vendredi 28 juin 2013

Série EUROPA 2013 sur lettre de Slovénie

EUROPA 2013 stamp set on a cover from Slovenia

Comme de nombreuses autres administrations postales, la poste slovène a choisi un mode de transport postal contemporain et un autre plus ancien pour illustrer les 2 timbres de sa série EUROPA émis le 22 mars 2013.
Conçue par Edi Berk, cette série figure sur la lettre ci-dessous postée le 10 juin 2013 de Ljubljana, la capitale du pays. Merci beaucoup Petra :-)
Ces 2 timbres ont été imprimés chacun en feuillet de 8 timbres + 1 vignettes, avec des exemples de cachets postaux dans les marges, comme sur les 2 timbres ci-dessous.
Like many other postal administrations, the Slovenian Post has chosen a contemporary postal mean of transport and another one older to illustrate the two stamps of its EUROPA series issued on March 22, 2013.
Designed by Edi Berk, this series was used on the cover below posted on June 10, 2013 in Ljubljana, the country's capital. Thank you very much Petra :-)
These two stamps have been printed each on sheet of 8 stamps + 1 label, with some examples of postmarks in the margins, as it's the case for the two stamps below.


Le timbre à gauche (0,64€) représente un vélo "Krpan" utilisé actuellement par la poste slovène dans les principales villes du pays.
Conçu spécialement pour le transport du courrier en 2001 par Matevž Fortuna, cette bicyclette jaune est fabriquée par la compagnie Vizija sport d.o.o. à Logatec.
Ce vélo porte le nom de Martin Krpan, un héros de la littérature slovène imaginé par l'écrivain Fran Levstik (1831-1887).
L'autre timbre (0,92€) montre une malle-poste datant de la 2ème moitié du 18ème siècle. Ce type de diligence pouvait être utilisé sur la route postale reliant les villes de Vienne, Ljubljana et Trieste en 3 jours.     
L'arrivée du chemin de fer mis petit à petit un terme à l'utilisation de ces diligences postales...
The stamp to the left (€ 0.64) features a "Krpan" mail bike currently used by the Post of Slovenia in the main cities of the country.
Specially designed for mail delivery in 2001 by Matevž Fortuna, this yellow bike is manufactured by the company Vizija sport d.o.o. in Logatec.
This bike is named after Martin Krpan, a hero of the Slovenian literature created by writer Fran Levstik (1831-1887).
The other stamp (€ 0.92) depicts a postal stagecoach dating from the second half of the 18th century. This type of coach was able to be used on the postal route linking the cities of Vienna, Ljubljana and Trieste in three days.
The arrival of the railways gradually put an end to the use of these postal coaches...

jeudi 27 juin 2013

Emission commune Italie/Saint-Marin 2013

Italy/San Marino 2013 joint stamp issue

Le 7 juin 2013, les administrations postales d'Italie et de Saint-Marin ont émis un intéressant (et impressionnant par la taille !) bloc-feuillet consacré au 550ème anniversaire de la détermination de la frontière entre les 2 pays.
C'est la version italienne de ce bloc conçu par Marco Biordi, composé de 4 timbres (0,70€ chacun), qui a été utilisée sur cette lettre ci-dessous postée le 1er jour d'émission de la ville de Vérone. Merci beaucoup Giovanni :-)
A noter les TAD spéciaux représentant la basilique San Zeno, une église de style roman construite à partir du 11ème siècle.
On June 7, 2013, the postal administrations of Italy and San Marino have issued an interesting (and impressive by its size !) souvenir sheet dedicated to the 550th anniversary of the determination of the border between the two countries.
It is the Italian version of this sheet designed by Marco Biordi, consisting of 4 stamps (€ 0.70 each), that was used on the letter below posted on the first day of issue in Verona. Thank you very much Giovanni :-)
To note the special postmarks featuring the Basilica of San Zeno, a Romanesque church built from the 11th century.


C'est en effet le 27 juin 1463 que les "Pactes de Fossombrone" furent signés et permirent à Saint-Marin d'étendre son territoire avec les trois seigneuries de Fiorentino, Montegiardino et Serravalle (celle de Faetano sera intégrée un an plus tard).
Ces 4 seigneuries sont représentées dans la partie cernée de rouge sur la carte de Saint-Marin à droite sur ce bloc-feuillet ci-dessus.
Cet évènement mettait ainsi fin à des années d'hostilités entre la petite république et les Malatesta, seigneurs de Rimini. Cette famille tomba en disgrâce auprès du pape et les Saint-Marinais en profitèrent alors pour signer une alliance avec l'Église le 21 septembre 1461. Ce conflit se termina donc en 1463 par la victoire de Saint-Marin, à l'issue de laquelle le pape Pie II attribua à la République ces trois seigneuries...
Cet épisode constitue à la fois la dernière guerre et la dernière expansion territoriale de Saint-Marin de l'histoire.
Un extrait de la bulle papale de Pie II concernant l'attribution des 3 seigneuries est également inclus sur la partie gauche de ce bloc-feuillet.
It is indeed on June 27, 1463 that the "Pacts of Fossombrone" were signed and allowed San Marino to expand its territory with the three castles of Fiorentino, Montegiardino and Serravalle (the castle of Faetano was incorporated one year later).
These four castles are featured in the part surrounded by a red line on the map of San Marino to the right on this souvenir sheet above.
This event then put an end to years of hostility between the small Republic and the Malatesta, an Italian family which ruled over Rimini. This family fell into disgrace with the pope and San Marino people then took the opportunity to sign an alliance with the Church on September 21, 1461. This conflict ended in 1463 with the victory of San Marino, after which Pope Pius II attributed to the Republic these three castles...
This episode is both the last war and the last territorial expansion of San Marino in history.
An excerpt from the Papal Bull of Pope Pius II regarding the integration of the three castles is also included on the left side of this souvenir sheet.

mercredi 26 juin 2013

Série EUROPA 2013 sur lettre d'Azerbaïdjan

EUROPA 2013 stamp set on a cover from Azerbaijan

Un grand merci Mahir pour cette jolie lettre envoyée en recommandé le 31 mai 2013 de Bakou, la capitale de l'Azerbaïdjan :-)
Mahir a affranchi sa lettre avec la série EUROPA complète (2 timbres + 1 bloc-feuillet), conçue par Khasay Mirzoyev, émise le 25 février 2013, consacrée cette année aux véhicules postaux ou au fourgon du facteur.
Sauf erreur de ma part, l'Azerbaïdjan émet des timbres EUROPA depuis 1998 alors que le pays n'est pas officiellement membre de l'organisation postale européenne PostEurop...
A big thank you Mahir for this beautiful cover sent by registered mail on May 31, 2013 from Baku, the capital of Azerbaijan :-)
Mahir has franked his letter with the complete EUROPA series (2 stamps + 1 souvenir sheet), designed by Khasay Mirzoyev, issued on February 25, 2013, this year devoted to postal vehicles or postman van.
If I'm not wrong, Azerbaijan is issuing EUROPA stamps since 1998 whereas the country is not officially a member of the European postal organization PostEurop...


Les 2 timbres isolés (20 et 60 qepiks, tirage : 20000 chacun) représentent des véhicules postaux plus ou moins anciens utilisés par la poste d'Azerbaïdjan ("Azərpoçt").
Le timbre (1 manat) du bloc-feuillet (tirage : 10000) représente une petite diligence postale tirée par un seul cheval. Je ne sais pas exactement à quelle époque ce type de véhicule postal était utilisé ?
D'autres voitures postales figurent dans les marges de ce bloc ainsi que d'autres moyens de transport du courrier : train, avion, bateau.
Certains monuments emblématiques de Bakou sont également représentés dans les marges, comme les 3 Flame Towers (en haut à droite), un complexe résidentiel inauguré en 2012...
A noter que les 2 timbres de cette série EUROPA ont également été émis en carnet de 8 timbres (4 de chaque) ainsi que des versions non dentelées de toute la série (carnet, bloc, timbres).
The two single stamps (20 and 60 qepiks, print run: 20,000 each) feature some more or less old postal vehicles used by the Post of Azerbaijan ("Azərpoçt").
The stamp (1 Manat) of the souvenir sheet (print run: 10,000) depicts a little postal stagecoach drawn by a single horse. I do not know exactly when this type of postal vehicle was used ?
Some other postal vehicles are included in the margins of this sheet as well as other means of mail transport : train, plane, boat.
Some landmarks of Baku are also depicted in the margins, such as the three Flame Towers (top right), a residential complex inaugurated in 2012...
To note that the two EUROPA stamps of this series were also issued in a booklet of 8 stamps (4 of each) as well as some unperforated versions of the complete set (booklet, m/s, stamps).


Mahir a enfin utilisé un autre timbre (50 qepiks) sur l'autre face de sa lettre ci-dessus. Ce timbre a été émis dans un bloc-feuillet (tirage : 20000) composé de 5 timbres, émis le 11 avril 2013, consacrés à différents phares de la mer caspienne (péninsule d'Absheron).
Le phare de Boyuk Zhire ci-dessus est situé sur une île au large de la ville de Bakou.
Mahir finally used another stamp (50 qepiks) on the other side of his letter above. That stamp was issued in a souvenir sheet (print run: 20,000), issued on April 11, 2013 composed of five stamps and devoted to different lighthouses of the Caspian Sea (Absheron Peninsula).
The Boyuk Zhire lighthouse above is located on an island off the city of Baku.

mardi 25 juin 2013

Amitié franco-allemande - TAD spéciaux

Franco-German friendship - Special postmarks

Le 19 mai 2013, deux TAD spéciaux ont été émis en France et en Allemagne concernant l'amitié entre les 2 pays, 50 ans après la signature du traité de l'Élysée ou traité d'amitié franco-allemand.
J'ai eu la chance de recevoir les magnifiques lettres et souvenirs philatéliques ci-dessous concernant ces oblitérations françaises et allemandes. Merci beaucoup Olivier :-)
On May 19, 2013, two special postmarks have been issued in France and Germany devoted to the friendship between the two countries, 50 years after the signing of the Élysée Treaty, also called Franco-German friendship Treaty.
I was lucky enough to receive the beautiful covers and philatelic souvenirs below regarding these French and German cancellations. Thank you very much Olivier :-)


Le TAD français ci-dessus était disponible à Strasbourg à l'occasion de portes ouvertes au parlement européen.
Il a été conçu à partir d'une photographie des 2 bâtisseurs de cette coopération franco-allemande, Konrad Adenauer et Charles de Gaulle, prise lors de la signature de ce traité de l'Elysée à Paris, le 22 janvier 1963.
Pour rappel, ce traité de l'Élysée fixe les objectifs d'une coopération renforcée entre l'Allemagne et la France prioritairement dans les domaines des relations internationales, de la défense et de l'éducation.
Olivier a bien sûr utiliser le timbre émis en commun avec l'Allemagne le 3 janvier 2013 pour commémorer les 50 ans de ce traité !
The French postmark above was available in Strasbourg on the occasion of the European Parliament's open day.
It was designed from a photograph of two "builders" of this Franco-German cooperation, Konrad Adenauer and Charles de Gaulle, taken at the signing of this Elysée Treaty in Paris on January 22, 1963.
As a reminder, this Elysée Treaty sets out the objectives of enhanced cooperation between Germany and France primarily in the fields of international relations, defense and education.
Olivier has of course used the stamp issued jointly with Germany on January 3, 2013 to commemorate the 50th anniversary of this Treaty !


La même chose ci-dessus, version allemande (TAD et timbre) !
L'oblitération de la Deutsche Post a été conçue à partir de la même photographie, avec en plus, les années de décès de Konrad Adenauer et Charles de Gaulle.
A noter que ce TAD émis normalement depuis la ville de Pforzheim (Bade-Wurtemberg) était curieusement  également disponible le même jour au parlement européen à Strasbourg et cette lettre a pu être envoyée de France avec une oblitération allemande ??
Cette ville de Pforzheim, située non loin de la frontière française, a sans doute été choisie car elle fut presque entièrement détruite par la Royal Air Force à la fin de la 2nde guerre mondiale...
The same thing above but with the German version (postmark and stamp) !
The cancellation of the Deutsche Post has been designed from the same photograph and includes also the years of death of Konrad Adenauer and Charles de Gaulle.
To note that this postmark, normally issued from the city of Pforzheim (Baden-Württemberg), was curiously also available on the same day at the European Parliament in Strasbourg and this letter has been sent from France with a German cancellation without any problem ??
This city of Pforzheim, located not far from the French border, was probably chosen because it was almost completely destroyed by the Royal Air Force at the end of the World War II...


Olivier a pu enfin préparer cet intéressant document philatélique ci-dessus, avec les 2 timbres communs et leurs TAD respectifs, mais aussi le diptyque EUROPA émis le même jour par la poste française avec son TAD Premier Jour, juste splendide !
Olivier was finally able to make this interesting philatelic item above, with the two joint stamps and their postmarks, but also the diptych EUROPA issued the same day by the French Post with its FDC cancellation, just beautiful !

lundi 24 juin 2013

Timbre EUROPA 2013 en Russie

EUROPA 2013 stamp from Russia

Le timbre EUROPA émis par la poste russe en 2012 avait été désigné timbre le plus réussi lors du concours organisé par PostEurop (choix du jury) concernant la cinquantaine de timbres EUROPA émis cette année.
Je ne sais pas si le nouveau timbre EUROPA, émis le 26 avril 2013, rencontrera le même succès ?
C'est ce timbre (15 roubles, tirage : 480000), ayant pour thème les véhicules postaux, qui a été utilisé sur cette jolie lettre ci-dessous postée le 13 mai 2013 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri :-)
Ce timbre, conçu par V. Beltyukov, représente un traineau postal tiré par 3 chevaux (troïka) dans un paysage enneigé, utilisé dans le pays au 18ème siècle.
The EUROPA stamp issued by the Russian Post in 2012 was designated the most successful stamp in the competition organized by PostEurop (jury selection) among the fifty EUROPA stamps issued that year.
I do not know if the new EUROPA stamp, issued on April 26, 2013, will meet the same success ?
It is that stamp (15 rubles, print run : 480,000), devoted to postal vehicles, that has been used on this nice cover below mailed on May 13, 2013 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri :-)
That stamp, designed by V. Beltyukov, features a postal sleigh pulled by three horses (Troika) in a snowy landscape, used in the country in the 18th century.


A noter que ce timbre a été émis en feuille de 8 timbres avec des mentions en russe et en anglais dans les marges supérieures et inférieures.
Cette feuille a été émise avec une erreur dans la mention en anglais ("postal mens of transport" au lieu de "postal means of transport") et une nouvelle version correcte en tirage limité (combien ?) a été réémise...
Youri a complété son affranchissement avec 4 timbres autocollants faisant partie de la 6ème série courante (12 timbres) émise le 1er octobre 2009, consacrée à différents kremlins du pays : ceux situés à Astrakan (1,00 roubles), Zaraisk (1,50 roubles), Rostov (3,00 roubles) et Nizhny Novgorod (4,00 roubles).
To note that this stamp was issued in a sheet of 8 stamps with mentions in Russian and English in the upper and lower margins.
This sheet was issued with an error in the words in English ("postal mens of transport" instead of "postal means of transport") and a new correct version in limited edition (how many ?) was reissued...
Yuri has completed his postage with four self-adhesive stamps being part of the 6th definitive series (12 stamps) issued on October 1, 2009, devoted to different Kremlins of the country : those located in Astrakhan (1.00 rubles), Zaraisk (1.50 rubles), Rostov (3.00 rubles) and Nizhny Novgorod (4.00 rubles). 

dimanche 23 juin 2013

Relations "médicales" Algérie-Chine...

Algeria-China "medical" relations...

Juste après l'indépendance du pays et le départ des français en 1962, les autorités algériennes lancèrent en mars 1963 un appel d'urgence à la communauté internationale afin de venir en aide aux populations blessées et meurtries après des années de guerre.
En avril 1963, la Chine fut le 1er pays à répondre à cet appel en envoyant une équipe médicale composée alors de 13 experts qui s'installèrent dans le sud-ouest de l'Algérie.
50 ans après, la poste algérienne a commémoré l'installation de cette 1ère équipe médicale chinoise dans le pays (et en Afrique) en émettant, en vente anticipée les 16 et 17 avril 2013, un timbre spécial.
Just after the country's independence and the departure of the French in 1962, the Algerian authorities launched in March 1963 an emergency appeal to the international community in order to help injured and bruised people after years of war.
In April 1963, China was the first country to respond to this appeal by sending a medical team of 13 experts who then settled in south-western Algeria.
50 years later, the Algerian Post has commemorated the installation of this first Chinese medical team in the country (and also in Africa) by issuing, in preview sale on 16 and 17 April 2013, a special stamp.


J'ai eu la chance de recevoir l'intéressant FDC ci-dessus (merci beaucoup Omar !) concernant ce timbre (15 dinars), conçu par K. Krim, avec un TAD Premier Jour de Tlemcen :-)
Ce timbre représente un caducée, une baguette de laurier ou d'olivier surmontée de deux ailes et entouré de deux serpents entrelacés, souvent utilisé comme un symbole de la médecine, avec également le bâton d'Esculape autour duquel ne s'enroule qu'un seul serpent (comme l'exemple représenté sur l'illustration de cette enveloppe à gauche)...
Les ailes ont été représentées sur ce timbre aux couleurs des drapeaux chinois et algériens, le reste du timbre étant composé d'une carte du continent africain sur un fond rouge (les 2 couleurs également de la Chine).
A noter que ce timbre ne constitue pas une émission commune avec la Chine.
I was lucky to receive the interesting FDC above (thank you very much Omar !) regarding that stamp (15 Dinars), designed by K. Krim, with a FDC cancellation from Tlemcen :-)
That stamp features a caduceus, a short laurel or olive staff entwined by two serpents surmounted by wings, often used as a symbol of medicine, with also the rod of Asclepius that has only a single snake and no wings (as the example shown on the illustration on this envelope to the left)...
The wings were depicted on that stamp with the colors of Chinese and Algerian flags, the rest of the stamp being composed of a map of Africa on a red background (also the two colors of China).
To note that this stamp is not a joint issue with China.

La petite taupe de Zdeněk Miler - timbre tchèque

The little mole by Zdeněk Miler - Czech stamp

Comme évoqué hier sur ce blog, la poste tchèque a émis, le 29 mai 2013, un nouveau timbre dans sa série "pour les enfants" consacré cette année au célèbre personnage de la petite taupe ("Krteček" ou "Taupek" en français) par l'illustrateur et réalisateur de dessin animé tchèque Zdeněk Miler (1921-2011).
Cette émission me rappelle plein de souvenirs de mon enfance lorsque la télévision française diffusait ce dessin animé mettant en scène cette petite taupe à la démarche maladroite à qui il arrive toutes sortes d'aventures avec ses amis Mishka la souris, Zajic le lapin ou Jezek le hérisson...
As mentioned yesterday on this blog, the Czech Post issued on May 29, 2013, a new stamp in its "For Children" series this year dedicated to the famous character of the Little Mole ("Krteček" or "Taupek" in French) by Czech director and author of children's cartoons Zdeněk Miler (1921-2011).
This issue reminds me a lot of memories of my childhood when the French television showed this cartoon featuring this little mole with a awkward gait, living all sorts of adventures with her friends Mishka the mouse, Zajic the rabbit or Jezek the hedgehog...


C'est ce timbre autocollant (tarif permanent 'A' correspondant à un envoi domestique de moins de 50g soit 10 CZK actuellement) qui figure en 2 exemplaires sur le joli FDC officiel ci-dessus. Merci beaucoup Bret :-)
Ce timbre met en scène la petite taupe à bord d'une fusée, tout comme le TAD Premier Jour de Prague et l'autre oblitération spéciale ci-dessus à gauche, conçue par Otakar Karlas qui a mis en page ce timbre et le carnet de 10 timbres dans lequel il a été émis.
It is that self-adhesive stamp (permanent 'A' rate corresponding to the price of a domestic ordinary letter up to 50g, i.e. currently 10 CZK) that appears in two copies on the nice official FDC above. Thank you very much Bret :-)
That stamp features the Little Mole aboard a rocket, as it's also the case on the FDC cancellation from Prague and on the other special postmark above to the left, designed by Otakar Karlas who laid out the stamp and the book 10 stamps in which it was issued.


Cette oblitération spéciale était proposée au public dans le bureau de poste 1 de Prague entre le 29 mai et le 4 juin 2013.
J'ai également eu la chance de recevoir le pli spécial ci-dessus (merci beaucoup Slavek) avec ce TAD émis le dernier jour !
Dans la cinquantaine d'épisodes de ce dessin animé diffusés entre 1957 et 2002, à noter que les personnages ne prononcent pas de phrases mais uniquement de courtes exclamations.
Au début des années 1950, Zdeněk Miler qui devait concevoir un film d'animation pour enfants ayant pour thème la fabrication de toile de lin, eu l'idée de mettre en scène cette petite taupe après avoir trébuché sur une taupinière lors d'une ballade en forêt...
This special cancellation was offered to the public in the post office N° 1 of Prague from May 29 to June 4, 2013.
I was also lucky to receive the special cover above (thank you very much Slavek) with that cancellation issued on the last day !
In the fifty episodes of this cartoon broadcasted between 1957 and 2002, its' worth noting that the characters are not voiced and that their speech is reduced to short non-figurative exclamations.
In the early 1950s, Zdeněk Miler who had to design an animated film for children having flax processing for theme, had the idea to feature this little mole after stumbling over a molehill during a walk in the forest...


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce timbre ("Krtek a raketa") ainsi que le carnet de 10 timbres ci-dessous :-)
Bret was kind enough to send me the First Day sheet above regarding that stamp ("Krtek a raketa") as well as the booklet of 10 stamps below :-)


La couverture de ce carnet ci-dessus reprend l'illustration du timbre (à droite) et celle de la gravure sur l'enveloppe Premier Jour (à gauche).
The cover of this booklet above includes the illustration of the stamp (right) and the engraving on the First Day Cover (left).



samedi 22 juin 2013

20 ans de la constitution andorrane

20 years of the Andorran Constitution

Le 2 février 1993, le parlement d'Andorre (Conseil Général) adoptait la 1ère constitution dans l'histoire de la principauté. Elle fut ensuite approuvée par référendum le 14 mars 1993 par 74% des habitants.
Le 28 avril 1993, elle est signée par le syndic général et les deux coprinces andorrans, l'évêque d'Urgell et le président de la république française (François Mitterrand).
Cette constitution, composée de 107 articles, entra définitivement en vigueur le 4 mai 1993 et permit alors à la principauté de se définir politiquement vers l'extérieur et de devenir un état indépendant, de droit, démocratique et social, avec ce régime politique particulier de coprincipauté parlementaire.
On February 2, 1993, the parliament of Andorra (General Council) adopted the first constitution in the history of the Principality. It was then approved by referendum on March 14, 1993 by 74% of the population.
On April 28, 1993, it was signed by the syndic général and the Andorra's two co-princes, the Bishop of Urgell and the President of the French Republic (François Mitterrand).
This constitution, consisting of 107 articles, finally entered into force on May 4, 1993 and then allowed the Principality to have a political line outward and to become an independent, constitutional, democratic and social state with this particular political system of co-principality.


Pour commémorer le 20ème anniversaire de cette constitution, la poste française en Andorre a émis, le 15 mars 2013, un timbre spécial (0,63€, tirage : 70000) conçu par Père Moles.
C'est ce timbre, avec cet arbre stylisé ayant 7 branches (comme le nombre de paroisses andorranes), qui a été utilisé sur cette jolie lettre ci-dessus postée le 10 mai 2013 de la paroisse d'Escaldes-Engordany. Merci beaucoup Olivier :-)
Le TAD a été émis spécialement à l'occasion de l'assemblée générale de l'association philatélique Philandorre organisée ce jour-là dans cette paroisse.
Ce cachet représente un des trésors situés dans cette paroisse, l'église romane (12ème siècle) Sant Miquel d'Engolasters avec sa petite nef son impressionnant clocher de 17 mètres de haut.
A noter que la poste espagnole en Andorre n'a curieusement pas prévu cette année d'émission de timbre consacré à ce 20ème anniversaire de la constitution alors qu'elle avait commémoré son 10ème (en 2003, idem pour la poste française) et son 15ème anniversaire (en 2008)...
To commemorate the 20th anniversary of this constitution, the French Post in Andorra issued on March 15, 2013, a special stamp (€ 0.63, print run: 70,000) designed by Father Moles.
It is that stamp, with this stylized tree with seven branches (such as the number of Andorran parishes), that was used on this nice cover above posted on May 10, 2013 on the parish of Escaldes-Engordany. Thank you very much Olivier :-)
The postmark was specially issued on the occasion of the general assembly of the Philatelic Association "Philandorre" held that day in this parish.
This cancellation depicts one of the treasures in this parish, the Romanesque church (12th century) Sant Miquel d'Engolasters with its small nave and its impressive 17 meters high bell tower.
To note that the Spanish Post in Andorra has curiously not expected this year the issue of a stamp devoted to this 20th anniversary of the constitution while the 10th anniversary (in 2003, the same by the French Post) and the 15th anniversary (in 2008) were commemorated...

Timbre EUROPA 2013 sur lettre de Slovaquie

EUROPA 2013 stamp on a cover from Slovakia

Le 9 mai 2013, la poste slovaque a émis un timbre unique dans la cadre des émissions EUROPA dont le thème choisi cette année par PostEurop est les "véhicules postaux".
C'est ce timbre gravé (0,90€, tirage : 300000) qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous postée le 20 mai 2013 de Bratislava, la capitale slovaque. Merci beaucoup Robert :-)
Ce timbre représente un bus postal (le cor postal figure sur la portière) utilisé au début du 20ème siècle sur les routes tchécoslovaques. En 1927, 326 véhicules postaux étaient en circulation sur 2650 km de routes.
On May 9, 2013, the Slovak Post has issued a single stamp as part of the EUROPA issues whose theme this year, chosen by PostEurop, is the "Postal vehicles".
It is that engraved stamp (€ 0.90, print run : 300,000) that was used to frank the cover below mailed on May 20, 2013 from Bratislava, the Slovak capital. Thank you very much Robert :-)
That stamp depicts a postal bus (a post horn is included on the door) used in the early 20th century on the Czechoslovak roads. In 1927, 326 postal vehicles were in circulation on 2,650 km of roads.


Ce bus postal a été construit à partir d'un châssis Škoda 125 et équipé d'un moteur à essence  4 cylindres (vitesse maxi : 60 km/h, consommation : 10 à 15 litres aux 100 km).
La carrosserie a été conçue par la société Sodomka située à Vysoké Mýto.
L'autre timbre ci-dessus à droite (tarif permanent T2 50g, soit 0,45€ actuellement), émis le 26 avril 2013, fait partie de la série annuelle de la poste slovaque consacrée à des "monuments techniques", à un moulin à vent situé à Holíč ici.
De type hollandais, ce moulin en pierre avec une structure cylindrique, a été construit dans les années 1880 et en activité jusqu'en 1926.
Au 19ème siècle, on comptait en Slovaquie plus de 5000 moulins à eau et plus de 20 moulins à vents utilisés principalement pour la production de farine.
This postal bus was manufactured from a Škoda 125 chassis equipped with a 4-cylinder gasoline engine (top speed : 60 km/h, consumption : 10 to 15 litres per 100 km).
The bus bodywork was designed by the company Sodomka located in Vysoké Mýto.
The other stamp above to the right (permanent rate T2 50g, i.e. € 0.45 currently), issued on April 26, 2013, is part of the annual series of the Slovak Post dedicated to "technical monuments", a windmill located in Holíč here.
This Dutch-type windmill, with a cylindrical stone structure, was built in the 1880s and operated until 1926.
In the 19th century, more than 5,000 watermills were used in Slovakia as well as about 20 windmills primarily used for the flour production.

Croix de Záviš à Vyšší Brod - Nouveau timbre tchèque

Záviš' Cross in Vyšší Brod - New Czech stamp

Le 29 mai 2013, la poste tchèque a émis 2 nouveaux timbres consacrés respectivement à cette splendide croix en or de Záviš (26 CZK) et à la célèbre petite taupe "Krteček" de l'illustrateur et réalisateur de dessin animé tchèque Zdeněk Miler (tarif permanent 'A').
Je reparlerai de ce dernier timbre ainsi que du TAD spécial "Krteček et la fusée" appliqué le 1er jour d'émission sur cette magnifique lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
On May 29th 2013, the Czech Post issued two new stamps devoted respectively to this beautiful golden Záviš Cross (26 CZK) and to the famous Little Mole "Krteček" by the Czech illustrator and animator Zdeněk Miler (Permanent 'A' rate).
I will speak later about this last stamp as well as the special "Krteček and the rocket" postmark applied on the first day of issue on this beautiful letter below sent by registered mail from Prague. Thank you very much Bret :-)


Bret a utilisé ci-dessus à droite 2 exemplaires du timbre, conçu et gravé par Miloš Ondráček, consacré à cette croix reliquaire à double traverse de Záviš, créée entre 1220 et 1230.
Haute de 70 cm et large de 28 cm, cette croix en argent recouverte de feuilles d'or est composée de 44 pierres précieuses et 174 perles.
D'après la chronique de Rožmberk (14ème et 15ème siècle), cette croix, qui serait une des reliques d'un morceau de la croix utilisée pour crucifier le Christ, fut léguée aux moines du monastère cistercien de Vyšší Brod par Záviš de Falkenštejn, d'où son nom.
Bret has used above to the right two copies of the stamp, designed and engraved by Miloš Ondráček, dedicated to this reliquary two-barred Záviš' Cross, created between 1220 and 1230.
70 cm high and 28 cm wide, this silver cross made of silver and covered with Arabian gold leaves, is composed of 44 precious stones and 174 pearls.
According to the Rožmberk Chronicle (14th and 15th century), this cross, which would be one of the relics of a piece of the cross used to crucify Christ, was bequeathed to the monks of the Cistercian monastery of Vyšší Brod by Záviš of Falkenštejn, hence its name.


Ce timbre a été émis en feuillet de 5 timbres comme l'exemplaire ci-dessus que Bret a eu la gentillesse de joindre à sa lettre !
Afin de ne pas être saisie par les troupes nazies lors de l'annexion des Sudètes, cette croix fut déplacée en 1939, de l'abbaye de Vyšší Brod vers le trésor de la cathédrale Saint-Guy au Château de Prague.
En 2010, la croix a été inscrite sur la liste du patrimoine culturel national tchèque et fait partie, avec les joyaux de la couronne et le reliquaire de Saint-Maur, des objets en or les plus précieux de République Tchèque.
Cette croix est également considérée comme l'une des 10 plus précieuses oeuvres religieuses historiques dans le monde.
That stamp was issued in a sheet of five stamps like the one above that Bret was kind enough to include in his letter !
In order not to be captured by Nazi troops during the annexation of the Sudetenland, that cross was moved in 1939 from the Abbey of Vyšší Brod to the treasure of St. Vitus Cathedral at Prague Castle.
In 2010, the cross was inscribed on the list of Czech national cultural heritage and is part, with the crown jewels and the reliquary of St. Maur, of the most valuable gold artefacts of Czech Republic.
This cross is also considered as one of the top 10 most precious church historical items in the world.


Bret m'a enfin envoyé le FDC officiel ci-dessus (avec TAD de Vyšší Brod) ainsi que le feuillet commémoratif ci-dessous concernant ce même timbre :-)
La gravure à gauche sur l'enveloppe ci-dessus représente un des 9 médaillons en émail situés sur la face arrière de cette croix de Záviš, consacrés à des portraits de saints (avec leurs noms en grec ancien) : Georgius, Georgcos, Paulus, Thomas, Theologus, Petrus (ici), Ionnes, Demetrius et Athanasius.
Bret finally sent me the official FDC above (with a postmark from Vyšší Brod) as well as the commemorative sheet below regarding that same stamp :-)
The engraving to the left on the envelope above depicts one of the nine enamelled medallions included on the rear side of this Záviš' Cross, devoted to portraits of saints (with their names in Ancient Greek) : Georgius, Georgcos, Paulus, Thomas, Theologus, Petrus (here), Ionnes, Demetrius and Athanasius.


Ce timbre, une véritable oeuvre d'art, sera sans aucun doute l'un des plus beaux émis en 2013 par la poste tchèque !
This stamp, a real work of art, will probably be one of the best ones issued in 2013 by the Czech Post !

vendredi 21 juin 2013

Timbre EUROPA 2013 sur lettre de Monaco

EUROPA 2013 stamp on a cover from Monaco

Depuis une vingtaine d'années, la Principauté de Monaco mène une politique d'incitation à l'usage des véhicules électriques. Le parc global à Monaco compte aujourd'hui environ 300 voitures de ce type, utilisées pour la plupart par des entreprises.
Parmi ces entreprises, des administrations publiques comme la Poste monégasque (50 facteurs qui assurent la distribution, la collecte du courrier et des colis dans la Principauté) qui utilise des véhicules Peugeot Partner Electric Venturi depuis 2011.
For about twenty years, the Principality of Monaco leads an incitement policy to the use of electric vehicles. The overall fleet in Monaco now has about 300 cars of this type, used by companies for most of them.
Among these companies, public authorities such as the Post of Monaco (50 postmen assuring the delivery and collect of mail and parcels in the Principality) that uses some Peugeot Partner Electric Venturi since 2011.


C'est un de ces véhicules postaux, arborant les couleurs rouge et blanc de La Poste de Monaco, qui figure sur le timbre EUROPA émis le 10 mai 2013 par l'OETP.
Ce timbre (0,63€, tirage : 100000), conçu par Archimède et Rino Golinelli, a été utilisé sur la lettre ci-dessus postée le 11 juin 2013 de la principauté. Merci beaucoup David :-)
Le peintre italien Rino Golinelli (né en 1933) est l'auteur de la vue sur le palais princier dans le fond sur ce timbre.
C'est la société Venturi Automobiles, dont le siège social est situé à Monaco, spécialisée dans le développement de véhicules de sport électriques, qui équipe ces véhicules Peugeot (mais aussi Citroën) en motorisation électrique.
This is one of these postal vehicles, wearing the red and white colors of La Poste Monaco, that is featured on the EUROPA stamp issued on May 10, 2013 by the OETP.
That stamp (€ 0.63, print run : 100,000), designed by Archimède and Rino Golinelli, was used on the cover above mailed on June 11, 2013 from the Principality. Thank you very much David :-)
Italian painter Rino Golinelli (born 1933) is the author of the view of the princely palace in the background on this stamp.
It is the Venturi Automobiles company, which is headquartered in Monaco, specialized in the development of electric sports cars, which equips the Peugeot (and also Citroën) cars with electric motors.

jeudi 20 juin 2013

Journée mondiale sans tabac 2013 en Moldavie

World No Tabacco Day 2013 in Moldova

La poste moldave a commémoré la journée mondiale sans tabac ("Ziua mondială fără tutun") en mettant en circulation, le 31 mai 2013, un TAD spécial à Chișinău, la capitale du pays.
C'est ce TAD explicite qui a été appliqué sur cette jolie enveloppe illustrée ci-dessous (émise en 2009) représentant une fontaine du parc "Stefan cel Mare si Sfint". Merci beaucoup Sergio :-)
Sergio a utilisé à droite un timbre (1,20 L, tirage : 50000), émis le 10 septembre 2011, visant à sensibiliser le plus grand nombre aux effets du tabagisme sur la santé...
C'est en effet la phrase "Fumer est nuisible pour la santé" ("fumatul dăunează sănătăţii" en moldave) qui figure sur ce timbre, conçu par Vitalie Roşca.
The Post of Moldova has commemorated the World No Tobacco Day ("Ziua mondială fără tutun") by issuing, on May 31, 2013, a special postmark in Chișinău, the capital of the country.
It is that explicit cancellation that was applied on this nice illustrated envelope below (issued in 2009) depicting a fountain in the "Stefan cel Mare si Sfint" Park. Thank you very much Sergio :-)
Sergio has used to the right a stamp (L 1.20, print run : 50,000), issued on September 10, 2011, to educate people regarding the effects of smoking on health...
It is indeed the sentence "Smoking is unhealthy" ("fumatul dăunează sănătăţii" in Moldovan) that is included on this stamp, designed by Vitalie Roşca.


Ce timbre au graphisme tout autant explicite évoque les effets néfastes de la fumée toxique produite par une cigarette lorsqu'elle est inhalée dans un organisme humain, en particulier dans les poumons.
L'OMS célèbre chaque année cette Journée mondiale sans tabac afin d'alerter le grand public sur les dangers pour la santé liés au tabagisme et de défendre les politiques visant à réduire efficacement la consommation de tabac.
Près de 6 millions de personnes meurent chaque année à cause du tabac, dont plus de 600000 sont des non-fumeurs victimes du tabagisme passif...
Le 2ème timbre ci-dessus à gauche (2,40 L) fait partie d'une série de 3 timbres + 1 bloc-feuillet, émis le 10 décembre 1994, consacrés à la participation de l'équipe de football de Moldavie aux éliminatoires pour le championnat d'Europe organisé en Angleterre en 1996.
This stamp (and its as much explicit design) features the harmful effects of the toxic smoke from a cigarette when inhaled in a human body, in particular in the lungs.
WHO marks each year this World No Tobacco Day to highligh the health risks associated with tobacco use and advocating for effective policies to reduce tobacco consumption.
Nearly 6 million people die each year due to tobacco, including more than 600,000 dying from exposure to second-hand smoke...
The second stamp above to the left (L 2.40) is part of a set of 3 stamps + 1 souvenir sheet, issued on December 10, 1994, devoted to the participation of the Moldova's football team to the preliminary round of the European Championships held in England in 1996.

mercredi 19 juin 2013

Timbre EUROPA 2013 sur lettre du Kazakhstan

EUROPA 2013 stamp on a cover from Kazakhstan

Très heureux d'évoquer cette lettre du Kazakhstan, postée d'Almaty le 29 mai 2013, avec vous puisque Vladimir (merci beaucoup !) a utilisé des timbres faisant partie de mes thématiques préférées : EUROPA et jeux olympiques :-)
Pour son timbre EUROPA 2013 émis le 9 avril (200 tengues, tirage : 220000) ayant cette année pour thème les "véhicules postaux", la poste du Kazakhstan (Kazposta) a choisi une illustration plutôt originale montrant un facteur sur un chameau parcourant sans doute les vastes steppes du pays...
Ce timbre reproduit en fait une oeuvre datant de 1916 par le peintre Nikolai Khludov (1850-1935) venu s'installer à Almaty en 1877 où il fut d'abord professeur de dessin.
Very happy to write about this cover from Kazakhstan, posted in Almaty on May 29, 2013, with you as Vladimir (thank you so much !) used some stamps belonging to my favorite topics : EUROPA and Olympics :-)
For its EUROPA 2013 stamp issued on April 9th (200 Tenge, print run : 220,000) devoted this year to the theme of "Postal vehicles", the Post of Kazakhstan (Kazposta) chose a rather original illustration showing a postman on a camel probably delivering mail in the vast steppes of the country...
That stamp reproduces a work dating ​​from 1916 by the painter Nikolai Khludov (1850-1935) who went to live in Almaty from 1877 where he taught drawing.


Comme cette oeuvre, la plupart des peintures de Khludov sont consacrées à des scènes de la vie de tous les jours de kazakhs au début du 20ème siècle.
A noter que ce timbre a été émis dans 2 feuilles différentes, composées de 10 timbres, dont une incluant 2 paires de timbres tête-bêche (le timbre ci-dessus a été extrait de la feuille "normale").
Vladimir a complété son affranchissement avec 2 exemplaires du timbre (25 tengues) émis le 2 avril 2008 à l'occasion de l'étape du relais de la flamme olympique des jeux de Pékin ce jour là à Almaty, la plus grande ville du pays.
La poste kazakhe a également émis, le 10 août 2008, deux autres timbres consacrés à ces jeux.
Like this work, most of Khludov's paintings are devoted to Kazakh evrey day scenes in the early 20th century.
To note that this stamp was issued in two different sheets, both consisting of 10 stamps, one of them including two pairs of tête bêche stamps (the stamp used above was extracted from the "normal" sheet).
Vladimir has also used above a stamp in two copies (25 Tenge) issued on April 2, 2008 to celebrate the stop of the Olympic torch relay of the Beijing Games that day in Almaty, the largest city in the country.
The Post of Kazakhstan had also issued on August 10, 2008 two other stamps devoted to these Beijing games.

lundi 17 juin 2013

Vignette LISA "Rezé 2013"

"Rezé 2013" LISA ATM stamp

Un court message pour partager avec vous cet intéressant souvenir en provenance de la ville de Rezé (Loire-Atlantique) où était organisé par le Cercle des Associations Philatéliques de l'Arrondissement Nantais (CAPAN), les 25 et 26 mai 2013, le championnat philatélique interrégional Philaouest concernant 5 groupements affiliés à la FFAP (22 départements au total) situés dans le Grand Ouest de la France.
Merci beaucoup François :-)
A noter le TAD spécial ci-dessous avec une mention différente ("59ème championnat philatélique régional de Bretagne") et le portrait d'Anne de Bretagne (1488-1514) ainsi que les armes des ducs de Bretagne (l'hermine et la fleur de lys).
A short post to share with you this interesting souvenir from the French city of Rezé (department of Loire-Atlantique) where was organized by the "Cercle des Associations Philatéliques de l'Arrondissement Nantais" (CAPAN), on 25 and 26 May 2013, the "Championnat philatélique interrégional " Philaouest regarding five FFAP affiliated philatelic groups (22 departments in total) located in the western part of France.
Thank you very much François :-)
To note the special postmark below with a different mention ("59th Brittany Regional Philatelic Championship" in French) and the portrait of Anne of Brittany (1488-1514) as well as the arms of the Dukes of Brittany (ermine and fleur-de-lys).


Je reparlerai d'Anne de Bretagne, qui fut reine de France à 2 reprises, en 2014 puisqu'un timbre sera émis pour commémorer le 500ème anniversaire de sa mort.
A l'occasion de ce championnat philatélique, la vignette LISA ci-dessus a été émise, conçue par Claude Perchat (papier thermique LISA 2, tirage : 20000).
Cette vignette (tarif "Lettre Verte" ici) représente une vue du quai Marcel Boissard dans l'ancien village de pêcheurs de Trentemoult, situé sur la rive gauche de la Loire, intégré à cette commune de Rezé.
I will talk about Anne of Brittany ("Anne de Bretagne"), who was Queen of France two times, with more details in 2014 because a stamp will be issued to commemorate the 500th anniversary of her death.
On the occasion of this philatelic championship, the LISA (ATM stamp) above was issued, designed by Claude Perchat (printed on a LISA 2 thermic paper, print run : 20,000).
This LISA ("Green Letter" postal rate here) features a view of the dock "Marcel Boissard" located in the former fishing village of Trentemoult, on the left bank of the Loire river, part today of this town of Rezé.

Gastronomie, costumes et design en Slovénie

Gastronomy, folk costumes and design in Slovenia 

Merci beaucoup Petra pour cette jolie lettre postée le 26 avril 2013 de Ljubljana, la capitale slovène :-)
Le timbre à droite (0,27€), émis le 25 janvier 2013, fait partie de la série de la poste slovène consacrée à des costumes anciens faisant aujourd'hui partie du patrimoine du pays.
Conçu par le studio Arnoldvuga+, ce timbre est inspiré d'une oeuvre du peintre Franz Kurz zum Thurn und Goldenstein, datant de 1838, montrant un pêcheur en habit du dimanche et son épouse dans la région de Trnovo près de Ljubljana à la fin du 18ème siècle.
Thank you very much Petra for this nice cover mailed on April 26, 2013 from Ljubljana, the Slovenian capital :-)
The stamp to the right (€ 0.27), issued on January 25, 2013, is part of the series of the Slovenian Post devoted to ancient costumes now part of the national heritage.
Designed by the Studio Arnoldvuga+, this stamp is based on a work by the painter Franz Kurz zum Thurn und Goldenstein, dating from 1838, showing a fisherman dressed in his Sunday best and his wife in the region of Trnovo near Ljubljana at the end of the 18th century.


Le timbre en bas (0,58€), émis le 23 novembre 2012, est consacré au design industriel slovène et en particulier au téléphone ETA 80 conçu en 1978 par le designer indépendant Davorin Savnik.
Fabriqué par la société Iskra et exposé dans les plus grands musées (musée d'art moderne de New York...), ce téléphone, devenu aujourd'hui en objet culte, est considéré comme le plus récompensé et copié dans le monde !
Les 2 derniers timbres se-tenant ci-dessus (0,77€ chacun), émis également le 23 novembre 2012, font partie de la série annuelle de la poste slovène consacrée à la gastronomie.
La saucisse de Carniole ou "Kranjska klobasa" (du nom de cette région historique de Slovénie) et des pommes de terre sautées ou "Pražen Krompir" sont au menu ici. Bon appétit !
Des festivals sont organisés chaque année en Slovénie concernant ces 2 préparations et  la recette des pommes de terre sautées faisait partie du premier livre de recette slovène publié en 1868 par Magdalena Pleiweis...
The stamp at the bottom (€ 0.58), issued on November 23, 2012, is dedicated to Slovenian industrial design and in particular to the ETA 80 telephone designed in 1978 by the freelance designer Davorin Savnik.
Manufactured by the company Iskra and exhibited in the greatest museums (Museum of Modern Art in New York...), this phone, now a timeless cult object, is considered as the most awarded and copied in the world !
The last two se-tenant stamps above (€ 0.77 each), also issued on November 23, 2012, are part of the annual series of the Slovenian Post dedicated to gastronomy.
The Carniolan sausage or "Kranjska klobasa" (named after this historic region of Slovenia) and sautéed potatoes or "Pražen Krompir" are on the menu here. Bon appetit !
Festivals are taking place each year in Slovenia regarding these two dishes and the recipe for these sautéed potatoes was part of the first original Slovene cookbook published in 1868 by Magdalena Pleiweis...

Édit de Milan et CICR en Serbie

Edict of Milan and ICRC in Serbia

Comme l'Italie, le Vatican, Saint-Marin ou la Bosnie-Herzégovine (poste croate de Mostar), la poste de Serbie a également commémoré le 1700ème anniversaire de la promulgation de l’Édit de Milan en émettant, le 5 avril 2013, un timbre et un bloc-feuillet.
C'est ce bloc (112 dinars) et ce timbre (50 dinars) qui ont été utilisés à gauche sur cette jolie lettre envoyée en recommandé le 3 juin 2013 de la ville de Bela Crkva. Merci beaucoup Emanuel :-)
A noter cette mystérieuse empreinte "Pošiljalac sam frankirao" apposée sur cette lettre à droite ??
Pour rappel, Constantin Ier, empereur romain de 306 à 337, promulgua, avec Licinius, cet Édit de Milan en 313, établissant la liberté de culte et plaçant le dieu chrétien au-dessus de son rôle d'empereur.
Cet édit mettait ainsi fin à des siècles de persécution des chrétiens, qui constituaient une minorité dans l'empire romain à cette époque...
As it was the case in Italy, Vatican, San Marino or Bosnia and Herzegovina (Croatian Post Mostar), the Post of Serbia has also commemorated the 1700th anniversary of the promulgation of the Edict of Milan by issuing, on April 5, 2013 a stamp and a souvenir sheet.
It is that sheet (112 dinars) and that stamp (50 dinars) that were used to the left on this nice cover sent by registered mail on June 3, 2013 from the city of Bela Crkva. Thank you very much Emanuel :-)
To note this mysterious inkmark "Pošiljalac sam frankirao" applied to the right ?
As a reminder, Constantine I, Roman Emperor from 306 to 337, enacted, with Licinius, this Edict of Milan in 313, establishing the freedom of worship and placing the Christian god over his role as emperor.
This Edict then put an end to centuries of persecution of Christians who were a minority in the Roman Empire at that time...


Le bloc est très intéressant car il comporte un buste de l'empereur Constantin (4ème siècle, musées du Capitole à Rome) sur le timbre ainsi qu'une carte de l'Italie et de la région des Balkans à cette époque.
On peut y voir la localisation de la ville de Milan (Mediolanum) mais aussi des villes serbes de Belgrade (Singidunum) et de Niš (Naissus, la ville natale de Constantin Ier) qui étaient alors situées en Mésie supérieure.
Le timbre de cette même série représente un buste en bronze de Constantin (4ème siècle) conservé au musée de Niš. Le chrisme, ce symbole chrétien que Constantin arborait lors de la bataille du pont Milvius en 312, est enfin présent sur le bloc et le timbre.
Le 3ème timbre ci-dessus à droite (50 dinars), émis le 8 mai 2013, est consacré au 150ème anniversaire de la création du Comité International de la Croix-Rouge (CICR).
Un portrait d'Henry Dunant (Prix Nobel de la paix en 1901), un de ses fondateurs, est représenté sur ce timbre ainsi que l'année 1876 lorsque la Croix Rouge de Serbie a été créée.
Ce timbre a été émis en feuille de 9 timbres + 1 vignette avec des mentions dans les marges dans plusieurs langues (en français ici !).
De nombreuses administrations postales ont déjà émis des timbres en 2013 consacrés à ce 150ème anniversaire du CICR : Allemagne, Indonésie, Hong Kong, Monaco, Lituanie, Belgique...
The souvenir sheet is very interesting because it includes a bust of the Emperor Constantine (4th century, Capitoline Museums in Rome) on the stamp as well as a map of Italy and the Balkan region at that time.
You can see the location of the city of Milan (Mediolanum) but also of the Serbian cities of Belgrade (Singidunum) and Niš (Naissus, the birthplace of Constantine), that were then located in upper Moesia.
The stamp of this series features a bronze bust of Constantine (4th century) kept at the Museum of Niš. The Chi Rho, the Christian symbol that Constantine wore at the Battle of Milvian Bridge in 312, is finally included on the sheet and the stamp.
The third stamp above to the right (50 dinars), issued on May 8, 2013, is devoted to the 150th anniversary of the founding of the International Committee of the Red Cross (ICRC).
A portrait of Henry Dunant (Nobel Peace Prize in 1901), one of its founders, is depicted on that stamp mentioning also the year 1876 when the Red Cross of Serbia was created.
This stamp was issued in sheet of 9 stamp + 1 coupon with mentions in the margins in several languages ​​(in French here !).
Many postal administrations have already issued stamps in 2013 devoted to the 150th anniversary of the ICRC : Germany, Indonesia, Hong Kong, Monaco, Lithuania, Belgium...

dimanche 16 juin 2013

Nouveau carnet "Croix-Rouge" en France

New Red Cross booklet in France

A l'occasion de la quête nationale organisée par la Croix Rouge française du 1er au 9 juin 2013, La Poste a émis (vente anticipée le 1er juin) un carnet spécial composé de 10 timbres autocollants (tarif permanent "Lettre Verte 20g" soit 0,58€ actuellement), intitulé "Les petits ruisseaux font les grandes rivières".
La prévente de ce carnet (tirage : 1400000) avait lieu à Paris (au Carré d'Encre en présence de l'artiste Isy Ochoa) mais aussi au bureau de poste d'Aurec-sur-Loire (département de la Haute-Loire).
J'ai eu la chance de recevoir le pli et le splendide souvenir ci-dessous concernant cette série de timbres avec le TAD spécial d'Aurec-sur-Loire. Merci beaucoup Jean-Claude :-)
On the occasion of the national quest organized by the French Red Cross from 1 to 9 June 2013, La Poste has issued (preview sale on June 1) a special booklet consisting of 10 self-adhesive stamps (permanent rate "Green Letter 20g", currently € 0.58), entitled "Les petits ruisseaux font les grandes rivières" ("Big rivers are made of small creeks").
The first day of issue of this booklet (print run : 1.4 million) took place in Paris (at the "Carré d'Encre" in the presence of the artist Isy Ochoa) but also at the post office of Aurec-sur-Loire (Department of Haute-Loire).
I was lucky to receive the cover and the beautiful philatelic souvenir below regarding this series of stamps with the special postmark from Aurec-sur-Loire. Thank you very much Jean-Claude :-)


Cette série de 10 timbres, conçue par Isy Ochoa (qui avait déjà dessiné les 24 timbres "Saveurs de nos régions" émis en 2010), est consacrée au plus long fleuve de France, la Loire (1013 km), à travers différents paysages, de sa source (Mont Gerbier de Jonc en Ardèche) à son estuaire en Loire-Atlantique.
Le TAD spécial (sans mention Premier Jour), également conçu par Isy Ochoa, représente d'ailleurs le Mont Gerbier de Jonc.
Sauf erreur, c'est la 1ère fois que La Poste émet ce type de carnet Croix Rouge à l'occasion de cette quête nationale, avec une surcharge de 2€ par carnet reversée à l'organisation humanitaire.
Plus de 2,2 millions d'euros sont espérés par la Croix Rouge grâce à la vente de ce carnet !
This series of 10 stamps, designed by Isy Ochoa (who had already designed the 24 "Flavors of our regions" stamps issued in 2010), is devoted to the longest river in France, the Loire (1013 km), through different landscapes, from its source (at the Mont Gerbier de Jonc, in Ardèche) to its estuary in Loire-Atlantique.
The special cancellation (without the words "First Day of Issue"), also designed by Isy Ochoa, features this Mont Gerbier de Jonc.
If I'm not wrong, I believe that it is the first time that La Poste is releasing this type of Red Cross booklet on the occasion of this national quest, with a surcharge of € 2.00 per booklet for the benefit of the humanitarian organization.
More than 2.2 million Euros are expected by the Red Cross through the sale of this booklet !


Jean-Claude a joint à sa lettre le très intéressant souvenir ci-dessus édité spécialement par l'association philatélique Vellave !
Les 10 timbres de ce carnet y figurent, ainsi que le parcours de la Loire en haut à gauche.
La photo en haut à droite montre une vue de l'île (avec son château dont la construction a débuté vers l'an 800) située sur le lac de Grangent, une retenue d'eau créée artificiellement sur la Loire par le barrage de Grangent.
Ce lac, également représenté sur le timbre en haut, est situé près de la commune d'Aurec-sur-Loire.
Jean-Claude has also sent me the very interesting souvenir above specially edited by the "Vellave Philatelic Association" !
The ten stamps of this booklet are included, as well as the course of the Loire river in the upper left.
The photo at the top right shows a view of the island (with its castle whose construction began around the year 800) on the Lake Grangent, a water reservoir artificially created on the Loire river by the Grangent dam.
This lake, also depicted on the stamp above at the top, is located near the town of Aurec-sur-Loire.

Liechtenstein : Timbres EUROPA 2013 et Accord douanier avec la Suisse

Liechtenstein : EUROPA 2013 and Customs Treaty with Switzerland stamps

Le 4 mars 2013, la poste de la principauté du Liechtenstein a sans doute émis le timbre le plus surprenant (pour ne pas dire déroutant...) dans le cadre des émissions EUROPA consacrées cette année aux véhicules postaux !
C'est ce timbre (1,40 CHF) qui figure en bas à droite sur la lettre ci-dessous postée le 4 juin 2013 de la capitale, Vaduz.
Comme l'année dernière, ce timbre a été conçu en collaboration avec l'école d'art du Liechtenstein et, à l'issue d'un concours, c'est un dessin d'une jeune artiste de Schellenberg, Mirjam Büchel (née en 1992), qui a été choisi.
On March 4, 2013, the Post of the Principality of Liechtenstein has probably issued the the most surprising and disconcerting stamp being part of the EUROPA issues devoted this year to postal vehicles !
It is that stamp (1.40 CHF) that appears at the bottom right on the letter below posted on June 4th, 2013 in the capital, Vaduz.
As it was the case last year, this stamp was designed in collaboration with the Liechtenstein School of Art and, after a competition, it is a drawing by a young designer from Schellenberg, Mirjam Büchel (born 1992), that was chosen.


Ce dessin au graphisme contemporain, intitulé "Roues de véhicules", représente une roue composée de 3 roues différentes symbolisant une période précise du transport postal : une diligence, une bicyclette et une voiture. Ce motif est reproduit avec les 3 couleurs du drapeau du Liechtenstein (rouge, bleu et jaune).
Par ailleurs, ce timbre symbolise les liens étroits unissant la poste et la principauté avec également la silhouette montagneuse du pays au milieu !
Le même jour, le diptyque ci-dessus (2 x 2 CHF) a également été émis à l'occasion du 90ème anniversaire de la signature de l'accord douanier avec la Suisse (le 29 mars 1923 exactement).
Ces timbres montrent une vue d'hélicoptère au-dessus de la frontière entre les 2 pays (la Suisse à gauche et le Liechtenstein à droite), avec la vallée du Rhin au centre.
Un timbre avait déjà été émis en 1998 pour le 75ème anniversaire de ce même accord.
A noter enfin, en bas à gauche sur cette lettre, le TAD spécial de la poste du Liechtenstein ("Laura à Mâcon", conçu par Armin Hoop) émis à l'occasion du Salon Philatélique de Printemps organisé du 5 au 7 avril 2013 à Mâcon.
This drawing with a contemporary design, entitled "VehicleWheels", depicts a wheel composed of three different wheels, each of which belongs to a distinct era of postal transport : carriage, bicycle and car. This stamp is featuring the three colors of the flag of Liechtenstein (red, blue and yellow).
Moreover, that stamp symbolizes the close links between the Post and the Principality with the country's mountainous silhouette in the middle !
The same day, the diptych above (2 x 2 CHF) was also issued on the occasion of the 90th anniversary of the signing of the Customs Treaty with Switzerland (on March 29, 1923 exactly).
depicts a wheel composed of three different wheels, each of which belongs to a quite distinct era of postal transport
depicts a wheel composed of three different wheels, each of which belongs to a quite distinct era of postal transport
depicts a wheel composed of three different wheels, each of which belongs to a quite distinct era of postal transportThis pattern is repeated with the three colors of the flag of Liechtenstein (red, blue and yellow). Moreover, the stamp symbolizes the close links between the post and also the mountainous principality with silhouette of countries in the middle! The same day, the diptych above (2 x 2 CHF) was also issued on the occasion of the 90th anniversary of the signing of the border agreement with Switzerland (March 29, 1923 exactly).
These stamps show a helicopter view over the border between the two countries (Switzerland to the left and Liechtenstein to the right), with the Rhine valley in the center.
A stamp had already been issued in 1998 for the 75th anniversary of that same Treaty.
Finally, to note in the bottom left on this cover, the special postmark of the Liechtenstein Post ("Laura in Mâcon", designed by Armin Hoop) issued during the "Salon Philatélique de Printemps" organized from 5 to 7 April 2013 in Mâcon, France.

samedi 15 juin 2013

70 ans du soulèvement du ghetto de Varsovie - FDC

70 years of the Warsaw Ghetto Uprising - FDC

Même s'il ne s'agit pas d'une émission commune, les administrations postales d'Israël et de Pologne ont logiquement émis cette année des timbres pour commémorer le 70ème anniversaire du soulèvement du ghetto de Varsovie.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous mis en circulation le 19 avril 2013 par la poste polonaise. Merci beaucoup Kazimierz :-)
Ce timbre (3,80 zł, tirage : 300000), conçu par Marzanna Dąbrowska, représente simplement un symbole en forme de fleur avec l'étoile jaune de David en son centre.
L'illustration à gauche est inspirée d'une célèbre photographie montrant l'arrestation de résistantes juives dont Malka Zdrojewicz à droite.
Even if this is not a joint issue, the postal administrations of Israel and Poland have logically issued stamps this year to commemorate the 70th anniversary of the Warsaw Ghetto Uprising.
I was lucky to receive the official FDC below issued on April 19, 2013 by the Polish Post. Thank you very much Kazimierz :-)
That stamp (3.80 zł, print run : 300,000), designed by Marzanna Dąbrowska, is simply featuring a flower-shaped symbol with the yellow Star of David in its center.
The illustration on the left is based on a famous photograph showing the arrest of Jewish resistance women, among them Malka Zdrojewicz to the right.


Pour rappel, lors de la seconde guerre mondiale, les allemands ont créé de nombreux ghettos dans les principales villes de Pologne afin de regrouper la population juive. Le ghetto de Varsovie, avec près de 400000 résidents (30% de la population de la ville), était le plus important du pays.
En janvier 1943, suite aux nombreuses déportations vers des camps d'extermination, la population du ghetto n'est plus que de 71000 habitants...
Sous l'impulsion de plusieurs organisations juives, une résistance par la force aux déportations s'organise et le ghetto est repris aux forces d'occupation nazies.
L'insurrection a lieu jusqu'au 16 mai 1943 avec un bilan tragique : 7000 résidents du ghetto sont tués, 6000 sont brûlés vifs ou gazés lors de la destruction totale du quartier, les 58000 autres habitants sont tous déportés vers le camp d'extermination de Treblinka et vers plusieurs camps de travail...
La communauté juive polonaise a été quasiment disparue lors de la Shoah et sur les 6 millions de polonais tués pendant cette guerre, la moitié d'entre eux étaient juifs. N'oublions jamais !
As a reminder, during the Second World War, Germans established many Ghettos in the major cities in Poland to concentrate the Jewish population. The Warsaw Ghetto, with nearly 400,000 residents (30% of the population of the city), was the largest in the country.
In January 1943, following the many deportations to extermination camps, the Ghetto's population was falling to only 71,000 people...
Under the leadership of several Jewish organizations, a resistance force against deportations took place and took control of the Ghetto.
The uprising took place until May 16, 1943 with tragic losses : 7,000 ghetto residents were killed, 6,000 were burned alive or gassed during the total destruction of the Ghetto, the other 58,000 people were deported to the extermination camp of Treblinka and to several labor camps...
The Polish Jewish community almost totaly disappeared during the Holocaust and half of the 6 million Polish people killed during this war were Jews. Let's never forget !

50 ans du club Mercedes-Benz en Rép. Tchèque

50 Years of the Mercedes-Benz Club in Czech Rep.

Le 25 mai 2013, la poste tchèque a mis en circulation au bureau de poste n°1 de Prague une nouvelle oblitération spéciale consacrée au 50ème anniversaire de la création du club Mercedes-Benz.
Partout dans le monde, près de 80 clubs représentant 90000 membres, contribuent en effet à préserver le riche patrimoine automobile de la marque allemande Mercedes-Benz, à travers de nombreuses présentations publiques de leurs voitures classiques en particulier...
C'est ce TAD, conçu par Miloslav Bláha, qui a été appliqué sur la très jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
On May 25th 2013, the Czech Post has released, at the post office No. 1 in Prague, a new special postmark dedicated to the 50th anniversary of the founding of the Mercedes-Benz Club.
Around the world, nearly 80 clubs representing 90,000 members, are indeed helping to preserve the rich automotive heritage of the Mercedes-Benz brand through numerous public presentations of their classic cars in particular...
It is that postmark, designed by Miloslav Bláha, that was applied on the very nice letter below sent by registered mail from Prague. Thank you very much Bret :-)


Ce TAD représente le logo de ce 50ème anniversaire avec l'emblème de Mercedes-Benz dans le chiffre 0 ainsi que la mention "1963-2013".
Bret a utilisé plusieurs timbres pour cet affranchissement et en particulier le timbre consacré à Mozart, émis le 31 août 2011 en carnet de 6 timbres autocollants.
Ce timbre, conçu par Marina Richterová, s'est vu décerné la 2ème place du Grand Prix de l'exposition philatélique internationale WIPA de Vienne concernant les timbres émis dans le monde en 2011, derrière le Liechtenstein (bloc "année du dragon") et devant les Emirats Arabes Unis (bloc "arbre Ghaf") !
J'ai également déjà évoqué sur ce blog le timbre à 18 Kč (huppe fasciée) ci-dessus, faisant partie d'un magnifique bloc-feuillet de 4 timbres, émis le 1er septembre 2010, consacré à la réserve de la biosphère de la basse vallée de la Morava, située dans le sud-est du pays.
This cancellation features the logo of this 50th anniversary with the emblem of Mercedes-Benz inside the number 0 as well as the mention "1963-2013".
Bret has used several stamps for this postage and in particular the stamp dedicated to Mozart, issued on August 31, 2011 in a booklet of 6 self-adhesive stamps.
This stamp, designed by Marina Richterová, was awarded the 2nd place of the Grand Prix of the International Philatelic Exhibition WIPA in Vienna regarding worldwide stamps issued in 2011, behind Liechtenstein (m/s "Year of the Dragon") and ahead United Arab Emirates (m/s "Ghaf tree") !
I've also already mentioned on this blog the 18 Kč stamp (Hoopoe) above, being part of a beautiful souvenir sheet of 4 stamps, issued on September 1, 2010, devoted to the Biosphere Reserve of the lower valley of the Morava, located in the southeast of the country.


Le 3ème timbre utilisé sur cette 1ère lettre figure également sur celle ci-dessus, avec le même TAD spécial consacré à ce 50ème anniversaire du club Mercedes-Benz.
Ce timbre (tarif permanent "E" pour l'envoi d'un lettre jusqu'à 20g vers l'Europe, soit 20 Kč actuellement) fait partie d'un carnet de 6 timbres autocollants, émis le 5 septembre 2012, représentant des dessins de l'artiste tchèque Václav Zapadlík (né en 1943), devenu célèbre dans le monde entier à partir des années 90 pour ses magnifiques représentations de voitures anciennes.
Pour être raccord avec le TAD, ce timbre montre un modèle 540 de la marque Mercedes-Benz datant de 1936 !
The third stamp used on this first letter is also present on the cover above, with the same special postmark devoted to the 50th anniversary of the Mercedes-Benz Club.
That stamp (permanent rate "E" for sending a letter up to 20g to Europe, i.e. 20 Kč currently) is part of a booklet of six self-adhesive stamps, issued on September 5, 2012, depicting some drawings by Czech artist Václav Zapadlík (born 1943), who became famous around the world in the 1990's for its beautiful representations of old cars.
To stay in connection with the cancellation, this stamp shows a Mercedes-Benz 540 car dating from 1936 !


Bret a eu enfin la gentillesse de m'envoyer le feuillet commémoratif numéroté ci-dessus concernant également les 50 ans de ce club Mercedes-Benz en République Tchèque !
C'est ce même modèle Mercedes-Benz 540 qui semble avoir été représenté ci-dessus (en version décapotable) ainsi que le TAD spécial en bas à droite, directement imprimé sur le feuillet...
A noter enfin cet autographe, sans doute celui de Václav Zapadlík ?
Bret was finally kind enough to send me the numbered commemorative sheet above regarding also the 50th anniversary of this Mercedes-Benz Club in Czech Republic !
It is the same model Mercedes-Benz 540 which seems to have been shown above (in its convertible version) as well as the special postmark at the lower right, printed directly on the sheet...
It is worth noting that autograph, probably written by Václav Zapadlík ?