Série "JO de Rio 2016" sur lettre de Serbie
Le 7 juin 2016, la poste serbe a mis en circulation une jolie série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée aux prochains jeux olympiques organisés à Rio de Janeiro du 5 au 21 août 2016.
103 athlètes serbes sont engagés dans 15 sports différents à Rio avec de grandes chances de médailles en particulier en water-polo, natation, athlétisme, tir, taekwondo, basket-ball ou tennis.
Un grand merci Boban pour cette splendide lettre envoyée en recommandé de Belgrade le 28 juin 2016, affranchie avec cette série complète !
Conçue par Nadežda Skočajić, cette série évoque des épreuves de taekwondo et tennis (timbres) et d'athlétisme (bloc-feuillet), avec la présence de l'emblème du comité olympique serbe.
On June 7, 2016, the Serbian postal administration has released a nice set (2 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to the upcoming Olympic Games held in Rio de Janeiro from 5 to 21 August 2016.
103 Serbian athletes are engaged in 15 different sports in Rio with great chances of medals especially in water polo, swimming, athletics, shooting, taekwondo, basketball or tennis.
A big thank you Boban for this beautiful letter sent by registered mail from Belgrade on June 28, 2016, franked with this complete series !
Designed by Nadežda Skočajić, this series is devoted to taekwondo and tennis (stamps) and athletics (souvenir sheet) events, with the presence of the emblem of the Serbian Olympic Committee.
Les 2 timbres (23 et 70 dinars, tirage : 25000 chacun) ont été imprimés en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale (danseuse de samba), avec la mention "Jeux de la XXXIe Olympiade - Rio de Janeiro 2016" en serbe (caractères latins), anglais, allemand et français (cas ci-dessus) dans les marges.
J'aime beaucoup ces 2 timbres mêlant les couleurs des drapeaux serbes et brésiliens, faisant probablement allusion à Novak Djokovic (tennis) et Milica Mandić (championne olympique en taekwondo +67 kg à Londres) !
Quant au bloc-feuillet (2 timbres à 50 et 170 dinars, tirage : 15000), il est consacré à une épreuve de saut en longueur, sur fond de paysage de la baie de Rio de Janeiro avec le célèbre Christ Rédempteur à droite.
L'athlète Ivana Španović (championne d'Europe 2016), une des favorites à Rio, est sans doute à l'honneur sur ce bloc-feuillet !
The two stamps (23 and 70 dinars, print run : 25,000 each) have been printed in a sheetlet consisting of 8 stamps + 1 central vignette (samba dancer), with the mention "Games of the XXXI Olympiad - Rio de Janeiro 2016" in Serbian (Latin letters), English, German and French (it's the case above) in the margins.
I really love these two stamps mixing colors of Serbian and Brazilian flags, probably alluding to Novak Djokovic (tennis) and Milica Mandić (Olympic champion in taekwondo +67 kg in London) !
As for the souvenir sheet (two stamps - 50 and 170 dinars, print run : 15,000), it is dedicated to a long jump event, with a scenery of the Bay of Rio de Janeiro on background and the famous Christ the Redeemer to the right.
The athlete Ivana Španović (European Champion 2016), one of the favorites in Rio, is probably in the spotlight on this souvenir sheet !
dimanche 31 juillet 2016
Republic of Korea-France joint stamp issue : 130 years of diplomatic ties
Émission commune République de Corée-France : 130 ans de relations diplomatiques
Après de nombreuses années de tensions, en particulier concernant les missionnaires catholiques français arrivés à partir de 1836, et un conflit armé en 1866, un traité d'amitié et de commerce fut signé en 1886 entre la Corée et la France, marquant le début officiel de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Ce traité faisait alors partie de ces nombreux traités jugés "inégaux" signés au 19ème siècle, car imposés par les puissances occidentales colonisatrices de la région...
Après une interruption de ces relations entre 1906 et 1949 après l'invasion japonaise, la France et la République de Corée ont renoué des liens, considérés comme "excellents" aujourd'hui, en particulier dans les domaines économiques, culturels, de la recherche ou de l'éducation.
After years of tensions, particularly concerning the French Catholic missionaries arrived from 1836, and an armed conflict in 1866, a treaty of friendship and commerce was signed in 1886 between Korea and France, marking the official beginning of diplomatic relations between the two countries.
This treaty was then part of the many treaties considered as "unequal" signed in the 19th century, as imposed by the colonizing Western powers in the region...
After an interruption of these relations between 1906 and 1949 after Japanese invasion, France and the Republic of Korea renewed contacts, considered as "excellent" today, especially in the economic, cultural, research or education fields.
Afin de commémorer le 130ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques, les administrations postales de Corée du Sud et de France ont mis en circulation, le 3 juin 2016, une série commune composée de 2 timbres ayant pour thème l'artisanat d'art, la céramique pour la Corée et l'orfèvrerie pour la France.
A noter que cette émission commune (une 1ère entre les 2 pays) s'inscrit également dans le cadre de l'année France-Corée 2015-2016.
Un grand merci Ji-Ho pour ces 2 lettres ci-dessus et ci-dessous avec TAD Premier Jour de Nambusan, concernant la version coréenne de cette série !
La poste coréenne a mis en circulation ces 2 timbres (300 won, tirage : 700002) dans une même feuille composée de 18 timbres, dont 2 timbres dans une bande centrale, séparés par une vignette incluant les drapeaux des 2 pays et la mention de ce 130ème anniversaire (cf ci-dessus).
To commemorate the 130th anniversary of the establishment of these diplomatic relations, the postal administrations of South Korea and France have put into circulation on June 3, 2016, a joint set consisting of two stamps devoted to the theme of art crafts, ceramics for Korea and goldsmithing for France.
To note that this joint series (a first between the two countries) was also issued as part of the France-Korea Year 2015-2016.
A big thank you Ji-Ho for these two letters above and below with FDC cancellations from Nambusan, regarding the Korean version of this series !
Korea Post has released these 2 stamps (300 won, print run : 700,002) in a same sheet consisting of 18 stamps, including 2 stamps in a central band, separated by a coupon including the flags of the two countries and the mention of this 130th anniversary (see above).
A noter que la présidente coréenne, Park Geun-hye, a effectué une visite d'état en France du 1er au 4 juin 2016 pour marquer cet anniversaire et renforcer les liens entre les 2 pays.
Autre fait intéressant : la poste coréenne a mis en circulation 2 TAD Premier Jour différents concernant ces 2 timbres : un brûle-encens en céladon datant du 12ème siècle (Royaume de Goryeo), trésor national n°95, conservé au musée national de Corée à Séoul et une châsse (ou reliquaire) dit "de Pépin" (éléments du 9ème au 11ème siècle) faisant partie du trésor de l'abbaye Sainte-Foy de Conques (Aveyron).
Ce splendide céladon coréen a déjà été représenté sur des timbres coréens dans le passé, en particulier sur un timbre courant émis en 1983.
To note that the Korean President Park Geun-hye, made a state visit to France from 1 to 4 June 2016 to mark this anniversary and strengthen ties between the two countries.
Another interesting fact : Korea Post has released two different FDC cancellations about these two stamps : a Celadon openwork incense burner dating from the 12th century (Goryeo Dynasty), National Treasure No. 95, exhibited in the National Museum of Korea in Seoul and a reliquary of Pepin I (elements from the 9th to the 11th century) being part of the treasure of the Abbey Church of Saint Foy in Conques (Aveyron).
This splendid Korean celadon has already been featured on Korean stamps in the past, especially on a definitive stamp issued in 1983.
La vente anticipée des 2 timbres français (0,80€ et 1,25€, tirage : 1000320 chacun) avait lieu à Paris (Carré d'Encre) mais aussi à Conques où un TAD Premier Jour identique était proposé au public (cf pli ci-dessus). Merci beaucoup Roland !
Ce reliquaire "de Pépin" (Pépin Ier d'Aquitaine) est une des plus anciennes pièces d'orfèvrerie en France et en Europe, en forme de maison conçue en bois recouvert de feuilles d'or, d'émaux, de gemmes ou de pierres précieuses.
Ce timbre a été conçu par Elsa Catelin (France), l'autre timbre ayant été crée par Kim Sojeong (Corée du Sud).
The preview sale of the two French stamps (€ 0.80 and € 1.25, print run : 1,000,320 each) took place in Paris ("Carré d'Encre") but also in Conques where a the same FDC postmark was offered to the public (see cover above). Thank you very much Roland !
This reliquary of "Pepin" (Pepin I of Aquitaine) is one of the oldest pieces of jewelry in France and Europe, house-shaped and designed from wood covered with gold, enamel, gems or precious stones.
That stamp was designed by Elsa Catelin (France), the other one having been created by Kim Sojeong (Korea).
Après de nombreuses années de tensions, en particulier concernant les missionnaires catholiques français arrivés à partir de 1836, et un conflit armé en 1866, un traité d'amitié et de commerce fut signé en 1886 entre la Corée et la France, marquant le début officiel de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Ce traité faisait alors partie de ces nombreux traités jugés "inégaux" signés au 19ème siècle, car imposés par les puissances occidentales colonisatrices de la région...
Après une interruption de ces relations entre 1906 et 1949 après l'invasion japonaise, la France et la République de Corée ont renoué des liens, considérés comme "excellents" aujourd'hui, en particulier dans les domaines économiques, culturels, de la recherche ou de l'éducation.
After years of tensions, particularly concerning the French Catholic missionaries arrived from 1836, and an armed conflict in 1866, a treaty of friendship and commerce was signed in 1886 between Korea and France, marking the official beginning of diplomatic relations between the two countries.
This treaty was then part of the many treaties considered as "unequal" signed in the 19th century, as imposed by the colonizing Western powers in the region...
After an interruption of these relations between 1906 and 1949 after Japanese invasion, France and the Republic of Korea renewed contacts, considered as "excellent" today, especially in the economic, cultural, research or education fields.
Afin de commémorer le 130ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques, les administrations postales de Corée du Sud et de France ont mis en circulation, le 3 juin 2016, une série commune composée de 2 timbres ayant pour thème l'artisanat d'art, la céramique pour la Corée et l'orfèvrerie pour la France.
A noter que cette émission commune (une 1ère entre les 2 pays) s'inscrit également dans le cadre de l'année France-Corée 2015-2016.
Un grand merci Ji-Ho pour ces 2 lettres ci-dessus et ci-dessous avec TAD Premier Jour de Nambusan, concernant la version coréenne de cette série !
La poste coréenne a mis en circulation ces 2 timbres (300 won, tirage : 700002) dans une même feuille composée de 18 timbres, dont 2 timbres dans une bande centrale, séparés par une vignette incluant les drapeaux des 2 pays et la mention de ce 130ème anniversaire (cf ci-dessus).
To commemorate the 130th anniversary of the establishment of these diplomatic relations, the postal administrations of South Korea and France have put into circulation on June 3, 2016, a joint set consisting of two stamps devoted to the theme of art crafts, ceramics for Korea and goldsmithing for France.
To note that this joint series (a first between the two countries) was also issued as part of the France-Korea Year 2015-2016.
A big thank you Ji-Ho for these two letters above and below with FDC cancellations from Nambusan, regarding the Korean version of this series !
Korea Post has released these 2 stamps (300 won, print run : 700,002) in a same sheet consisting of 18 stamps, including 2 stamps in a central band, separated by a coupon including the flags of the two countries and the mention of this 130th anniversary (see above).
A noter que la présidente coréenne, Park Geun-hye, a effectué une visite d'état en France du 1er au 4 juin 2016 pour marquer cet anniversaire et renforcer les liens entre les 2 pays.
Autre fait intéressant : la poste coréenne a mis en circulation 2 TAD Premier Jour différents concernant ces 2 timbres : un brûle-encens en céladon datant du 12ème siècle (Royaume de Goryeo), trésor national n°95, conservé au musée national de Corée à Séoul et une châsse (ou reliquaire) dit "de Pépin" (éléments du 9ème au 11ème siècle) faisant partie du trésor de l'abbaye Sainte-Foy de Conques (Aveyron).
Ce splendide céladon coréen a déjà été représenté sur des timbres coréens dans le passé, en particulier sur un timbre courant émis en 1983.
To note that the Korean President Park Geun-hye, made a state visit to France from 1 to 4 June 2016 to mark this anniversary and strengthen ties between the two countries.
Another interesting fact : Korea Post has released two different FDC cancellations about these two stamps : a Celadon openwork incense burner dating from the 12th century (Goryeo Dynasty), National Treasure No. 95, exhibited in the National Museum of Korea in Seoul and a reliquary of Pepin I (elements from the 9th to the 11th century) being part of the treasure of the Abbey Church of Saint Foy in Conques (Aveyron).
This splendid Korean celadon has already been featured on Korean stamps in the past, especially on a definitive stamp issued in 1983.
La vente anticipée des 2 timbres français (0,80€ et 1,25€, tirage : 1000320 chacun) avait lieu à Paris (Carré d'Encre) mais aussi à Conques où un TAD Premier Jour identique était proposé au public (cf pli ci-dessus). Merci beaucoup Roland !
Ce reliquaire "de Pépin" (Pépin Ier d'Aquitaine) est une des plus anciennes pièces d'orfèvrerie en France et en Europe, en forme de maison conçue en bois recouvert de feuilles d'or, d'émaux, de gemmes ou de pierres précieuses.
Ce timbre a été conçu par Elsa Catelin (France), l'autre timbre ayant été crée par Kim Sojeong (Corée du Sud).
The preview sale of the two French stamps (€ 0.80 and € 1.25, print run : 1,000,320 each) took place in Paris ("Carré d'Encre") but also in Conques where a the same FDC postmark was offered to the public (see cover above). Thank you very much Roland !
This reliquary of "Pepin" (Pepin I of Aquitaine) is one of the oldest pieces of jewelry in France and Europe, house-shaped and designed from wood covered with gold, enamel, gems or precious stones.
That stamp was designed by Elsa Catelin (France), the other one having been created by Kim Sojeong (Korea).
25 years of the Czech Police - booklet of 8 different "My Own Stamps"
25 ans de la police tchèque - carnet de 8 "My Own Stamps" différents
Le 21 juin 1991, une loi du Conseil National officialisait la création de la police de la République tchèque ("Policie České Republiky"), une force de sécurité armée du ministère de l'intérieur, au service de la population, visant à protéger la sécurité des personnes, des biens et l'ordre public et à prévenir les infractions pénales.
Le 8 juin 2016, la, poste tchèque a mis en circulation un carnet composé de 8 timbres pré-personnalisés autocollants différents de type "Vlastní známka" ou "My Own Stamp" ("Mon propre timbre"), au tarif permanent domestique jusqu'à 50g "A" (16 CZK), consacrés à ce 25ème anniversaire de la police tchèque.
On June 21, 1991, a National Council Act formalized the establishment of the Police of the Czech Republic ("Policie České Republiky"), an armed security force subordinated to the Ministry of the Interior, in the service of the people, to protect the security of people, property and public order and to prevent criminal offenses.
On June 8, 2016, the Czech Post has put into circulation a booklet consisting of 8 different pre-personalized stamps, considered as "Vlastní známky" or "My Own Stamps", corresponding to a permanent domestic rate up to 50g "A" (16 CZK), devoted to this 25th anniversary of the Czech police.
C'est un des 8 timbres de ce carnet (tirage : 30000 carnets) qui a été utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessus envoyée le 21 juin 2016 de Prague. Merci beaucoup Slavek !
Les différents timbres de ce carnet montrent les emblèmes de la police de la République tchèque et des différentes entités qui la composent, comme celui de la police de la route ("dopravni policie") ici.
A noter le TAD spécial ci-dessus (conception : Jan Ungrát) mis en circulation uniquement le 21 juin 2016 par le bureau de poste principal de Prague 1, évoquant ce 25ème anniversaire de la police de la République tchèque, avec ce chiffre 25 et ces 2 feuilles de tilleul (arbre emblématique du pays, 4 de ces feuilles figurent sur l'emblème de la police tchèque).
La vignette de complément (11 CZK) permet d'atteindre le tarif en vigueur pour un envoi jusqu'à 50g en Europe (27 CZK).
It is one of the 8 stamps of this booklet (print run : 30,000 booklets) that was used to frank the nice cover above sent on June 21, 2016 from Prague. Thank you very much Slavek !
The different stamps of this booklet are featuring the emblems of the Police of the Czech Republic and its various entities, such as the traffic police ("dopravni policie") here.
To note the special cancellation above (design : Jan Ungrát) put into circulation only on June 21, 2016 by the main post office of Prague 1, evoking this 25th anniversary of the Police of the Czech Republic, with the figure "25" and these 2 lime tree leaves (the emblematic tree of the country, 4 of these leaves are depicted on the emblem of the Czech Police).
The additional vignette (11 CZK) allows to reach the current postal rate for a shipment up to 50g in Europe (27 CZK).
L'intérieur (ci-dessus) et la couverture (ci-dessous) de ce carnet.
The inside part (above) and the cover (below) of this booklet.
Le 21 juin 1991, une loi du Conseil National officialisait la création de la police de la République tchèque ("Policie České Republiky"), une force de sécurité armée du ministère de l'intérieur, au service de la population, visant à protéger la sécurité des personnes, des biens et l'ordre public et à prévenir les infractions pénales.
Le 8 juin 2016, la, poste tchèque a mis en circulation un carnet composé de 8 timbres pré-personnalisés autocollants différents de type "Vlastní známka" ou "My Own Stamp" ("Mon propre timbre"), au tarif permanent domestique jusqu'à 50g "A" (16 CZK), consacrés à ce 25ème anniversaire de la police tchèque.
On June 21, 1991, a National Council Act formalized the establishment of the Police of the Czech Republic ("Policie České Republiky"), an armed security force subordinated to the Ministry of the Interior, in the service of the people, to protect the security of people, property and public order and to prevent criminal offenses.
On June 8, 2016, the Czech Post has put into circulation a booklet consisting of 8 different pre-personalized stamps, considered as "Vlastní známky" or "My Own Stamps", corresponding to a permanent domestic rate up to 50g "A" (16 CZK), devoted to this 25th anniversary of the Czech police.
C'est un des 8 timbres de ce carnet (tirage : 30000 carnets) qui a été utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessus envoyée le 21 juin 2016 de Prague. Merci beaucoup Slavek !
Les différents timbres de ce carnet montrent les emblèmes de la police de la République tchèque et des différentes entités qui la composent, comme celui de la police de la route ("dopravni policie") ici.
A noter le TAD spécial ci-dessus (conception : Jan Ungrát) mis en circulation uniquement le 21 juin 2016 par le bureau de poste principal de Prague 1, évoquant ce 25ème anniversaire de la police de la République tchèque, avec ce chiffre 25 et ces 2 feuilles de tilleul (arbre emblématique du pays, 4 de ces feuilles figurent sur l'emblème de la police tchèque).
La vignette de complément (11 CZK) permet d'atteindre le tarif en vigueur pour un envoi jusqu'à 50g en Europe (27 CZK).
It is one of the 8 stamps of this booklet (print run : 30,000 booklets) that was used to frank the nice cover above sent on June 21, 2016 from Prague. Thank you very much Slavek !
The different stamps of this booklet are featuring the emblems of the Police of the Czech Republic and its various entities, such as the traffic police ("dopravni policie") here.
To note the special cancellation above (design : Jan Ungrát) put into circulation only on June 21, 2016 by the main post office of Prague 1, evoking this 25th anniversary of the Police of the Czech Republic, with the figure "25" and these 2 lime tree leaves (the emblematic tree of the country, 4 of these leaves are depicted on the emblem of the Czech Police).
The additional vignette (11 CZK) allows to reach the current postal rate for a shipment up to 50g in Europe (27 CZK).
L'intérieur (ci-dessus) et la couverture (ci-dessous) de ce carnet.
The inside part (above) and the cover (below) of this booklet.
samedi 30 juillet 2016
World Philatelic Exhibitions and first "My Kyrgyzstan" cards by KEP
Expositions philatéliques internationales et cartes "Mon Kirghizstan" par la KEP
Le 3 juin 2016, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a mis en circulation 2 splendides blocs-feuillets consacrés à des expositions philatéliques internationales : "World Stamp Show-New York 2016" organisée à New-York du 28 mai au 4 juin 2016 et "PHILATAIPEI 2016 world Stamp championship Exhibition" organisée à Taipei du 21 au 26 octobre 2016.
Un grand merci Iana pour ces 2 jolies lettres ci-dessous envoyées de Bichkek le 23 juin 2016, affranchies respectivement avec ces 2 blocs-feuillets !
On June 3, 2016, the Kyrgyz Express Post (KEP), the second designated postal operator (the other one being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, has released two really beautiful souvenir sheets dedicated to main world philatelic exhibitions : "World Stamp Show-New York 2016" held in New York from 28 May to 4 June 2016 and "PHILATAIPEI 2016 world Stamp championship Exhibition" held in Taipei from 21 to 26 October 2016.
A big thank you Iana for these two great covers below sent from Bishkek on June 23, 2016, respectively franked with these two souvenir sheets !
Conçus par Aliona Cojocari, ces 2 blocs-feuillets (tirage : 10000 chacun) évoquent ces 2 expositions philatéliques sous le prisme de la faune et des paysages caractéristiques des 2 villes ou pays, comme ce pygargue à tête blanche (Haliaeetus leucocephalus) survolant New-York ci-dessus.
Une vue de la célèbre skyline de New-York, avec une partie du pont de Manhattan au 1er plan et l'Empire State Building dans le fond, est représentée sur le timbre (250 soms - tarif correspondant à un envoi recommandé international jusqu'à 50g) et les marges de ce bloc ci-dessus.
Le logo de ce "World Stamp Show-New York 2016" (Statue de la Liberté) est également présent sur le timbre à côté de ce rapace, emblème national des USA.
Designed by Aliona Cojocari, these two souvenir sheets (print run : 10,000 each) evoke these two philatelic exhibitions through the prism of typical wildlife and landscapes of the two cities or countries, such as Bald eagle (Haliaeetus leucocephalus) flying over New York above.
A view of the famous skyline of New York, with a part of Manhattan Bridge in the foreground and the Empire State Building in the background, is shown on the stamp (250 soms - postal rate for an international registered letter up to 50g) and margins of the sheet above.
The logo of this "World Stamp Show-New York 2016" (Statue of Liberty) is also present on the stamp next to that bird of prey, national emblem of the USA.
Un paysage typique des forêts montagneuses de l'est de l'île de Taïwan où vivent, entre 1000 et 3000 mètres d'altitude, une grande partie des ours noir de Taïwan (Ursus thibetanus formosanus), figure sur le 2ème bloc-feuillet ci-dessus, consacré à cette exposition "PHILATAIPEI 2016".
Également appelé ours à collier de Taïwan, cette espèce endémique, protégée et menacée, est le plus grand mammifère vivant sur cette île.
La valeur faciale de ce bloc-feuillet (150 soms) correspondant à un envoi standard international jusqu'à 50g.
A typical landscape of the eastern mountainous forests of the island of Taiwan, where most of Formosan black bears (Ursus thibetanus formosanus) are living, between 1,000 and 3,000 meters above sea level, is featured on the 2nd souvenir sheet above, dedicated to this "PHILATAIPEI 2016" exhibition.
Also called white-throated bear, this endemic species, protected and threatened, is the largest living mammal on this island.
The nominal value of this souvenir sheet (150 soms) is corresponding to an international standard mail up to 50g.
Le 16 juin 2016, la KEP a mis en circulation ses 4 premières cartes postales pré-timbrées (01/2016 à 04/2016), faisant partie d'une série intitulée "Mon Kirghizstan" avec des paysages emblématiques de ce petit pays montagneux d'Asie centrale.
Un grand merci Iana d'avoir eu la gentillesse de m'envoyer également ces 4 jolies cartes (recto ci-dessus, verso ci-dessous), conçue par Aliona Cojocari et imprimées au Kirghizstan (par Adver Group) à 2500 exemplaires chacune !
On June 16, 2016, the KEP has released its first four prepaid postcards (01/2016 to 04/2016), part of a series entitled "My Kyrgyzstan" with iconic landscapes of this tiny mountain country of Central Asia.
A big thank you Iana for having been kind enough to also send me these four nice cards (front above, back below), designed by Aliona Cojocari and printed in Kyrgyzstan (by Adver Group) in 2,500 copies each !
Le lac Issyk Koul (le 2ème plus grand lac de montagne du monde), la principale place (Ala-Too) de Bichkek avec la statue de Manas et le musée national d'histoire, le massif montagneux de Tian Shan ainsi que la tour Burana (9ème siècle, vestige de l'ancienne ville de Balasagun) sont à l'honneur sur ces 4 cartes.
A noter qu'une oblitération Premier Jour (représentation stylisée du toit de la traditionnelle yourte kirghize) a été émise à cette occasion, appliquée sur l'autre face de ces 4 cartes ci-dessus.
Le timbre pré-imprimé (tarif permanent "A" - envoi standard d'une carte postale vers l'international, 50 soms actuellement) montre une carte géographique du Kirghizstan, avec en particulier le lac Issyk Koul et le mont Jengish Chokosu (7439m), point culminant du pays dans le massif de Tian Shan.
Lake Issyk Kul (the second largest mountain lake in the world), the main square (Ala-Too) of Bishkek with the Aykol Manas Monument and the State Historical Museum, Tian Shan mountain range as well as Burana tower (9th century, a remnant of the ancient city of Balasagun) are featured on these four cards.
To note that a First Day cancellation (stylized representation of the crown of the traditional Kyrgyz yurt) was issued on this occasion, applied to the other side of these four postcards above.
The pre-printed stamp (permanent rate "A" - standard international postcard, 50 soms currently) shows a geographical map of Kyrgyzstan, with in particular Lake Issyk Kul and Mount Jengish Chokosu (7439m), the highest point of the country in the Tian Shan mountains.
Le 3 juin 2016, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a mis en circulation 2 splendides blocs-feuillets consacrés à des expositions philatéliques internationales : "World Stamp Show-New York 2016" organisée à New-York du 28 mai au 4 juin 2016 et "PHILATAIPEI 2016 world Stamp championship Exhibition" organisée à Taipei du 21 au 26 octobre 2016.
Un grand merci Iana pour ces 2 jolies lettres ci-dessous envoyées de Bichkek le 23 juin 2016, affranchies respectivement avec ces 2 blocs-feuillets !
On June 3, 2016, the Kyrgyz Express Post (KEP), the second designated postal operator (the other one being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, has released two really beautiful souvenir sheets dedicated to main world philatelic exhibitions : "World Stamp Show-New York 2016" held in New York from 28 May to 4 June 2016 and "PHILATAIPEI 2016 world Stamp championship Exhibition" held in Taipei from 21 to 26 October 2016.
A big thank you Iana for these two great covers below sent from Bishkek on June 23, 2016, respectively franked with these two souvenir sheets !
Conçus par Aliona Cojocari, ces 2 blocs-feuillets (tirage : 10000 chacun) évoquent ces 2 expositions philatéliques sous le prisme de la faune et des paysages caractéristiques des 2 villes ou pays, comme ce pygargue à tête blanche (Haliaeetus leucocephalus) survolant New-York ci-dessus.
Une vue de la célèbre skyline de New-York, avec une partie du pont de Manhattan au 1er plan et l'Empire State Building dans le fond, est représentée sur le timbre (250 soms - tarif correspondant à un envoi recommandé international jusqu'à 50g) et les marges de ce bloc ci-dessus.
Le logo de ce "World Stamp Show-New York 2016" (Statue de la Liberté) est également présent sur le timbre à côté de ce rapace, emblème national des USA.
Designed by Aliona Cojocari, these two souvenir sheets (print run : 10,000 each) evoke these two philatelic exhibitions through the prism of typical wildlife and landscapes of the two cities or countries, such as Bald eagle (Haliaeetus leucocephalus) flying over New York above.
A view of the famous skyline of New York, with a part of Manhattan Bridge in the foreground and the Empire State Building in the background, is shown on the stamp (250 soms - postal rate for an international registered letter up to 50g) and margins of the sheet above.
The logo of this "World Stamp Show-New York 2016" (Statue of Liberty) is also present on the stamp next to that bird of prey, national emblem of the USA.
Un paysage typique des forêts montagneuses de l'est de l'île de Taïwan où vivent, entre 1000 et 3000 mètres d'altitude, une grande partie des ours noir de Taïwan (Ursus thibetanus formosanus), figure sur le 2ème bloc-feuillet ci-dessus, consacré à cette exposition "PHILATAIPEI 2016".
Également appelé ours à collier de Taïwan, cette espèce endémique, protégée et menacée, est le plus grand mammifère vivant sur cette île.
La valeur faciale de ce bloc-feuillet (150 soms) correspondant à un envoi standard international jusqu'à 50g.
A typical landscape of the eastern mountainous forests of the island of Taiwan, where most of Formosan black bears (Ursus thibetanus formosanus) are living, between 1,000 and 3,000 meters above sea level, is featured on the 2nd souvenir sheet above, dedicated to this "PHILATAIPEI 2016" exhibition.
Also called white-throated bear, this endemic species, protected and threatened, is the largest living mammal on this island.
The nominal value of this souvenir sheet (150 soms) is corresponding to an international standard mail up to 50g.
Le 16 juin 2016, la KEP a mis en circulation ses 4 premières cartes postales pré-timbrées (01/2016 à 04/2016), faisant partie d'une série intitulée "Mon Kirghizstan" avec des paysages emblématiques de ce petit pays montagneux d'Asie centrale.
Un grand merci Iana d'avoir eu la gentillesse de m'envoyer également ces 4 jolies cartes (recto ci-dessus, verso ci-dessous), conçue par Aliona Cojocari et imprimées au Kirghizstan (par Adver Group) à 2500 exemplaires chacune !
On June 16, 2016, the KEP has released its first four prepaid postcards (01/2016 to 04/2016), part of a series entitled "My Kyrgyzstan" with iconic landscapes of this tiny mountain country of Central Asia.
A big thank you Iana for having been kind enough to also send me these four nice cards (front above, back below), designed by Aliona Cojocari and printed in Kyrgyzstan (by Adver Group) in 2,500 copies each !
Le lac Issyk Koul (le 2ème plus grand lac de montagne du monde), la principale place (Ala-Too) de Bichkek avec la statue de Manas et le musée national d'histoire, le massif montagneux de Tian Shan ainsi que la tour Burana (9ème siècle, vestige de l'ancienne ville de Balasagun) sont à l'honneur sur ces 4 cartes.
A noter qu'une oblitération Premier Jour (représentation stylisée du toit de la traditionnelle yourte kirghize) a été émise à cette occasion, appliquée sur l'autre face de ces 4 cartes ci-dessus.
Le timbre pré-imprimé (tarif permanent "A" - envoi standard d'une carte postale vers l'international, 50 soms actuellement) montre une carte géographique du Kirghizstan, avec en particulier le lac Issyk Koul et le mont Jengish Chokosu (7439m), point culminant du pays dans le massif de Tian Shan.
Lake Issyk Kul (the second largest mountain lake in the world), the main square (Ala-Too) of Bishkek with the Aykol Manas Monument and the State Historical Museum, Tian Shan mountain range as well as Burana tower (9th century, a remnant of the ancient city of Balasagun) are featured on these four cards.
To note that a First Day cancellation (stylized representation of the crown of the traditional Kyrgyz yurt) was issued on this occasion, applied to the other side of these four postcards above.
The pre-printed stamp (permanent rate "A" - standard international postcard, 50 soms currently) shows a geographical map of Kyrgyzstan, with in particular Lake Issyk Kul and Mount Jengish Chokosu (7439m), the highest point of the country in the Tian Shan mountains.
Historical postal buildings in Czech Republic - Part III
Édifices postaux historiques en République Tchèque - 3ème série
Après deux séries de 8 cartes pré-timbrées émises en 2014 et 2015, la poste tchèque a émis, le 8 juin 2016, une 3ème série de 8 cartes, également consacrée à différents édifices postaux historiques situés sur l'ensemble du territoire tchèque.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer ces 8 cartes (A 233/2016 à A 240/2016, tirage : 3300 chacune) avec un cachet manuel de Prague du 1er jour d'émission. Merci beaucoup !
Ces 8 cartes sont au tarif postal domestique "A" (lettre jusqu'à 50g), soit 16 CZK actuellement.
Le timbre pré-imprimé (conception : Bedřich Housa) représente, comme les années précédentes, les armoiries du pays.
After two sets of 8 prepaid cards issued in 2014 and 2015, the Czech Post issued on June 8, 2016, a third series of 8 cards, also devoted to different historical postal buildings located throughout Czech Republic.
Bret was kind enough to send me these 8 cards (from A 233/2016 to A 240/2016, print run : 3,300 each) with a hand postmark from Prague of the first day of issue. Thank you very much !
These 8 cards correspond to the domestic postal rate "A" (letter up to 50g), i.e. 16 CZK currently.
The pre-printed stamp (design : Bedřich Housa) is featuring, as in previous years, the coat of arms of the country.
Sur ces 8 cartes, Bret a ajouté un timbre (11 CZK) afin d'atteindre le tarif postal pour un envoi jusqu'à 50g en Europe (27 CZK actuellement). Ce timbre, émis le 1er février 2006, fait partie de la série courante tchèque consacrée à des fleurs, l'hibiscus (ibišek) ici.
A noter que les photographies reproduites sur ces cartes font toutes partie des collections du musée postal de Prague, d'où le logo de ce musée inclut en bas à gauche.
On these 8 cards, Bret added a stamp (11 CZK) in order to reach the postal rate for a shipment up to 50g to Europe (currently 27 CZK). That stamp, issued on 1 February 2006, is part of the Czech definitive series about flowers, hibiscus (ibišek) here.
To note that the photographs reproduced on these cards are all part of the collections of the Postal Museum in Prague, explaining the presence of this Museum's logo at the bottom left.
Les différents édifices postaux à l'honneur dans cette série, datant tous de la fin du 19ème siècle ou du début du 20ème siècle, sont situés respectivement dans les villes ou villages de Písek (Žižkova třída 270/2), Plzeň (Solní 259/20), Karlovy Vary (T. G. Masaryka 559), Krnov (nám. Minoritů 11), Jablonec nad Nisou (Liberecká 32/2), Prague (1, Politických vezňů 909/4), Mariánské Lázně (Poštovní 160/17) et Benešov (Poštovní 478).
The different postal buildings in the spotlight on this series, all dating from the late 19th century or early 20th century, are located respectively in the towns or villages of Písek (Žižkova třída 270/2), Plzeň (Solní 259/20), Karlovy Vary (T. G. Masaryka 559), Krnov (nám. Minoritů 11), Jablonec nad Nisou (Liberecká 32/2), Prague (1, Politických vezňů 909/4), Mariánské Lázně (Poštovní 160/17) and Benešov (Poštovní 478).
Après deux séries de 8 cartes pré-timbrées émises en 2014 et 2015, la poste tchèque a émis, le 8 juin 2016, une 3ème série de 8 cartes, également consacrée à différents édifices postaux historiques situés sur l'ensemble du territoire tchèque.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer ces 8 cartes (A 233/2016 à A 240/2016, tirage : 3300 chacune) avec un cachet manuel de Prague du 1er jour d'émission. Merci beaucoup !
Ces 8 cartes sont au tarif postal domestique "A" (lettre jusqu'à 50g), soit 16 CZK actuellement.
Le timbre pré-imprimé (conception : Bedřich Housa) représente, comme les années précédentes, les armoiries du pays.
After two sets of 8 prepaid cards issued in 2014 and 2015, the Czech Post issued on June 8, 2016, a third series of 8 cards, also devoted to different historical postal buildings located throughout Czech Republic.
Bret was kind enough to send me these 8 cards (from A 233/2016 to A 240/2016, print run : 3,300 each) with a hand postmark from Prague of the first day of issue. Thank you very much !
These 8 cards correspond to the domestic postal rate "A" (letter up to 50g), i.e. 16 CZK currently.
The pre-printed stamp (design : Bedřich Housa) is featuring, as in previous years, the coat of arms of the country.
Sur ces 8 cartes, Bret a ajouté un timbre (11 CZK) afin d'atteindre le tarif postal pour un envoi jusqu'à 50g en Europe (27 CZK actuellement). Ce timbre, émis le 1er février 2006, fait partie de la série courante tchèque consacrée à des fleurs, l'hibiscus (ibišek) ici.
A noter que les photographies reproduites sur ces cartes font toutes partie des collections du musée postal de Prague, d'où le logo de ce musée inclut en bas à gauche.
On these 8 cards, Bret added a stamp (11 CZK) in order to reach the postal rate for a shipment up to 50g to Europe (currently 27 CZK). That stamp, issued on 1 February 2006, is part of the Czech definitive series about flowers, hibiscus (ibišek) here.
To note that the photographs reproduced on these cards are all part of the collections of the Postal Museum in Prague, explaining the presence of this Museum's logo at the bottom left.
Les différents édifices postaux à l'honneur dans cette série, datant tous de la fin du 19ème siècle ou du début du 20ème siècle, sont situés respectivement dans les villes ou villages de Písek (Žižkova třída 270/2), Plzeň (Solní 259/20), Karlovy Vary (T. G. Masaryka 559), Krnov (nám. Minoritů 11), Jablonec nad Nisou (Liberecká 32/2), Prague (1, Politických vezňů 909/4), Mariánské Lázně (Poštovní 160/17) et Benešov (Poštovní 478).
The different postal buildings in the spotlight on this series, all dating from the late 19th century or early 20th century, are located respectively in the towns or villages of Písek (Žižkova třída 270/2), Plzeň (Solní 259/20), Karlovy Vary (T. G. Masaryka 559), Krnov (nám. Minoritů 11), Jablonec nad Nisou (Liberecká 32/2), Prague (1, Politických vezňů 909/4), Mariánské Lázně (Poštovní 160/17) and Benešov (Poštovní 478).
UEFA Euro 2016 in France - "Semi final in Lyon" postmark
UEFA EURO 2016 en France - TAD de la demi-finale à Lyon
Comme déjà évoqué sur ce blog, un timbre spécial avait été émis le 2 avril 2016 à l'occasion du championnat d'Europe UEFA de football, organisé en France du 10 juin au 10 juillet 2016.
Pour rappel, ce timbre est un concentré d'innovations : format rond avec, pour la première fois, 24 étoiles dans la dentelure (comme les 24 équipes en compétition), une encre argentée qui donne un aspect métallique au trophée, un gaufrage qui donne un aspect bombé et en relief au ballon et une odeur de gazon fraichement coupé (une première mondiale je pense).
As already mentioned on this blog, a special stamp was issued on April 2, 2016 at the occasion of the UEFA European Football Championship, held in France from June 10 to July 10, 2016.
As a reminder, that stamp is packed with innovations : round shape with, for the first time, 24 stars in the perforation (reminding the 24 teams competing), a silver ink giving a metallic aspect to the Trophy, an embossed ball as well as a grass clippings fragrance (a world first I think).
C'est ce même timbre (1€, conception : agence de communication "Huitième Jour"), réunissant les 3 symboles de cette compétition (le trophée Henri Delaunay, le ballon et le logo officiel) qui figure sur le pli ci-dessus.
A l'occasion du dernier match joué dans une des 10 villes organisatrices de cet Euro 2016, un TAD spécial (également conçu par l'agence "Huitième Jour") a été mis en circulation, comme celui ci-dessus évoquant la demi-finale (Portugal-Pays de Galles) du 6 juillet 2016 à Lyon.
Ce TAD ne mentionne pas les noms des 2 pays participants mais uniquement le logo de cet Euro et la mention "1/2 Finale".
That same stamp (€ 1.00, design : advertising agency "Huitième Jour"), bringing together the three symbols of this competition (the Henri Delaunay trophy, the ball and the official logo) was used to frank the cover above.
On the occasion of the last game played in one of the 10 host cities of this Euro 2016, a special cancellation (also designed by the agency "Huitième Jour") was put into circulation, such as the one above evoking the semi final (Portugal-Wales) on July 6, 2016 in Lyon.
This postmark does not mention the names of the two participating countries, but only the Euro's logo and the mention "1/2 Finale".
Comme déjà évoqué sur ce blog, un timbre spécial avait été émis le 2 avril 2016 à l'occasion du championnat d'Europe UEFA de football, organisé en France du 10 juin au 10 juillet 2016.
Pour rappel, ce timbre est un concentré d'innovations : format rond avec, pour la première fois, 24 étoiles dans la dentelure (comme les 24 équipes en compétition), une encre argentée qui donne un aspect métallique au trophée, un gaufrage qui donne un aspect bombé et en relief au ballon et une odeur de gazon fraichement coupé (une première mondiale je pense).
As already mentioned on this blog, a special stamp was issued on April 2, 2016 at the occasion of the UEFA European Football Championship, held in France from June 10 to July 10, 2016.
As a reminder, that stamp is packed with innovations : round shape with, for the first time, 24 stars in the perforation (reminding the 24 teams competing), a silver ink giving a metallic aspect to the Trophy, an embossed ball as well as a grass clippings fragrance (a world first I think).
C'est ce même timbre (1€, conception : agence de communication "Huitième Jour"), réunissant les 3 symboles de cette compétition (le trophée Henri Delaunay, le ballon et le logo officiel) qui figure sur le pli ci-dessus.
A l'occasion du dernier match joué dans une des 10 villes organisatrices de cet Euro 2016, un TAD spécial (également conçu par l'agence "Huitième Jour") a été mis en circulation, comme celui ci-dessus évoquant la demi-finale (Portugal-Pays de Galles) du 6 juillet 2016 à Lyon.
Ce TAD ne mentionne pas les noms des 2 pays participants mais uniquement le logo de cet Euro et la mention "1/2 Finale".
That same stamp (€ 1.00, design : advertising agency "Huitième Jour"), bringing together the three symbols of this competition (the Henri Delaunay trophy, the ball and the official logo) was used to frank the cover above.
On the occasion of the last game played in one of the 10 host cities of this Euro 2016, a special cancellation (also designed by the agency "Huitième Jour") was put into circulation, such as the one above evoking the semi final (Portugal-Wales) on July 6, 2016 in Lyon.
This postmark does not mention the names of the two participating countries, but only the Euro's logo and the mention "1/2 Finale".
vendredi 29 juillet 2016
EUROPA 2016 (Think Green) stamp on FDC from Belgium
Timbre EUROPA 2016 (Think Green) sur FDC de Belgique
Heureux d'ajouter ce joli FDC à ma collection de plis affranchis avec les séries EUROPA émises cette année.
Merci beaucoup Jacques pour ce pli, avec TAD Premier Jour de Bruxelles du 13 juin 2016, concernant le timbre EUROPA émis par bpost, ayant pour thème l'écologie en Europe avec en particulier ce slogan "Think Green" !
Ce timbre (tarif "1 Europe" correspondant à un envoi normalisé jusqu'à 50g en Europe, soit 1,13€ actuellement à partir de 5 timbres achetés, 1,23€ à l'unité) a été imprimé en feuille de 5 timbres (tirage : 25485 feuilles) avec marges illustrées.
Happy to add this nice FDC to my collection of covers franked with EUROPA series issued this year.
Thank you very much Jacques for this letter, with FDC cancellation from Brussels of June 13, 2016 regarding the EUROPA stamp issued by bpost, devoted to the theme of "Ecology in Europe" with this slogan "Think Green" !
That stamp (rate "1 Europe" corresponding to a standard letter up to 50g sent to Europe, currently € 1.13 from 5 stamps purchased, € 1.23 per unit) was printed in a sheetlet of 5 stamps (print run : 25,485 sheetlets) with illustrated margins.
Pour rappel, ce timbre a été conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / Poste chypriote) choisi parmi 24 projets par PostEurop, dans le cadre du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA.
Son illustration évoque le rôle et la responsabilité de l'homme pour un avenir plus vert.
Jacques a utilisé à gauche une partie de la marge supérieure de la feuille, incluant un ensemble de petits symboles écologiques (voiture électrique, éolienne, vélo, recyclage...) sous la forme d'une ampoule.
Je ne suis pas sûr à 100% mais il semble que cette ampoule (conception : Myriam Voz), également incluse sur le TAD Premier Jour, corresponde à la contribution de bpost à ce concours organisé par PostEurop...
As a reminder, that stamp was designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) selected among 24 projects by PostEurop, as part of the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps.
This drawing evokes the role and responsibility of human beings for a greener future.
Jacques used, to the left, a part of the top margin of the sheetlet, including a set of small ecological symbols (electric car, wind turbine, bike, recycling...) as a light bulb.
I'm not 100% sure but it seems that this bulb (design : Myriam Voz), also featured on the FDC cancellation, corresponds to the contribution of bpost in this contest organized by PostEurop...
Heureux d'ajouter ce joli FDC à ma collection de plis affranchis avec les séries EUROPA émises cette année.
Merci beaucoup Jacques pour ce pli, avec TAD Premier Jour de Bruxelles du 13 juin 2016, concernant le timbre EUROPA émis par bpost, ayant pour thème l'écologie en Europe avec en particulier ce slogan "Think Green" !
Ce timbre (tarif "1 Europe" correspondant à un envoi normalisé jusqu'à 50g en Europe, soit 1,13€ actuellement à partir de 5 timbres achetés, 1,23€ à l'unité) a été imprimé en feuille de 5 timbres (tirage : 25485 feuilles) avec marges illustrées.
Happy to add this nice FDC to my collection of covers franked with EUROPA series issued this year.
Thank you very much Jacques for this letter, with FDC cancellation from Brussels of June 13, 2016 regarding the EUROPA stamp issued by bpost, devoted to the theme of "Ecology in Europe" with this slogan "Think Green" !
That stamp (rate "1 Europe" corresponding to a standard letter up to 50g sent to Europe, currently € 1.13 from 5 stamps purchased, € 1.23 per unit) was printed in a sheetlet of 5 stamps (print run : 25,485 sheetlets) with illustrated margins.
Pour rappel, ce timbre a été conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / Poste chypriote) choisi parmi 24 projets par PostEurop, dans le cadre du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA.
Son illustration évoque le rôle et la responsabilité de l'homme pour un avenir plus vert.
Jacques a utilisé à gauche une partie de la marge supérieure de la feuille, incluant un ensemble de petits symboles écologiques (voiture électrique, éolienne, vélo, recyclage...) sous la forme d'une ampoule.
Je ne suis pas sûr à 100% mais il semble que cette ampoule (conception : Myriam Voz), également incluse sur le TAD Premier Jour, corresponde à la contribution de bpost à ce concours organisé par PostEurop...
As a reminder, that stamp was designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) selected among 24 projects by PostEurop, as part of the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps.
This drawing evokes the role and responsibility of human beings for a greener future.
Jacques used, to the left, a part of the top margin of the sheetlet, including a set of small ecological symbols (electric car, wind turbine, bike, recycling...) as a light bulb.
I'm not 100% sure but it seems that this bulb (design : Myriam Voz), also featured on the FDC cancellation, corresponds to the contribution of bpost in this contest organized by PostEurop...
jeudi 28 juillet 2016
UPAEP 2016 stamp from Spain : Olympic games !
Timbre UPAEP 2016 en Espagne : jeux olympiques !
Sans doute pour célébrer les 1ers jeux olympiques de l'histoire organisés en Amérique du sud, le thème choisi en 2016 pour les émissions de timbres America-UPAEP est intitulé "Olympiades" !
Un thème plus festif que la "lutte contre la traite des êtres humains" en 2015...
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays chaque année.
Un grand merci Luis pour cet intéressant FDC ci-dessous, avec TAD de Madrid (envoyé le 24 juin 2016) concernant le nouveau timbre UPAEP émis le 23 juin 2016 par la poste espagnole (Correos) !
Probably to celebrate the first ever Olympic Games held in South America, the theme chosen in 2016 for the issue of the America-UPAEP stamps is entitled "Olympiads" !
A more festive theme after "Fight against human trafficking" in 2015...
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories.
Such as EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by a dozen countries each year.
A big thank you Luis for this great FDC below, with cancellation from Madrid (sent on June 24, 2016) regarding the new UPAEP stamp issued on June 23, 2016 by the Spanish Post (Correos) !
Ce timbre (1,30€ - envoi jusqu'à 20g hors d'Europe, tirage : 220000) rend hommage au français Pierre de Coubertin (1863-1937), rénovateur des jeux olympiques de l'ère moderne (1ère édition en 1896 à Athènes) et fondateur du Comité international olympique (il en sera le président de 1896 à 1925).
L'emblème du comité olympique espagnol est également présent sur ce timbre ainsi que Jesse Owens (1913-1980), quadruple médaillé d'or lors des jeux olympiques de Berlin en 1936, des jeux en Allemagne Nazie alors boycottés par l'Espagne qui a préféré organiser des olympiades populaires à Barcelone...
Sauf erreur, la poste espagnole est la 1ère administration postale a émettre un timbre UPAEP cette année (le Costa Rica a émis un bloc-feuillet le 15 juillet 2016).
That stamp (€ 1.30 - letter up to 20g sent outside Europe, print run : 220,000) is paying tribute to French Pierre de Coubertin (1863-1937), who revived the Olympic Games of the modern era (1st edition in 1896 in Athens) and founder of the International Olympic Committee (he was president from 1896 to 1925).
The emblem of the Spanish Olympic Committee is also present on that stamp as well as Jesse Owens (1913-1980), quadruple gold medalist at the Olympic Games of Berlin in 1936, games organized in Nazi Germany and then boycotted by Spain, which organized a People's Olympiad in Barcelona...
Unless I am mistaken, the Spanish Post is the first postal administration having issued a UPAEP stamp this year (Costa Rica issued a miniature sheet on July 15, 2016).
Sans doute pour célébrer les 1ers jeux olympiques de l'histoire organisés en Amérique du sud, le thème choisi en 2016 pour les émissions de timbres America-UPAEP est intitulé "Olympiades" !
Un thème plus festif que la "lutte contre la traite des êtres humains" en 2015...
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays chaque année.
Un grand merci Luis pour cet intéressant FDC ci-dessous, avec TAD de Madrid (envoyé le 24 juin 2016) concernant le nouveau timbre UPAEP émis le 23 juin 2016 par la poste espagnole (Correos) !
Probably to celebrate the first ever Olympic Games held in South America, the theme chosen in 2016 for the issue of the America-UPAEP stamps is entitled "Olympiads" !
A more festive theme after "Fight against human trafficking" in 2015...
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories.
Such as EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by a dozen countries each year.
A big thank you Luis for this great FDC below, with cancellation from Madrid (sent on June 24, 2016) regarding the new UPAEP stamp issued on June 23, 2016 by the Spanish Post (Correos) !
Ce timbre (1,30€ - envoi jusqu'à 20g hors d'Europe, tirage : 220000) rend hommage au français Pierre de Coubertin (1863-1937), rénovateur des jeux olympiques de l'ère moderne (1ère édition en 1896 à Athènes) et fondateur du Comité international olympique (il en sera le président de 1896 à 1925).
L'emblème du comité olympique espagnol est également présent sur ce timbre ainsi que Jesse Owens (1913-1980), quadruple médaillé d'or lors des jeux olympiques de Berlin en 1936, des jeux en Allemagne Nazie alors boycottés par l'Espagne qui a préféré organiser des olympiades populaires à Barcelone...
Sauf erreur, la poste espagnole est la 1ère administration postale a émettre un timbre UPAEP cette année (le Costa Rica a émis un bloc-feuillet le 15 juillet 2016).
That stamp (€ 1.30 - letter up to 20g sent outside Europe, print run : 220,000) is paying tribute to French Pierre de Coubertin (1863-1937), who revived the Olympic Games of the modern era (1st edition in 1896 in Athens) and founder of the International Olympic Committee (he was president from 1896 to 1925).
The emblem of the Spanish Olympic Committee is also present on that stamp as well as Jesse Owens (1913-1980), quadruple gold medalist at the Olympic Games of Berlin in 1936, games organized in Nazi Germany and then boycotted by Spain, which organized a People's Olympiad in Barcelona...
Unless I am mistaken, the Spanish Post is the first postal administration having issued a UPAEP stamp this year (Costa Rica issued a miniature sheet on July 15, 2016).
mercredi 27 juillet 2016
Euromed Postal 2016 joint stamp from Malta : Fish of the Mediterranean
Émission commune Euromed Postal 2016 à Malte : poissons de la Méditerranée
Le 9 juillet 2016 a été à nouveau retenu comme date d'émission d'un timbre commun entre plusieurs pays méditerranéens, intitulé "Euromed Postal" avec pour thème cette année les "poissons de la Méditerranée".
Après un motif commun en 2014 et les "bateaux de la Méditerranée" en 2015, les administrations postales participantes ont émis cette année des timbres différents consacrés à des espèces de poissons typiques de la mer Méditerranée.
Pour rappel, ce 9 juillet évoque la première convention internationale de la poste méditerranéenne signée à Marseille le 9 juillet 2007.
Depuis cette date, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 18 pays du bassin méditerranéen (Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Palestine, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie.
July 9, 2016 was again chosen as the date of issue of a joint stamp between several Mediterranean countries, entitled "Euromed Postal" with this year a theme devoted to the "fish of the Mediterranean".
After a common design in 2014 and the "boats of the Mediterranean" in 2015, the participating postal administrations have issued this year different stamps devoted to typical species of fish from the Mediterranean Sea.
As a reminder, July 9th evokes the first International Convention of the Mediterranean Post signed in Marseille, France on July 9, 2007.
Since that date, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, was created on March 11, 2011 and currently includes 18 postal operators of Mediterranean countries (Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Monaco, Morocco, Palestine, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessus (avec TAD du bureau postal de La Valette situé rue Old Bakery) concernant le timbre (3,59€ - envoi recommandé jusqu'à 30g en Europe, tirage : 52000, conception : Richard J. Caruana) émis par la poste maltaise ce 9 juillet 2016. Merci beaucoup Silvan !
A noter que le secrétariat de cette Union Postale pour la Méditerranée est situé à Malte, dans la ville de Marsa.
Ce timbre maltais représente un couple de dorades coryphènes (Coryphaena hippurus), un poisson appelé "Lampuka" à Malte. Cette espèce de poisson carnivore peut être observée occasionnellement en Méditerranée, en particulier entre août et décembre à Malte.
Ce poisson est caractérisé par ses couleurs vives (bleu-vert métallisé avec des bandes dorées) qui peuvent changer à quelques minutes d'intervalle...
A ce jour, 8 autres administrations postales ont émis ce même type de timbre en 2016 : Palestine, Slovénie, Grèce, Chypre, Liban, Portugal, Croatie et France (une 1ère pour ce pays).
I was lucky enough to receive the official FDC above (with postmarks from the post office located in Old Bakery Street in Valletta) regarding the stamp (€ 3.59 - registered mail up to 30g to Europe, print run : 52,000, design : Richard J. Caruana) issued by the Post of Malta on July 9, 2016. Thank you very much Silvan !
To note that the secretariat of this Postal Union for the Mediterranean is located in Malta, in the city of Marsa.
This Maltese stamp depicts a couple of common dolphinfish (Coryphaena hippurus), a fish called "Lampuka" in Malta. This species of carnivorous fish can be observed occasionally in the Mediterranean, in particular between August and December in Malta.
This fish is characterized by its bright colors (metallic blue-green with gold stripes) that may change in few minutes...
To date, 8 other postal administrations have issued the same type of stamp in 2016 : Palestine, Slovenia, Greece, Cyprus, Lebanon, Portugal, Croatia and France (a first for this country).
Le 9 juillet 2016 a été à nouveau retenu comme date d'émission d'un timbre commun entre plusieurs pays méditerranéens, intitulé "Euromed Postal" avec pour thème cette année les "poissons de la Méditerranée".
Après un motif commun en 2014 et les "bateaux de la Méditerranée" en 2015, les administrations postales participantes ont émis cette année des timbres différents consacrés à des espèces de poissons typiques de la mer Méditerranée.
Pour rappel, ce 9 juillet évoque la première convention internationale de la poste méditerranéenne signée à Marseille le 9 juillet 2007.
Depuis cette date, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 18 pays du bassin méditerranéen (Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Palestine, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie.
July 9, 2016 was again chosen as the date of issue of a joint stamp between several Mediterranean countries, entitled "Euromed Postal" with this year a theme devoted to the "fish of the Mediterranean".
After a common design in 2014 and the "boats of the Mediterranean" in 2015, the participating postal administrations have issued this year different stamps devoted to typical species of fish from the Mediterranean Sea.
As a reminder, July 9th evokes the first International Convention of the Mediterranean Post signed in Marseille, France on July 9, 2007.
Since that date, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, was created on March 11, 2011 and currently includes 18 postal operators of Mediterranean countries (Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Monaco, Morocco, Palestine, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessus (avec TAD du bureau postal de La Valette situé rue Old Bakery) concernant le timbre (3,59€ - envoi recommandé jusqu'à 30g en Europe, tirage : 52000, conception : Richard J. Caruana) émis par la poste maltaise ce 9 juillet 2016. Merci beaucoup Silvan !
A noter que le secrétariat de cette Union Postale pour la Méditerranée est situé à Malte, dans la ville de Marsa.
Ce timbre maltais représente un couple de dorades coryphènes (Coryphaena hippurus), un poisson appelé "Lampuka" à Malte. Cette espèce de poisson carnivore peut être observée occasionnellement en Méditerranée, en particulier entre août et décembre à Malte.
Ce poisson est caractérisé par ses couleurs vives (bleu-vert métallisé avec des bandes dorées) qui peuvent changer à quelques minutes d'intervalle...
A ce jour, 8 autres administrations postales ont émis ce même type de timbre en 2016 : Palestine, Slovénie, Grèce, Chypre, Liban, Portugal, Croatie et France (une 1ère pour ce pays).
I was lucky enough to receive the official FDC above (with postmarks from the post office located in Old Bakery Street in Valletta) regarding the stamp (€ 3.59 - registered mail up to 30g to Europe, print run : 52,000, design : Richard J. Caruana) issued by the Post of Malta on July 9, 2016. Thank you very much Silvan !
To note that the secretariat of this Postal Union for the Mediterranean is located in Malta, in the city of Marsa.
This Maltese stamp depicts a couple of common dolphinfish (Coryphaena hippurus), a fish called "Lampuka" in Malta. This species of carnivorous fish can be observed occasionally in the Mediterranean, in particular between August and December in Malta.
This fish is characterized by its bright colors (metallic blue-green with gold stripes) that may change in few minutes...
To date, 8 other postal administrations have issued the same type of stamp in 2016 : Palestine, Slovenia, Greece, Cyprus, Lebanon, Portugal, Croatia and France (a first for this country).
mardi 26 juillet 2016
EUROPA 2016 (Think Green) stamp on cover from Austria
Timbre EUROPA 2016 (Think Green) sur lettre d'Autriche
Comme ces dernières années, la poste autrichienne n'a émis qu'un seul timbre EUROPA cette année, le 14 mai 2016 exactement, ayant pour thème l'écologie en Europe avec en particulier ce slogan "Think Green".
Il s'agit sans doute du plus grand timbre EUROPA émis cette année (3,2 x 5 cm), imprimé aux Pays-Bas par Joh.Enschedé Stamps B.V, reproduisant le dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / Poste chypriote) choisi parmi 24 projets par PostEurop, dans le cadre du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA.
Un grand merci Edna pour cette jolie lettre envoyée le 1er juillet 2016 de Vienne ("Philatelie.Shop"), affranchie avec ce timbre !
As it was the case in recent years, Austrian Post has issued a single EUROPA stamp this year, on May 14, 2016 exactly, devoted to the theme of Ecology in Europe through the slogan "Think Green".
This is probably the biggest EUROPA stamp issued this year (3.2 x 5 cm), printed in the Netherlands by Joh.Enschedé Stamps B.V, reproducing the joint design (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) chosen among 24 projects by PostEurop, to celebrate the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps.
A big thank you Edna for this nice cover sent on July 1, 2016 from Vienna ("Philatelie.Shop"), franked with that stamp !
Pour rappel, le dessin reproduit sur ce timbre (0,80€, tirage : 250000, mise en page : Regina Simon) a pour but de montrer que rendre notre planète plus verte et écologique est entre nos propres mains.
C'est ce concept qui est illustré sur ce timbre avec cette main tenant un rouleau à peinture, transformant un paysage sale, gris, industriel, pollué par un paysage propre, vert dans lequel les énergies renouvelables (solaire, éolien) ou les pratiques sportives (vélo ici) dans un environnement sain, sont au 1er plan.
As a reminder, the design reproduced on that stamp (€ 0.80, print run : 250,000, layout : Regina Simon) aims to show that making our planet greener and environmentally friendly is in our own hands.
This concept is illustrated on that stamp with this hand holding a paint roller, turning a dirty, gray, industrial, polluted landscape into another clean and green one, in which renewable energies (solar, wind) or sports practices (bike here) in a healthy environment, are a priority.
Comme ces dernières années, la poste autrichienne n'a émis qu'un seul timbre EUROPA cette année, le 14 mai 2016 exactement, ayant pour thème l'écologie en Europe avec en particulier ce slogan "Think Green".
Il s'agit sans doute du plus grand timbre EUROPA émis cette année (3,2 x 5 cm), imprimé aux Pays-Bas par Joh.Enschedé Stamps B.V, reproduisant le dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / Poste chypriote) choisi parmi 24 projets par PostEurop, dans le cadre du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA.
Un grand merci Edna pour cette jolie lettre envoyée le 1er juillet 2016 de Vienne ("Philatelie.Shop"), affranchie avec ce timbre !
As it was the case in recent years, Austrian Post has issued a single EUROPA stamp this year, on May 14, 2016 exactly, devoted to the theme of Ecology in Europe through the slogan "Think Green".
This is probably the biggest EUROPA stamp issued this year (3.2 x 5 cm), printed in the Netherlands by Joh.Enschedé Stamps B.V, reproducing the joint design (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) chosen among 24 projects by PostEurop, to celebrate the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps.
A big thank you Edna for this nice cover sent on July 1, 2016 from Vienna ("Philatelie.Shop"), franked with that stamp !
Pour rappel, le dessin reproduit sur ce timbre (0,80€, tirage : 250000, mise en page : Regina Simon) a pour but de montrer que rendre notre planète plus verte et écologique est entre nos propres mains.
C'est ce concept qui est illustré sur ce timbre avec cette main tenant un rouleau à peinture, transformant un paysage sale, gris, industriel, pollué par un paysage propre, vert dans lequel les énergies renouvelables (solaire, éolien) ou les pratiques sportives (vélo ici) dans un environnement sain, sont au 1er plan.
As a reminder, the design reproduced on that stamp (€ 0.80, print run : 250,000, layout : Regina Simon) aims to show that making our planet greener and environmentally friendly is in our own hands.
This concept is illustrated on that stamp with this hand holding a paint roller, turning a dirty, gray, industrial, polluted landscape into another clean and green one, in which renewable energies (solar, wind) or sports practices (bike here) in a healthy environment, are a priority.
lundi 25 juillet 2016
Special "World Stamp Show-New York 2016" postmark in South Korea
TAD spécial "World Stamp Show-New York 2016" en Corée du Sud
La poste sud-coréenne était présente lors de l'exposition philatélique "World Stamp Show-New York 2016" organisée à New-York du 28 mai au 4 juin 2016.
A cette occasion, un TAD spécial a été mis en circulation à Séoul, représentant la partie supérieure de la célèbre Statue de la Liberté.
Je suppose que ce TAD était proposé pendant toute la durée de cette exposition, par exemple le 1er juin 2016 sur les 2 documents philatéliques ci-dessous. Merci beaucoup Ji-Ho !
The South Korean Post was present at the philatelic exhibition "World Stamp Show-New York 2016" held in New York from 28 May to 4 June 2016.
On this occasion, a special postmark was put into circulation in Seoul, featuring the top part of the famous Statue of Liberty.
I guess that this postmark was proposed for the duration of this exhibition, for example on June 1, 2016 on the two philatelic items below. Thank you very much Ji-Ho !
J'ai déjà évoqué sur ce blog cet aérogramme ci-dessus mis en circulation en 2011 (ou 2012 ?) à l'occasion du changement des tarifs de la Korea Post (de 400 à 420 won, 450 won actuellement).
Le timbre pré-imprimé évoque un cerf-volant traditionnel coréen appelé "bangpaeyeon", en forme de bouclier avec un trou central, utilisé pour les combats aériens.
L'autre face de cet aérogramme montre une vue d'un pavillon faisant partie du palais de Changdeokgung (15ème siècle, dynastie Joseon), situé à Séoul, inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1997.
I have already mentioned on this blog this aerogramme above put into circulation in 2011 (or 2012 ?) following a change of postal rates by the Korea Post (400 to 420 won, 450 won currently).
The pre-printed stamp evokes a traditional Korean kite called "bangpaeyeon", shield-shaped with a central hole, used for air combat.
The other side of this aerogramme shows a view of a Pavilion being part of Changdeokgung Palace (15th century, Joseon Dynasty), located in Seoul, a UNESCO World Heritage site since 1997.
Ji-Ho m'a également envoyé le même jour de Séoul cette carte à validité permanente ci-dessus (valable pour un envoi domestique jusqu'à 5g - 270 won actuellement) avec un timbre pré-imprimé représentant un bouvreuil pivoine).
Ji-Ho also sent me the same day from Seoul this permanent validity card (valid for a domestic shipment up to 5g - 270 won currently) with a pre-printed stamp depicting an Eurasian Bullfinch).
La poste sud-coréenne était présente lors de l'exposition philatélique "World Stamp Show-New York 2016" organisée à New-York du 28 mai au 4 juin 2016.
A cette occasion, un TAD spécial a été mis en circulation à Séoul, représentant la partie supérieure de la célèbre Statue de la Liberté.
Je suppose que ce TAD était proposé pendant toute la durée de cette exposition, par exemple le 1er juin 2016 sur les 2 documents philatéliques ci-dessous. Merci beaucoup Ji-Ho !
The South Korean Post was present at the philatelic exhibition "World Stamp Show-New York 2016" held in New York from 28 May to 4 June 2016.
On this occasion, a special postmark was put into circulation in Seoul, featuring the top part of the famous Statue of Liberty.
I guess that this postmark was proposed for the duration of this exhibition, for example on June 1, 2016 on the two philatelic items below. Thank you very much Ji-Ho !
J'ai déjà évoqué sur ce blog cet aérogramme ci-dessus mis en circulation en 2011 (ou 2012 ?) à l'occasion du changement des tarifs de la Korea Post (de 400 à 420 won, 450 won actuellement).
Le timbre pré-imprimé évoque un cerf-volant traditionnel coréen appelé "bangpaeyeon", en forme de bouclier avec un trou central, utilisé pour les combats aériens.
L'autre face de cet aérogramme montre une vue d'un pavillon faisant partie du palais de Changdeokgung (15ème siècle, dynastie Joseon), situé à Séoul, inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1997.
I have already mentioned on this blog this aerogramme above put into circulation in 2011 (or 2012 ?) following a change of postal rates by the Korea Post (400 to 420 won, 450 won currently).
The pre-printed stamp evokes a traditional Korean kite called "bangpaeyeon", shield-shaped with a central hole, used for air combat.
The other side of this aerogramme shows a view of a Pavilion being part of Changdeokgung Palace (15th century, Joseon Dynasty), located in Seoul, a UNESCO World Heritage site since 1997.
Ji-Ho m'a également envoyé le même jour de Séoul cette carte à validité permanente ci-dessus (valable pour un envoi domestique jusqu'à 5g - 270 won actuellement) avec un timbre pré-imprimé représentant un bouvreuil pivoine).
Ji-Ho also sent me the same day from Seoul this permanent validity card (valid for a domestic shipment up to 5g - 270 won currently) with a pre-printed stamp depicting an Eurasian Bullfinch).
dimanche 24 juillet 2016
"Reunification Monument in Buéa" stamps on my first cover from Cameroon !
Timbres "Monument de la réunification à Buéa" sur ma 1ère lettre du Cameroun !
Un grand merci Roland pour cette jolie lettre envoyée le 20 juin 2016 depuis la ville portuaire et balnéaire de Kribi (golfe de Guinée) au Cameroun !
Il s'agit en effet de mon 1er courrier en provenance de ce pays africain. A noter cet intéressant TAD bicolore avec la date en rouge et les autres mentions "Cameroon Postal Services", "Courrier 1", "500 - Kribi" ainsi que le logo de la poste camerounaise (Campost) en noir.
Comme cela est le cas pour de nombreux autres pays africains, il est toujours compliqué de trouver des informations détaillées concernant les timbres émis récemment...
A big thank you Roland for this nice cover sent on June 20, 2016 from the port and seaside town of Kribi (Gulf of Guinea) in Cameroon !
It is actually my first letter received from this African country. To note this interesting two-colours postmark with the date in red and the other mentions "Cameroon Postal Services", "Courrier 1", "500 - Kribi" as well as the logo of the Cameroonian Post (Campost) in black.
As it is the case for many other African countries, it is always complicated to find detailed information about stamps issued recently...
C'est le cas ici avec ces 2 timbres identiques (125 francs CFA) avec millésime "Postes 2015" dont j'ignore la date d'émission exacte...
Ce timbre fait partie d'une série de 2 timbres (le 2ème est de forme ronde) consacrée au monument des Cinquantenaires de l'Indépendance et de la Réunification, inauguré le 18 février 2014 par le président de la république, Paul Biya, dans la ville de Buéa, située au pied du Mont Cameroun.
Cette ville de Buéa a été la capitale du pays entre 1901 et 1914 lorsque il fut occupé par les Allemands.
Après la 1ère guerre mondiale, la Société des Nations confie alors la partie orientale du pays à la France et la zone occidentale au Royaume-Uni, les 2 parties étant réunifiées au début des années 1960.
Comme cela est le cas sur ces 2 timbres, à noter que la Campost n'indique plus que la mention "République du Cameroun" en français sur ses timbres émis depuis 2014 (la mention "Republic of Cameroon" en anglais était également présente auparavant).
This is the case here with these two identical stamps (125 CFA Francs) with mention "Postes 2015" but I do not know the exact date of issue...
That stamp is part of a set of two stamps (the second one being round) dedicated to Monument of the Fiftieth Anniversaries of Independence and Reunification, inaugurated on February 18, 2014 by the President of the Republic, Paul Biya, in the city of Buéa, located at the foot of Mount Cameroon.
This town of Buéa was the country's capital between 1901 and 1914 when it was occupied by the Germans.
After the 1st World War, the League of Nations then entrusted the eastern part of the country to France and the western area to UK, the two parts being reunited in the early 1960s.
As it is the case on these two stamps, it's worth noting that Campost only indicates the words "République du Cameroun" in French on its stamps issued since 2014 (the mention "Republic of Cameroon" in English was also present on stamps issued before).
Un grand merci Roland pour cette jolie lettre envoyée le 20 juin 2016 depuis la ville portuaire et balnéaire de Kribi (golfe de Guinée) au Cameroun !
Il s'agit en effet de mon 1er courrier en provenance de ce pays africain. A noter cet intéressant TAD bicolore avec la date en rouge et les autres mentions "Cameroon Postal Services", "Courrier 1", "500 - Kribi" ainsi que le logo de la poste camerounaise (Campost) en noir.
Comme cela est le cas pour de nombreux autres pays africains, il est toujours compliqué de trouver des informations détaillées concernant les timbres émis récemment...
A big thank you Roland for this nice cover sent on June 20, 2016 from the port and seaside town of Kribi (Gulf of Guinea) in Cameroon !
It is actually my first letter received from this African country. To note this interesting two-colours postmark with the date in red and the other mentions "Cameroon Postal Services", "Courrier 1", "500 - Kribi" as well as the logo of the Cameroonian Post (Campost) in black.
As it is the case for many other African countries, it is always complicated to find detailed information about stamps issued recently...
C'est le cas ici avec ces 2 timbres identiques (125 francs CFA) avec millésime "Postes 2015" dont j'ignore la date d'émission exacte...
Ce timbre fait partie d'une série de 2 timbres (le 2ème est de forme ronde) consacrée au monument des Cinquantenaires de l'Indépendance et de la Réunification, inauguré le 18 février 2014 par le président de la république, Paul Biya, dans la ville de Buéa, située au pied du Mont Cameroun.
Cette ville de Buéa a été la capitale du pays entre 1901 et 1914 lorsque il fut occupé par les Allemands.
Après la 1ère guerre mondiale, la Société des Nations confie alors la partie orientale du pays à la France et la zone occidentale au Royaume-Uni, les 2 parties étant réunifiées au début des années 1960.
Comme cela est le cas sur ces 2 timbres, à noter que la Campost n'indique plus que la mention "République du Cameroun" en français sur ses timbres émis depuis 2014 (la mention "Republic of Cameroon" en anglais était également présente auparavant).
This is the case here with these two identical stamps (125 CFA Francs) with mention "Postes 2015" but I do not know the exact date of issue...
That stamp is part of a set of two stamps (the second one being round) dedicated to Monument of the Fiftieth Anniversaries of Independence and Reunification, inaugurated on February 18, 2014 by the President of the Republic, Paul Biya, in the city of Buéa, located at the foot of Mount Cameroon.
This town of Buéa was the country's capital between 1901 and 1914 when it was occupied by the Germans.
After the 1st World War, the League of Nations then entrusted the eastern part of the country to France and the western area to UK, the two parts being reunited in the early 1960s.
As it is the case on these two stamps, it's worth noting that Campost only indicates the words "République du Cameroun" in French on its stamps issued since 2014 (the mention "Republic of Cameroon" in English was also present on stamps issued before).
Famous people on new stamp set from Moldova
4 nouvelles personnalités à l'honneur sur FDC de Moldavie
Comme elle le fait chaque année, la poste moldave a mis en circulation, le 29 juin 2016, une nouvelle série de 4 timbres consacrée à différentes personnalités importantes ("Personalităţi ilustre") originaires de Moldavie, qui se sont illustrées dans les domaines de la médecine, du cinéma et de l'administration municipale de Chișinău.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous (tirage : 200 seulement !) concernant ces 4 timbres (conception : Oleg Cojocari), avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Le 1er timbre (1,20L, tirage : 300000) rend hommage à Carol Schmidt (1846-1928), maire de Chișinău entre 1877 et 1903, faisant partie de la communauté allemande venue s'installer en Bessarabie à partir de 1814.
Carol Schmidt est considéré comme un des plus grands maires de Chișinău, en ayant transformé cette ville (avec l'architecte Alexandru Bernardazzi), introduit les premiers tramways, l'éclairage public, un réseau d'égout...
Ce timbre montre son portrait avec son buste (inauguré en 2014 à côté de la Philharmonie Nationale "Serghei Lunchevici") et le bâtiment abritant la mairie de Chișinău.
As usual each year, the Post of Moldova has released on June 29, 2016, a new series of 4 stamps devoted to different important personalities ("Personalităţi ilustre") from Moldova, with great achievements in the fields of medicine, cinema and municipal administration of Chișinău.
I was lucky enough to receive the official FDC below (print run : 200 only !) about these 4 stamps (design : Oleg Cojocari), with cancellations from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae !
The first stamp (L 1.20, print run : 300,000) pays tribute to Carol Schmidt (1846-1928), Mayor of Chișinău from 1877 to 1903, belonging to the German community who came to settle in Bessarabia from 1814.
Carol Schmidt is considered as one of the greatest mayors of Chișinău, having transformed this city (with the architect Alexandru Bernardazzi), introducing the first trams, public lighting, sewer system...
That stamp shows a Schmidt's portrait with also his bust (inaugurated in 2014 next to the National Philharmonic "Serghei Lunchevici") and the building housing the municipality of Chișinău.
Le timbre suivant (1,20L, tirage : 200000) commémore le 100ème anniversaire de la naissance du chirurgien Nicolae Anestiadi (1916-1968), pionnier de la chirurgie cardiaque en Moldavie avec en particulier la création en 1964 du 1er département spécialisé en chirurgie cardiaque et la 1ère opération à coeur ouvert un peu plus tard.
Le 9 août 2006, la Poșta Moldovei avait déjà émis une enveloppe pré-timbrée à l'occasion du 90ème anniversaire de la naissance de Nicolae Anestiadi.
Les 2 autres timbres ci-dessus (1,75L, tirage : 100000 et 5,75L, tirage : 300000) concernent 2 personnalités du cinéma soviétique et moldave, l'acteur Grigore Grigoriu (1941-2003) et le réalisateur Emil Loteanu (1936-2003).
The next stamp (L 1.20, print run : 200,000) commemorates the 100th anniversary of the birth of surgeon Nicolae Anestiadi (1916-1968), a pioneer of heart surgery in Moldova in particular with the creation in 1964 of the first department specialized in heart surgery and the first open-heart surgery later.
On August 9, 2006, Poșta Moldovei had already issued a prepaid envelope to mark the 90th anniversary of the birth of Nicolae Anestiadi.
The other two stamps above (L 1.75, print run : 100000 and L 5.75, print run : 300,000) are referring to two personalities of Soviet and Moldovan cinema, actor Grigore Grigoriu (1941-2003) and film director Emil Loteanu (1936 -2003).
Nicolae a utilisé un 5ème timbre (4,50L) sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, faisant partie d'une série de 2 timbres émise le 3 novembre 2010 à l'occasion du 20ème anniversaire de l'adoption du drapeau et des armoiries de la République de Moldavie.
Nicolae a eu la gentillesse de m'envoyer également les 3 cartes maximum ci-dessous (conception : Lilian Iaţco, tirage : 1000 chacune) concernant 3 des 4 timbres de cette série.
Pourquoi aucune carte n'a été éditée concernant le timbre consacré à Nicolae Anestiadi ?
Nicolae used a fifth stamp (L 4.50) on the other side of this envelope above, being part of a series of two stamps issued on November 3, 2010 to mark the 20th anniversary of the adoption of the flag and coat of arms of the Republic of Moldova.
Nicolae was kind enough to send me also the three maxicards below (design : Lilian Iaţco, print run : 1000 each) regarding 3 of the 4 stamps in this series.
Just wondering why no card was issued for the stamp dedicated to Nicolae Anestiadi ?
Les carrières cinématographiques respectives de Grigore Grigoriu et Emil Loteanu ont été souvent mêlées puisque le premier à souvent jouer dans des films réalisés par le 2ème, en particulier les films "Lăutarii" (1971, timbre émis en 1995) ou "Şatra" (1976).
Le timbre consacré à Grigore Grigoriu montre une scène de ce film "Şatra" (ou "Les Tsiganes montent au ciel") avec l'actrice Svetlana Toma.
Loteanu s'est fait en particulier connaître en 1978 avec le film "Un accident de chasse" ("Gingaşa şi tandra mea fiară") inspiré du livre "Drame de Chasse" (1884) d'Anton Tchekhov.
Un timbre avait été émis en 2015 pour célébrer la reconnaissance par l'UNESCO de la valse composée par Eugen Doga pour ce film.
Des enveloppes pré-timbrées avaient également été émises par la poste moldave, le 12 mars 2004 et le 4 avril 2006, consacrées respectivement au 1er anniversaire de la mort d'Emil Loteanu et au 65ème anniversaire de la naissance de Grigore Grigoriu.
The respective film careers of Grigore Grigoriu and Emil Loteanu were often linked as the first often played in movies directed by the second, in particular in the films "Lăutarii" (1971, stamp issued in 1995) or "Şatra" (1976).
The stamp dedicated to Grigore Grigoriu shows a scene from this film "Şatra" (or "Queen of the Gypsies") with actress Svetlana Toma.
Loteanu became particularly known in 1978 with the film "A hunting accident" ("Gingaşa şi tandra mea fiară") inspired by Anton Chekhov's book "Hunting Drama" (1884).
A stamp was issued in 2015 to celebrate the UNESCO recognition of the waltz composed by Eugen Doga for this film.
Prepaid envelopes were also issued by the Poșta Moldovei, on March 12, 2004 and April 4, 2006, respectively devoted to the first anniversary of the death of Emil Loteanu and the 65th anniversary of the birth of Grigore Grigoriu.
Comme elle le fait chaque année, la poste moldave a mis en circulation, le 29 juin 2016, une nouvelle série de 4 timbres consacrée à différentes personnalités importantes ("Personalităţi ilustre") originaires de Moldavie, qui se sont illustrées dans les domaines de la médecine, du cinéma et de l'administration municipale de Chișinău.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous (tirage : 200 seulement !) concernant ces 4 timbres (conception : Oleg Cojocari), avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Le 1er timbre (1,20L, tirage : 300000) rend hommage à Carol Schmidt (1846-1928), maire de Chișinău entre 1877 et 1903, faisant partie de la communauté allemande venue s'installer en Bessarabie à partir de 1814.
Carol Schmidt est considéré comme un des plus grands maires de Chișinău, en ayant transformé cette ville (avec l'architecte Alexandru Bernardazzi), introduit les premiers tramways, l'éclairage public, un réseau d'égout...
Ce timbre montre son portrait avec son buste (inauguré en 2014 à côté de la Philharmonie Nationale "Serghei Lunchevici") et le bâtiment abritant la mairie de Chișinău.
As usual each year, the Post of Moldova has released on June 29, 2016, a new series of 4 stamps devoted to different important personalities ("Personalităţi ilustre") from Moldova, with great achievements in the fields of medicine, cinema and municipal administration of Chișinău.
I was lucky enough to receive the official FDC below (print run : 200 only !) about these 4 stamps (design : Oleg Cojocari), with cancellations from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae !
The first stamp (L 1.20, print run : 300,000) pays tribute to Carol Schmidt (1846-1928), Mayor of Chișinău from 1877 to 1903, belonging to the German community who came to settle in Bessarabia from 1814.
Carol Schmidt is considered as one of the greatest mayors of Chișinău, having transformed this city (with the architect Alexandru Bernardazzi), introducing the first trams, public lighting, sewer system...
That stamp shows a Schmidt's portrait with also his bust (inaugurated in 2014 next to the National Philharmonic "Serghei Lunchevici") and the building housing the municipality of Chișinău.
Le timbre suivant (1,20L, tirage : 200000) commémore le 100ème anniversaire de la naissance du chirurgien Nicolae Anestiadi (1916-1968), pionnier de la chirurgie cardiaque en Moldavie avec en particulier la création en 1964 du 1er département spécialisé en chirurgie cardiaque et la 1ère opération à coeur ouvert un peu plus tard.
Le 9 août 2006, la Poșta Moldovei avait déjà émis une enveloppe pré-timbrée à l'occasion du 90ème anniversaire de la naissance de Nicolae Anestiadi.
Les 2 autres timbres ci-dessus (1,75L, tirage : 100000 et 5,75L, tirage : 300000) concernent 2 personnalités du cinéma soviétique et moldave, l'acteur Grigore Grigoriu (1941-2003) et le réalisateur Emil Loteanu (1936-2003).
The next stamp (L 1.20, print run : 200,000) commemorates the 100th anniversary of the birth of surgeon Nicolae Anestiadi (1916-1968), a pioneer of heart surgery in Moldova in particular with the creation in 1964 of the first department specialized in heart surgery and the first open-heart surgery later.
On August 9, 2006, Poșta Moldovei had already issued a prepaid envelope to mark the 90th anniversary of the birth of Nicolae Anestiadi.
The other two stamps above (L 1.75, print run : 100000 and L 5.75, print run : 300,000) are referring to two personalities of Soviet and Moldovan cinema, actor Grigore Grigoriu (1941-2003) and film director Emil Loteanu (1936 -2003).
Nicolae a utilisé un 5ème timbre (4,50L) sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, faisant partie d'une série de 2 timbres émise le 3 novembre 2010 à l'occasion du 20ème anniversaire de l'adoption du drapeau et des armoiries de la République de Moldavie.
Nicolae a eu la gentillesse de m'envoyer également les 3 cartes maximum ci-dessous (conception : Lilian Iaţco, tirage : 1000 chacune) concernant 3 des 4 timbres de cette série.
Pourquoi aucune carte n'a été éditée concernant le timbre consacré à Nicolae Anestiadi ?
Nicolae used a fifth stamp (L 4.50) on the other side of this envelope above, being part of a series of two stamps issued on November 3, 2010 to mark the 20th anniversary of the adoption of the flag and coat of arms of the Republic of Moldova.
Nicolae was kind enough to send me also the three maxicards below (design : Lilian Iaţco, print run : 1000 each) regarding 3 of the 4 stamps in this series.
Just wondering why no card was issued for the stamp dedicated to Nicolae Anestiadi ?
Les carrières cinématographiques respectives de Grigore Grigoriu et Emil Loteanu ont été souvent mêlées puisque le premier à souvent jouer dans des films réalisés par le 2ème, en particulier les films "Lăutarii" (1971, timbre émis en 1995) ou "Şatra" (1976).
Le timbre consacré à Grigore Grigoriu montre une scène de ce film "Şatra" (ou "Les Tsiganes montent au ciel") avec l'actrice Svetlana Toma.
Loteanu s'est fait en particulier connaître en 1978 avec le film "Un accident de chasse" ("Gingaşa şi tandra mea fiară") inspiré du livre "Drame de Chasse" (1884) d'Anton Tchekhov.
Un timbre avait été émis en 2015 pour célébrer la reconnaissance par l'UNESCO de la valse composée par Eugen Doga pour ce film.
Des enveloppes pré-timbrées avaient également été émises par la poste moldave, le 12 mars 2004 et le 4 avril 2006, consacrées respectivement au 1er anniversaire de la mort d'Emil Loteanu et au 65ème anniversaire de la naissance de Grigore Grigoriu.
The respective film careers of Grigore Grigoriu and Emil Loteanu were often linked as the first often played in movies directed by the second, in particular in the films "Lăutarii" (1971, stamp issued in 1995) or "Şatra" (1976).
The stamp dedicated to Grigore Grigoriu shows a scene from this film "Şatra" (or "Queen of the Gypsies") with actress Svetlana Toma.
Loteanu became particularly known in 1978 with the film "A hunting accident" ("Gingaşa şi tandra mea fiară") inspired by Anton Chekhov's book "Hunting Drama" (1884).
A stamp was issued in 2015 to celebrate the UNESCO recognition of the waltz composed by Eugen Doga for this film.
Prepaid envelopes were also issued by the Poșta Moldovei, on March 12, 2004 and April 4, 2006, respectively devoted to the first anniversary of the death of Emil Loteanu and the 65th anniversary of the birth of Grigore Grigoriu.
Abbey Sainte-Croix on new French stamp about the town of Quimperlé
Abbaye Sainte-Croix sur timbre consacré à Quimperlé
Le 20 juin 2016, la poste française a mis en vente générale un très joli timbre consacré à la petite ville bretonne de Quimperlé (Finistère), caractérisée par son centre historique datant du Moyen Âge et en particulier son abbaye Sainte-Croix.
La vente Premier Jour de ce timbre (0,70€, tirage : 1500000) avait lieu les 17 et 18 juin 2016 à Quimperlé mais aussi à Paris au Carré d'Encre comme de coutume. Merci beaucoup Joël pour ce joli FDC de Paris !
Après le tango ("Fête du Timbre 2015", élu plus beau timbre gravé émis en 2015) et l'église Notre-Dame-des-Missions à Épinay-sur-Seine en 2016, ce timbre est le 3ème créé et gravé par le très talentueux Christophe Laborde-Balen.
On June 20, 2016, the French Post has put in general sale a very nice stamp dedicated to the small Brittany town of Quimperlé (department of Finistère), characterized by its historic center dating from the Middle Ages and in particular its Abbey Sainte-Croix.
The First Day of issue of that stamp (€ 0.70, print run : 1,500,000) took place on 17 and 18 June 2016 in Quimperlé, but also in Paris at the "Carré d'Encre" as usual. Thank you very much Joël for this nice FDC from Paris !
After tango ("Stamp Day 2015", elected most beautiful engraved stamp issued in 2015) and Notre-Dame-des-Missions Church in Epinay-sur-Seine in 2016, this stamp is the third one having been designed and engraved by the very talented Christophe Laborde-Balen.
Christophe Laborde-Balen a également conçu le TAD Premier Jour montrant le pont Lovignon (ou pont fleuri) sur la rivière Ellé et une partie de cette abbaye Sainte-Croix, en particulier son plan circulaire inhabituel (sa coupole centrale s'élève à 19 mètres au-dessus du sol).
Cette abbaye bénédictine, classée monument historique en 1840 et chef d'oeuvre de l'art roman, aurait été fondée vers 1029, la période où cette ville bretonne aurait été créée.
A noter également sur ce timbre, au 1er plan à gauche, la présence d'un sonneur de bombarde à la fenêtre d'une maison à colombage (sans doute la "Maison des Archers" datant du 16ème siècle).
Il s'agit d'une référence à Matilin an Dall ou "Mathurin l'aveugle" (1789-1859), né et mort à Quimperlé, considéré comme un des plus grands sonneurs de bombarde de tous les temps, rentré dans la légende en Bretagne.
Christophe Laborde-Balen also designed the FDC cancellation showing the Lovignon Bridge (or flowered Bridge) on the Ellé river and a part of this Abbey Sainte-Croix, in particular its unusual circular plan (its central dome is 19 meters above the ground).
This Benedictine abbey, historical monument in 1840 and a masterpiece of Romanesque art, was founded around 1029, the same period when this Brittany town was created.
To note also on that stamp, to the left on the foreground, the presence of a bombard player at the window of a timbered house (probably the "Maison des Archers" dating from the 16th century).
This is a reference to Matilin an Dall or "Mathurin the blind" (1789-1859), born and died in Quimperlé, considered as one of the greatest bombard players of all time, a legend in Brittany.
Le 20 juin 2016, la poste française a mis en vente générale un très joli timbre consacré à la petite ville bretonne de Quimperlé (Finistère), caractérisée par son centre historique datant du Moyen Âge et en particulier son abbaye Sainte-Croix.
La vente Premier Jour de ce timbre (0,70€, tirage : 1500000) avait lieu les 17 et 18 juin 2016 à Quimperlé mais aussi à Paris au Carré d'Encre comme de coutume. Merci beaucoup Joël pour ce joli FDC de Paris !
Après le tango ("Fête du Timbre 2015", élu plus beau timbre gravé émis en 2015) et l'église Notre-Dame-des-Missions à Épinay-sur-Seine en 2016, ce timbre est le 3ème créé et gravé par le très talentueux Christophe Laborde-Balen.
On June 20, 2016, the French Post has put in general sale a very nice stamp dedicated to the small Brittany town of Quimperlé (department of Finistère), characterized by its historic center dating from the Middle Ages and in particular its Abbey Sainte-Croix.
The First Day of issue of that stamp (€ 0.70, print run : 1,500,000) took place on 17 and 18 June 2016 in Quimperlé, but also in Paris at the "Carré d'Encre" as usual. Thank you very much Joël for this nice FDC from Paris !
After tango ("Stamp Day 2015", elected most beautiful engraved stamp issued in 2015) and Notre-Dame-des-Missions Church in Epinay-sur-Seine in 2016, this stamp is the third one having been designed and engraved by the very talented Christophe Laborde-Balen.
Christophe Laborde-Balen a également conçu le TAD Premier Jour montrant le pont Lovignon (ou pont fleuri) sur la rivière Ellé et une partie de cette abbaye Sainte-Croix, en particulier son plan circulaire inhabituel (sa coupole centrale s'élève à 19 mètres au-dessus du sol).
Cette abbaye bénédictine, classée monument historique en 1840 et chef d'oeuvre de l'art roman, aurait été fondée vers 1029, la période où cette ville bretonne aurait été créée.
A noter également sur ce timbre, au 1er plan à gauche, la présence d'un sonneur de bombarde à la fenêtre d'une maison à colombage (sans doute la "Maison des Archers" datant du 16ème siècle).
Il s'agit d'une référence à Matilin an Dall ou "Mathurin l'aveugle" (1789-1859), né et mort à Quimperlé, considéré comme un des plus grands sonneurs de bombarde de tous les temps, rentré dans la légende en Bretagne.
Christophe Laborde-Balen also designed the FDC cancellation showing the Lovignon Bridge (or flowered Bridge) on the Ellé river and a part of this Abbey Sainte-Croix, in particular its unusual circular plan (its central dome is 19 meters above the ground).
This Benedictine abbey, historical monument in 1840 and a masterpiece of Romanesque art, was founded around 1029, the same period when this Brittany town was created.
To note also on that stamp, to the left on the foreground, the presence of a bombard player at the window of a timbered house (probably the "Maison des Archers" dating from the 16th century).
This is a reference to Matilin an Dall or "Mathurin the blind" (1789-1859), born and died in Quimperlé, considered as one of the greatest bombard players of all time, a legend in Brittany.
samedi 23 juillet 2016
Friendship Bridge and Khmer temples on postcard from Cambodia
Pont de l'Amitié et temples khmères sur carte du Cambodge
Un grand merci Terence pour cette jolie carte postale envoyée le 16 juin 2016 de Phnom Penh, la capitale du royaume du Cambodge !
A noter la mention "Cambodge" en français sur les deux TAD alors que les timbres mentionnent "Kingdom of Cambodia" ou "Cambodia" en anglais...
Depuis 2015, la mention "Kingdom of Cambodia" a en effet été remplacée simplement par "Cambodia".
C'est le cas sur le timbre an haut à droite (500 riels), émis le 9 octobre 2015, faisant partie d'une série de 4 timbres + 1 bloc-feuillet, consacrée au temple de Banteay Chhmar (nord-ouest du pays).
Abandonné à la nature durant près de 800 ans, ce complexe de Banteay Chhmar a pourtant sans doute été la seconde cité khmère après Angkor, souvent dégradée ou pillée et n'ayant fait l'objet d'aucune restauration d'ampleur à ce jour...
A big thank you Terence for this beautiful postcard sent on June 16, 2016 from Phnom Penh, the capital of the Kingdom of Cambodia !
To note the word "Cambodge" in French on the two postmarks while stamps are mentioning "Kingdom of Cambodia" or "Cambodia" in English...
Since 2015, the words "Kingdom of Cambodia" were actually simply replaced by "Cambodia".
This is the case on the stamp at the top right (500 Riels), issued on October 9, 2015, being part of a series of 4 stamps + 1 souvenir sheet dedicated to the temple of Banteay Chhmar (north-west of the country).
Left to nature for nearly 800 years, this complex of Banteay Chhmar has yet without any doubt been the second Khmer city after Angkor, often degraded or looted and having known no major restoration to date...
Un autre temple, Preah Vihear, est à l'honneur sur les 2 timbres en haut à gauche (300 et 600 riels), faisant partie de 2 séries émises respectivement le 9 novembre 2008 et le 7 juillet 2009, consacrées à l'inscription de ce temple sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Ce temple, dédié à Shiva, chef-d'œuvre très bien conservé de l'architecture khmère du 11ème siècle, est à l'origine d'un contentieux frontalier avec la Thaïlande voisine...
Le dernier timbre ci-dessus (400 riels) fait partie d'une série de 5 timbres, émise le 25 avril 2003, consacrée à des projets d'infrastructure construits avec l'aide financière du Japon, le pont Chroy Changvar ou "pont de l'amitié Cambodge-Japon" ici, construit en 1966, traversant la rivière Tonlé Sap entre Phnom Penh et la presqu'île de Chrui Changvar.
Another temple, Preah Vihear, is featured on the two top left stamps (300 and 600 Riels), being part of two sets respectively issued on November 9, 2008 and July 7, 2009, dedicated to the inscription of this temple on the UNESCO World Heritage List.
This temple, dedicated to Shiva, a well-preserved masterpiece of Khmer architecture of the 11th century AD, is regularly causing a border dispute with neighboring Thailand...
The last stamp above (400 Riels) is part of a series of 5 stamps, issued on April 25, 2003, devoted to infrastructure projects built with financial assistance from Japan, Chroy Changvar Bridge or "Cambodia-Japan Friendship Bridge" here, built in 1966, crossing the Tonlé Sap river between Phnom Penh and the peninsula of Chrui Changvar.
Un grand merci Terence pour cette jolie carte postale envoyée le 16 juin 2016 de Phnom Penh, la capitale du royaume du Cambodge !
A noter la mention "Cambodge" en français sur les deux TAD alors que les timbres mentionnent "Kingdom of Cambodia" ou "Cambodia" en anglais...
Depuis 2015, la mention "Kingdom of Cambodia" a en effet été remplacée simplement par "Cambodia".
C'est le cas sur le timbre an haut à droite (500 riels), émis le 9 octobre 2015, faisant partie d'une série de 4 timbres + 1 bloc-feuillet, consacrée au temple de Banteay Chhmar (nord-ouest du pays).
Abandonné à la nature durant près de 800 ans, ce complexe de Banteay Chhmar a pourtant sans doute été la seconde cité khmère après Angkor, souvent dégradée ou pillée et n'ayant fait l'objet d'aucune restauration d'ampleur à ce jour...
A big thank you Terence for this beautiful postcard sent on June 16, 2016 from Phnom Penh, the capital of the Kingdom of Cambodia !
To note the word "Cambodge" in French on the two postmarks while stamps are mentioning "Kingdom of Cambodia" or "Cambodia" in English...
Since 2015, the words "Kingdom of Cambodia" were actually simply replaced by "Cambodia".
This is the case on the stamp at the top right (500 Riels), issued on October 9, 2015, being part of a series of 4 stamps + 1 souvenir sheet dedicated to the temple of Banteay Chhmar (north-west of the country).
Left to nature for nearly 800 years, this complex of Banteay Chhmar has yet without any doubt been the second Khmer city after Angkor, often degraded or looted and having known no major restoration to date...
Un autre temple, Preah Vihear, est à l'honneur sur les 2 timbres en haut à gauche (300 et 600 riels), faisant partie de 2 séries émises respectivement le 9 novembre 2008 et le 7 juillet 2009, consacrées à l'inscription de ce temple sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Ce temple, dédié à Shiva, chef-d'œuvre très bien conservé de l'architecture khmère du 11ème siècle, est à l'origine d'un contentieux frontalier avec la Thaïlande voisine...
Le dernier timbre ci-dessus (400 riels) fait partie d'une série de 5 timbres, émise le 25 avril 2003, consacrée à des projets d'infrastructure construits avec l'aide financière du Japon, le pont Chroy Changvar ou "pont de l'amitié Cambodge-Japon" ici, construit en 1966, traversant la rivière Tonlé Sap entre Phnom Penh et la presqu'île de Chrui Changvar.
Another temple, Preah Vihear, is featured on the two top left stamps (300 and 600 Riels), being part of two sets respectively issued on November 9, 2008 and July 7, 2009, dedicated to the inscription of this temple on the UNESCO World Heritage List.
This temple, dedicated to Shiva, a well-preserved masterpiece of Khmer architecture of the 11th century AD, is regularly causing a border dispute with neighboring Thailand...
The last stamp above (400 Riels) is part of a series of 5 stamps, issued on April 25, 2003, devoted to infrastructure projects built with financial assistance from Japan, Chroy Changvar Bridge or "Cambodia-Japan Friendship Bridge" here, built in 1966, crossing the Tonlé Sap river between Phnom Penh and the peninsula of Chrui Changvar.
Rio 2016 Olympic and Paralympic Games - FDCs from Czech Republic
Jeux olympiques et paralympiques de Rio 2016 - FDCs de République Tchèque
Environ 10500 athlètes, venant de 207 pays ou territoires affiliés au CIO, vont participer à la 31ème olympiade d'été organisée pour la 1ère fois de l'histoire en Amérique du Sud, à Rio de Janeiro (du 5 au 21 août 2016).
Parmi ces athlètes, une centaine en provenance de République Tchèque, engagés dans 25 disciplines sportives, dont l'athlétisme à l'honneur sur le timbre spécial émis par la poste tchèque le 22 juin 2016, consacré à ces jeux olympiques de Rio.
C'est ce timbre (32 CZK), conçu par Milan Jaroš, qui figure sur le joli FDC officiel ci-dessous (tirage : 3500, prix de vente : 48 CZK). Merci beaucoup Bret !
Approximately 10,500 athletes from 207 countries or territories affiliated to the IOC, will participate in the 31th Summer Olympiad organized for the first time ever in South America, in Rio de Janeiro (from 5 to 21 August 2016).
Among these athletes, a hundred from Czech Republic, engaged in 25 sports, including athletics in the spotlight on the special stamp issued by the Czech Post on June 22, 2016, devoted to these Olympic Games in Rio.
It is that stamp (32 CZK), designed by Milan Jaroš, which is on the nice official FDC below (print run : 3,500 - selling price : 48 CZK). Thank you very much Bret !
Ce timbre, incluant l'emblème du comité olympique tchèque ainsi que la mention "Équipe olympique tchèque - Rio 2016", montre la silhouette d'une athlète (arborant les couleurs jaune et vert du drapeau brésilien) franchissant une haie.
Ce n'est pas officiel mais c'est la spécialiste tchèque du 400 mètres haies, Zuzana Hejnová (championne du monde en 2013 et 2015), une des grandes chances de médailles à Rio, qui semble à l'honneur sur ce timbre...
A noter également sur cette enveloppe, la gravure à gauche (auteur : Miloš Ondráček) avec le pictogramme de ces jeux de Rio consacré au pentathlon moderne.
Le TAD Premier Jour de Prague est intéressant également car il a été conçu à partir d'un dessin d'un athlète par Emil Zátopek (1922-2000), un des plus grands sportifs tchécoslovaques (4 fois champion olympique) avec une de ses citations "Nemůžeš? Přidej!" ("Vous n'en pouvez plus ? accélérez !").
That stamp, including the emblem of the Czech Olympic Committee as well as the words "Czech Olympic Team - Rio 2016", shows the silhouette of a female athlete (wearing the yellow and green colors of the Brazilian flag) jumping over a hurdle.
It's not official but it is the Czech 400 meter hurdles athlete, Zuzana Hejnová (world champion in 2013 and 2015), one of the great medal chances in Rio, who seems to be featured on that stamp...
To note also on this envelope, the engraving to the left (author : Miloš Ondráček) with the pictogram used during these Rio 2016 games devoted to modern pentathlon.
The FDC cancellation from Prague is also interesting because it was designed from a drawing of an athlete by Emil Zatopek (1922-2000), one of the greatest Czechoslovak athletes (4 times Olympic champion) with one of his quotes "Nemůžeš? Přidej!" ("You can't? Speed up!").
Ce dessin d'un coureur par Emil Zátopek est également représenté sur les tenues de l'équipe olympique tchèque à Rio 2016.
Le même jour, la poste tchèque a émis un 2ème timbre (16 CZK), également conçu par Milan Jaroš, consacré aux jeux paralympiques de Rio 2016 (15ème édition) organisés du 7 au 18 septembre 2016.
Ce timbre, représentant un athlète en fauteuil roulant, figure sur le 2ème FDC ci-dessus (tirage : 3500, prix de vente : 32 CZK) avec TAD de Prague montrant un athlète avec des prothèses au niveau des membres inférieurs.
La gravure sur cette enveloppe (auteur : Miloš Ondráček) représente les pictogrammes de 5 disciplines paralympiques, parmi les 22 sports au programme de ces jeux.
This drawing of a runner by Emil Zatopek is also represented on the uniforms of the Czech Olympic team in Rio 2016.
The same day, the Czech Post issued a second stamp (16 CZK), also designed by Milan Jaroš, dedicated to the Paralympic Games of Rio 2016 (15th edition) held from 7 to 18 September 2016.
That stamp, depicting a wheelchair athlete, is on the 2nd FDC above (print run : 3,500 - selling price : 32 CZK) from Prague, with a postmark showing an athlete with leg's prosthetics.
The engraving on this envelope (author : Miloš Ondráček) is depicting pictograms of 5 Paralympic disciplines, among the 22 sports at the program of these games.
Bret a enfin eu la gentillesse de m'envoyer les 2 feuilles Premier Jour ci-dessus et ci-dessous concernant ces 2 mêmes timbres.
Bret was finally kind enough to send me the two First Day sheets above and below regarding these two same stamps.
Environ 10500 athlètes, venant de 207 pays ou territoires affiliés au CIO, vont participer à la 31ème olympiade d'été organisée pour la 1ère fois de l'histoire en Amérique du Sud, à Rio de Janeiro (du 5 au 21 août 2016).
Parmi ces athlètes, une centaine en provenance de République Tchèque, engagés dans 25 disciplines sportives, dont l'athlétisme à l'honneur sur le timbre spécial émis par la poste tchèque le 22 juin 2016, consacré à ces jeux olympiques de Rio.
C'est ce timbre (32 CZK), conçu par Milan Jaroš, qui figure sur le joli FDC officiel ci-dessous (tirage : 3500, prix de vente : 48 CZK). Merci beaucoup Bret !
Approximately 10,500 athletes from 207 countries or territories affiliated to the IOC, will participate in the 31th Summer Olympiad organized for the first time ever in South America, in Rio de Janeiro (from 5 to 21 August 2016).
Among these athletes, a hundred from Czech Republic, engaged in 25 sports, including athletics in the spotlight on the special stamp issued by the Czech Post on June 22, 2016, devoted to these Olympic Games in Rio.
It is that stamp (32 CZK), designed by Milan Jaroš, which is on the nice official FDC below (print run : 3,500 - selling price : 48 CZK). Thank you very much Bret !
Ce timbre, incluant l'emblème du comité olympique tchèque ainsi que la mention "Équipe olympique tchèque - Rio 2016", montre la silhouette d'une athlète (arborant les couleurs jaune et vert du drapeau brésilien) franchissant une haie.
Ce n'est pas officiel mais c'est la spécialiste tchèque du 400 mètres haies, Zuzana Hejnová (championne du monde en 2013 et 2015), une des grandes chances de médailles à Rio, qui semble à l'honneur sur ce timbre...
A noter également sur cette enveloppe, la gravure à gauche (auteur : Miloš Ondráček) avec le pictogramme de ces jeux de Rio consacré au pentathlon moderne.
Le TAD Premier Jour de Prague est intéressant également car il a été conçu à partir d'un dessin d'un athlète par Emil Zátopek (1922-2000), un des plus grands sportifs tchécoslovaques (4 fois champion olympique) avec une de ses citations "Nemůžeš? Přidej!" ("Vous n'en pouvez plus ? accélérez !").
That stamp, including the emblem of the Czech Olympic Committee as well as the words "Czech Olympic Team - Rio 2016", shows the silhouette of a female athlete (wearing the yellow and green colors of the Brazilian flag) jumping over a hurdle.
It's not official but it is the Czech 400 meter hurdles athlete, Zuzana Hejnová (world champion in 2013 and 2015), one of the great medal chances in Rio, who seems to be featured on that stamp...
To note also on this envelope, the engraving to the left (author : Miloš Ondráček) with the pictogram used during these Rio 2016 games devoted to modern pentathlon.
The FDC cancellation from Prague is also interesting because it was designed from a drawing of an athlete by Emil Zatopek (1922-2000), one of the greatest Czechoslovak athletes (4 times Olympic champion) with one of his quotes "Nemůžeš? Přidej!" ("You can't? Speed up!").
Ce dessin d'un coureur par Emil Zátopek est également représenté sur les tenues de l'équipe olympique tchèque à Rio 2016.
Le même jour, la poste tchèque a émis un 2ème timbre (16 CZK), également conçu par Milan Jaroš, consacré aux jeux paralympiques de Rio 2016 (15ème édition) organisés du 7 au 18 septembre 2016.
Ce timbre, représentant un athlète en fauteuil roulant, figure sur le 2ème FDC ci-dessus (tirage : 3500, prix de vente : 32 CZK) avec TAD de Prague montrant un athlète avec des prothèses au niveau des membres inférieurs.
La gravure sur cette enveloppe (auteur : Miloš Ondráček) représente les pictogrammes de 5 disciplines paralympiques, parmi les 22 sports au programme de ces jeux.
This drawing of a runner by Emil Zatopek is also represented on the uniforms of the Czech Olympic team in Rio 2016.
The same day, the Czech Post issued a second stamp (16 CZK), also designed by Milan Jaroš, dedicated to the Paralympic Games of Rio 2016 (15th edition) held from 7 to 18 September 2016.
That stamp, depicting a wheelchair athlete, is on the 2nd FDC above (print run : 3,500 - selling price : 32 CZK) from Prague, with a postmark showing an athlete with leg's prosthetics.
The engraving on this envelope (author : Miloš Ondráček) is depicting pictograms of 5 Paralympic disciplines, among the 22 sports at the program of these games.
Bret a enfin eu la gentillesse de m'envoyer les 2 feuilles Premier Jour ci-dessus et ci-dessous concernant ces 2 mêmes timbres.
Bret was finally kind enough to send me the two First Day sheets above and below regarding these two same stamps.
200 years of the French Artistic Mission in Brazil
200 ans de la Mission artistique française au Brésil
Le 26 mars 2016, la poste brésilienne (Correios) a émis une série de 4 timbres se-tenant faisant partie de sa série "Relations diplomatiques" débutée en 2009, consacrée cette fois aux liens avec la France, en particulier au 200ème anniversaire de la Mission artistique française au Brésil.
A noter qu'il ne s'agissait pas d'une émission commune entre les 2 pays.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC ci-dessous incluant ces 4 timbres (3,55 R$ chacun, tirage : 480000) avec TAD Premier Jour de Rio de Janeiro. Merci beaucoup Marcelo pour ce pli envoyé le 7 avril 2016 de São Paulo !
La poste brésilienne avait déjà mis en circulation 2 émissions communes avec la France en 1990 (Maison France/Brésil à Rio) et en 2008 (Forêt amazonienne et Mer de glace) et un bloc-feuillet en 2009 dans cette même série "Relations diplomatiques", consacré à l'année de la France au Brésil (Claude Lévi-Strauss et Le Corbusier).
On March 26, 2016, the Brazilian Post (Correios) issued a set of 4 se-tenant stamps as part of its "Diplomatic Relations" series, started in 2009, devoted this time to the links with France, in particular to the 200th anniversary of the French artistic mission in Brazil.
To note that it was not a joint issue between the two countries.
I was very lucky to receive the FDC below including these 4 stamps (R$ 3.55 each, print run : 480,000) with FDC cancellation from Rio de Janeiro. Thank you very much Marcelo for this cover sent on April 7, 2016 from São Paulo !
The Brazilian Post had already put into circulation two joint issues with France in 1990 (France/Brazil House in Rio) and 2008 (Amazon Rainforest and Sea of Ice) as well as a souvenir sheet in 2009 in the same "Diplomatic Relations" series, dedicated to the Year of France in Brazil (Claude Levi-Strauss and Le Corbusier).
Conçue par Dalila Santos, ces 4 timbres sont consacrés à certains des membres de cette Mission artistique française : Joachim Lebreton (responsable de la Mission, Institut de France), Auguste Grandjean de Montigny (architecte), Nicolas-Antoine Taunay (peintre paysagiste) et Jean-Baptiste Debret (peintre historique).
Après la chute de Napoléon et à l'invitation de la Cour portugaise, cette Mission artistique française arrive à Rio de Janeiro le 26 mars 1816. Cette mission avait comme objectif la création de la 1ère Académie d'Art au Royaume-Uni du Portugal, Brésil et Algarves.
Historiquement, ces français ont été les fondateurs de l'enseignement formel de l'art académique au Brésil et ont également contribué à renforcer le statut des artistes, en leur permettant d'acquérir un statut de citoyens libres, professionnels, dans une société en cours de laïcisation.
Leur influence s'est étendue aux domaines de l'assainissement et de l'hygiène, qu'ils ont appliqués à la construction des bâtiments, modifiant alors l'urbanisme des villes et transformant la façon de vivre du Brésil colonial.
A noter que chacun de ces 4 timbres inclut des éléments aux couleurs des drapeaux des 2 pays.
Designed by Dalila Santos, these 4 stamps are devoted to some of the members of this French Artistic Mission : Joachim Lebreton (Head of this Mission - Institute of France), Auguste Grandjean de Montigny (architect), Nicolas-Antoine Taunay (landscape painter) and Jean-Baptiste Debret (historical painter).
After the fall of Napoleon and at the invitation of the Portuguese Court, this French Artistic Mission arrived in Rio de Janeiro on March 26, 1816. This mission's objective was the creation of the first Academy of Art in the United Kingdom of Portugal, Brazil and Algarve.
Historically, these French were the founders of the formal teaching of academic art in Brazil and also helped to strengthen the status of artists, allowing them to acquire a status of free and professional citizens, in a society en route to secularism.
Their influence extended to the areas of sanitation and hygiene notions that would apply in the construction of buildings and modify urbanism of cities, transforming the way of life in colonial Brazil.
To note that each of these 4 stamps includes elements bearing the colors of the flags of the two countries.
Le 26 mars 2016, la poste brésilienne (Correios) a émis une série de 4 timbres se-tenant faisant partie de sa série "Relations diplomatiques" débutée en 2009, consacrée cette fois aux liens avec la France, en particulier au 200ème anniversaire de la Mission artistique française au Brésil.
A noter qu'il ne s'agissait pas d'une émission commune entre les 2 pays.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC ci-dessous incluant ces 4 timbres (3,55 R$ chacun, tirage : 480000) avec TAD Premier Jour de Rio de Janeiro. Merci beaucoup Marcelo pour ce pli envoyé le 7 avril 2016 de São Paulo !
La poste brésilienne avait déjà mis en circulation 2 émissions communes avec la France en 1990 (Maison France/Brésil à Rio) et en 2008 (Forêt amazonienne et Mer de glace) et un bloc-feuillet en 2009 dans cette même série "Relations diplomatiques", consacré à l'année de la France au Brésil (Claude Lévi-Strauss et Le Corbusier).
On March 26, 2016, the Brazilian Post (Correios) issued a set of 4 se-tenant stamps as part of its "Diplomatic Relations" series, started in 2009, devoted this time to the links with France, in particular to the 200th anniversary of the French artistic mission in Brazil.
To note that it was not a joint issue between the two countries.
I was very lucky to receive the FDC below including these 4 stamps (R$ 3.55 each, print run : 480,000) with FDC cancellation from Rio de Janeiro. Thank you very much Marcelo for this cover sent on April 7, 2016 from São Paulo !
The Brazilian Post had already put into circulation two joint issues with France in 1990 (France/Brazil House in Rio) and 2008 (Amazon Rainforest and Sea of Ice) as well as a souvenir sheet in 2009 in the same "Diplomatic Relations" series, dedicated to the Year of France in Brazil (Claude Levi-Strauss and Le Corbusier).
Conçue par Dalila Santos, ces 4 timbres sont consacrés à certains des membres de cette Mission artistique française : Joachim Lebreton (responsable de la Mission, Institut de France), Auguste Grandjean de Montigny (architecte), Nicolas-Antoine Taunay (peintre paysagiste) et Jean-Baptiste Debret (peintre historique).
Après la chute de Napoléon et à l'invitation de la Cour portugaise, cette Mission artistique française arrive à Rio de Janeiro le 26 mars 1816. Cette mission avait comme objectif la création de la 1ère Académie d'Art au Royaume-Uni du Portugal, Brésil et Algarves.
Historiquement, ces français ont été les fondateurs de l'enseignement formel de l'art académique au Brésil et ont également contribué à renforcer le statut des artistes, en leur permettant d'acquérir un statut de citoyens libres, professionnels, dans une société en cours de laïcisation.
Leur influence s'est étendue aux domaines de l'assainissement et de l'hygiène, qu'ils ont appliqués à la construction des bâtiments, modifiant alors l'urbanisme des villes et transformant la façon de vivre du Brésil colonial.
A noter que chacun de ces 4 timbres inclut des éléments aux couleurs des drapeaux des 2 pays.
Designed by Dalila Santos, these 4 stamps are devoted to some of the members of this French Artistic Mission : Joachim Lebreton (Head of this Mission - Institute of France), Auguste Grandjean de Montigny (architect), Nicolas-Antoine Taunay (landscape painter) and Jean-Baptiste Debret (historical painter).
After the fall of Napoleon and at the invitation of the Portuguese Court, this French Artistic Mission arrived in Rio de Janeiro on March 26, 1816. This mission's objective was the creation of the first Academy of Art in the United Kingdom of Portugal, Brazil and Algarve.
Historically, these French were the founders of the formal teaching of academic art in Brazil and also helped to strengthen the status of artists, allowing them to acquire a status of free and professional citizens, in a society en route to secularism.
Their influence extended to the areas of sanitation and hygiene notions that would apply in the construction of buildings and modify urbanism of cities, transforming the way of life in colonial Brazil.
To note that each of these 4 stamps includes elements bearing the colors of the flags of the two countries.
vendredi 22 juillet 2016
EUROPA 2016 (Think Green) stamp on cover from Guernsey
Timbre EUROPA 2016 (Think Green) sur lettre de Guernesey
La poste de Guernesey fait partie de la vingtaine d'administrations postales européennes à n'avoir émis cette année qu'un seul timbre EUROPA, le 6 mai 2016 précisément.
Pour rappel, PostEurop a choisi cette année, dans le cadre du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA, d'organiser un concours parmi les pays membres de l'association afin d'élire le dessin qui figure sur ces timbres EUROPA.
Parmi les 24 projets soumis, c'est le dessin proposé par la poste chypriote (auteur : Doxia Sergidou) qui a été choisi, devant la poste slovène et la poste hongroise.
The Post of Guernsey is part of the twenty European postal administrations having issued this year only one EUROPA stamp, on May 6, 2016 exactly.
As a reminder, PostEurop has chosen this year, as part of the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps, to organize a competition among member countries of this association to elect the drawing featured on these EUROPA stamps.
Among the 24 projects submitted, the design proposed by the Cyprus Post (author : Doxia Sergidou) was chosen ahead projects of the Slovenian Post and Hungarian Post.
C'est ce dessin commun, ayant pour thème l'écologie en Europe avec en particulier ce slogan "Think Green", qui est reproduit sur ce timbre EUROPA de la poste de Guernesey, utilisé pour affranchir la lettre ci-dessus envoyée le 8 juin 2016.
Ce timbre (envoi d'une lettre jusqu'à 20g en Europe, 0,64£ actuellement) a été imprimé par Lowe-Martin (Canada) en feuillet composé de 10 timbres.
A noter que les années précédentes, la poste de Guernesey avait mis en circulation 2 timbres EUROPA (parmi des séries composées de 6 timbres)...
It is that joint drawing, devoted to the theme of Ecology in Europe with in particular the slogan "Think Green", which is reproduced on this EUROPA stamp issued by the Post of Guernsey, used to frank the cover above sent on June 8, 2016.
That stamp (rate corresponding to a letter up to 20g sent in Europe, currently £ 0.64) was printed by Lowe-Martin (Canada) in a sheet containing 10 stamps.
To note that in previous years, the Post of Guernsey had issued two EUROPA stamps (being part of series consisting of 6 stamps)...
La poste de Guernesey fait partie de la vingtaine d'administrations postales européennes à n'avoir émis cette année qu'un seul timbre EUROPA, le 6 mai 2016 précisément.
Pour rappel, PostEurop a choisi cette année, dans le cadre du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA, d'organiser un concours parmi les pays membres de l'association afin d'élire le dessin qui figure sur ces timbres EUROPA.
Parmi les 24 projets soumis, c'est le dessin proposé par la poste chypriote (auteur : Doxia Sergidou) qui a été choisi, devant la poste slovène et la poste hongroise.
The Post of Guernsey is part of the twenty European postal administrations having issued this year only one EUROPA stamp, on May 6, 2016 exactly.
As a reminder, PostEurop has chosen this year, as part of the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps, to organize a competition among member countries of this association to elect the drawing featured on these EUROPA stamps.
Among the 24 projects submitted, the design proposed by the Cyprus Post (author : Doxia Sergidou) was chosen ahead projects of the Slovenian Post and Hungarian Post.
C'est ce dessin commun, ayant pour thème l'écologie en Europe avec en particulier ce slogan "Think Green", qui est reproduit sur ce timbre EUROPA de la poste de Guernesey, utilisé pour affranchir la lettre ci-dessus envoyée le 8 juin 2016.
Ce timbre (envoi d'une lettre jusqu'à 20g en Europe, 0,64£ actuellement) a été imprimé par Lowe-Martin (Canada) en feuillet composé de 10 timbres.
A noter que les années précédentes, la poste de Guernesey avait mis en circulation 2 timbres EUROPA (parmi des séries composées de 6 timbres)...
It is that joint drawing, devoted to the theme of Ecology in Europe with in particular the slogan "Think Green", which is reproduced on this EUROPA stamp issued by the Post of Guernsey, used to frank the cover above sent on June 8, 2016.
That stamp (rate corresponding to a letter up to 20g sent in Europe, currently £ 0.64) was printed by Lowe-Martin (Canada) in a sheet containing 10 stamps.
To note that in previous years, the Post of Guernsey had issued two EUROPA stamps (being part of series consisting of 6 stamps)...