vendredi 31 janvier 2014

Journée de la Poste 2014 en Egypte

Post Day 2014 in Egypt

Comme chaque année, la poste égyptienne a consacré sa 1ère émission en 2014 à la Journée de la poste, célébrée le 2 janvier.
Il semble que cette date fut choisi pour commémorer la nationalisation, le 2 janvier 1865, par le gouvernement égyptien de la "Posta Europea", une administration postale créée à Alexandrie quelques années auparavant par un italien...
Cette année, la poste égyptienne a émis cet intéressant bloc-feuillet non dentelé (valeur : 4 £) utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous postée le 16 janvier 2014 du bureau de poste de Mohandseen situé dans la ville de Gizeh, dans le sud-ouest du Caire. Merci beaucoup Mohamed :-)
As every year, the Egyptian Post has devoted its first stamp issue in 2014 to the Post Day, celebrated on January 2.
It seems that this date was chosen to commemorate the nationalization, on January 2, 1865, by the Egyptian government of the "Posta Europea", a postal administration created a few years ago in Alexandria by an Italian...
This year, the Egypt Post has issued this interesting imperforated souvenir sheet (value : £ 4) used to frank the nice cover below posted on January 16, 2014 at the Mohandseen post office located in the city of Giza, in the south west of Cairo. Thank you very much Mohamed :-)


A noter cette curiosité concernant les 2 TAD appliqués sur ce bloc : les mentions en arabe sont inscrites à l'endroit alors que la date est à l'envers !
Pour cette journée de la poste 2014, la poste égyptienne a choisi de mettre en avant l'art contemporain avec cette oeuvre du peintre M. Sabry représentant un nilomètre, semblant avoir été inspiré de celui construit à partir du 11ème siècle sur l'île de Rodah...
Ce type de structure est doté d'un système (souvent une colonne graduée) permettant de mesurer les variations des hauteurs de l'eau du Nil.
To note this curiosity about the two postmarks applied to this sheet : the mentions in Arabic are listed right side up while the date is upside down !
For this Post Day 2014, the Egypt Post has chosen to highlight contemporary art with this work of the painter M. Sabry depicting a nilometer, seeming to have been inspired by the one built from the 11th century on the Rhoda island...
This type of structure has a system (often a graduated pillar) to measure changes in heights of the Nile water.


Mohamed a complété son affranchissement avec 3 timbres identiques (0,50£) au verso de cette lettre (voir ci-dessus), émis le 7 octobre 2013, faisant partie d'une série courante (4 timbres) représentant des statues de pharaons, Thoutmôsis III ici.
A noter l'oblitération mécanique en date du 21 janvier 2014, appliquée lors du passage de cette lettre dans le centre de tri du Caire, avant de quitter le territoire égyptien.
Thoutmôsis III, le cinquième pharaon de la XVIIIème dynastie, est représenté sur cette statue (Musée égyptien du Caire) offrant au dieu Amon-Rê les vases nou (contenant du vin ou du lait).
Mohamed has also used three identical stamps (£ 0.50) on the back of this letter (see above), issued on October 7, 2013, being part of a definitive series (4 stamps) featuring pharaoh statues, Thutmosis III here.
To note the mechanical cancellation dated January 21, 2014, applied on this letter in the sorting center in Cairo, before leaving Egypt.
Thutmosis III, the fifth pharaoh of the eighteenth dynasty, is featured on this statue (Cairo Museum) offering nou vases (containing wine or milk) to the god Amon-Rê.

jeudi 30 janvier 2014

Année du cheval - bloc de Hong Kong

Year of the Horse - m/s from Hong Kong

Dans un message publié le 21 janvier 2014, j'évoquais la série (4 timbres) émise le 11 janvier 2014 par la poste de Hong Kong à l'occasion de la nouvelle année du cheval qui commence ce soir.
Pour rappel, une série de 4 timbres (13,30 $), un bloc-feuillet (10 $), un bloc-feuillet en soie (50 $, imprimé en France par Cartor Security Printing) ainsi que 2 feuilles "joie de vivre" composées chacune de 12 timbres et 12 vignettes ont été émis à cette occasion !
C'est cette fois le bloc-feuillet (10$, conception : Kan Tai-keung), imprimé par Joh. Enschedé B.V. aux Pays-Bas, qui a été utilisé sur l'enveloppe Premier Jour ci-dessous. Merci beaucoup Kun :-)
In a post published on January 21, 2014, I mentioned the series (4 stamps) issued on January 11, 2014 by the Hong Kong Post on the occasion of the new Year of the Horse that starts tonight.
As a reminder, a set of 4 stamps ($ 13.30), a souvenir sheet ($ 10), a silk stamp sheetlet ($ 50, printed in France by Cartor Security Printing) and two "Heartwarming" panes each consisting of 12 stamps and 12 coupons have been issued on this occasion !
It is this time the souvenir sheet ($ 10, design : Kan Tai-keung), printed by Joh. Enschedé BV in the Netherlands, that was used on the First Day Envelope below. Thank you very much Kun :-)


A noter que ce n'est pas le TAD Premier Jour qui a été appliqué ici mais un intéressant cachet du 1er jour d'émission évoquant la ville de Ma On Shan située dans les Nouveaux Territoires.
Je ne sais pas exactement quel édifice est représenté sur ce TAD, peut-être un bureau de poste ?
Ce timbre représente une marionnette en forme de cheval utilisée traditionnellement dans les théâtres d'ombre, ainsi que des fleurs de nouvel an dans la marge à gauche.
La couleur rouge de ce cheval constitue la couleur fétiche des chinois en cette période, censée marquer le succès et apporter le bonheur.
A noter que la valeur faciale ainsi que les mentions "Année du cheval" (en caractères chinois traditionnels) sur le timbre et dans la marge en haut à droite ont été imprimés avec une encre dorée.
To note that this is not the FDC cancellation that was applied here, but an interesting postmark of the first day of issue evoking the city of Ma On Shan located in the New Territories.
I do not know exactly which building is depicted on this postmark, maybe a post office ?
That stamp is featuring a horse-shaped puppet traditionally used in shadow puppetry as well as Lunar New Year blossoms on the left in the margin.
The red color of this horse is the favorite color of the Chinese at this time, supposed to mark the success and to bring happiness.
To note that the nominal value as well as the mentions "Year of the Horse" (in traditional Chinese characters) on the the stamp and in the upper right margin have been printed with a golden ink.

mercredi 29 janvier 2014

60 ans de l'université d'économie - TAD tchèque

60 years of the University of Economics - Special Czech postmark

Les 30 et 31 décembre 2013, la poste tchèque a mis en circulation son dernier TAD spécial de l'année, consacré au 60ème anniversaire de l'université d'économie (ou Haute école d'économie) de Prague (Vysoká škola ekonomická v Praze (VŠE)).
C'est ce TAD, conçu par Jiří Slíva, et délivré par le bureau de poste n°1 de Prague, qui a été appliqué le 30 décembre 2013 sur le feuillet commémoratif ci-dessous. Merci beaucoup Bret :-)
Cette oblitération reprend le logo de cette université (près de 20000 étudiants actuellement), constituée de 6 facultés dont 5 sont implantées à Prague (Finances et Comptabilité, Relations internationales, Administration des affaires, Informatique et statistique, Sciences économiques) et 1 à Jindřichův Hradec (Management).
On 30 and 31 December 2013, the Czech Post has released its last special postmark of the year, devoted to the 60th anniversary of the University of Economics (or High School of Economics) of Prague (Vysoká škola ekonomická v Praze (VŠE)).
It is that postmark, designed by Jiří Slíva, and issued at the post office 1 in Prague, that was applied on December 30, 2013 on the commemorative sheet below. Thank you very much Bret :-)
This cancellation features the logo of this university (about 20,000 students currently), consisting of 6 faculties including 5 located in Prague (Finance and Accounting, International Relations, Business Administration, Informatics and Statistics, Economics) and the last one in Jindřichův Hradec (Management).


Sur ce feuillet numéroté, un timbre (7 Kč) a été utilisé, émis le 31 mai 2000, consacré alors à l'année internationale des mathématiques.
Conçu par Zdenek Ziegler et gravé par Miloš Ondrácek, ce timbre évoque le dernier théorème de Fermat qui s'énonce ainsi : l'équation xn + yn = zn n'a pas de solution pour des entiers n > 2.
Pierre de Fermat (1601-1665), le "père" de la théorie moderne des nombres, fut le mathématicien français à l'origine de ce théorème, rendu public par son fils en 1670.
Ce timbre mentionne également le nom d'Andrew Wiles, le mathématicien britannique qui a démontré ce théorème en 1995, résolvant ainsi l'un des problèmes les plus célèbres de l'histoire des mathématiques !
A noter que ce même théorème figurait également sur un timbre émis en France en 2001 pour les 400 ans de la naissance de Pierre de Fermat...
On this numbered sheet, a stamp (7 Kč) was used, issued on May 31, 2000, devoted to the International Year of mathematics.
Designed by Zdenek Ziegler and engraved by Miloš Ondráček, that stamp evokes the Fermat's Last Theorem, which states : the equation xn + yn = zn has no solution for any integer value of n greater than two.
Pierre de Fermat (1601-1665), the "father" of modern number theory, was the French mathematician at the origin of this theorem, published by his son in 1670.
That stamp also mentions the name of Andrew Wiles, the British mathematician who demonstrated this theorem in 1995, thus solving one of the most famous problems in the history of mathematics !
To note that this same theorem was also featured on a stamp issued in France in 2001 for the 400th anniversary of the birth of Pierre de Fermat...

mardi 28 janvier 2014

Timbre "Année du cheval" en Chine

"Year of the Horse" stamp from China

La poste chinoise a, comme de coutume, célébré le prochain Nouvel An lunaire chinois avec un timbre émis le 5 Janvier 2014, inspiré d'une poterie tricolore représentant un cheval.
A partir du 31 janvier 2014, la nouvelle année du cheval (Jia Wu), associé à l'élément "bois" va en effet débuter, jusqu'au 18 février 2015.
C'est ce timbre (1,20 yuan, conception : Chen Shaohua) en 2 exemplaires qui a été utilisé sur ce pli Premier Jour ci-dessous posté de Shanghai. Merci beaucoup Jia Yi :-)
China Post has, as usual, celebrated the upcoming Chinese Lunar New Year with a stamp issued on January 5, 2014, based on a tri-colored glazed pottery of a horse.
From January 31, 2014, the new Year of the Horse (Jia Wu Year), associated with the "wood" element, will indeed begin until February 18, 2015.
It is that stamp (1.20 yuan, design : Chen Shaohua) in two copies that was used on this first day cover below mailed from Shanghai. Thank you very much Jia Yi :-)


Pour rappel, le zodiaque chinois est composé de 12 signes d'animaux, le cheval étant le septième.
Dans la culture chinoise, le cheval est un symbole de noblesse, de classe, de vitesse et de persévérance et les personnes nées sous ce signe sont intelligents et doués pour communiquer...
Jia Yi a également utilisé 2 autres timbres dont j'ai déjà parlé sur ce blog : timbre "protection de l'air" (0,60 yuan) faisant partie de la série courante intitulée "Protection de la patrie commune de l'humanité" émise le 2 février 2002 et timbre (3 yuans) émis plusieurs années de suite depuis 2008 pour les souhaits de bonne année.
As a reminder, the Chinese Zodiac comprises 12 animal signs, the horse being the seventh.
In Chinese culture, the horse is a symbol of nobility, class, speed and perseverance, and people born under that sign are smart and gifted at communicating...
Jia Yi also used two other stamps about which I've already spoken on this blog : stamp "Air conservation" (0.60 yuan), being part of the definitive set entitled "Protecting the common homeland of mankind" issued on February 2, 2002 and a stamp (3 yuan) issued several years in a row since 2008 for the Happy New Year's wishes.

lundi 27 janvier 2014

PAP "Lettre Verte" : Voeux de La Poste

"Green Letter" cover : La Poste's best wishes

Un court message pour partager avec vous ce PAP émis spécialement par le groupe La Poste pour l'envoi de ses voeux 2014.
Merci beaucoup Stéphane pour ce pli envoyé le 15 janvier 2014, avec une oblitération mécanique du CTC (Centre de Traitement du Courrier) du Mans (14896A) !
Ce PAP, hors commerce, est pré-affranchi avec un IDTimbre "Lettre Verte France 20g" incluant uniquement une composition avec l'année 2014...
A short post to share with you this prepaid cover specially issued by the French Post to send its Best Wishes for 2014. 
Thank you very much Stéphane for this cover sent on January 15, 2014, with a mechanical cancellation from the CTC (Mail Processing Center) of the town of Le Mans (14896A) !
This prepaid cover, printed only for La Poste and not offered to the public, includes a personalized stamp (IDTimbre) "Lettre Verte France 20g" featuring only the year 2014...


A noter la mention "Lettre verte prétimbrée à usage de service..." au dos de cette enveloppe ci-dessous.
To note the words "Lettre verte prétimbrée à usage de service..." ("Green Letter prepaid cover used for service..." on the back of this envelope below.


Ce PAP contenait la carte de voeux du groupe La Poste ci-dessous avec un slogan "En 2014, recevez nos meilleurs voeux de confiance partagée"...
This prepaid cover contained the greeting card from La Poste below with a slogan "In 2014, let's receive our best wishes of mutual trust"...



Hommage au graveur Ladislav Jirka en Rép. Tchèque

Tribute to engraver Ladislav Jirka in Czech Rep.

La poste tchèque poursuit cette année son intéressante série consacrée à la tradition de la production de timbres-poste en République Tchèque et en Tchécoslovaquie.
Son premier timbre émis en 2014 (le 20 janvier) rend ainsi hommage au graveur Ladislav Jirka (1914-1986) à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Ce timbre (13 Kč) figure en bas à droite sur la nouvelle jolie lettre recommandée de la poste tchèque ci-dessous, postée de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret :-)
The Czech Post is continuing this year its attractive series devoted to the tradition of postage stamp production and design in Czech Republic and Czechoslovakia.
Its first stamp issued in 2014 (on January 20) pays tribute to the engraver Ladislav Jirka (1914-1986) on the occasion of the 100th anniversary of his birth.
That stamp (13 Kč) was used at the bottom right on this beautiful registered letter below mailed from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret :-)


Quatre autres timbres composent l'affranchissement ci-dessus dont celui au tarif permanent "A", émis également le 20 janvier 2014, dont je reparlerai très prochainement sur ce blog.
J'ai déjà évoqué sur ce blog en 2011 le timbre en haut à droite (49 Kč), émis le 9 mars 2011, consacré à l'année des Rožmberk (ou Rosenberg) en République Tchèque.
On commémorait en effet en 2011 le 400ème anniversaire de la fin de la dynastie des Rožmberk qui a assuré la prospérité économique et culturelle de la région de Bohême du sud. Ce timbre représente les portraits des deux derniers membres de cette famille, les frères Petr Vok et Vilém.
Bret a enfin utilisé un timbre (2,50 Kč) en 2 exemplaires, émis le 12 décembre 2007, faisant partie d'une série courante consacrée à la beauté des fleurs, la gaillarde ici.
Four other stamps were used above including a permanent rate "A" stamp, also issued on January 20, 2014, about which I will speak very soon on this blog.
I've already mentioned on this blog in 2011 the stamp in the upper right (49 Kč), issued on March 9, 2011, dedicated to the year of the Rožmberks (or Rosenberg) in Czech Republic.
The country indeed commemorated in 2011 the 400th anniversary of the end of the dynasty of the Rožmberk family who has provided the economic and cultural prosperity of the region of South Bohemia. This stamp features the portraits of the last two members of this family, the brothers Petr Vok and Vilém.
Bret finally used a stamp (2.50 Kč) in two copies, issued on December 12, 2007, being part of a definitive series devoted to the beauty of flowers, Gaillarda here.


Mais revenons à ce nouveau timbre consacré à Ladislav Jirka, figurant également sur le splendide FDC de Prague ci-dessus !
Jirka a commencé à étudier l'art de la gravure avec František Malinský à Plzeň en 1928 puis rejoint le département de gravure de l'Institut géographique militaire en 1936 et ensuite l'imprimerie nationale des billets de banque ("Státní tiskárna cenin") à partir de 1939.
En 1948, il réalise son 1er timbre tchécoslovaque, un portrait de L'udovít Štúr à partir d'un dessin conçu par Karel Svolinský, peintre et illustrateur, avec qui il collaborera à de nombreuses reprises (mais également avec Mirko Hanák, Cyril Bouda ou Josef Liesler).
But let's speak now about this new stamp dedicated to Ladislav Jirka, also appearing on the beautiful FDC of Prague above !
Jirka began studying the art of engraving with František Malinský in Plzeň in 1928 and then joined the engraving department of the Military Geographic Institute in 1936 and then the national banknote printing house ("Státní tiskárna cenin") from 1939.
In 1948, he engraved his first Czechoslovak stamp, a portrait of L'udovít Štúr from a design by Karel Svolinský, painter and illustrator, with whom he cooperated at many times (also with Mirko Hanák, Cyril Bouda or Josef Liesler).


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également le feuillet commémoratif Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
Le portrait de Ladislav Jirka est inclus à droite sur ce timbre et le fond de ce timbre évoque certains des timbres qu'il a gravé (de gauche à droite) : "Demoiselle d'honneur" par Karel Svolinský (série "Art" émise en 1970), champignon Leccinum Versipelle (série émise en 1958) et un détail de la "Fête du Rosaire" par Albrecht Dürer (série "Art" émise en 1971).
A noter que ce timbre à été conçu par la fille de Ladislav Jirka, Libuše Knotková-Jirková, et partiellement gravé par Miloš Ondráček. 
Bret was also kind enough to send me the First Day commemorative sheet above regarding that same stamp.
Ladislav Jirka's portrait is included to the right on that stamp and the background of the stamp evokes some stamps he engraved (from left to right) : "Bridesmaid" by Karel Svolinský ("Art" series issued 1970), Leccinum Versipelle mushroom (series issued in 1958) and a detail of the "Feast of the Rosary" by Albrecht Dürer ("Art" series issued in 1971).
To note that this stamp was designed by Ladislav Jirka's daughter, Libuše Knotková-Jirková, and partly engraved by Miloš Ondráček.


Ce timbre a été émis en feuille de 30 timbres mais également dans un carnet composé de 8 timbres et de 4 vignettes (104 Kč, tirage : 20000). Merci encore Bret !
Ces vignettes évoquent également des timbres gravés par Ladislav Jirka : 80 ans du théâtre national de Prague (émis en 1963) et timbre consacré à sa région natale de Plzen (et sa célèbre brasserie Pilsner Urquell) faisant partie d'une série de 4 timbres émise en 1961 pour annoncer l'exposition philatélique "Praga 1962".
That stamp was issued in sheet of 30 stamps but also in a booklet consisting of 8 stamps and 4 coupons (104 Kč, print run : 20,000). Thank you again Bret 
These coupons are also devoted to stamps engraved by Ladislav Jirka : 80 years of the Prague National Theatre (issued in 1963) and a stamp devoted to his native region of Plzen (and its famous Pilsner Urquell brewery) being part of a set of four stamps issued in 1961 to announce the philatelic exhibition "Praga 1962".


La couverture de ce carnet ci-dessus montre Ladislav Jirka au travail, contrôlant une des ses oeuvres gravées (le même motif que celui inclus sur l'enveloppe FDC).
Je suppose que les 2 autres motifs ci-dessus, la statue de Saint-Georges terrassant le dragon (château de Prague) et cette fleur, figuraient également sur des timbres gravés par Jirka ?
The cover of this booklet above shows Ladislav Jirka at work, controlling one of his engraved works (the same portrait as the one included on the FDC).
I guess that the other two patterns above, the statue of St. George stabbing the dragon (Prague Castle) and this flower, also appeared on stamps engraved by Jirka ?

dimanche 26 janvier 2014

MyStamp "PostEurop" en Belgique

"PostEurop" MyStamp from Belgium

Afin de célébrer son 20ème anniversaire, PostEurop, l'association représentant les intérêts des 52 opérateurs postaux européens depuis 1993, a procédé en 2013 à l'émission de timbres personnalisés en faisant appel au service "MyStamp" proposé par la poste belge (bpost).
Cynthia Wee, responsable de la communication de PostEurop, a eu la gentillesse de me faire parvenir un exemplaire d'une de ces feuilles de 10 timbres MyStamp ci-dessous. Merci beaucoup :-)
Ce service "MyStamp" existe en version "Particuliers" et "Entreprises" ("MyStamp pro") et je suppose qu'il s'agit là d'une feuille conçue avec le service "MyStamp pro" permettant d'éditer des feuilles de 10 ou 20 timbres. 
To celebrate its 20th anniversary, PostEurop, the association representing 52 European public postal operators since 1993, had the good idea in 2013 to release personalized stamps by using the "MyStamp" service proposed by the Belgian Post (bpost).
Cynthia Wee, PostEurop's communications manager, was kind enough to send me a copy of one of these sheets of 10 "MyStamps" below. Thank you very much :-)
This "MyStamp" service exists in both "Personal" and "Business" ("MyStamp pro") versions and I suppose that it is there a sheet designed with the "MyStamp pro" service, allowing to issue sheets of 10 or 20 stamps.


Avec ce service "MyStamp pro", les entreprises choisissent une image imprimée sur un volet personnalisable accolé à un timbre classique (valeur "1" ici ou valeur "2") incluant le logo de bpost.
Cette valeur "1" correspond à un envoi normalisé en Belgique (entre 0 et 50g) soit 0,70€ actuellement à partir de 10 timbres achetés.
A noter que le prix de vente de ce type de feuille ci-dessus est dégressif en fonction du nombre d'exemplaires commandés : 10,45€ (entre 25 et 49 feuilles), 9,95€ (entre 50 et 249 feuilles), 9,45€ (entre 250 et 499 feuilles)...
Je ne sais pas combien de feuilles PostEurop a fait imprimer ? et je ne sais pas non plus ce que représente les vignettes personnalisées et le fond de cette feuille, peut-être le siège de PostEurop à Bruxelles sur la partie droite ?
Le logo de PostEurop ainsi que son slogan "20 ans au service de l'industrie postale" sont inclus sur chaque vignette.
Pour rappel, PostEurop s'est vue confier la responsabilité de l'émission des timbres EUROPA depuis 1993.
With this "MyStamp pro" service, companies are choosing a picture printed on a customizable component attached to a classic stamp (value "1" here or "2") including the bpost's logo.
The value "1" corresponds to a normalized shipment to Belgium (up to 50g), i.e. € 0.70 currently from 10 stamps purchased.
To note that the sale price of this kind of sheet above decreases according to the number of copies ordered : € 10.45 (between 25 and 49 sheets), € 9.95 (between 50 and 249 sheets ), € 9.45 (between 250 and 499 sheets)...
I do not know how many sheets PostEurop has printed ? I do not know either what is depicted on the customizable labels and on this sheet's background, maybe PostEurop headquarters in Brussels on the right side ?
PostEurop's logo as well as the slogan in French "20 ans au service de l'industrie postale" ("20 years of dedication to the postal industry" are included on each label.
As a reminder, PostEurop became responsible for issuing EUROPA stamps from 1993.

Timbre "JO de Sotchi 2014" en Slovaquie

"Sochi 2014 Olympics" stamp from Slovakia

Très heureux de partager aujourd'hui avec vous ces 2 plis spéciaux en provenance de Slovaquie, les premiers (hors Russie) consacrés aux prochains jeux olympiques et paralympiques d'hiver à Sotchi. Merci beaucoup Robert pour ces lettres postées le 20 janvier 2014 de la ville slovaque de Trnava :-)
Le 15 janvier 2014, la poste slovaque a en effet émis 2 timbres (0,90€, tirage : 200000 chacun) évoquant respectivement les JO de Sotchi (du 7 au 23 février 2014) et les jeux paralympiques de Sotchi (du 7 au 16 mars 2014).
Very happy to share with you today these two special covers from Slovakia, the first ones (excluding Russia) devoted to the next Olympic and Paralympic Winter Games in Sochi. Thank you very much Robert for these letters mailed on January 20, 2014 from the Slovak town of Trnava :-)
On January 15, 2014, the Slovak Post indeed issued two stamps (€ 0.90, print run : 200,000 each) referring respectively to the Sochi Olympics (from 7 to 23 February 2014) and the Sochi Paralympics (from 7 to 16 March 2014).


La délégation slovaque sera composée de 63 athlètes à Sotchi, engagés dans 9 sports (ski alpin, biathlon, bobsleigh, ski de fond, patinage artistique, ski acrobatique, hockey sur glace, luge et short track).
Lors de l'édition précédente de ces jeux d'hiver en 2010 à Vancouver, la Slovaquie avait remporté 3 médailles (dont sa première médaille d'or depuis l'indépendance grâce à Anastasiya Kuzmina) en biathlon.
Le concepteur de ce timbre ci-dessus, Igor Piačka, a sans doute voulu évoquer ces 3 médailles en biathlon avec ces 3 athlètes de front arborant les couleurs (blanc, bleu, rouge) du drapeau national...
A noter que certaines administrations postales (France, Suisse, Italie...) qui émettaient des timbres consacrés à ces jeux d'hiver dans le passé, ne le feront pas cette année... Est-ce une forme de boycott philatélique ?
The Slovak delegation will include 63 athletes in Sochi, engaged in 9 sports (alpine skiing, biathlon, bobsleigh, cross-country skiing, figure skating, freestyle skiing, ice hockey, luge and short track).
At the previous edition of these Winter Games in Vancouver in 2010, Slovakia won 3 medals (including its first gold medal since independence thanks to Anastasiya Kuzmina) in biathlon.
The designer of that stamp above, Igor Piačka, probably wanted to pay tribute to these three medals in biathlon with these 3 athletes side by side wearing the colors (white, blue, red) of the national flag...
To note that some postal administrations (France, Switzerland, Italy...) that issued stamps devoted to the winter games in the past, will not do it this year... Is this a form of philatelic boycott ?


Sauf erreur de ma part, c'est la 1ère fois que la poste slovaque émet un timbre consacré à des jeux paralympiques d'hiver (elle l'a déjà fait dans le passé pour des jeux paralympiques d'été).
Le concepteur de ce timbre ci-dessus, Karol Felix, a adopté le même principe que celui émis pour les jeux olympiques d'hiver plus haut : il représente une épreuve de ski alpin masculin pour les malvoyants, avec le guide et l'athlète juste derrière.
La Slovaquie avait en effet remporté 11 médailles (6 or, 2 argent, 3 bronze) lors des jeux paralympiques de Vancouver en 2010, toutes remportées dans des épreuves de ski alpin pour malvoyants. Henrieta Farkašová et Jakub Krako avaient respectivement remporté 3 médailles d'or chacun.
5 disciplines sportives sont au programme de ces jeux paralympiques : biathlon, ski de fond, ski alpin, curling en fauteuil et hockey sur luge.
If I'm not wrong, it is the first time that the Slovak Post is issuing a stamp dedicated to the Paralympic Winter Games (it was the case in the past for Summer Paralympics).
The designer of that stamp above, Karol Felix, adopted the same principle as for the one issued for the Winter Olympics : it features a men's alpine skiing event for the visually impaired, with the guide and the athlete just behind.
Slovakia had indeed won 11 medals (6 gold, 2 silver, 3 bronze) at the Paralympic Games in Vancouver in 2010, all won in alpine skiing for visually impaired. Henrieta Farkašová and Jakub Krako had respectively won 3 gold medals each.
Five sports are on the program of the Paralympic Games : biathlon, cross country skiing, alpine skiing, wheelchair curling and sledge hockey.

samedi 25 janvier 2014

La taille-douce au Salon d'Automne 2013

Intaglio at the "Salon d'Automne 2013"

En tant qu'abonné aux nouveautés philatéliques de Phil@poste, j'ai eu la surprise de recevoir cette semaine cet intéressant document ci-dessous intitulé "La taille-douce au Salon d'Automne 2013".
Ce document inclut donc les gravures (bleues) des 5 timbres émis pendant le dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris, faisant appel à la technique de la taille-douce !
As a subscriber to some of the Phil@poste's philatelic news, I was surprised to receive this week this interesting document below entitled "La taille-douce au Salon d'Automne 2013" ("Intaglio at the Salon d'Automne 2013").
This document therefore includes the (blue) engravings of the five stamps issued during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris, using the intaglio printing technique !


J'ai déjà évoqué sur ce blog ces différentes émissions à travers des plis Premier Jour publiés : le 50ème anniversaire de l'Ordre national du mérite (gravure : André Lavergne), l'émission commune France-Danemark (2 timbres) consacrée au 350ème anniversaire de la signature du traité d'amitié et de commerce entre les 2 pays (gravure : Elsa Catelin) ainsi que les 2 timbres du bloc-feuillet "Les grandes heures de l'histoire de France" évoquant la prise de Tournoël et la bataille de Muret (gravure : Louis Boursier).
I've already mentioned on this blog these different stamp issues through First Day covers published : the 50th Anniversary of the National Order of Merit (engraving : André Lavergne), the France-Denmark joint issue (2 stamps) devoted to the 350th anniversary of the signing of the Friendship and Trade Treaty between the two countries (engraving : Elsa Catelin) as well as the two stamp of the souvenir sheet "The great moments in the history of France" referring to the siege of Tournoël and the Battle of Muret (engraving : Louis Boursier).

Gastronomie à Taïwan

Gourmet snacks in Taiwan

Après une 1ère série ("Plats cuisinés à la maison") émise en janvier 2013, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 16 août 2013, une 2ème série consacrée à la gastronomie et à la gourmandise, intitulée "Collations gourmandes"...
C'est cette série complète (bande de 4 timbres se-tenant) qui a été utilisée sur la jolie lettre illustrée ci-dessous, envoyée le 31 décembre 2013 du district de Yungho, dans le sud de la capitale, Taipei. Merci beaucoup George :-)
Ces 4 timbres (tirage : 820000) ont été émis dans une même feuille de 16 timbres (4 bandes horizontales) avec une bande centrale composée de 4 vignettes incluant les principaux ingrédients de chacun des plats illustrés dans cette série.
After a first set ("Home cooked dishes") issued in January 2013, the Chunghwa Post of Taiwan has released, on August 16, 2013, a second part dedicated to gastronomy and delicacies, entitled "Gourmet Snacks"...
It is that complete series (strip of 4 se-tenant stamps) that was used on the lovely illustrated envelope below, sent on December 31, 2013 from Yungho District, located in the south of the capital, Taipei. Thank you very much George :-)
These four stamps (print run : 820,000) have been issued in a same sheet of 16 stamps (4 horizontal stripes) with a central band made of four coupons, each including key ingredients of the dishes shown in this series.


Les 4 timbres (5 NT$ chacun) ainsi que ces 4 vignettes attenantes figurent ci-dessus à droite.
Les 4 plats représentés dans cette série sont, de gauche à droite :
Chou Dou Fu ("Tofu puant") à base de tofu fermenté dont la peau a été frite, souvent accompagné de kimchi aigre doux (composé de piments et de chou fermenté).
Ba Wan ("boule de viande chinoise"), une pâte gluante à base patate douce, de farine de riz et de fécule de manioc, avec une farce à l'intérieur (porc, champignons, pousses de bambou séchées...).
O-A-Chian ("omelette d'huîtres") préparé à partir d'huîtres fraîches déposées dans un mélange gluant de tapioca et d'amidon de patate douce puis rapidement frites avec des oeufs et des légumes.
Lu Rou Fan ("riz au porc braisé") préparé à base de riz et de viande de porc finement hachée, sautée avec des oignons, échalotes et épices puis cuite lentement dans de la sauce soja.
The 4 stamps (NT$ 5.00 each) as well as the 4 attached coupons were used on this cover above.
The 4 dishes featured in this series are, from left to right :
Chou Dou Fu ("stinky tofu") made of fermented tofu whose skin was fried, often accompanied by sweet and sour kimchi (made from chilies and fermented cabbage).
Ba Wan ("Chinese meatball"), a gooey dough of sweet potato, rice flour and tapioca starch, stuffed inside with pork, mushrooms, dried bamboo shoots...).
O-A-Chian ("oyster omelette") prepared from fresh oysters dropped into a sticky mixture of tapioca and sweet potato starch and then quickly fried with eggs and vegetables.
Lu Rou Fan ("braised pork rice") prepared from rice and pork, finely chopped, stir-fried with scallion onions, shallot and spices and then slowly cooked in soy sauce.


Sur cette 1ère lettre, George a également utilisé un timbre (3,50 NT$) faisant partie d'une série de 10 timbres à messages, émise le 28 septembre 2012, consacrée au langage des fleurs.
Ce timbre représente une orchidée ("demoiselle dansante") du genre Oncidium, symbole de douceur, avec ses fleurs de couleur jaune et marron, faisant penser à des papillons dansant.
George a également utilisé deux timbres de distributeur émis le 18 octobre 2013 évoquant l'année du serpent, intitulé "serpent spirituel".
Ce timbre a été imprimé en France par Cartor Security Printing dans 900 rouleaux au total (composés chacun de 1000 timbres).
J'avais eu la chance de recevoir ce pli Premier Jour spécial ci-dessus concernant ce même timbre de distributeur (valeurs : 5 et 10 NT$) provenant de 2 machines différentes (codes 078 et 102) et avec des valeurs imprimées en noir et rouge (des versions imprimées en vert et bleu existent également).
On this first letter, George also used a stamp (NT $ 3.50) being part of a series of 10 Personal Greeting stamps issued on September 28, 2012, devoted to the language of flowers.
That stamp depicts a Dancing Lady Orchid (Oncidium genus), symbol of gentleness, with its yellow and brown flowers looking like dancing butterflies.
George also used two ATM stamps issued on October 18, 2013 referring to the Year of the Snake, entitled "Spiritual Snake".
This ATM stamp was printed in France by Cartor Security Printing in 900 rolls in total (each composed of 1,000 ATM stamps). 
I was lucky enough to receive this special First Day Cover above regarding that same ATM stamp (values : NT$ 5.00 and 10.00) from two different machines (078 and 102 codes) with nominal values ​​printed in black and red (some green and blue versions also exist).

vendredi 24 janvier 2014

Carte postale du Pendjab indien

Postcard from Indian Punjab

Un grand merci Terence pour cette intéressante carte postale envoyée le 13 décembre 2013 du Pendjab indien, un état situé dans le nord-ouest du pays, à la frontière avec le Pakistan.
Cette carte a été plus précisément postée depuis la ville d'Amritsar, célèbre pour son Temple d'Or, centre spirituel et culturel de la communauté Sikh.
Lors de la partition des Indes en 1947, cette région historique a été divisée en 2 entre l'Inde et le Pakistan.
Terence a eu la très bonne idée d'affranchir cette carte avec un timbre (5 Rs), en 3 exemplaires, rendant justement hommage à une grande figure de cette région du Pendjab avant sa partition, Ruchi Ram Sahni (1863-1948). 
A big thank you Terence for this interesting postcard sent on December 13, 2013 from the Indian Punjab, a state located in the northwest of the country, on the border with Pakistan.
This card was posted more precisely from the city of Amritsar, famous for its Golden Temple, the spiritual and cultural center of the Sikh community.
During the dissolution of British India in 1947, this historic region was partitioned between India and Pakistan.
Terence had the very good idea to frank this postcard with a stamp (Rs 5.00), in 3 copies, paying tribute to a major figure of the region of Punjab before its partition, Ruchi Ram Sahni (1863-1948).


Ce timbre (conception : Alka Sharma, tirage : 410000), émis le 24 octobre 2013, montre un portrait de Ruchi Ram Sahni, un combattant de la liberté dans cette région du Pendjab (il est né dans la partie située actuellement au Pakistan) mais également un grand pédagogue et scientifique (météorologie, radioactivité...), en particulier pour la vulgarisation de l'enseignement des sciences.
Il fut également membre du conseil législatif du Pendjab à partir de 1923, membre de l'Académie indienne des sciences à partir de 1934, promut la publication d'ouvrages scientifiques traduits dans des langues régionales et lutta pour l'éducation des filles. 
That stamp (design : Alka Sharma, print run : 410,000), issued on October 24, 2013, features a portrait of Ruchi Ram Sahni, a freedom fighter in this Punjab region (he was born in the part now located in Pakistan) but also a great educationist and scientist (meteorology, radioactivity...), in particular for the popularization of science education.
He was also a member of the Legislative Council of Punjab from 1923, member of the Indian Academy of Sciences from 1934, promoted the publication of scientific works translated into regional languages ​​and fought for the education of girls.


L'autre face de cette carte ci-dessus représente ce Temple d'Or (ou "Harmandir Sahib", "Illustre Temple de Dieu") d'Amritsar, l'édifice le plus sacré de la communauté Sikh. Ce temple, couvert d'or fin, a été construit à partir de 1601, au centre d'un bassin sacré, sur le lieu où le premier maître spirituel des Sikhs, Gurû Nanak, venait méditer.
Ce temple a été au coeur de l'actualité en 1984 lors d'une intervention de l'armée indienne afin de de déloger les indépendantistes sikhs qui s'y étaient retranchés.
Le temple fut alors incendié (puis reconstruit) et près de 500 pèlerins y trouvèrent la mort... 
The other side of this card above is depicting this Golden Temple (or "Harmandir Sahib", "The Abode of God") of Amritsar, the holiest temple of the Sikh community.
This temple, covered with fine gold, was built from 1601 in the center of a sacred pool at the place where the first spiritual Sikh master, Gurû Nanak, came to meditate.
This temple was in the spotlight in 1984 during an intervention of the Indian army to dislodge Sikh separatists who were entrenched there.
The temple was then burned (and rebuilt) and nearly 500 pilgrims were killed...

jeudi 23 janvier 2014

Accord commercial entre Macao et l'UE

Trade agreement between Macau and the EU

Il y a 21 ans (le 1er janvier 1993 exactement) entrait officiellement en vigueur l'accord de commerce et de coopération entre Macao et l'Union Européenne.
Cet accord avait pour objectif de promouvoir la coopération mutuelle entre ces 2 entités dans différents domaines comme l'économie, les échanges commerciaux, les sciences et technologies, l'enseignement ou la formation professionnelle...
Pour célébrer les 20 ans de la signature de cet accord, l'administration postale de la région administrative spéciale de Macao a émis, le 23 novembre 2013, une série de 2 timbres (1,50 et 5 patacas).
C'est cette série qui a été utilisée sur cette lettre ci-dessous postée le 9 janvier 2014 du bureau de poste situé dans le terminal maritime de Macao. Merci beaucoup Kun :-)
21 years ago (on January 1, 1993 exactly) entered officially into force the agreement for trade and cooperation between Macau and the European Union.
This agreement aims to promote mutual cooperation between these two entities in different fields such as economy, trade, sciences and technology, education or professional training...
To celebrate the 20th anniversary of the signing of this agreement, the postal administration of the Macau Special Administrative Region has issued, on November 23, 2013, a series of two stamps (1.50 and 5 Patacas).
It is that set that was used on this cover below posted on January 9, 2014 in the post office located in the Macau Maritime Terminal. Thank you very much Kun :-)


Ces 2 timbres imprimés en Autriche (tirage : 200000) ont émis chacun en feuille de 50 timbres avec une marge supérieure incluant le libellé de cette émission ainsi que l'emblème figurant également au centre des timbres (comme c'est le cas pour les 2 timbres utilisés ci-dessus !).
Cet emblème, imprimé avec une encre argentée, représente le nombre "20" avec un 0 composé à partir des 12 étoiles du drapeau européen et de la fleur de lotus du drapeau de Macao. Ces 2 drapeaux sont également inclus sur chaque timbre.
De nombreux échanges entre les dirigeants de Macao et de l'UE ont lieu chaque année afin de renforcer leur relation en particulier dans les domaines suivants symbolisés par des pictogrammes sur ces timbres : culture, justice, médecine ou recyclage (timbre à gauche) et sciences, économies (avec les symboles des monnaies Euro (€) et Pataca (MOP)) ou recherche (timbres à droite).
A noter enfin que depuis 2001, contrairement aux ressortissants de Chine populaire, les habitants de Macao n'ont pas besoin de visa pour se rendre dans les états membres de l'UE...
These two stamps printed in Austria (print run : 200,000) have been each issued in sheet of 50 stamps with a top margin including the name of this issue as well as the emblem depicting in the center of these stamp (as it is the case for the two stamps used above !).
This emblem, printed with a silver ink, features the number "20" with a "0" made from the 12 stars of the European flag and the lotus flower of the flag of Macau. These two flags are also included on each stamp.
Many exchanges between the leaders of the EU and Macau are held each year to strengthen their relationship in particular in the following areas symbolized by pictograms on these stamps : culture, justice, medicine or recycling (stamp to the left) and sciences, trade and economy (with the Euro (€) and Pataca (MOP) currencies symbols) or research (stamps to the right).
It is worth noting that since 2001, contrary to the nationals of mainland China, Macau's residents do not need a visa to travel to EU member countries...

mercredi 22 janvier 2014

Navires anciens (2ème partie) et voile en Grèce

Old shipping (Part II) and sailing in Greece

La poste grecque a émis, le 12 septembre 2012, la 2ème partie d'une intéressante série de 6 timbres consacrée à des navires grecs anciens, construits entre le 16ème et le 19ème siècle.
Ces 6 timbres, conçus par Anthoula Lygka, ont également été émis dans un même bloc-feuillet.
C'est un timbre (0,62€, tirage : 1000000) de cette série qui a été utilisé à gauche sur la lettre ci-dessous envoyée le 13 décembre 2013 de La Canée ou Chania (Crète). Merci beaucoup Spyros :-)
The Greek Post has issued on September 12, 2012, the second part of an interesting series of six stamps devoted to ancient Greek ships, built between the 16th and the 19th century.
These six stamps, designed by Anthoula Lygka, were also issued in a same souvenir sheet.
It is one stamp (€ 0.62, print run : 1,000,000) of this series that was used on the left on the cover below sent on December 13, 2013 from Chania (Crete island). Thank you very much Spyros :-)


Ce timbre, incluant les mentions HELLAS et "République Hellénique" imprimées avec une encre dorée, représente une corvette datant du 18ème siècle. Ce type de petit navire de guerre (3 mâts) est apparu en France à la fin du 17ème siècle.
Il semble que toute cette série représente en fait des maquettes de navires.
L'autre timbre à droite (0,30€) fait partie d'une autre série de 6 timbres (conception : Marina Lasithiotaki), émise le 4 juin 2013, consacrée au tourisme et en particulier à la voile en mer Egée.
That stamp, including the mentions HELLAS and "Hellenic Republic" printed with a gold ink, is featuring a corvette dating from the 18th century. This type of small warship (3 masts) appeared in France in the late 17th century.
It seems that this whole series is actually depicting some ship models.
The other stamp to the right (€ 0.30) is part of another set of 6 stamps (design : Marina Lasithiotaki), issued on June 4, 2013, devoted to tourism and in particular to sailing in the Aegean Sea. 

mardi 21 janvier 2014

Année du cheval - FDC de Hong Kong

Year of the Horse - FDC from Hong Kong

Comme les années précédentes, la poste de Hong Kong a émis un très grand nombre de timbres pour célébrer cette nouvelle année du cheval : une série de 4 timbres (13,30 $), un bloc-feuillet (10 $), un bloc-feuillet en soie (50 $, imprimé en France par Cartor Security Printing) ainsi que 2 feuilles "joie de vivre" composées chacune de 12 timbres et 12 vignettes !
Quoi qu'il en soit, ces timbres à nouveau conçus par Kan Tai-keung, sont plutôt réussis et j'ai eu la chance de recevoir ce joli FDC du 11 janvier 2014 ci-dessous, concernant la série de 4 timbres. Merci beaucoup Kun :-)
As it was the case in previous years, Hongkong Post has issued a large number of stamps to celebrate the new Year of the Horse : a set of 4 stamps ($ 13.30), a souvenir sheet ($ 10), a silk stamp sheetlet ($ 50, printed in France by Cartor Security Printing) and two "Heartwarming" panes each consisting of 12 stamps and 12 coupons !
Anyway, these new stamps designed once again by Kan Tai-keung, are rather successful and I was lucky enough to receive this beautiful FDC issued on January 11, 2014 below, regarding the series of 4 stamps. Thank you very much Kun :-)


Cette série ci-dessus rappelle que les différents animaux du zodiaque chinois sont fréquemment utilisés dans la conception d'objets d'arts. Ce signe du cheval est ainsi décliné en tissu et broderie (1,70 $), en bois (2,90 $), l'élément associé cette année au cheval, en métal (3,70 $) dans un style très contemporain et en laque (5 $).
La Chine a été le premier pays dans le monde à produire ce type de laque, c'est-à-dire des objets en bois ou autre matière recouverts de laque.
A noter enfin le TAD Premier Jour évoquant l'inscription "cheval" en chinois traditionnel.
The series above is reminding us that the different animals of the Chinese zodiac are frequently used as the theme for Chinese arts and crafts. This sign of the Horse is here declined in fabric and embroidery ($ 1.70), in wood-carving ($ 2.90), the element associated to the horse this year, in metal ($ 3.70) in a very contemporary style and in lacquer ($ 5.00).
China was the first country in the world to produce this type of lacquer, that is to say objects made of wood or other material and coated with lacquer.
It is worth noting the FDC postmark evoking the inscription "horse" in traditional Chinese.

lundi 20 janvier 2014

Timbres de Noël ("Vianoce") en Slovaquie

Christmas ("Vianoce") stamps from Slovakia

La poste slovaque avait déjà émis en mars 2013 un timbre consacré à Pâques, reproduisant un oeuf décoré d'après une oeuvre de Ľudovít Fulla (1902-1980), une grande figure slovaque des beaux-arts du 20ème siècle.
Ses oeuvres très colorées sont inspirées de façon inhabituelle de la peinture d'avant-garde, de l'art populaire, d'icônes et de l'art médiéval.
Le 13 novembre 2013, c'est à nouveau une des oeuvres de Ľudovít Fulla, complètement différente qui a été reproduite sur le timbre consacré aux fêtes de Noël.
C'est ce timbre (0,45€, tirage : 1700000) qui a été utilisé à droite sur cette lettre postée le 23 décembre 2013 de Bratislava. Merci beaucoup Robert :-)
The Slovak Post had already issued in March 2013 a stamp dedicated to Easter, reproducing a decorated egg from a work by Ľudovít Fulla (1902-1980), a great figure of Slovak fine art of the 20th century. 
His colorful works are inspired in an unusual way by avant-garde painting, folk art, icons and medieval art. 
On November 13, 2013, it's again one of the Ľudovít Fulla's works, completely different, that was reproduced on the stamp devoted to Christmas.
It is that stamp (€ 0.45, print run : 1,700,000) that was used to the right on this letter mailed on December 23, 2013 from Bratislava. Thank you very much Robert :-)


Ce timbre représente une oeuvre "La naissance", une scène de nativité inspirée d'une gravure sur bois exécutée en 1940.
L'autre timbre, émis le 4 novembre 2013 en feuille de 8 timbres + 8 vignettes, évoque la poste de Noël en Slovaquie.
Ce bureau postal de l'enfant Jésus (adresse : "999 99 Ježiško") ou poste de Noël est situé dans la ville de Rajecká Lesná, et est opérationnel depuis 1999. En 14 ans, près de 1250000 lettres y ont été reçues et c'est la poste slovaque qui se charge de transmettre les réponses.
Ce timbre reproduit un dessin d'Erika Korkovánová qui a remporté le concours pour enfants pour le plus beau dessin consacré à l'enfant Jésus (même s'il n'est pas représenté sur ce timbre...).
La vignette attenante évoque le 50ème anniversaire du théâtre naïf de Radošina ("Radošinské naivné divadlo"), très populaire en Slovaquie principalement grâce à un humour caractéristique et un regard décalé sur le monde.
A noter enfin la flamme illustrée spéciale émise par la poste slovaque pendant ces fêtes de Noël, avec en particulier le slogan "Pokojné Vianoce" ("Joyeux Noël").
That stamp depicts a masterpiece "The Birth", a nativity scene inspired by a woodcut made in 1940.
The other stamp, issued on November 4, 2013 in a sheet of 8 stamps + 8 coupons, is devoted to the Christmas Post in Slovakia.
This postal office of Baby Jesus (address : "999 99 Ježiško") or Christmas Post is located in the city of Rajecká Lesná, and is operational since 1999. In 14 years, nearly 1.25 million letters have been received and it is the Slovak Post that delivers the responses.
This stamp features a drawing by Erika Korkovánová who won the children contest for the most beautiful drawing for Baby Jesus (even if he's not shown on that stamp...).
The attached coupon evokes the 50th anniversary of the Radošina Naive Theater ("Radošinské naivné divadlo"), very popular in Slovakia mainly due to a characteristic humor and an off-the-wall look at the world.
It is worth noting the special pictural cancellation released by the Slovak Post for these Christmas festivities, with in particular the words "Pokojné Vianoce" ("Merry Christmas").

dimanche 19 janvier 2014

Hommage à Anne de Bretagne, suite...

Tribute to Anne de Bretagne, new part...

Pour faire suite à mon article précédent publié ce jour, voici 2 autres documents Premier Jour concernant ce même timbre consacré à Anne de Bretagne, duchesse de Bretagne et 2 fois reine de France entre 1491 et 1514.
Merci beaucoup Stéphane pour ces plis envoyés lors de la prévente de ce timbre qui avait lieu le 11 janvier 2014 dans le château de Blois (Loir-et-Cher), la résidence de plusieurs rois de France à la Renaissance :-)
To continue my previous post published today, here are two other First Day philatelic items regarding that same stamp dedicated to Anne of Brittany, Duchess of Brittany and Queen of France twice between 1491 and 1514.
Thank you very much Stéphane for these covers sent during the preview sale of that stamp which took place on January 11, 2014 in the royal castle of Blois (Department of Loir-et-Cher), the residence of several Kings of France during the Renaissance :-)


Le roi de France Louis XII, époux d'Anne de Bretagne depuis 1499, entrepris une reconstruction de ce château au début du 16ème siècle, dans un style gothique tardif.
Anne de Bretagne meurt dans ce château le 9 janvier 1514 à l'âge de 37 ans seulement et sera inhumée dans la basilique royale de Saint-Denis, un reliquaire de son coeur étant transféré à Nantes, le fief de son duché de Bretagne dont elle aura préservé l'indépendance jusqu'à sa mort...
King of France Louis XII, husband of Anne of Brittany since 1499, undertook a reconstruction of this castle in the early 16th century in a late Gothic style.
Anne of Brittany died in this castle on January 9, 1514 at the age of only 37 years and was buried in the royal Basilica of St. Denis, a relic of her heart being transferred to Nantes, the fief of her Duchy of Brittany that she managed to preserve the independence until her death...


La poste française a également émis ce timbre sous forme de souvenir philatélique (vendu 3,20€, tirage : 45000) incluant un feuillet gommé comportant ce même timbre au centre et une représentation des châteaux de Blois, Saint-Malo et Amboise dans les marges.
Une série de 4 prêt-à-poster (4,80€, envoi intérieur jusqu'à 20g) a également été émise, comportant 4 enveloppes et 4 cartes de correspondance associées. Deux de ces enveloppes sont illustrées (par Sophie Beaujard) avec des vues du château des Ducs de Bretagne à Nantes et les 2 autres (comme celle ci-dessus) évoquent la Porte mordelaise à Rennes.
Cette porte (15ème siècle) constituait l'entrée principale de cette ville à l'époque d'Anne de Bretagne. Elle y épousera par procuration Maximilien d'Autriche en 1490 avant de se rendre suite à un siège mené par le roi Charles VIII en 1491. Leurs fiançailles y sont célébrées (à la chapelle des Jacobins) le 17 novembre 1491.
The French Post has also issued this stamp in a philatelic souvenir (sold € 3.20, print run : 45,000) including a gummed sheet with the stamp in its center and a representation of the Blois, Amboise and St. Malo castles in the margins.
A set of four prepaid covers (€ 4.80, domestic up to 20g postal rate) was also issued, including 4 envelopes and 4 associated cards. Two of these envelopes are illustrated (by Sophie Beaujard) with some views of the Castle of the Dukes of Brittany in Nantes and the two others (like the one above) evoke the "Porte mordelaise" ("Mordelaise gate") in Rennes.
This gate (15th century) was the main entrance to this city at the time of Anne of Brittany. She married here by proxy Maximilian of Austria in 1490 before surrendering after a siege by King Charles VIII in 1491. Their engagement was celebrated in Rennes (in the chapel of the Jacobins) on November 17, 1491.

Hommage à Anne de Bretagne en France

Tribute to Queen Anne of Brittany in France

Curieusement, la poste française n'avait jamais émis de timbre consacré à la reine Anne de Bretagne (1477-1514), pourtant l'une des plus grandes figures de l'histoire de France, aussi puissante que les rois de France de l'époque avec qui elle avait mêlé son destin...
Chose réparée avec ce timbre (0,66€), conçu et gravé par Yves Beaujard (tirage : 1500000), mis en vente générale le 13 janvier 2014 à l'occasion du 500ème anniversaire de sa mort.
J'ai eu la chance de recevoir plusieurs plis Premier Jour concernant ce timbre dont les 2 premiers ci-dessous publiés ce jour. Merci beaucoup Joël :-)
Curiously, the French Post had never issued any stamp dedicated to the Queen Anne de Bretagne (1477-1514), however one of the greatest figures in the history of France, as powerful as the Kings of France of that time with whom she mixed her destiny...
Thing repaired with that stamp (€ 0.66), designed and engraved by Yves Beaujard (print run : 1.5 million), put on general sale on January 13, 2014 on the occasion of the 500th anniversary of her death. 
I was lucky to receive several FDCs regarding that stamp including the first two ones below published today. Thank you very much Joël :-)


Fait assez exceptionnel, la vente anticipée de ce timbre a eu lieu le 11 janvier 2014 (et le 12 janvier sur certains sites) dans 6 villes différentes : Paris, Nantes et Blois (TAD avec mention Premier Jour) et Quimper, Rennes et Saint-Denis (TAD identique mais sans mention Premier Jour).
C'est le TAD Premier Jour (conception : Claude Perchat) de Paris qui a été appliqué sur le pli ci-dessus, sans doute inspiré d'un portrait d'Anne de Bretagne figurant sur une médaille datant de la fin du 15ème siècle.
Quant au timbre, il représente un portrait de la reine inspiré d'une enluminure de l'ouvrage "Les Grandes Heures d'Anne de Bretagne" (début du 16ème siècle) ainsi que la porte d'entrée (tours jumelles du Pied-de-Biche et de la Boulangerie) du château des ducs de Bretagne à Nantes où Anne est née en 1477.
Rather exceptional, the preview sale of that stamp took place on January 11, 2014 (and January 12 on some places) in 6 different cities : Paris, Nantes and Blois (FDC postmark with "Premier Jour" mention) and Quimper, Rennes and Saint-Denis (the same FDC postmark without the "Premier Jour" mention).
It's the FDC cancellation (design : Claude Perchat) issued in Paris that was applied on the cover above, no doubt inspired by a portrait of Anne of Brittany appearing on a medal dating from the late 15th century.
As for the stamp, it's featuring a portrait of the queen inspired by the illuminated manuscript "Grandes Heures of Anne of Brittany" (early 16th century) as well as the entrance gate (twin towers of Pied-de-Biche and Boulangerie) of the castle of the Dukes of Brittany in Nantes where Anne was born in 1477.


L'autre pli ci-dessus a été envoyé depuis la ville de Saint-Denis où est située la basilique Saint-Denis, nécropole des rois de France. Anne de Bretagne y est inhumée avec le roi Louis XII qu'elle épousa en 1499 (leur tombeau est souvent considéré comme le plus beau de cette nécropole royale).
Mais revenons à la (courte) vie exceptionnelle d'Anne, duchesse de Bretagne, qui s'inscrivait dans un contexte de convoitise de cette région par le royaume de France mais aussi d'autres puissances européennes.
Anne de Bretagne est ainsi mariée par procuration en 1490 à Maximilien d'Autriche afin de protéger son duché des convoitises de la France mais le roi de France Charles VIII décide alors d'envahir la Bretagne avec en particulier le siège de la ville de Rennes, où Anne s'était réfugiée.
En 1491, Anne de Bretagne épouse le roi Charles VIII puis, à la mort de ce dernier et conformément au contrat de mariage, épouse le nouveau roi de France Louis XII en 1499 (Anne conservera la souveraineté sur le duché de Bretagne).
Anne de Bretagne sera ainsi deux fois reine de France, en partageant alors le pouvoir royal et en préservant l'indépendance de la Bretagne (qui ne sera rattachée à la France en 1532).
The other cover above was sent from the town of Saint-Denis, where is located the Basilica of St. Denis, the royal necropolis of France. Anne de Bretagne is buried here with King Louis XII, with whom she married in 1499 (their tomb is often regarded as the most beautiful of this royal necropolis).
But let's go back to the exceptional (short) life of Anne, Duchess of Brittany, who took place in a context of rivalry in this region by the kingdom of France but also other European powers.
Anne of Brittany was thus married by proxy in 1490 to Maximilian of Austria in order to protect her duchy from France's intentions, but the King of France Charles VIII decided to invade Brittany with in particular the siege of the city of Rennes, where Anne had fled.
In 1491, Anne of Brittany married King Charles VIII and then, after king's death and in accordance with the contract of marriage, married the new King of France, Louis XII, in 1499 (Anne kept her sovereignty over the Duchy of Brittany).
Anne de Bretagne will thus be Queen of France twice, then sharing the royal power and preserving the independence of Brittany (the duchy will finally be merged into the Kingdom of France in 1532).

samedi 18 janvier 2014

Timbres Coeurs "Baccarat" en France

"Baccarat" heart-shaped stamps in France 

Pour la 14ème année consécutive depuis 2000, la poste française a émis (vente générale le 8 janvier 2014) une série de timbres en forme de coeur, consacrée cette année à la cristallerie Baccarat.
Ces séries spéciales mettent à l'honneur des créateurs du monde de la haute couture (Yves Saint-Laurent, Christian Lacroix, Chanel, Givenchy, Ungaro, Lanvin...) ou du luxe.
Cette cristallerie de Baccarat, fondée il y a 250 ans (en 1764 sur autorisation du roi Louis XV) dans la ville de Baccarat en Lorraine, est devenue aujourd'hui une des plus grandes et des plus connues maisons de luxe internationales.
Un grand merci Joël pour ce splendide pli Premier Jour de Paris ci-dessous concernant ces 2 timbres :-)
For the 14th consecutive year since 2000, the French Post has issued (general sale on January 8, 2014) a series of heart-shaped stamps, devoted this year to the manufacturer of fine crystal glassware, Baccarat Crystal.
These special stamp sets are paying tribute to creators of the world of haute couture (Yves Saint Laurent, Christian Lacroix, Chanel, Givenchy, Ungaro, Lanvin...) or luxury.
Baccarat Crystal, founded 250 years ago (in 1764 on the authorization of King Louis XV) in the town of Baccarat in Lorraine, is today one of the greatest and best known international luxury houses.
A big thank you Joël for this beautiful first day cover from Paris below regarding these two stamps :-)


La vente anticipée de ces 2 timbres avait lieu le 7 janvier 2014 à Paris, au Carré d'Encre mais également dans les locaux de la maison Baccarat.
Comme les années précédentes, un bloc-feuillet a également été émis, composé de 5 timbres à 0,61€.
Ces 2 timbres ainsi que le bloc ont été imprimés en faisant appel à des innovations technologiques : gravure en taille-douce numérique avec gaufrage et impression en sérigraphie. Une encre dorée a été également utilisée pour donner une impression d'éclat de la lumière se reflétant sur le cristal...
Le timbre ci-dessus à droite (0,61€, tarif "Lettre Verte" jusqu'à 20g - tirage : 3300000) évoque le lustre Zénith qui faisait partie de la collection Darkside (en cristal noir pour la plupart des oeuvres) conçue en 2005 par le designer Philippe Starck pour Baccarat.
L'autre timbre (1,02€, tarif "Lettre Verte" jusqu'à 50g - tirage : 1800000) est consacré à une oeuvre plus "classique", un verre à pied "Harcourt 1841" que vous pouvez acheter au prix de 165€.
The preview sale of these two stamps took place on January 7, 2014 in Paris, at the "Carré d'Encre" as usual but also in the Maison Baccarat.
As in previous years , a souvenir sheet was also issued, consisting of five € 0.61 stamps.
These two stamps as well as the sheet have been printed by using technological innovations such as digital intaglio engraving with embossing and serigraphy. A gold ink has also been used to give an impression of bright light reflecting off the crystal...
The stamp above to the right (€ 0.61, "Green Letter" up to 20g postal rate - print run : 3.3 million) refers to the "Zenith" chandelier that was part of the Darkside collection (black crystal used for most works) designed in 2005 by Philippe Starck for Baccarat.
The other stamp (€ 1.02, "Green Letter" up to 50g postal rate - print run : 1.8 million) is devoted to a more "classic" work, a "Harcourt 1841" goblet that you can purchase at a price of € 165.

Émission commune Israël-Groënland

Israel-Greenland joint stamp set

Malgré de grandes différences climatiques entre Israël et le Groënland, ces deux territoires sont confrontés à des défis similaires car ils sont caractérisés par des températures extrêmes et une grande partie de leurs terres sont des zones désertiques : un désert sec pour l'un et un désert polaire pour l'autre...
Pour ces raisons, les espaces habitables pour l'homme sont limités et il est parfois difficile de maintenir un équilibre entre le développement humain et la conservation du règne animal local.
Les administrations postales de ces 2 pays ont voulu sensibiliser le plus grand nombre à ces challenges en émettant, le 11 juin 2013, un bloc-feuillet commun intitulé "Espèces menacées du désert à l'arctique".
C'est la version israélienne de ce bloc, différente de celle émise par le Groënland, qui a été utilisée sur la lettre ci-dessous postée le 31 décembre 2013 de Ramat Gan. Merci beaucoup Kasirer :-)
A noter l'enveloppe à entête de l'organisme des Nations Unies chargé, depuis 1948, de la surveillance de la trêve dans cette région tourmentée du Moyen-Orient.
Despite some great climate differences between Israel and Greenland, these two territories are facing similar challenges as they are characterized by extreme temperatures and much of their land is a desert area : a dry desert for one and a polar desert the other one...
For these reasons, the living areas for humans are limited and it is sometimes difficult to maintain a balance between human development and the preservation of the local animal kingdom.
The postal administrations of these two countries wanted to make the greatest number aware of these challenges by issuing, on June 11, 2013 , a joint souvenir sheet entitled "Endangered species from the desert to the arctic".
It is the Israeli version of that sheet, different from the one issued by Greenland, that was used on the letter below posted on December 31, 2013 in Ramat Gan. Thank you very much Kasirer :-)
To note the envelope with a header of the United Nations Truce Supervision Organization, established since 1948 in this troubled region of the Middle East.


Conçu par Zina et Zvika Roitman, ce bloc-feuillet (7 shekalim) représente une gazelle dorcas (Gazella dorcas) et un ours polaire (Ursus maritimus) avec leurs petits et une vue de leurs habitats naturels dans le fond.
La gazelle dorcas est aujourd'hui une espèce menacée vivant dans les régions désertiques d'Afrique du nord jusqu'à la péninsule arabique. Entre 1000 et 1500 gazelles vivent en Israël dans le désert du Néguev (60% du territoire israélien) et dans la vallée de l'Arabah.
L'état d'Israël a pris des mesures de préservation de cette espèce et sa présence sur son territoire n'est plus actuellement remise en cause.
La marge de ce bloc à gauche est consacrée à l'ours polaire, une espèce emblématique de la région arctique et du Groënland en particulier, particulièrement menacé par la croissance de l'habitat humain, la chasse, la pollution de l'eau mais surtout par le réchauffement climatique.
La fonte des glaciers et de la banquise ne permet ainsi plus à cette espèce de chasser les animaux marins dont il a besoin pour survivre.
Designed by Zina and Zvika Roitman, this souvenir sheet (7 shekalim) is featuring a Dorcas gazelle (Gazella dorcas) and a Polar bear (Ursus maritimus) with their young and a view of their natural habitats in the background.
Dorcas gazelle is today an endangered species living in the desert regions from North Africa to the Arabian Peninsula. Between 1,000 and 1,500 gazelles live in Israel in the Negev desert (60% of Israeli territory) and in the valley of the Arabah.
The state of Israel has taken steps to preserve this species and its presence on its territory is now ensured.
The margin of that sheet on the left is dedicated to the Polar bear, an emblematic species of the Arctic region and Greenland in particular, particularly threatened by the growth of the human habitat, hunting, water pollution but mainly by global warming.
Glaciers and sea ice melting do not thus allow this species to hunt the marine animals needed to survive.