Timbres "60 ans de la princesse Maha Chakri Sirindhorn" sur lettre de Thaïlande
Le 2 avril 2015, la poste thaïlandaise a mis en circulation un timbre
(5 baht) consacré au 60ème anniversaire (jour pour jour) de la princesse Maha Chakri Sirindhorn, 3ème enfant du roi Bhumibol Adulyadej, couronné en
1950 sous le nom dynastique de Rama IX, roi de Thaïlande pendant plus de
70 ans, entre 1946 et sa mort en 2016.
Ce timbre a été imprimé en
feuillet de 10 timbres, en feuillet de 4 timbres ainsi que dans un bloc-feuillet numéroté (prix de vente : 15 baht) dont celui utilisé sur la jolie
lettre ci-dessous envoyée le 7 novembre 2017 (2017 correspondant à
l'année 2560 dans le calendrier bouddhiste) du bureau de poste de Suan Phlu à Bangkok. Merci beaucoup
Thapanaphong !
On April 2, 2015, the Thai Post issued a stamp (5 baht) devoted to the 60th anniversary (day to day) of H.R.H. Princess Maha Chakri Sirindhorn, the third child of King Bhumibol Adulyadej, crowned in 1950 under the dynastic name of Rama IX, King of Thailand for more than 70 years, between 1946 and his death in 2016.
That stamp has been printed in sheet of 10 stamps, in sheetlet of 4 stamps and in a numbered souvenir sheet (sale price: 15 baht) including the one used on the beautiful letter below sent on November 7, 2017 (2017 corresponding to the year 2560 in the Buddhist calendar) from the Suan Phlu post office in Bangkok. Thank you very much Thapanaphong!
Ce timbre montre un portrait de la princesse Maha Chakri Sirindhorn dans une tenue
traditionnelle thaïlandaise, une photographie prise dans le palais
royal de Bangkok, dans le Hall Chakri Mahaprasad, avec un portrait du roi Rama V (1853-1910) dans le fond.
La princesse Maha
Chakri Sirindhorn (née en 1955) est le 3ème enfant du roi Rama IX
et de la reine Sirikit Kitiyakara (née en 1932), après la princesse Ubol
Ratana Rajakanya (née en 1951) et le prince héritier Maha Vajiralongkorn
(né en 1952) devenu roi sous le nom de Rama X le 1er décembre 2016.
La princesse Maha
Chakri Sirindhorn, très populaire dans son pays en particulier pour ses nombreux projets philanthropiques et humanitaires, aurait pu succéder à son père suite à la révision de la constitution thaïlandaise en 1974.
Son père, Rama IX, est représenté sur le 3ème timbre (9 baht) ci-dessus, faisant partie d'un feuillet de 9 timbres différents
émis le 25 octobre 2017 à l'occasion de la cérémonie (fastueuse) de crémation, plus d'un an après sa mort. Je reparlerai prochainement de cette série !
That stamp shows a portrait of Princess Maha Chakri Sirindhorn in a traditional Thai outfit, a photograph taken in the Royal Palace of Bangkok, in the Chakri Mahaprasad Hall, with a portrait of King Rama V (1853-1910) in the background.
Princess Maha Chakri Sirindhorn (born in 1955) is the third child of King Rama IX and Queen Sirikit Kitiyakara (born in 1932), after Princess Ubol Ratana Rajakanya (born in 1951) and Crown Prince Maha Vajiralongkorn (born in 1952) who became King under the name of Rama X on December 1, 2016.
Princess Maha Chakri Sirindhorn, very popular in her country especially for her many philanthropic and humanitarian projects, could have succeeded her father following the revision of the Thai constitution in 1974.
His father, Rama IX, is represented on the 3rd stamp (9 baht) above, being part of a sheet of 9 different stamps issued on October 25, 2017 on the occasion of the (sumptuous) royal cremation ceremony, more than one year after his death. I will talk about this series again very soon!
jeudi 30 novembre 2017
mercredi 29 novembre 2017
Bulgaria-Ukraine joint stamp issue - Fauna of the Black Sea
Émission commune Bulgarie-Ukraine - Faune de la Mer Noire
Le 22 mai 2017, les administrations postales d'Ukraine et de Bulgarie ont mis en circulation un intéressant bloc-feuillet commun, composé de 2 timbres, consacré à la faune de la Mer Noire, rappelant que cet écosystème était fragile et à protéger.
C'est la version bulgare de ce bloc-feuillet (tirage : 14000, conception : Nataliia Kokhal, Kapka Kaneva) qui figure sur le pli ci-dessous envoyé de Sofia le 17 novembre 2017.
A noter ce cachet spécial, en haut à droite, édité spécialement par la poste bulgare à l'occasion du dernier Salon Philatélique d'Automne, organisé du 9 au 12 novembre 2017 à Paris.
On May 22, 2017, the postal administrations of Ukraine and Bulgaria put into circulation an interesting souvenir sheet of two stamps, dedicated to the fauna of the Black Sea, reminding us that this ecosystem was fragile and needed to be preserved.
The Bulgarian version of this souvenir sheet (print run : 14,000, design: Nataliia Kokhal, Kapka Kaneva) was used on the cover below sent from Sofia on November 17, 2017.
To note this special cachet, top right, specially edited by the Bulgarian Post during the last "Salon Philatélique d'Automne", organized from 9 to 12 November 2017 in Paris.
Ce bloc-feuillet représente plusieurs espèces végétales (algues) et animales (crustacés, méduse, hippocampe...) avec un focus sur une espèce de dauphin commun à bec court (Delphinus delphis ponticus) endémique à la Mer Noire et particulièrement menacée sur le timbre du haut (0,65 leva) et une espèce de mollusque bivalve appelée barnée blanche (Barnea candida) sur l'autre timbre (2 leva).
Est-ce la 1ère émission commune entre ces 2 pays ? d'autres pays bordant la Mer Noire (Turquie, Roumanie, Russie, Géorgie) auraient pu également participer...
This souvenir sheet is featuring several plant (algae) and animal (crustaceans, jellyfish, hippocampus...) species with a focus on a species of short-beaked common dolphin (Delphinus delphis ponticus), a vulnerable species, endemic to the Black Sea (0.65 leva) and a species of marine bivalve mollusc called white barnea (Barnea candida) on the other Stamp (2 leva).
Is it the first joint issue between these two countries? other countries bordering the Black Sea (Turkey, Romania, Russia, Georgia) could have also participated...
Le 22 mai 2017, les administrations postales d'Ukraine et de Bulgarie ont mis en circulation un intéressant bloc-feuillet commun, composé de 2 timbres, consacré à la faune de la Mer Noire, rappelant que cet écosystème était fragile et à protéger.
C'est la version bulgare de ce bloc-feuillet (tirage : 14000, conception : Nataliia Kokhal, Kapka Kaneva) qui figure sur le pli ci-dessous envoyé de Sofia le 17 novembre 2017.
A noter ce cachet spécial, en haut à droite, édité spécialement par la poste bulgare à l'occasion du dernier Salon Philatélique d'Automne, organisé du 9 au 12 novembre 2017 à Paris.
On May 22, 2017, the postal administrations of Ukraine and Bulgaria put into circulation an interesting souvenir sheet of two stamps, dedicated to the fauna of the Black Sea, reminding us that this ecosystem was fragile and needed to be preserved.
The Bulgarian version of this souvenir sheet (print run : 14,000, design: Nataliia Kokhal, Kapka Kaneva) was used on the cover below sent from Sofia on November 17, 2017.
To note this special cachet, top right, specially edited by the Bulgarian Post during the last "Salon Philatélique d'Automne", organized from 9 to 12 November 2017 in Paris.
Ce bloc-feuillet représente plusieurs espèces végétales (algues) et animales (crustacés, méduse, hippocampe...) avec un focus sur une espèce de dauphin commun à bec court (Delphinus delphis ponticus) endémique à la Mer Noire et particulièrement menacée sur le timbre du haut (0,65 leva) et une espèce de mollusque bivalve appelée barnée blanche (Barnea candida) sur l'autre timbre (2 leva).
Est-ce la 1ère émission commune entre ces 2 pays ? d'autres pays bordant la Mer Noire (Turquie, Roumanie, Russie, Géorgie) auraient pu également participer...
This souvenir sheet is featuring several plant (algae) and animal (crustaceans, jellyfish, hippocampus...) species with a focus on a species of short-beaked common dolphin (Delphinus delphis ponticus), a vulnerable species, endemic to the Black Sea (0.65 leva) and a species of marine bivalve mollusc called white barnea (Barnea candida) on the other Stamp (2 leva).
Is it the first joint issue between these two countries? other countries bordering the Black Sea (Turkey, Romania, Russia, Georgia) could have also participated...
mardi 28 novembre 2017
"50th Anniversary of ASEAN - National flower" stamp on cover from Indonesia
Timbre "50 ans de l'ASEAN - fleur nationale" sur lettre d'Indonésie
Comme les 7 administrations postales de Thaïlande, Singapour, Philippines, Laos, Vietnam, Malaisie et Cambodge, la poste indonésienne a mis en circulation, le 8 août 2017, un timbre ayant pour thème le 50ème anniversaire de la création de l'ASEAN (Association des Nations de l'Asie du Sud-Est), cette organisation politique, économique et culturelle regroupant dix pays (les 8 pays mentionnés + Myanmar et Brunei Darussalam).
Pour rappel, le thème choisi pour cette émission spéciale, incluant le logo de l'ASEAN Post (une enveloppe évoquant une colombe avec l'emblème de l'ASEAN à l'intérieur), était consacré aux fleurs nationales.
La poste du Myanmar n'a émis son timbre que le 11 novembre 2017...
Like the 7 postal administrations of Thailand, Singapore, Philippines, Laos, Vietnam, Malaysia and Cambodia, the Indonesian Post has issued, on August 8, 2017, a stamp devoted to the 50th anniversary of the creation of ASEAN (Association of SouthEast Asian Nations), a political, economic and cultural organization comprising ten countries (the eight countries mentioned + Myanmar and Brunei Darussalam).
As a reminder, the theme chosen for this special issue, including the ASEAN Post logo (an envelope evoking a dove with the ASEAN emblem inside), was dedicated to national flowers.
The Post of Myanmar issued its stamps only on November 11, 2017...
Le timbre indonésien (5000 Rp) a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 25 octobre 2017 de la ville de Pontianak, capitale de la province indonésienne de Kalimantan occidental, sur l'île de Bornéo. Merci beaucoup Muhammad !
Ce timbre représente des fleurs de jasmin d'Arabie (Jasminum sambac), une des 3 fleurs nationales de l'Indonésie (elle est appelée "Melati putih"), mais aussi la fleur nationale des Philippines.
Cette fleur a longtemps été considérée comme une fleur sacrée dans la tradition indonésienne, symbolisant la pureté, la simplicité gracieuse et la sincérité.
Les 2 autres fleurs nationales en Indonésie sont Rafflesia arnoldii et l'orchidée Phalaenopsis amabilis.
The Indonesian stamp (Rp 5,000) was used on the cover above sent on October 25, 2017 from the city of Pontianak, capital of the Indonesian province of West Kalimantan, on the island of Borneo. Thank you very much Muhammad!
That stamp depicts flowers of Arabian jasmine (Jasminum sambac), one of the 3 national flowers of Indonesia (it is called "Melati putih"), but also the national flower of the Philippines.
This flower has long been considered as a sacred flower in the Indonesian tradition, symbolizing purity, graceful simplicity and sincerity.
The other two national flowers in Indonesia are Rafflesia arnoldii and the orchid Phalaenopsis amabilis.
Comme les 7 administrations postales de Thaïlande, Singapour, Philippines, Laos, Vietnam, Malaisie et Cambodge, la poste indonésienne a mis en circulation, le 8 août 2017, un timbre ayant pour thème le 50ème anniversaire de la création de l'ASEAN (Association des Nations de l'Asie du Sud-Est), cette organisation politique, économique et culturelle regroupant dix pays (les 8 pays mentionnés + Myanmar et Brunei Darussalam).
Pour rappel, le thème choisi pour cette émission spéciale, incluant le logo de l'ASEAN Post (une enveloppe évoquant une colombe avec l'emblème de l'ASEAN à l'intérieur), était consacré aux fleurs nationales.
La poste du Myanmar n'a émis son timbre que le 11 novembre 2017...
Like the 7 postal administrations of Thailand, Singapore, Philippines, Laos, Vietnam, Malaysia and Cambodia, the Indonesian Post has issued, on August 8, 2017, a stamp devoted to the 50th anniversary of the creation of ASEAN (Association of SouthEast Asian Nations), a political, economic and cultural organization comprising ten countries (the eight countries mentioned + Myanmar and Brunei Darussalam).
As a reminder, the theme chosen for this special issue, including the ASEAN Post logo (an envelope evoking a dove with the ASEAN emblem inside), was dedicated to national flowers.
The Post of Myanmar issued its stamps only on November 11, 2017...
Le timbre indonésien (5000 Rp) a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 25 octobre 2017 de la ville de Pontianak, capitale de la province indonésienne de Kalimantan occidental, sur l'île de Bornéo. Merci beaucoup Muhammad !
Ce timbre représente des fleurs de jasmin d'Arabie (Jasminum sambac), une des 3 fleurs nationales de l'Indonésie (elle est appelée "Melati putih"), mais aussi la fleur nationale des Philippines.
Cette fleur a longtemps été considérée comme une fleur sacrée dans la tradition indonésienne, symbolisant la pureté, la simplicité gracieuse et la sincérité.
Les 2 autres fleurs nationales en Indonésie sont Rafflesia arnoldii et l'orchidée Phalaenopsis amabilis.
The Indonesian stamp (Rp 5,000) was used on the cover above sent on October 25, 2017 from the city of Pontianak, capital of the Indonesian province of West Kalimantan, on the island of Borneo. Thank you very much Muhammad!
That stamp depicts flowers of Arabian jasmine (Jasminum sambac), one of the 3 national flowers of Indonesia (it is called "Melati putih"), but also the national flower of the Philippines.
This flower has long been considered as a sacred flower in the Indonesian tradition, symbolizing purity, graceful simplicity and sincerity.
The other two national flowers in Indonesia are Rafflesia arnoldii and the orchid Phalaenopsis amabilis.
lundi 27 novembre 2017
Grand Ducal family stamps on cover from Luxembourg
Famille grand-ducale sur lettre du Luxembourg
Une partie de la famille grand-ducale luxembourgeoise est à l'honneur à travers les 3 timbres utilisés sur la lettre ci-dessous, envoyée le 14 novembre 2017 depuis la capitale du Grand-Duché, Luxembourg.
A noter, en bas à gauche, le cachet spécial de la poste luxembourgeoise émis à l'occasion du dernier Salon Philatélique d'Automne organisé du 9 au 12 novembre 2017 à Paris, consacré à l'aviatrice française, 1ère femme pilote d'essai en France, Jacqueline Auriol (1917-2000), née il y a juste 100 ans.
L'avion représenté semble être un Mirage III, à bord duquel Jacqueline Auriol a battu plusieurs records de vitesse féminins au début des années 1960.
A part of the Luxembourg Grand Ducal family is in the spotlight through the three stamps used on the letter below, sent on November 14, 2017 from the capital of the Grand Duchy, Luxembourg.
In the bottom left, to note this special cachet of the Luxembourg Post put into circulation on the occasion of the last "Salon Philatélique d'Automne" organized from 9 to 12 November 2017 in Paris, dedicated to the French aviator, 1st women test pilot in France, Jacqueline Auriol (1917-2000), born just 100 years ago.
The aircraft depicted seems to be a Mirage III, aboard which Jacqueline Auriol broke several women's speed records in the early 1960s.
Le timbre ci-dessus à droite (0,70€, gravé par Martin Mörck), émis le 22 septembre 2015, commémore le 15ème anniversaire de l'accession au trône de Son Altesse Royale le Grand-Duc Henri, représenté ici avec son épouse (depuis 1981), la Grand-Duchesse María Teresa.
Henri (né en 1955) est devenu le 6ème Grand-Duc de Luxembourg (dynastie Nassau-Weilbourg) après sa prestation de serment solennelle le 7 octobre 2000, suite à l'abdication de son père le Grand-Duc Jean.
Le 3 mars 2016, les 2 timbres se-tenant ci-dessus à gauche (imprimés par Phil@poste à partir de photographies de Carole Bellaïche) ont été émis à l'occasion du 60ème anniversaire de la Grand-Duchesse María Teresa, ambassadrice de nombreuses organisations humanitaires.
Sur un de ces 2 timbres, elle est représentée avec les 2 plus jeunes enfants (5 enfants au total) du couple grand-ducal, le prince Sébastien (né en 1992) et la princesse Alexandra (née en 1991).
The stamp above on the right (€ 0.70, engraved by Martin Mörck), issued on September 22, 2015, commemorates the 15th anniversary of the accession to the throne of His Royal Highness Grand Duke Henri, represented here with his wife (since 1981), the Grand Duchess María Teresa.
Henri (born in 1955) became the 6th Grand Duke of Luxembourg (Nassau-Weilbourg Dynasty) after his solemn oath on October 7, 2000, following the abdication of his father, Grand Duke Jean.
On March 3, 2016, the two se-tenant stamps on the left (printed by Phil@poste from photographs by Carole Bellaïche) were issued on the occasion of the 60th anniversary of the Grand Duchess María Teresa, ambassador of many humanitarian organizations.
On one of these two stamps, she is featured with the two youngest children (5 children in total) of the Grand-Ducal couple, Prince Sebastien (born in 1992) and Princess Alexandra (born in 1991).
Une partie de la famille grand-ducale luxembourgeoise est à l'honneur à travers les 3 timbres utilisés sur la lettre ci-dessous, envoyée le 14 novembre 2017 depuis la capitale du Grand-Duché, Luxembourg.
A noter, en bas à gauche, le cachet spécial de la poste luxembourgeoise émis à l'occasion du dernier Salon Philatélique d'Automne organisé du 9 au 12 novembre 2017 à Paris, consacré à l'aviatrice française, 1ère femme pilote d'essai en France, Jacqueline Auriol (1917-2000), née il y a juste 100 ans.
L'avion représenté semble être un Mirage III, à bord duquel Jacqueline Auriol a battu plusieurs records de vitesse féminins au début des années 1960.
A part of the Luxembourg Grand Ducal family is in the spotlight through the three stamps used on the letter below, sent on November 14, 2017 from the capital of the Grand Duchy, Luxembourg.
In the bottom left, to note this special cachet of the Luxembourg Post put into circulation on the occasion of the last "Salon Philatélique d'Automne" organized from 9 to 12 November 2017 in Paris, dedicated to the French aviator, 1st women test pilot in France, Jacqueline Auriol (1917-2000), born just 100 years ago.
The aircraft depicted seems to be a Mirage III, aboard which Jacqueline Auriol broke several women's speed records in the early 1960s.
Le timbre ci-dessus à droite (0,70€, gravé par Martin Mörck), émis le 22 septembre 2015, commémore le 15ème anniversaire de l'accession au trône de Son Altesse Royale le Grand-Duc Henri, représenté ici avec son épouse (depuis 1981), la Grand-Duchesse María Teresa.
Henri (né en 1955) est devenu le 6ème Grand-Duc de Luxembourg (dynastie Nassau-Weilbourg) après sa prestation de serment solennelle le 7 octobre 2000, suite à l'abdication de son père le Grand-Duc Jean.
Le 3 mars 2016, les 2 timbres se-tenant ci-dessus à gauche (imprimés par Phil@poste à partir de photographies de Carole Bellaïche) ont été émis à l'occasion du 60ème anniversaire de la Grand-Duchesse María Teresa, ambassadrice de nombreuses organisations humanitaires.
Sur un de ces 2 timbres, elle est représentée avec les 2 plus jeunes enfants (5 enfants au total) du couple grand-ducal, le prince Sébastien (né en 1992) et la princesse Alexandra (née en 1991).
The stamp above on the right (€ 0.70, engraved by Martin Mörck), issued on September 22, 2015, commemorates the 15th anniversary of the accession to the throne of His Royal Highness Grand Duke Henri, represented here with his wife (since 1981), the Grand Duchess María Teresa.
Henri (born in 1955) became the 6th Grand Duke of Luxembourg (Nassau-Weilbourg Dynasty) after his solemn oath on October 7, 2000, following the abdication of his father, Grand Duke Jean.
On March 3, 2016, the two se-tenant stamps on the left (printed by Phil@poste from photographs by Carole Bellaïche) were issued on the occasion of the 60th anniversary of the Grand Duchess María Teresa, ambassador of many humanitarian organizations.
On one of these two stamps, she is featured with the two youngest children (5 children in total) of the Grand-Ducal couple, Prince Sebastien (born in 1992) and Princess Alexandra (born in 1991).
dimanche 26 novembre 2017
African (DRC) mask on FDC from Belgium
Masque africain de RDC sur FDC de Belgique
Depuis le 1er décembre 2013, le musée royal de l'Afrique centrale (MRAC) est fermé au public pour rénovation et devrait rouvrir en 2018 sous une nouvelle appellation, AfricaMuseum.
Ce musée appelé "musée du Congo Belge" à l'origine, situé à Tervuren (sud-est de Bruxelles), a été construit entre 1905 et 1908, inspiré par l'architecture du Petit Palais à Paris.
Devenu musée royal de l'Afrique centrale en 1960, cette institution culturelle abrite des collections uniques au monde, en particulier 180000 objets ethnographiques dont de nombreux masques.
Le 23 octobre 2017, la poste belge (bpost) a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet (5 timbres) consacré à ce musée et en particulier ces "masques de Tervuren", originaire de la République Démocratique du Congo.
Since December 2013, the Royal Museum for Central Africa (MRAC) is closed to the public for renovation and is expected to reopen in 2018 under a new name, AfricaMuseum.
This museum originally called "Belgian Congo Museum", located in Tervuren (south-east of Brussels), was built between 1905 and 1908, inspired by the architecture of the Petit Palais in Paris. Became Royal Museum for Central Africa in 1960, this cultural institution houses collections unique in the world, in particular 180,000 ethnographic objects including many masks.
On October 23, 2017, the Belgian Post (bpost) put into circulation an interesting souvenir sheet (5 stamps) dedicated to this museum and in particular these "Masks of Tervuren", from the Democratic Republic of Congo.
Un des 5 timbres de ce bloc-feuillet (tirage : 69193), ainsi que 2 vignettes attenantes, figure sur le FDC ci-dessus, avec TAD de Bruxelles (la prévente avait lieu les 21 et 22 octobre 2017 à Ieper). Merci beaucoup Johan !
Ces 5 timbres de grand format (48 x 55 mm) au tarif "1 World" (1,35€) ont été conçus par le studio Luc Derycke et gravés par Guillaume Broux.
Le timbre ci-dessus montre un impressionnant masque de l'ethnie Songye, un peuple bantou d'Afrique centrale établi dans le sud-est de la République Démocratique du Congo.
Les 4 autres masques à l'honneur sur ce bloc-feuillet concernent les ethnies Ababua, Luluwa (le masque représenté sur le TAD), Chokwe et Yombe.
A noter que des timbres seront également émis en juin 2018 à l'occasion de la réouverture de ce AfricaMuseum.
One of the 5 stamps of this souvenir sheet (print run: 69,193), as well as 2 adjacent vignettes, is present on the FDC above, with postmark from Brussels (the preview sale was held on 21 and 22 October 2017 in Ieper). Thank you very much Johan!
These 5 large format stamps (48 x 55 mm), with a "1 World" rate (€ 1.35), were designed by the studio Luc Derycke and engraved by Guillaume Broux.
The stamp above shows an impressive mask of the Songye ethnic group, a Bantu people from Central Africa established in the south-east of the Democratic Republic of Congo.
The 4 other masks in the spotlight on this souvenir sheet concern the Ababua, Luluwa (the mask depicted on the postmark), Chokwe and Yombe ethnic groups.
To note that stamps will also be issued in June 2018 on the occasion of the reopening of this AfricaMuseum.
Depuis le 1er décembre 2013, le musée royal de l'Afrique centrale (MRAC) est fermé au public pour rénovation et devrait rouvrir en 2018 sous une nouvelle appellation, AfricaMuseum.
Ce musée appelé "musée du Congo Belge" à l'origine, situé à Tervuren (sud-est de Bruxelles), a été construit entre 1905 et 1908, inspiré par l'architecture du Petit Palais à Paris.
Devenu musée royal de l'Afrique centrale en 1960, cette institution culturelle abrite des collections uniques au monde, en particulier 180000 objets ethnographiques dont de nombreux masques.
Le 23 octobre 2017, la poste belge (bpost) a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet (5 timbres) consacré à ce musée et en particulier ces "masques de Tervuren", originaire de la République Démocratique du Congo.
Since December 2013, the Royal Museum for Central Africa (MRAC) is closed to the public for renovation and is expected to reopen in 2018 under a new name, AfricaMuseum.
This museum originally called "Belgian Congo Museum", located in Tervuren (south-east of Brussels), was built between 1905 and 1908, inspired by the architecture of the Petit Palais in Paris. Became Royal Museum for Central Africa in 1960, this cultural institution houses collections unique in the world, in particular 180,000 ethnographic objects including many masks.
On October 23, 2017, the Belgian Post (bpost) put into circulation an interesting souvenir sheet (5 stamps) dedicated to this museum and in particular these "Masks of Tervuren", from the Democratic Republic of Congo.
Un des 5 timbres de ce bloc-feuillet (tirage : 69193), ainsi que 2 vignettes attenantes, figure sur le FDC ci-dessus, avec TAD de Bruxelles (la prévente avait lieu les 21 et 22 octobre 2017 à Ieper). Merci beaucoup Johan !
Ces 5 timbres de grand format (48 x 55 mm) au tarif "1 World" (1,35€) ont été conçus par le studio Luc Derycke et gravés par Guillaume Broux.
Le timbre ci-dessus montre un impressionnant masque de l'ethnie Songye, un peuple bantou d'Afrique centrale établi dans le sud-est de la République Démocratique du Congo.
Les 4 autres masques à l'honneur sur ce bloc-feuillet concernent les ethnies Ababua, Luluwa (le masque représenté sur le TAD), Chokwe et Yombe.
A noter que des timbres seront également émis en juin 2018 à l'occasion de la réouverture de ce AfricaMuseum.
One of the 5 stamps of this souvenir sheet (print run: 69,193), as well as 2 adjacent vignettes, is present on the FDC above, with postmark from Brussels (the preview sale was held on 21 and 22 October 2017 in Ieper). Thank you very much Johan!
These 5 large format stamps (48 x 55 mm), with a "1 World" rate (€ 1.35), were designed by the studio Luc Derycke and engraved by Guillaume Broux.
The stamp above shows an impressive mask of the Songye ethnic group, a Bantu people from Central Africa established in the south-east of the Democratic Republic of Congo.
The 4 other masks in the spotlight on this souvenir sheet concern the Ababua, Luluwa (the mask depicted on the postmark), Chokwe and Yombe ethnic groups.
To note that stamps will also be issued in June 2018 on the occasion of the reopening of this AfricaMuseum.
ASEAN 2015 joint stamps & other topics on cover from Myanmar
Émission commune ASEAN 2015 et autres thèmes sur lettre du Myanmar
J'ai déjà évoqué sur ce blog cette émission commune intitulée "Communauté de l'ASEAN" émise conjointement par les 10 pays membres de l'ASEAN (Thaïlande, Singapour, Vietnam, Malaisie, Indonésie, Philippines, Myanmar, Cambodge, Laos, Brunei Darussalam).
Pour rappel, ce timbre a été officiellement émis dans presque tous ces pays le 8 août 2015 afin de commémorer (jour pour jour) le 48ème anniversaire de la création de l'ASEAN.
L'administration postale de la République de l'Union du Myanmar a été, sauf erreur, la seule à émettre 2 timbres (100 et 500 MMK) dans le cadre de cette émission commune.
Ces 2 timbres figurent en haut à gauche sur cette impressionnante lettre recommandée envoyée le 27 octobre 2017 de la ville de Bagan (dommage pour cette vignette de recommandé appliquée sur une partie des timbres...).
Cette thématique de l'ASEAN est également à l'honneur sur les 2 autres petits timbres ci-dessous (100 et 500 MMK), émis le 21 novembre 2016 à l'occasion de la 23ème rencontre postale des pays de l'ASEAN, organisée du 21 au 23 novembre 2016 à Yangon.
I have already mentioned on this blog this joint issue entitled "ASEAN Community" issued jointly by the 10 ASEAN member countries (Thailand, Singapore, Vietnam, Malaysia, Indonesia, Philippines, Myanmar, Cambodia, Laos, Brunei Darussalam).
As a reminder, that stamp was officially issued in almost all these countries on August 8, 2015 to commemorate (day to day) the 48th anniversary of the creation of ASEAN.
The Postal Administration of the Republic of the Union of Myanmar was, I think, the only one to issue two stamps (100 and 500 MMK) as part of this joint issue.
These two stamps appear at the top left on this impressive registered letter sent on October 27, 2017 from the city of Bagan (a pity for this registered label applied on a part of the stamps...).
This ASEAN thematic is also in the spotlight on the two other small stamps below (100 and 500 MMK), issued on November 21, 2016 on the occasion of the 23rd ASEAN postal business meeting, organized from 21 to 23 November 2016 in Yangon.
Le timbre au format panoramique (100 MMK) fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 4 janvier 2013 pour commémorer le 65ème anniversaire du jour de l'indépendance (du Royaume-Uni en 1948).
Ce timbre évoque la nouvelle capitale du pays depuis 2005, Naypyidaw, et le complexe de Pyidaungsu Hluttaw en particulier, siège du parlement du pays ("Assemblée de l'Union") composé de la chambre des nationalités (Amyotha Hluttaw) et de la chambre des représentants (Pyithu Hluttaw).
Les 3 timbres au-dessus de ce timbre (100, 100 et 200 MMK), émis le 4 janvier 2016, sont consacrés au même thème (68ème anniversaire du jour de l'indépendance) avec en particulier un timbre montrant une vue de nuit de la place principale de Yangon et de l'ancien palais du gouvernement.
Les 3 derniers timbres (100, 200 et 500 MMK), en haut sur cette lettre, ont été émis le 29 août 2016 à l'occasion de la Conférence de paix "Panglong du 21ème siècle" organisée à Naypyidaw.
Cette conférence, en référence à la 1ère Conférence de Panglong organisée en 1947 (qui avait pour but l'organisation de la lutte pour l'indépendance et la constitution d'une république birmane unifiée), réunissait les principaux groupes ethniques du pays afin de travailler pour une réconciliation nationale et la paix dans l'union, après des années de gouvernement dirigé par la junte militaire...
The panoramic stamp (100 MMK) is part of a series of 2 stamps, issued on January 4, 2013 to commemorate the 65th anniversary of Independence Day (from United Kingdom in 1948).
That stamp refers to the country's new capital since 2005, Naypyidaw, and to the Pyidaungsu Hluttaw complex in particular, home to the country's parliament ("Assembly of the Union") made up of the House of Nationalities (Amyotha Hluttaw) and the House of Representatives (Pyithu Hluttaw).
The 3 stamps over that stamp (100, 100 and 200 MMK), issued on January 4, 2016, are dedicated to the same theme (68th anniversary of Independence Day) with in particular a stamp showing a night view of Central Square in Yangon and the former government palace.
The last three stamps (100, 200 and 500 MMK), on top of this letter, were issued on August 29, 2016 on the occasion of the Union Peace Conference - 21st Century Panglong, held in Naypyidaw.
This conference, in reference to the 1st Panglong Conference held in 1947 (which aimed at organizing the struggle for independence and the establishment of a unified Burmese republic), brought together the main ethnic groups of the country to work for national reconciliation and union peace, after years of government led by the military junta...
J'ai déjà évoqué sur ce blog cette émission commune intitulée "Communauté de l'ASEAN" émise conjointement par les 10 pays membres de l'ASEAN (Thaïlande, Singapour, Vietnam, Malaisie, Indonésie, Philippines, Myanmar, Cambodge, Laos, Brunei Darussalam).
Pour rappel, ce timbre a été officiellement émis dans presque tous ces pays le 8 août 2015 afin de commémorer (jour pour jour) le 48ème anniversaire de la création de l'ASEAN.
L'administration postale de la République de l'Union du Myanmar a été, sauf erreur, la seule à émettre 2 timbres (100 et 500 MMK) dans le cadre de cette émission commune.
Ces 2 timbres figurent en haut à gauche sur cette impressionnante lettre recommandée envoyée le 27 octobre 2017 de la ville de Bagan (dommage pour cette vignette de recommandé appliquée sur une partie des timbres...).
Cette thématique de l'ASEAN est également à l'honneur sur les 2 autres petits timbres ci-dessous (100 et 500 MMK), émis le 21 novembre 2016 à l'occasion de la 23ème rencontre postale des pays de l'ASEAN, organisée du 21 au 23 novembre 2016 à Yangon.
I have already mentioned on this blog this joint issue entitled "ASEAN Community" issued jointly by the 10 ASEAN member countries (Thailand, Singapore, Vietnam, Malaysia, Indonesia, Philippines, Myanmar, Cambodia, Laos, Brunei Darussalam).
As a reminder, that stamp was officially issued in almost all these countries on August 8, 2015 to commemorate (day to day) the 48th anniversary of the creation of ASEAN.
The Postal Administration of the Republic of the Union of Myanmar was, I think, the only one to issue two stamps (100 and 500 MMK) as part of this joint issue.
These two stamps appear at the top left on this impressive registered letter sent on October 27, 2017 from the city of Bagan (a pity for this registered label applied on a part of the stamps...).
This ASEAN thematic is also in the spotlight on the two other small stamps below (100 and 500 MMK), issued on November 21, 2016 on the occasion of the 23rd ASEAN postal business meeting, organized from 21 to 23 November 2016 in Yangon.
Le timbre au format panoramique (100 MMK) fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 4 janvier 2013 pour commémorer le 65ème anniversaire du jour de l'indépendance (du Royaume-Uni en 1948).
Ce timbre évoque la nouvelle capitale du pays depuis 2005, Naypyidaw, et le complexe de Pyidaungsu Hluttaw en particulier, siège du parlement du pays ("Assemblée de l'Union") composé de la chambre des nationalités (Amyotha Hluttaw) et de la chambre des représentants (Pyithu Hluttaw).
Les 3 timbres au-dessus de ce timbre (100, 100 et 200 MMK), émis le 4 janvier 2016, sont consacrés au même thème (68ème anniversaire du jour de l'indépendance) avec en particulier un timbre montrant une vue de nuit de la place principale de Yangon et de l'ancien palais du gouvernement.
Les 3 derniers timbres (100, 200 et 500 MMK), en haut sur cette lettre, ont été émis le 29 août 2016 à l'occasion de la Conférence de paix "Panglong du 21ème siècle" organisée à Naypyidaw.
Cette conférence, en référence à la 1ère Conférence de Panglong organisée en 1947 (qui avait pour but l'organisation de la lutte pour l'indépendance et la constitution d'une république birmane unifiée), réunissait les principaux groupes ethniques du pays afin de travailler pour une réconciliation nationale et la paix dans l'union, après des années de gouvernement dirigé par la junte militaire...
The panoramic stamp (100 MMK) is part of a series of 2 stamps, issued on January 4, 2013 to commemorate the 65th anniversary of Independence Day (from United Kingdom in 1948).
That stamp refers to the country's new capital since 2005, Naypyidaw, and to the Pyidaungsu Hluttaw complex in particular, home to the country's parliament ("Assembly of the Union") made up of the House of Nationalities (Amyotha Hluttaw) and the House of Representatives (Pyithu Hluttaw).
The 3 stamps over that stamp (100, 100 and 200 MMK), issued on January 4, 2016, are dedicated to the same theme (68th anniversary of Independence Day) with in particular a stamp showing a night view of Central Square in Yangon and the former government palace.
The last three stamps (100, 200 and 500 MMK), on top of this letter, were issued on August 29, 2016 on the occasion of the Union Peace Conference - 21st Century Panglong, held in Naypyidaw.
This conference, in reference to the 1st Panglong Conference held in 1947 (which aimed at organizing the struggle for independence and the establishment of a unified Burmese republic), brought together the main ethnic groups of the country to work for national reconciliation and union peace, after years of government led by the military junta...
"La Francophonie Women's Conference" stamp on FDC from Romania
Timbre "Conférence des femmes de la Francophonie" sur FDC de Roumanie
La Roumanie a accueilli à Bucarest, les 1er et 2 novembre 2017, la Conférence des femmes de la Francophonie, un événement d'envergure qui a rassemblé près de 450 personnes, en particulier des entrepreneurs (es), représentants (es) de la société civile et des états et gouvernements membres de l'Organisation internationale de la Francophonie (OIF).
Sous le haut patronage du Président de la Roumanie, Klaus Iohannis, cette conférence dont le thème général était "Création, innovation, entrepreneuriat, croissance et développement: les femmes s'imposent", a marqué l'engagement des pays de l'OIF en faveur de la promotion de l'égalité entre les femmes et les hommes, et de l'autonomisation économique des femmes.
On 1 and 2 November 2017, Romania hosted the Women's Conference of La Francophonie in Bucharest, a major event that brought together around 450 people, particularly entrepreneurs, representatives of the society and member states and governments of the International Organization of La Francophonie (OIF).
Under the patronage of the President of Romania, Klaus Iohannis, this conference whose general theme was "Creation, innovation, entrepreneurship, growth and development: women win", marked the commitment of the countries of the OIF in promoting the equality of women and men, and the economic empowerment of women.
Le 1er novembre 2017, la poste roumaine a mis en circulation un timbre (8L, conception : Mihai Vămăşescu) consacré à cette Conférence des femmes de la Francophonie.
Représentant le logo de cette conférence, un intitulé uniquement en français (dont le mot "femmes" en grand), ce timbre a été imprimé à 13880 exemplaires dont 6520 dans un feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette.
Merci beaucoup Dorin pour ce joli FDC (avec emblème de la Francophonie à gauche) concernant ce timbre, avec TAD de Bucarest !
La Roumanie, membre de l'OIF depuis 1993, est un des pays francophones les plus actifs (5 millions de francophones sur une population de 21 millions d'habitants) et a organisé le 11ème Sommet de la Francophonie en 2006.
L'OIF est composée aujourd'hui de 84 états et gouvernements (54 membres, 26 états observateurs, 4 pays associés), soit plus de 900 millions d'habitants même si on estime que 274 millions de personnes ont le français en partage dans le monde.
On November 1, 2017, the Romanian Post issued a stamp (L 8.00, design: Mihai Vămăşescu) dedicated to this La Francophonie Women's Conference.
Featuring the logo of this conference, a title only in French (including the word "femmes" in large), that stamp has been printed to 13,880 copies including 6,520 in a sheetlet of 8 stamps + 1 coupon.
Thank you very much Dorin for this nice FDC (with the emblem of La Francophonie on the left) concerning that stamp, with postmarks from Bucharest!
Romania, a member of the OIF since 1993, is one of the most active Francophone countries (5 million Francophones out of a population of 21 million) and organized the 11th Francophonie Summit in 2006.
Today, the OIF is made up of 84 states and governments (54 members, 26 observer states, 4 associated countries), more than 900 million inhabitants, even though it is estimated that 274 million people are speaking French in the world.
La Roumanie a accueilli à Bucarest, les 1er et 2 novembre 2017, la Conférence des femmes de la Francophonie, un événement d'envergure qui a rassemblé près de 450 personnes, en particulier des entrepreneurs (es), représentants (es) de la société civile et des états et gouvernements membres de l'Organisation internationale de la Francophonie (OIF).
Sous le haut patronage du Président de la Roumanie, Klaus Iohannis, cette conférence dont le thème général était "Création, innovation, entrepreneuriat, croissance et développement: les femmes s'imposent", a marqué l'engagement des pays de l'OIF en faveur de la promotion de l'égalité entre les femmes et les hommes, et de l'autonomisation économique des femmes.
On 1 and 2 November 2017, Romania hosted the Women's Conference of La Francophonie in Bucharest, a major event that brought together around 450 people, particularly entrepreneurs, representatives of the society and member states and governments of the International Organization of La Francophonie (OIF).
Under the patronage of the President of Romania, Klaus Iohannis, this conference whose general theme was "Creation, innovation, entrepreneurship, growth and development: women win", marked the commitment of the countries of the OIF in promoting the equality of women and men, and the economic empowerment of women.
Le 1er novembre 2017, la poste roumaine a mis en circulation un timbre (8L, conception : Mihai Vămăşescu) consacré à cette Conférence des femmes de la Francophonie.
Représentant le logo de cette conférence, un intitulé uniquement en français (dont le mot "femmes" en grand), ce timbre a été imprimé à 13880 exemplaires dont 6520 dans un feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette.
Merci beaucoup Dorin pour ce joli FDC (avec emblème de la Francophonie à gauche) concernant ce timbre, avec TAD de Bucarest !
La Roumanie, membre de l'OIF depuis 1993, est un des pays francophones les plus actifs (5 millions de francophones sur une population de 21 millions d'habitants) et a organisé le 11ème Sommet de la Francophonie en 2006.
L'OIF est composée aujourd'hui de 84 états et gouvernements (54 membres, 26 états observateurs, 4 pays associés), soit plus de 900 millions d'habitants même si on estime que 274 millions de personnes ont le français en partage dans le monde.
On November 1, 2017, the Romanian Post issued a stamp (L 8.00, design: Mihai Vămăşescu) dedicated to this La Francophonie Women's Conference.
Featuring the logo of this conference, a title only in French (including the word "femmes" in large), that stamp has been printed to 13,880 copies including 6,520 in a sheetlet of 8 stamps + 1 coupon.
Thank you very much Dorin for this nice FDC (with the emblem of La Francophonie on the left) concerning that stamp, with postmarks from Bucharest!
Romania, a member of the OIF since 1993, is one of the most active Francophone countries (5 million Francophones out of a population of 21 million) and organized the 11th Francophonie Summit in 2006.
Today, the OIF is made up of 84 states and governments (54 members, 26 observer states, 4 associated countries), more than 900 million inhabitants, even though it is estimated that 274 million people are speaking French in the world.
samedi 25 novembre 2017
Red Cross 2017 minisheet on cover from France
Bloc-feuillet Croix-Rouge 2017 sur lettre de France
Le 20 octobre 2017, la poste française a mis en circulation un bloc-feuillet (3 timbres Marianne identiques) consacré à la Croix-Rouge, avec une rupture au niveau de la conception par rapport aux blocs émis les années précédentes (5 timbres).
Depuis un peu plus de 100 ans, un partenariat (décret du président de la République en 1914) entre la poste française et la Croix-Rouge autorise l'émission de timbres incluant des surtaxes au profit de la Croix-Rouge (la 1ère surcharge de 5c a été imprimée sur un "Semeuse camée" à 10c).
La Croix-Rouge française est aujourd'hui composée de 54000 bénévoles et 14000 salariés qui viennent en aide aux personnes en difficulté, dans les domaines de la santé et de l'action sociale.
On October 20, 2017, the French Post issued a souvenir sheet (3 identical Marianne stamps) devoted to the Red Cross, with a break in the design compared to the sheets issued in previous years (5 stamps).
For over 100 years, a partnership (decree of the President of the Republic dating from 1914) between the French Post and the Red Cross authorizes the issue of stamps including surcharges for the benefit of the Red Cross (the first stamp issued with a 5c surcharge was the "Semeuse camée 10c").
The French Red Cross is today composed of 54 000 volunteers and 14,000 employees who help people in need in the areas of health and social action.
C'est ce nouveau bloc-feuillet (tirage : 500000) qui figure sur le pli ci-dessus, avec TAD spécial de Phil@poste (plume) mis en circulation pendant le 71ème Salon Philatélique d'Automne, organisé du 9 au 12 novembre 2017 à Paris.
Ce bloc est composé de 3 timbres courants "Marianne et la jeunesse" (conception : Olivier Ciappa et David Kawena), pour usage "Lettre Prioritaire" (0,85€ actuellement), mise en circulation en 2013 et légèrement modifiée à partir du 1er janvier 2016 (la mention "20g" a disparu).
A noter que ce timbre courant gravé a été imprimé en héliogravure sur ce bloc-feuillet (création du fond : Valérie Besser).
Les marges de ce bloc-feuillet évoquent les principes et valeurs humanitaires du mouvement international de la Croix-Rouge : humanité, impartialité, neutralité, indépendance, universalité, volontariat et unité (certaines mentions sont imprimées avec un léger relief).
Comme pour les blocs-feuillets précédents, 2€ de dons sont reversés à la Croix-Rouge française à l'achat de ce bloc-feuillet (prix de vente : 4,55€).
It is this new souvenir sheet (print run: 500,000) which is present on the letter above, with the special Phil@poste postmark (pen) put into circulation during the 71st "Salon Philatélique d'Automne", organized from 9 to 12 November 2017 in Paris.
This sheet consists of 3 definitive stamps "Marianne and Youth" (design: Olivier Ciappa and David Kawena), for a domestic "Priority Letter" use (€ 0.85 currently), put into circulation in 2013 and slightly modified from January 1, 2016 (without the mention "20g").
To note that this engraved stamp was printed in heliogravure on this souvenir sheet (design of the background : Valérie Besser).
The margins of this souvenir sheet evoke the humanitarian principles and values of the international movement of the Red Cross: humanity, impartiality, neutrality, independence, universality, voluntary service and unity (some mentions are printed with a slight embossment).
As for the previous souvenir sheets, € 2.00 are donated to the French Red Cross when purchasing this souvenir sheet (selling price: € 4.55).
Le 20 octobre 2017, la poste française a mis en circulation un bloc-feuillet (3 timbres Marianne identiques) consacré à la Croix-Rouge, avec une rupture au niveau de la conception par rapport aux blocs émis les années précédentes (5 timbres).
Depuis un peu plus de 100 ans, un partenariat (décret du président de la République en 1914) entre la poste française et la Croix-Rouge autorise l'émission de timbres incluant des surtaxes au profit de la Croix-Rouge (la 1ère surcharge de 5c a été imprimée sur un "Semeuse camée" à 10c).
La Croix-Rouge française est aujourd'hui composée de 54000 bénévoles et 14000 salariés qui viennent en aide aux personnes en difficulté, dans les domaines de la santé et de l'action sociale.
On October 20, 2017, the French Post issued a souvenir sheet (3 identical Marianne stamps) devoted to the Red Cross, with a break in the design compared to the sheets issued in previous years (5 stamps).
For over 100 years, a partnership (decree of the President of the Republic dating from 1914) between the French Post and the Red Cross authorizes the issue of stamps including surcharges for the benefit of the Red Cross (the first stamp issued with a 5c surcharge was the "Semeuse camée 10c").
The French Red Cross is today composed of 54 000 volunteers and 14,000 employees who help people in need in the areas of health and social action.
C'est ce nouveau bloc-feuillet (tirage : 500000) qui figure sur le pli ci-dessus, avec TAD spécial de Phil@poste (plume) mis en circulation pendant le 71ème Salon Philatélique d'Automne, organisé du 9 au 12 novembre 2017 à Paris.
Ce bloc est composé de 3 timbres courants "Marianne et la jeunesse" (conception : Olivier Ciappa et David Kawena), pour usage "Lettre Prioritaire" (0,85€ actuellement), mise en circulation en 2013 et légèrement modifiée à partir du 1er janvier 2016 (la mention "20g" a disparu).
A noter que ce timbre courant gravé a été imprimé en héliogravure sur ce bloc-feuillet (création du fond : Valérie Besser).
Les marges de ce bloc-feuillet évoquent les principes et valeurs humanitaires du mouvement international de la Croix-Rouge : humanité, impartialité, neutralité, indépendance, universalité, volontariat et unité (certaines mentions sont imprimées avec un léger relief).
Comme pour les blocs-feuillets précédents, 2€ de dons sont reversés à la Croix-Rouge française à l'achat de ce bloc-feuillet (prix de vente : 4,55€).
It is this new souvenir sheet (print run: 500,000) which is present on the letter above, with the special Phil@poste postmark (pen) put into circulation during the 71st "Salon Philatélique d'Automne", organized from 9 to 12 November 2017 in Paris.
This sheet consists of 3 definitive stamps "Marianne and Youth" (design: Olivier Ciappa and David Kawena), for a domestic "Priority Letter" use (€ 0.85 currently), put into circulation in 2013 and slightly modified from January 1, 2016 (without the mention "20g").
To note that this engraved stamp was printed in heliogravure on this souvenir sheet (design of the background : Valérie Besser).
The margins of this souvenir sheet evoke the humanitarian principles and values of the international movement of the Red Cross: humanity, impartiality, neutrality, independence, universality, voluntary service and unity (some mentions are printed with a slight embossment).
As for the previous souvenir sheets, € 2.00 are donated to the French Red Cross when purchasing this souvenir sheet (selling price: € 4.55).
Greenland-TAAF joint stamp issue - Birdlife in the Arctic and the Antarctic
Émission commune Groenland-TAAF - Oiseaux des régions arctiques et antarctiques
Pour la 1ère fois de leur histoire, les administrations postales du Groenland et des TAAF (Terres Australes et Antarctiques Françaises) ont mis en circulation, le 27 octobre 2017, une jolie série commune (2 timbres) consacrée à différentes espèces d'oiseaux des régions arctiques et antarctiques.
Chaque administration postale a émis 2 timbres ainsi qu'un bloc-feuillet incluant ces 2 timbres + 1 vignette.
La version groenlandaise de ce bloc-feuillet figure sur le pli spécial ci-dessous, incluant le TAD spécial émis lors du Salon Philatélique d'Automne à Paris (du 9 au 12 novembre 2017).
Cette série commune a été conçue et gravée par Martin Mörck, auteur d'une centaine de timbres pour la poste du Groenland depuis 1995.
For the first time in their history, the postal administrations of Greenland and TAAF (French Southern and Antarctic Lands) put into circulation, on October 27, 2017, a beautiful joint series (2 stamps each) devoted to different species of birds of the Arctic and Antarctic regions.
Each postal administration issued two stamps as well as a souvenir sheet including these 2 stamps + 1 coupon.
The Greenland version of this souvenir sheet is present on the special cover below, including the special cancellation issued during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris (9-12 November 2017).
This joint series was designed and engraved by Martin Mörck, author of about one hundred stamps for the Greenland Post since 1995.
La vignette à gauche (qui est un timbre dans la version des TAAF) représente des Manchots empereurs (Aptenodytes forsteri), avec une vue de la baie Larose et du Doigt de Sainte-Anne (154 m) aux Kerguelen, dans le fond.
Il s'agit d'une erreur puisque ce sont en fait des colonies de Manchots royaux (Aptenodytes patagonicus) qui vivent aux Kerguelen (et à Crozet), le Manchot empereur vivant principalement sur le continent antarctique !
Le timbre du milieu (10,50 DKK) montre à la fois un Labbe de McCormick (Stercorarius maccormicki) et une sterne arctique (Sterna paradisaea), faisant le lien entre les 2 régions polaires.
Le dernier timbre à droite (27 DKK) montre un Pygargue à queue blanche (Haliaeetus albicilla), une espèce de rapace de grande taille vivant en particulier dans le sud-ouest du Groenland.
The coupon on the left (which is a stamp in the TAAF version) represents Emperor Penguins (Aptenodytes forsteri), with a view of Larose Bay and the "Doigt de Sainte-Anne" (154 m) in the Kerguelen, in the background.
This is a mistake since they are actually colonies of King penguins (Aptenodytes patagonicus) living in the Kerguelen Islands (and Crozet Islands), the Emperor Penguin living mainly on the Antarctic continent!
The stamp in the middle (DKK 10.50) shows both a South polar skua (Stercorarius maccormicki) and an Arctic Tern (Sterna paradisaea), making the link between the two polar regions.
The last stamp on the right (DKK 27.00) is featuring a White-tailed eagle (Haliaeetus albicilla), a large-sized raptor species living in particular in southwestern Greenland.
Pour la 1ère fois de leur histoire, les administrations postales du Groenland et des TAAF (Terres Australes et Antarctiques Françaises) ont mis en circulation, le 27 octobre 2017, une jolie série commune (2 timbres) consacrée à différentes espèces d'oiseaux des régions arctiques et antarctiques.
Chaque administration postale a émis 2 timbres ainsi qu'un bloc-feuillet incluant ces 2 timbres + 1 vignette.
La version groenlandaise de ce bloc-feuillet figure sur le pli spécial ci-dessous, incluant le TAD spécial émis lors du Salon Philatélique d'Automne à Paris (du 9 au 12 novembre 2017).
Cette série commune a été conçue et gravée par Martin Mörck, auteur d'une centaine de timbres pour la poste du Groenland depuis 1995.
For the first time in their history, the postal administrations of Greenland and TAAF (French Southern and Antarctic Lands) put into circulation, on October 27, 2017, a beautiful joint series (2 stamps each) devoted to different species of birds of the Arctic and Antarctic regions.
Each postal administration issued two stamps as well as a souvenir sheet including these 2 stamps + 1 coupon.
The Greenland version of this souvenir sheet is present on the special cover below, including the special cancellation issued during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris (9-12 November 2017).
This joint series was designed and engraved by Martin Mörck, author of about one hundred stamps for the Greenland Post since 1995.
La vignette à gauche (qui est un timbre dans la version des TAAF) représente des Manchots empereurs (Aptenodytes forsteri), avec une vue de la baie Larose et du Doigt de Sainte-Anne (154 m) aux Kerguelen, dans le fond.
Il s'agit d'une erreur puisque ce sont en fait des colonies de Manchots royaux (Aptenodytes patagonicus) qui vivent aux Kerguelen (et à Crozet), le Manchot empereur vivant principalement sur le continent antarctique !
Le timbre du milieu (10,50 DKK) montre à la fois un Labbe de McCormick (Stercorarius maccormicki) et une sterne arctique (Sterna paradisaea), faisant le lien entre les 2 régions polaires.
Le dernier timbre à droite (27 DKK) montre un Pygargue à queue blanche (Haliaeetus albicilla), une espèce de rapace de grande taille vivant en particulier dans le sud-ouest du Groenland.
The coupon on the left (which is a stamp in the TAAF version) represents Emperor Penguins (Aptenodytes forsteri), with a view of Larose Bay and the "Doigt de Sainte-Anne" (154 m) in the Kerguelen, in the background.
This is a mistake since they are actually colonies of King penguins (Aptenodytes patagonicus) living in the Kerguelen Islands (and Crozet Islands), the Emperor Penguin living mainly on the Antarctic continent!
The stamp in the middle (DKK 10.50) shows both a South polar skua (Stercorarius maccormicki) and an Arctic Tern (Sterna paradisaea), making the link between the two polar regions.
The last stamp on the right (DKK 27.00) is featuring a White-tailed eagle (Haliaeetus albicilla), a large-sized raptor species living in particular in southwestern Greenland.
70th anniversary of the College of Medicine in Orhei - prepaid envelope from Moldova
70ème anniversaire du Collège de Médecine d'Orhei - enveloppe pré-timbrée de Moldavie
Le 26 octobre 2017, la poste moldave a mis en circulation une nouvelle enveloppe pré-timbrée (la 10ème cette année) consacrée au 70ème anniversaire de la création du Collège de Médecine d'Orhei (Colegiul de Medicină din Orhei), Orhei étant une ville située à environ 40 km au nord de Chișinău.
Cette école a été fondée suite à une ordonnance du 24 août 1947 du ministère de la santé de la République socialiste soviétique moldave (RSSM) et est aujourd'hui un établissement d'enseignement secondaire spécialisé en médecine, subordonné au Ministère de la santé et au Ministère de l'éducation de la République de Moldavie.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe avec son TAD Premier Jour d'Orhei (MD-3505) !
On October 26, 2017, the Post of Moldova has put into circulation a new prepaid envelope (the 10th this year) dedicated to the 70th anniversary of the creation of the College of Medicine in Orhei (Colegiul de Medicină din Orhei), Orhei being a city located about 40 km north of Chişinău.
This school was founded following a decree of August 24, 1947 of the Ministry of Health of the Moldavian Soviet Socialist Republic (RSSM) and is today a secondary education institution specializing in medicine, subordinate to the Ministry of Health and the Ministry of Education of the Republic of Moldova.
Thank you very much Nicolae for sending this envelope with its First Day cancellation from Orhei (MD-3505)!
L'emblème de cette école, sur fond de drapeau national, figure sur le timbre (1,75 L - envoi domestique jusqu'à 20g) pré-imprimé sur cette enveloppe (conception : Vitaliu Pogolșa, tirage : 10000).
Le personnel enseignant de ce Collège de Médecine est composé de 70 personnes (33 enseignants titulaires et 37 médecins).
La formation théorique des étudiants est assurée par des laboratoires équipés d'appareils modernes, de salles informatique avec connexion internet, d'un centre médical et d'une bibliothèque.
Concernant l'approbation des bases cliniques pour la formation pratique, les élèves sont formés dans 4 établissements médicaux "IMSP" (Établissement public de soins de santé), situés à Orhei, Teleneşti, Soldanesti et Rezina.
Nicolae a utilisé un autre timbre (12 L) au verso de cette enveloppe, faisant partie d'une série (2 timbres) conçue par Ralf Vogel et émise le 21 novembre 1992, consacrée à l'admission de la Moldavie à l'ONU.
The emblem of this school, on a national flag background, is featured on the stamp (L 1.75 - domestic shipment up to 20g) pre-printed on this envelope (design: Vitaliu Pogolşa, print run: 10,000).
The teaching staff of this College of Medicine is composed of 70 people (33 full professors and 37 doctors).
The theoretical training of students is provided by laboratories equipped with modern equipment, computer rooms with internet connection, a medical center and a library.
Regarding the approval of clinical bases for practical training, students are trained in 4 medical institutions "IMSP" (Public Health Care Institution), located in Orhei, Teleneşti, Soldanesti and Rezina.
Nicolae used another stamp (L 12.00) on the back of this envelope, being part of a series (2 stamps) designed by Ralf Vogel and issued on November 21, 1992, devoted to the admission of Moldova to the UN.
Le 26 octobre 2017, la poste moldave a mis en circulation une nouvelle enveloppe pré-timbrée (la 10ème cette année) consacrée au 70ème anniversaire de la création du Collège de Médecine d'Orhei (Colegiul de Medicină din Orhei), Orhei étant une ville située à environ 40 km au nord de Chișinău.
Cette école a été fondée suite à une ordonnance du 24 août 1947 du ministère de la santé de la République socialiste soviétique moldave (RSSM) et est aujourd'hui un établissement d'enseignement secondaire spécialisé en médecine, subordonné au Ministère de la santé et au Ministère de l'éducation de la République de Moldavie.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe avec son TAD Premier Jour d'Orhei (MD-3505) !
On October 26, 2017, the Post of Moldova has put into circulation a new prepaid envelope (the 10th this year) dedicated to the 70th anniversary of the creation of the College of Medicine in Orhei (Colegiul de Medicină din Orhei), Orhei being a city located about 40 km north of Chişinău.
This school was founded following a decree of August 24, 1947 of the Ministry of Health of the Moldavian Soviet Socialist Republic (RSSM) and is today a secondary education institution specializing in medicine, subordinate to the Ministry of Health and the Ministry of Education of the Republic of Moldova.
Thank you very much Nicolae for sending this envelope with its First Day cancellation from Orhei (MD-3505)!
L'emblème de cette école, sur fond de drapeau national, figure sur le timbre (1,75 L - envoi domestique jusqu'à 20g) pré-imprimé sur cette enveloppe (conception : Vitaliu Pogolșa, tirage : 10000).
Le personnel enseignant de ce Collège de Médecine est composé de 70 personnes (33 enseignants titulaires et 37 médecins).
La formation théorique des étudiants est assurée par des laboratoires équipés d'appareils modernes, de salles informatique avec connexion internet, d'un centre médical et d'une bibliothèque.
Concernant l'approbation des bases cliniques pour la formation pratique, les élèves sont formés dans 4 établissements médicaux "IMSP" (Établissement public de soins de santé), situés à Orhei, Teleneşti, Soldanesti et Rezina.
Nicolae a utilisé un autre timbre (12 L) au verso de cette enveloppe, faisant partie d'une série (2 timbres) conçue par Ralf Vogel et émise le 21 novembre 1992, consacrée à l'admission de la Moldavie à l'ONU.
The emblem of this school, on a national flag background, is featured on the stamp (L 1.75 - domestic shipment up to 20g) pre-printed on this envelope (design: Vitaliu Pogolşa, print run: 10,000).
The teaching staff of this College of Medicine is composed of 70 people (33 full professors and 37 doctors).
The theoretical training of students is provided by laboratories equipped with modern equipment, computer rooms with internet connection, a medical center and a library.
Regarding the approval of clinical bases for practical training, students are trained in 4 medical institutions "IMSP" (Public Health Care Institution), located in Orhei, Teleneşti, Soldanesti and Rezina.
Nicolae used another stamp (L 12.00) on the back of this envelope, being part of a series (2 stamps) designed by Ralf Vogel and issued on November 21, 1992, devoted to the admission of Moldova to the UN.
vendredi 24 novembre 2017
EUROPA 2016 (Think Green!) stamp on cover from Georgia
Timbre EUROPA 2016 (Think Green!) sur lettre de Géorgie
Un nouveau timbre EUROPA 2016 dans ma collection grâce à cette lettre de Géorgie, envoyée le 6 novembre 2017 de la capitale, Tbilissi. Merci beaucoup Khatuna !
La poste géorgienne a été, comme de coutume, une des dernières administrations postales européennes à mettre en circulation son unique timbre EUROPA en 2016, le 3 novembre précisément.
Ce timbre (2,90 GEL, tirage : 50000), imprimé en feuille de 10 timbres, a été conçu à partir du dessin commun choisi par PostEurop pour célébrer en 2016 le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres EUROPA, et ayant pour thème l'écologie ("Think Green!").
A new EUROPA 2016 stamp in my collection thanks to this letter from Georgia, sent on November 6, 2017 from the capital, Tbilisi. Thank you very much Khatuna!
Georgian Post was, as usual, one of the last European postal administrations to put into circulation its unique EUROPA stamp in 2016, on November 3 precisely.
That stamp (2.90 GEL, print run: 50,000), printed in a sheet of 10 stamps, was designed from the common design chosen by PostEurop to celebrate in 2016 the 60th anniversary of the issue of the first EUROPA stamps, having Ecology ("Think Green!") for theme.
Pour rappel, c'est le projet de la poste chypriote (auteur : Doxia Sergidou), parmi 24 projets en compétition, qui a été retenu concernant ce timbre commun "transition vers la durabilité", évoquant le rôle et la responsabilité de l'homme pour un avenir plus vert, en transformant le gris (pollution de l'environnement) en vert (énergies renouvelables...).
As a reminder, it was the Cypriot Post project (author: Doxia Sergidou), among 24 projects in competition, which was chosen for this joint "transition to sustainability" stamp, referring to the role and responsibility of human beings for a greener future, transforming gray (pollution of the environment) into green (renewable energies...).
Un nouveau timbre EUROPA 2016 dans ma collection grâce à cette lettre de Géorgie, envoyée le 6 novembre 2017 de la capitale, Tbilissi. Merci beaucoup Khatuna !
La poste géorgienne a été, comme de coutume, une des dernières administrations postales européennes à mettre en circulation son unique timbre EUROPA en 2016, le 3 novembre précisément.
Ce timbre (2,90 GEL, tirage : 50000), imprimé en feuille de 10 timbres, a été conçu à partir du dessin commun choisi par PostEurop pour célébrer en 2016 le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres EUROPA, et ayant pour thème l'écologie ("Think Green!").
A new EUROPA 2016 stamp in my collection thanks to this letter from Georgia, sent on November 6, 2017 from the capital, Tbilisi. Thank you very much Khatuna!
Georgian Post was, as usual, one of the last European postal administrations to put into circulation its unique EUROPA stamp in 2016, on November 3 precisely.
That stamp (2.90 GEL, print run: 50,000), printed in a sheet of 10 stamps, was designed from the common design chosen by PostEurop to celebrate in 2016 the 60th anniversary of the issue of the first EUROPA stamps, having Ecology ("Think Green!") for theme.
Pour rappel, c'est le projet de la poste chypriote (auteur : Doxia Sergidou), parmi 24 projets en compétition, qui a été retenu concernant ce timbre commun "transition vers la durabilité", évoquant le rôle et la responsabilité de l'homme pour un avenir plus vert, en transformant le gris (pollution de l'environnement) en vert (énergies renouvelables...).
As a reminder, it was the Cypriot Post project (author: Doxia Sergidou), among 24 projects in competition, which was chosen for this joint "transition to sustainability" stamp, referring to the role and responsibility of human beings for a greener future, transforming gray (pollution of the environment) into green (renewable energies...).
jeudi 23 novembre 2017
"Baden Wine Route" stamp set on cover from Germany
Timbres "Route des Vins de Baden" sur lettre d'Allemagne
Merci beaucoup Franz pour cette jolie lettre envoyée le 28 octobre 2017, dernier jour de l'exposition philatélique internationale ("Internationale Briefmarken-Börse") de Sindelfingen, une ville du sud-ouest de l'Allemagne (Land du Bade-Wurtemberg), proche de Stuttgart !
Franz a affranchi son pli avec cette paire de timbre (0,45€ chacun, conception : Stefan Klein & Olaf Neumann), émise le 12 octobre 2017, faisant partie de la série "Plus beaux panoramas d'Allemagne", consacrée cette fois à la Route des Vins de Baden ("Badische Weinstraße"), dans la région de Markgräflerland.
Thank you very much Franz for this nice letter sent on October 28, 2017, the last day of the international philatelic exhibition ("International Briefmarken-Börse") of Sindelfingen, a town in southwestern Germany (Land of Baden-Württemberg), close to Stuttgart!
Franz franked his cover with this pair of stamp (€ 0.45 each, design: Stefan Klein & Olaf Neumann), issued on October 12, 2017, being part of the series "Most beautiful panoramas of Germany", dedicated this time to the Baden Wine Route ("Badische Weinstraße") in the Markgräflerland region.
Cette région de Markgräflerland est située dans le Land du Bade-Wurtemberg, à l'extrême sud-ouest de l'Allemagne, entre la France à l'ouest et la Suisse au sud.
Cette région, entre plaine d'Alsace et Forêt-Noire, est caractérisée par de nombreux vignobles et de splendides paysages, cette Route des Vins de Baden (créée en 1954, près de 500 km) permettant de les découvrir au mieux.
Le panorama représenté sur ces 2 timbres montre une vue des vignobles depuis le mont des Oliviers et sa petite chapelle (à droite) à Ehrenkirchen.
This region of Markgräflerland is located in the Land of Baden-Württemberg, in the extreme south-west of Germany, between France to the west and Switzerland to the south.
This region, between the plain of Alsace and the Black Forest, is characterized by numerous vineyards and splendid landscapes, this Baden Wine Route (created in 1954, nearly 500 km) allowing to discover them at best.
The panorama depicted on these two stamps shows a view of the vineyards from the Mount of Olives and its small chapel (on the right) in Ehrenkirchen.
Merci beaucoup Franz pour cette jolie lettre envoyée le 28 octobre 2017, dernier jour de l'exposition philatélique internationale ("Internationale Briefmarken-Börse") de Sindelfingen, une ville du sud-ouest de l'Allemagne (Land du Bade-Wurtemberg), proche de Stuttgart !
Franz a affranchi son pli avec cette paire de timbre (0,45€ chacun, conception : Stefan Klein & Olaf Neumann), émise le 12 octobre 2017, faisant partie de la série "Plus beaux panoramas d'Allemagne", consacrée cette fois à la Route des Vins de Baden ("Badische Weinstraße"), dans la région de Markgräflerland.
Thank you very much Franz for this nice letter sent on October 28, 2017, the last day of the international philatelic exhibition ("International Briefmarken-Börse") of Sindelfingen, a town in southwestern Germany (Land of Baden-Württemberg), close to Stuttgart!
Franz franked his cover with this pair of stamp (€ 0.45 each, design: Stefan Klein & Olaf Neumann), issued on October 12, 2017, being part of the series "Most beautiful panoramas of Germany", dedicated this time to the Baden Wine Route ("Badische Weinstraße") in the Markgräflerland region.
Cette région de Markgräflerland est située dans le Land du Bade-Wurtemberg, à l'extrême sud-ouest de l'Allemagne, entre la France à l'ouest et la Suisse au sud.
Cette région, entre plaine d'Alsace et Forêt-Noire, est caractérisée par de nombreux vignobles et de splendides paysages, cette Route des Vins de Baden (créée en 1954, près de 500 km) permettant de les découvrir au mieux.
Le panorama représenté sur ces 2 timbres montre une vue des vignobles depuis le mont des Oliviers et sa petite chapelle (à droite) à Ehrenkirchen.
This region of Markgräflerland is located in the Land of Baden-Württemberg, in the extreme south-west of Germany, between France to the west and Switzerland to the south.
This region, between the plain of Alsace and the Black Forest, is characterized by numerous vineyards and splendid landscapes, this Baden Wine Route (created in 1954, nearly 500 km) allowing to discover them at best.
The panorama depicted on these two stamps shows a view of the vineyards from the Mount of Olives and its small chapel (on the right) in Ehrenkirchen.
mercredi 22 novembre 2017
85th birthday of graphic & stamp designer Zdeněk Ziegler - special postmark on Czech cover
85 ans du graphiste & concepteur de timbres Zdeněk Ziegler - TAD spécial sur lettre tchèque
Comme elle le fait régulièrement concernant les concepteurs et graveurs de timbres, la poste tchèque a mis en circulation, le 27 octobre 2017, un nouveau TAD à l'occasion du 85ème anniversaire de la naissance du graphiste, typographe et enseignant Zdeněk Ziegler (né en 1932 à Prague).
Conçu par Pavel Sivko, ce TAD (incluant simplement ses initiales ZZ et 85), a été appliqué par le bureau de poste principal de Prague 1, sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek !
Slavek a bien sûr affranchi cette lettre avec un timbre créé par Zdeněk Ziegler (gravé par Václav Fajt), émis le 7 mars 2012, faisant partie d'une série de 2 timbres consacrée au patrimoine historique et architectural de la République Tchèque, à la ville de Kuks ici.
A noter cette vignette de complément (14 CZK) pour atteindre le tarif en vigueur (32 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens.
As it's regularly the case for stamp designers and engravers, the Czech Post put into circulation on October 27, 2017, a new postmark on the occasion of the 85th anniversary of the birth of the graphic designer, typographer and teacher Zdeněk Ziegler (born in 1932 in Prague).
Designed by Pavel Sivko, this postmark (including only his initials ZZ and 85), was applied by the main post office of Prague 1 on the letter below. Thank you very much Slavek!
Slavek has, of course, franked this letter with a stamp created by Zdeněk Ziegler (engraved by Václav Fajt), issued on March 7, 2012, being part of a series of 2 stamps devoted to the Czech Republic's historical and architectural heritage, to the city of Kuks here.
To note this additional label (14 CZK) to reach the current tariff (32 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.
Depuis 1994, Zdeněk Ziegler a conçu une trentaine de timbres pour la poste tchèque et fait partie de la commission supervisant la création des timbres tchèques chaque année.
Il a d'abord conçu de nombreuses affiches pour le cinéma et des illustrations pour des couvertures de livres puis a conçu des logos pour des entreprises.
Il a ensuite enseigné à l'École des arts appliqués de Prague (VŠUP) avant d'en être le directeur, puis a enseigné le graphisme à l'institut d'art et de design de l'université de Plzeň.
Zdeněk Ziegler est enfin membre de l'Alliance graphique internationale (AGI) qui réunit l'élite (environ 500 membres) des graphistes dans le domaine de l'édition, de la publicité et de l'affiche.
Since 1994, Zdeněk Ziegler has designed around thirty stamps for the Czech Post and is part of the commission overseeing the creation of Czech stamps every year.
He first designed numerous movie posters and illustrations for book covers and then designed logos for companies.
He then taught at the Academy of Arts, Architecture and Design in Prague (VŠUP) before becoming its director, then taught graphic design at the Institute of Art and Design of the University of Plzeň.
Zdeněk Ziegler is also a member of the International Graphic Alliance (AGI), which brings together the elite (around 500 members) of graphic designers in the publishing, advertising and poster industry.
Comme elle le fait régulièrement concernant les concepteurs et graveurs de timbres, la poste tchèque a mis en circulation, le 27 octobre 2017, un nouveau TAD à l'occasion du 85ème anniversaire de la naissance du graphiste, typographe et enseignant Zdeněk Ziegler (né en 1932 à Prague).
Conçu par Pavel Sivko, ce TAD (incluant simplement ses initiales ZZ et 85), a été appliqué par le bureau de poste principal de Prague 1, sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek !
Slavek a bien sûr affranchi cette lettre avec un timbre créé par Zdeněk Ziegler (gravé par Václav Fajt), émis le 7 mars 2012, faisant partie d'une série de 2 timbres consacrée au patrimoine historique et architectural de la République Tchèque, à la ville de Kuks ici.
A noter cette vignette de complément (14 CZK) pour atteindre le tarif en vigueur (32 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens.
As it's regularly the case for stamp designers and engravers, the Czech Post put into circulation on October 27, 2017, a new postmark on the occasion of the 85th anniversary of the birth of the graphic designer, typographer and teacher Zdeněk Ziegler (born in 1932 in Prague).
Designed by Pavel Sivko, this postmark (including only his initials ZZ and 85), was applied by the main post office of Prague 1 on the letter below. Thank you very much Slavek!
Slavek has, of course, franked this letter with a stamp created by Zdeněk Ziegler (engraved by Václav Fajt), issued on March 7, 2012, being part of a series of 2 stamps devoted to the Czech Republic's historical and architectural heritage, to the city of Kuks here.
To note this additional label (14 CZK) to reach the current tariff (32 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.
Depuis 1994, Zdeněk Ziegler a conçu une trentaine de timbres pour la poste tchèque et fait partie de la commission supervisant la création des timbres tchèques chaque année.
Il a d'abord conçu de nombreuses affiches pour le cinéma et des illustrations pour des couvertures de livres puis a conçu des logos pour des entreprises.
Il a ensuite enseigné à l'École des arts appliqués de Prague (VŠUP) avant d'en être le directeur, puis a enseigné le graphisme à l'institut d'art et de design de l'université de Plzeň.
Zdeněk Ziegler est enfin membre de l'Alliance graphique internationale (AGI) qui réunit l'élite (environ 500 membres) des graphistes dans le domaine de l'édition, de la publicité et de l'affiche.
Since 1994, Zdeněk Ziegler has designed around thirty stamps for the Czech Post and is part of the commission overseeing the creation of Czech stamps every year.
He first designed numerous movie posters and illustrations for book covers and then designed logos for companies.
He then taught at the Academy of Arts, Architecture and Design in Prague (VŠUP) before becoming its director, then taught graphic design at the Institute of Art and Design of the University of Plzeň.
Zdeněk Ziegler is also a member of the International Graphic Alliance (AGI), which brings together the elite (around 500 members) of graphic designers in the publishing, advertising and poster industry.
mardi 21 novembre 2017
"Return of Hong Kong to China" m/s on cover from Palestine
Bloc-feuillet "Rétrocession de Hong Kong à la Chine" sur lettre de Palestine
La République Populaire de Chine a fortement soutenu la cause des arabes et palestiniens (dans les années 1950 et 1960 en particulier) après l'indépendance de l'État d'Israël.
Quelques jours seulement après la plupart des pays arabes et/ou africains, la Chine fut également un des premiers pays dans le monde à reconnaitre l'État de Palestine (le 20 novembre 1988). Pour rappel ou information, certains pays comme la France ou le Royaume-Uni n'ont toujours pas reconnu l'indépendance de la Palestine...
Tout cela explique peut-être pourquoi la poste palestinienne fut une des rares administrations postales (en dehors de la Chine, Hong Kong, Macao et quelques îles des Antilles...) à émettre un timbre à l'occasion de la rétrocession de Hong Kong à la Chine en 1997...
The People's Republic of China has strongly supported the cause of Arabs and Palestinians (especially in the 1950s and 1960s) after the independence of the State of Israel.
A few days after most Arab and/or African countries, China was also one of the first countries in the world to recognize the State of Palestine (on November 20, 1988).
As a reminder or information, some countries such as France or the United Kingdom still have not recognized the independence of Palestine...
All this may explain why the Palestinian Post was one of the few postal administrations (excepting China, Hong Kong, Macau and some islands of the West Indies...) to issue a stamp on the occasion of the return of Hong Kong to China in 1997...
Il s'agit plus précisément d'un bloc-feuillet composé d'un timbre à 225 fils qui a été mis en circulation le 1er juillet 1997.
Ce bloc-feuillet (imprimé en Allemagne par Bundesdruckerei GmbH Berlin), ainsi qu'un timbre isolé, a été utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessus envoyée le 17 octobre 2017 depuis le bureau de poste situé dans la rue Omar El Mokhtar, la principale artère de la ville de Gaza. Merci beaucoup Muhammad !
Ce bloc-feuillet est plutôt réussi avec ce timbre représentant une jonque traditionnelle et cette vue emblématique (depuis Victoria Peak) des nombreux gratte-ciels de Hong Kong.
Pour rappel, une déclaration sino-britannique a été conjointement signée le 19 décembre 1984, fixant la rétrocession du territoire de Hong Kong à la Chine au 1er juillet 1997, après 155 ans de présence britannique.
It is more specifically a souvenir sheet consisting of a 225 Fils stamp which was put into circulation on July 1, 1997.
This souvenir sheet (printed in Germany by Bundesdruckerei GmbH Berlin), as well as an isolated stamp, was used to frank the nice cover above sent on October 17, 2017 from the post office located in Omar El Mokhtar street, the main street of the city of Gaza. Thank you very much Muhammad!
This souvenir sheet is quite successful with that stamp depicting a traditional junk and this iconic view (since Victoria Peak) of the many skyscrapers of Hong Kong.
As a reminder, a Sino-British joint declaration was signed on December 19, 1984 fixing the handover of the territory of Hong Kong to China on July 1, 1997, after 155 years of British presence...
La République Populaire de Chine a fortement soutenu la cause des arabes et palestiniens (dans les années 1950 et 1960 en particulier) après l'indépendance de l'État d'Israël.
Quelques jours seulement après la plupart des pays arabes et/ou africains, la Chine fut également un des premiers pays dans le monde à reconnaitre l'État de Palestine (le 20 novembre 1988). Pour rappel ou information, certains pays comme la France ou le Royaume-Uni n'ont toujours pas reconnu l'indépendance de la Palestine...
Tout cela explique peut-être pourquoi la poste palestinienne fut une des rares administrations postales (en dehors de la Chine, Hong Kong, Macao et quelques îles des Antilles...) à émettre un timbre à l'occasion de la rétrocession de Hong Kong à la Chine en 1997...
The People's Republic of China has strongly supported the cause of Arabs and Palestinians (especially in the 1950s and 1960s) after the independence of the State of Israel.
A few days after most Arab and/or African countries, China was also one of the first countries in the world to recognize the State of Palestine (on November 20, 1988).
As a reminder or information, some countries such as France or the United Kingdom still have not recognized the independence of Palestine...
All this may explain why the Palestinian Post was one of the few postal administrations (excepting China, Hong Kong, Macau and some islands of the West Indies...) to issue a stamp on the occasion of the return of Hong Kong to China in 1997...
Il s'agit plus précisément d'un bloc-feuillet composé d'un timbre à 225 fils qui a été mis en circulation le 1er juillet 1997.
Ce bloc-feuillet (imprimé en Allemagne par Bundesdruckerei GmbH Berlin), ainsi qu'un timbre isolé, a été utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessus envoyée le 17 octobre 2017 depuis le bureau de poste situé dans la rue Omar El Mokhtar, la principale artère de la ville de Gaza. Merci beaucoup Muhammad !
Ce bloc-feuillet est plutôt réussi avec ce timbre représentant une jonque traditionnelle et cette vue emblématique (depuis Victoria Peak) des nombreux gratte-ciels de Hong Kong.
Pour rappel, une déclaration sino-britannique a été conjointement signée le 19 décembre 1984, fixant la rétrocession du territoire de Hong Kong à la Chine au 1er juillet 1997, après 155 ans de présence britannique.
It is more specifically a souvenir sheet consisting of a 225 Fils stamp which was put into circulation on July 1, 1997.
This souvenir sheet (printed in Germany by Bundesdruckerei GmbH Berlin), as well as an isolated stamp, was used to frank the nice cover above sent on October 17, 2017 from the post office located in Omar El Mokhtar street, the main street of the city of Gaza. Thank you very much Muhammad!
This souvenir sheet is quite successful with that stamp depicting a traditional junk and this iconic view (since Victoria Peak) of the many skyscrapers of Hong Kong.
As a reminder, a Sino-British joint declaration was signed on December 19, 1984 fixing the handover of the territory of Hong Kong to China on July 1, 1997, after 155 years of British presence...
lundi 20 novembre 2017
"27th Southeast Asian Games" sheetlet on cover from Myanmar
Bloc-feuillet "27èmes Jeux d'Asie du Sud-Est" sur lettre du Myanmar
Merci beaucoup Hlwann pour cette jolie lettre recommandée envoyée le 27 octobre 2017 de la ville de Bagan, célèbre pour son vaste site archéologique bouddhique, située dans la plaine centrale de la République de l'Union du Myanmar (anciennement Birmanie), la nouvelle appellation du pays depuis le 21 octobre 2010 !
A noter cet autre cachet bicolore (bleu et rouge) appliqué le 30 octobre 2017 à Yangon, l'ancienne capitale (remplacée en 2005 par Naypyidaw), incluant la mention "Foreign Post" ("Poste étrangère") ?
A noter également l'application de la vignette de recommandé sur une partie du feuillet utilisé pour l'affranchissement, émis le 2 septembre 2013 à l'occasion des 27èmes Jeux d'Asie du Sud-Est, organisés du 11 au 22 décembre 2013 à Naypyidaw...
Thank you very much Hlwann for this nice registered letter sent on October 27, 2017 from the city of Bagan, famous for its vast Buddhist archaeological site, located in the central plain of the Republic of the Union of Myanmar (formerly Burma), the new name of the country since October 21, 2010!
To note this other two-color postmark (blue and red) applied on October 30, 2017 in Yangon, the former capital (replaced in 2005 by Naypyidaw), including the mention "Foreign Post"?
To note also the application of the registered label on a part of the sheetlet used for postage, issued on September 2, 2013 on the occasion of the 27th Southeast Asian Games, organized from December 11 to 22, 2013 at Naypyidaw...
Ce feuillet est composé de 8 timbres (4 paires de timbres identiques mais avec des faciales différentes, 100 MMK et 500 MMK).
Après 1961 et 1969, le Myanmar organisait pour la 3ème fois ces jeux d'Asie du Sud-Est (34 sports) avec près de 4800 athlètes venant de 11 pays de cette région du monde, les 10 pays de l'ASEAN (Thaïlande, Singapour, Vietnam, Malaisie, Indonésie, Philippines, Myanmar, Cambodge, Laos, Brunei) + le Timor oriental.
La Thaïlande (284 médailles dont 108 en or) a dominé le classement des médailles, devant le Myanmar (231 médailles, 84 en or) et le Vietnam (245 médailles, 74 en or).
Ces timbres représentent le logo de ces jeux, montrant un athlète avec une balle (l'ensemble rappelant les contours du Myanmar), arborant les couleurs du drapeau du pays (vert, jaune, rouge), à l'intérieur d'un cercle jaune, symbolisant la perfection et la prospérité parmi ces 11 pays.
Les 2 mascottes de ces jeux, Shwe Yoe et Ma Moe, 2 chouettes, sont également présentes sur 6 des 8 timbres (se tenant la main ou brandissant une torche).
La chouette, un animal sage et calme, est considérée comme un porte-bonheur dans la tradition birmane.
This sheetlet is composed of 8 stamps (4 pairs of identical stamps but with different values, 100 MMK and 500 MMK).
After 1961 and 1969, Myanmar organized for the third time these Southeast Asian games (34 sports) with nearly 4,800 athletes from 11 countries of this region of the world, the 10 ASEAN countries (Thailand, Singapore, Vietnam, Malaysia, Indonesia, Philippines, Myanmar, Cambodia, Laos, Brunei) + East Timor.
Thailand (284 medals including 108 gold) dominated the medal standings, ahead of Myanmar (231 medals, 84 gold) and Vietnam (245 medals, 74 gold).
These stamps represent the logo of these games, showing an athlete with a ball (the set recalling the map of Myanmar), displaying the colors of the country's flag (green, yellow, red), inside a yellow circle, symbolizing complete perfection and endless prosperity among these 11 countries.
The 2 mascots of these games, Shwe Yoe and Ma Moe, two owls, are also present on 6 of the 8 stamps (holding hands or brandishing a torch).
Owl, a wise and calm animal, is considered a lucky charm in the Burmese tradition.
Merci beaucoup Hlwann pour cette jolie lettre recommandée envoyée le 27 octobre 2017 de la ville de Bagan, célèbre pour son vaste site archéologique bouddhique, située dans la plaine centrale de la République de l'Union du Myanmar (anciennement Birmanie), la nouvelle appellation du pays depuis le 21 octobre 2010 !
A noter cet autre cachet bicolore (bleu et rouge) appliqué le 30 octobre 2017 à Yangon, l'ancienne capitale (remplacée en 2005 par Naypyidaw), incluant la mention "Foreign Post" ("Poste étrangère") ?
A noter également l'application de la vignette de recommandé sur une partie du feuillet utilisé pour l'affranchissement, émis le 2 septembre 2013 à l'occasion des 27èmes Jeux d'Asie du Sud-Est, organisés du 11 au 22 décembre 2013 à Naypyidaw...
Thank you very much Hlwann for this nice registered letter sent on October 27, 2017 from the city of Bagan, famous for its vast Buddhist archaeological site, located in the central plain of the Republic of the Union of Myanmar (formerly Burma), the new name of the country since October 21, 2010!
To note this other two-color postmark (blue and red) applied on October 30, 2017 in Yangon, the former capital (replaced in 2005 by Naypyidaw), including the mention "Foreign Post"?
To note also the application of the registered label on a part of the sheetlet used for postage, issued on September 2, 2013 on the occasion of the 27th Southeast Asian Games, organized from December 11 to 22, 2013 at Naypyidaw...
Ce feuillet est composé de 8 timbres (4 paires de timbres identiques mais avec des faciales différentes, 100 MMK et 500 MMK).
Après 1961 et 1969, le Myanmar organisait pour la 3ème fois ces jeux d'Asie du Sud-Est (34 sports) avec près de 4800 athlètes venant de 11 pays de cette région du monde, les 10 pays de l'ASEAN (Thaïlande, Singapour, Vietnam, Malaisie, Indonésie, Philippines, Myanmar, Cambodge, Laos, Brunei) + le Timor oriental.
La Thaïlande (284 médailles dont 108 en or) a dominé le classement des médailles, devant le Myanmar (231 médailles, 84 en or) et le Vietnam (245 médailles, 74 en or).
Ces timbres représentent le logo de ces jeux, montrant un athlète avec une balle (l'ensemble rappelant les contours du Myanmar), arborant les couleurs du drapeau du pays (vert, jaune, rouge), à l'intérieur d'un cercle jaune, symbolisant la perfection et la prospérité parmi ces 11 pays.
Les 2 mascottes de ces jeux, Shwe Yoe et Ma Moe, 2 chouettes, sont également présentes sur 6 des 8 timbres (se tenant la main ou brandissant une torche).
La chouette, un animal sage et calme, est considérée comme un porte-bonheur dans la tradition birmane.
This sheetlet is composed of 8 stamps (4 pairs of identical stamps but with different values, 100 MMK and 500 MMK).
After 1961 and 1969, Myanmar organized for the third time these Southeast Asian games (34 sports) with nearly 4,800 athletes from 11 countries of this region of the world, the 10 ASEAN countries (Thailand, Singapore, Vietnam, Malaysia, Indonesia, Philippines, Myanmar, Cambodia, Laos, Brunei) + East Timor.
Thailand (284 medals including 108 gold) dominated the medal standings, ahead of Myanmar (231 medals, 84 gold) and Vietnam (245 medals, 74 gold).
These stamps represent the logo of these games, showing an athlete with a ball (the set recalling the map of Myanmar), displaying the colors of the country's flag (green, yellow, red), inside a yellow circle, symbolizing complete perfection and endless prosperity among these 11 countries.
The 2 mascots of these games, Shwe Yoe and Ma Moe, two owls, are also present on 6 of the 8 stamps (holding hands or brandishing a torch).
Owl, a wise and calm animal, is considered a lucky charm in the Burmese tradition.
"Roses" stamp set on cover from Slovenia
Timbres et bloc-feuillet "Roses" sur lettre de Slovénie
Du 11 au 14 juin 2017, une convention régionale de la Fédération mondiale des Sociétés de Roses (WFRS) était organisée pour la première fois en Slovénie, à Ljubljana.
A cette occasion, la poste slovène a mis en circulation, le 17 mars 2017, une jolie série (3 timbres + 1 bloc-feuillet) consacré à différentes roses ("vrtnice" en slovène) cultivées dans le pays.
Cette série complète (conception : Maja Tomažič) a été utilisée pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le18 octobre 2017 de Ljubljana. Merci beaucoup Petra !
Les 3 timbres ont été imprimés à 50000 exemplaires chacun, le bloc-feuillet à 40000 exemplaires.
Le 1er timbre (0,97€) est consacré à la rose de Provins ou rose des apothicaires (Rosa gallica 'officinalis'), une des espèces de rosiers les plus anciennement cultivées, commune dans les jardins au Moyen Âge.
From 11 to 14 June 2017, a regional convention of the World Federation of Rose Societies (WFRS) was organized for the first time in Slovenia, in Ljubljana.
On this occasion, the Slovenian Post put into circulation, on March 17, 2017, a nice series (3 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to different roses ("vrtnice" in Slovenian) grown in the country.
This complete stamp set (design: Maja Tomažič) was used to frank the cover below sent on October 18, 2017 from Ljubljana. Thank you very much Petra!
The 3 stamps were printed in 50,000 copies each, the souvenir sheet in 40,000 copies.
The first stamp (€ 0.97) is devoted to the rose of Provins or apothecary's rose (Rosa gallica 'officinalis'), one of the most ancient species of roses, common in gardens in the Middle Ages.
Le timbre suivant (1,00€) représente une fleur de rosier blanc (Rosa × alba "Snežniška"), une espèce hybride de rosier originaire d'Europe, connue depuis l'Antiquité et cultivée depuis la Renaissance.
Cette rose était présente dans le jardin du château de Snežnik au début du 20ème siècle avant de disparaître après la 2ème guerre mondiale et d'être redécouverte en 2008.
Le dernier timbre de la série (1,12€) est consacré à une fleur jaune de rosier de Lady Banks (Rosa banksiae 'Lutea'), présente en Slovénie uniquement sur le littoral et le nord-ouest de la région de Goriška. Cette fleur est en particulier cultivée par le Palace Hotel à Portorož.
Le bloc-feuillet (1,26€) est enfin consacré à la première espèce de rose créée en Slovénie, appelée rose "Prešeren", en hommage au plus grand poète slovène, France Prešeren (1800-1849).
Cette fleur a été présentée au public en 2008, créée par Matjaž Kmecl (né en 1934), membre de la Société des roses de Slovénie mais également historien et écrivain.
The next stamp (€ 1.00) represents a white rose flower (Rosa × alba "Snežniška"), a hybrid species of roses native to Europe, known since Antiquity and cultivated since the Renaissance.
This rose was present in the garden of Snežnik Castle at the beginning of the 20th century before disappearing after the 2nd World War and being rediscovered in 2008.
The last stamp of the series (€ 1.12) is devoted to a Lady Banks rose flower (Rosa banksiae 'Lutea'), present in Slovenia only on the coast and north-west of the Goriška region. This flower is particularly grown by the Palace Hotel in Portorož.
The souvenir sheet (€ 1.26) is finally dedicated to the first rose species created in Slovenia, called "Prešeren" rose, as a tribute to the greatest Slovenian poet, France Prešeren (1800-1849).
This flower was presented to the public in 2008, created by Matjaž Kmecl (born in 1934), member of the Slovenian Rose Society but also historian and writer.
Du 11 au 14 juin 2017, une convention régionale de la Fédération mondiale des Sociétés de Roses (WFRS) était organisée pour la première fois en Slovénie, à Ljubljana.
A cette occasion, la poste slovène a mis en circulation, le 17 mars 2017, une jolie série (3 timbres + 1 bloc-feuillet) consacré à différentes roses ("vrtnice" en slovène) cultivées dans le pays.
Cette série complète (conception : Maja Tomažič) a été utilisée pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le18 octobre 2017 de Ljubljana. Merci beaucoup Petra !
Les 3 timbres ont été imprimés à 50000 exemplaires chacun, le bloc-feuillet à 40000 exemplaires.
Le 1er timbre (0,97€) est consacré à la rose de Provins ou rose des apothicaires (Rosa gallica 'officinalis'), une des espèces de rosiers les plus anciennement cultivées, commune dans les jardins au Moyen Âge.
From 11 to 14 June 2017, a regional convention of the World Federation of Rose Societies (WFRS) was organized for the first time in Slovenia, in Ljubljana.
On this occasion, the Slovenian Post put into circulation, on March 17, 2017, a nice series (3 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to different roses ("vrtnice" in Slovenian) grown in the country.
This complete stamp set (design: Maja Tomažič) was used to frank the cover below sent on October 18, 2017 from Ljubljana. Thank you very much Petra!
The 3 stamps were printed in 50,000 copies each, the souvenir sheet in 40,000 copies.
The first stamp (€ 0.97) is devoted to the rose of Provins or apothecary's rose (Rosa gallica 'officinalis'), one of the most ancient species of roses, common in gardens in the Middle Ages.
Le timbre suivant (1,00€) représente une fleur de rosier blanc (Rosa × alba "Snežniška"), une espèce hybride de rosier originaire d'Europe, connue depuis l'Antiquité et cultivée depuis la Renaissance.
Cette rose était présente dans le jardin du château de Snežnik au début du 20ème siècle avant de disparaître après la 2ème guerre mondiale et d'être redécouverte en 2008.
Le dernier timbre de la série (1,12€) est consacré à une fleur jaune de rosier de Lady Banks (Rosa banksiae 'Lutea'), présente en Slovénie uniquement sur le littoral et le nord-ouest de la région de Goriška. Cette fleur est en particulier cultivée par le Palace Hotel à Portorož.
Le bloc-feuillet (1,26€) est enfin consacré à la première espèce de rose créée en Slovénie, appelée rose "Prešeren", en hommage au plus grand poète slovène, France Prešeren (1800-1849).
Cette fleur a été présentée au public en 2008, créée par Matjaž Kmecl (né en 1934), membre de la Société des roses de Slovénie mais également historien et écrivain.
The next stamp (€ 1.00) represents a white rose flower (Rosa × alba "Snežniška"), a hybrid species of roses native to Europe, known since Antiquity and cultivated since the Renaissance.
This rose was present in the garden of Snežnik Castle at the beginning of the 20th century before disappearing after the 2nd World War and being rediscovered in 2008.
The last stamp of the series (€ 1.12) is devoted to a Lady Banks rose flower (Rosa banksiae 'Lutea'), present in Slovenia only on the coast and north-west of the Goriška region. This flower is particularly grown by the Palace Hotel in Portorož.
The souvenir sheet (€ 1.26) is finally dedicated to the first rose species created in Slovenia, called "Prešeren" rose, as a tribute to the greatest Slovenian poet, France Prešeren (1800-1849).
This flower was presented to the public in 2008, created by Matjaž Kmecl (born in 1934), member of the Slovenian Rose Society but also historian and writer.
"Sfatul Țării - 100th Anniversary" m/s on FDC from Moldova
Bloc-feuillet "100 ans de la création du Sfatul Țării" sur FDC de Moldavie
Au début du 20ème siècle, suite à la désintégration de l'Empire russe après la révolution de février 1917, de nombreuses personnalités (Gherman Pântea, Anton Crihan, Pan Halippa, Constantin Stere...) ont milité pour un rapprochement de la Bessarabie avec la Roumanie voisine, ce qui fut fait à travers la proclamation de l'union de la République démocratique moldave (le nom pris par la Bessarabie autonome après la Révolution russe) et la Roumanie, signée en avril 1918.
Auparavant, l'autonomie puis l'indépendance de la République démocratique moldave fut proclamée à Chișinău, respectivement le 2 décembre 1917 et le 24 janvier 1918, par une assemblée législative appelée "Sfatul Țării" ("Conseil du Pays").
Un congrès des représentants des coopératives de villages décida en avril 1917 de la création de cette assemblée "Sfatul Țării".
At the beginning of the 20th century, following the disintegration of the Russian Empire after the revolution of February 1917, many personalities (Gherman Pântea, Anton Crihan, Pan Halippa, Constantin Stere...) campaigned for a rapprochement of Bessarabia with neighboring Romania, which was done through the proclamation of the Union of the Moldavian Democratic Republic (the name taken by autonomous Bessarabia after the Russian Revolution) and Romania, signed in April 1918.
Previously, the autonomy and then the independence of the Moldavian Democratic Republic was proclaimed in Chişinău respectively on December 2, 1917 and January 24, 1918 by a legislative assembly called "Sfatul Ţării" ("Country Council").
A congress of the representatives of the village cooperatives decided in April 1917 of the creation of this assembly "Sfatul Ţării".
Le 23 octobre 2017, la poste moldave a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet consacré au 100ème anniversaire de la création de cette assemblée "Sfatul Țării" ("100 de ani de la crearea Sfatului Țării").
Conçu par Oleg Cojocari, ce bloc-feuillet (9,50 L, tirage : 50000) figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 300) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Le timbre de ce bloc-feuillet (le cadre a été imprimé avec une encre dorée) a été conçu à partir d'une photographie (prise en décembre 1918) montrant les membres de ce "Sfatul Țării" devant le Palais du conseil, siège de cette assemblée, représenté sur l'illustration de cette enveloppe.
Cet édifice, toujours existant, abrite aujourd'hui l'académie de musique, théâtre et beaux-arts à Chișinău.
Le 4 septembre 1917, des élections directes permettent de désigner les 156 membres de ce "Sfatul Țării" (dont 105 se déclarent roumanophones) et la 1ère séance solennelle du 21 novembre 1917 proclame l'égalité hommes-femmes, la laïcisation de la société, l'abolition de tous les privilèges aristocratiques, la nécessité d'une réforme agraire et l'égalité des langues.
On October 23, 2017, the Post of Moldova put into circulation an interesting miniature sheet dedicated to the 100th anniversary of the creation of this assembly "Sfatul Ţării" ("100 de ani de la crearea Sfatului Țării").
Designed by Oleg Cojocari, this miniature sheet (L 9.50, print run: 50,000) appears on the official FDC above (print run: 300) with cancellations from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
The stamp of this miniature sheet (the frame was printed with a gold ink) was designed from a photograph (taken in December 1918) showing the members of this "Sfatul Ţării" in front of the Council Palace, headquarters of this assembly, depicted on the illustration of this envelope.
This building, still existing today, houses the Academy of Music, Theater and Fine Arts in Chişinău.
On September 4, 1917, direct elections made it possible to designate the 156 members of this "Sfatul Ţării" (105 of whom declared themselves to be Romanian-speaking) and the first solemn meeting of November 21, 1917 proclaimed the equality between men and women, the secularization of society, the abolition of all aristocratic privileges, the need for agrarian reform and the equality of languages.
Au début du 20ème siècle, suite à la désintégration de l'Empire russe après la révolution de février 1917, de nombreuses personnalités (Gherman Pântea, Anton Crihan, Pan Halippa, Constantin Stere...) ont milité pour un rapprochement de la Bessarabie avec la Roumanie voisine, ce qui fut fait à travers la proclamation de l'union de la République démocratique moldave (le nom pris par la Bessarabie autonome après la Révolution russe) et la Roumanie, signée en avril 1918.
Auparavant, l'autonomie puis l'indépendance de la République démocratique moldave fut proclamée à Chișinău, respectivement le 2 décembre 1917 et le 24 janvier 1918, par une assemblée législative appelée "Sfatul Țării" ("Conseil du Pays").
Un congrès des représentants des coopératives de villages décida en avril 1917 de la création de cette assemblée "Sfatul Țării".
At the beginning of the 20th century, following the disintegration of the Russian Empire after the revolution of February 1917, many personalities (Gherman Pântea, Anton Crihan, Pan Halippa, Constantin Stere...) campaigned for a rapprochement of Bessarabia with neighboring Romania, which was done through the proclamation of the Union of the Moldavian Democratic Republic (the name taken by autonomous Bessarabia after the Russian Revolution) and Romania, signed in April 1918.
Previously, the autonomy and then the independence of the Moldavian Democratic Republic was proclaimed in Chişinău respectively on December 2, 1917 and January 24, 1918 by a legislative assembly called "Sfatul Ţării" ("Country Council").
A congress of the representatives of the village cooperatives decided in April 1917 of the creation of this assembly "Sfatul Ţării".
Le 23 octobre 2017, la poste moldave a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet consacré au 100ème anniversaire de la création de cette assemblée "Sfatul Țării" ("100 de ani de la crearea Sfatului Țării").
Conçu par Oleg Cojocari, ce bloc-feuillet (9,50 L, tirage : 50000) figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 300) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Le timbre de ce bloc-feuillet (le cadre a été imprimé avec une encre dorée) a été conçu à partir d'une photographie (prise en décembre 1918) montrant les membres de ce "Sfatul Țării" devant le Palais du conseil, siège de cette assemblée, représenté sur l'illustration de cette enveloppe.
Cet édifice, toujours existant, abrite aujourd'hui l'académie de musique, théâtre et beaux-arts à Chișinău.
Le 4 septembre 1917, des élections directes permettent de désigner les 156 membres de ce "Sfatul Țării" (dont 105 se déclarent roumanophones) et la 1ère séance solennelle du 21 novembre 1917 proclame l'égalité hommes-femmes, la laïcisation de la société, l'abolition de tous les privilèges aristocratiques, la nécessité d'une réforme agraire et l'égalité des langues.
On October 23, 2017, the Post of Moldova put into circulation an interesting miniature sheet dedicated to the 100th anniversary of the creation of this assembly "Sfatul Ţării" ("100 de ani de la crearea Sfatului Țării").
Designed by Oleg Cojocari, this miniature sheet (L 9.50, print run: 50,000) appears on the official FDC above (print run: 300) with cancellations from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
The stamp of this miniature sheet (the frame was printed with a gold ink) was designed from a photograph (taken in December 1918) showing the members of this "Sfatul Ţării" in front of the Council Palace, headquarters of this assembly, depicted on the illustration of this envelope.
This building, still existing today, houses the Academy of Music, Theater and Fine Arts in Chişinău.
On September 4, 1917, direct elections made it possible to designate the 156 members of this "Sfatul Ţării" (105 of whom declared themselves to be Romanian-speaking) and the first solemn meeting of November 21, 1917 proclaimed the equality between men and women, the secularization of society, the abolition of all aristocratic privileges, the need for agrarian reform and the equality of languages.
dimanche 19 novembre 2017
Tribute to writer Joseph Peyré on French FDC
Hommage à l'écrivain Joseph Peyré sur FDC de France
A l'occasion du 125ème anniversaire de sa naissance, la poste française a mis en circulation le 23 octobre 2017 (vente générale) un intéressant timbre gravé consacré à l'écrivain Joseph Peyré (1892-1968).
Créé et gravé par Christophe Laborde-Balen (son 3ème timbre pour Phil@poste), ce timbre (1,10€, tirage : 800016) figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Paris daté du 20 octobre 2017. Merci beaucoup Joël !
La prévente de ce timbre avait lieu les 20 et 21 octobre 2017 au Carré d'Encre à Paris mais aussi à Garlin (Pyrénées-Atlantiques) dans son Béarn natal, près du village d'Aydie où il est né et où il fut inhumé.
Christophe Laborde-Balen a également conçu le TAD Premier Jour (que j'adore !) composé de 3 livres dont un incluant le portrait de Joseph Peyré.
On the occasion of the 125th anniversary of his birth, the French Post has put into circulation on October 23, 2017 (general sale) an interesting engraved stamp dedicated to the French writer Joseph Peyré (1892-1968).
Created and engraved by Christophe Laborde-Balen (his 3rd stamp for Phil@poste), that stamp (€ 1.10, print run: 800,016) is present on the First Day cover below, with postmarks from Paris dated October 20, 2017. Thank you very much Joël!
The preview sale of that stamp was held on October 20 and 21, 2017 at the "Carré d'Encre" in Paris but also in Garlin (Pyrénées-Atlantiques) in his native region of Béarn, near the village of Aydie where he was born and was buried.
Christophe Laborde-Balen also designed the First Day cancellation (I love it!) composed of 3 books with one including the portrait of Joseph Peyré.
Ce même portrait est représenté à gauche sur ce timbre élégant, à côté d'une caravane dans le désert saharien, sans doute une référence à son roman "L'Escadron blanc" (1931), Prix de la Renaissance.
Ce désert saharien ("Sahara éternel", "Voyage marocain"...) est un thème récurrents dans l'œuvre de Joseph Peyré, avec également l'Espagne et l'univers de la haute montagne ("Matterhorn", "Mont Everest"...).
Son roman le plus connu, "Sang et lumières" (1935), Prix Goncourt, évoque en particulier la corrida et la tauromachie.
Les héros de ses romans sont des êtres ordinaires, marqués par le dépassement de soi, la soif d'absolu ou la quête d'ailleurs...
Pour l'anecdote, c'est Emmanuel Macron, alors ministre de l'économie, qui avait validé en 2016 l'inscription de ce timbre au programme philatélique 2017, suite à une demande du député des Pyrénées-Atlantiques, David Habib, et de Serge Le Prest, président du Groupe philatélique béarnais.
This same portrait is featured on the left on this elegant stamp, next to a caravan in the Sahara Desert, probably a reference to his novel "White Squadron" (1931), Renaissance Prize.
This Sahara desert ("Eternal Sahara", "Voyage marocain"...) is a recurring theme in the work of Joseph Peyré, with also Spain and the universe of the high mountains ("Matterhorn", "Mount Everest"...).
His most famous novel, "Sang et lumières" (1935), Prix Goncourt, evokes in particular bullfighting.
The heroes of his novels are ordinary human beings, marked by the surpassing of oneself, the thirst for the absolute or the quest for different world...
For the anecdote, it was Emmanuel Macron, then Minister of the Economy, who validated in 2016 the inscription of that stamp to the philatelic program 2017, following a request of MP David Habib and Serge Le Prest, president of the "Groupe philatélique béarnais".
A l'occasion du 125ème anniversaire de sa naissance, la poste française a mis en circulation le 23 octobre 2017 (vente générale) un intéressant timbre gravé consacré à l'écrivain Joseph Peyré (1892-1968).
Créé et gravé par Christophe Laborde-Balen (son 3ème timbre pour Phil@poste), ce timbre (1,10€, tirage : 800016) figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Paris daté du 20 octobre 2017. Merci beaucoup Joël !
La prévente de ce timbre avait lieu les 20 et 21 octobre 2017 au Carré d'Encre à Paris mais aussi à Garlin (Pyrénées-Atlantiques) dans son Béarn natal, près du village d'Aydie où il est né et où il fut inhumé.
Christophe Laborde-Balen a également conçu le TAD Premier Jour (que j'adore !) composé de 3 livres dont un incluant le portrait de Joseph Peyré.
On the occasion of the 125th anniversary of his birth, the French Post has put into circulation on October 23, 2017 (general sale) an interesting engraved stamp dedicated to the French writer Joseph Peyré (1892-1968).
Created and engraved by Christophe Laborde-Balen (his 3rd stamp for Phil@poste), that stamp (€ 1.10, print run: 800,016) is present on the First Day cover below, with postmarks from Paris dated October 20, 2017. Thank you very much Joël!
The preview sale of that stamp was held on October 20 and 21, 2017 at the "Carré d'Encre" in Paris but also in Garlin (Pyrénées-Atlantiques) in his native region of Béarn, near the village of Aydie where he was born and was buried.
Christophe Laborde-Balen also designed the First Day cancellation (I love it!) composed of 3 books with one including the portrait of Joseph Peyré.
Ce même portrait est représenté à gauche sur ce timbre élégant, à côté d'une caravane dans le désert saharien, sans doute une référence à son roman "L'Escadron blanc" (1931), Prix de la Renaissance.
Ce désert saharien ("Sahara éternel", "Voyage marocain"...) est un thème récurrents dans l'œuvre de Joseph Peyré, avec également l'Espagne et l'univers de la haute montagne ("Matterhorn", "Mont Everest"...).
Son roman le plus connu, "Sang et lumières" (1935), Prix Goncourt, évoque en particulier la corrida et la tauromachie.
Les héros de ses romans sont des êtres ordinaires, marqués par le dépassement de soi, la soif d'absolu ou la quête d'ailleurs...
Pour l'anecdote, c'est Emmanuel Macron, alors ministre de l'économie, qui avait validé en 2016 l'inscription de ce timbre au programme philatélique 2017, suite à une demande du député des Pyrénées-Atlantiques, David Habib, et de Serge Le Prest, président du Groupe philatélique béarnais.
This same portrait is featured on the left on this elegant stamp, next to a caravan in the Sahara Desert, probably a reference to his novel "White Squadron" (1931), Renaissance Prize.
This Sahara desert ("Eternal Sahara", "Voyage marocain"...) is a recurring theme in the work of Joseph Peyré, with also Spain and the universe of the high mountains ("Matterhorn", "Mount Everest"...).
His most famous novel, "Sang et lumières" (1935), Prix Goncourt, evokes in particular bullfighting.
The heroes of his novels are ordinary human beings, marked by the surpassing of oneself, the thirst for the absolute or the quest for different world...
For the anecdote, it was Emmanuel Macron, then Minister of the Economy, who validated in 2016 the inscription of that stamp to the philatelic program 2017, following a request of MP David Habib and Serge Le Prest, president of the "Groupe philatélique béarnais".
"Beautiful Roads" stamps on FDCs from Republic of Korea
Timbres "Routes spectaculaires" sur FDCs de République de Corée
Le 28 septembre 2017, la poste coréenne a mis en circulation une intéressante série (4 timbres, 330 won chacun, conception : Shin, Jae-yong) consacrée à des routes spectaculaires construites dans différents endroits du pays.
Ces 4 timbres, incluant des mentions appliquées avec une encre argentée et un vernis spécial, ont été imprimés dans une même feuille composée de 16 timbres (4 de chaque).
Merci beaucoup Ji-Ho pour ces 4 plis spéciaux incluant ces 4 timbres, avec TAD de Nambusan en date du 10 octobre 2017 !
Ces 4 timbres ont été extraits du haut de la feuille, avec marge supérieure illustrée et mention de l'intitulé de cette série (en coréen et anglais) et QR-code permettant de se connecter à un site dédié (en coréen uniquement) décrivant ces différentes routes...
A noter également sur ces 4 lettres ces vignettes de complément (310 won) afin d'atteindre le tarif en vigueur (640 won) pour un envoi de document imprimé (jusqu'à 10g) vers les pays de la Zone 3.
On September 28, 2017, the Korean Post put into circulation an interesting series (4 stamps, 330 won each, design: Shin, Jae-yong) devoted to spectacular roads built in different parts of the country.
These four stamps, including mentions applied with a silver ink and a special varnish, have been printed in the same sheet composed of 16 stamps (4 of each).
Thank you very much Ji-Ho for these 4 special covers including these 4 stamps, with postmarks from Nambusan dated October 10, 2017!
These 4 stamps were extracted from the top of the sheet, with illustrated top margin and mention of the title of this series (in Korean and English) and a QR-code connecting to a dedicated website (in Korean only) describing these different roads...
To note also on these 4 letters these additional vignettes (310 won) to reach the current tariff (640 won) for sending printed material (up to 10g) to countries of the Zone 3.
Le timbre en haut ci-dessus montre une vue spectaculaire d'une portion de l'autoroute reliant Gochang, un village au riche patrimoine culturel (temple Seonunsa...) à Damyang, un autre site touristique renommé, en particulier grâce à sa route bordée de Metasequoias et son jardin de bambous Juknokwon. Cette autoroute traverse de magnifiques montagnes luxuriantes.
L'autre timbre ci-dessus est consacré à l'autoroute Iksan-Pohang, actuellement en construction, traversant également une région montagneuse accidentée, en particulier la montagne Maisan à Jinan, surnommée le mystère de la Corée.
The stamp at the top above shows a spectacular view of a portion of the highway connecting Gochang, a village with a rich cultural heritage (Seonunsa temple...) to Damyang, another famous tourist attraction, especially thanks to its road lined with Metasequoias and its bamboo garden Juknokwon. This highway crosses beautiful lush mountains.
The other stamp above is dedicated to the Iksan-Pohang expressway, currently under construction, also traversing a rugged mountainous region, especially Maisan Mountain in Jinan, nicknamed the mystery of Korea.
Une vue aérienne d'une portion de l'autoroute entre Dangjin et Yeongdeok (célèbre pour son festival du crabe des neiges) est représentée sur le timbre en haut ci-dessus. Cette autoroute traverse la péninsule coréenne d'est en ouest, à travers de magnifiques paysages (montagne Juwangsan...).
Le dernier timbre de cette série est consacré à la route Heuksan Ilju-ro, une portion de la route n°28 qui s'étend autour de l'île Heuksan (comté de Sinan) faisant partie d'un archipel en Mer Jaune (sud-ouest du pays).
Cette voie rapide, construite le long de la côte dans un parc national, mène à la "Route du Ciel", donnant l'impression d'être à flot dans le ciel...
An aerial view of a portion of the highway between Dangjin and Yeongdeok (famous for its snow crab festival) is shown on the stamp above. This highway crosses the Korean peninsula from east to west, through beautiful landscapes (Juwangsan mountain...).
The last stamp of this series is dedicated to the Heuksan Ilju-ro Road, a portion of County Road No. 28 stretching around Heuksan Island (Sinan County), being part of an archipelago in the Yellow Sea (south west of the country).
This road, built along the coast in a national park, leads to the "Sky Road", which gives off the feeling of being afloat in the sky...
Le 28 septembre 2017, la poste coréenne a mis en circulation une intéressante série (4 timbres, 330 won chacun, conception : Shin, Jae-yong) consacrée à des routes spectaculaires construites dans différents endroits du pays.
Ces 4 timbres, incluant des mentions appliquées avec une encre argentée et un vernis spécial, ont été imprimés dans une même feuille composée de 16 timbres (4 de chaque).
Merci beaucoup Ji-Ho pour ces 4 plis spéciaux incluant ces 4 timbres, avec TAD de Nambusan en date du 10 octobre 2017 !
Ces 4 timbres ont été extraits du haut de la feuille, avec marge supérieure illustrée et mention de l'intitulé de cette série (en coréen et anglais) et QR-code permettant de se connecter à un site dédié (en coréen uniquement) décrivant ces différentes routes...
A noter également sur ces 4 lettres ces vignettes de complément (310 won) afin d'atteindre le tarif en vigueur (640 won) pour un envoi de document imprimé (jusqu'à 10g) vers les pays de la Zone 3.
On September 28, 2017, the Korean Post put into circulation an interesting series (4 stamps, 330 won each, design: Shin, Jae-yong) devoted to spectacular roads built in different parts of the country.
These four stamps, including mentions applied with a silver ink and a special varnish, have been printed in the same sheet composed of 16 stamps (4 of each).
Thank you very much Ji-Ho for these 4 special covers including these 4 stamps, with postmarks from Nambusan dated October 10, 2017!
These 4 stamps were extracted from the top of the sheet, with illustrated top margin and mention of the title of this series (in Korean and English) and a QR-code connecting to a dedicated website (in Korean only) describing these different roads...
To note also on these 4 letters these additional vignettes (310 won) to reach the current tariff (640 won) for sending printed material (up to 10g) to countries of the Zone 3.
Le timbre en haut ci-dessus montre une vue spectaculaire d'une portion de l'autoroute reliant Gochang, un village au riche patrimoine culturel (temple Seonunsa...) à Damyang, un autre site touristique renommé, en particulier grâce à sa route bordée de Metasequoias et son jardin de bambous Juknokwon. Cette autoroute traverse de magnifiques montagnes luxuriantes.
L'autre timbre ci-dessus est consacré à l'autoroute Iksan-Pohang, actuellement en construction, traversant également une région montagneuse accidentée, en particulier la montagne Maisan à Jinan, surnommée le mystère de la Corée.
The stamp at the top above shows a spectacular view of a portion of the highway connecting Gochang, a village with a rich cultural heritage (Seonunsa temple...) to Damyang, another famous tourist attraction, especially thanks to its road lined with Metasequoias and its bamboo garden Juknokwon. This highway crosses beautiful lush mountains.
The other stamp above is dedicated to the Iksan-Pohang expressway, currently under construction, also traversing a rugged mountainous region, especially Maisan Mountain in Jinan, nicknamed the mystery of Korea.
Une vue aérienne d'une portion de l'autoroute entre Dangjin et Yeongdeok (célèbre pour son festival du crabe des neiges) est représentée sur le timbre en haut ci-dessus. Cette autoroute traverse la péninsule coréenne d'est en ouest, à travers de magnifiques paysages (montagne Juwangsan...).
Le dernier timbre de cette série est consacré à la route Heuksan Ilju-ro, une portion de la route n°28 qui s'étend autour de l'île Heuksan (comté de Sinan) faisant partie d'un archipel en Mer Jaune (sud-ouest du pays).
Cette voie rapide, construite le long de la côte dans un parc national, mène à la "Route du Ciel", donnant l'impression d'être à flot dans le ciel...
An aerial view of a portion of the highway between Dangjin and Yeongdeok (famous for its snow crab festival) is shown on the stamp above. This highway crosses the Korean peninsula from east to west, through beautiful landscapes (Juwangsan mountain...).
The last stamp of this series is dedicated to the Heuksan Ilju-ro Road, a portion of County Road No. 28 stretching around Heuksan Island (Sinan County), being part of an archipelago in the Yellow Sea (south west of the country).
This road, built along the coast in a national park, leads to the "Sky Road", which gives off the feeling of being afloat in the sky...
Kristiansand Zoo and Queen Sonja 80th birthday on cover from Norway
Zoo de Kristiansand et 80 ans de la reine Sonja sur lettre de Norvège
Merci beaucoup Rune pour cette intéressante lettre envoyée le 30 octobre 2017 (sans mention de lieu précis sur le TAD, uniquement "Posten Norge"), affranchie en particulier avec la série (2 timbres) émise le 10 juin 2016 consacré au 50ème anniversaire du zoo et parc d'attraction de Kristiansand ("Kristiansand Dyrepark").
Ces 2 timbres (tarif domestique "A" jusqu'à 20g - 13 NOK actuellement) ont été conçus par l'illustrateur Egil Nyhus et imprimés chacun à 5035000 d'exemplaires.
Egil Nylus (né en 1962) est en particulier l'auteur de livres pour enfants ayant le Captain Sabertooth pour héros.
Captain Sabertooth, représenté sur un de ces 2 timbres, est un personnage créé en 1989 par le chanteur, compositeur et acteur norvégien Terje Formoe et les premières représentations ont été jouées dans ce parc de Kristiansand.
Thank you very much Rune for this interesting letter sent on October 30, 2017 (without mention of specific place on the postmarks, only "Posten Norge"), franked in particular with the series (2 stamps) issued on June 10, 2016 dedicated to the 50th anniversary of the Kristiansand zoo and amusement park ("Kristiansand Dyrepark").
These 2 stamps (domestic rate "A" up to 20g - 13 NOK currently) were designed by the illustrator Egil Nyhus and printed each in 5,035,000 copies.
Egil Nylus (born in 1962) is in particular the author of children's books with Captain Sabertooth for heroes.
Captain Sabertooth, depicted on one of these two stamps, is a character created in 1989 by Norwegian singer, songwriter and actor Terje Formoe and the first stage plays were performed in this Kristiansand park.
L'autre timbre de cette série représente le chimpanzé Julius, né dans ce zoo en 1979 et qui en fut l'un des pensionnaires les plus célèbres.
La ville de Kristiansand, situé sur la côte sud du pays, est une destination touristique en particulier en été et son zoo et parc d'attraction (situé dans l'est de la ville) est le 2ème site le plus visité de Norvège (1 million de visiteurs chaque année), après Holmenkollen.
L'autre timbre ci-dessus (23 NOK) fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 21 février 2017 à l'occasion des 80 ans du roi Harald V et de son épouse, la reine Sonja.
Conçus par Gina Rose, ces 2 timbres (tirage : 1000000 chacun) montrent le roi et la reine pratiquant des activités en plein air ainsi que leur portrait officiel.
La reine Sonja (mariée en 1968 et reine depuis 1991) est ainsi représentée pendant une randonnée dans l'archipel des Lofoten, sur l'île de Flakstad, en juillet 2013.
The other stamp in this series is featuring Julius the chimpanzee, born in this zoo in 1979 and one of its first famous personalities.
The city of Kristiansand, located on the south coast of the country, is a tourist destination especially in summer and its zoo and amusement park (located in the east of the city) is the 2nd most visited site in Norway (1 million visitors each year), after Holmenkollen.
The other stamp above (23 NOK) is part of a series of 2 stamps, issued on February 21, 2017 on the occasion of the 80th birthday of King Harald V and his wife, Queen Sonja.
Designed by Gina Rose, these 2 stamps (print run: 1,000,000 each) show the king and queen doing outdoor activities as well as their official portrait.
Queen Sonja (married in 1968 and queen since 1991) is represented during a hike in the Lofoten archipelago, on Flakstad Island in July 2013.
Merci beaucoup Rune pour cette intéressante lettre envoyée le 30 octobre 2017 (sans mention de lieu précis sur le TAD, uniquement "Posten Norge"), affranchie en particulier avec la série (2 timbres) émise le 10 juin 2016 consacré au 50ème anniversaire du zoo et parc d'attraction de Kristiansand ("Kristiansand Dyrepark").
Ces 2 timbres (tarif domestique "A" jusqu'à 20g - 13 NOK actuellement) ont été conçus par l'illustrateur Egil Nyhus et imprimés chacun à 5035000 d'exemplaires.
Egil Nylus (né en 1962) est en particulier l'auteur de livres pour enfants ayant le Captain Sabertooth pour héros.
Captain Sabertooth, représenté sur un de ces 2 timbres, est un personnage créé en 1989 par le chanteur, compositeur et acteur norvégien Terje Formoe et les premières représentations ont été jouées dans ce parc de Kristiansand.
Thank you very much Rune for this interesting letter sent on October 30, 2017 (without mention of specific place on the postmarks, only "Posten Norge"), franked in particular with the series (2 stamps) issued on June 10, 2016 dedicated to the 50th anniversary of the Kristiansand zoo and amusement park ("Kristiansand Dyrepark").
These 2 stamps (domestic rate "A" up to 20g - 13 NOK currently) were designed by the illustrator Egil Nyhus and printed each in 5,035,000 copies.
Egil Nylus (born in 1962) is in particular the author of children's books with Captain Sabertooth for heroes.
Captain Sabertooth, depicted on one of these two stamps, is a character created in 1989 by Norwegian singer, songwriter and actor Terje Formoe and the first stage plays were performed in this Kristiansand park.
L'autre timbre de cette série représente le chimpanzé Julius, né dans ce zoo en 1979 et qui en fut l'un des pensionnaires les plus célèbres.
La ville de Kristiansand, situé sur la côte sud du pays, est une destination touristique en particulier en été et son zoo et parc d'attraction (situé dans l'est de la ville) est le 2ème site le plus visité de Norvège (1 million de visiteurs chaque année), après Holmenkollen.
L'autre timbre ci-dessus (23 NOK) fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 21 février 2017 à l'occasion des 80 ans du roi Harald V et de son épouse, la reine Sonja.
Conçus par Gina Rose, ces 2 timbres (tirage : 1000000 chacun) montrent le roi et la reine pratiquant des activités en plein air ainsi que leur portrait officiel.
La reine Sonja (mariée en 1968 et reine depuis 1991) est ainsi représentée pendant une randonnée dans l'archipel des Lofoten, sur l'île de Flakstad, en juillet 2013.
The other stamp in this series is featuring Julius the chimpanzee, born in this zoo in 1979 and one of its first famous personalities.
The city of Kristiansand, located on the south coast of the country, is a tourist destination especially in summer and its zoo and amusement park (located in the east of the city) is the 2nd most visited site in Norway (1 million visitors each year), after Holmenkollen.
The other stamp above (23 NOK) is part of a series of 2 stamps, issued on February 21, 2017 on the occasion of the 80th birthday of King Harald V and his wife, Queen Sonja.
Designed by Gina Rose, these 2 stamps (print run: 1,000,000 each) show the king and queen doing outdoor activities as well as their official portrait.
Queen Sonja (married in 1968 and queen since 1991) is represented during a hike in the Lofoten archipelago, on Flakstad Island in July 2013.
samedi 18 novembre 2017
Two "Pheasant-tailed jacana" m/s on FDCs from Taiwan
Blocs-feuillets "Jacana à longue queue" sur FDCs de Taïwan
Après une série consacrée au faisan de Swinhoe (Lophura swinhoii) en 2014, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 11 octobre 2017, une nouvelle jolie série de timbres ayant pour thème la biodiversité et les oiseaux en particulier, avec cette fois un focus sur le Jacana à longue queue (Hydrophasianus chirurgus).
Cette espèce d'Asie du sud-est n'est pas considérée comme en danger même si elle reste menacée à Taïwan où elle a des surnoms comme la "fée qui marche sur les vagues" ou "oiseau des châtaignes d'eau".
Deux blocs-feuillets (conception : Chi-jen Lai) ont en fait été émis et j'ai eu la chance de recevoir les 2 plis Premier Jour ci-dessous, avec des TAD différents. Merci beaucoup George !
After a stamp set devoted to Swinhoe's Pheasant (Lophura swinhoii) in 2014, the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation on October 11, 2017, a new nice series of stamps about biodiversity and birds in particular, this time with a focus on the Pheasant-tailed jacana (Hydrophasianus chirurgus).
This Southeast Asian species is not considered endangered even though it remains under threat in Taiwan where it has nicknames such as the "fairy that walks on waves" or "water-chestnut bird".
Two miniature sheets (design: Chi-jen Lai) were actually issued and I was fortunate to receive the two First Day covers below, with different cancellations. Thank you very much George!
Le 1er bloc-feuillet ci-dessus (4 timbres), avec TAD du bureau de Chiayi, montre cet oiseau dans son habitat caractéristique, des champs de châtaignes d'eau dans le sud de l'île, avec un pont ferroviaire en arrière-plan, symbolisant son interaction avec la population locale.
D'autres espèces d'oiseaux (bécassine, canards) sont également représentés dans les marges de ce bloc-feuillet, rappelant que le Jacana à longue queue fait partie intégrante de cet écosystème.
Ces différents timbres représentent cet oiseau effectuant sa "danse volante" lors de la période de reproduction, couvant des oeufs et élevant ses petits.
The first miniature sheet above (4 stamps), with postmarks from the Chiayi post office, shows this bird in its characteristic habitat, water-chestnut fields in the south of the island, with a railway bridge in the background, symbolizing its interaction with the local population.
Other bird species (snipe, ducks) are also represented in the margins of this miniature sheet, recalling that the Pheasant-tailed jacana is an integral part of this ecosystem.
These different stamps are featuring this bird and its "flying dance" during the breeding season, incubating eggs and raising the chicks.
Le 2ème bloc-feuillet ci-dessus (avec TAD différent), composé d'un seul timbre (32 NT$), représente également cet oiseau dans un champ de châtaignes d'eau, avec des femmes récoltant les fruits de cette plante aquatique (marge en haut à droite).
Un couple en vol est représenté dans la marge en haut à gauche, une bécassine et une libellule figurant en bas à droite.
The 2nd miniature sheet above (with different postmark), consisting of a single stamp (NT $ 32), also represents this bird in a water-chestnut field, with women harvesting the fruits of this aquatic plant (margin at the top right).
A pair of birds in flight is depicted in the top left margin, a snipe and a dragonfly (common flangetail) being present in the lower right.
Après une série consacrée au faisan de Swinhoe (Lophura swinhoii) en 2014, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 11 octobre 2017, une nouvelle jolie série de timbres ayant pour thème la biodiversité et les oiseaux en particulier, avec cette fois un focus sur le Jacana à longue queue (Hydrophasianus chirurgus).
Cette espèce d'Asie du sud-est n'est pas considérée comme en danger même si elle reste menacée à Taïwan où elle a des surnoms comme la "fée qui marche sur les vagues" ou "oiseau des châtaignes d'eau".
Deux blocs-feuillets (conception : Chi-jen Lai) ont en fait été émis et j'ai eu la chance de recevoir les 2 plis Premier Jour ci-dessous, avec des TAD différents. Merci beaucoup George !
After a stamp set devoted to Swinhoe's Pheasant (Lophura swinhoii) in 2014, the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation on October 11, 2017, a new nice series of stamps about biodiversity and birds in particular, this time with a focus on the Pheasant-tailed jacana (Hydrophasianus chirurgus).
This Southeast Asian species is not considered endangered even though it remains under threat in Taiwan where it has nicknames such as the "fairy that walks on waves" or "water-chestnut bird".
Two miniature sheets (design: Chi-jen Lai) were actually issued and I was fortunate to receive the two First Day covers below, with different cancellations. Thank you very much George!
Le 1er bloc-feuillet ci-dessus (4 timbres), avec TAD du bureau de Chiayi, montre cet oiseau dans son habitat caractéristique, des champs de châtaignes d'eau dans le sud de l'île, avec un pont ferroviaire en arrière-plan, symbolisant son interaction avec la population locale.
D'autres espèces d'oiseaux (bécassine, canards) sont également représentés dans les marges de ce bloc-feuillet, rappelant que le Jacana à longue queue fait partie intégrante de cet écosystème.
Ces différents timbres représentent cet oiseau effectuant sa "danse volante" lors de la période de reproduction, couvant des oeufs et élevant ses petits.
The first miniature sheet above (4 stamps), with postmarks from the Chiayi post office, shows this bird in its characteristic habitat, water-chestnut fields in the south of the island, with a railway bridge in the background, symbolizing its interaction with the local population.
Other bird species (snipe, ducks) are also represented in the margins of this miniature sheet, recalling that the Pheasant-tailed jacana is an integral part of this ecosystem.
These different stamps are featuring this bird and its "flying dance" during the breeding season, incubating eggs and raising the chicks.
Le 2ème bloc-feuillet ci-dessus (avec TAD différent), composé d'un seul timbre (32 NT$), représente également cet oiseau dans un champ de châtaignes d'eau, avec des femmes récoltant les fruits de cette plante aquatique (marge en haut à droite).
Un couple en vol est représenté dans la marge en haut à gauche, une bécassine et une libellule figurant en bas à droite.
The 2nd miniature sheet above (with different postmark), consisting of a single stamp (NT $ 32), also represents this bird in a water-chestnut field, with women harvesting the fruits of this aquatic plant (margin at the top right).
A pair of birds in flight is depicted in the top left margin, a snipe and a dragonfly (common flangetail) being present in the lower right.