Série EUROPA 2015 (jouets anciens) sur lettre de Chypre
Je n'avais pas encore reçu de lettre de la république de Chypre concernant la série EUROPA 2015...
Mieux vaut tard que jamais avec ce pli envoyé le 17 novembre 2016 de Nicosie, affranchi avec cette série de 2 timbres EUROPA, émise le 5 mai 2015, dont le thème était consacré aux jouets anciens !
Je suis à nouveau surpris qu'aucun timbre "Fond pour les réfugiés"
(0,02€ actuellement, timbre réémis chaque année) n'ait été ajouté à cet affranchissement, comme cela
doit être le cas depuis 1974 et l'occupation turque du nord de l'île...
I had not yet received any letter from the Republic of Cyprus concerning the EUROPA 2015 series...
Better late than never with this cover sent on November 17, 2016 from Nicosia, franked with this set of two EUROPA stamps, issued on May 5, 2015, devoted to the theme of "old toys" !
I'm once again surprised to see that no "Refugee Fund" stamp (€ 0.02 currently, stamp reissued every year) has been
added to this postage, as it should be the case since 1974 and the
Turkish occupation of northern Cyprus...
Conçus par Costas Panayi, ces 2 timbres (tirage : 275000 chacun) ont été imprimés chacun en feuillet de 8 timbres (avec marges illustrées) ainsi que dans un même carnet (tirage : 12000 carnets) composé de 8 timbres (4 de chaque).
Les 2 timbres ci-dessus ont été extraits de ce carnet, caractérisés par un côté non dentelé (côté supérieur ou inférieur suivant la disposition du timbre dans le carnet).
Des jouets de rue anciens sont à l'honneur sur cette jolie série, avec des enfants jouant avec une toupie ou "svoura" (0,34€) et aux billes (0,64€) ou "volous", également appelées "pirilia" dans le dialecte chypriote.
Designed by Costas Panayi, these two stamps (print run : 275,000 each) have been printed each in a sheetlet of 8 stamps (with illustrated margins) as well as in the same booklet (print run : 12,000 booklets) composed of 8 stamps (4 of each).
The two stamps used here have been extracted from this booklet, characterized by an unperforated side (upper or lower side according to the arrangement of the stamp in the booklet).
Street's old toys are featured on this beautiful series, with children playing with a top or "svoura" (€ 0.34) and marbles (€ 0.64) or "volous", also called "pirilia" in the Cyprus dialect.
mercredi 30 novembre 2016
mardi 29 novembre 2016
"Bièvre river's restoration project" stamp on FDC from France
Timbre "Réouverture de la Bièvre" sur FDC de France
Dans le cadre du 70ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 3 au 6 novembre 2016, un nouveau timbre a été mis en vente anticipée le 5 novembre 2016, consacré au projet de réouverture de la rivière Bièvre.
La Bièvre (33 km de long) est un affluent de la Seine et prend sa source à Guyancourt dans les Yvelines puis traverse 4 autres départements de la région parisienne : l'Essonne, les Hauts-de-Seine, le Val-de-Marne et Paris.
Cette rivière a joué un rôle majeur dans l'aménagement et le développement économique en particulier de certaines villes du Val-de-Marne (94).
As part of the 70th Salon Philatélique d'Automne organized in Paris from 3 to 6 November 2016, a new stamp was put on preview sale on November 5, 2016, devoted to the project to reopen the Bièvre River.
The Bièvre river (33 km long) is a tributary of the Seine river and takes its source at Guyancourt in the Yvelines and then crosses 4 other departments of the Paris region : Essonne, Hauts-de-Seine, Val-de-Marne and Paris.
This river has played a major role in the economic development of certain towns in the department of Val-de-Marne (94).
De nombreuses industries (blanchisseries, tanneries...) se sont installées le long de la rivière à partir du 19ème siècle. Devenue de plus en plus polluée et insalubre, il fut décidé, de 1870 à 1960, de la recouvrir progressivement pour des raisons sanitaires, et de l'enfermer dans un ouvrage en béton sur son parcours en zone urbaine.
Au début des années 2000, il fut décidé de réouvrir certains tronçons de cette rivière, en particulier des tronçons du Val-de-Marne situés sur les communes de Arcueil/Gentilly et L'Haÿ-les-Roses.
C'est ce timbre (0,70€, tirage : 700812, conception : Christian Broutin), très réussi, qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Paris (conception : Aurélie Baras). Merci beaucoup Jean-Claude !
Ce timbre, avec ce martin-pêcheur au 1er plan, témoigne d'une nouvelle approche de la nature en milieu urbain où il est devenu urgent de préserver la biodiversité.
Many industries (laundries, tanneries...) settled along the river from the 19th century. Becoming more and more polluted and unhealthy, it was decided, from 1870 to 1960, to gradually cover it for sanitary reasons, and to lock it up in a concrete structure on its route in urban areas.
At the beginning of the 2000s, it was decided to reopen certain sections of this river, particularly sections in the Val-de-Marne located in the communes of Arcueil / Gentilly and L'Haÿ-les-Roses.
It is that stamp (€ 0.70, print run : 700,812, design : Christian Broutin), very nice, which appears on the First Day cover above, with postmarks from Paris (design : Aurélie Baras). Thank you very much Jean-Claude !
That stamp, with this kingfisher in the foreground, testifies to a new approach to nature in urban areas where it has become urgent to preserve biodiversity.
Dans le cadre du 70ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 3 au 6 novembre 2016, un nouveau timbre a été mis en vente anticipée le 5 novembre 2016, consacré au projet de réouverture de la rivière Bièvre.
La Bièvre (33 km de long) est un affluent de la Seine et prend sa source à Guyancourt dans les Yvelines puis traverse 4 autres départements de la région parisienne : l'Essonne, les Hauts-de-Seine, le Val-de-Marne et Paris.
Cette rivière a joué un rôle majeur dans l'aménagement et le développement économique en particulier de certaines villes du Val-de-Marne (94).
As part of the 70th Salon Philatélique d'Automne organized in Paris from 3 to 6 November 2016, a new stamp was put on preview sale on November 5, 2016, devoted to the project to reopen the Bièvre River.
The Bièvre river (33 km long) is a tributary of the Seine river and takes its source at Guyancourt in the Yvelines and then crosses 4 other departments of the Paris region : Essonne, Hauts-de-Seine, Val-de-Marne and Paris.
This river has played a major role in the economic development of certain towns in the department of Val-de-Marne (94).
De nombreuses industries (blanchisseries, tanneries...) se sont installées le long de la rivière à partir du 19ème siècle. Devenue de plus en plus polluée et insalubre, il fut décidé, de 1870 à 1960, de la recouvrir progressivement pour des raisons sanitaires, et de l'enfermer dans un ouvrage en béton sur son parcours en zone urbaine.
Au début des années 2000, il fut décidé de réouvrir certains tronçons de cette rivière, en particulier des tronçons du Val-de-Marne situés sur les communes de Arcueil/Gentilly et L'Haÿ-les-Roses.
C'est ce timbre (0,70€, tirage : 700812, conception : Christian Broutin), très réussi, qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Paris (conception : Aurélie Baras). Merci beaucoup Jean-Claude !
Ce timbre, avec ce martin-pêcheur au 1er plan, témoigne d'une nouvelle approche de la nature en milieu urbain où il est devenu urgent de préserver la biodiversité.
Many industries (laundries, tanneries...) settled along the river from the 19th century. Becoming more and more polluted and unhealthy, it was decided, from 1870 to 1960, to gradually cover it for sanitary reasons, and to lock it up in a concrete structure on its route in urban areas.
At the beginning of the 2000s, it was decided to reopen certain sections of this river, particularly sections in the Val-de-Marne located in the communes of Arcueil / Gentilly and L'Haÿ-les-Roses.
It is that stamp (€ 0.70, print run : 700,812, design : Christian Broutin), very nice, which appears on the First Day cover above, with postmarks from Paris (design : Aurélie Baras). Thank you very much Jean-Claude !
That stamp, with this kingfisher in the foreground, testifies to a new approach to nature in urban areas where it has become urgent to preserve biodiversity.
lundi 28 novembre 2016
Special cancellation "PHILATAIPEI 2016" on prepaid card from South Korea
Oblitération spéciale "PHILATAIPEI 2016" sur carte pré-timbrée de Corée du Sud
La poste coréenne a participé à l'exposition philatélique "PHILATAIPEI 2016 - World Stamp Championship Exhibition" organisée à Taipei du 21 au 26 octobre 2016.
A cette occasion, un TAD spécial a été mis en circulation pendant les 6 jours de cette exposition, avec des mentions en anglais sur place et des mentions en coréen à Séoul.
Un grand merci Ji-Ho pour cette carte pré-timbrée envoyée le 24 octobre 2016, oblitérée avec ce TAD de Séoul !
The Korean Post participated in the philatelic exhibition "PHILATAIPEI 2016 - World Stamp Championship Exhibition" held in Taipei from 21 to 26 October 2016.
On this occasion, a special cancellation was put into circulation during the 6 days of this exhibition, with English mentions in Taipei and Korean mentions in Seoul.
A big thank you Ji-Ho for this prepaid card sent on October 24, 2016, canceled with this postmark from Seoul !
Je ne connais pas la date d'émission exacte de cette carte incluant un timbre (270 won) représentant une espèce de framboisier (Rubus crataegifolius) native de l'est de l'Asie.
Ji-Ho a également utilisé ci-dessus 2 timbres courants émis respectivement le 5 juin 2006 (90 won) et le 10 juin 2000 (40 won) représentant une mésange charbonnière (Parus major) et un insecte (Purpuricenus lituratus).
Ce TAD représente le Mémorial National Tchang Kaï-chek (1887-1975), inauguré à Taipei en 1980 en mémoire du premier président de la République de Chine.
I don't know the exact date of issue of this card including a printed stamp (270 won) depicting a species of raspberry (Rubus crataegifolius), native to East Asia.
Ji-Ho also used above two definitive stamps respectively issued on June 5, 2006 (90 won) and June 10, 2000 (40 won) showing a great tit (Parus major) and an insect (Purpuricenus lituratus).
This cancellation is featuring the National Chiang Kai-shek Memorial Hall, inaugurated in Taipei in 1980 in memory of the first President of the Republic of China.
La poste coréenne a participé à l'exposition philatélique "PHILATAIPEI 2016 - World Stamp Championship Exhibition" organisée à Taipei du 21 au 26 octobre 2016.
A cette occasion, un TAD spécial a été mis en circulation pendant les 6 jours de cette exposition, avec des mentions en anglais sur place et des mentions en coréen à Séoul.
Un grand merci Ji-Ho pour cette carte pré-timbrée envoyée le 24 octobre 2016, oblitérée avec ce TAD de Séoul !
The Korean Post participated in the philatelic exhibition "PHILATAIPEI 2016 - World Stamp Championship Exhibition" held in Taipei from 21 to 26 October 2016.
On this occasion, a special cancellation was put into circulation during the 6 days of this exhibition, with English mentions in Taipei and Korean mentions in Seoul.
A big thank you Ji-Ho for this prepaid card sent on October 24, 2016, canceled with this postmark from Seoul !
Je ne connais pas la date d'émission exacte de cette carte incluant un timbre (270 won) représentant une espèce de framboisier (Rubus crataegifolius) native de l'est de l'Asie.
Ji-Ho a également utilisé ci-dessus 2 timbres courants émis respectivement le 5 juin 2006 (90 won) et le 10 juin 2000 (40 won) représentant une mésange charbonnière (Parus major) et un insecte (Purpuricenus lituratus).
Ce TAD représente le Mémorial National Tchang Kaï-chek (1887-1975), inauguré à Taipei en 1980 en mémoire du premier président de la République de Chine.
I don't know the exact date of issue of this card including a printed stamp (270 won) depicting a species of raspberry (Rubus crataegifolius), native to East Asia.
Ji-Ho also used above two definitive stamps respectively issued on June 5, 2006 (90 won) and June 10, 2000 (40 won) showing a great tit (Parus major) and an insect (Purpuricenus lituratus).
This cancellation is featuring the National Chiang Kai-shek Memorial Hall, inaugurated in Taipei in 1980 in memory of the first President of the Republic of China.
dimanche 27 novembre 2016
Série "JO de Londres 2012" au Luxembourg
"London 2012 Olympics" stamp set from Luxembourg
Depuis 1912 et sa première participation aux jeux olympiques d'été (c'était à Stockholm), l'équipe du Luxembourg n'a remporté que 2 médailles : une en or en 1952 à Helsinki (Josy Barthel, 1500 mètres homme) et une en argent en 1920 à Anvers (Joseph Alzin en haltérophilie)...
Les 9 athlètes luxembourgeois engagés lors des prochains jeux olympiques de Londres (dans 7 disciplines : judo, tennis, natation, tir à l'arc, tir, cyclisme et tennis de table) essaieront de briller même si cela va être difficile en l'absence des 2 frères Schleck, stars du cyclisme !
La poste luxembourgeoise a émis, le 15 mai 2012, une jolie série de 2 timbres consacrés respectivement à ces 30ème jeux olympiques de Londres (1,10€) ainsi qu'au 100ème anniversaire du comité olympique et sportif luxembourgeois (0,60€).
C'est cette série qui figure sur la lettre ci-dessus postée le 17 juin 2012 de la capitale du Grand-Duché du Luxembourg.
Ces 2 timbres, imprimés par le néerlandais Joh. Enschedé, ont été émis chacun en feuillet de 10 timbres avec des marges illustrées (incluant par exemple des reproductions de timbres luxembourgeois consacrés aux jeux olympiques).
Le logo si controversé de ces jeux de Londres figure sur le timbre ci-dessus à gauche avec les drapeaux de Grande-Bretagne et du Luxembourg en fond.
L'autre timbre représente l'emblème actuel du comité olympique et sportif luxembourgeois, avec cette tête de lion couronnée (figurant sur les armoiries du pays) rappelant étrangement celle du comité olympique britannique !
A noter enfin à nouveau le cachet spécial à gauche, émis par la poste luxembourgeoise pendant le dernier Salon du Timbre organisé en juin à Paris. Il représente la créature "Pixel" (un des personnages de l'ouvrage "De leschte Ritter"), née de l'imaginaire d'Andy Genen (né en 1979), dessinateur luxembourgeois de bandes dessinées.
Depuis 1912 et sa première participation aux jeux olympiques d'été (c'était à Stockholm), l'équipe du Luxembourg n'a remporté que 2 médailles : une en or en 1952 à Helsinki (Josy Barthel, 1500 mètres homme) et une en argent en 1920 à Anvers (Joseph Alzin en haltérophilie)...
Les 9 athlètes luxembourgeois engagés lors des prochains jeux olympiques de Londres (dans 7 disciplines : judo, tennis, natation, tir à l'arc, tir, cyclisme et tennis de table) essaieront de briller même si cela va être difficile en l'absence des 2 frères Schleck, stars du cyclisme !
La poste luxembourgeoise a émis, le 15 mai 2012, une jolie série de 2 timbres consacrés respectivement à ces 30ème jeux olympiques de Londres (1,10€) ainsi qu'au 100ème anniversaire du comité olympique et sportif luxembourgeois (0,60€).
Since 1912 and its first participation at the Olympic Summer Games (it was in Stockholm), Luxembourg's team has won only two medals : a gold medal in 1952 in Helsinki (Josy Barthel, men's 1500 meters) and a silver medal in 1920 in Antwerp (Joseph Alzin in weightlifting)...
The nine athletes from Luxembourg competing at the next Olympic Games in London (in seven sports : judo, tennis, swimming, archery, shooting, table tennis and cycling) will try to shine even if it will be difficult in the absence of the two Schleck brothers, stars of cycling !
The Luxembourg Post has issued, on May 15, 2012, a nice set of two stamps devoted respectively to these 30th Olympic Games in London (€ 1.10) and to the 100th anniversary of the Luxembourg Olympic and Sports Committee (€ 0.60) . C'est cette série qui figure sur la lettre ci-dessus postée le 17 juin 2012 de la capitale du Grand-Duché du Luxembourg.
Ces 2 timbres, imprimés par le néerlandais Joh. Enschedé, ont été émis chacun en feuillet de 10 timbres avec des marges illustrées (incluant par exemple des reproductions de timbres luxembourgeois consacrés aux jeux olympiques).
Le logo si controversé de ces jeux de Londres figure sur le timbre ci-dessus à gauche avec les drapeaux de Grande-Bretagne et du Luxembourg en fond.
L'autre timbre représente l'emblème actuel du comité olympique et sportif luxembourgeois, avec cette tête de lion couronnée (figurant sur les armoiries du pays) rappelant étrangement celle du comité olympique britannique !
A noter enfin à nouveau le cachet spécial à gauche, émis par la poste luxembourgeoise pendant le dernier Salon du Timbre organisé en juin à Paris. Il représente la créature "Pixel" (un des personnages de l'ouvrage "De leschte Ritter"), née de l'imaginaire d'Andy Genen (né en 1979), dessinateur luxembourgeois de bandes dessinées.
It is that stamp series that appears on the cover above mailed on June 17, 2012 from the capital of the Grand Duchy of Luxembourg.
These two stamps, printed by the Dutch Joh. Enschedé, were each issued in panes of 10 stamps with illustrated margins (including for example some reproductions of Luxembourg stamps devoted to the Olympics).
The so controversial logo of these London Olympics is featured on the stamp above to the left with the flags of Great Britain and Luxembourg in the background.
The other stamp shows the current emblem of the Olympic Committee of Luxembourg, with this crowned lion's head (appearing on the arms of the country) eerily reminding the emblem of the British Olympic Committee !
To note finally again the special postmark to the left, issued by the Luxembourg Post during the last Stamp Exhibition "Planète Timbres" held in Paris in June. It depicts the creature "Pixel" (a character from the book "De leschte
Ritter"), born from the imagination of Andy Genen (born 1979), a cartoon illustrator from Luxembourg.
Prepaid cover 2016 sent by French Santa Claus !
PAP du Père Noël, version 2016 !
Changement de style et de format cette année pour les enveloppes pré-timbrées (PAP) envoyées par le secrétariat du Père Noël (employant 60 personnes) en France, ouvert du 15 Novembre au 22 Décembre 2016.
Situé à Libourne (département de la Gironde), ce secrétariat fête cette année ses 54 ans d'existence et a reçu en 2015 près de 1,2 million de lettres et 129000 courriers électroniques d'enfants, mais pas seulement !
Comme de coutume, un timbre personnalisé (type "IDTimbre") est pré-imprimé sur cette enveloppe, valable pour un envoi international jusqu'à 20g (1,25€ actuellement).
New style and format this year for the prepaid envelopes sent by the Santa Claus secretariat (employing 60 people) in France, open from 15 November to 22 December 2016.
Located in the city of Libourne (department of Gironde), this secretariat celebrates this year its 54 years of existence and received in 2015 almost 1.2 million letters and 129,000 emails from children, but not only !
As usual, a personalized stamp (type "IDTimbre") is printed on this envelope, valid for a worldwide shipment up to 20g (currently €1.25).
A noter à nouveau l'absence de date précise d'envoi sur ce PAP mais seulement un TAD rond de couleur rouge (également pré-imprimée) avec la mention "Père Noël", l'année "2016" et "33 Libourne".
Contrairement aux années précédentes lorsque l'agence de graphisme et design "Erébus" gérait la direction artistique de cette opération "Père Noël" de la poste française (cela depuis 2004), les illustrations sur cette enveloppe (de plus grand format) ont été conçues par l'auteure, dessinatrice et graphiste Claire Faÿ (37 ans), connue en particulier pour son concept des "cahiers de gribouillages pour adultes" (best sellers 2006 et 2007).
To note again the absence of a precise date of shipment on this cover but only a round and red postmark (also pre-printed) with the words "Père Noël" ("Santa Claus"), the year "2016" and "33 Libourne".
Contrary to previous years when the graphic design agency "Erébus" managed the artistic direction of this "Père Noël" operation for the French Post (since 2004), the illustrations on this envelope (with a larger format) were created by the French author, illustrator and graphic designer Claire Faÿ (37 years old), known in particular for her concept of "scribble books for adults" (bestsellers 2006 and 2007 in France).
Ce même Père Noël, avec un oiseau sur la main droite, est représenté sur l'autre face de cette enveloppe ci-dessus, accompagné par un lutin lui apportant du courrier.
Comme cela est le cas depuis 2013, le logo FSC ("Forest Stewardship Council") est présent en bas à droite, certifiant que le papier utilisé respecte une gestion durable des forêts, une bonne chose !
This same Santa Claus, with a bird on his right hand, is featured on the other side of this envelope above, accompanied by a goblin bringing him mail.
As it is the case since 2013, the FSC logo ("Forest Stewardship Council") is present to the right, certifying that the paper used here meets sustainable forest management, good thing !
Changement de style et de format cette année pour les enveloppes pré-timbrées (PAP) envoyées par le secrétariat du Père Noël (employant 60 personnes) en France, ouvert du 15 Novembre au 22 Décembre 2016.
Situé à Libourne (département de la Gironde), ce secrétariat fête cette année ses 54 ans d'existence et a reçu en 2015 près de 1,2 million de lettres et 129000 courriers électroniques d'enfants, mais pas seulement !
Comme de coutume, un timbre personnalisé (type "IDTimbre") est pré-imprimé sur cette enveloppe, valable pour un envoi international jusqu'à 20g (1,25€ actuellement).
New style and format this year for the prepaid envelopes sent by the Santa Claus secretariat (employing 60 people) in France, open from 15 November to 22 December 2016.
Located in the city of Libourne (department of Gironde), this secretariat celebrates this year its 54 years of existence and received in 2015 almost 1.2 million letters and 129,000 emails from children, but not only !
As usual, a personalized stamp (type "IDTimbre") is printed on this envelope, valid for a worldwide shipment up to 20g (currently €1.25).
A noter à nouveau l'absence de date précise d'envoi sur ce PAP mais seulement un TAD rond de couleur rouge (également pré-imprimée) avec la mention "Père Noël", l'année "2016" et "33 Libourne".
Contrairement aux années précédentes lorsque l'agence de graphisme et design "Erébus" gérait la direction artistique de cette opération "Père Noël" de la poste française (cela depuis 2004), les illustrations sur cette enveloppe (de plus grand format) ont été conçues par l'auteure, dessinatrice et graphiste Claire Faÿ (37 ans), connue en particulier pour son concept des "cahiers de gribouillages pour adultes" (best sellers 2006 et 2007).
To note again the absence of a precise date of shipment on this cover but only a round and red postmark (also pre-printed) with the words "Père Noël" ("Santa Claus"), the year "2016" and "33 Libourne".
Contrary to previous years when the graphic design agency "Erébus" managed the artistic direction of this "Père Noël" operation for the French Post (since 2004), the illustrations on this envelope (with a larger format) were created by the French author, illustrator and graphic designer Claire Faÿ (37 years old), known in particular for her concept of "scribble books for adults" (bestsellers 2006 and 2007 in France).
Ce même Père Noël, avec un oiseau sur la main droite, est représenté sur l'autre face de cette enveloppe ci-dessus, accompagné par un lutin lui apportant du courrier.
Comme cela est le cas depuis 2013, le logo FSC ("Forest Stewardship Council") est présent en bas à droite, certifiant que le papier utilisé respecte une gestion durable des forêts, une bonne chose !
This same Santa Claus, with a bird on his right hand, is featured on the other side of this envelope above, accompanied by a goblin bringing him mail.
As it is the case since 2013, the FSC logo ("Forest Stewardship Council") is present to the right, certifying that the paper used here meets sustainable forest management, good thing !
Joint stamp with Vatican City and Rio 2016 Olympics on cover from Luxembourg
Émission commune avec le Vatican et JO de Rio 2016 sur lettre du Luxembourg
Le 10 mai 2016, la poste luxembourgeoise à mis en circulation un timbre consacré à la 31ème olympiade d'été, organisée du 5 au 21 août 2016 à Rio de Janeiro au Brésil.
Ce timbre (0,70€), imprimé en France par Cartor Security Printing, représente le nouveau logo (conçu par l'agence de publicité "Moskito Productions SA") associé à la nouvelle marque "Team Lëtzebuerg" ("Team Luxembourg" en luxembourgeois) lancée par le comité olympique et sportif luxembourgeois (COSL) à l'occasion de ces jeux de Rio 2016.
Incarnant la passion pour le sport ainsi qu'un nouvel esprit d'équipe, ce logo est composé de trois éléments distinctifs avec le lion rouge (figurant sur les armoiries du pays, imprimé en relief sur ce timbre), la signature "Team Lëtzebuerg" et les cinq anneaux olympiques.
On May 10, 2016, the Luxembourg Post issued a stamp dedicated to the 31st Summer Olympiad, held from 5 to 21 August 2016 in Rio de Janeiro, Brazil.
That stamp (€ 0.70), printed in France by Cartor Security Printing, represents the new logo (designed by the advertising agency "Moskito Productions SA") associated with the new brand "Team Lëtzebuerg" ("Team Luxembourg" in Luxemburgish) launched by the Olympic and Sports Committee of Luxembourg (COSL) on the occasion of these Rio 2016 Olympic games.
Reflecting the passion for sports as well as a new team spirit, this logo consists of three distinctive elements with the red lion (on the coat of arms of the country, printed with embossing on that stamp), the signature "Team Lëtzebuerg" and the five Olympic rings.
Ce timbre a été utilisé à droite sur la lettre ci-dessus envoyée le 9 novembre 2016 de la ville de Luxembourg.
A Rio, la délégation luxembourgeoise était composée de 10 athlètes engagés dans 5 sports (athlétisme, tennis, natation, cyclisme et tennis de table) mais n'a remporté aucune médaille.
Depuis 1912 et sa première participation aux jeux olympiques d'été, l'équipe du Luxembourg n'a remporté que 2 médailles : une en or en 1952 à Helsinki (Josy Barthel, 1500 mètres homme) et une en argent en 1920 à Anvers (Joseph Alzin en haltérophilie).
Josy Barthel sera à l'honneur sur un timbre émis en 2017 à l'occasion des 25 ans de sa disparition.
A noter le cachet spécial en bas à gauche sur cette enveloppe, émis par la poste luxembourgeoise (Post Philately Luxembourg) pendant le dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris, évoquant l'acteur français Fernandel (1903-1971). Un autre acteur français, Louis de Funès, était à l'honneur sur un cachet similaire en 2014.
That stamp was used to the right on the cover above sent on November 9, 2016 from the city of Luxembourg.
In Rio, the Luxembourg delegation was composed of 10 athletes engaged in 5 sports (athletics, tennis, swimming, cycling and table tennis) but did not win any medal.
Since 1912 and its first participation in the summer Olympics, the Luxembourg team won only two medals : one gold in 1952 in Helsinki (Josy Barthel, men's 1500 meters) and a silver medal in 1920 in Antwerp (Joseph Alzin in weightlifting).
Josy Barthel will be honored on a stamp issued in 2017 on the occasion of the 25 years of his death.
To note the special cachet on the bottom left on this envelope, issued by the Post Philately Luxembourg during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris, evoking the French actor Fernandel (1903-1971). Another French actor, Louis de Funès, was honored on a similar cachet in 2014.
L'autre timbre (0,70€) utilisé sur cette lettre, imprimé également en France par Phil@poste dans le feuillet de 4 timbres ci-dessus, est un timbre commun émis le 13 septembre 2016 avec la poste de la Cité du Vatican, consacré au 350ème anniversaire de la désignation de Marie, "Consolatrice des affligés" comme patronne de la ville de Luxembourg.
Depuis 1666, un lien fort entre Marie et le peuple luxembourgeois s'exprime en particulier pendant l'Octave, le pèlerinage annuel.
Ce timbre, créé par Daniela Longo et gravé par Elsa Catelin, représente la statue de la Vierge en bois de tilleul polychrome (73 cm de haut, fin du 16ème siècle) conservée dans la cathédrale Notre-Dame de Luxembourg (l'autel est représenté dans la marge centrale de ce feuillet).
Cette même cathédrale, vue du pont Adolphe, ainsi que la place et la basilique Saint-Pierre au Vatican, sont également représentées sur ce timbre.
The other stamp (€ 0.70) used on this letter, also printed in France by Phil@poste in the sheetlet of 4 stamps above, is a joint stamp issued on September 13, 2016 with the Post of the Vatican City, dedicated to the 350 years since the Virgin Mary "Consoler of the Afflicted" was elected patroness of the city of Luxembourg.
Since 1666, a strong bond between Mary and the Luxembourg people is expressed during the Octave, the annual pilgrimage.
That stamp, created by Daniela Longo and engraved by Elsa Catelin, depicts the polychrome lime wood statue of the Virgin Mary (73 cm high, late 16th century) preserved in the Notre Dame Cathedral of Luxembourg (the altar is featured in the central margin of this sheetlet).
This same cathedral, viewed from the Adolphe bridge, as well as Saint Peter's Basilica in the Vatican City, are also depicted on that stamp.
Le 10 mai 2016, la poste luxembourgeoise à mis en circulation un timbre consacré à la 31ème olympiade d'été, organisée du 5 au 21 août 2016 à Rio de Janeiro au Brésil.
Ce timbre (0,70€), imprimé en France par Cartor Security Printing, représente le nouveau logo (conçu par l'agence de publicité "Moskito Productions SA") associé à la nouvelle marque "Team Lëtzebuerg" ("Team Luxembourg" en luxembourgeois) lancée par le comité olympique et sportif luxembourgeois (COSL) à l'occasion de ces jeux de Rio 2016.
Incarnant la passion pour le sport ainsi qu'un nouvel esprit d'équipe, ce logo est composé de trois éléments distinctifs avec le lion rouge (figurant sur les armoiries du pays, imprimé en relief sur ce timbre), la signature "Team Lëtzebuerg" et les cinq anneaux olympiques.
On May 10, 2016, the Luxembourg Post issued a stamp dedicated to the 31st Summer Olympiad, held from 5 to 21 August 2016 in Rio de Janeiro, Brazil.
That stamp (€ 0.70), printed in France by Cartor Security Printing, represents the new logo (designed by the advertising agency "Moskito Productions SA") associated with the new brand "Team Lëtzebuerg" ("Team Luxembourg" in Luxemburgish) launched by the Olympic and Sports Committee of Luxembourg (COSL) on the occasion of these Rio 2016 Olympic games.
Reflecting the passion for sports as well as a new team spirit, this logo consists of three distinctive elements with the red lion (on the coat of arms of the country, printed with embossing on that stamp), the signature "Team Lëtzebuerg" and the five Olympic rings.
Ce timbre a été utilisé à droite sur la lettre ci-dessus envoyée le 9 novembre 2016 de la ville de Luxembourg.
A Rio, la délégation luxembourgeoise était composée de 10 athlètes engagés dans 5 sports (athlétisme, tennis, natation, cyclisme et tennis de table) mais n'a remporté aucune médaille.
Depuis 1912 et sa première participation aux jeux olympiques d'été, l'équipe du Luxembourg n'a remporté que 2 médailles : une en or en 1952 à Helsinki (Josy Barthel, 1500 mètres homme) et une en argent en 1920 à Anvers (Joseph Alzin en haltérophilie).
Josy Barthel sera à l'honneur sur un timbre émis en 2017 à l'occasion des 25 ans de sa disparition.
A noter le cachet spécial en bas à gauche sur cette enveloppe, émis par la poste luxembourgeoise (Post Philately Luxembourg) pendant le dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris, évoquant l'acteur français Fernandel (1903-1971). Un autre acteur français, Louis de Funès, était à l'honneur sur un cachet similaire en 2014.
That stamp was used to the right on the cover above sent on November 9, 2016 from the city of Luxembourg.
In Rio, the Luxembourg delegation was composed of 10 athletes engaged in 5 sports (athletics, tennis, swimming, cycling and table tennis) but did not win any medal.
Since 1912 and its first participation in the summer Olympics, the Luxembourg team won only two medals : one gold in 1952 in Helsinki (Josy Barthel, men's 1500 meters) and a silver medal in 1920 in Antwerp (Joseph Alzin in weightlifting).
Josy Barthel will be honored on a stamp issued in 2017 on the occasion of the 25 years of his death.
To note the special cachet on the bottom left on this envelope, issued by the Post Philately Luxembourg during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris, evoking the French actor Fernandel (1903-1971). Another French actor, Louis de Funès, was honored on a similar cachet in 2014.
L'autre timbre (0,70€) utilisé sur cette lettre, imprimé également en France par Phil@poste dans le feuillet de 4 timbres ci-dessus, est un timbre commun émis le 13 septembre 2016 avec la poste de la Cité du Vatican, consacré au 350ème anniversaire de la désignation de Marie, "Consolatrice des affligés" comme patronne de la ville de Luxembourg.
Depuis 1666, un lien fort entre Marie et le peuple luxembourgeois s'exprime en particulier pendant l'Octave, le pèlerinage annuel.
Ce timbre, créé par Daniela Longo et gravé par Elsa Catelin, représente la statue de la Vierge en bois de tilleul polychrome (73 cm de haut, fin du 16ème siècle) conservée dans la cathédrale Notre-Dame de Luxembourg (l'autel est représenté dans la marge centrale de ce feuillet).
Cette même cathédrale, vue du pont Adolphe, ainsi que la place et la basilique Saint-Pierre au Vatican, sont également représentées sur ce timbre.
The other stamp (€ 0.70) used on this letter, also printed in France by Phil@poste in the sheetlet of 4 stamps above, is a joint stamp issued on September 13, 2016 with the Post of the Vatican City, dedicated to the 350 years since the Virgin Mary "Consoler of the Afflicted" was elected patroness of the city of Luxembourg.
Since 1666, a strong bond between Mary and the Luxembourg people is expressed during the Octave, the annual pilgrimage.
That stamp, created by Daniela Longo and engraved by Elsa Catelin, depicts the polychrome lime wood statue of the Virgin Mary (73 cm high, late 16th century) preserved in the Notre Dame Cathedral of Luxembourg (the altar is featured in the central margin of this sheetlet).
This same cathedral, viewed from the Adolphe bridge, as well as Saint Peter's Basilica in the Vatican City, are also depicted on that stamp.
"Red Cross 2016" stamp by Jean-Charles de Castelbajac on French FDC
Timbre "Croix-Rouge 2016" par Jean-Charles de Castelbajac sur FDC de France
Depuis un peu plus de 100 ans, un partenariat (décret du président de la République en 1914) entre la poste française et la Croix-Rouge autorise l'émission de timbres incluant des surtaxes au profit de la Croix-Rouge (la 1ère surcharge de 5c est imprimée sur un "Semeuse camée" à 10c).
La Croix-Rouge française est aujourd'hui composée de 54000 bénévoles et 14000 salariés qui viennent en aide aux personnes en difficulté, dans les domaines de la santé et de l'action sociale.
La poste française a conservé le format (une bande de 5 timbres à 0,70€ et une marge supérieure illustrée séparable) utilisé les années passées pour le nouveau bloc-feuillet spécial "Croix-Rouge" émis le 7 novembre 2016.
For over 100 years, a partnership (decree of the President of the Republic dating from 1914) between the French Post and the Red Cross authorizes the issue of stamps including surcharges for the benefit of the Red Cross (the 1st stamp issued with a 5c surcharge was the "Semeuse camée 10c").
The French Red Cross is today composed of 54 000 volunteers and 14,000 employees who help people in need in the areas of health and social action.
The French Post has kept the format (a strip of five €0.70 stamps and a separable illustrated top margin) used the previous years for the special "Red Cross" souvenir sheet issued on November 7, 2016.
Après la créatrice de mode, de cosmétiques et d'accessoires française agnès b. en 2015, c'est cette fois le créateur de mode, designer, auteur et costumier français Jean-Charles de Castelbajac (né en 1949) qui a conçu ce nouveau bloc-feuillet (tirage : 500000), émis en avant-première le 5 novembre 2016 lors du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris ainsi qu'au Carré d'Encre.
Un des 5 timbres de ce bloc-feuillet ("La Croix-Rouge française - Une grande famille") a été utilisé sur le pli Premier Jour ci-dessus avec son TAD rouge habituel émis uniquement pour les émissions de bienfaisance au profit de la Croix-Rouge française (2€ reversés à l'association pour l'achat de ce bloc). Merci beaucoup Jean-Claude !
After the French fashion, cosmetics and accessories designer agnès b. in 2015, it is this time the French fashion designer, designer, author and costume designer Jean-Charles de Castelbajac (born 1949) who created this new souvenir sheet (print run : 500,000) issued in preview sale on November 5, 2016 during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris as well as at the "Carré d'Encre".
One of the five stamps of this souvenir sheet ("The French Red Cross - A big family") was used on the First Day Cover above with its usual red postmark applied only for the French Red Cross charity stamps (€ 2.00 donated to the association when you're buying this sheet). Thank you very much Jean-Claude !
Intitulée "Passion Show ! The Love Collection", cette série symbolise avec force les actions et l'engagement des membres de la Croix-Rouge française.
Pour concevoir ce bloc-feuillet (vue complète ci-dessus), Jean-Charles de Castelbajac a adopté cette devise : "La Croix-Rouge, la croix bouge sur tous les fronts et les horizons"...
Le style unique et très coloré de Jean-Charles de Castelbajac était déjà présent sur le timbre "Bleuet de France 1934-2014" et le bloc-feuillet "Coeurs 2015", déjà créés par le créateur de mode.
Entitled "Passion Show! The Love Collection", this series symbolizes the actions and commitment of members of the French Red Cross.
To design this soiuvenir sheet (whole view above), Jean-Charles de Castelbajac has adopted this motto : "The Red Cross, the cross moves on all fronts and horizons"...
The unique and very colorful style of Jean-Charles de Castelbajac was already present on the stamp "Bleuet de France 1934-2014" and the souvenir sheet "Hearts 2015", already created by the fashion designer.
Depuis un peu plus de 100 ans, un partenariat (décret du président de la République en 1914) entre la poste française et la Croix-Rouge autorise l'émission de timbres incluant des surtaxes au profit de la Croix-Rouge (la 1ère surcharge de 5c est imprimée sur un "Semeuse camée" à 10c).
La Croix-Rouge française est aujourd'hui composée de 54000 bénévoles et 14000 salariés qui viennent en aide aux personnes en difficulté, dans les domaines de la santé et de l'action sociale.
La poste française a conservé le format (une bande de 5 timbres à 0,70€ et une marge supérieure illustrée séparable) utilisé les années passées pour le nouveau bloc-feuillet spécial "Croix-Rouge" émis le 7 novembre 2016.
For over 100 years, a partnership (decree of the President of the Republic dating from 1914) between the French Post and the Red Cross authorizes the issue of stamps including surcharges for the benefit of the Red Cross (the 1st stamp issued with a 5c surcharge was the "Semeuse camée 10c").
The French Red Cross is today composed of 54 000 volunteers and 14,000 employees who help people in need in the areas of health and social action.
The French Post has kept the format (a strip of five €0.70 stamps and a separable illustrated top margin) used the previous years for the special "Red Cross" souvenir sheet issued on November 7, 2016.
Après la créatrice de mode, de cosmétiques et d'accessoires française agnès b. en 2015, c'est cette fois le créateur de mode, designer, auteur et costumier français Jean-Charles de Castelbajac (né en 1949) qui a conçu ce nouveau bloc-feuillet (tirage : 500000), émis en avant-première le 5 novembre 2016 lors du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris ainsi qu'au Carré d'Encre.
Un des 5 timbres de ce bloc-feuillet ("La Croix-Rouge française - Une grande famille") a été utilisé sur le pli Premier Jour ci-dessus avec son TAD rouge habituel émis uniquement pour les émissions de bienfaisance au profit de la Croix-Rouge française (2€ reversés à l'association pour l'achat de ce bloc). Merci beaucoup Jean-Claude !
After the French fashion, cosmetics and accessories designer agnès b. in 2015, it is this time the French fashion designer, designer, author and costume designer Jean-Charles de Castelbajac (born 1949) who created this new souvenir sheet (print run : 500,000) issued in preview sale on November 5, 2016 during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris as well as at the "Carré d'Encre".
One of the five stamps of this souvenir sheet ("The French Red Cross - A big family") was used on the First Day Cover above with its usual red postmark applied only for the French Red Cross charity stamps (€ 2.00 donated to the association when you're buying this sheet). Thank you very much Jean-Claude !
Intitulée "Passion Show ! The Love Collection", cette série symbolise avec force les actions et l'engagement des membres de la Croix-Rouge française.
Pour concevoir ce bloc-feuillet (vue complète ci-dessus), Jean-Charles de Castelbajac a adopté cette devise : "La Croix-Rouge, la croix bouge sur tous les fronts et les horizons"...
Le style unique et très coloré de Jean-Charles de Castelbajac était déjà présent sur le timbre "Bleuet de France 1934-2014" et le bloc-feuillet "Coeurs 2015", déjà créés par le créateur de mode.
Entitled "Passion Show! The Love Collection", this series symbolizes the actions and commitment of members of the French Red Cross.
To design this soiuvenir sheet (whole view above), Jean-Charles de Castelbajac has adopted this motto : "The Red Cross, the cross moves on all fronts and horizons"...
The unique and very colorful style of Jean-Charles de Castelbajac was already present on the stamp "Bleuet de France 1934-2014" and the souvenir sheet "Hearts 2015", already created by the fashion designer.
samedi 26 novembre 2016
Belarus-Pakistan joint stamp set : National Parks
Émission commune Belarus-Pakistan : parcs nationaux
A l'occasion de la visite officielle du président du Belarus Alexander Lukashenko à Islamabad, une émission commune (2 timbres) entre son pays et le Pakistan a été mise en circulation le 5 octobre 2016, en présence du premier ministre pakistanais, Muhammad Nawaz Sharif.
Le Pakistan a été un des premiers pays à reconnaître l'indépendance du Belarus en 1991 et cette émission commune consacrée à des parcs nationaux des 2 pays coïncide donc avec ce 25ème anniversaire.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis ci-dessous du Belarus et du Pakistan, affranchis avec cette série commune. Merci beaucoup Alexander et Ali !
On the occasion of the official visit of Belarus President Alexander Lukashenko to Islamabad, a joint issue (2 stamps) between his country and Pakistan was put into circulation on October 5, 2016, in the presence of Pakistani Prime Minister Muhammad Nawaz Sharif.
Pakistan was one of the first countries to recognize the independence of Belarus in 1991 and this joint set devoted to national parks of the two countries, coincides with this 25th anniversary.
I was lucky enough to receive the two covers below from Belarus and Pakistan, franked with this joint stamp series. Thank you very much Alexander and Ali !
La poste du Belarus a mis en circulation ces 2 timbres (tarifs permanents "A" - 0,36 BYR et "H" - 1,26 BYR) dans un même feuillet composé de 4 paires (tirage : 44000 pour chaque timbre).
Le bas de cette feuille, avec une marge incluant les drapeaux des 2 pays et la mention de cette émission commune (en biélorusse et anglais), a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessus, envoyée de Minsk le 14 octobre 2016.
Les drapeaux de chaque pays, ainsi que les armoiries, figurent également sur ces 2 timbres consacrés à des parcs nationaux des 2 pays : le parc national de Narаchanski au Belarus (conception : Yelena Medved) et le parc national de Saiful Muluk au Pakistan (conception : Adil Salahuddin).
The Post of Belarus has issued these two stamps (permanent tariffs "A" - BYR 0.36 and "H" - BYR 1.26) in the same sheet composed of 4 pairs (print run : 44,000 for each stamp).
The bottom part of this sheet, with a margin including the flags of both countries and the mention of this joint stamp issue (in Belarusian and English), was used to frank the letter above, sent from Minsk on October 14, 2016.
The flags of each country, as well as the coat of arms, are also included on these two stamps devoted to national parks of the two countries : Narаchanski National Park in Belarus (design : Yelena Medved) and Saiful Muluk National Park in Pakistan (design : Adil Salahuddin).
Cette même série (avec des timbres de plus grande taille !) émise par la poste pakistanaise figure sur le FDC ci-dessus avec TAD de la ville d'Hyderabad.
A noter cette intéressante empreinte en haut à gauche sur cette enveloppe avec la mention "Say no to corruption" !
Malheureusement, cette enveloppe ne m'est pas parvenue en très bon état mais les timbres n'ont pas été abîmés, ouf.
Ces 2 timbres se-tenant (tirage : 200000 chacun) ont également été imprimés dans un même feuillet composé de 8 timbres.
Le parc national de Narаchanski (87000 hectares, nord-ouest du Belarus) est un parc national créé en 1999 dans la région du lac Naratch (le plus grand lac du pays), avec une biodiversité (faune et flore) très riche.
Comme pour l'émission commune récente Pakistan-Singapour, le drapeau du Pakistan est à nouveau représenté à l'envers sur un de ces 2 timbres, pourquoi ?
This same series (with big size stamps !) issued by Pakistan Post appears on the FDC above with a cancellation from the city of Hyderabad.
To note this interesting inkprint on the top left on this envelope with the mention "Say no to corruption" !
Unfortunately, this envelope did not reach me in very good condition but the stamps were not damaged...
These two se-tenant stamps (print run : 200,000 each) were also printed in a same sheet composed of 8 stamps.
Narаchanski National Park (87,000 hectares, northwestern Belarus) is a national park created in 1999 in the region of Lake Narach (the largest lake in the country), with a rich biodiversity (fauna and flora).
As for the recent Pakistan-Singapore joint issue, the flag of Pakistan is again represented upside down on one of these two stamps, why ?
Le parc national de Saiful Muluk est situé dans la province pakistanaise de Khyber-Pakhtunkhwa, au cœur de l'Himalaya. Ce parc, célèbre pour ses paysages autour du lac Saiful Muluk (un des plus hauts lacs du pays, à 3200 mètres d'altitude), a été créé en 2003 pour préserver sa faune et sa flore.
A noter enfin la présence d'un 3ème timbre (ainsi que 3 TAD différents du 27 et 28 octobre 2016) sur l'autre côté de cette lettre, faisant partie d'une série de 5 timbres se-tenant émise le 14 août 2015 pour célébrer les échanges d'amitié entre le Pakistan et la Chine.
Un autre timbre de cette série inclut un portrait du président chinois Xi Jinping sur fond de drapeau chinois, celui ci-dessus montrant le premier ministre pakistanais Muhammad Nawaz Sharif (pourquoi le premier ministre et pas le président de la république Mamnoon Hussain ?).
Saiful Muluk National Park is located in the Pakistani province of Khyber-Pakhtunkhwa, in the heart of the Himalayas. This park, famous for its landscapes around Lake Saiful Muluk (one of the highest lakes of the country, at 3200 meters of altitude), was created in 2003 to preserve its unique fauna and flora.
To note finally the presence of a third stamp (as well as 3 different postmarks of 27 and 28 October 2016) on the other side of this envelope, being part of a series of 5 se-tenant stamps issued on August 14, 2015 to celebrate friendly exchanges between Pakistan and China.
Another stamp in this series depicts a portrait of Chinese President Xi Jinping with a Chinese flag in the background, the one above featuring Pakistani Prime Minister Muhammad Nawaz Sharif (why the Prime Minister and not the President of the Republic Mamnoon Hussain ?).
A l'occasion de la visite officielle du président du Belarus Alexander Lukashenko à Islamabad, une émission commune (2 timbres) entre son pays et le Pakistan a été mise en circulation le 5 octobre 2016, en présence du premier ministre pakistanais, Muhammad Nawaz Sharif.
Le Pakistan a été un des premiers pays à reconnaître l'indépendance du Belarus en 1991 et cette émission commune consacrée à des parcs nationaux des 2 pays coïncide donc avec ce 25ème anniversaire.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis ci-dessous du Belarus et du Pakistan, affranchis avec cette série commune. Merci beaucoup Alexander et Ali !
On the occasion of the official visit of Belarus President Alexander Lukashenko to Islamabad, a joint issue (2 stamps) between his country and Pakistan was put into circulation on October 5, 2016, in the presence of Pakistani Prime Minister Muhammad Nawaz Sharif.
Pakistan was one of the first countries to recognize the independence of Belarus in 1991 and this joint set devoted to national parks of the two countries, coincides with this 25th anniversary.
I was lucky enough to receive the two covers below from Belarus and Pakistan, franked with this joint stamp series. Thank you very much Alexander and Ali !
La poste du Belarus a mis en circulation ces 2 timbres (tarifs permanents "A" - 0,36 BYR et "H" - 1,26 BYR) dans un même feuillet composé de 4 paires (tirage : 44000 pour chaque timbre).
Le bas de cette feuille, avec une marge incluant les drapeaux des 2 pays et la mention de cette émission commune (en biélorusse et anglais), a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessus, envoyée de Minsk le 14 octobre 2016.
Les drapeaux de chaque pays, ainsi que les armoiries, figurent également sur ces 2 timbres consacrés à des parcs nationaux des 2 pays : le parc national de Narаchanski au Belarus (conception : Yelena Medved) et le parc national de Saiful Muluk au Pakistan (conception : Adil Salahuddin).
The Post of Belarus has issued these two stamps (permanent tariffs "A" - BYR 0.36 and "H" - BYR 1.26) in the same sheet composed of 4 pairs (print run : 44,000 for each stamp).
The bottom part of this sheet, with a margin including the flags of both countries and the mention of this joint stamp issue (in Belarusian and English), was used to frank the letter above, sent from Minsk on October 14, 2016.
The flags of each country, as well as the coat of arms, are also included on these two stamps devoted to national parks of the two countries : Narаchanski National Park in Belarus (design : Yelena Medved) and Saiful Muluk National Park in Pakistan (design : Adil Salahuddin).
Cette même série (avec des timbres de plus grande taille !) émise par la poste pakistanaise figure sur le FDC ci-dessus avec TAD de la ville d'Hyderabad.
A noter cette intéressante empreinte en haut à gauche sur cette enveloppe avec la mention "Say no to corruption" !
Malheureusement, cette enveloppe ne m'est pas parvenue en très bon état mais les timbres n'ont pas été abîmés, ouf.
Ces 2 timbres se-tenant (tirage : 200000 chacun) ont également été imprimés dans un même feuillet composé de 8 timbres.
Le parc national de Narаchanski (87000 hectares, nord-ouest du Belarus) est un parc national créé en 1999 dans la région du lac Naratch (le plus grand lac du pays), avec une biodiversité (faune et flore) très riche.
Comme pour l'émission commune récente Pakistan-Singapour, le drapeau du Pakistan est à nouveau représenté à l'envers sur un de ces 2 timbres, pourquoi ?
This same series (with big size stamps !) issued by Pakistan Post appears on the FDC above with a cancellation from the city of Hyderabad.
To note this interesting inkprint on the top left on this envelope with the mention "Say no to corruption" !
Unfortunately, this envelope did not reach me in very good condition but the stamps were not damaged...
These two se-tenant stamps (print run : 200,000 each) were also printed in a same sheet composed of 8 stamps.
Narаchanski National Park (87,000 hectares, northwestern Belarus) is a national park created in 1999 in the region of Lake Narach (the largest lake in the country), with a rich biodiversity (fauna and flora).
As for the recent Pakistan-Singapore joint issue, the flag of Pakistan is again represented upside down on one of these two stamps, why ?
Le parc national de Saiful Muluk est situé dans la province pakistanaise de Khyber-Pakhtunkhwa, au cœur de l'Himalaya. Ce parc, célèbre pour ses paysages autour du lac Saiful Muluk (un des plus hauts lacs du pays, à 3200 mètres d'altitude), a été créé en 2003 pour préserver sa faune et sa flore.
A noter enfin la présence d'un 3ème timbre (ainsi que 3 TAD différents du 27 et 28 octobre 2016) sur l'autre côté de cette lettre, faisant partie d'une série de 5 timbres se-tenant émise le 14 août 2015 pour célébrer les échanges d'amitié entre le Pakistan et la Chine.
Un autre timbre de cette série inclut un portrait du président chinois Xi Jinping sur fond de drapeau chinois, celui ci-dessus montrant le premier ministre pakistanais Muhammad Nawaz Sharif (pourquoi le premier ministre et pas le président de la république Mamnoon Hussain ?).
Saiful Muluk National Park is located in the Pakistani province of Khyber-Pakhtunkhwa, in the heart of the Himalayas. This park, famous for its landscapes around Lake Saiful Muluk (one of the highest lakes of the country, at 3200 meters of altitude), was created in 2003 to preserve its unique fauna and flora.
To note finally the presence of a third stamp (as well as 3 different postmarks of 27 and 28 October 2016) on the other side of this envelope, being part of a series of 5 se-tenant stamps issued on August 14, 2015 to celebrate friendly exchanges between Pakistan and China.
Another stamp in this series depicts a portrait of Chinese President Xi Jinping with a Chinese flag in the background, the one above featuring Pakistani Prime Minister Muhammad Nawaz Sharif (why the Prime Minister and not the President of the Republic Mamnoon Hussain ?).
"Golden Crowns of Silla" on FDC from Republic of Korea
Série "Couronnes en or de Silla" sur FDC de Corée du sud
Le 21 septembre 2016, la poste coréenne a mis en circulation une série spectaculaire (4 timbres) consacrée à différentes couronnes en or datant de l'époque du Royaume de Silla (un des Trois Royaumes de Corée - entre 57 avant JC et 935 après JC).
La capitale de ce royaume était Kyŏngju (Gyeongju aujourd'hui, sud-est du pays) où un grand nombre de vestiges de l'époque Silla, et notamment des tombes royales (tumulus), continuent d'être mises au jour dans le centre historique de cette ville, classé au patrimoine mondial de l'UNESCO en 2000.
La plupart de ces couronnes royales en or, pouvant peser jusqu'à 1kg et finement ciselées (incluant des éléments de jade) ont été conçues entre le 5ème et 7ème siècle après JC.
Conçue par Park Eunkyung, cette série (imprimée par Joh. Enschedé) montre ces différentes couronnes avec un léger relief, les faciales (300 won) étant incluses avec une encre dorée.
On September 21, 2016, the Korean Post put into circulation a spectacular series (4 stamps) devoted to different golden crowns dating back to the Kingdom of Silla (one of the Three Kingdoms of Korea - between 57 BC and 935 AD).
The capital of this kingdom was Kyŏngju (Gyeongju today, south-east of the country) where a large number of vestiges of the Silla period, including royal tombs (tumulus), continue to be uncovered in the historic center of this city, declared as a World Heritage Site by UNESCO in 2000.
Most of these royal gold crowns, weighing up to 1kg and finely chiseled (including jade elements) were designed between the 5th and 7th century AD.
Designed by Park Eunkyung, this series (printed by Joh. Enschedé) shows these different crowns with a slight embossment, the nominal values (300 won) being included with a golden ink.
Ces 4 timbres (tirage : 140000 chacun) ont été imprimés dans une même feuille composée de 16 timbres (4 de chaque), avec une marge supérieure montrant une vue aérienne de certaines de ces tombes royales à Gyeongju où ces couronnes ont été découvertes.
Un grand merci Ji-Ho pour ce splendide FDC ci-dessus, avec TAD de Nambusan du 22 septembre 2016, affranchi avec ces 4 timbres (bande + marge supérieures de feuille) !
Le TAD Premier Jour montre une vue différente de la 1ère couronne en or de cette série (timbre ci-dessus à gauche sur fond rouge), découverte en 1921 dans la tombe de Geumgwanchong.
Exposée aujourd'hui dans le musée national de Gyeongju, cette couronne (trésor national n°87) est la 1ère et la plus grande couronne en or découverte datant de cette période Silla.
These four stamps (print run : 140,000 each) have been printed in a same sheet consisting of 16 stamps (4 of each), with a top margin showing an aerial view of some of these royal tombs in Gyeongju where these crowns were uncovered.
A big thank you Ji-Ho for this beautiful FDC above, with cancellations from Nambusan dated September 22, 2016, franked with these 4 stamps (sheet's top strip + margin) !
The FDC postmark shows a different view of the first golden crown of this series (stamp above to the left on a red background), discovered in 1921 in the Geumgwanchong Tomb.
Exhibited today in the Gyeongju National Museum, this crown (National Treasure No. 87) is the first and largest gold crown discovered dating back to this Silla period.
Ji-Ho a eu également la gentillesse de m'envoyer les 4 cartes-maximum ci-dessus concernant ces 4 timbres, chaque carte montrant une vue de la tombe royale où ces couronnes ont été découvertes.
Le timbre sur fond bleu montre une couronne en or (trésor n°338, musée national de Corée) découverte dans la tombe de Geumnyeongchong. Cette couronne est la plus petite et la plus simple (uniquement en or) des couronnes en or de Silla.
Le 3ème timbre (fond violet) est consacré à la couronne en or (trésor n°339, musée national de Gyeongju) découverte dans la tombe de Seobongchong.
La dernière couronne de cette série (timbre sur fond vert - trésor national n° 191, musée national de Corée), découverte dans le tumulus nord de Hwangnamdaechong, est la couronne en or de Silla comportant le plus d'éléments en jade (elle pourrait être associée à une reine plutôt qu'un roi...).
Ji-Ho was also kind enough to send me the 4 maxicards above regarding these 4 stamps, each card showing a view of the royal tomb where these crowns were uncovered.
The stamp on a blue background shows a golden crown (Treasure No. 338, National Museum of Korea) discovered in the Geumnyeongchong Tomb. This crown is the smallest and simplest (made only from gold) of the golden crowns of Silla.
The third stamp (purple background) is devoted to the golden crown (Treasure No. 339, Gyeongju National Museum) discovered in the Seobongchong Tomb.
The last crown in this series (stamp with green background - National Treasure No. 191, National Museum of Korea), discovered in the North Mound of Hwangnamdaechong Tomb, is the golden crown of Silla with the most jade elements (it could be associated with a queen rather than a king...).
Le 21 septembre 2016, la poste coréenne a mis en circulation une série spectaculaire (4 timbres) consacrée à différentes couronnes en or datant de l'époque du Royaume de Silla (un des Trois Royaumes de Corée - entre 57 avant JC et 935 après JC).
La capitale de ce royaume était Kyŏngju (Gyeongju aujourd'hui, sud-est du pays) où un grand nombre de vestiges de l'époque Silla, et notamment des tombes royales (tumulus), continuent d'être mises au jour dans le centre historique de cette ville, classé au patrimoine mondial de l'UNESCO en 2000.
La plupart de ces couronnes royales en or, pouvant peser jusqu'à 1kg et finement ciselées (incluant des éléments de jade) ont été conçues entre le 5ème et 7ème siècle après JC.
Conçue par Park Eunkyung, cette série (imprimée par Joh. Enschedé) montre ces différentes couronnes avec un léger relief, les faciales (300 won) étant incluses avec une encre dorée.
On September 21, 2016, the Korean Post put into circulation a spectacular series (4 stamps) devoted to different golden crowns dating back to the Kingdom of Silla (one of the Three Kingdoms of Korea - between 57 BC and 935 AD).
The capital of this kingdom was Kyŏngju (Gyeongju today, south-east of the country) where a large number of vestiges of the Silla period, including royal tombs (tumulus), continue to be uncovered in the historic center of this city, declared as a World Heritage Site by UNESCO in 2000.
Most of these royal gold crowns, weighing up to 1kg and finely chiseled (including jade elements) were designed between the 5th and 7th century AD.
Designed by Park Eunkyung, this series (printed by Joh. Enschedé) shows these different crowns with a slight embossment, the nominal values (300 won) being included with a golden ink.
Ces 4 timbres (tirage : 140000 chacun) ont été imprimés dans une même feuille composée de 16 timbres (4 de chaque), avec une marge supérieure montrant une vue aérienne de certaines de ces tombes royales à Gyeongju où ces couronnes ont été découvertes.
Un grand merci Ji-Ho pour ce splendide FDC ci-dessus, avec TAD de Nambusan du 22 septembre 2016, affranchi avec ces 4 timbres (bande + marge supérieures de feuille) !
Le TAD Premier Jour montre une vue différente de la 1ère couronne en or de cette série (timbre ci-dessus à gauche sur fond rouge), découverte en 1921 dans la tombe de Geumgwanchong.
Exposée aujourd'hui dans le musée national de Gyeongju, cette couronne (trésor national n°87) est la 1ère et la plus grande couronne en or découverte datant de cette période Silla.
These four stamps (print run : 140,000 each) have been printed in a same sheet consisting of 16 stamps (4 of each), with a top margin showing an aerial view of some of these royal tombs in Gyeongju where these crowns were uncovered.
A big thank you Ji-Ho for this beautiful FDC above, with cancellations from Nambusan dated September 22, 2016, franked with these 4 stamps (sheet's top strip + margin) !
The FDC postmark shows a different view of the first golden crown of this series (stamp above to the left on a red background), discovered in 1921 in the Geumgwanchong Tomb.
Exhibited today in the Gyeongju National Museum, this crown (National Treasure No. 87) is the first and largest gold crown discovered dating back to this Silla period.
Ji-Ho a eu également la gentillesse de m'envoyer les 4 cartes-maximum ci-dessus concernant ces 4 timbres, chaque carte montrant une vue de la tombe royale où ces couronnes ont été découvertes.
Le timbre sur fond bleu montre une couronne en or (trésor n°338, musée national de Corée) découverte dans la tombe de Geumnyeongchong. Cette couronne est la plus petite et la plus simple (uniquement en or) des couronnes en or de Silla.
Le 3ème timbre (fond violet) est consacré à la couronne en or (trésor n°339, musée national de Gyeongju) découverte dans la tombe de Seobongchong.
La dernière couronne de cette série (timbre sur fond vert - trésor national n° 191, musée national de Corée), découverte dans le tumulus nord de Hwangnamdaechong, est la couronne en or de Silla comportant le plus d'éléments en jade (elle pourrait être associée à une reine plutôt qu'un roi...).
Ji-Ho was also kind enough to send me the 4 maxicards above regarding these 4 stamps, each card showing a view of the royal tomb where these crowns were uncovered.
The stamp on a blue background shows a golden crown (Treasure No. 338, National Museum of Korea) discovered in the Geumnyeongchong Tomb. This crown is the smallest and simplest (made only from gold) of the golden crowns of Silla.
The third stamp (purple background) is devoted to the golden crown (Treasure No. 339, Gyeongju National Museum) discovered in the Seobongchong Tomb.
The last crown in this series (stamp with green background - National Treasure No. 191, National Museum of Korea), discovered in the North Mound of Hwangnamdaechong Tomb, is the golden crown of Silla with the most jade elements (it could be associated with a queen rather than a king...).
New French "European Capitals" 2016 m/s : Amsterdam !
Nouveau bloc-feuillet "Capitales Européennes" 2016 : Amsterdam !
Après Riga en 2015 et avant La Valette en 2017 (et Tallinn en 2018), la poste française a mis en vente générale le 7 novembre 2016, le 15ème bloc-feuillet de sa série "Capitales européennes" débutée en 2002, consacrée cette fois à la capitale des Pays-Bas, Amsterdam.
Amsterdam, ville la plus peuplée du pays, est la capitale officielle bien que le siège du gouvernement, du parlement et de la plupart des institutions du pays se trouvent à La Haye.
La prévente de ce bloc-feuillet (tirage : 600000, conception : Stéphane Humbert-Basset), conçu dans un style inspiré de l'âge d'or de la peinture néerlandaise, avait lieu le 3 novembre 2016 dans le cadre du Salon Philatélique d'Automne à Paris dont les Pays-Bas étaient le pays invité d'honneur.
After Riga in 2015 and before Valetta in 2017 (and Tallinn in 2018), the French Post has put in general sale on November 7, 2016, the 15th miniature sheet in its "European Capitals" series started in 2002, this time devoted to the capital of the Netherlands, Amsterdam.
Amsterdam, the most populous city of the country, is the official capital although the seat of government, parliament and most of country's institutions are in The Hague.
The preview sale of this miniature sheet (print run : 600,000, design : Stéphane Humbert-Basset), designed in a style inspired by the golden age of Dutch painting, took place on November 3, 2016 during the Salon Philatélique d'Automne in Paris (the Netherlands were the guest of honor).
Ce bloc-feuillet (4 timbres à 0,80€) figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, malheureusement massacré lors de son passage par la PIC Wissous Paris Sud (38276A) !
Le TAD, conçu également par Stéphane Humbert-Basset, représente les armoiries d'Amsterdam, avec un blason constitué de 3 croix de Saint-André surmonté de la couronne du Saint-Empire romain germanique (une faveur accordée en 1489 par Maximilien Ier).
Cette même couronne est également visible au-dessus de la Westerkerk (17ème siècle), une des églises emblématiques de la ville (plus haut clocher, 87 mètres de haut), représentée sur le timbre en bas à gauche sur ce bloc-feuillet.
Les 3 autres timbres évoquent les célèbres canaux et façades de la ville (également présents dans la marge inférieure), le quartier du béguinage ("Begijnhof"), une des plus anciennes cours intérieures de la cité abritant la plus vieille maison "Maison de Bois" ainsi que le Rijksmuseum, le plus important musée du pays, avec une vaste collection de peintures du siècle d'or néerlandais ou d'objets d'art asiatiques.
This miniature sheet (four € 0.80 stamps) appears on the first day cover above, unfortunately massacred during its transit by the PIC of Wissous Paris Sud (38276A) !
The FDC cancellation, also designed by Stéphane Humbert-Basset, depicts the coat of arms of Amsterdam, with a shield consisting of three Saint Andrew's crosses surmounted by the Imperial crown of Austria (a favor grantedto the city in 1489 by Maximilian I).
This same crown is also visible at the top of the Westerkerk (17th century), one of the emblematic churches of the city (highest bell tower, 87 meters high), depicted on the stamp on the bottom left on this miniature sheet.
The other 3 stamps are featuring the famous canals and facades of the city (also present in the lower margin), the beguinage ("Begijnhof") district, one of the oldest inner courtyards of the city housing the oldest house "Houten Huys" as well as the Rijksmuseum, the most important museum in the country, with an impressive collection of paintings from the Dutch Golden Age or Asian art objects.
Un autre pli Premier Jour ci-dessus (intact !) concernant ce même bloc-feuillet :)
Another first day cover above (intact !) regarding this same miniature sheet :)
Après Riga en 2015 et avant La Valette en 2017 (et Tallinn en 2018), la poste française a mis en vente générale le 7 novembre 2016, le 15ème bloc-feuillet de sa série "Capitales européennes" débutée en 2002, consacrée cette fois à la capitale des Pays-Bas, Amsterdam.
Amsterdam, ville la plus peuplée du pays, est la capitale officielle bien que le siège du gouvernement, du parlement et de la plupart des institutions du pays se trouvent à La Haye.
La prévente de ce bloc-feuillet (tirage : 600000, conception : Stéphane Humbert-Basset), conçu dans un style inspiré de l'âge d'or de la peinture néerlandaise, avait lieu le 3 novembre 2016 dans le cadre du Salon Philatélique d'Automne à Paris dont les Pays-Bas étaient le pays invité d'honneur.
After Riga in 2015 and before Valetta in 2017 (and Tallinn in 2018), the French Post has put in general sale on November 7, 2016, the 15th miniature sheet in its "European Capitals" series started in 2002, this time devoted to the capital of the Netherlands, Amsterdam.
Amsterdam, the most populous city of the country, is the official capital although the seat of government, parliament and most of country's institutions are in The Hague.
The preview sale of this miniature sheet (print run : 600,000, design : Stéphane Humbert-Basset), designed in a style inspired by the golden age of Dutch painting, took place on November 3, 2016 during the Salon Philatélique d'Automne in Paris (the Netherlands were the guest of honor).
Ce bloc-feuillet (4 timbres à 0,80€) figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, malheureusement massacré lors de son passage par la PIC Wissous Paris Sud (38276A) !
Le TAD, conçu également par Stéphane Humbert-Basset, représente les armoiries d'Amsterdam, avec un blason constitué de 3 croix de Saint-André surmonté de la couronne du Saint-Empire romain germanique (une faveur accordée en 1489 par Maximilien Ier).
Cette même couronne est également visible au-dessus de la Westerkerk (17ème siècle), une des églises emblématiques de la ville (plus haut clocher, 87 mètres de haut), représentée sur le timbre en bas à gauche sur ce bloc-feuillet.
Les 3 autres timbres évoquent les célèbres canaux et façades de la ville (également présents dans la marge inférieure), le quartier du béguinage ("Begijnhof"), une des plus anciennes cours intérieures de la cité abritant la plus vieille maison "Maison de Bois" ainsi que le Rijksmuseum, le plus important musée du pays, avec une vaste collection de peintures du siècle d'or néerlandais ou d'objets d'art asiatiques.
This miniature sheet (four € 0.80 stamps) appears on the first day cover above, unfortunately massacred during its transit by the PIC of Wissous Paris Sud (38276A) !
The FDC cancellation, also designed by Stéphane Humbert-Basset, depicts the coat of arms of Amsterdam, with a shield consisting of three Saint Andrew's crosses surmounted by the Imperial crown of Austria (a favor grantedto the city in 1489 by Maximilian I).
This same crown is also visible at the top of the Westerkerk (17th century), one of the emblematic churches of the city (highest bell tower, 87 meters high), depicted on the stamp on the bottom left on this miniature sheet.
The other 3 stamps are featuring the famous canals and facades of the city (also present in the lower margin), the beguinage ("Begijnhof") district, one of the oldest inner courtyards of the city housing the oldest house "Houten Huys" as well as the Rijksmuseum, the most important museum in the country, with an impressive collection of paintings from the Dutch Golden Age or Asian art objects.
Un autre pli Premier Jour ci-dessus (intact !) concernant ce même bloc-feuillet :)
Another first day cover above (intact !) regarding this same miniature sheet :)
jeudi 24 novembre 2016
New "LISA" French ATM stamps from the "Salon Philatélique d'Automne 2016"
Vignettes LISA du Salon Philatélique d'Automne 2016
Après le Danemark en 2013, la Slovaquie en 2014 ou le Canada en 2015, les Pays-Bas étaient le pays invité d'honneur du dernier Salon Philatélique d'Automne organisé du 3 au 6 novembre 2016 à Paris.
A cette occasion, La Poste a mis en circulation deux nouvelles vignettes LISA (2 modes d'impression différents (LISA 1 papier non thermique et LISA 2 papier thermique) pour chacune) dont une consacrée aux Pays-Bas avec une série de carreaux de faïence de Delft.
C'est une version "LISA 2 papier thermique" (tarif "Ecopli" - 0,68€) de cette vignette qui figure en bas à gauche sur le pli ci-dessous envoyé le 3 novembre 2016 de ce salon parisien.
After Denmark in 2013, Slovakia in 2014 or Canada in 2015, the Netherlands were the guest of honor of the last "Salon Philatélique d'Automne" organized from 3 to 6 November 2016 in Paris.
On this occasion, La Poste has put into circulation two new LISA ATM stamps (two different printing modes ("LISA 2" thermic paper and "LISA 1" non-thermic paper) for each), one of which being devoted to the Netherlands with a series of Delftware tiles.
It is a "LISA 2 thermic paper" version (rate "Ecopli" - € 0.68) of this LISA which appears on the bottom left on the cover below sent on November 3, 2016 from this Parisian stamp show.
Cette vignette (conception : Stéphane Humbert-Basset, tirage : 20000 LISA 1 et 20000 LISA 2) représente différentes pièces de faïence de Delft (moulin, navire, personnages), ces faïences blanches à décor bleu, appelé "Bleu de Delft", ayant fait la réputation des artisans néerlandais à partir du 17ème siècle.
A noter le TAD associé évoquant également des moulins mais aussi des tulipes, deux des symboles des Pays-Bas.
La 2ème LISA, ci-dessus à droite, conçue par Valérie Besser (tirage : 20000 LISA 1 et 20000 LISA 2), est consacrée au 140ème anniversaire de l'émission du type Sage, avec plusieurs lettres anciennes affranchies avec différentes valeurs de ce timbre devenu célèbre...
This LISA (design : Stéphane Humbert-Basset, print run : 20,000 LISA 1 and 20,000 LISA 2) depicts different Delftware tiles (mill, ship, characters), these white earthenware decorated in blue, called "Delft Blue" which made the reputation of Dutch craftsmen from the 17th century.
To note the associated postmark also featuring mills but also tulips, two of the symbols of the Netherlands.
The 2nd LISA, above to the right, designed by Valérie Besser (print run : 20,000 LISA 1 and 20,000 LISA 2), is devoted to the 140th anniversary of the issue of the "Type Sage" stamp, with several old letters franked with different values of that stamp, today famous...
Après le Danemark en 2013, la Slovaquie en 2014 ou le Canada en 2015, les Pays-Bas étaient le pays invité d'honneur du dernier Salon Philatélique d'Automne organisé du 3 au 6 novembre 2016 à Paris.
A cette occasion, La Poste a mis en circulation deux nouvelles vignettes LISA (2 modes d'impression différents (LISA 1 papier non thermique et LISA 2 papier thermique) pour chacune) dont une consacrée aux Pays-Bas avec une série de carreaux de faïence de Delft.
C'est une version "LISA 2 papier thermique" (tarif "Ecopli" - 0,68€) de cette vignette qui figure en bas à gauche sur le pli ci-dessous envoyé le 3 novembre 2016 de ce salon parisien.
After Denmark in 2013, Slovakia in 2014 or Canada in 2015, the Netherlands were the guest of honor of the last "Salon Philatélique d'Automne" organized from 3 to 6 November 2016 in Paris.
On this occasion, La Poste has put into circulation two new LISA ATM stamps (two different printing modes ("LISA 2" thermic paper and "LISA 1" non-thermic paper) for each), one of which being devoted to the Netherlands with a series of Delftware tiles.
It is a "LISA 2 thermic paper" version (rate "Ecopli" - € 0.68) of this LISA which appears on the bottom left on the cover below sent on November 3, 2016 from this Parisian stamp show.
Cette vignette (conception : Stéphane Humbert-Basset, tirage : 20000 LISA 1 et 20000 LISA 2) représente différentes pièces de faïence de Delft (moulin, navire, personnages), ces faïences blanches à décor bleu, appelé "Bleu de Delft", ayant fait la réputation des artisans néerlandais à partir du 17ème siècle.
A noter le TAD associé évoquant également des moulins mais aussi des tulipes, deux des symboles des Pays-Bas.
La 2ème LISA, ci-dessus à droite, conçue par Valérie Besser (tirage : 20000 LISA 1 et 20000 LISA 2), est consacrée au 140ème anniversaire de l'émission du type Sage, avec plusieurs lettres anciennes affranchies avec différentes valeurs de ce timbre devenu célèbre...
This LISA (design : Stéphane Humbert-Basset, print run : 20,000 LISA 1 and 20,000 LISA 2) depicts different Delftware tiles (mill, ship, characters), these white earthenware decorated in blue, called "Delft Blue" which made the reputation of Dutch craftsmen from the 17th century.
To note the associated postmark also featuring mills but also tulips, two of the symbols of the Netherlands.
The 2nd LISA, above to the right, designed by Valérie Besser (print run : 20,000 LISA 1 and 20,000 LISA 2), is devoted to the 140th anniversary of the issue of the "Type Sage" stamp, with several old letters franked with different values of that stamp, today famous...
mercredi 23 novembre 2016
EUROPA 2016 (Gondolkodj zölden!) stamp set on cover from Hungary
Série EUROPA 2016 (Gondolkodj zölden!) sur lettre de Hongrie
Pour rappel, dans le cadre du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT / EUROPA (en 1956), l'association des opérateurs postaux publics européens PostEurop a organisé un concours afin de désigner le dessin commun reproduit sur les émissions EUROPA en 2016 ayant pour thème l'écologie en Europe via le slogan "Think Green!" ("Gondolkodj zölden!" en hongrois).
Parmi les 24 projets soumis, celui présenté par la poste de Chypre a été choisi (29 votes, devant les projets de la poste de Slovénie et de Hongrie), 36 pays membres ayant participé au vote.
As a reminder, in connection with the 60th anniversary of the issue of the first CEPT / EUROPA stamps (it was in 1956), the association of European public postal operators PostEurop organized a competition in order to designate the joint design reproduced on the EUROPA stamps in 2016 on the theme of Ecology in Europe through the slogan "Think Green!" ("Gondolkodj zölden!" in Hungarian).
Among the 24 projects submitted, the one presented by the Cyprus Post was chosen (29 votes ahead the projects of the Posts of Slovenia and Hungary), 36 member countries having participated in this vote.
C'est donc le dessin conçu par Doxia Sergidou qui est reproduit sur le timbre EUROPA (305 HUF - tarif pour l'envoi d'une carte postale ou d'une lettre standard non prioritaire vers l'UE) émis le 6 mai 2016 par la poste hongroise (Magyar Posta).
Comme de coutume, un bloc-feuillet (tirage : 70000) composé de 4 timbres a été mis en circulation, utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 9 novembre 2016 de la ville de Szombathely (ouest du pays, près de la frontière autrichienne). Merci beaucoup John !
Ce dessin commun symbolise la responsabilité de l'homme pour transformer le gris (pollution de l'environnement) en vert (énergies renouvelables...).
A noter que le projet présenté par la poste hongroise (concepteur : Baticz Barnabás ?) à ce concours de PostEurop est reproduit sur la marge à gauche de ce bloc-feuillet, avec ce cerveau sur fond de feuille.
So it's the drawing designed by Doxia Sergidou which is reproduced on the EUROPA stamp (HUF 305 - EU non-priority postcard and standard letter) issued on May 6, 2016 by the Hungarian Post (Magyar Posta).
As usual, a souvenir sheet (print run : 70,000) consisting of 4 stamps was put into circulation, used to frank the cover above sent by registered mail on November 9, 2016 from the town of Szombathely (western part of the country, near the Austrian border). Thank you very much John !
This joint design symbolizes man's responsibility to transform gray (pollution of the environment) into green (renewable energies...).
It should be noted that the project presented by the Hungarian Post (designer : Baticz Barnabás ?) to this PostEurop competition is reproduced on the left margin of this sheet, with this brain on a tree's leaf background.
Pour rappel, dans le cadre du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT / EUROPA (en 1956), l'association des opérateurs postaux publics européens PostEurop a organisé un concours afin de désigner le dessin commun reproduit sur les émissions EUROPA en 2016 ayant pour thème l'écologie en Europe via le slogan "Think Green!" ("Gondolkodj zölden!" en hongrois).
Parmi les 24 projets soumis, celui présenté par la poste de Chypre a été choisi (29 votes, devant les projets de la poste de Slovénie et de Hongrie), 36 pays membres ayant participé au vote.
As a reminder, in connection with the 60th anniversary of the issue of the first CEPT / EUROPA stamps (it was in 1956), the association of European public postal operators PostEurop organized a competition in order to designate the joint design reproduced on the EUROPA stamps in 2016 on the theme of Ecology in Europe through the slogan "Think Green!" ("Gondolkodj zölden!" in Hungarian).
Among the 24 projects submitted, the one presented by the Cyprus Post was chosen (29 votes ahead the projects of the Posts of Slovenia and Hungary), 36 member countries having participated in this vote.
C'est donc le dessin conçu par Doxia Sergidou qui est reproduit sur le timbre EUROPA (305 HUF - tarif pour l'envoi d'une carte postale ou d'une lettre standard non prioritaire vers l'UE) émis le 6 mai 2016 par la poste hongroise (Magyar Posta).
Comme de coutume, un bloc-feuillet (tirage : 70000) composé de 4 timbres a été mis en circulation, utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 9 novembre 2016 de la ville de Szombathely (ouest du pays, près de la frontière autrichienne). Merci beaucoup John !
Ce dessin commun symbolise la responsabilité de l'homme pour transformer le gris (pollution de l'environnement) en vert (énergies renouvelables...).
A noter que le projet présenté par la poste hongroise (concepteur : Baticz Barnabás ?) à ce concours de PostEurop est reproduit sur la marge à gauche de ce bloc-feuillet, avec ce cerveau sur fond de feuille.
So it's the drawing designed by Doxia Sergidou which is reproduced on the EUROPA stamp (HUF 305 - EU non-priority postcard and standard letter) issued on May 6, 2016 by the Hungarian Post (Magyar Posta).
As usual, a souvenir sheet (print run : 70,000) consisting of 4 stamps was put into circulation, used to frank the cover above sent by registered mail on November 9, 2016 from the town of Szombathely (western part of the country, near the Austrian border). Thank you very much John !
This joint design symbolizes man's responsibility to transform gray (pollution of the environment) into green (renewable energies...).
It should be noted that the project presented by the Hungarian Post (designer : Baticz Barnabás ?) to this PostEurop competition is reproduced on the left margin of this sheet, with this brain on a tree's leaf background.
mardi 22 novembre 2016
"Les Légendaires" cartoon heroes - entire minisheet on cover from France
Héros de bande dessinée "Les Légendaires" - Bloc complet sur pli de France
Le 19 septembre 2016, la poste française a débuté une nouvelle série de timbres "jeunesse" avec deux timbres consacrés à la célèbre bande dessinée "Les Légendaires", une sorte de manga à la française ("manfra") imaginée à partir de 2004 par Patrick Sobral (né en 1972).
Pour rappel, les 5 héros principaux de cette bande dessinée (Danaël, Gryf, Jadina, Shimy et Razzia) sont représentés dans cette série composée de 2 timbres (0,70€ chacun) + 2 vignettes.
Cette série a été mise en circulation dans une même bande (tirage : 600000), imprimée dans une mini-feuille (prix de vente : 4,20€) composée de 3 bandes horizontales.
On September 19, 2016, the French Post started a new "Youth" stamp series with two stamps dedicated to the famous comic strip "Les Légendaires", a kind of French manga ("Manfra") imagined from 2004 by Patrick Sobral (born 1972).
As a reminder, the 5 main heroes of this comic strip (Danaël, Gryf, Jadina, Shimy and Razzia) are featured in this series consisting of two stamps (€ 0.70 each) + two coupons.
This series was put into circulation in a same strip (print run : 600,000), printed in a minisheet (sale price : € 4.20) composed of three horizontal strips.
Comme je trouve cette mini-feuille spectaculaire (avec coin daté du 7 juillet 2016), je n'ai pas résisté au fait de l'utiliser en entier sur cette lettre envoyée le 3 novembre 2016 depuis le dernier Salon Philatélique d'Automne, organisé du 3 au 6 novembre 2016 à Paris !
Le QR code (à droite sur la vignette "Razzia") permet de visualiser une vidéo dans laquelle Patrick Sobral est filmé lors d'un atelier de dessin avec des enfants.
As I find this minisheet spectacular (with dated corner of July 7, 2016), I have not resisted using it entirely on this letter sent on November 3, 2016 from the last Salon Philatélique d'Automne, organized from 3rd to 6th November 2016 in Paris !
The QR code (to the right on the coupon "Razzia") allows to visualize a video in which Patrick Sobral is filmed during a drawing workshop with children.
Le 19 septembre 2016, la poste française a débuté une nouvelle série de timbres "jeunesse" avec deux timbres consacrés à la célèbre bande dessinée "Les Légendaires", une sorte de manga à la française ("manfra") imaginée à partir de 2004 par Patrick Sobral (né en 1972).
Pour rappel, les 5 héros principaux de cette bande dessinée (Danaël, Gryf, Jadina, Shimy et Razzia) sont représentés dans cette série composée de 2 timbres (0,70€ chacun) + 2 vignettes.
Cette série a été mise en circulation dans une même bande (tirage : 600000), imprimée dans une mini-feuille (prix de vente : 4,20€) composée de 3 bandes horizontales.
On September 19, 2016, the French Post started a new "Youth" stamp series with two stamps dedicated to the famous comic strip "Les Légendaires", a kind of French manga ("Manfra") imagined from 2004 by Patrick Sobral (born 1972).
As a reminder, the 5 main heroes of this comic strip (Danaël, Gryf, Jadina, Shimy and Razzia) are featured in this series consisting of two stamps (€ 0.70 each) + two coupons.
This series was put into circulation in a same strip (print run : 600,000), printed in a minisheet (sale price : € 4.20) composed of three horizontal strips.
Comme je trouve cette mini-feuille spectaculaire (avec coin daté du 7 juillet 2016), je n'ai pas résisté au fait de l'utiliser en entier sur cette lettre envoyée le 3 novembre 2016 depuis le dernier Salon Philatélique d'Automne, organisé du 3 au 6 novembre 2016 à Paris !
Le QR code (à droite sur la vignette "Razzia") permet de visualiser une vidéo dans laquelle Patrick Sobral est filmé lors d'un atelier de dessin avec des enfants.
As I find this minisheet spectacular (with dated corner of July 7, 2016), I have not resisted using it entirely on this letter sent on November 3, 2016 from the last Salon Philatélique d'Automne, organized from 3rd to 6th November 2016 in Paris !
The QR code (to the right on the coupon "Razzia") allows to visualize a video in which Patrick Sobral is filmed during a drawing workshop with children.
lundi 21 novembre 2016
France-Portugal joint stamp issue : main streets of Paris and Lisbon
Émission commune France-Portugal : perspectives à Paris et Lisbonne
Sauf erreur de ma part, la France et le Portugal n'avaient encore jamais émis de timbres communs dans le passé, ce qui est surprenant vu la qualité des relations entre les 2 pays et sachant que la plus importante communauté portugaise en Europe vit en France...
Afin de célébrer cette année 950 ans de contacts entre français et portugais, les administrations postales des 2 pays ont enfin décidé d'émettre le 21 octobre 2016, une série commune (2 timbres) représentant des perspectives grandioses des 2 capitales : la rue Royale à Paris et la rua Augusta à Lisbonne.
J'aime beaucoup cette série, gravée par Yves Beaujard et imprimée en France par Phil@poste pour les 2 pays.
Unless I am mistaken, France and Portugal have never issued joint stamps in the past, which is surprising given the quality of relations between the two countries and knowing that the largest Portuguese community in Europe is living in France...
In order to celebrate this year the 950 years of contacts between French and Portuguese, the postal administrations of the two countries finally decided to issue on October 21, 2016 a joint series (2 stamps) representing grandiose perspectives of the two capitals : Rue Royale in Paris and Rua Augusta in Lisbon.
I really love this series, engraved by Yves Beaujard and printed in France by Phil@poste for both countries.
Les séries émises par les 2 pays sont donc quasiment identiques mais avec des tirages très différents : 1000000 pour les timbres français et 145000 seulement pour les timbres portugais.
J'ai eu la chance de recevoir le pli Premier Jour ci-dessus (TAD conçu par Claude Perchat) concernant la version française de cette série et le pli ci-dessous, affranchi avec les 2 timbres portugais, envoyé le 3 novembre 2016 de Braga. Merci beaucoup Roland et Luis !
La rue Royale à Paris (timbre à 1€ en France et à 0,75€ au Portugal), construite entre 1758 et 1785, est une artère reliant la place de la Concorde à la place de la Madeleine dominée par l'église de la Madeleine (au centre sur le timbre) qui fait face à l'Assemblée nationale.
The series issued by the two countries are therefore almost identical but with very different print runs : 1,000,000 for French stamps and 145,000 only for Portuguese stamps.
I was lucky enough to receive the First Day Cover above (postmark designed by Claude Perchat) regarding the French version of this series and the letter below, franked with the two Portuguese stamps, sent on November 3, 2016 from Braga. Thank you very much Roland and Luis !
The Rue Royale in Paris (€ 1.00 stamp for France and € 0.75 for Portugal), built between 1758 and 1785, is a main street running between the Place de la Concorde and the Place de la Madeleine, dominated by the Church of the Madeleine (center on the stamp) facing the French National Assembly.
L'autre timbre (0,80€ en France et à 0,47€ au Portugal) est consacrée à la rua Augusta à Lisbonne, une artère piétonne et commerçante reliant la Place du Commerce au Rossio (quartier de Baixa).
Comme le reste du centre historique de Lisbonne, cette rue fit partie du plan de reconstruction de la ville après le tremblement de terre de 1755.
Sur ce timbre, on voit au centre le monumental arc de triomphe qui ouvre sur la Place du Commerce, avec dans le fond la statue équestre du roi Joseph Ier.
The other stamp (€ 0.80 in France and € 0.47 in Portugal) is devoted to the Rua Augusta in Lisbon, a pedestrian and shopping street linking Commerce Square to the Rossio (district of Baixa).
Like the rest of the historic center of Lisbon, this street was part of the reconstruction plan of the city after the great 1755 earthquake.
On that stamp, we see in the center the monumental triumphal arch which opens on the Commerce Square, with in the background the equestrian statue of King Joseph I.
Sauf erreur de ma part, la France et le Portugal n'avaient encore jamais émis de timbres communs dans le passé, ce qui est surprenant vu la qualité des relations entre les 2 pays et sachant que la plus importante communauté portugaise en Europe vit en France...
Afin de célébrer cette année 950 ans de contacts entre français et portugais, les administrations postales des 2 pays ont enfin décidé d'émettre le 21 octobre 2016, une série commune (2 timbres) représentant des perspectives grandioses des 2 capitales : la rue Royale à Paris et la rua Augusta à Lisbonne.
J'aime beaucoup cette série, gravée par Yves Beaujard et imprimée en France par Phil@poste pour les 2 pays.
Unless I am mistaken, France and Portugal have never issued joint stamps in the past, which is surprising given the quality of relations between the two countries and knowing that the largest Portuguese community in Europe is living in France...
In order to celebrate this year the 950 years of contacts between French and Portuguese, the postal administrations of the two countries finally decided to issue on October 21, 2016 a joint series (2 stamps) representing grandiose perspectives of the two capitals : Rue Royale in Paris and Rua Augusta in Lisbon.
I really love this series, engraved by Yves Beaujard and printed in France by Phil@poste for both countries.
Les séries émises par les 2 pays sont donc quasiment identiques mais avec des tirages très différents : 1000000 pour les timbres français et 145000 seulement pour les timbres portugais.
J'ai eu la chance de recevoir le pli Premier Jour ci-dessus (TAD conçu par Claude Perchat) concernant la version française de cette série et le pli ci-dessous, affranchi avec les 2 timbres portugais, envoyé le 3 novembre 2016 de Braga. Merci beaucoup Roland et Luis !
La rue Royale à Paris (timbre à 1€ en France et à 0,75€ au Portugal), construite entre 1758 et 1785, est une artère reliant la place de la Concorde à la place de la Madeleine dominée par l'église de la Madeleine (au centre sur le timbre) qui fait face à l'Assemblée nationale.
The series issued by the two countries are therefore almost identical but with very different print runs : 1,000,000 for French stamps and 145,000 only for Portuguese stamps.
I was lucky enough to receive the First Day Cover above (postmark designed by Claude Perchat) regarding the French version of this series and the letter below, franked with the two Portuguese stamps, sent on November 3, 2016 from Braga. Thank you very much Roland and Luis !
The Rue Royale in Paris (€ 1.00 stamp for France and € 0.75 for Portugal), built between 1758 and 1785, is a main street running between the Place de la Concorde and the Place de la Madeleine, dominated by the Church of the Madeleine (center on the stamp) facing the French National Assembly.
L'autre timbre (0,80€ en France et à 0,47€ au Portugal) est consacrée à la rua Augusta à Lisbonne, une artère piétonne et commerçante reliant la Place du Commerce au Rossio (quartier de Baixa).
Comme le reste du centre historique de Lisbonne, cette rue fit partie du plan de reconstruction de la ville après le tremblement de terre de 1755.
Sur ce timbre, on voit au centre le monumental arc de triomphe qui ouvre sur la Place du Commerce, avec dans le fond la statue équestre du roi Joseph Ier.
The other stamp (€ 0.80 in France and € 0.47 in Portugal) is devoted to the Rua Augusta in Lisbon, a pedestrian and shopping street linking Commerce Square to the Rossio (district of Baixa).
Like the rest of the historic center of Lisbon, this street was part of the reconstruction plan of the city after the great 1755 earthquake.
On that stamp, we see in the center the monumental triumphal arch which opens on the Commerce Square, with in the background the equestrian statue of King Joseph I.
140 years of the "Type Sage 1876" stamp in France, 2nd Part (booklet)...
140 ans du type Sage 1876 en France, la suite (carnet)...
Après le bloc-feuillet de 20 timbres (10 timbres de type "N sous B" et 10 timbres de type "N sous U") évoqué hier, une 2ème émission a été mise en circulation pendant le 70ème Salon Philatélique d'Automne organisé du 3 au 6 novembre 2016 à Paris, consacrée également au 140ème anniversaire des premiers timbres "type Sage" (ou "Paix et Commerce").
Il s'agit d'un carnet (tirage : 100000, conception : Valérie Besser) composé de 2 feuillets : un 1er feuillet incluant 2 timbres (1 timbre rouge et 1 timbre noir) et un 2ème feuillet incluant 12 timbres (6 paires de timbres rouges et noirs).
Deux timbres de ce 2ème feuillet figurent à gauche sur le pli Premier Jour du 3 novembre 2016 ci-dessous.
After the minisheet of 20 stamps (10 stamps of type "N under B" and 10 stamps of type "N under U") mentioned yesterday on this blog, a second issue was put into circulation during the 70th Salon Philatélique d'Automne organized from 3 to 6 November 2016 in Paris, also devoted to the 140th anniversary of the issue of the first "Type Sage" (or "Peace and Commerce") stamps.
It is a booklet (print run : 100,000, design : Valérie Besser) composed of 2 sheets : a first one including 2 stamps (1 red stamp and 1 black stamp) and a second sheet including 12 stamps (6 pairs of red and black stamps).
Two stamps from this 2nd sheet were used on the left on the First Day Cover of November 3, 2016 below.
Le timbre rouge (0,80€), gravé par Elsa Catelin, reproduit le visuel de ce type Sage (type "N sous B" ici), avec les mentions originelles "POSTE" et "REPUBLIQUE FRANCAISE", sans millésime.
Le timbre noir (0,80€), gravé par Yves Beaujard, est intéressant car il représente le dessin initial conçu par Jules Auguste Sage avant qu'il soit modifié par le graveur Louis Eugène Mouchon, avec en particulier l'ajout d'un bloc parallélépipédique sur le globe terrestre (afin que la valeur faciale soit plus lisible). Ce timbre comporte les mentions "LA POSTE 2016" et "FRANCE".
Le 3ème timbre vert-gris ci-dessus (1€, type "N sous B" également), gravé par Elsa Catelin, a été extrait du bloc-feuillet de 20 timbres dont j'ai parlé hier.
A noter les signatures des graveurs Elsa Catelin et Yves Beaujard sous leurs timbres respectifs !
The red stamp (€ 0.80), engraved by Elsa Catelin, reproduces the design of this "Type Sage" stamp (type "N under B" here), with the original mentions "POSTE" and "REPUBLIQUE FRANCAISE", without any year.
The black stamp (€ 0.80), engraved by Yves Beaujard, is interesting because it represents the initial design created by Jules Auguste Sage before it was modified by the engraver Louis Eugène Mouchon, with in particular the addition of a Parallelepipedic block on the terrestrial globe (allowing the nominal value to be more readable). That stamp contains the words "LA POSTE 2016" and "FRANCE".
The 3rd green-gray stamp above (€ 1.00, type "N under B" also), engraved by Elsa Catelin, was extracted from the minisheet of 20 stamps I mentioned yesterday.
To note the signatures of the engravers Elsa Catelin and Yves Beaujard under their respective stamps !
Le 1er feuillet de ce même carnet, composé d'un timbre rouge et d'un timbre noir, figure sur le 2ème pli Premier Jour ci-dessus.
Le timbre rouge de ce même feuillet a été utilisé sur l'autre pli ci-dessous. Merci beaucoup Jean-Claude !
The first sheet of this same booklet, composed of a red stamp and a black stamp, appears on the 2nd First Day Cover above.
The red stamp of the same sheet was used on the other letter below. Thank you very much Jean-Claude !
J'aime beaucoup la couverture de ce carnet ci-dessous, montrant des détails de ce timbre ainsi que (je suppose), les 2 poinçons différents à l'origine des types "N sous B" et "N sous U".
I really love the cover of this booklet below, showing details of that "Type Sage" stamp as well as (I suppose), the 2 different punches at the origin of the types "N under B" and "N under U".
Enfin, j'ai trouvé l'illustration ci-dessous qui permet de mieux apprécier ces 2 types : le N de INV sous le B de REPUBLIQUE à gauche et le N de INV sous le 1er U de REPUBLIQUE à droite.
Finally, I found the illustration below which allows to better appreciate these two types : the letter N of INV under the B of REPUBLIQUE to the left and the letter N of INV under the first U of REPUBLIQUE to the right.
Après le bloc-feuillet de 20 timbres (10 timbres de type "N sous B" et 10 timbres de type "N sous U") évoqué hier, une 2ème émission a été mise en circulation pendant le 70ème Salon Philatélique d'Automne organisé du 3 au 6 novembre 2016 à Paris, consacrée également au 140ème anniversaire des premiers timbres "type Sage" (ou "Paix et Commerce").
Il s'agit d'un carnet (tirage : 100000, conception : Valérie Besser) composé de 2 feuillets : un 1er feuillet incluant 2 timbres (1 timbre rouge et 1 timbre noir) et un 2ème feuillet incluant 12 timbres (6 paires de timbres rouges et noirs).
Deux timbres de ce 2ème feuillet figurent à gauche sur le pli Premier Jour du 3 novembre 2016 ci-dessous.
After the minisheet of 20 stamps (10 stamps of type "N under B" and 10 stamps of type "N under U") mentioned yesterday on this blog, a second issue was put into circulation during the 70th Salon Philatélique d'Automne organized from 3 to 6 November 2016 in Paris, also devoted to the 140th anniversary of the issue of the first "Type Sage" (or "Peace and Commerce") stamps.
It is a booklet (print run : 100,000, design : Valérie Besser) composed of 2 sheets : a first one including 2 stamps (1 red stamp and 1 black stamp) and a second sheet including 12 stamps (6 pairs of red and black stamps).
Two stamps from this 2nd sheet were used on the left on the First Day Cover of November 3, 2016 below.
Le timbre rouge (0,80€), gravé par Elsa Catelin, reproduit le visuel de ce type Sage (type "N sous B" ici), avec les mentions originelles "POSTE" et "REPUBLIQUE FRANCAISE", sans millésime.
Le timbre noir (0,80€), gravé par Yves Beaujard, est intéressant car il représente le dessin initial conçu par Jules Auguste Sage avant qu'il soit modifié par le graveur Louis Eugène Mouchon, avec en particulier l'ajout d'un bloc parallélépipédique sur le globe terrestre (afin que la valeur faciale soit plus lisible). Ce timbre comporte les mentions "LA POSTE 2016" et "FRANCE".
Le 3ème timbre vert-gris ci-dessus (1€, type "N sous B" également), gravé par Elsa Catelin, a été extrait du bloc-feuillet de 20 timbres dont j'ai parlé hier.
A noter les signatures des graveurs Elsa Catelin et Yves Beaujard sous leurs timbres respectifs !
The red stamp (€ 0.80), engraved by Elsa Catelin, reproduces the design of this "Type Sage" stamp (type "N under B" here), with the original mentions "POSTE" and "REPUBLIQUE FRANCAISE", without any year.
The black stamp (€ 0.80), engraved by Yves Beaujard, is interesting because it represents the initial design created by Jules Auguste Sage before it was modified by the engraver Louis Eugène Mouchon, with in particular the addition of a Parallelepipedic block on the terrestrial globe (allowing the nominal value to be more readable). That stamp contains the words "LA POSTE 2016" and "FRANCE".
The 3rd green-gray stamp above (€ 1.00, type "N under B" also), engraved by Elsa Catelin, was extracted from the minisheet of 20 stamps I mentioned yesterday.
To note the signatures of the engravers Elsa Catelin and Yves Beaujard under their respective stamps !
Le 1er feuillet de ce même carnet, composé d'un timbre rouge et d'un timbre noir, figure sur le 2ème pli Premier Jour ci-dessus.
Le timbre rouge de ce même feuillet a été utilisé sur l'autre pli ci-dessous. Merci beaucoup Jean-Claude !
The first sheet of this same booklet, composed of a red stamp and a black stamp, appears on the 2nd First Day Cover above.
The red stamp of the same sheet was used on the other letter below. Thank you very much Jean-Claude !
J'aime beaucoup la couverture de ce carnet ci-dessous, montrant des détails de ce timbre ainsi que (je suppose), les 2 poinçons différents à l'origine des types "N sous B" et "N sous U".
I really love the cover of this booklet below, showing details of that "Type Sage" stamp as well as (I suppose), the 2 different punches at the origin of the types "N under B" and "N under U".
Enfin, j'ai trouvé l'illustration ci-dessous qui permet de mieux apprécier ces 2 types : le N de INV sous le B de REPUBLIQUE à gauche et le N de INV sous le 1er U de REPUBLIQUE à droite.
Finally, I found the illustration below which allows to better appreciate these two types : the letter N of INV under the B of REPUBLIQUE to the left and the letter N of INV under the first U of REPUBLIQUE to the right.
Stamp "city of Brive-la-Gaillarde" on FDC from France
Timbre "Brive-la-Gaillarde" sur FDC de France
De nombreux sites ou villes de Corrèze ont déjà été représentés sur des timbres français dans le passé (Tulle, Corrèze, Uzerche, Ussel, Argentat...) mais la plus grande ville du département, Brive-la-Gaillarde, avait été curieusement oubliée jusqu'à aujourd'hui...
Voilà qui est réparé à travers ce nouveau timbre (0,70€, tirage : 1000000), créé et gravé par Eve Luquet, mis en vente anticipée le 4 novembre 2016 à Paris (Carré d'Encre et Salon Philatélique d'Automne) et Brive-la-Gaillarde (19) pendant la Foire du Livre (Halle Georges Brassens).
Many sites or cities of the department of Corrèze have already been represented on French stamps in the past (Tulle, Corrèze, Uzerche, Ussel, Argentat...) but the largest city of the department, Brive-la-Gaillarde, had been curiously forgotten until today...
This is repaired through this new stamp (€ 0.70, print run : 1,000,000), created and engraved by Eve Luquet, put on preview sale on November 4, 2016 in Paris ("Carré d'Encre" and Salon Philatélique d'Automne) and Brive-la-Gaillarde (19) during the Book Fair (at the Halle Georges Brassens).
Ce timbre figure sur les 2 FDC ci-dessus et ci-dessous (merci Axel !), avec TAD de Paris (également conçu par Eve Luquet) représentant une ancienne représentation de Brive lorsque celle-ci était fortifiée, d'où ce qualificatif de "Gaillarde" associée à cette ville depuis le 14ème siècle.
Le patrimoine historique (religieux et civil) de Brive est riche et varié avec 17 monuments historiques classés, en particulier l'hôtel de Labenche, construit en 1540, l'un des plus beaux hôtels Renaissance de la région, témoin de l'architecture civile de cette époque.
Cet édifice, abritant aujourd'hui le musée d'art et d'histoire de la ville de Brive, est représenté à droite sur ce timbre (façade du grand pavillon sur la cour d'honneur).
That stamp appears on the two FDCs above and below (thanks Axel !), with postmarks from Paris (also designed by Eve Luquet) representing an old representation of Brive when it was fortified, hence this qualifier of "Gaillarde" associated with this city since the 14th century.
The historic (religious and civil) heritage of Brive is rich and varied with 17 listed historical monuments, in particular the Hotel de Labenche, built in 1540, one of the most beautiful Renaissance hotels in the region, witness of civil architecture of that time.
This building, now home to the museum of art and history of the city of Brive, is featured to the right on that stamp (facade of the main pavilion on the courtyard).
Depuis plus de 30 ans, Brive-la-Gaillarde est connue également pour sa Foire du Livre, une des plus importantes manifestations littéraires en France, se déroulant chaque année début novembre.
La 35ème édition de cette Foire du Livre (100000 visiteurs) a eu lieu du 4 au 6 novembre 2016 dans la halle Georges Brassens, représentée sur la partie gauche de ce timbre, séparée de l'hôtel de Labenche par une pile de livres.
For more than 30 years, Brive-la-Gaillarde is also well-known for its Book Fair ("Foire du Livre"), one of the most important literary events in France, held every year at the beginning of November.
The 35th edition of this Book Fair (100,000 visitors) took place from 4 to 6 November 2016 under the Halle Georges Brassens, depicted on the left side of that stamp, separated from the Hotel de Labenche by a pile of books.
De nombreux sites ou villes de Corrèze ont déjà été représentés sur des timbres français dans le passé (Tulle, Corrèze, Uzerche, Ussel, Argentat...) mais la plus grande ville du département, Brive-la-Gaillarde, avait été curieusement oubliée jusqu'à aujourd'hui...
Voilà qui est réparé à travers ce nouveau timbre (0,70€, tirage : 1000000), créé et gravé par Eve Luquet, mis en vente anticipée le 4 novembre 2016 à Paris (Carré d'Encre et Salon Philatélique d'Automne) et Brive-la-Gaillarde (19) pendant la Foire du Livre (Halle Georges Brassens).
Many sites or cities of the department of Corrèze have already been represented on French stamps in the past (Tulle, Corrèze, Uzerche, Ussel, Argentat...) but the largest city of the department, Brive-la-Gaillarde, had been curiously forgotten until today...
This is repaired through this new stamp (€ 0.70, print run : 1,000,000), created and engraved by Eve Luquet, put on preview sale on November 4, 2016 in Paris ("Carré d'Encre" and Salon Philatélique d'Automne) and Brive-la-Gaillarde (19) during the Book Fair (at the Halle Georges Brassens).
Ce timbre figure sur les 2 FDC ci-dessus et ci-dessous (merci Axel !), avec TAD de Paris (également conçu par Eve Luquet) représentant une ancienne représentation de Brive lorsque celle-ci était fortifiée, d'où ce qualificatif de "Gaillarde" associée à cette ville depuis le 14ème siècle.
Le patrimoine historique (religieux et civil) de Brive est riche et varié avec 17 monuments historiques classés, en particulier l'hôtel de Labenche, construit en 1540, l'un des plus beaux hôtels Renaissance de la région, témoin de l'architecture civile de cette époque.
Cet édifice, abritant aujourd'hui le musée d'art et d'histoire de la ville de Brive, est représenté à droite sur ce timbre (façade du grand pavillon sur la cour d'honneur).
That stamp appears on the two FDCs above and below (thanks Axel !), with postmarks from Paris (also designed by Eve Luquet) representing an old representation of Brive when it was fortified, hence this qualifier of "Gaillarde" associated with this city since the 14th century.
The historic (religious and civil) heritage of Brive is rich and varied with 17 listed historical monuments, in particular the Hotel de Labenche, built in 1540, one of the most beautiful Renaissance hotels in the region, witness of civil architecture of that time.
This building, now home to the museum of art and history of the city of Brive, is featured to the right on that stamp (facade of the main pavilion on the courtyard).
Depuis plus de 30 ans, Brive-la-Gaillarde est connue également pour sa Foire du Livre, une des plus importantes manifestations littéraires en France, se déroulant chaque année début novembre.
La 35ème édition de cette Foire du Livre (100000 visiteurs) a eu lieu du 4 au 6 novembre 2016 dans la halle Georges Brassens, représentée sur la partie gauche de ce timbre, séparée de l'hôtel de Labenche par une pile de livres.
For more than 30 years, Brive-la-Gaillarde is also well-known for its Book Fair ("Foire du Livre"), one of the most important literary events in France, held every year at the beginning of November.
The 35th edition of this Book Fair (100,000 visitors) took place from 4 to 6 November 2016 under the Halle Georges Brassens, depicted on the left side of that stamp, separated from the Hotel de Labenche by a pile of books.
dimanche 20 novembre 2016
Stamp of the "Women's national costume" set on cover from Greenland
Timbre de la série "costume national féminin" sur lettre du Groënland
Comme déjà évoqué sur ce blog, la poste du Groenland (comme l'Islande ou les îles Féroé par exemple) prend l'excellente habitude d'affranchir ses propres courriers en utilisant de vrais timbres.
Un nouvel exemple avec la lettre ci-dessous postée le 31 octobre 2016 de Tasiilaq, la principale ville située sur la côte sud-est du Groenland.
Tasiilaq, située sur la municipalité de Sermersooq, est en effet le siège des services postaux (POST Greenland) de l'île.
As already mentioned on this blog, the postal administration of Greenland (such as Iceland or Faeroe Islands for example) is always using to frank its own covers with real stamps.
A new example with this letter below sent on October 31, 2016 from Tasiilaq, the main city on the southeast coast of Greenland.
Tasiilaq, located on the municipality of Sermersooq, is actually the headquarters of the postal services (POST Greenland) of the island.
Le timbre utilisé ici (48,50 DKK) fait partie d'une jolie série de 4 timbres, émise le 18 janvier 2016, consacrée au costume national des femmes groenlandaises, avec ses déclinaisons dans les 4 grandes régions du pays, la région sud concernant ce timbre.
Lisbeth Karline, la conceptrice de cette série, a beaucoup travaillé sur les matières, les couleurs et les motifs de ces costumes souvent sophistiqués.
Ces vêtements, conçus par des femmes, devaient répondre aux conditions climatiques très dures de cette région, souvent à partir de peau animale (principalement phoque mais aussi renne, ours polaire ou chien).
Le costume traditionnel est souvent composé de bottes en peau finement décorées, montant jusqu'au genoux, appelées "kamik", de collerettes de perles et de broderies typiques appelées "avittat" confectionnées à partir de cuir coloré.
The stamp used here (DKK 48.50) is part of a very nice series of four stamps, issued on January 18, 2016, devoted to the women's national costume of Greenland, with its declinations in the 4 major regions of the country, the south region on that stamp.
Lisbeth Karline, the designer of this series, worked extensively on the materials, colors and patterns of these often very sophisticated costumes.
These clothes, designed by women, had to respond to the harsh climatic conditions of this region, often made from animal skin (mostly seals but also reindeer, polar bear or dog).
The traditional costume is often composed of finely decorated knee-high skin boots, called "kamik", pearl collars and typical embroideries called "avittat" made from colored leather.
Comme déjà évoqué sur ce blog, la poste du Groenland (comme l'Islande ou les îles Féroé par exemple) prend l'excellente habitude d'affranchir ses propres courriers en utilisant de vrais timbres.
Un nouvel exemple avec la lettre ci-dessous postée le 31 octobre 2016 de Tasiilaq, la principale ville située sur la côte sud-est du Groenland.
Tasiilaq, située sur la municipalité de Sermersooq, est en effet le siège des services postaux (POST Greenland) de l'île.
As already mentioned on this blog, the postal administration of Greenland (such as Iceland or Faeroe Islands for example) is always using to frank its own covers with real stamps.
A new example with this letter below sent on October 31, 2016 from Tasiilaq, the main city on the southeast coast of Greenland.
Tasiilaq, located on the municipality of Sermersooq, is actually the headquarters of the postal services (POST Greenland) of the island.
Le timbre utilisé ici (48,50 DKK) fait partie d'une jolie série de 4 timbres, émise le 18 janvier 2016, consacrée au costume national des femmes groenlandaises, avec ses déclinaisons dans les 4 grandes régions du pays, la région sud concernant ce timbre.
Lisbeth Karline, la conceptrice de cette série, a beaucoup travaillé sur les matières, les couleurs et les motifs de ces costumes souvent sophistiqués.
Ces vêtements, conçus par des femmes, devaient répondre aux conditions climatiques très dures de cette région, souvent à partir de peau animale (principalement phoque mais aussi renne, ours polaire ou chien).
Le costume traditionnel est souvent composé de bottes en peau finement décorées, montant jusqu'au genoux, appelées "kamik", de collerettes de perles et de broderies typiques appelées "avittat" confectionnées à partir de cuir coloré.
The stamp used here (DKK 48.50) is part of a very nice series of four stamps, issued on January 18, 2016, devoted to the women's national costume of Greenland, with its declinations in the 4 major regions of the country, the south region on that stamp.
Lisbeth Karline, the designer of this series, worked extensively on the materials, colors and patterns of these often very sophisticated costumes.
These clothes, designed by women, had to respond to the harsh climatic conditions of this region, often made from animal skin (mostly seals but also reindeer, polar bear or dog).
The traditional costume is often composed of finely decorated knee-high skin boots, called "kamik", pearl collars and typical embroideries called "avittat" made from colored leather.
Série EUROPA 2011 sur lettre de Lituanie
EUROPA 2011 stamp set on cover from Lithuania
Après l'Islande, la Lettonie, l'Azerbaïdjan et l'Estonie, je suis heureux de publier ce soir ma 5ème lettre affranchie avec des timbres EUROPA émis en 2011, ayant pour thème (vous devez le savoir maintenant !) les forêts ("Miškai" en lituanien).
Bienvenue donc à la Lituanie avec cette jolie série de 2 timbres ci-dessous, émise le 23 avril 2011, conçue par l'artiste V. Bručienė.
Merci beaucoup Raimondas pour cette jolie lettre illustrée postée le 30 avril 2011 de la capitale Vilnius :-)
After Iceland, Latvia, Azerbaijan and Estonia, I'm pleased to publish today my fifth letter franked with EUROPA stamps issued in 2011, with forests ("Miškai" in lithuanian) for theme.
So welcome to Lithuania with this beautiful set of two stamps below, issued on April 23, 2011, designed by artist V. Bručienė.
Thank you very much Raimondas for this nice illustrated cover mailed on April 30, 2011 from the capital Vilnius :-)
Ces 2 timbres (2,45 litas) ont été émis chacun en feuille de 10 timbres incluant le nouveau logo EUROPA et sa boîte aux lettres dans les marges supérieures et inférieures (voir timbre de droite ci-dessus).
Je trouve cette série plutôt réussie avec ce tronc d'arbre (chêne) faisant le lien entre les 2 timbres montrant différents types de forêts.
Les forêts couvrent 32% du territoire de la lituanie et l'essence d'arbre la plus répandue est le pin sylvestre. La plus grande forêt du pays, Dainava (1450 km2), est située dans le sud du pays, en grande partie dans le parc national Dzūkija, le long de la rivière Nemunas (peut-être représentée sur le timbre de gauche ci-dessus ?).
These two stamps (2.45 Litas) were each issued in sheet of 10 stamps including the new EUROPA logo and its mailbox in the top and bottom margins (see stamp above to the right).
I find this series rather successful with this tree trunk (oak) linking the two stamps showing each different types of forests.
Forests cover 32% of the territory of Lithuania and the most common tree's species is the scot pine. The largest forest in the country, Dainava (1,450 km2) is located in southern Lithuania, in the Dzūkija National Park on the banks of the Nemunas river (maybe featured on the stamp to the left above ?).
Après l'Islande, la Lettonie, l'Azerbaïdjan et l'Estonie, je suis heureux de publier ce soir ma 5ème lettre affranchie avec des timbres EUROPA émis en 2011, ayant pour thème (vous devez le savoir maintenant !) les forêts ("Miškai" en lituanien).
Bienvenue donc à la Lituanie avec cette jolie série de 2 timbres ci-dessous, émise le 23 avril 2011, conçue par l'artiste V. Bručienė.
Merci beaucoup Raimondas pour cette jolie lettre illustrée postée le 30 avril 2011 de la capitale Vilnius :-)
After Iceland, Latvia, Azerbaijan and Estonia, I'm pleased to publish today my fifth letter franked with EUROPA stamps issued in 2011, with forests ("Miškai" in lithuanian) for theme.
So welcome to Lithuania with this beautiful set of two stamps below, issued on April 23, 2011, designed by artist V. Bručienė.
Thank you very much Raimondas for this nice illustrated cover mailed on April 30, 2011 from the capital Vilnius :-)
Ces 2 timbres (2,45 litas) ont été émis chacun en feuille de 10 timbres incluant le nouveau logo EUROPA et sa boîte aux lettres dans les marges supérieures et inférieures (voir timbre de droite ci-dessus).
Je trouve cette série plutôt réussie avec ce tronc d'arbre (chêne) faisant le lien entre les 2 timbres montrant différents types de forêts.
Les forêts couvrent 32% du territoire de la lituanie et l'essence d'arbre la plus répandue est le pin sylvestre. La plus grande forêt du pays, Dainava (1450 km2), est située dans le sud du pays, en grande partie dans le parc national Dzūkija, le long de la rivière Nemunas (peut-être représentée sur le timbre de gauche ci-dessus ?).
These two stamps (2.45 Litas) were each issued in sheet of 10 stamps including the new EUROPA logo and its mailbox in the top and bottom margins (see stamp above to the right).
I find this series rather successful with this tree trunk (oak) linking the two stamps showing each different types of forests.
Forests cover 32% of the territory of Lithuania and the most common tree's species is the scot pine. The largest forest in the country, Dainava (1,450 km2) is located in southern Lithuania, in the Dzūkija National Park on the banks of the Nemunas river (maybe featured on the stamp to the left above ?).
140 years of the "Type Sage 1876" celebrated during the 70th Salon Philatélique d'Automne
140 ans du type Sage 1876 célébrés lors du 70ème Salon Philatélique d'Automne
Après les 70 ans des "Mariannes de la Libération" en 2015, le 140ème anniversaire de l'émission des premiers timbres "type Sage" (ou "Paix et Commerce") a été célébré cette année pendant le 70ème Salon Philatélique d'Automne organisé du 3 au 6 novembre 2016 à Paris.
Ce type Sage fait référence à une série de timbres courants représentant une allégorie intitulée "Le Commerce et la Paix s'unissant et régnant sur le monde" (une femme portant un rameau d'olivier et le dieu grec Hermès, se tenant la main au-dessus d'un globe terrestre) dessinés par Jules Auguste Sage (1840-1910) et gravés par Louis Eugène Mouchon (1843-1914).
Pour l'occasion, la poste française a mis en circulation, le 3 novembre 2016, un bloc-feuillet (20 timbres à 1€) et un carnet (composé de 2 volets) dont je reparlerai dans un prochain message.
After the 70th anniversary of the "Marianne of the Liberation" in 2015, the 140th anniversary of the issue of the first "Type Sage" (or "Peace and Commerce") stamps was celebrated this year during the 70th Salon Philatélique d'Automne organized from 3 to 6 November 2016 in Paris.
This "Type Sage" refers to a series of definitive stamps featuring an allegory entitled "Commerce and Peace Uniting and Ruling the World" (a woman carrying an olive branch and Greek god Hermes, holding hands over a globe) designed by Jules Auguste Sage (1840-1910) and engraved by Louis Eugène Mouchon (1843-1914).
For this occasion, on November 3, 2016, the French Post put into circulation a minisheet (20 €1.00 stamps) and a booklet (composed of 2 parts), about which I will write later on this blog.
La bande supérieure (5 timbres) de ce bloc-feuillet a été utilisée sur la lettre ci-dessus avec son TAD associé (conception : Valérie Besser) mentionnant ce 70ème Salon Philatélique d'Automne et les 140 ans du type Sage 1876.
Les 20 timbres de ce bloc-feuillet reproduisent le visuel de ce type Sage (gravure : Elsa Catelin qui a signé à droite sur cette enveloppe), imprimé pendant près de 25 ans (entre 1876 et 1899).
Cette série est connue pour ses différentes variétés et types (le poinçon initial fut cassé lors de la trempe) repérables par la position de la signature "J A SAGE INV" sous le cartouche "REPUBLIQUE FRANÇAISE", avec 2 types principaux : lettre N de INV sous le 1er U de REPUBLIQUE et lettre N de INV sous le B de REPUBLIQUE.
Par ordre chronologique, 3 types ont été émis (type 1 avec le N sous B, type 2 avec le N sous U et type 3 avec le N sous B).
The top strip (5 stamps) of this minisheet was used on the letter above with its associated postmark (design : Valérie Besser) mentioning this 70th Salon Philatélique d'Automne and the 140 years of this "Type Sage 1876".
The 20 stamps of this minisheet reproduce the original design of this "Type Sage" (engraving : Elsa Catelin who signed to the right on this envelope), printed for nearly 25 years (between 1876 and 1899).
This series is known for its different varieties and types (the initial punch was broken during hardening) marked by the position of the signature "J A SAGE INV" along the lower left edge of the stamp beneath the word "REPUBLIQUE" of "REPUBLIQUE FRANCAISE", with 2 main types : the letter N of INV under the 1st U of REPUBLIQUE and the letter N of INV under the B of REPUBLIQUE.
In chronological order, three types were issued (type 1 with "N under B", type 2 with "N under U" and type 3 with "N under B").
Concernant ce bloc-feuillet de 20 timbres (vue complète ci-dessus avec coin daté du 7 octobre 2016), 10 timbres sont de type "N sous B" (3 sur la bande supérieure par exemple) et 10 timbres de type "N sous U" (2 sur la bande supérieure).
Le TAD du 3 novembre 2016 permet de voir en gros plan ces 2 types.
A noter le retour de la mention "REPUBLIQUE FRANÇAISE" sur des timbres français à travers cette émission !
Pour rappel, cette mention "REPUBLIQUE FRANÇAISE" fut remplacée en 1999 (après Philexfrance 99) par "RF", remplacée par "FRANCE" fin 2004.
Regarding this 20-stamp minisheet (complete view above with dated corner of October 7, 2016), 10 stamps are printed with the "N under B" type (3 on the top strip for example) and 10 stamps printed with the "N under U" type (2 on the top strip).
The cancellation of November 3, 2016 allows to see a close-up view of these two types.
To note the comeback of the mention "REPUBLIQUE FRANÇAISE" on French stamps through this issue !
As a reminder, this mention "REPUBLIQUE FRANÇAISE" was replaced in 1999 (after the stamp show "Philexfrance 99") by "RF", replaced by "FRANCE" at the end of 2004.
Ce bloc-feuillet (tirage : 40000) était commercialisé accompagné d'un texte explicatif en français (ci-dessus) rédigé par Gérard Desarnaud, de l'Académie de Philatélie.
This minisheet (print run : 40,000) was sold with an explanatory text (above) written (only in French) by Gérard Desarnaud, member of the French Academy of Philately.
Après les 70 ans des "Mariannes de la Libération" en 2015, le 140ème anniversaire de l'émission des premiers timbres "type Sage" (ou "Paix et Commerce") a été célébré cette année pendant le 70ème Salon Philatélique d'Automne organisé du 3 au 6 novembre 2016 à Paris.
Ce type Sage fait référence à une série de timbres courants représentant une allégorie intitulée "Le Commerce et la Paix s'unissant et régnant sur le monde" (une femme portant un rameau d'olivier et le dieu grec Hermès, se tenant la main au-dessus d'un globe terrestre) dessinés par Jules Auguste Sage (1840-1910) et gravés par Louis Eugène Mouchon (1843-1914).
Pour l'occasion, la poste française a mis en circulation, le 3 novembre 2016, un bloc-feuillet (20 timbres à 1€) et un carnet (composé de 2 volets) dont je reparlerai dans un prochain message.
After the 70th anniversary of the "Marianne of the Liberation" in 2015, the 140th anniversary of the issue of the first "Type Sage" (or "Peace and Commerce") stamps was celebrated this year during the 70th Salon Philatélique d'Automne organized from 3 to 6 November 2016 in Paris.
This "Type Sage" refers to a series of definitive stamps featuring an allegory entitled "Commerce and Peace Uniting and Ruling the World" (a woman carrying an olive branch and Greek god Hermes, holding hands over a globe) designed by Jules Auguste Sage (1840-1910) and engraved by Louis Eugène Mouchon (1843-1914).
For this occasion, on November 3, 2016, the French Post put into circulation a minisheet (20 €1.00 stamps) and a booklet (composed of 2 parts), about which I will write later on this blog.
La bande supérieure (5 timbres) de ce bloc-feuillet a été utilisée sur la lettre ci-dessus avec son TAD associé (conception : Valérie Besser) mentionnant ce 70ème Salon Philatélique d'Automne et les 140 ans du type Sage 1876.
Les 20 timbres de ce bloc-feuillet reproduisent le visuel de ce type Sage (gravure : Elsa Catelin qui a signé à droite sur cette enveloppe), imprimé pendant près de 25 ans (entre 1876 et 1899).
Cette série est connue pour ses différentes variétés et types (le poinçon initial fut cassé lors de la trempe) repérables par la position de la signature "J A SAGE INV" sous le cartouche "REPUBLIQUE FRANÇAISE", avec 2 types principaux : lettre N de INV sous le 1er U de REPUBLIQUE et lettre N de INV sous le B de REPUBLIQUE.
Par ordre chronologique, 3 types ont été émis (type 1 avec le N sous B, type 2 avec le N sous U et type 3 avec le N sous B).
The top strip (5 stamps) of this minisheet was used on the letter above with its associated postmark (design : Valérie Besser) mentioning this 70th Salon Philatélique d'Automne and the 140 years of this "Type Sage 1876".
The 20 stamps of this minisheet reproduce the original design of this "Type Sage" (engraving : Elsa Catelin who signed to the right on this envelope), printed for nearly 25 years (between 1876 and 1899).
This series is known for its different varieties and types (the initial punch was broken during hardening) marked by the position of the signature "J A SAGE INV" along the lower left edge of the stamp beneath the word "REPUBLIQUE" of "REPUBLIQUE FRANCAISE", with 2 main types : the letter N of INV under the 1st U of REPUBLIQUE and the letter N of INV under the B of REPUBLIQUE.
In chronological order, three types were issued (type 1 with "N under B", type 2 with "N under U" and type 3 with "N under B").
Concernant ce bloc-feuillet de 20 timbres (vue complète ci-dessus avec coin daté du 7 octobre 2016), 10 timbres sont de type "N sous B" (3 sur la bande supérieure par exemple) et 10 timbres de type "N sous U" (2 sur la bande supérieure).
Le TAD du 3 novembre 2016 permet de voir en gros plan ces 2 types.
A noter le retour de la mention "REPUBLIQUE FRANÇAISE" sur des timbres français à travers cette émission !
Pour rappel, cette mention "REPUBLIQUE FRANÇAISE" fut remplacée en 1999 (après Philexfrance 99) par "RF", remplacée par "FRANCE" fin 2004.
Regarding this 20-stamp minisheet (complete view above with dated corner of October 7, 2016), 10 stamps are printed with the "N under B" type (3 on the top strip for example) and 10 stamps printed with the "N under U" type (2 on the top strip).
The cancellation of November 3, 2016 allows to see a close-up view of these two types.
To note the comeback of the mention "REPUBLIQUE FRANÇAISE" on French stamps through this issue !
As a reminder, this mention "REPUBLIQUE FRANÇAISE" was replaced in 1999 (after the stamp show "Philexfrance 99") by "RF", replaced by "FRANCE" at the end of 2004.
Ce bloc-feuillet (tirage : 40000) était commercialisé accompagné d'un texte explicatif en français (ci-dessus) rédigé par Gérard Desarnaud, de l'Académie de Philatélie.
This minisheet (print run : 40,000) was sold with an explanatory text (above) written (only in French) by Gérard Desarnaud, member of the French Academy of Philately.