Bank of China's Macau Branch
Le 21 juin 2010, la poste de Macao a émis une série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) consacré au 60ème anniversaire de la succursale de la Bank of China dans ce territoire, Région administrative spéciale de la République populaire de Chine depuis 1999.
Depuis 1950, cette banque participe à la croissance et au développement économique de ce territoire (30% des services bancaires actuellement) et imprime les billets de banque locaux.
La série de 4 timbres se-tenant (de 1,50 à 4 patacas), conçue par Helena Man In, Ng, a été utilisée pour affranchir la lettre ci-dessous postée le 9 octobre 2013. Merci beaucoup Kun :-)
On June 21, 2010, the Macau Post issued a series (4 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to the 60th anniversary of the branch of the Bank of China in this territory, a Special Administrative Region of the People's Republic of China since 1999.
Since 1950, this bank participates in the growth and economic development of this territory (30% of banking services today) and is the local banknote-issuing bank.
The series of four se-tenant stamps (from 1.50 to 4.00 Patacas), designed by Helena Man In, Ng, was used to frank the letter below posted on October 9, 2013. Thank you very much Kun :-)
L'emblème de la Bank of China est représenté en rouge au centre de cette série, avec un ruban jaune formant un noeud d'amour (symbole d'amour éternel). Ces 2 couleurs rappellent sans doute celles du drapeau chinois.
Ces timbres évoquent également différents monuments emblématiques de Macao : la tour du centre de congrès (338 mètres de haut) et la façade de l'église Saint-Paul (le seul vestige de cet édifice construit en 1602 et ravagée par un incendie en 1835) sur le timbre en haut à gauche, la chapelle Notre-Dame de Penha et la tour abritant le siège de la Bank of China à Macao sur le timbre en haut à droite.
Les autres édifices évoquent peut-être quelques-uns des nombreux casinos de ce territoire ?
The emblem of the Bank of China is featured in red in the center of this series, with a yellow ribbon forming a true love knot (symbol of eternal love). These two colors are probably reminding those of the Chinese flag.
These stamps also evoke different landmarks of Macau : the Convention Center Tower (338 meters high) and the facade of the Church of St. Paul (the only vestige of this building built in 1602 and destroyed by fire in 1835) on the stamp in the upper left, the Chapel of Our Laday of Penha and the tower housing the headquarters of the Bank of China in Macau on the stamp in the upper right.
The other buildings may evoke some of the many casinos in this territory ?
jeudi 31 octobre 2013
mercredi 30 octobre 2013
Expo philatélique Maltex 2013 - TAD spécial
Maltex 2013 Stamp Expo - Special postmark
Comme les années précédentes, la poste maltaise (MaltaPost plc) a participé à la 14ème édition de l'exposition philatélique "Maltex 2013" organisée par la Société philatélique de Malte du 18 au 20 octobre 2013.
Comme l'année dernière, cette exposition était organisée à l'hôtel Phoenicia dans la ville de Floriana située à l'ouest de la capitale, La Valette.
Durant cet événement, le bureau philatélique de la poste maltaise a proposé au public plusieurs documents : cartes postales, enveloppes spéciales, timbres personnalisés...
Silvan a eu la gentillesse de m'envoyer ce souvenir de "Maltex 2013" ci-dessous. Merci beaucoup :-)
As in previous years, the Maltese Post (MaltaPost plc) participated in the 14th edition of the philatelic exhibition "Maltex 2013" organized by the Malta Philatelic Society from 18 to 20 October 2013.
As it was the case last year, this exhibition took place at the Phoenicia Hotel in the city of Floriana located at the west of the capital, Valletta.
During this event, the Philatelic Bureau of the Maltese Post offered to the public several items : postcards, special covers, personalized stamps...
Silvan was kind enough to send me this cover from "Maltex 2013" below. Thank you very much :-)
A noter le cachet du bureau philatélique en bas à gauche, en date du 19 octobre 2013, ainsi que l'oblitération incluant le logo de "Maltex 2013", les dates et le lieu de cette manifestation.
Le 3 avril 2012, la poste maltaise a émis une nouvelle série de 8 timbres intitulée "Occasions spéciales". Ces timbres ont la particularité de pouvoir être émis avec une vignette attenante personnalisée.
C'est le cas avec le timbre (0,37€) sur cette lettre ci-dessus, représentant une vue de la côte sud de la petite île de Comino (située entre les îles de Malte et Gozo) avec à droite la tour Sainte-Marie érigée en 1618 par les chevaliers de Saint-Jean.
La vignette attenante reproduit également le logo de cette expo "Maltex 2013" et l'emblème de la poste maltaise est inclut dans la marge à gauche (prix de vente de ce timbre avec vignette : 1€).
Pour rappel, ce tarif postal correspond actuellement à l'envoi d'une lettre de moins de 20g vers la zone A (Europe + Afrique du nord + Turquie + Syrie + Israël + Palestine).
To note the hand postamrk of the Philatelic Bureau at the bottom left, dated October 19, 2013, as well as the cancellation including the "Maltex 2013" logo, the dates and venue of this event.
On April 3, 2012 , Malta Post issued a new series of eight stamps entitled "Special Occasions". These stamps have the particularity of having been issued with an attached customized label.
It is the case with the stamp (€ 0.37) on this letter above, featuring a view of the southern coastline of the small island of Comino (located between the islands of Malta and Gozo) with to the right, St. Mary's Tower erected in 1618 by the Knights of St. John.
The attached label reproduces the logo of this expo "Maltex 2013" and the emblem of the Maltese Post is included in the left margin (selling price of this stamp with its label : €1.00).
As a reminder, this postal rate corresponds currently to the shipment of a letter up to 20g to the zone A (Europe + North Africa + Turkey + Syria + Israel + Palestine).
Comme les années précédentes, la poste maltaise (MaltaPost plc) a participé à la 14ème édition de l'exposition philatélique "Maltex 2013" organisée par la Société philatélique de Malte du 18 au 20 octobre 2013.
Comme l'année dernière, cette exposition était organisée à l'hôtel Phoenicia dans la ville de Floriana située à l'ouest de la capitale, La Valette.
Durant cet événement, le bureau philatélique de la poste maltaise a proposé au public plusieurs documents : cartes postales, enveloppes spéciales, timbres personnalisés...
Silvan a eu la gentillesse de m'envoyer ce souvenir de "Maltex 2013" ci-dessous. Merci beaucoup :-)
As in previous years, the Maltese Post (MaltaPost plc) participated in the 14th edition of the philatelic exhibition "Maltex 2013" organized by the Malta Philatelic Society from 18 to 20 October 2013.
As it was the case last year, this exhibition took place at the Phoenicia Hotel in the city of Floriana located at the west of the capital, Valletta.
During this event, the Philatelic Bureau of the Maltese Post offered to the public several items : postcards, special covers, personalized stamps...
Silvan was kind enough to send me this cover from "Maltex 2013" below. Thank you very much :-)
A noter le cachet du bureau philatélique en bas à gauche, en date du 19 octobre 2013, ainsi que l'oblitération incluant le logo de "Maltex 2013", les dates et le lieu de cette manifestation.
Le 3 avril 2012, la poste maltaise a émis une nouvelle série de 8 timbres intitulée "Occasions spéciales". Ces timbres ont la particularité de pouvoir être émis avec une vignette attenante personnalisée.
C'est le cas avec le timbre (0,37€) sur cette lettre ci-dessus, représentant une vue de la côte sud de la petite île de Comino (située entre les îles de Malte et Gozo) avec à droite la tour Sainte-Marie érigée en 1618 par les chevaliers de Saint-Jean.
La vignette attenante reproduit également le logo de cette expo "Maltex 2013" et l'emblème de la poste maltaise est inclut dans la marge à gauche (prix de vente de ce timbre avec vignette : 1€).
Pour rappel, ce tarif postal correspond actuellement à l'envoi d'une lettre de moins de 20g vers la zone A (Europe + Afrique du nord + Turquie + Syrie + Israël + Palestine).
To note the hand postamrk of the Philatelic Bureau at the bottom left, dated October 19, 2013, as well as the cancellation including the "Maltex 2013" logo, the dates and venue of this event.
On April 3, 2012 , Malta Post issued a new series of eight stamps entitled "Special Occasions". These stamps have the particularity of having been issued with an attached customized label.
It is the case with the stamp (€ 0.37) on this letter above, featuring a view of the southern coastline of the small island of Comino (located between the islands of Malta and Gozo) with to the right, St. Mary's Tower erected in 1618 by the Knights of St. John.
The attached label reproduces the logo of this expo "Maltex 2013" and the emblem of the Maltese Post is included in the left margin (selling price of this stamp with its label : €1.00).
As a reminder, this postal rate corresponds currently to the shipment of a letter up to 20g to the zone A (Europe + North Africa + Turkey + Syria + Israel + Palestine).
mardi 29 octobre 2013
L'histoire gravée dans la pierre en Amazonie
History set in the stone in the Amazon
De nombreuses traces de peintures rupestres sont encore visibles aujourd'hui au Brésil, les plus connues (anciennes de 25000 ans) étant situées dans des abris creusés dans le roc dans le parc national de Serra da Capivara, classé au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1991.
Cet art rupestre est considéré comme un témoignage exceptionnel sur l'une des plus anciennes communautés humaines d'Amérique du Sud.
Le 12 août 2013, la poste brésilienne (Correios) a émis un timbre spécial, conçu par Mario Baratta, consacré à d'autres traces d'art rupestre situées dans une région moins connue du pays, en Amazonie.
Many traces of cave paintings and rock art are still visible today in Brazil, the most famous (25,000 years old) being loctaed in rock shelters in the National Park of Serra da Capivara, a UNESCO World Heritage site since 1991.
This rock art is considered as an exceptional testimony to one of the oldest human communities of South America.
On August 12, 2013, the Brazilian Post (Correios) has issued a special stamp, designed by Mario Baratta, dedicated to some other rock art traces located in a less known region of the country, in the Amazon.
C'est ce timbre (tarif intérieur 1ère classe pour l'envoi de lettres commerciales, tirage : 540000) qui figure en 2 exemplaires sur le pli Premier Jour ci-dessus, envoyé le 10 octobre 2013 de São Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
Ce timbre a été mis en vente anticipée dans 4 villes du pays situées en Amazonie et en particulier à Monte Alegre (Etat du Pará). Les TAD Premier Jour appliqués sur ce pli ont été émis dans cette ville du nord du Brésil.
Peu de recherches ont été effectuées concernant ces inscriptions dans la pierre dans cette région d'Amazonie.
Ce timbre évoque les peintures rupestres les plus importantes de cette région de Monte Alegre, situées dans l'est de la Serra da Lua. Ces inscriptions, faisant appel à une grande variété de techniques et de motifs (dont des têtes expressives et des corps humains caractéristiques), auraient été réalisées il y a 11000 ans.
It is that stamp (first class rate rate for domestic commercial mail, print run : 540,000), that appears in two copies on the first day cover above, sent on October 10, 2013 from São Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
That stamp was issued in preview sale in four cities of the country located in Amazon and in particular in Monte Alegre (State of Pará). The FDC postmarks applied to this cover were issued in this city of northern Brazil.
Very few research has been done regarding these inscriptions in stone in this Amazon region.
That stamp evokes the most important rock art traces in this region of Monte Alegre located in the east of the Serra da Lua. These inscriptions, using a variety of techniques and motifs (including expressive heads and characteristic human bodies), would have been done about 11,000 years ago.
De nombreuses traces de peintures rupestres sont encore visibles aujourd'hui au Brésil, les plus connues (anciennes de 25000 ans) étant situées dans des abris creusés dans le roc dans le parc national de Serra da Capivara, classé au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1991.
Cet art rupestre est considéré comme un témoignage exceptionnel sur l'une des plus anciennes communautés humaines d'Amérique du Sud.
Le 12 août 2013, la poste brésilienne (Correios) a émis un timbre spécial, conçu par Mario Baratta, consacré à d'autres traces d'art rupestre situées dans une région moins connue du pays, en Amazonie.
Many traces of cave paintings and rock art are still visible today in Brazil, the most famous (25,000 years old) being loctaed in rock shelters in the National Park of Serra da Capivara, a UNESCO World Heritage site since 1991.
This rock art is considered as an exceptional testimony to one of the oldest human communities of South America.
On August 12, 2013, the Brazilian Post (Correios) has issued a special stamp, designed by Mario Baratta, dedicated to some other rock art traces located in a less known region of the country, in the Amazon.
C'est ce timbre (tarif intérieur 1ère classe pour l'envoi de lettres commerciales, tirage : 540000) qui figure en 2 exemplaires sur le pli Premier Jour ci-dessus, envoyé le 10 octobre 2013 de São Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
Ce timbre a été mis en vente anticipée dans 4 villes du pays situées en Amazonie et en particulier à Monte Alegre (Etat du Pará). Les TAD Premier Jour appliqués sur ce pli ont été émis dans cette ville du nord du Brésil.
Peu de recherches ont été effectuées concernant ces inscriptions dans la pierre dans cette région d'Amazonie.
Ce timbre évoque les peintures rupestres les plus importantes de cette région de Monte Alegre, situées dans l'est de la Serra da Lua. Ces inscriptions, faisant appel à une grande variété de techniques et de motifs (dont des têtes expressives et des corps humains caractéristiques), auraient été réalisées il y a 11000 ans.
It is that stamp (first class rate rate for domestic commercial mail, print run : 540,000), that appears in two copies on the first day cover above, sent on October 10, 2013 from São Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
That stamp was issued in preview sale in four cities of the country located in Amazon and in particular in Monte Alegre (State of Pará). The FDC postmarks applied to this cover were issued in this city of northern Brazil.
Very few research has been done regarding these inscriptions in stone in this Amazon region.
That stamp evokes the most important rock art traces in this region of Monte Alegre located in the east of the Serra da Lua. These inscriptions, using a variety of techniques and motifs (including expressive heads and characteristic human bodies), would have been done about 11,000 years ago.
lundi 28 octobre 2013
400 ans de la Bible de Kralice en Rép. Tchèque
400 years of the Bible of Kralice in Czech Rep.
A l'initiative des Frères Tchèques ("Unitas Fratrum"), une branche du protestantisme issue de l'église hussite,
la première traduction complète en tchèque de la bible (à partir des langues bibliques originales : l'hébreu, l'araméen et le grec) a été imprimée dans la ville de Kralice en Moravie.
La 1ère édition, qui contenait 6 volumes, a été publiée entre 1579 et 1593 mais c'est la troisième traduction, datant de 1613, qui est la plus largement connue aujourd'hui.
400 ans plus tard, la poste tchèque a émis un timbre (17 CZK) le 16 octobre 2013 consacré à cette Bible de Kralice.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous, avec TAD de Kralice (représentant l'emblème des Frères Tchèques), concernant ce timbre. Merci beaucoup Bret :-)
At the initiative of the Czech Brethren ("Unitas Fratrum"), a branch of Protestantism from the Hussite Church, the first complete Czech translation of the Bible (from the original biblical languages : Hebrew, Aramaic and Greek) was printed in the city of Kralice in Moravia.
The first edition, which contained six volumes, was published between 1579 and 1593 but it is the third translation, dating from 1613, that is the most widely known today.
400 years later, the Czech Post issued a stamp (17 CZK) on October 16, 2013 devoted to this Bible of Kralice.
I was lucky to receive the official FDC below, with a postmark from Kralice (depicting the emblem of the Czech Brethren), regarding that stamp. Thank you very much Bret :-)
Ce timbre, conçu par Josef Dudek et en partie gravé par Jaroslav Tvrdoň, montre une jeune fille à moitié dénudée (pourquoi ?) sous la forme d'un ange tenant la 1ère page de cette Bible de Kralice, avec la presse à droite qui a permis son impression.
A cette époque, les Frères Tchèques étaient une organisation religieuse interdite et l'imprimerie fut déplacée dans plusieurs lieux secrets avant d'être installée dans la forteresse de Kralice en 1578.
La traduction de cette Bible, un patrimoine des Frères Tchèques (comme mentionné sous la gravure ci-dessus à gauche), a été en particulier initiée par l'évêque Jan Blahoslav.
Bret a également utilisé un 2ème timbre ci-dessus à gauche (8 CZK), émis le 8 septembre 2004, consacré au chêne de Žižka, un arbre historique vieux de 500 à 600 ans...
That stamp, designed by Josef Dudek and partly engraved by Jaroslav Tvrdoň, features a half naked (why ?) girl in the appearance of an angel holding the title page of this Bible of Kralice, with the bookbinding press to the right.
At that time, the Czech Brethren were a prohibited religious organization and their print shop was moved to several secret locations before being installed in the fortress of Kralice in 1578.
The translation of this Bible, an heritage of the Czech Brethren (as mentioned under the engraving above on the left) was particularly initiated by Bishop Jan Blahoslav.
Bret also used a second stamp above to the left (8 CZK), issued on September 8, 2004, devoted to Žižka's Oak Tree, a 500 to 600 years old historic tree...
Merci également Bret pour ce feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre !
Thank you also to Bret for this First Day sheet above regarding that same stamp !
A l'initiative des Frères Tchèques ("Unitas Fratrum"), une branche du protestantisme issue de l'église hussite,
la première traduction complète en tchèque de la bible (à partir des langues bibliques originales : l'hébreu, l'araméen et le grec) a été imprimée dans la ville de Kralice en Moravie.
La 1ère édition, qui contenait 6 volumes, a été publiée entre 1579 et 1593 mais c'est la troisième traduction, datant de 1613, qui est la plus largement connue aujourd'hui.
400 ans plus tard, la poste tchèque a émis un timbre (17 CZK) le 16 octobre 2013 consacré à cette Bible de Kralice.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous, avec TAD de Kralice (représentant l'emblème des Frères Tchèques), concernant ce timbre. Merci beaucoup Bret :-)
At the initiative of the Czech Brethren ("Unitas Fratrum"), a branch of Protestantism from the Hussite Church, the first complete Czech translation of the Bible (from the original biblical languages : Hebrew, Aramaic and Greek) was printed in the city of Kralice in Moravia.
The first edition, which contained six volumes, was published between 1579 and 1593 but it is the third translation, dating from 1613, that is the most widely known today.
400 years later, the Czech Post issued a stamp (17 CZK) on October 16, 2013 devoted to this Bible of Kralice.
I was lucky to receive the official FDC below, with a postmark from Kralice (depicting the emblem of the Czech Brethren), regarding that stamp. Thank you very much Bret :-)
Ce timbre, conçu par Josef Dudek et en partie gravé par Jaroslav Tvrdoň, montre une jeune fille à moitié dénudée (pourquoi ?) sous la forme d'un ange tenant la 1ère page de cette Bible de Kralice, avec la presse à droite qui a permis son impression.
A cette époque, les Frères Tchèques étaient une organisation religieuse interdite et l'imprimerie fut déplacée dans plusieurs lieux secrets avant d'être installée dans la forteresse de Kralice en 1578.
La traduction de cette Bible, un patrimoine des Frères Tchèques (comme mentionné sous la gravure ci-dessus à gauche), a été en particulier initiée par l'évêque Jan Blahoslav.
Bret a également utilisé un 2ème timbre ci-dessus à gauche (8 CZK), émis le 8 septembre 2004, consacré au chêne de Žižka, un arbre historique vieux de 500 à 600 ans...
That stamp, designed by Josef Dudek and partly engraved by Jaroslav Tvrdoň, features a half naked (why ?) girl in the appearance of an angel holding the title page of this Bible of Kralice, with the bookbinding press to the right.
At that time, the Czech Brethren were a prohibited religious organization and their print shop was moved to several secret locations before being installed in the fortress of Kralice in 1578.
The translation of this Bible, an heritage of the Czech Brethren (as mentioned under the engraving above on the left) was particularly initiated by Bishop Jan Blahoslav.
Bret also used a second stamp above to the left (8 CZK), issued on September 8, 2004, devoted to Žižka's Oak Tree, a 500 to 600 years old historic tree...
Merci également Bret pour ce feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre !
Thank you also to Bret for this First Day sheet above regarding that same stamp !
dimanche 27 octobre 2013
400 ans de la force navale dirigée par Jerônimo de Albuquerque au Brésil
400 years of the Naval Force under the command of Jerônimo de Albuquerque in Brazil
Le 26 juin 2013 a eu lieu à Recife la mise en vente Premier Jour d'un nouveau timbre émis par la poste brésilienne (Correios) consacré au 400ème anniversaire de la force navale dirigée par Jerônimo de Albuquerque (1548-1618).
En juin 1613, Jerônimo de Albuquerque fut en effet le premier natif du Brésil à commander une flotte engagée dans une action militaire (au nom du roi Felipe III), composée alors d'une centaine d'hommes à bord de navires appelés "caravelões".
L'objectif de cette action était alors de lutter contre les forces françaises qui auront colonisé cette région du Maranhão proche de l'équateur (appelée alors "France equinoxiale") entre 1612 et 1615.
On June 26, 2013 took place in Recife the First Day of issue of a new stamp by the Brazilian Post (Correios) dedicated to the 400th anniversary of the Naval Force led by Jeronimo de Albuquerque (1548-1618).
In June 1613, Jeronimo de Albuquerque was indeed the first Brazilian native to assume command of a naval force engaged in military operations (by the King Felipe III), then composed of a hundred men on board ships called "caravelões".
The objective of this action was then to fight against the French forces that have colonized this region of Maranhão near the equator (then called "Equinoctial France") between 1612 and 1615.
Cette bataille navale et ses opérations militaires associées durèrent jusqu'en novembre 1615 après 3 ans de lutte contre les français qui avaient construit d'efficaces fortifications sur l'île de São Luis.
Après cette victoire, le roi attribua à Jerônimo de Albuquerque le titre de Capitaine Majeur de la conquête du Maranhão.
Indigène, il est considéré aujourd'hui comme un héros national, symbole de la lutte du pays pour son indépendance et son intégrité territoriale.
C'est ce timbre (tarif intérieur 1ère classe pour l'envoi de lettres commerciales, tirage : 540000) qui figure en 2 exemplaires sur le pli Premier Jour ci-dessus, envoyé le 10 octobre 2013 de São Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
Il reproduit une aquarelle datant de 2006 intitulée "La flottille commandée par Jerônimo de Albuquerque", par Carlos Kirovsky, conservée actuellement au musée naval de Rio de Janeiro.
This naval battle and its associated military operations lasted until November 1615 after three years of fight against the French who had built efficient fortifications on the São Luis island.
After this victory, the king attributed to Jeronimo de Albuquerque the title of Major Captain of the conquest of Maranhão.
Indigenous, he is now considered as a national hero, a symbol of the country's struggle for its independence and territorial integrity.
It is that stamp (first class rate for domestic commercial mail, print run : 540,000) that was used in two copies on the first day cover above, sent on October 10, 2013 from São Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
It reproduces a watercolor dating from 2006 entitled "The flotilla commanded by Jerônimo de Albuquerque" by Carlos Kirovsky, currently exposed at the Naval Museum in Rio de Janeiro.
Le 26 juin 2013 a eu lieu à Recife la mise en vente Premier Jour d'un nouveau timbre émis par la poste brésilienne (Correios) consacré au 400ème anniversaire de la force navale dirigée par Jerônimo de Albuquerque (1548-1618).
En juin 1613, Jerônimo de Albuquerque fut en effet le premier natif du Brésil à commander une flotte engagée dans une action militaire (au nom du roi Felipe III), composée alors d'une centaine d'hommes à bord de navires appelés "caravelões".
L'objectif de cette action était alors de lutter contre les forces françaises qui auront colonisé cette région du Maranhão proche de l'équateur (appelée alors "France equinoxiale") entre 1612 et 1615.
On June 26, 2013 took place in Recife the First Day of issue of a new stamp by the Brazilian Post (Correios) dedicated to the 400th anniversary of the Naval Force led by Jeronimo de Albuquerque (1548-1618).
In June 1613, Jeronimo de Albuquerque was indeed the first Brazilian native to assume command of a naval force engaged in military operations (by the King Felipe III), then composed of a hundred men on board ships called "caravelões".
The objective of this action was then to fight against the French forces that have colonized this region of Maranhão near the equator (then called "Equinoctial France") between 1612 and 1615.
Cette bataille navale et ses opérations militaires associées durèrent jusqu'en novembre 1615 après 3 ans de lutte contre les français qui avaient construit d'efficaces fortifications sur l'île de São Luis.
Après cette victoire, le roi attribua à Jerônimo de Albuquerque le titre de Capitaine Majeur de la conquête du Maranhão.
Indigène, il est considéré aujourd'hui comme un héros national, symbole de la lutte du pays pour son indépendance et son intégrité territoriale.
C'est ce timbre (tarif intérieur 1ère classe pour l'envoi de lettres commerciales, tirage : 540000) qui figure en 2 exemplaires sur le pli Premier Jour ci-dessus, envoyé le 10 octobre 2013 de São Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
Il reproduit une aquarelle datant de 2006 intitulée "La flottille commandée par Jerônimo de Albuquerque", par Carlos Kirovsky, conservée actuellement au musée naval de Rio de Janeiro.
This naval battle and its associated military operations lasted until November 1615 after three years of fight against the French who had built efficient fortifications on the São Luis island.
After this victory, the king attributed to Jeronimo de Albuquerque the title of Major Captain of the conquest of Maranhão.
Indigenous, he is now considered as a national hero, a symbol of the country's struggle for its independence and territorial integrity.
It is that stamp (first class rate for domestic commercial mail, print run : 540,000) that was used in two copies on the first day cover above, sent on October 10, 2013 from São Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
It reproduces a watercolor dating from 2006 entitled "The flotilla commanded by Jerônimo de Albuquerque" by Carlos Kirovsky, currently exposed at the Naval Museum in Rio de Janeiro.
Hommage à Břetislav Pojar - TAD spécial tchèque
Tribute to Břetislav Pojar - Special Czech postmark
Avant d'évoquer ce TAD émis le 7 octobre 2013, le jour anniversaire de la naissance du réalisateur de films d'animation tchèque Břetislav Pojar il y a 90 ans (1923-2012), un grand merci à Bret pour cette nouvelle lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 16 octobre 2013 :-)
J'ai déjà évoqué sur ce blog les 3 différents timbres composant cet affranchissement dont le timbre EUROPA (9 Kč) à gauche, émis le 4 mai 2005, consacré au thème de la gastronomie.
La poste tchèque avait choisi un dessin simple montrant un repas typique tchèque : oie ou canard rôti accompagné de quenelles de pommes de terre ou de pains et de chou rouge ou blanc cuit ainsi qu'une des nombreuses bières tchèques...
Before writting about this postmark issued on October 7, 2013, the anniversary of the birth of the Czech director of animated films Břetislav Pojar 90 years ago (1923-2012), a big thank you to Bret for this new letter below sent by registered mail in Prague on October 16, 2013 :-)
I have already mentioned on this blog the three different stamps of this postage including the EUROPA stamp (9 Kč) to the left, issued on May 4, 2005, devoted to the theme of gastronomy.
The Czech Post had chosen a simple design showing a typical Czech meal : roasted goose or duck with potatoes or bread dumplings and red or white stewed cabbage, as well as one of the many Czech beers...
Le timbre du milieu (21 Kč) fait partie d'une série de 2 timbres émis le 14 avril 2010, représentant des tapis de la région du Caucase conservés dans des musées tchèques.
Cette série, conçue et gravée par Václav Fajt, montre des tapis en laine du 19ème siècle, caractéristiques de la région du Karabagh (entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan). Le tapis "Kasim ushag" reproduit sur ce timbre est conservé au musée Náprstek de Prague, consacré aux cultures d'Asie, d'Afrique et d'Amérique.
Le dernier timbre ci-dessus (en 2 exemplaires, tarif permanent 'E' - envoi jusqu'à 50g vers l'Europe, 25 Kč actuellement), émis le 26 juin 2013 en carnet de 6 timbres autocollants, est consacré au 130ème anniversaire de la naissance de l'écrivain Franz Kafka (1883-1924).
The stamp in the middle (21 Kč) is part of a series of two stamps issued on April 14, 2010, depicting Transcaucasian carpets, kept in Czech Museums.
Le 12 octobre 2012 disparaissait un des plus grands réalisateurs de films d'animation tchèque, Břetislav Pojar, connu principalement pour ses films mettant en scène des marionnettes.
Il reste célèbre à l'international pour sa série de petits films de marionnettes mettant en scène deux oursons, l'un plutôt malin, l'autre un peu naïf, très populaires auprès des jeunes spectateurs, créée dans le contexte du Printemps de Prague.
Pour commémorer le 90ème anniversaire de sa naissance, le TAD spécial ci-dessus a été émis le 7 octobre 2013, faisant référence à ces 2 oursons.
Le timbre utilisé sur ce feuillet commémoratif numéroté, émis le 5 septembre 2007, évoque les 100 ans de l'ouverture de la 1ère salle de cinéma ("Blue Pike house", en activité jusqu'en 1945) à Prague, par Viktor Ponrepo (1858-1926).
On October 12, 2012 disappeared one of the greatest directors of Czech animated films, Břetislav Pojar, well known for his films featuring puppets.
He was internationally famous for his series of short puppet films starring a teddy bear duo, one rather clever, the other one a bit naive, very popular with young people, created in the context of the Prague Spring.
To commemorate the 90th anniversary of his birth, the special postmark above was issued on October 7, 2013, featuring these two teddy bears.
The stamp used on this numbered commemorative sheet, issued on September 5, 2007, is devoted to the 100th anniversary of the opening of the first full-time cinema ("Blue Pike house" in activity until 1945) in Prague, by operator Viktor Ponrepo (1858-1926).
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également ce 2ème feuillet commémoratif ci-dessus avec le timbre autocollant (tarif permanent "Z" - envoi jusqu'à 50g hors d'Europe, 30 Kč actuellement), émis le 26 mai 2010, reproduisant une oeuvre intitulée "Zodiaque" par l'artiste tchèque Alfons Mucha à l'occasion du 150ème anniversaire de sa naissance.
L'oblitération, émise le 1er juin 2012, commémorait le 90ème anniversaire de la création du club philatélique Alfons Mucha de Brno, la ville où le peintre a passé une partie de sa jeunesse.
Bret was kind enough to also send me this second commemorative sheet above with the self-adhesive stamp (permanent price "Z" - letter up to 50g outside Europe, currently 30 Kč), issued on May 26, 2010, reproducing a work entitled "Zodiac" by Czech artist Alfons Mucha on the occasion of the 150th anniversary of his birth.
The cancellation, issued on June 1, 2012, was commemorating the 90th anniversary of the creation of the Alfons Mucha Philatelic Club of Brno, the city where the artist spent a part of his youth.
Avant d'évoquer ce TAD émis le 7 octobre 2013, le jour anniversaire de la naissance du réalisateur de films d'animation tchèque Břetislav Pojar il y a 90 ans (1923-2012), un grand merci à Bret pour cette nouvelle lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 16 octobre 2013 :-)
J'ai déjà évoqué sur ce blog les 3 différents timbres composant cet affranchissement dont le timbre EUROPA (9 Kč) à gauche, émis le 4 mai 2005, consacré au thème de la gastronomie.
La poste tchèque avait choisi un dessin simple montrant un repas typique tchèque : oie ou canard rôti accompagné de quenelles de pommes de terre ou de pains et de chou rouge ou blanc cuit ainsi qu'une des nombreuses bières tchèques...
Before writting about this postmark issued on October 7, 2013, the anniversary of the birth of the Czech director of animated films Břetislav Pojar 90 years ago (1923-2012), a big thank you to Bret for this new letter below sent by registered mail in Prague on October 16, 2013 :-)
I have already mentioned on this blog the three different stamps of this postage including the EUROPA stamp (9 Kč) to the left, issued on May 4, 2005, devoted to the theme of gastronomy.
The Czech Post had chosen a simple design showing a typical Czech meal : roasted goose or duck with potatoes or bread dumplings and red or white stewed cabbage, as well as one of the many Czech beers...
Le timbre du milieu (21 Kč) fait partie d'une série de 2 timbres émis le 14 avril 2010, représentant des tapis de la région du Caucase conservés dans des musées tchèques.
Cette série, conçue et gravée par Václav Fajt, montre des tapis en laine du 19ème siècle, caractéristiques de la région du Karabagh (entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan). Le tapis "Kasim ushag" reproduit sur ce timbre est conservé au musée Náprstek de Prague, consacré aux cultures d'Asie, d'Afrique et d'Amérique.
Le dernier timbre ci-dessus (en 2 exemplaires, tarif permanent 'E' - envoi jusqu'à 50g vers l'Europe, 25 Kč actuellement), émis le 26 juin 2013 en carnet de 6 timbres autocollants, est consacré au 130ème anniversaire de la naissance de l'écrivain Franz Kafka (1883-1924).
The stamp in the middle (21 Kč) is part of a series of two stamps issued on April 14, 2010, depicting Transcaucasian carpets, kept in Czech Museums.
This series, designed and engraved by Václav Fajt, is showing wool
carpets dating from the 19th century, characteristics of the region of
Karabakh (between Armenia and Azerbaijan). The "Kasim ushag" carpet reproduced on that stamp is kept in the Náprstek's Museum of Prague, dedicated to Asia,
Africa and America cultures.
The last stamp above (in 2 copies, permanent rate 'E' - letter up to 50g to Europe, currently 25 Kč), issued on June 26, 2013 in a booklet of six self-adhesive stamps, is devoted to the 130th anniversary of the birth of the writer Franz Kafka (1883-1924).
Le 12 octobre 2012 disparaissait un des plus grands réalisateurs de films d'animation tchèque, Břetislav Pojar, connu principalement pour ses films mettant en scène des marionnettes.
Il reste célèbre à l'international pour sa série de petits films de marionnettes mettant en scène deux oursons, l'un plutôt malin, l'autre un peu naïf, très populaires auprès des jeunes spectateurs, créée dans le contexte du Printemps de Prague.
Pour commémorer le 90ème anniversaire de sa naissance, le TAD spécial ci-dessus a été émis le 7 octobre 2013, faisant référence à ces 2 oursons.
Le timbre utilisé sur ce feuillet commémoratif numéroté, émis le 5 septembre 2007, évoque les 100 ans de l'ouverture de la 1ère salle de cinéma ("Blue Pike house", en activité jusqu'en 1945) à Prague, par Viktor Ponrepo (1858-1926).
On October 12, 2012 disappeared one of the greatest directors of Czech animated films, Břetislav Pojar, well known for his films featuring puppets.
He was internationally famous for his series of short puppet films starring a teddy bear duo, one rather clever, the other one a bit naive, very popular with young people, created in the context of the Prague Spring.
To commemorate the 90th anniversary of his birth, the special postmark above was issued on October 7, 2013, featuring these two teddy bears.
The stamp used on this numbered commemorative sheet, issued on September 5, 2007, is devoted to the 100th anniversary of the opening of the first full-time cinema ("Blue Pike house" in activity until 1945) in Prague, by operator Viktor Ponrepo (1858-1926).
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également ce 2ème feuillet commémoratif ci-dessus avec le timbre autocollant (tarif permanent "Z" - envoi jusqu'à 50g hors d'Europe, 30 Kč actuellement), émis le 26 mai 2010, reproduisant une oeuvre intitulée "Zodiaque" par l'artiste tchèque Alfons Mucha à l'occasion du 150ème anniversaire de sa naissance.
L'oblitération, émise le 1er juin 2012, commémorait le 90ème anniversaire de la création du club philatélique Alfons Mucha de Brno, la ville où le peintre a passé une partie de sa jeunesse.
Bret was kind enough to also send me this second commemorative sheet above with the self-adhesive stamp (permanent price "Z" - letter up to 50g outside Europe, currently 30 Kč), issued on May 26, 2010, reproducing a work entitled "Zodiac" by Czech artist Alfons Mucha on the occasion of the 150th anniversary of his birth.
The cancellation, issued on June 1, 2012, was commemorating the 90th anniversary of the creation of the Alfons Mucha Philatelic Club of Brno, the city where the artist spent a part of his youth.
samedi 26 octobre 2013
Personnalités de Macao - bloc spécial
Figures from Macau - Special m/s
Le 9 octobre 2011, l'administration postale de Macao a émis une série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à des personnalités qui ont marqué l'histoire de cet ancien territoire portugais, devenu une région administrative spéciale de la République populaire de Chine en 1999.
J'ai eu la chance de recevoir le bloc-feuillet (timbre à 10 patacas) faisant partie de cette série sur cette jolie lettre postée le 9 octobre 2013, la journée mondiale de la poste. Merci beaucoup Kun :-)
A noter que ce pli a été oblitéré avec le nouveau TAD, entré en vigueur ce 9 octobre 2013, remplaçant le précédent qui était en circulation depuis le 16 juin 1999.
Par rapport au précédent, ce TAD, incluant toujours la mention "ECAP" ("Estacao Central para Atendimento do Publico"), le bureau de poste principal de Macao, comporte deux étoiles ainsi que la dernière heure de levée du courrier.
On October 9, 2011, the postal administration of Macau issued a series (4 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to famous people who have marked the history of this former Portuguese territory that became a Special Administrative Region of the People's Republic of China in 1999.
I was lucky to receive the souvenir sheet (10 patacas stamp) being part of this set on this nice cover mailed on October 9, 2013, the World Post Day. Thank you very much Kun :-)
To note that this cover was canceled with the new postmark, entered into force on October 9, 2013 replacing the previous one in use since June 16, 1999.
Compared to the previous one, this postmark, always including the mention "ECAP" ("Estacao Central para Atendimento do Publico"), the main post office in Macau, has two stars as well as the indication of the latest posting time.
Ce bloc-feuillet numéroté (153156 sur 200000 ici), conçu par Carlos Marreiros, rend donc hommage à 4 personnalités marquantes de Macau (leurs portraits figurent en mosaïque dans le fond, dans la marge à droite ainsi que sur le timbre, avec également l'emblème doré de Macau (une fleur de lotus surmontée des 5 étoiles du drapeau chinois).
Lin Zexu (1785-1850) fut un savant et dignitaire de la dynastie Qing, considéré comme un héros national de l'histoire chinoise, connu pour sa lutte contre le commerce de l'opium dans la région de Canton et de Macao.
Ye Ting (1896-1946), qui considérait Macao comme sa 2ème patrie, fut un leader militaire (commandant de la nouvelle 4ème armée) persécuté après l'échec du soulèvement de Canton.
Xian Xinghai (1905-1945) est un compositeur chinois né à Macao, dont l'oeuvre la plus connue intitulée "La Cantate du Fleuve Jaune" (1939) fut inspirée d'un poème patriotique de Guang Weiran.
La dernière personnalité honorée dans cette série est Ho Yin (1908-1983), entrepreneur, homme politique, leader de la communauté chinoise à Macao. Cet homme d'affaire joua en particulier un rôle important dans le commerce de l'or, la stabilité de la monnaie locale (pataca) ou le développement des transports en commun.
This numbered souvenir sheet (153,156 of 200,000 here), designed by Carlos Marreiros, pays tribute to four outstanding personalities of Macau (their micro heads are repeated in the background, their portraits in the margin to the right as well as on the stamp, including also the golden emblem of Macau (a lotus flower surmounted by the five stars of the Chinese flag).
Lin Zexu (1785-1850) was a scholar and dignitary of the Qing dynasty, considered a national hero in Chinese history, known for his fight against the opium trade in the region of Canton and Macao.
Ye Ting (1896-1946), who considered Macau as his second hometown, was a military leader (commander of the New Fourth Army ) persecuted after the failed Canton uprising.
Xian Xinghai (1905-1945) was a Chinese composer born in Macau, whose most famous work entitled "Yellow River Cantata" (1939) was inspired by a patriotic poem by Guang Weiran.
The last character honored in this series is Ho Yin (1908-1983), industrial, politician, leader of the Chinese community in Macau. This businessman played in particular an important role in the gold trade, in the stability of the local currency (pataca) or in the development of urban transports.
Le 9 octobre 2011, l'administration postale de Macao a émis une série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à des personnalités qui ont marqué l'histoire de cet ancien territoire portugais, devenu une région administrative spéciale de la République populaire de Chine en 1999.
J'ai eu la chance de recevoir le bloc-feuillet (timbre à 10 patacas) faisant partie de cette série sur cette jolie lettre postée le 9 octobre 2013, la journée mondiale de la poste. Merci beaucoup Kun :-)
A noter que ce pli a été oblitéré avec le nouveau TAD, entré en vigueur ce 9 octobre 2013, remplaçant le précédent qui était en circulation depuis le 16 juin 1999.
Par rapport au précédent, ce TAD, incluant toujours la mention "ECAP" ("Estacao Central para Atendimento do Publico"), le bureau de poste principal de Macao, comporte deux étoiles ainsi que la dernière heure de levée du courrier.
On October 9, 2011, the postal administration of Macau issued a series (4 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to famous people who have marked the history of this former Portuguese territory that became a Special Administrative Region of the People's Republic of China in 1999.
I was lucky to receive the souvenir sheet (10 patacas stamp) being part of this set on this nice cover mailed on October 9, 2013, the World Post Day. Thank you very much Kun :-)
To note that this cover was canceled with the new postmark, entered into force on October 9, 2013 replacing the previous one in use since June 16, 1999.
Compared to the previous one, this postmark, always including the mention "ECAP" ("Estacao Central para Atendimento do Publico"), the main post office in Macau, has two stars as well as the indication of the latest posting time.
Ce bloc-feuillet numéroté (153156 sur 200000 ici), conçu par Carlos Marreiros, rend donc hommage à 4 personnalités marquantes de Macau (leurs portraits figurent en mosaïque dans le fond, dans la marge à droite ainsi que sur le timbre, avec également l'emblème doré de Macau (une fleur de lotus surmontée des 5 étoiles du drapeau chinois).
Lin Zexu (1785-1850) fut un savant et dignitaire de la dynastie Qing, considéré comme un héros national de l'histoire chinoise, connu pour sa lutte contre le commerce de l'opium dans la région de Canton et de Macao.
Ye Ting (1896-1946), qui considérait Macao comme sa 2ème patrie, fut un leader militaire (commandant de la nouvelle 4ème armée) persécuté après l'échec du soulèvement de Canton.
Xian Xinghai (1905-1945) est un compositeur chinois né à Macao, dont l'oeuvre la plus connue intitulée "La Cantate du Fleuve Jaune" (1939) fut inspirée d'un poème patriotique de Guang Weiran.
La dernière personnalité honorée dans cette série est Ho Yin (1908-1983), entrepreneur, homme politique, leader de la communauté chinoise à Macao. Cet homme d'affaire joua en particulier un rôle important dans le commerce de l'or, la stabilité de la monnaie locale (pataca) ou le développement des transports en commun.
This numbered souvenir sheet (153,156 of 200,000 here), designed by Carlos Marreiros, pays tribute to four outstanding personalities of Macau (their micro heads are repeated in the background, their portraits in the margin to the right as well as on the stamp, including also the golden emblem of Macau (a lotus flower surmounted by the five stars of the Chinese flag).
Lin Zexu (1785-1850) was a scholar and dignitary of the Qing dynasty, considered a national hero in Chinese history, known for his fight against the opium trade in the region of Canton and Macao.
Ye Ting (1896-1946), who considered Macau as his second hometown, was a military leader (commander of the New Fourth Army ) persecuted after the failed Canton uprising.
Xian Xinghai (1905-1945) was a Chinese composer born in Macau, whose most famous work entitled "Yellow River Cantata" (1939) was inspired by a patriotic poem by Guang Weiran.
The last character honored in this series is Ho Yin (1908-1983), industrial, politician, leader of the Chinese community in Macau. This businessman played in particular an important role in the gold trade, in the stability of the local currency (pataca) or in the development of urban transports.
Marcophilex XXXVII - LISA spéciale
Marcophilex XXXVII - Special "LISA" ATM stamp
Après Epernay en 2012, c'est la ville d'Ouistreham (Calvados) qui a eu la chance d'organiser la 37ème édition de Marcophilex, Festival de la Lettre, une exposition philatélique internationale consacrée à l'histoire postale et à la marcophilie en général.
Cette exposition a été organisée les 19 et 20 octobre 2013 par le club philatélique d'Ouistreham (qui fête ses 40 ans cette année), par Philapostel Basse-Normandie et par l'Union Marcophile (association fondée en 1927 consacrée à l'histoire postale, aux marques postales et aux oblitérations).
Pendant ces 2 jours, les visiteurs ont pu découvrir des animations autour de la lettre écrite, de l'art postal ou de la calligraphie.
After Epernay in 2012, it's the French town of Ouistreham (Calvados) that was lucky to organize the 37th edition of "Marcophilex", the "Festival of the Letter", an international philatelic exhibition devoted to postal history and marcophily in general.
This exhibition was organized on 19 and 20 October 2013 by the Philatelic Club of Ouistreham (which celebrates its 40th anniversary this year), Philapostel Lower-Normandy and the Marcophile Union (an association founded in 1927 dedicated to postal history, postal marks and cancellations).
During these two days, visitors were able to discover events around the written letter, mail art or calligraphy.
A l'occasion de cette exposition Marcophilex, 2 collectors (composés de 4 timbres chacun, tirage limité à 800 exemplaires chacun) consacrés à cette ville d'Ouistreham, et à son phare en particulier, ont été émis ainsi qu'une vignette LISA spéciale.
C'est cette LISA (type LISA 2, tirage : 20000), conçue par Claude Perchat, qui a été utilisée sur le pli ci-dessus posté depuis cette expo philatélique. Merci beaucoup Stéphane :-)
Cette vignette (tarif "Lettre Prioritaire", 0,63€) ainsi que le TAD spécial évoquent le phare d'Ouistreham.
A noter cette marque postale d'Ouistreham du 20 août 1864 à droite sur cette LISA lorsque le département du Calvados portait le numéro 13 (14 actuellement suite au rattachement du comté de Nice à la France en 1860 et à la création du département des Alpes-Maritimes (06))...
On the occasion of this exhibition "Marcophilex", two collectors (composed each of four stamps, each printed at only 800 copies) dedicated to this town of Ouistreham and its lighthouse in particular, have been issued as well as a special "LISA" ATM stamp.
It is that LISA (LISA 2 type, print run : 20,000), designed by Claude Perchat, that was used on the cover above posted from this philatelic exhibition. Thank you very much Stéphane :-)
This LISA ("Priority Letter" rate, € 0.63) as well as the special cancellation evoke the lighthouse of Ouistreham.
To note this postal mark from Ouistreham of August, 20 1864 on the right part on this LISA when the department of Calvados was numbered "13" (and then "14" after the attachment of the County of Nice to France in 1860 and the creation of the department of Alpes-Maritimes (06))...
Un grand merci également à Laurent Albaret, le président de l'Union Marcophile, pour cet autre souvenir de Marcophilex ci-dessus avec cette même LISA (tarif Ecopli, 0,56€) !
A big thank you also to Laurent Albaret, the President of the Marcophile Union, for this other souvenir from Marcophilex above with that same LISA ATM stamp ("Ecopli" rate, € 0.56) !
Je n'ai malheureusement pas pu me rendre à cette manifestation mais j'avais reçu cette invitation ci-dessus envoyée dans le PAP ci-dessous posté le 10 octobre 2013 (le code 21618A fait référence au CTC de Caen).
A croire que le seul monument digne d'intérêt à Ouistreham soit son phare puisque ce dernier figure à nouveau sur ces 2 documents...
Ce PAP (validité France 20g) a été émis en 2005 pour commémorer le 100ème anniversaire de ce phare et la Fête du Port. Il reprend (sans le millésime) le visuel du timbre (0,50€) émis le 2 novembre 2004 à l'occasion du championnat de France de philatélie jeunesse organisé cette année-là à Ouistreham.
Unfortunately, it was not possible for me to be present at this stamp event but I received the invitation above sent in the prepaid cover below mailed on October 10, 2013 (the "21618A" code refers to the mail sorting center of Caen).
It's seems that the only monument of interest in Ouistreham is its lighthouse since it is once again featured on these two items...
This prepaid cover ("France 20g" validity) was issued in 2005 to commemorate the 100th anniversary of this lighthouse and Ouistreham's Port Festival. It includes (without the vintage) the design of the stamp (€ 0.50) issued on November 2, 2004 at the occasion of the France's Championship of Youth philately held this year in Ouistreham.
Après Epernay en 2012, c'est la ville d'Ouistreham (Calvados) qui a eu la chance d'organiser la 37ème édition de Marcophilex, Festival de la Lettre, une exposition philatélique internationale consacrée à l'histoire postale et à la marcophilie en général.
Cette exposition a été organisée les 19 et 20 octobre 2013 par le club philatélique d'Ouistreham (qui fête ses 40 ans cette année), par Philapostel Basse-Normandie et par l'Union Marcophile (association fondée en 1927 consacrée à l'histoire postale, aux marques postales et aux oblitérations).
Pendant ces 2 jours, les visiteurs ont pu découvrir des animations autour de la lettre écrite, de l'art postal ou de la calligraphie.
After Epernay in 2012, it's the French town of Ouistreham (Calvados) that was lucky to organize the 37th edition of "Marcophilex", the "Festival of the Letter", an international philatelic exhibition devoted to postal history and marcophily in general.
This exhibition was organized on 19 and 20 October 2013 by the Philatelic Club of Ouistreham (which celebrates its 40th anniversary this year), Philapostel Lower-Normandy and the Marcophile Union (an association founded in 1927 dedicated to postal history, postal marks and cancellations).
During these two days, visitors were able to discover events around the written letter, mail art or calligraphy.
A l'occasion de cette exposition Marcophilex, 2 collectors (composés de 4 timbres chacun, tirage limité à 800 exemplaires chacun) consacrés à cette ville d'Ouistreham, et à son phare en particulier, ont été émis ainsi qu'une vignette LISA spéciale.
C'est cette LISA (type LISA 2, tirage : 20000), conçue par Claude Perchat, qui a été utilisée sur le pli ci-dessus posté depuis cette expo philatélique. Merci beaucoup Stéphane :-)
Cette vignette (tarif "Lettre Prioritaire", 0,63€) ainsi que le TAD spécial évoquent le phare d'Ouistreham.
A noter cette marque postale d'Ouistreham du 20 août 1864 à droite sur cette LISA lorsque le département du Calvados portait le numéro 13 (14 actuellement suite au rattachement du comté de Nice à la France en 1860 et à la création du département des Alpes-Maritimes (06))...
On the occasion of this exhibition "Marcophilex", two collectors (composed each of four stamps, each printed at only 800 copies) dedicated to this town of Ouistreham and its lighthouse in particular, have been issued as well as a special "LISA" ATM stamp.
It is that LISA (LISA 2 type, print run : 20,000), designed by Claude Perchat, that was used on the cover above posted from this philatelic exhibition. Thank you very much Stéphane :-)
This LISA ("Priority Letter" rate, € 0.63) as well as the special cancellation evoke the lighthouse of Ouistreham.
To note this postal mark from Ouistreham of August, 20 1864 on the right part on this LISA when the department of Calvados was numbered "13" (and then "14" after the attachment of the County of Nice to France in 1860 and the creation of the department of Alpes-Maritimes (06))...
Un grand merci également à Laurent Albaret, le président de l'Union Marcophile, pour cet autre souvenir de Marcophilex ci-dessus avec cette même LISA (tarif Ecopli, 0,56€) !
A big thank you also to Laurent Albaret, the President of the Marcophile Union, for this other souvenir from Marcophilex above with that same LISA ATM stamp ("Ecopli" rate, € 0.56) !
Je n'ai malheureusement pas pu me rendre à cette manifestation mais j'avais reçu cette invitation ci-dessus envoyée dans le PAP ci-dessous posté le 10 octobre 2013 (le code 21618A fait référence au CTC de Caen).
A croire que le seul monument digne d'intérêt à Ouistreham soit son phare puisque ce dernier figure à nouveau sur ces 2 documents...
Ce PAP (validité France 20g) a été émis en 2005 pour commémorer le 100ème anniversaire de ce phare et la Fête du Port. Il reprend (sans le millésime) le visuel du timbre (0,50€) émis le 2 novembre 2004 à l'occasion du championnat de France de philatélie jeunesse organisé cette année-là à Ouistreham.
Unfortunately, it was not possible for me to be present at this stamp event but I received the invitation above sent in the prepaid cover below mailed on October 10, 2013 (the "21618A" code refers to the mail sorting center of Caen).
It's seems that the only monument of interest in Ouistreham is its lighthouse since it is once again featured on these two items...
This prepaid cover ("France 20g" validity) was issued in 2005 to commemorate the 100th anniversary of this lighthouse and Ouistreham's Port Festival. It includes (without the vintage) the design of the stamp (€ 0.50) issued on November 2, 2004 at the occasion of the France's Championship of Youth philately held this year in Ouistreham.
vendredi 25 octobre 2013
Foire de Caen 2013 - TAD spécial
Fair of Caen 2013 - Special postmark
Après "Rap Nui, peuples et mystères du Pacifique" en 2012, le thème retenu pour la Foire internationale de Caen, organisée du 20 au 30 septembre 2013, était "Himalaya, sur le toit du monde".
Comme les années précédentes, un bureau temporaire de la poste proposait au public une oblitération spéciale pendant toute la durée de cette foire.
C'est ce TAD qui a été appliqué sur le pli ci-dessous envoyé le 26 septembre 2013 depuis cette Foire internationale de Caen. Merci beaucoup Stéphane :-)
After "Rap Nui, people and mysteries of the Pacific region" in 2012, the theme chosen for the International Fair of the French city of Caen (Normandy), held from 20 to 30 September 2013, was "Himalaya, on the top of the world".
As in previous years, a temporary post office offered to the public a special cancellation during this Fair (from 14 to 24 September 2012).
It's that postmark that was applied on the cover below mailed on September 26, 2013 from this International Fair of Caen. Thank you very much Stéphane :-)
Cette oblitération est consacrée au thème de cette Foire, invitant au voyage et à la découverte de cette région du monde, de la vallée de Kathmandou jusqu'au sommet de l'Everest, au cœur des monastères bouddhistes ou sur les traces du Yéti...
Ce TAD évoque la conquête de ces plus hauts sommets du monde avec ces 2 piolets ainsi que le drapeau du Népal et sa forme unique.
Stéphane a affranchi sa lettre avec un timbre (tarif "Lettre Verte 20g", soit 0,58€) faisant partie du carnet Croix-Rouge de 10 timbres autocollants "Les petits ruisseaux font les grandes rivières" (conception : Isy Ochoa), consacré à la Loire, émis en vente générale le 3 juin 2013.
Ce timbre montre le moulin pendu de Champtoceaux (Maine-et-Loire), classé monument historique en 1975, qui pourrait avoir servi de péage fluvial dans le passé.
This cancellation is devoted to the theme of that Fair, inviting people to travel and explore this region of the world, from the Kathmandu Valley to the summit of Mount Everest, in the heart of the Buddhist monasteries or in the footsteps of the Yeti...
This postmark evokes the conquest of these highest peaks of the world with these two ice axes as well as the flag of Nepal and its unique shape.
Stéphane franked his letter with a stamp ("Green Letter 20g", or € 0.58) being part of the Red Cross booklet of 10 self-adhesive stamps intitled "Les petits ruisseaux font les grandes rivières" ("Big rivers are made of small creeks"), designed by Isy Ochoa, dedicated to the Loire river, issued in general sale on June 3, 2013.
That stamp depicts the mill of Champtoceaux (Maine-et-Loire), a historical monument since 1975, which may have been the river toll in the past.
Après "Rap Nui, peuples et mystères du Pacifique" en 2012, le thème retenu pour la Foire internationale de Caen, organisée du 20 au 30 septembre 2013, était "Himalaya, sur le toit du monde".
Comme les années précédentes, un bureau temporaire de la poste proposait au public une oblitération spéciale pendant toute la durée de cette foire.
C'est ce TAD qui a été appliqué sur le pli ci-dessous envoyé le 26 septembre 2013 depuis cette Foire internationale de Caen. Merci beaucoup Stéphane :-)
After "Rap Nui, people and mysteries of the Pacific region" in 2012, the theme chosen for the International Fair of the French city of Caen (Normandy), held from 20 to 30 September 2013, was "Himalaya, on the top of the world".
As in previous years, a temporary post office offered to the public a special cancellation during this Fair (from 14 to 24 September 2012).
It's that postmark that was applied on the cover below mailed on September 26, 2013 from this International Fair of Caen. Thank you very much Stéphane :-)
Cette oblitération est consacrée au thème de cette Foire, invitant au voyage et à la découverte de cette région du monde, de la vallée de Kathmandou jusqu'au sommet de l'Everest, au cœur des monastères bouddhistes ou sur les traces du Yéti...
Ce TAD évoque la conquête de ces plus hauts sommets du monde avec ces 2 piolets ainsi que le drapeau du Népal et sa forme unique.
Stéphane a affranchi sa lettre avec un timbre (tarif "Lettre Verte 20g", soit 0,58€) faisant partie du carnet Croix-Rouge de 10 timbres autocollants "Les petits ruisseaux font les grandes rivières" (conception : Isy Ochoa), consacré à la Loire, émis en vente générale le 3 juin 2013.
Ce timbre montre le moulin pendu de Champtoceaux (Maine-et-Loire), classé monument historique en 1975, qui pourrait avoir servi de péage fluvial dans le passé.
This cancellation is devoted to the theme of that Fair, inviting people to travel and explore this region of the world, from the Kathmandu Valley to the summit of Mount Everest, in the heart of the Buddhist monasteries or in the footsteps of the Yeti...
This postmark evokes the conquest of these highest peaks of the world with these two ice axes as well as the flag of Nepal and its unique shape.
Stéphane franked his letter with a stamp ("Green Letter 20g", or € 0.58) being part of the Red Cross booklet of 10 self-adhesive stamps intitled "Les petits ruisseaux font les grandes rivières" ("Big rivers are made of small creeks"), designed by Isy Ochoa, dedicated to the Loire river, issued in general sale on June 3, 2013.
That stamp depicts the mill of Champtoceaux (Maine-et-Loire), a historical monument since 1975, which may have been the river toll in the past.
jeudi 24 octobre 2013
Émission commune Indonésie-Corée du Sud
Indonesia-Korea joint stamp set
Les 2 administrations postales d'Indonésie et de Corée du Sud ont émis, le 17 septembre 2013, une série commune de 2 timbres afin de commémorer le 40ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Depuis 1973, ces 2 pays ont élargi leur coopération dans différents domaines (politique, économie, culture...) et ont signé un partenariat stratégique en 2006 pour accélérer leurs relations bilatérales.
Ces 2 timbres évoquent deux traditions populaires de chaque pays : la représentation du lion de Bukcheong (Corée) et le Bantengan (Indonésie).
La version indonésienne de cette série figure sur le pli Premier Jour ci-dessous (tirage : 4000) avec TAD de Bandung. Merci beaucoup Irene :-)
The two postal administrations of Indonesia and Korea have issued on September 17, 2013, a joint set of two stamps to commemorate the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
Since 1973, these two countries have expanded cooperation in various fields (politics, economics, culture...) and signed a strategic partnership in 2006 to accelerate their bilateral relations.
These two stamps feature two folk traditions of each country : Bukcheong Lion Play (Korea) and Bantengan (Indonesia).
The Indonesian version of this series appears on the first day cover below (print run : 4000) with a FDC cancellation from Bandung. Thank you very much Irene :-)
La représentation du lion de Bukcheong (timbre à gauche) est un jeu populaire utilisant des masques de lion, originaire de Bukcheong situé dans une province actuelle de Corée du nord.
Visant à détourner les mauvais esprits et à pacifier les villages, cette cérémonie composée d'acrobaties et de danses, largement répandue pendant la période des Trois Royaumes, a lieu le jour de la première pleine lune de l'année.
Cette tradition est connue dans la région de Séoul depuis la fin de la guerre de Corée lorsque des artistes nord-coréens ont fait défection.
L'autre timbre évoque une autre cérémonie, Bantengan, originaire de régions agricoles de l'île indonésienne de Java, mettant cette fois en scène des personnages déguisés en taureaux.
Ce taureau, représentant la puissance, la justice et la prospérité, lutte alors contre des tigres et des singes symbolisant le mal.
The Bukcheong Lion Play (stamp on the left) is a popular play using lion masks, from Bukcheong located in a present-day province of North Korea.
Organized to deflect evil spirits and to pray for village's peace, this ceremony consists of acrobatics and dance, widely performed during the Three Kingdoms period, taking place on the day of the first full moon of the year.
This tradition is known in the Seoul region since the end of the Korean War when North Korean artists defected.
The other stamp depicts another play, Bantengan, rooted around the agricultural regions of the Indonesian island of Java, this time featuring characters wearing black, cow masks.
This cow, representing power, justice and prosperity, then fight against tigers and monkeys symbolizing evil.
Les 2 administrations postales d'Indonésie et de Corée du Sud ont émis, le 17 septembre 2013, une série commune de 2 timbres afin de commémorer le 40ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Depuis 1973, ces 2 pays ont élargi leur coopération dans différents domaines (politique, économie, culture...) et ont signé un partenariat stratégique en 2006 pour accélérer leurs relations bilatérales.
Ces 2 timbres évoquent deux traditions populaires de chaque pays : la représentation du lion de Bukcheong (Corée) et le Bantengan (Indonésie).
La version indonésienne de cette série figure sur le pli Premier Jour ci-dessous (tirage : 4000) avec TAD de Bandung. Merci beaucoup Irene :-)
The two postal administrations of Indonesia and Korea have issued on September 17, 2013, a joint set of two stamps to commemorate the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
Since 1973, these two countries have expanded cooperation in various fields (politics, economics, culture...) and signed a strategic partnership in 2006 to accelerate their bilateral relations.
These two stamps feature two folk traditions of each country : Bukcheong Lion Play (Korea) and Bantengan (Indonesia).
The Indonesian version of this series appears on the first day cover below (print run : 4000) with a FDC cancellation from Bandung. Thank you very much Irene :-)
La représentation du lion de Bukcheong (timbre à gauche) est un jeu populaire utilisant des masques de lion, originaire de Bukcheong situé dans une province actuelle de Corée du nord.
Visant à détourner les mauvais esprits et à pacifier les villages, cette cérémonie composée d'acrobaties et de danses, largement répandue pendant la période des Trois Royaumes, a lieu le jour de la première pleine lune de l'année.
Cette tradition est connue dans la région de Séoul depuis la fin de la guerre de Corée lorsque des artistes nord-coréens ont fait défection.
L'autre timbre évoque une autre cérémonie, Bantengan, originaire de régions agricoles de l'île indonésienne de Java, mettant cette fois en scène des personnages déguisés en taureaux.
Ce taureau, représentant la puissance, la justice et la prospérité, lutte alors contre des tigres et des singes symbolisant le mal.
The Bukcheong Lion Play (stamp on the left) is a popular play using lion masks, from Bukcheong located in a present-day province of North Korea.
Organized to deflect evil spirits and to pray for village's peace, this ceremony consists of acrobatics and dance, widely performed during the Three Kingdoms period, taking place on the day of the first full moon of the year.
This tradition is known in the Seoul region since the end of the Korean War when North Korean artists defected.
The other stamp depicts another play, Bantengan, rooted around the agricultural regions of the Indonesian island of Java, this time featuring characters wearing black, cow masks.
This cow, representing power, justice and prosperity, then fight against tigers and monkeys symbolizing evil.
mercredi 23 octobre 2013
Nouveau timbre du Conseil de l'Europe
New Council of Europe's stamp
Installé à Strasbourg depuis 1949, le Conseil de l'Europe est une organisation visant à promouvoir la démocratie, les droits de l'homme et l'état de droit, son outil principal étant la convention européenne des droits de l'homme.
Tous les états européens en sont aujourd'hui membres à l'exception du Belarus...
Comme c'est le cas depuis 1958, le Conseil de l'Europe dispose de ses propres timbres dits "de service", incluant la mention "France" puisque son siège y est implanté.
Le 27 septembre 2013, un nouveau timbre a été émis (0,95€, tirage : 700000), utilisable uniquement sur du courrier au départ du Conseil de l'Europe à Strasbourg.
Based in Strasbourg since 1949, the Council of Europe is an organization whose aim is to promote democracy, human rights and the rule of law, its main tool being the European Convention on Human Rights. All the European states are today member countries excepting Belarus...
As it's the case since 1958, the Council of Europe has its own so-called "service" stamps, including the words "France" as its headquarters are located in this country.
On September 27, 2013, a new stamp was issued (€ 0.95, print run : 700,000), available only on the letter sent from the Council of Europe in Strasbourg.
J'ai eu la chance de recevoir le pli Premier Jour ci-dessus concernant ce nouveau timbre. Merci beaucoup Joël :-)
A noter le TAD Premier Jour (conçu par Aurélie Baras), le même que les années précédentes, incluant le logo du Conseil de l'Europe.
Ce timbre commémore le 20ème anniversaire de l'instauration de la citoyenneté européenne après l'entrée en vigueur du traité de Maastricht en 1993.
Il est également émis dans le cadre de l'année européenne des droits des citoyens qui vise à mieux faire comprendre aux citoyens européens leurs droits et à encourage leur participation active à la vie politique commune.
Si les citoyens européens ont des droits, ce timbre (peu réussi à mon goût) rappelle également qu'ils s'accompagnent de responsabilités avec ces 2 personnages au même niveau sur une balance...
I was lucky to receive the first day cover above regarding that new stamp. Thank you very much Joël :-)
To note the FDC postmark (designed by Aurélie Baras), the same as in previous years, including the logo of the Council of Europe.
That stamp commemorates the 20th anniversary of the establishment of the European citizenship after the entry into force of the Treaty of Maastricht in 1993.
It was also issued as part of the European Year of the rights of citizens focusing on rights that every European citizen has and encouraging their active participation in common politic life.
If European citizens have rights, that stamp (not really successful in my opinion) is also reminding that they also have responsibilities with these two characters at the same level on a weighing balance...
Installé à Strasbourg depuis 1949, le Conseil de l'Europe est une organisation visant à promouvoir la démocratie, les droits de l'homme et l'état de droit, son outil principal étant la convention européenne des droits de l'homme.
Tous les états européens en sont aujourd'hui membres à l'exception du Belarus...
Comme c'est le cas depuis 1958, le Conseil de l'Europe dispose de ses propres timbres dits "de service", incluant la mention "France" puisque son siège y est implanté.
Le 27 septembre 2013, un nouveau timbre a été émis (0,95€, tirage : 700000), utilisable uniquement sur du courrier au départ du Conseil de l'Europe à Strasbourg.
Based in Strasbourg since 1949, the Council of Europe is an organization whose aim is to promote democracy, human rights and the rule of law, its main tool being the European Convention on Human Rights. All the European states are today member countries excepting Belarus...
As it's the case since 1958, the Council of Europe has its own so-called "service" stamps, including the words "France" as its headquarters are located in this country.
On September 27, 2013, a new stamp was issued (€ 0.95, print run : 700,000), available only on the letter sent from the Council of Europe in Strasbourg.
J'ai eu la chance de recevoir le pli Premier Jour ci-dessus concernant ce nouveau timbre. Merci beaucoup Joël :-)
A noter le TAD Premier Jour (conçu par Aurélie Baras), le même que les années précédentes, incluant le logo du Conseil de l'Europe.
Ce timbre commémore le 20ème anniversaire de l'instauration de la citoyenneté européenne après l'entrée en vigueur du traité de Maastricht en 1993.
Il est également émis dans le cadre de l'année européenne des droits des citoyens qui vise à mieux faire comprendre aux citoyens européens leurs droits et à encourage leur participation active à la vie politique commune.
Si les citoyens européens ont des droits, ce timbre (peu réussi à mon goût) rappelle également qu'ils s'accompagnent de responsabilités avec ces 2 personnages au même niveau sur une balance...
I was lucky to receive the first day cover above regarding that new stamp. Thank you very much Joël :-)
To note the FDC postmark (designed by Aurélie Baras), the same as in previous years, including the logo of the Council of Europe.
That stamp commemorates the 20th anniversary of the establishment of the European citizenship after the entry into force of the Treaty of Maastricht in 1993.
It was also issued as part of the European Year of the rights of citizens focusing on rights that every European citizen has and encouraging their active participation in common politic life.
If European citizens have rights, that stamp (not really successful in my opinion) is also reminding that they also have responsibilities with these two characters at the same level on a weighing balance...
mardi 22 octobre 2013
Patrimoine culturel de la dynastie Qing à Taïwan
Cultural Heritage of Qing Dynasty in Taiwan
A l'occasion d'une exposition au Musée national du palais de Taipei consacrée aux goûts esthétiques de l'empereur Qianlong, la Chunghwa Post de Taïwan a émis, le 8 octobre 2013, une intéressante série de 2 bloc-feuillets.
C'est un de ces 2 bloc-feuillets (timbre à 25 NT$) qui figure sur le pli spécial ci-dessous envoyé le 1er jour d'émission. Merci beaucoup George :-)
A noter le TAD spécial (différent du TAD Premier Jour) reprenant le visuel d'un des 4 timbres (bol et plat sculptés en laque rouge, avec motifs de dragons) composant l'autre bloc-feuillet de cette série.
On the occasion of an exhibition at the National Palace Museum in Taipei dedicated to the aesthetic tastes of Emperor Qianlong, the Chunghwa Post of Taiwan has issued on October 8, 2013, an interesting series of two souvenir sheets.
It is one of these two souvenir sheets (NT $ 25 stamp) that was used on the special cover below sent on the first day of issue. Thank you very much George :-)
To note the special postmark (different from the FDC's one) inspired by the design of one of the four stamps (carved red lacquer bowl and plate with dragon motif) composing the other sheet of this series.
Le règne de l'empereur Qianlong, le 4ème de la dynastie Qing (de 1735 à 1796), est considéré comme l'âge d'or de la civilisation chinoise.
Sous son règne, les frontières de l'empire chinois se sont déplacées vers l'Asie centrale. Qianlong fut également un collectionneur d'art, poète, peintre et maître de la calligraphie et promut le développement de la culture chinoise dans tout l'empire.
Ce bloc ci-dessus reproduit un rouleau de tapisserie en soie incluant une partie calligraphiée par l'empereur Qianlong. La tapisserie représente une branche de pin, des fleurs de camélia et des fleurs de prunier dans un vase. On y voit également un kaki, deux bulbes de lis ainsi que des champignons reishi placés dans un brûleur d'encens. Cette composition symbolise la bonne fortune et la longévité...
The reign of Emperor Qianlong, the fourth of the Qing Dynasty (from 1735 to 1796) is considered as the golden age of Chinese civilization.
Under his reign, the borders of the Chinese Empire moved to Central Asia. Qianlong was also an art collector, poet, painter and a master of calligraphy and promoted the development of Chinese culture throughout the empire.
This sheet above reproduces a roll of silk tapestry including a calligraphy by Emperor Qianlong. The tapestry features a pine branch, some camellia flowers and plum blossoms in a vase. We can also see a persimmon, two lily bulbs as well as some reishi mushrooms placed in an incense burner. This composition symbolizes good fortune and longevity...
A l'occasion d'une exposition au Musée national du palais de Taipei consacrée aux goûts esthétiques de l'empereur Qianlong, la Chunghwa Post de Taïwan a émis, le 8 octobre 2013, une intéressante série de 2 bloc-feuillets.
C'est un de ces 2 bloc-feuillets (timbre à 25 NT$) qui figure sur le pli spécial ci-dessous envoyé le 1er jour d'émission. Merci beaucoup George :-)
A noter le TAD spécial (différent du TAD Premier Jour) reprenant le visuel d'un des 4 timbres (bol et plat sculptés en laque rouge, avec motifs de dragons) composant l'autre bloc-feuillet de cette série.
On the occasion of an exhibition at the National Palace Museum in Taipei dedicated to the aesthetic tastes of Emperor Qianlong, the Chunghwa Post of Taiwan has issued on October 8, 2013, an interesting series of two souvenir sheets.
It is one of these two souvenir sheets (NT $ 25 stamp) that was used on the special cover below sent on the first day of issue. Thank you very much George :-)
To note the special postmark (different from the FDC's one) inspired by the design of one of the four stamps (carved red lacquer bowl and plate with dragon motif) composing the other sheet of this series.
Le règne de l'empereur Qianlong, le 4ème de la dynastie Qing (de 1735 à 1796), est considéré comme l'âge d'or de la civilisation chinoise.
Sous son règne, les frontières de l'empire chinois se sont déplacées vers l'Asie centrale. Qianlong fut également un collectionneur d'art, poète, peintre et maître de la calligraphie et promut le développement de la culture chinoise dans tout l'empire.
Ce bloc ci-dessus reproduit un rouleau de tapisserie en soie incluant une partie calligraphiée par l'empereur Qianlong. La tapisserie représente une branche de pin, des fleurs de camélia et des fleurs de prunier dans un vase. On y voit également un kaki, deux bulbes de lis ainsi que des champignons reishi placés dans un brûleur d'encens. Cette composition symbolise la bonne fortune et la longévité...
The reign of Emperor Qianlong, the fourth of the Qing Dynasty (from 1735 to 1796) is considered as the golden age of Chinese civilization.
Under his reign, the borders of the Chinese Empire moved to Central Asia. Qianlong was also an art collector, poet, painter and a master of calligraphy and promoted the development of Chinese culture throughout the empire.
This sheet above reproduces a roll of silk tapestry including a calligraphy by Emperor Qianlong. The tapestry features a pine branch, some camellia flowers and plum blossoms in a vase. We can also see a persimmon, two lily bulbs as well as some reishi mushrooms placed in an incense burner. This composition symbolizes good fortune and longevity...
lundi 21 octobre 2013
Tall Ships Regatta 2013 à Toulon
Tall Ships Regatta 2013 in Toulon, France
Pour la 2ème fois après 2007, la ville de Toulon a accueilli, du 27 au 30 septembre 2013, la course des grands voiliers, l'ancienne Tall Ships' Races, appelée dorénavant "Mediterranean Tall Ships Regatta".
Cette course, créée en 1956, a lieu chaque année dans les eaux européennes et a pour objectifs de promouvoir la voile auprès des jeunes du monde entier et de créer des liens de solidarité et d'amitié (la moitié des 2000 membres d'équipage ayant entre 15 et 25 ans).
Toulon est la seule escale française de cette course dont le départ a été donné à Barcelone (Espagne) le 24 septembre 2013 et qui s'est terminée le 4 octobre 2013 dans le port italien de La Spezia.
For the second time after 2007, the French city of Toulon hosted from 27 to 30 September 2013, a famous tall ships race, now called "Mediterranean Tall Ships Regatta".
This race, created in 1956, is held annually in European waters and aims to promote youth sailing around the world and to create bonds of solidarity and friendship (half of the 2,000 crew members are under 25).
Toulon is the only French stop of this race whose start took place in Barcelona, Spain on September 24, 2013 and final stop on October 4, 2013 in the Italian port of La Spezia.
Pour célébrer cet important évènement dans le monde de la voile, la poste française a émis, le 27 septembre 2013, un collector spécial composé de 10 timbres autocollants à validité permanente "Lettre Verte" (prix de vente : 8,60€, tirage : 14155).
Ces 10 timbres représentent quelques-uns des plus grands voiliers (des trois-mâts pour la plupart) présents à Toulon lors de cette escale de la "Mediterranean Tall Ships Regatta".
Deux timbres de ce collector ont été utilisés sur la lettre ci-dessus incluant le TAD spécial émis pendant cette manifestation nautique. Merci beaucoup Brigitte :-)
Je n'ai pas réussi à identifier précisément les 2 voiliers représentés sur ces timbres ?
Durant ces 4 jours, plus d'un million de visiteurs sont venus admirer ces navires (39 voiliers dont une dizaine de "Classe A" parmi les plus grands au monde, venant de Russie, de Pologne, d'Angleterre, du Portugal, d'Espagne, d'Italie...
To celebrate this important event in the world of sailing, the French Post issued on September 27, 2013, a special collector consisting of 10 self-adhesive permanent "Green Letter" stamps (sale price : €8.60, print run : 14,155).
These 10 stamps all feature some of the biggest three-masted ships present in Toulon during the stop of this "Mediterranean Tall Ships Regatta".
Two stamps of this collector were used on the cover above canceled with the special postmark issued during this nautical event. Thank you very much Brigitte :-)
I've not been able to identify precisely the two ships depicted in these two stamps ?
During these four days, more than a million visitors came in Toulon to admire these ships (39 in total including a dozen "Class A" ships among the largest in the world, coming from Russia, Poland, England, Portugal, Spain, Italy...
Pour la 2ème fois après 2007, la ville de Toulon a accueilli, du 27 au 30 septembre 2013, la course des grands voiliers, l'ancienne Tall Ships' Races, appelée dorénavant "Mediterranean Tall Ships Regatta".
Cette course, créée en 1956, a lieu chaque année dans les eaux européennes et a pour objectifs de promouvoir la voile auprès des jeunes du monde entier et de créer des liens de solidarité et d'amitié (la moitié des 2000 membres d'équipage ayant entre 15 et 25 ans).
Toulon est la seule escale française de cette course dont le départ a été donné à Barcelone (Espagne) le 24 septembre 2013 et qui s'est terminée le 4 octobre 2013 dans le port italien de La Spezia.
For the second time after 2007, the French city of Toulon hosted from 27 to 30 September 2013, a famous tall ships race, now called "Mediterranean Tall Ships Regatta".
This race, created in 1956, is held annually in European waters and aims to promote youth sailing around the world and to create bonds of solidarity and friendship (half of the 2,000 crew members are under 25).
Toulon is the only French stop of this race whose start took place in Barcelona, Spain on September 24, 2013 and final stop on October 4, 2013 in the Italian port of La Spezia.
Pour célébrer cet important évènement dans le monde de la voile, la poste française a émis, le 27 septembre 2013, un collector spécial composé de 10 timbres autocollants à validité permanente "Lettre Verte" (prix de vente : 8,60€, tirage : 14155).
Ces 10 timbres représentent quelques-uns des plus grands voiliers (des trois-mâts pour la plupart) présents à Toulon lors de cette escale de la "Mediterranean Tall Ships Regatta".
Deux timbres de ce collector ont été utilisés sur la lettre ci-dessus incluant le TAD spécial émis pendant cette manifestation nautique. Merci beaucoup Brigitte :-)
Je n'ai pas réussi à identifier précisément les 2 voiliers représentés sur ces timbres ?
Durant ces 4 jours, plus d'un million de visiteurs sont venus admirer ces navires (39 voiliers dont une dizaine de "Classe A" parmi les plus grands au monde, venant de Russie, de Pologne, d'Angleterre, du Portugal, d'Espagne, d'Italie...
To celebrate this important event in the world of sailing, the French Post issued on September 27, 2013, a special collector consisting of 10 self-adhesive permanent "Green Letter" stamps (sale price : €8.60, print run : 14,155).
These 10 stamps all feature some of the biggest three-masted ships present in Toulon during the stop of this "Mediterranean Tall Ships Regatta".
Two stamps of this collector were used on the cover above canceled with the special postmark issued during this nautical event. Thank you very much Brigitte :-)
I've not been able to identify precisely the two ships depicted in these two stamps ?
During these four days, more than a million visitors came in Toulon to admire these ships (39 in total including a dozen "Class A" ships among the largest in the world, coming from Russia, Poland, England, Portugal, Spain, Italy...
Journée Mondiale de la Poste à Maurice et Singapour
World Post Day in Mauritius and Singapore
La Journée mondiale de la poste est célébrée chaque année le 9 octobre (depuis 1969) afin de marquer la date anniversaire de la fondation de l'Union postale universelle (UPU) en 1874 à Berne.
D'après l'UPU, "l'objectif de cette Journée est de sensibiliser les citoyens et les entreprises au rôle de la poste dans leur vie quotidienne et de sa contribution au développement socio-économique des pays".
Près de 150 pays célèbrent ainsi chaque année de différentes manières cette Journée mondiale de la Poste.
Plus de 5 millions d'employés postaux travaillent dans le monde (dans 600000 bureaux de poste) et ont distribué 350 milliards de lettres et plus de 6 milliards de colis en 2012...
World Post Day is celebrated each year on 9 October (since 1969) to mark the anniversary of the founding of the Universal Postal Union (UPU) in 1874 in Bern. According to the UPU, "the purpose of World Post Day is to create awareness of the role of the postal sector in people’s and businesses’ everyday lives and its contribution to the social and economic development of countries". Nearly 150 countries celebrate World Post Day every year in different ways.
More than 5 million postal employees are working in the world (in 600,000 post offices) and delivered 350 billion letters and 6 billion parcels in 2012...
La poste de Maurice a mis en circulation ce 9 octobre 2013 un tampon spécial (en haut à gauche sur cette lettre ci-dessus) représentant l'emblème de l'UPU.
Le 30 août 2013, la poste de l'île Maurice a émis une série de 3 timbres consacrés à la faune et la flore du pays, et en particulier vivant dans le parc national de Bras d'Eau.
C'est cette série complète qui a été utilisée pour affranchir cette lettre ci-dessus postée en ce jour de célébration de la journée mondiale de la poste, de Port-Louis, la capitale. Merci beaucoup David :-)
Le timbre à gauche (3 Rs) est consacré à un palmier (Hyophorbe amaricaulis), une espèce endémique à Maurice dont il ne reste qu'un seul arbre dans le jardin botanique de Curepipe...
Les 2 autres timbres (10 Rs et 18 Rs) montrent deux espèces végétales (orchidée Oeoniella polystachys) et animales (hirondelle des Mascareignes (Phedina borbonica)) vivant dans cette réserve de Bras d'Eau, une zone de 500 hectares située dans l'est de l'île Maurice, classée parc national depuis octobre 2011.
The Post of Mauritius has issued on October 9, 2013 a special postmark (applied on top left on this envelope above) featuring UPU's emblem.
On August 30, 2013 the Post of Mauritius has issued a series of three stamps dedicated to the flora and fauna of the country, in particular living in the Bras d'Eau National Park.
It is that complete set that has been used to frank the nice cover above mailed on that day of celebration of the World Post Day, from Port Louis, the capital. Thank you very much David :-)
The stamp on the left (Rs 3) is devoted to an Hurrican palm (Hyophorbe amaricaulis), a species found exclusively in Mauritius, only a single surviving specimen in the Curepipe Botanic Gardens...
The two other stamps (Rs 10 and Rs 18) feature two plant (orchid Oeoniella polystachys) and animal (Mascarene Martin (Phedina borbonica)) species living in this reserve of Bras d'Eau, an area of 500 hectares located in the East of Mauritius, classified as a National Park in October 2011.
Comme de coutume, la poste de Singapour a émis à nouveau le 9 octobre 2013 une oblitération mécanique incluant une illustration spéciale consacrée à cette journée mondiale de la poste.
C'est cette oblitération (émise dans le centre de tri C2) qui a été appliquée sur les 2 timbres de cette carte ci-dessus. Merci beaucoup Terence :-)
L'illustration de cette oblitération reproduit le logo officiel de cette journée mondiale de la poste, représentant deux individus (chacun devant un timbre) s'échangeant un objet pouvant être transporté par les services postaux.
Terence a utilisé un haut de feuille concernant un des 2 timbres (Éperonnier chinquis) émis conjointement avec le Vietnam (le 12 septembre 2013) dont j'ai déjà parlé sur ce blog.
As usual, Singapore Post has once again issued on October 9, 2013 a mechanical cancellation including a special illustration dedicated to this World Post Day.
It's that cancellation (issued in sorting mail center C2) that was applied on the two stamps of this card above. Thank you very much Terence :-)
The illustration of this cancellation reproduces the official logo of this World Post Day, depicting two individuals (each in front of a stamp) exchanging an object that may be transported by postal services.
Terence has used a sheet's top regarding one of the two stamps (Grey Peacock Pheasant) issued jointly with Vietnam (on September 12, 2013) about which I've already spoken on this blog.
L'autre côté de cette carte ci-dessus inclus un message simple, inspiré sans doute de celui plus connu existant à New York, visant à nous faire aimer Singapour !
The other side of this card above includes a simple message, inspired probably by the best known one existing in New York, to make us love Singapore !
La Journée mondiale de la poste est célébrée chaque année le 9 octobre (depuis 1969) afin de marquer la date anniversaire de la fondation de l'Union postale universelle (UPU) en 1874 à Berne.
D'après l'UPU, "l'objectif de cette Journée est de sensibiliser les citoyens et les entreprises au rôle de la poste dans leur vie quotidienne et de sa contribution au développement socio-économique des pays".
Près de 150 pays célèbrent ainsi chaque année de différentes manières cette Journée mondiale de la Poste.
Plus de 5 millions d'employés postaux travaillent dans le monde (dans 600000 bureaux de poste) et ont distribué 350 milliards de lettres et plus de 6 milliards de colis en 2012...
World Post Day is celebrated each year on 9 October (since 1969) to mark the anniversary of the founding of the Universal Postal Union (UPU) in 1874 in Bern. According to the UPU, "the purpose of World Post Day is to create awareness of the role of the postal sector in people’s and businesses’ everyday lives and its contribution to the social and economic development of countries". Nearly 150 countries celebrate World Post Day every year in different ways.
More than 5 million postal employees are working in the world (in 600,000 post offices) and delivered 350 billion letters and 6 billion parcels in 2012...
La poste de Maurice a mis en circulation ce 9 octobre 2013 un tampon spécial (en haut à gauche sur cette lettre ci-dessus) représentant l'emblème de l'UPU.
Le 30 août 2013, la poste de l'île Maurice a émis une série de 3 timbres consacrés à la faune et la flore du pays, et en particulier vivant dans le parc national de Bras d'Eau.
C'est cette série complète qui a été utilisée pour affranchir cette lettre ci-dessus postée en ce jour de célébration de la journée mondiale de la poste, de Port-Louis, la capitale. Merci beaucoup David :-)
Le timbre à gauche (3 Rs) est consacré à un palmier (Hyophorbe amaricaulis), une espèce endémique à Maurice dont il ne reste qu'un seul arbre dans le jardin botanique de Curepipe...
Les 2 autres timbres (10 Rs et 18 Rs) montrent deux espèces végétales (orchidée Oeoniella polystachys) et animales (hirondelle des Mascareignes (Phedina borbonica)) vivant dans cette réserve de Bras d'Eau, une zone de 500 hectares située dans l'est de l'île Maurice, classée parc national depuis octobre 2011.
The Post of Mauritius has issued on October 9, 2013 a special postmark (applied on top left on this envelope above) featuring UPU's emblem.
On August 30, 2013 the Post of Mauritius has issued a series of three stamps dedicated to the flora and fauna of the country, in particular living in the Bras d'Eau National Park.
It is that complete set that has been used to frank the nice cover above mailed on that day of celebration of the World Post Day, from Port Louis, the capital. Thank you very much David :-)
The stamp on the left (Rs 3) is devoted to an Hurrican palm (Hyophorbe amaricaulis), a species found exclusively in Mauritius, only a single surviving specimen in the Curepipe Botanic Gardens...
The two other stamps (Rs 10 and Rs 18) feature two plant (orchid Oeoniella polystachys) and animal (Mascarene Martin (Phedina borbonica)) species living in this reserve of Bras d'Eau, an area of 500 hectares located in the East of Mauritius, classified as a National Park in October 2011.
Comme de coutume, la poste de Singapour a émis à nouveau le 9 octobre 2013 une oblitération mécanique incluant une illustration spéciale consacrée à cette journée mondiale de la poste.
C'est cette oblitération (émise dans le centre de tri C2) qui a été appliquée sur les 2 timbres de cette carte ci-dessus. Merci beaucoup Terence :-)
L'illustration de cette oblitération reproduit le logo officiel de cette journée mondiale de la poste, représentant deux individus (chacun devant un timbre) s'échangeant un objet pouvant être transporté par les services postaux.
Terence a utilisé un haut de feuille concernant un des 2 timbres (Éperonnier chinquis) émis conjointement avec le Vietnam (le 12 septembre 2013) dont j'ai déjà parlé sur ce blog.
As usual, Singapore Post has once again issued on October 9, 2013 a mechanical cancellation including a special illustration dedicated to this World Post Day.
It's that cancellation (issued in sorting mail center C2) that was applied on the two stamps of this card above. Thank you very much Terence :-)
The illustration of this cancellation reproduces the official logo of this World Post Day, depicting two individuals (each in front of a stamp) exchanging an object that may be transported by postal services.
Terence has used a sheet's top regarding one of the two stamps (Grey Peacock Pheasant) issued jointly with Vietnam (on September 12, 2013) about which I've already spoken on this blog.
L'autre côté de cette carte ci-dessus inclus un message simple, inspiré sans doute de celui plus connu existant à New York, visant à nous faire aimer Singapour !
The other side of this card above includes a simple message, inspired probably by the best known one existing in New York, to make us love Singapore !
dimanche 20 octobre 2013
Exposition "Vladimír Suchánek" à Jilemnice
A Vladimír Suchánek's exhibition in Jilemnice
Après des expositions consacrées aux oeuvres des concepteurs et graveurs Miloš Ondrácek en 2011 et Oldřich Kulhánek en 2012, la ville tchèque de Jilemnice, en collaboration avec le musée des Monts des Géants (Krkonošské muzeum) et le musée postal de Prague, organise cette année une nouvelle manifestation philatélique consacrée cette fois au graphiste et concepteur de timbres-poste, Vladimír Suchánek (né en 1933).
Intitulée "Suchánek's Graphic and Stamp Design", cette exposition, organisée au musée des Monts des Géants, permet de découvrir de nombreux dessins préparatoires à la conception de timbres par Vladimír Suchánek, qui fête son 80ème anniversaire cette année.
After the previous exhibitions devoted to the works of designers and engravers Miloš Ondráček in 2011 and Oldřich Kulhánek in 2012, the Czech town of Jilemnice, in collaboration with the Museum of Giant Mountains (Krkonošské Muzeum) and the Postal Museum in Prague, organizes this year a new philatelic event devoted this time to the graphic artist and stamp designer, Vladimír Suchánek (b. 1933).
Entitled "Suchánek's Graphic and Stamp Design", this exhibition, organized at the Museum of Giant Mountains, reveals numerous preparatory drawings for the design of stamps by Vladimír Suchánek, who celebrates its 80th anniversary this year.
J'avais déjà évoqué sur ce blog une autre exposition consacrée à Vladimír Suchánek, organisée au musée postal de Prague du 24 avril au 23 juin 2013 (un TAD spécial avait été émis).
Pour rappel, Vladimír Suchánek a conçu 22 timbres pour la poste tchèque entre 1996 et 2005, dont la série courante consacrée aux 12 signes du zodiaque. Son 1er timbre était consacré au photographe Josef Sudek et le plus récent (en 2005) représentait un oeuf de Pâques.
Pour cette nouvelle exposition à Jilemnice, la poste tchèque a émis, le 2 octobre 2013, l'entier postal ci-dessus, conçu par Vladimír Suchánek lui-même, avec un timbre (tarif intérieur jusqu'à 50g 'A', 13 CZK actuellement) montrant la place centrale de cette ville et en particulier la tour et l'édifice abritant l'hôtel de ville.
L'illustration à gauche évoque une partie de la Nativité, un ensemble unique conçu en 1913 par le professeur Jáchym Metelka et composé de 142 personnages animés, conservé dans ce musée des Monts des Géants.
I had already mentioned on this blog an other exhibition devoted to Vladimír Suchánek, held in the Postal Museum in Prague from 24 April to 23 June 2013 (a special postmark was issued).
As a reminder, Vladimír Suchánek designed 22 stamps for the Czech Post between 1996 and 2005, including the definitive series devoted to the 12 signs of the zodiac. His first stamp was devoted to the photographer Josef Sudek and his last one (issued in 2005) depicted an Easter egg.
For this new exhibition in Jilemnice, the Czech Post has issued on October 2, 2013 the postal stationary above, designed by Vladimír Suchánek himself, with a stamp (domestic up to 50g rate 'A', 13 CZK) showing the central square of this city and in particular the tower and the building housing the town hall.
The illustration on the left evokes a part of the Nativity scene, a unique set made in 1913 by Professor Jáchym Metelka and composed of 142 moving figures, kept in this Museum of Giant Mountains.
Bret (merci beaucoup !) m'a également envoyé le 2 octobre 2013 la 2ème carte pré-affranchie (tarif jusqu'à 50g vers l'Europe, 25 CZK actuellement) ci-dessus émise spécialement pour l'exposition philatélique ("Briefmarken-Messe") organisée à Berlin les 12 et 13 octobre 2013.
Cette carte rappelle ainsi que la poste tchèque était présente à cette manifestation (je suppose que l'illustration à gauche est inspirée d'une carte postale ancienne ?).
Cette carte comporte le logo de PostFila, un département spécialisé de la poste tchèque créé en 1992, impliqué dans toutes les activités liées à la conception et la production de timbres et de produits philatéliques dans le pays.
Bret (thank you so much !) also sent me on October 2, 2013 the second prepaid card (Europe's up to 50g rate, currently 25 CZK) above issued specifically for the Philatelic Exhibition ("Briefmarken-Messe") held in Berlin on 12 and 13 October 2013.
This card is reminding us that the Czech Post was present at this event (I guess that the picture on the left is inspired by an old postcard ?).
This card features the logo of PostFila, a specialized department of the Czech Post created in 1992, involved in all activities related to the design and production of stamps and philatelic products in the country.
Après des expositions consacrées aux oeuvres des concepteurs et graveurs Miloš Ondrácek en 2011 et Oldřich Kulhánek en 2012, la ville tchèque de Jilemnice, en collaboration avec le musée des Monts des Géants (Krkonošské muzeum) et le musée postal de Prague, organise cette année une nouvelle manifestation philatélique consacrée cette fois au graphiste et concepteur de timbres-poste, Vladimír Suchánek (né en 1933).
Intitulée "Suchánek's Graphic and Stamp Design", cette exposition, organisée au musée des Monts des Géants, permet de découvrir de nombreux dessins préparatoires à la conception de timbres par Vladimír Suchánek, qui fête son 80ème anniversaire cette année.
After the previous exhibitions devoted to the works of designers and engravers Miloš Ondráček in 2011 and Oldřich Kulhánek in 2012, the Czech town of Jilemnice, in collaboration with the Museum of Giant Mountains (Krkonošské Muzeum) and the Postal Museum in Prague, organizes this year a new philatelic event devoted this time to the graphic artist and stamp designer, Vladimír Suchánek (b. 1933).
Entitled "Suchánek's Graphic and Stamp Design", this exhibition, organized at the Museum of Giant Mountains, reveals numerous preparatory drawings for the design of stamps by Vladimír Suchánek, who celebrates its 80th anniversary this year.
J'avais déjà évoqué sur ce blog une autre exposition consacrée à Vladimír Suchánek, organisée au musée postal de Prague du 24 avril au 23 juin 2013 (un TAD spécial avait été émis).
Pour rappel, Vladimír Suchánek a conçu 22 timbres pour la poste tchèque entre 1996 et 2005, dont la série courante consacrée aux 12 signes du zodiaque. Son 1er timbre était consacré au photographe Josef Sudek et le plus récent (en 2005) représentait un oeuf de Pâques.
Pour cette nouvelle exposition à Jilemnice, la poste tchèque a émis, le 2 octobre 2013, l'entier postal ci-dessus, conçu par Vladimír Suchánek lui-même, avec un timbre (tarif intérieur jusqu'à 50g 'A', 13 CZK actuellement) montrant la place centrale de cette ville et en particulier la tour et l'édifice abritant l'hôtel de ville.
L'illustration à gauche évoque une partie de la Nativité, un ensemble unique conçu en 1913 par le professeur Jáchym Metelka et composé de 142 personnages animés, conservé dans ce musée des Monts des Géants.
I had already mentioned on this blog an other exhibition devoted to Vladimír Suchánek, held in the Postal Museum in Prague from 24 April to 23 June 2013 (a special postmark was issued).
As a reminder, Vladimír Suchánek designed 22 stamps for the Czech Post between 1996 and 2005, including the definitive series devoted to the 12 signs of the zodiac. His first stamp was devoted to the photographer Josef Sudek and his last one (issued in 2005) depicted an Easter egg.
For this new exhibition in Jilemnice, the Czech Post has issued on October 2, 2013 the postal stationary above, designed by Vladimír Suchánek himself, with a stamp (domestic up to 50g rate 'A', 13 CZK) showing the central square of this city and in particular the tower and the building housing the town hall.
The illustration on the left evokes a part of the Nativity scene, a unique set made in 1913 by Professor Jáchym Metelka and composed of 142 moving figures, kept in this Museum of Giant Mountains.
Bret (merci beaucoup !) m'a également envoyé le 2 octobre 2013 la 2ème carte pré-affranchie (tarif jusqu'à 50g vers l'Europe, 25 CZK actuellement) ci-dessus émise spécialement pour l'exposition philatélique ("Briefmarken-Messe") organisée à Berlin les 12 et 13 octobre 2013.
Cette carte rappelle ainsi que la poste tchèque était présente à cette manifestation (je suppose que l'illustration à gauche est inspirée d'une carte postale ancienne ?).
Cette carte comporte le logo de PostFila, un département spécialisé de la poste tchèque créé en 1992, impliqué dans toutes les activités liées à la conception et la production de timbres et de produits philatéliques dans le pays.
Bret (thank you so much !) also sent me on October 2, 2013 the second prepaid card (Europe's up to 50g rate, currently 25 CZK) above issued specifically for the Philatelic Exhibition ("Briefmarken-Messe") held in Berlin on 12 and 13 October 2013.
This card is reminding us that the Czech Post was present at this event (I guess that the picture on the left is inspired by an old postcard ?).
This card features the logo of PostFila, a specialized department of the Czech Post created in 1992, involved in all activities related to the design and production of stamps and philatelic products in the country.
Émission commune Liechtenstein-Russie
Liechtenstein-Russia joint stamp issue
Le 2 septembre 2013, les administrations postales de la principauté du Liechtenstein et de la fédération de Russie ont émis une intéressante série commune de 2 timbres consacrée à l'amitié entre les 2 pays à travers des oeuvres du peintre russe Eugen Zotow (1881-1953).
Sauf erreur de ma part, je crois qu'il s'agit d'une première entre ces 2 pays.
Eugen Zotow est le nom que prit Iwan Mjassojedow lorsqu'il s'installa avec sa femme au Liechtenstein à partir de 1938. Il avait auparavant quitter la Russie en 1919 après la révolution, transitant par la Crimée, l'Allemagne, la Lettonie ou la Belgique.
On September 2, 2013, the postal administrations of the Principality of Liechtenstein and the Russian Federation have issued an interesting joint set of two stamps dedicated to the friendship between the two countries through the works of Russian painter Eugen Zotow (1881-1953).
If I'm not wrong, I believe that it is a first between these two countries.
Eugen Zotow is the name that Ivan Myasoyedov took when he settled with his wife in Liechtenstein from 1938. He had previously left Russia after the Revolution in 1919, working in Crimea, Germany, Latvia or Belgium.
Eugen Zotow resta au Liechtenstein jusqu'au printemps 1953 lorsqu'il émigra en Argentine où il décéda quelques mois plus tard.
En principauté, il fut l'un des premiers artistes indépendants du pays où sa sympathie, son originalité et son talent de portraitiste fut apprécié par la population et la famille princière.
Zotow a conçu plusieurs séries de timbres pour le Liechtenstein à cette époque (château de Vaduz, villes du pays).
La poste du Liechtenstein avait émis en 1996 une série de 3 timbres reproduisant des oeuvres de Zotow peintes lors de son séjour en principauté.
La version liechtensteinoise de cette nouvelle série commune avec la Russie figure sur la lettre ci-dessus postée le 1er octobre 2013 de Vaduz. Merci beaucoup Vural :-)
Eugen Zotow staid in Liechtenstein until the spring of 1953 when he emigrated to Argentina where he died a few months later.
In the Principality, he was one of the first independent artists in the country where his sympathy, eccentricity and talent as a portraitist was appreciated by the people and the Princely family.
Zotow designed several sets of stamps for Liechtenstein at that time (Vaduz Castle, country's cities).
The Post of Liechtenstein had issued in 1996 a series of three stamps reproducing Zotow's works painted during his stay in the Principality.
The Liechtenstein version of this new joint set with Russia was used on the cover above mailed on October 1, 2013 from Vaduz. Thank you very much Vural :-)
Merci également à Youri pour cet autre pli ci-dessus affranchi avec la version russe de cette même émission commune, posté le 7 octobre 2013 de Saint-Petersbourg :-)
Je suis heureux d'avoir reçu ce pli de cette ville car Eugen Zotow y étudia entre 1907 et 1912 à l'académie des beaux-arts.
La peinture reproduite sur le timbre ci-dessus à gauche, intitulée "L'expédition des Argonautes" (1909), une de ses premières oeuvres, a d'ailleurs été réalisée dans le cadre d'un concours de cette académie de Saint-Petersbourg.
L'autre timbre est consacré à un tableau intitulé "Silum" (1945) peint par Zotow lors de son exil dans la principauté. Cette oeuvre est typique des nombreuses représentations de l'artiste des montagnes du pays.
A noter enfin que les 2 pays ont émis cette série (conception : Alexander Povarikhin) dans un même feuillet composé de 10 timbres (5 de chaque) et de 2 vignettes.
Thank you also to Yuri for the other cover above franked with the Russian version of that same joint issue, posted on October 7, 2013 in St. Petersburg :-)
I'm happy to have received this letter from this city because Eugen Zotow studied there from 1907 to 1912 at the Academy of Fine Arts.
The painting reproduced on the stamp above to the left, entitled "Voyage of the Argonauts" (1909), one of his first works, was realized as an entry in a contest at this academy in St. Petersburg.
The other stamp is dedicated to a painting entitled "Silum" (1945) painted by Zotow during his exile in the Principality. This work is typical of the many representations by the artist of the mountains of the country.
Finally, to note that the two countries have issued this series (design by Alexander Povarikhin) in a same sheet composed of 10 stamps (5 of each) and 2 coupons.
Le 2 septembre 2013, les administrations postales de la principauté du Liechtenstein et de la fédération de Russie ont émis une intéressante série commune de 2 timbres consacrée à l'amitié entre les 2 pays à travers des oeuvres du peintre russe Eugen Zotow (1881-1953).
Sauf erreur de ma part, je crois qu'il s'agit d'une première entre ces 2 pays.
Eugen Zotow est le nom que prit Iwan Mjassojedow lorsqu'il s'installa avec sa femme au Liechtenstein à partir de 1938. Il avait auparavant quitter la Russie en 1919 après la révolution, transitant par la Crimée, l'Allemagne, la Lettonie ou la Belgique.
On September 2, 2013, the postal administrations of the Principality of Liechtenstein and the Russian Federation have issued an interesting joint set of two stamps dedicated to the friendship between the two countries through the works of Russian painter Eugen Zotow (1881-1953).
If I'm not wrong, I believe that it is a first between these two countries.
Eugen Zotow is the name that Ivan Myasoyedov took when he settled with his wife in Liechtenstein from 1938. He had previously left Russia after the Revolution in 1919, working in Crimea, Germany, Latvia or Belgium.
Eugen Zotow resta au Liechtenstein jusqu'au printemps 1953 lorsqu'il émigra en Argentine où il décéda quelques mois plus tard.
En principauté, il fut l'un des premiers artistes indépendants du pays où sa sympathie, son originalité et son talent de portraitiste fut apprécié par la population et la famille princière.
Zotow a conçu plusieurs séries de timbres pour le Liechtenstein à cette époque (château de Vaduz, villes du pays).
La poste du Liechtenstein avait émis en 1996 une série de 3 timbres reproduisant des oeuvres de Zotow peintes lors de son séjour en principauté.
La version liechtensteinoise de cette nouvelle série commune avec la Russie figure sur la lettre ci-dessus postée le 1er octobre 2013 de Vaduz. Merci beaucoup Vural :-)
Eugen Zotow staid in Liechtenstein until the spring of 1953 when he emigrated to Argentina where he died a few months later.
In the Principality, he was one of the first independent artists in the country where his sympathy, eccentricity and talent as a portraitist was appreciated by the people and the Princely family.
Zotow designed several sets of stamps for Liechtenstein at that time (Vaduz Castle, country's cities).
The Post of Liechtenstein had issued in 1996 a series of three stamps reproducing Zotow's works painted during his stay in the Principality.
The Liechtenstein version of this new joint set with Russia was used on the cover above mailed on October 1, 2013 from Vaduz. Thank you very much Vural :-)
Merci également à Youri pour cet autre pli ci-dessus affranchi avec la version russe de cette même émission commune, posté le 7 octobre 2013 de Saint-Petersbourg :-)
Je suis heureux d'avoir reçu ce pli de cette ville car Eugen Zotow y étudia entre 1907 et 1912 à l'académie des beaux-arts.
La peinture reproduite sur le timbre ci-dessus à gauche, intitulée "L'expédition des Argonautes" (1909), une de ses premières oeuvres, a d'ailleurs été réalisée dans le cadre d'un concours de cette académie de Saint-Petersbourg.
L'autre timbre est consacré à un tableau intitulé "Silum" (1945) peint par Zotow lors de son exil dans la principauté. Cette oeuvre est typique des nombreuses représentations de l'artiste des montagnes du pays.
A noter enfin que les 2 pays ont émis cette série (conception : Alexander Povarikhin) dans un même feuillet composé de 10 timbres (5 de chaque) et de 2 vignettes.
Thank you also to Yuri for the other cover above franked with the Russian version of that same joint issue, posted on October 7, 2013 in St. Petersburg :-)
I'm happy to have received this letter from this city because Eugen Zotow studied there from 1907 to 1912 at the Academy of Fine Arts.
The painting reproduced on the stamp above to the left, entitled "Voyage of the Argonauts" (1909), one of his first works, was realized as an entry in a contest at this academy in St. Petersburg.
The other stamp is dedicated to a painting entitled "Silum" (1945) painted by Zotow during his exile in the Principality. This work is typical of the many representations by the artist of the mountains of the country.
Finally, to note that the two countries have issued this series (design by Alexander Povarikhin) in a same sheet composed of 10 stamps (5 of each) and 2 coupons.
samedi 19 octobre 2013
JO, café et alcool de riz - 1ère lettre du Laos !
Olympics, coffee and rice alcohol - 1st cover from Laos !
Un grand merci Edna de me permettre, à travers cette très jolie lettre, d'ajouter un nouveau pays à ma collection : le Laos ou République démocratique populaire du Laos !
Cette lettre a été postée le 25 septembre 2013 (le jour de mon anniversaire !) de la capitale de ce pays enclavé d'Asie du sud-est, Vientiane.
Le timbre en haut à gauche (3000 kip) fait partie d'une série de 3 timbres émise en 2008 consacré au café lao. La culture du café a été introduite dans le pays pendant la colonisation française et il est principalement produit sur le plateau des Bolovens dans le sud du pays.
A big thank you Edna for allowing me, through this beautiful letter, to add a new country to my collection : Laos or Lao People's Democratic Republic !
This cover was mailed on September 25, 2013 (my birthday !) from the capital of this landlocked country of Southeast Asia, Vientiane.
The stamp in the upper left (3,000 Kip) is part of a series of three stamps issued in 2008 dedicated to the Lao coffee. Coffee's culture was introduced in the country during the French colonial times and is mainly produced on the Bolaven Plateau in the south.
L'autre timbre en bas à gauche (2000 kip) fait partie d'une autre série de 3 timbres, émise le 11 août 2009, consacrée à la production d'alcool de riz traditionnel ("lao hai").
Cette boisson, également appelée "vin de riz", produite aussi dans le nord de la Thaïlande, est obtenue par fermentation du riz dans de grandes jarres.
Enfin, Edna a utilisé ci-dessus la série complète (4 timbres) émise en 2000 à l'occasion des jeux olympiques d'été de Sydney.
Le logo de ces jeux ainsi que des cercles concentriques aux couleurs olympiques sont représentés sur chacun des timbres consacrés à différents sports olympiques (cyclisme, boxe, taekwondo et canoë-kayak).
Lors de ces jeux de Sydney, la délégation laotienne n'était composée que de 3 athlètes engagés dans 2 sports (athlétisme et natation).
Depuis sa 1ère participation aux jeux de Moscou en 1980, le Laos n'a jamais remporté la moindre médaille olympique...
The other stamp in the lower left (2,000 Kip) is part of another set of three stamps, issued on August 11, 2009, devoted to the production of traditional rice alcohol ("lao hai").
This drink, sometimes called "rice wine", produced also in northern Thailand, is obtained by fermentation of rice in large jars.
Finally, Edna used above the complete series (4 stamps) issued in 2000 at the occasion of the Summer Olympic Games in Sydney.
The logo of these games as well as concentric circles bearing the Olympic colors are included on each of the stamps dedicated to different Olympic sports (cycling, boxing, taekwondo and canoeing).
At these Games in Sydney, the Lao delegation was composed of only three athletes competing in two sports (athletics and swimming).
Since its first participation in the Games in Moscow in 1980, Laos has never won any single Olympic medal...
Un grand merci Edna de me permettre, à travers cette très jolie lettre, d'ajouter un nouveau pays à ma collection : le Laos ou République démocratique populaire du Laos !
Cette lettre a été postée le 25 septembre 2013 (le jour de mon anniversaire !) de la capitale de ce pays enclavé d'Asie du sud-est, Vientiane.
Le timbre en haut à gauche (3000 kip) fait partie d'une série de 3 timbres émise en 2008 consacré au café lao. La culture du café a été introduite dans le pays pendant la colonisation française et il est principalement produit sur le plateau des Bolovens dans le sud du pays.
A big thank you Edna for allowing me, through this beautiful letter, to add a new country to my collection : Laos or Lao People's Democratic Republic !
This cover was mailed on September 25, 2013 (my birthday !) from the capital of this landlocked country of Southeast Asia, Vientiane.
The stamp in the upper left (3,000 Kip) is part of a series of three stamps issued in 2008 dedicated to the Lao coffee. Coffee's culture was introduced in the country during the French colonial times and is mainly produced on the Bolaven Plateau in the south.
L'autre timbre en bas à gauche (2000 kip) fait partie d'une autre série de 3 timbres, émise le 11 août 2009, consacrée à la production d'alcool de riz traditionnel ("lao hai").
Cette boisson, également appelée "vin de riz", produite aussi dans le nord de la Thaïlande, est obtenue par fermentation du riz dans de grandes jarres.
Enfin, Edna a utilisé ci-dessus la série complète (4 timbres) émise en 2000 à l'occasion des jeux olympiques d'été de Sydney.
Le logo de ces jeux ainsi que des cercles concentriques aux couleurs olympiques sont représentés sur chacun des timbres consacrés à différents sports olympiques (cyclisme, boxe, taekwondo et canoë-kayak).
Lors de ces jeux de Sydney, la délégation laotienne n'était composée que de 3 athlètes engagés dans 2 sports (athlétisme et natation).
Depuis sa 1ère participation aux jeux de Moscou en 1980, le Laos n'a jamais remporté la moindre médaille olympique...
The other stamp in the lower left (2,000 Kip) is part of another set of three stamps, issued on August 11, 2009, devoted to the production of traditional rice alcohol ("lao hai").
This drink, sometimes called "rice wine", produced also in northern Thailand, is obtained by fermentation of rice in large jars.
Finally, Edna used above the complete series (4 stamps) issued in 2000 at the occasion of the Summer Olympic Games in Sydney.
The logo of these games as well as concentric circles bearing the Olympic colors are included on each of the stamps dedicated to different Olympic sports (cycling, boxing, taekwondo and canoeing).
At these Games in Sydney, the Lao delegation was composed of only three athletes competing in two sports (athletics and swimming).
Since its first participation in the Games in Moscow in 1980, Laos has never won any single Olympic medal...
Fête du Timbre 2013 en France
"Fête du Timbre 2013" in France
Après le thème de l'eau en 2010, celui de la terre en 2011 et celui du feu en 2012, la Fête du Timbre 2013, organisée dans 106 villes de France (118 en 2012...) les 12 et 13 octobre 2013, était consacrée cette année à l'air.
Comme les 3 années précédentes, un timbre Marianne, un bloc-feuillet ainsi qu'un carnet de 12 timbres autocollants différents (tarif permanent "Lettre Prioritaire 20g") ont été émis à cette occasion.
J'ai eu la chance de recevoir quelques souvenirs de cette Fête du Timbre, envoyés de différentes villes de France, de ma ville de Lyon en premier :-)
Le bloc-feuillet (2,35€), la Marianne (0,58€) ainsi qu'un des timbres du carnet ("Voilier" par Louis Briat) figurent sur ce pli ci-dessous avec le joli TAD spécial (conçu par Elsa Catelin) en forme de montgolfière.
Following the theme of water in 2010, earth in 2011 and fire in 2012, the "Fête du Timbre 2013" ("Stamp Day 2013"), organized in 106 cities of France (118 in 2012...) on 12 and 13 October 2013, was dedicated this year to the air.
As in the previous three years, a stamp "Marianne", a souvenir sheet as well as a booklet of 12 different self-adhesive stamps (permanent rate "Priority Letter 20g") have been issued on this occasion.
I was lucky enough to receive several covers from this "Fête du Timbre", sent from different cities of France, from my city of Lyon at first :-)
The souvenir sheet (€ 2.35), the "Marianne" stamp (€ 0.58) and one of the stamps of the booklet ("sailboat" by Louis Briat) appear on this cover below with the nice special balloon-shaped postmark (designed by Elsa Catelin).
Après la Marianne de Beaujard (tarif Prioritaire) les 3 années précédentes, c'est cette fois la nouvelle Marianne de la jeunesse (tarif Lettre Verte), imprimée à 2300000 exemplaires, qui a été associée à une aquarelle du célèbre aéronaute français Eugène Godard (1827-1890) montrant une flotille aérostatique (gravure par Elsa Catelin).
Quant au bloc-feuillet (impression en héliogravure avec certaines parties gaufrées, tirage : 1050000), mis en page par Valérie Besser, il montre une composition associant des montgolfières, des cerfs-volant ainsi qu'un kite surfer sur le timbre, le tout sur un magnifique ciel bleu.
After the "Marianne" stamp by Beaujard (Priority rate) the previous three years, this time it is the new Marianne of Youth (Green Letter rate), printed 2.3 million copies, that was associated with a watercolor by the famous French aeronaut Eugène Godard (1827-1890) showing an aerostatic flotilla (engraved by Elsa Catelin).
As for the souvenir sheet (including some part printed with embossed effect, print run : 1,050,000), layout by Valerie Besser, it shows a composition involving balloons, kites as well as a kite surfer on the stamp, all featured on a beautiful blue sky.
Un grand merci Roland pour cette jolie enveloppe illustrée ci-dessus, éditée par la FFAP, et son TAD spécial de la ville de Combs-la-Ville (Seine-et-Marne) !
A big thank you Roalnd for this nice illustrated envelope above, published by the FFAP (French Federation of Philatelic Associations), and its special postmark from the city of Combs-la-Ville (Seine-et-Marne) !
Le pli ci-dessus a été envoyé depuis la Fête du Timbre à Champvans-les-Moulins (Doubs), sans doute l'un des plus petits villages ayant organisé cette manifestation cette année, avec ses 350 habitants...
Un grand merci à ma maman :-)
The cover above was sent from the "Fête du Timbre" in Champvans-les-Moulins (Doubs), probably one of the smallest villages having organized this event this year, with 350 inhabitants...
A big thank you to my mom :-)
Un grand merci Stéphane pour cet autre exemple ci-dessus envoyé depuis la ville d'Alençon (Orne) !
A big thank you Stéphane for this other example above sent from the town of Alençon (Orne) !
Merci également Thomas pour ce pli ci-dessus envoyé de Montpellier (Hérault) !
Thomas a eu la gentillesse de joindre à sa lettre la carte Premier Jour spéciale ci-dessous, également éditée par la FFAP.
L'illustration (par Régine Pappalardo) évoque des Manoeuvres au Parc à Ballons de Montpellier vers 1900.
Thank you also to Thomas for this cover above sent from Montpellier (Hérault) !
Thomas was kind enough to include in his letter the special First Day card below, also published by the FFAP.
The illustration (by Régine Pappalardo) features an exercice in the Balloon's Park of Montpellier in 1900.
Avec ce thème de l'air, le cycle des 4 éléments (eau, terre, feu, air) se termine. Je ne sais pas encore quel sera le thème retenu pour les prochaines Fêtes du Timbre à partir de 2014 ?
With this theme of air, the cycle of the four elements (water, earth, fire, air) is over. I do not know yet what will be the theme chosen for the next "Fête du Timbre" in 2014 ?
Merci beaucoup Axel pour cet autre pli ci-dessus envoyé depuis la ville de Senlis (Oise) !
Malheureusement, cette lettre a une fois de plus été sabotée avec l'application (4 jours plus tard !) de cette vilaine oblitération mécanique lors de son passage dans un centre de traitement du courrier (CTC n° 12155A) de Creil...
Thank you very much Axel for this other cover above sent from the town of Senlis (Oise) !
Unfortunately, this letter has once again been mangled with the application (4 days later) of this ugly mechanical cancellation at its passage through a mail processing center (CTC No. 12155A) in Creil...
Après le thème de l'eau en 2010, celui de la terre en 2011 et celui du feu en 2012, la Fête du Timbre 2013, organisée dans 106 villes de France (118 en 2012...) les 12 et 13 octobre 2013, était consacrée cette année à l'air.
Comme les 3 années précédentes, un timbre Marianne, un bloc-feuillet ainsi qu'un carnet de 12 timbres autocollants différents (tarif permanent "Lettre Prioritaire 20g") ont été émis à cette occasion.
J'ai eu la chance de recevoir quelques souvenirs de cette Fête du Timbre, envoyés de différentes villes de France, de ma ville de Lyon en premier :-)
Le bloc-feuillet (2,35€), la Marianne (0,58€) ainsi qu'un des timbres du carnet ("Voilier" par Louis Briat) figurent sur ce pli ci-dessous avec le joli TAD spécial (conçu par Elsa Catelin) en forme de montgolfière.
Following the theme of water in 2010, earth in 2011 and fire in 2012, the "Fête du Timbre 2013" ("Stamp Day 2013"), organized in 106 cities of France (118 in 2012...) on 12 and 13 October 2013, was dedicated this year to the air.
As in the previous three years, a stamp "Marianne", a souvenir sheet as well as a booklet of 12 different self-adhesive stamps (permanent rate "Priority Letter 20g") have been issued on this occasion.
I was lucky enough to receive several covers from this "Fête du Timbre", sent from different cities of France, from my city of Lyon at first :-)
The souvenir sheet (€ 2.35), the "Marianne" stamp (€ 0.58) and one of the stamps of the booklet ("sailboat" by Louis Briat) appear on this cover below with the nice special balloon-shaped postmark (designed by Elsa Catelin).
Après la Marianne de Beaujard (tarif Prioritaire) les 3 années précédentes, c'est cette fois la nouvelle Marianne de la jeunesse (tarif Lettre Verte), imprimée à 2300000 exemplaires, qui a été associée à une aquarelle du célèbre aéronaute français Eugène Godard (1827-1890) montrant une flotille aérostatique (gravure par Elsa Catelin).
Quant au bloc-feuillet (impression en héliogravure avec certaines parties gaufrées, tirage : 1050000), mis en page par Valérie Besser, il montre une composition associant des montgolfières, des cerfs-volant ainsi qu'un kite surfer sur le timbre, le tout sur un magnifique ciel bleu.
After the "Marianne" stamp by Beaujard (Priority rate) the previous three years, this time it is the new Marianne of Youth (Green Letter rate), printed 2.3 million copies, that was associated with a watercolor by the famous French aeronaut Eugène Godard (1827-1890) showing an aerostatic flotilla (engraved by Elsa Catelin).
As for the souvenir sheet (including some part printed with embossed effect, print run : 1,050,000), layout by Valerie Besser, it shows a composition involving balloons, kites as well as a kite surfer on the stamp, all featured on a beautiful blue sky.
Un grand merci Roland pour cette jolie enveloppe illustrée ci-dessus, éditée par la FFAP, et son TAD spécial de la ville de Combs-la-Ville (Seine-et-Marne) !
A big thank you Roalnd for this nice illustrated envelope above, published by the FFAP (French Federation of Philatelic Associations), and its special postmark from the city of Combs-la-Ville (Seine-et-Marne) !
Le pli ci-dessus a été envoyé depuis la Fête du Timbre à Champvans-les-Moulins (Doubs), sans doute l'un des plus petits villages ayant organisé cette manifestation cette année, avec ses 350 habitants...
Un grand merci à ma maman :-)
The cover above was sent from the "Fête du Timbre" in Champvans-les-Moulins (Doubs), probably one of the smallest villages having organized this event this year, with 350 inhabitants...
A big thank you to my mom :-)
Un grand merci Stéphane pour cet autre exemple ci-dessus envoyé depuis la ville d'Alençon (Orne) !
A big thank you Stéphane for this other example above sent from the town of Alençon (Orne) !
Merci également Thomas pour ce pli ci-dessus envoyé de Montpellier (Hérault) !
Thomas a eu la gentillesse de joindre à sa lettre la carte Premier Jour spéciale ci-dessous, également éditée par la FFAP.
L'illustration (par Régine Pappalardo) évoque des Manoeuvres au Parc à Ballons de Montpellier vers 1900.
Thank you also to Thomas for this cover above sent from Montpellier (Hérault) !
Thomas was kind enough to include in his letter the special First Day card below, also published by the FFAP.
The illustration (by Régine Pappalardo) features an exercice in the Balloon's Park of Montpellier in 1900.
Avec ce thème de l'air, le cycle des 4 éléments (eau, terre, feu, air) se termine. Je ne sais pas encore quel sera le thème retenu pour les prochaines Fêtes du Timbre à partir de 2014 ?
With this theme of air, the cycle of the four elements (water, earth, fire, air) is over. I do not know yet what will be the theme chosen for the next "Fête du Timbre" in 2014 ?
Merci beaucoup Axel pour cet autre pli ci-dessus envoyé depuis la ville de Senlis (Oise) !
Malheureusement, cette lettre a une fois de plus été sabotée avec l'application (4 jours plus tard !) de cette vilaine oblitération mécanique lors de son passage dans un centre de traitement du courrier (CTC n° 12155A) de Creil...
Thank you very much Axel for this other cover above sent from the town of Senlis (Oise) !
Unfortunately, this letter has once again been mangled with the application (4 days later) of this ugly mechanical cancellation at its passage through a mail processing center (CTC No. 12155A) in Creil...