samedi 23 décembre 2017

200 years of Church of Archangels Michael and Gabriel - new prepaid postcard from Moldova

200 ans de l'église Saint-Michel-et-Saint-Gabriel - nouvelle carte pré-timbrée de Moldavie

Le 21 novembre 2017, la poste moldave a mis en circulation la 3ème carte pré-timbrée du même type cette année, consacré à l'anniversaire de la création d'une petite église, les 200 ans de l'église Saint-Michel-et-Saint-Gabriel ("Biserica Sf. Arhangheli Mihail și Gavriil"), située dans le village d'Abaclia (raion de Basarabeasca), dans le sud du pays, non loin de la frontière ukrainienne.
Cette église a été fondée en 1817, l'année où ce village est mentionné pour la 1ère fois dans des documents officiels, Abaclia existant probablement depuis le 17ème siècle, construit dans la vallée de la rivière Cogîlnic.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette carte avec son TAD Premier Jour d'Abaclia (MD-6711), montrant le porche d'entrée de cette petite église (vue de côté sur le timbre pré-imprimé) !
On November 21, 2017, the Post of Moldova issued the third prepaid card of the same type this year, dedicated to the anniversary of the foundation of a small church, the 200th anniversary of the Church of Archangels Michael and Gabriel ("Biserica Sf. Arhangheli Mihail și Gavriil"), located in the village of Abaclia (Basarabeasca district), in the south of the country, not far from the Ukrainian border.
This church was founded in 1817, the year this village is mentioned for the first time in official documents, Abaclia existing probably since the 17th century, built in the valley of the Cogîlnic river.
Thank you very much Nicolae for having sent me this card with its First Day cancellation from Abaclia (MD-6711), showing the entrance porch of this small church (side view on the pre-printed stamp)!


Cette carte (tarif domestique pour l'envoi d'une carte postale simple, 1,30 L) a été conçue par Maria Maximenco (d'après photographies de V. Vihrev) et imprimée à 2000 exemplaires.
Nicolae a utilisé un autre timbre (12 L) ci-dessus, faisant partie d'une série (2 timbres) émise le 21 novembre 1992, consacrée à l'admission de la Moldavie à l'ONU.
This card (domestic rate for sending a simple postcard, L 1.30) was designed by Maria Maximenco (from photographs by V. Vihrev) and printed in 2,000 copies.
Nicolae used another stamp (L 12.00) above, being part of a series (2 stamps) issued on November 21, 1992, devoted to the admission of Moldova to the UN.


L'autre côté de cette carte ci-dessus montre également le porche d'entrée de cette église ainsi que 2 icônes représentant les archanges Michel et Gabriel, une vue de l'iconostase et des plafonds peints.
Un grand merci à la poste moldave de nous permettre de découvrir ces petites églises, hors des circuits touristiques, des trésors du patrimoine religieux du pays !
The other side of this card above also shows the entrance porch of this church as well as two icons depicting the archangels Michael and Gabriel, a view of the iconostasis and painted ceilings.
A big thank you to the Post of Moldova for allowing us to discover these small churches, out of the tourist circuits, treasures of the religious heritage of the country!

South Korea / Sri Lanka joint stamp issue: Court Dances

Émission commune Corée du sud / Sri Lanka : danses de cour

La Corée du sud et le Sri Lanka célèbrent cette année le 40ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays et à cette occasion, la visite d'état du président sri-lankais Maithripala Sirisena à Séoul du 28 au 30 novembre 2017.
Depuis 1977, les 2 pays entretiennent des relations amicales dans divers domaines (politique, économique) et la Corée du sud, en particulier, transfère ses expériences de croissance économique et de technologies agricoles au Sri Lanka. Ces relations se sont amplifiées après la fin de la guerre civile qui a ravagé le Sri Lanka entre 1983 et 2009.
Le 14 novembre 2017, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation à cette occasion une intéressante série commune (2 timbres) consacrée à des danses de cour.
South Korea and Sri Lanka celebrate this year the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries and on this occasion, the state visit of Sri Lankan President Maithripala Sirisena in Seoul from November 28 to 30, 2017.
Since 1977, the two countries have friendly relations in various fields (political, economic) and South Korea, in particular, is transferring its experiences of economic growth and agricultural technologies to Sri Lanka. This relationship grew after the end of Sri Lanka's civil war (between 1983 and 2009).
On November 14, 2017, the postal administrations of the two countries put into circulation on this occasion an interesting joint series (2 stamps) devoted to court dances.


La poste coréenne a imprimé ces 2 timbres (330 won, conception : Park, Eun-kyung, tirage : 320000 chacun) dans un même feuillet composé de 16 timbres (8 de chaque).
Ces 2 timbres figurent en 2 exemplaires sur les 2 plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous, avec TAD de Nambusan (drapeaux des 2 pays). Merci beaucoup Ji-Ho !
Le timbre ci-dessus est consacré à Chunaengjeon ("Danse du rossignol de printemps"), une danse créée sous le règne du roi Sunjo (période Joseon, roi entre 1800 et 1834) pour célébrer le 40ème anniversaire de son épouse, la reine Sunwon.
Une danseuse seule, vêtue d'un costume coloré, effectue des mouvements de danse élégants (rappelant ceux d'un rossignol) sur un tapis de paille à motifs floraux appelé Hwamunseok.
The Korean Post printed these two stamps (330 won, design: Park, Eun-kyung, print run: 320,000 each) in a same sheet of 16 stamps (8 of each).
These 2 stamps are present in 2 copies on the 2 First Day covers above and below, with postmarks from Nambusan (flags of the 2 countries). Thank you very much Ji-Ho!
The stamp above is dedicated to Chunaengjeon ("Dance of the Spring Nightingale"), a dance created during the reign of King Sunjo (Joseon period, king between 1800 and 1834) to celebrate the 40th birthday of his wife, Queen Sunwon.
A solo dancer, dressed in a colorful costume, performs elegant dancing movements on a floral-patterned straw mat called Hwamunseok.


Le 2ème timbre de cette série commune ci-dessus est consacrée à une des danses de Kandy, une variété de danses sacrées traditionnellement exécutées dans la région de Kandy, considérée comme la capitale religieuse du Sri Lanka.
Ces danses étaient exécutées lors des banquets royaux pendant la période du Royaume de Kandy, un ancien état monarchique occupant la partie centre-est de l'île, entre 1469 et 1815.
Ces danses sont composées de mouvements énergiques et subtils au rythme des battements de tambours.
The second stamp of this joint set above is dedicated to one of Kandyan dances, a variety of sacred dances traditionally performed in the Kandy region, considered as the religious capital of Sri Lanka.
These dances were performed at royal banquets during the period of the Kingdom of Kandy, a former monarchical state occupying the central-eastern part of the island, between 1469 and 1815.
These dances are composed of energetic yet subtle movements to the rhythm of the drum beats.
 

Frankfurt/Słubice Postcrossing Meeting 2017 - special postmark on cover from Poland

Rencontre Postcrossing Francfort/Słubice 2017 - TAD spécial sur lettre de Pologne

Postcrossing, dont le principe est d'envoyer une carte postale et d'en recevoir une d'une personne choisie au hasard quelque part dans le monde, est devenu de plus en plus populaire à travers le monde et de nombreuses rencontres d'adeptes sont régulièrement organisées.
Du 3 au 5 novembre 2017, une rencontre Postcrossing (et collectionneurs de timbres) originale a eu lieu de chaque côté de la rivière Oder marquant la frontière entre l'Allemagne et la Pologne, dans les villes de Francfort-sur-l'Oder et de Słubice.
Jusqu'en 1945, la ville de Słubice était un district de Francfort-sur-l'Oder, appelé Dammvorstadt, avant que la rivière Oder ne marque la frontière entre les 2 pays.
Le pont sur cette rivière Oder séparant les 2 villes est représenté sur le TAD spécial de Słubice mis en circulation lors de cette rencontre Postcrossing. 
Postcrossing, an online project that allows its members to randomly send and receive postcards from all over the world, has become more and more popular around the world and many meetings are regularly organized.
From November 3 to 5, 2017, an original Postcrossing (and stamp collectors) meeting was held on each side of the Oder River marking the border between Germany and Poland, in the cities of Frankfurt-on-Oder and Słubice.
Until 1945, the town of Słubice was a district of Frankfurt-on-Oder, called Dammvorstadt, before the Oder river marks the border between the 2 countries.
The bridge on this river Oder separating the 2 cities is featured on the special postmark from Słubice put into circulation during this Postcrossing meeting.


C'est ce TAD qui a été appliqué le 4 novembre 2017 sur cette jolie lettre ci-dessus, affranchie avec la série "Minéraux" (4 timbres se-tenant) émise le 20 septembre 2013. Merci beaucoup Holger (l'organisateur de ce meeting) !
Deux colombes sont également représentées sur ce TAD, tenant un emblème (non identifié ?) dans leur bec.
A noter également l'application de ces 2 oblitérations mécaniques en date du 8 novembre 2017...
Ces 4 timbres (1.60 zł et 2.35 zł, conception : Marek Kwiatkowski), imprimés avec une vernis transparent, représentent les minéraux suivants (de gauche à droite) : malachite/azurite, gypse, sel gemme et marcassite.
A noter qu'une série sur le même thème avait déjà été émise par la poste polonaise le 3 septembre 2010.
It is this postmark that was applied on November 4, 2017 on this nice letter above, franked with the "Minerals" series (4 se-tenant stamps) issued on September 20, 2013. Thank you very much Holger (the organizer of this meeting)!
Two doves are also depicted on this cancellation, holding an (unidentified ?) emblem in their beaks.
To note also the application of these 2 mechanical cancellations dated November 8, 2017...
These 4 stamps (1.60 zł and 2.35 zł, design: Marek Kwiatkowski), printed with a transparent varnish, represent the following minerals (from left to right): malachite/azurite, gypsum, rock salt and marcasite.
To note that a series on the same theme had already been issued by the Polish Post on September 3, 2010.

"The North by the Sea" Norden 2012 joint miniature sheet on cover from Greenland

Bloc-feuillet commun Norden "Le nord près de la mer" 2012 sur lettre du Groenland

Les 8 administrations postales des pays ou territoires du nord de l'Europe (Åland, Finlande, Danemark, îles Féroé, Groenland, Islande, Norvège et Suède) émettent régulièrement des séries de timbres "Norden" ayant des thèmes communs.
Une série ayant pour thème "Le nord près de la mer" a été initiée en 2010 (vie sur la côte) et poursuivie en 2012 (vie en mer) et 2014 (navires en mer).
Ces séries comportent des illustrations différentes pour chaque pays, avec le logo "Norden" (inspiré d'un cor postal) sur les timbres et/ou dans les marges pour les bloc-feuillets.
The eight postal administrations of countries or territories of northern Europe (Åland, Finland, Denmark, Faroe Islands, Greenland, Iceland, Norway and Sweden) are regularly issuing "Norden" stamps series having joint themes.
A series devoted to "The north by the sea" topic was initiated in 2010 (life at the coast) and continued in 2012 (Life at sea) and 2014 (Ships at sea).
These series have different illustrations for each country, with the "Norden" logo (inspired by a post horn) on stamps and/or in the margins for the miniature sheets. 


Le 21 mars 2012, la poste du Groenland a mis en circulation le 2ème bloc-feuillet de ce cycle "Le nord près de la mer" constitué de 2 timbres (8 et 9,50 DKK).
Ce bloc-feuillet a été conçu par l'artiste Buuti Pedersen (née en 1955) qui s'est inspirée de sa région du sud du Groenland (la localité de Qaqortoq) et de ses observations de la faune marine, de phoques et de baleines en particulier ici.
C'est ce bloc-feuillet qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessus incluant le TAD spécial émis lors du Salon Philatélique d'Automne à Paris (du 9 au 12 novembre 2017).
On March 21, 2012, the Greenland Post put into circulation the 2nd miniature sheet of this cycle "The North by the Sea" consisting of two stamps (DKK 8.00 and 9.50).
This miniature sheet was created by artist Buuti Pedersen (born in 1955) who drew inspiration from her region of South Greenland (town of Qaqortoq) and her observations of marine life, seals and whales especially here.
It is this miniature sheet that was used to frank the letter above including the special cancellation issued during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris (9-12 November 2017).

vendredi 22 décembre 2017

EUROPA 2017 (Castles) m/s on cover from Georgia

Bloc-feuillet EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre de Géorgie

Le 5 octobre 2017, la poste géorgienne a mis en circulation sa 1ère série de timbres de l'année, 2 timbres constituant l'émission EUROPA consacrée cette année au thème des châteaux.
Ces 2 timbres (2,50 GEL chacun) ont été imprimés également dans un même bloc-feuillet avec marge illustrée et la double mention redondante en anglais "Georgia" et "Georgian Castles"...
Un grand merci Khatuna pour cette lettre (une enveloppe avec emblème de la poste géorgienne) envoyée le 20 novembre 2017 de Tbilissi, affranchie avec ce joli bloc-feuillet, consacré à la forteresse de Narikala et au château Rabati!
On October 5, 2017, the Georgian Post issued its first set of stamps of the year, two stamps constituting the EUROPA set devoted this year to the theme of castles.
These two stamps (2.50 GEL each) have been also printed in the same miniature sheet with illustrated margin and the double redundant mention in English "Georgia" and "Georgian Castles"...
A big thank you Khatuna for this letter (an envelope with emblem of the Georgian Post) sent on November 20, 2017 from Tbilisi, franked with this nice miniature sheet, dedicated to the Narikala fortress and the Rabati castle!


La forteresse de Narikala, dont l'origine remonte au 4ème siècle, surplombe Tbilissi, la capitale de la Géorgie, et la rivière Koura. Ce site se compose de 2 enceintes fortifiées sur une colline escarpée, entre les bains publics et les jardins botaniques de Tbilissi, et inclut l'église Saint-Nicolas (visible sur le timbre), restaurée récemment.
Cette forteresse a été largement agrandie par les Omeyyades à partir du 7ème siècle puis par le roi David le Bâtisseur au début du 11ème siècle. Une grande partie des fortifications actuelles datent du 16ème et 17ème siècle.
Le château médiéval Rabati, construit à partir du 13ème siècle, est un site culturel et touristique emblématique de la ville d'Akhaltsikhe située dans le sud-ouest du pays.
Ce complexe (7 hectares) s'est développé sous l'influence de différentes cultures au cours des siècles, ce que reflète son architecture avec en particulier la présence d'une église, d'une mosquée (dôme doré sur le timbre), d'un minaret et d'une synagogue.
Ce site a été largement restauré en 2012 après 15 mois de travaux et un des chantiers de ce type les plus importants du pays.
The Narikala fortress, whose origin dates back to the 4th century, overlooks Tbilisi, the capital of Georgia, and the Kura River. This site consists of two fortified enclosures on a steep hill, between public baths and the botanical gardens of Tbilisi, and includes the St. Nicholas Church (visible on the stamp), recently restored.
This fortress was greatly enlarged by the Umayyads from the 7th century and then by King David the Builder in the early 11th century. Much of the current fortifications date from the 16th and 17th century.
The medieval Rabati castle, built from the 13th century, is an iconic cultural and tourist site of the city of Akhaltsikhe located in the south-west of the country.
This complex (7 hectares) developed under the influence of different cultures over the centuries, what its architecture reflects with in particular the presence of a church, a mosque (golden dome on the stamp), a minaret and a synagogue.
This site was largely restored in 2012 after 15 months of work and one of the most important restoration of this kind in the country. 
 

Luxembourg/Netherlands joint stamp issue: Multilaterale Hertogpost 2017

Émission commune Luxembourg/Pays-Bas : Multilaterale Hertogpost 2017

J'ai déjà évoqué sur ce blog la version néerlandaise de ce joli bloc-feuillet, une émission commune avec le Luxembourg, émis le 25 août 2017 à l'occasion de l'exposition philatélique Multilaterale organisée du 25 au 27 août 2017 à s'Hertogenbosch.
Pour rappel, cette exposition, organisée tous les 2 ans, est une initiative des associations philatéliques de langue allemande (Allemagne, Suisse, Autriche, Liechtenstein, Luxembourg) et des associations philatéliques slovènes et néerlandaises.
La version luxembourgeoise de ce bloc-feuillet (2 timbres) figure sur le pli ci-dessous, envoyé le 14 novembre 2017 de la ville de Luxembourg.
I already wrote on this blog about the Dutch version of this beautiful souvenir sheet, a joint issue with Luxembourg, issued on August 25, 2017 on the occasion of the Multilaterale philatelic exhibition organized from 25 to 27 August 2017 in s'Hertogenbosch.
As a reminder, this exhibition, organized every two years, is an initiative that came from the philatelist associations of the German-speaking countries (Germany, Switzerland, Austria, Liechtenstein, Luxembourg) as well of Slovenia and the Netherlands. 
The Luxembourg version of this souvenir sheet (2 stamps) was used on the cover below, sent on November 14, 2017 from the city of Luxembourg.


Conçu par l'artiste et graphiste Linda Bos, originaire des Pays-Bas et installée au Luxembourg depuis 12 ans, ce bloc-feuillet symbolise une ligne d'horizon entre la Mer du nord et les Alpes, traversant les 7 pays impliqués dans cette exposition philatélique.
Les 2 timbres étant consacrés à des monuments des 2 pays concernés par cette émission commune : la cathédrale Saint-Jean à s'Hertogenbosch (0,70€) et Palais Grand-Ducal, Philharmonie et Gëlle Fra à Luxembourg (0,95€).
Les autres monuments ou sites représentés sur ce bloc-feuillet (de gauche à droite) : éolienne (Pays-Bas), Porte de Brandebourg et tour de télévision à Berlin, Wiener Secession à Vienne, siège du parlement à Vaduz, église franciscaine de l'Annonciation à Ljubljana, Centre Paul Klee à Berne et le mont Cervin, un des symboles de la Suisse.
Designed by artist and graphic designer Linda Bos, from the Netherlands and Luxembourgish resident for 12 years, this souvenir sheet (print run: 120,000) symbolizes a skyline between the North Sea and the Alps, crossing the 7 countries involved in this philatelic exhibition. 
The two stamps are dedicated to the monuments of the two countries concerned by this joint issue: the Cathedral Church of St. John in s'Hertogenbosch (€ 0.70) and Grand Ducal Palace, Philharmonie and Gëlle Fra in Luxembourg (€ 0.95).
The other monuments or sites depicted on this souvenir sheet (from left to right): wind turbine (Netherlands), Brandenburg Gate and TV tower in Berlin, Wiener Secession in Vienna, seat of parliament in Vaduz, Franciscan Church of the Annunciation in Ljubljana, Paul Klee Center in Bern and the Matterhorn, one of the symbols of Switzerland.


A noter qu'une 3ème version de ce bloc-feuillet a également été éditée, composé d'un timbre du Luxembourg et d'un timbre des Pays-Bas.
Abonné à certains timbres émis par la poste du Luxembourg, j'ai eu la chance de recevoir ce document philatélique (intérieur ci-dessus, couverture ci-dessous), incluant ce bloc-feuillet mixte avec les TAD Premier Jour des 2 pays, quasi identiques !
Le timbre à gauche à une valeur faciale différente (0,95€ au lieu de 0,70€) par rapport au bloc-feuillet 100% luxembourgeois.
It's worth noting that a third version of this souvenir sheet has also been issued, consisting of one stamp from Luxembourg (left) and one stamp from the Netherlands (right).
As a Luxembourg Post's customer, I was lucky enough to receive this philatelic document (inside above, cover below), including this mixed souvenir sheet with the respective First Day cancellations from both countries, almost identical!
The stamp on the left has a different nominal value (€ 0.95 instead of € 0.70) compared to the 100% Luxembourg souvenir sheet.



"100 years of the Czech Astronomical Society" stamp on FDC from Prague

Timbre "100 ans de la Société astronomique tchèque" sur FDC de Prague

Le 8 novembre 2017, la poste tchèque a mis en circulation un timbre (16 CZK) consacré au 100ème anniversaire de la création de la Société astronomique tchèque ("Česká astronomická společnost").
Ce timbre (conception : Vladimír Suchánek), représentant un ciel étoilé au dessus d'un observatoire (l'observatoire de Štefánik semble-t-il, fondé en 1928 à Prague), figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 3500) avec TAD de Prague. Merci beaucoup Bret !
J'aime beaucoup l'illustration sur cette enveloppe (soleil et lune), une gravure par Bohumil Šneider.
Cette Société astronomique tchèque, fondée le 8 décembre 1917, est une association volontaire d'astronomes professionnels et scientifiques, d'astronomes amateurs et de membres du public intéressés par l'astronomie.
On November 8, 2017, the Czech Post issued a stamp (16 CZK) devoted to the 100th anniversary of the creation of the Czech Astronomical Society ("Česká astronomická společnost").
That stamp (design: Vladimír Suchánek), representing a starry sky above an observatory (the Štefánik's observatory it seems, founded in 1928 in Prague), is present on the official FDC below (print run: 3,500 ) with cancellation from Prague. Thank you very much Bret!
I really like the illustration on this envelope (sun and moon), an engraving by Bohumil Šneider.
This Czech Astronomical Society, founded on December 8, 1917, is a voluntary association of professional and scientific astronomers, amateur astronomers and members of the public interested in astronomy.


Cette association, membre du Conseil des sociétés scientifiques de l'Académie des sciences de la République tchèque; encourage le développement de l'astronomie dans le pays et fournit un lien important entre les astronomes professionnels et amateurs.
Elle organise des conférences astronomiques, publie des communiqués de presse sur les principaux phénomènes astronomiques, organise l'Olympiade Astronomique pour les jeunes ou l'évènement régulier d'obseravtion "The Limiting Magnitude" pour les amateurs disposant de matériel astronomique.
L'objectif de la Société astronomique tchèque est de rendre la science populaire, à travers en particulier des manifestations comme la "Nuit des chercheurs européens" ou la "Science dans les rues".
This association, member of the Council of Scientific Societies of the Academy of Sciences of the Czech Republic, encourages the development of astronomy in the country and provides an important link between professional and amateur astronomers.
It organizes astronomical conferences, publishes press releases on the main astronomical phenomena, organizes the Astronomical Olympiad for the youth or some regular observation events such as "The Limiting Magnitude" for amateur owners of astronomical devices.
The aim of the Czech Astronomical Society is to make science popular, especially through events such as the "European Researchers’ Night" or "Science on the Streets".


Et comme de coutume, Bret a eu également la gentillesse de m'envoyer le feuillet commémoratif Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre !
And as usual, Bret was also kind enough to send me the First Day commemorative sheet above about that same stamp!

Augmented Reality STAR WARS stamps on cover from France

Timbres STAR WARS en réalité augmentée sur lettre de France

A l'occasion de la sortie (le 13 décembre en France) de "Star Wars, épisode VIII : Les Derniers Jedi", la poste française a mis en circulation, le 9 novembre 2017, un collector spécial composé de 4 timbres personnalisés (type IDTimbre, tarif "Lettre Verte").
Ce collector (tirage limité : 15000) a été émis à l'occasion du 71ème Salon Philatélique d'Automne organisé du 9 au 12 décembre 2017 à Paris.
Deux timbres de ce collector (licence Disney) figurent sur le pli ci-dessous, avec TAD "plume" du 1er jour d'émission mis en circulation pendant ce salon parisien.
On the occasion of the release (on December 13th in France) of "Star Wars: Episode VIII – The Last Jedi", the French Post has put into circulation, on November 9, 2017, a special collector composed of 4 personalized stamps (type IDTimbre, "Green Letter" rate).
This collector (limited edition: 15,000) was issued on the occasion of the 71st "Salon Philatélique d'Automne" organized from 9 to 12 December 2017 in Paris.
Two stamps of this collector (Disney license) are present on the cover below, with the "pen" postmark of the first day of issue put into circulation during this stamp exhibition.


A noter que ces 4 timbres semblent prendre vie (technique de la réalité augmentée) lorsqu'on les scanne depuis un smartphone après avoir télécharger une application spéciale ("Courrier plus").
Les 2 timbres ci-dessus représentent le droïde BB-8, déjà  présent dans "Star Wars, épisode VII : Le Réveil de la Force" (2015) et le personnage de Luke Skywalker, les 2 autres timbres de ce collector évoquant Dark Vador et Rey.
To note that these 4 stamps seem to come alive (augmented reality technique) when scanned from a smartphone after downloading a special application ("Courrier Plus").
The two stamps above represent the BB-8 droid, already present in "Star Wars: Episode VII – The Force Awakens" (2015) and the character of Luke Skywalker, the two other stamps of this collector evoking Dark Vador and Rey. 


Ce collector complet ci-dessus (rappelant la forme de BB-8).
This complete BB-8 shaped collector above.
 

jeudi 21 décembre 2017

"Fauna of the High Fens region" stamp on FDC from Belgium

Timbre "Faune des Hautes Fagnes" sur FDC de Belgique

Comme en 2016 avec la réserve naturelle du Zwin, la poste belge (bpost) a mis en circulation, le 23 octobre 2017, un feuillet similaire composé de 10 timbres (5 espèces animales, 2 insectes, 3 espèces végétales) consacré cette fois à la réserve naturelle des Hautes Fagnes, créée il y a exactement 50 ans.
Les 2 mêmes auteurs ont été choisis pour la conception de ces 10 timbres : le célèbre André Buzin pour les espèces animales et Marijke Meersman pour les 5 autres timbres.
Un grand merci Johan pour ce joli pli ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Bruxelles, avec un des timbres de ce feuillet (tirage : 71193) au tarif "1 domestique" (valable pour un envoi normalisé jusqu'à 50g, 0,74€ actuellement) !
As in 2016 with the Zwin Nature Reserve, the Belgian Post (bpost) put into circulation, on October 23, 2017, a similar sheetlet composed of 10 stamps (5 animal species, 2 insects, 3 plant species) dedicated this time to the nature reserve of the Hautes Fagnes (High Fens), created exactly 50 years ago.
The same two authors were chosen for the design of these 10 stamps: the famous André Buzin for the animal species and Marijke Meersman for the other 5 stamps.
A big thank you Johan for this nice cover below, with First Day cancellation from Brussels, with one of the stamps of this sheetlet (print run: 71,193) at the tariff "1 domestic" (valid for a standardized shipment up to 50g, € 0.74 currently)!


Ce timbre représente un oiseau emblématique de cette réserve naturelle des Hautes Fagnes, le tétras lyre ou petit coq de bruyère (Lyrurus tetrix).
Cette espèce menacée n'est en effet recensée en Belgique que dans cette région de l'est du pays, partagée également avec l'Allemagne voisine, caractérisée par de vastes étendues (4500 ha en Belgique) de tourbières, de landes et de forêts.
Le point culminant de la Belgique, le signal de Botrange (694 mètres), est situé dans les Hautes Fagnes.
That stamp is featuring an emblematic bird of this nature reserve of the High Fens, the black grouse (Lyrurus tetrix).
This threatened species is only found in Belgium in this region of the east of the country, also shared with neighboring Germany, characterized by vast expanses (4,500 ha in Belgium) of peat bogs, moors and forests.
The highest point of Belgium, the signal de Botrange (694 meters), is located in the High Fens.

mercredi 20 décembre 2017

"Presidency of the Council of the EU" stamp on FDC from Bulgaria

Timbre "Présidence du Conseil de l'UE" sur FDC de Bulgarie

A partir du 1er janvier 2018, la Bulgarie assurera, pour la 1ère fois, la présidence tournante du Conseil de l'Union Européenne (après l'Estonie et avant l'Autriche), pendant une période de 6 mois.
Membre de l'Union Européenne depuis 2007, la Bulgarie est ainsi un des derniers pays de l'UE (avant la Roumanie et la Croatie) à présider ce Conseil.
Le 1er novembre 2017, la poste bulgare a mis en circulation un timbre spécial (1 leva, tirage : 62000) consacré à cette présidence.
Ce timbre, conçu par Todor Angeliev, a été utilisé en complément d'affranchissement de cette enveloppe pré-timbrée (0,65 leva), avec TAD Premier Jour de Sofia. Merci beaucoup Borislav !
From January 1, 2018, Bulgaria will, for the first time, hold the rotating Presidency of the Council of the European Union (after Estonia and before Austria) for a period of 6 months.
Member of the European Union since 2007, Bulgaria is thus one of the last EU countries (before Romania and Croatia) to chair this Council.
On November 1, 2017, the Bulgarian Post issued a special stamp (1 Leva, print run: 62,000) devoted to this presidency.
That stamp, designed by Todor Angeliev, was used in addition to postage of this prepaid envelope (0.65 Leva), with First Day cancellation from Sofia. Thank you very much Borislav!


Cette enveloppe (tirage inconnu, prix de vente : 0,89 leva), éditée par le ministère bulgare des transports, de la technologie de l'information et des communications, est également consacré à la présidence bulgare du Conseil de l'Union Européenne, avec une illustration incluant le logo de cette présidence (les lettres "BG" entremêlées, en caractères latins et cyrilliques) ainsi que l'adresse du site internet dédié à cette présidence.
Le slogan en anglais de cette présidence "United we stand strong" ("Unis, nous sommes forts") figure également sur cette enveloppe.
Le timbre reproduit également ce logo mais j'aime bien la présence du nom du pays "Bulgaria" sur fond de drapeau européen, vive l'UE !
This envelope (unknown print run, selling price: 0,89 Leva), published by the Bulgarian Ministry of Transport, Information Technology and Communications, is also devoted to the Bulgarian Presidency of the Council of the European Union, with an illustration including the logo of this presidency (the letters "BG" intertwined, in Latin and Cyrillic characters) as well as the address of the website dedicated to this presidency.
The slogan in English of this presidency "United we stand strong" is also included on this envelope.
The stamp also reproduces this logo but I really like the presence of the name of the country "Bulgaria" with the European flag in background, long live the EU! 
 

mardi 19 décembre 2017

Joint stamp issues (birds) with Belarus and Kazakhstan on cover from Azerbaijan

Émissions communes (oiseaux) avec le Belarus et le Kazakhstan sur lettre d'Azerbaïdjan

Le 12 mai 2016, les deux administrations postales du Belarus et de l'Azerbaïdjan ont mis en circulation une série commune (2 timbres) ayant pour thème des oiseaux rares, deux espèces d'aigles en particulier.
Pour rappel, les 2 pays avaient déjà émis des timbres commun en 2011 (instruments de musique), en 2013 (danses folkloriques et relations diplomatiques) et en 2015 (satellites) !
La version émise par la poste d'Azerbaïdjan figure en haut sur la lettre ci-dessous envoyée le 7 novembre 2017 de Bakou.
Ces 2 timbres (0,6 manat, tirage : 20000 chacun) ont été imprimés dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 paires), avec marges illustrées.
On May 12, 2016, the two postal administrations of Belarus and Azerbaijan issued a joint series (2 stamps) devoted to the theme of rare birds, two Eagle species in particular.
As a reminder, the 2 countries had already issued joint stamps in 2011 (musical instruments), in 2013 (folk dances and diplomatic relations) and in 2015 (satellites)!
The version issued by the Azerbaijani Post is present at the top of this letter below sent on November 7, 2017 from Baku.
These 2 stamps (0.6 manat, print run: 20,000 each) have been printed in the same sheetlet of 8 stamps (4 pairs), with illustrated margins.


Cette série est consacrée à 2 espèces d'aigles de grande taille (genre Aquila), l'aigle des steppes (Aquila nipalensis) et l'aigle royal (Aquila chrysaetos), particulièrement menacées dans ces 2 pays et inscrites dans le Livre Rouge du Belarus (aigle royal) et de l'Azerbaïdjan (aigle des steppes et aigle royal).
Deux autres espèces d'oiseaux, le flamant rose (Phoenicopterus roseus) et le crabier chevelu (Ardeola ralloides), sont représentés sur les 2 autres timbres se-tenant ci-dessus (0,6 manat, tirage : 40000 chacun), émis le 24 novembre 2010, une émission commune avec le Kazakhstan consacrée à la faune de la mer Caspienne.
A travers cette émission, les 2 pays ont voulu sensibiliser le public à la fragilité de l'écosystème de la mer Caspienne (bordée par la Russie, l'Azerbaïdjan, l'Iran, le Turkménistan et le Kazakhstan), menacé par les rejets industriels et l'exploitation intensive des hydrocarbures depuis de nombreuses années...
This series focuses on two species of large eagles (Aquila genus), Steppe eagle (Aquila nipalensis) and Golden eagle (Aquila chrysaetos), particularly at risk in these two countries and listed in the Red Books of Belarus (Golden eagle) and Azerbaijan (Steppe eagle and Golden eagle).
Two other bird species, Greater Flamingo (Phoenicopterus roseus) and Squacco Heron (Ardeola ralloides), are featured on the other two se-tenant stamps above (0.6 manat, print run: 40,000 each), issued on November 24, 2010, a joint issue with Kazakhstan devoted to the fauna of the Caspian Sea.
Through this issue, the two countries wanted to raise awareness of the fragility of the ecosystem of the Caspian Sea (bordered by Russia, Azerbaijan, Iran, Turkmenistan and Kazakhstan), threatened by industrial waste and an intensive exploitation of hydrocarbons for many years...

lundi 18 décembre 2017

Greetings by the Merlion on FDC from Singapore

Le Merlion dans tous ses états sur FDC de Singapour

Le Merlion, cette créature à tête de lion et corps de poisson, est aujourd'hui le symbole de Singapour, présent de profil (la tête) sur les timbres locaux, au même titre que le monarque sur les timbres britanniques.
Imaginé en 1964 par l'office de tourisme, le Merlion est inspiré de la légende du prince Sang Nila Utama, à l'origine de la création du Royaume de Singapura (signifiant "Ville du lion" en sanskrit) en 1299.
Le 15 novembre 2017, la poste de Singapour a mis en circulation une série haute en couleur composée de 10 timbres (conception : Andy Koh) mettant en scène ce Merlion délivrant différents messages.
The Merlion, a lion-headed and fish-body creature, is today the symbol of Singapore, present in profile (the head) on local stamps, as well as the monarch on British stamps.
Conceived in 1964 by the tourist office, the Merlion is inspired by the legend of Prince Sang Nila Utama, at the origin of the creation of the Kingdom of Singapura (meaning "Lion City" in Sanskrit) in 1299.
On November 15, 2017, the Singapore Post issued a high-color series of 10 stamps (design: Andy Koh) featuring this Merlion delivering different Greetings' messages.


Merci beaucoup Terence pour ce joli FDC officiel ci-dessus incluant cette série complète : 5 timbres au tarif "1st Local" domestique jusqu'à 20g (0,30$) et 5 timbres au tarif "2nd Local" domestique entre 20g et 40g (0,37$).
Les différents Merlions à l'honneur ici nous transmettent différents messages comme "tu me manques", "félicitations", "bonne chance", "bravo"...
Thank you very much Terence for this nice official FDC above including this complete series: 5 stamps at the "1st Local" domestic rate up to 20g ($ 0.30) and 5 stamps at the "2nd Local" domestic rate between 20g and 40g ($ 0.37).
The different Merlions in the spotlight here transmit us different messages such as "Miss you", "Congrats", "Good luck", "Well done"... 
 

dimanche 17 décembre 2017

Tribute to A.-A. Marty, reformer of the "Poste aux Armées", on FDC from France

Hommage à A.-A. Marty, réformateur de la Poste aux Armées, sur FDC de France

La Poste aux armées désigne en France (instaurée par Louvois au 17ème siècle) le service chargé du dépôt, de l'acheminement et de la distribution du courrier à destination ou en provenance des armées.
Dans son ouvrage "La poste militaire en France (Campagne 1914-1919)" publié en 1922, Augustin Alphonse Marty (1862-1940) en fait une description précise, rappelant ses défauts et les mesures prises pour la rendre plus efficace pendant la 1ère guerre mondiale.
Peu connu, Augustin Alphonse Marty, inspecteur général des PTT et payeur général des armées, a ainsi joué un rôle primordial pendant ce conflit en réformant et réorganisant cette poste aux armées, facilitant l'acheminant du courrier entre les familles et les soldats sur le front, facteur clé de la mobilisation des troupes.
The "Poste aux armées" (Army Post) designates in France (introduced by Louvois in the 17th century) the department responsible for the deposit, delivery and distribution of mail to or from the armies.
In his book "The military post in France (Campaign 1914-1919)" published in 1922, Augustin Alphonse Marty (1862-1940) makes a precise description of this Army Post, recalling its flaws and the measures taken to make it more effective during the World War I.
Rather unknown, Augustin Alphonse Marty, French inspector general of the PTT ("Postes, télégraphes et téléphones") and paymaster general of the armies, thus played a key role during this conflict by reforming and reorganizing this Army Post, facilitating the routing of mail between families and soldiers on the front, a key factor in mobilizing troops.


Le 10 novembre 2017 (premier jour d'émission), la poste française lui a rendu un juste hommage à travers un timbre (0,73€, tirage : 900000) créé et gravé par André Lavergne, le montrant au centre (d'après une photographie vers 1920 dans sa tenue de payeur général des armées et arborant sa médaille de commandeur de la Légion d'Honneur) avec une famille (femme et fille) écrivant une lettre à gauche, le mari mobilisé sur le front la lisant à droite.
Ce timbre figure sur le pli Premier Jour ci-dessus avec TAD de Paris (la prévente de ce timbre avait également lieu à Conques, sa ville de naissance, et à Meaux dans le musée de la Grande Guerre).
On November 10, 2017 (first day of issue), the French Post paid him a fair tribute through a stamp (€ 0.73, print run: 900,000) created and engraved by André Lavergne, featuring him in the center (after a photograph around 1920 in his general paymaster's uniform and wearing his medal of Commander of the Legion of Honor) with a family (woman and daughter) writing a letter on the left, the husband mobilized on the front reading it on the right.
That stamp is present on the First Day cover above with cancellations from Paris (the preview sale of that stamp also took place in Conques, his hometown, and in Meaux in the Great War Museum).


Dans sa réforme de l'acheminement du courrier entre le front et l'arrière, Augustin Alphonse Marty créé en particulier la notion de secteur postal (toujours utilisé aujourd'hui) concernant l'adressage militaire, une numérotation affectée aux différents régiments engagés dans cette guerre.
Une exemple de carte-lettre (franchise militaire) de cette époque est reproduit en haut à gauche sur ce timbre, ressemblant fortement à l'exemple ci-dessus, envoyé sur le front en septembre 1915 par une famille habitant à La Seyne-sur-Mer (Var), avec la mention du secteur postal n° 114 ici.
In his reform of the delivery of mail between the front and behind the front, Augustin Alphonse Marty created in particular the concept of postal sector (still used today) concerning the military addressing, a numbering assigned to the different regiments engaged in this war.
An example of a "carte-lettre" (military franchise) of this period is reproduced on the top left on this stamp, strongly resembling the example above, sent to the front in September 1915 by a family living in La Seyne-sur-Mer (Var), with the mention of postal sector No. 114 here. 
 

"Eminent personalities" stamp set on new FDC from Moldova

Série "Personnalités illustres" sur FDC de Moldavie

Comme de coutume, la poste moldave a à nouveau émis cette année (le 15 novembre 2017) une série (6 timbres) consacrée à différentes personnalités illustres, moldaves ou étrangères.
Un grand merci Nicolae pour ce FDC officiel ci-dessous (tirage : 300), avec TAD de Chișinău (MD-2012) concernant cette série, conçue par Lilian Iațco !
Le 1er timbre (1,20 L, tirage : 200000) rend hommage à Vladimir Andrunachievici (1917-1997), mathématicien moldave, membre de l'Académie des sciences, qui a largement contribué au développement de l'enseignement des mathématiques dans le pays, auteur de plus de 100 articles scientifiques sur la théorie des anneaux et des modules.
Le sculpteur Leonid Fitov (1917-1998) est représenté sur le timbre suivant (1,75 L, tirage : 100000), disciple d'Alexandru Plămădeală, auteur en particulier du buste de l'écrivain Constantin Stamati (1954, à droite sur ce timbre) faisant partie de la célèbre "Allée des Classiques" (28 bustes consacrés à des personnalités politiques ou de la littérature roumaine et moldave) située dans le parc Étienne le Grand, dans le centre de Chişinău.
As usual, the Post of Moldova has again issued this year (on November 15, 2017) a series (6 stamps) dedicated to different famous (Moldovan or foreign) personalities.
A big thank you Nicolae for this official FDC below (print run: 300), with postmarks from Chişinău (MD-2012) regarding this series, designed by Lilian Iaţco!
The first stamp (L 1.20, print run: 200,000) pays tribute to Vladimir Andrunachievici (1917-1997), a Moldovan mathematician, member of the Academy of Sciences, who has contributed significantly to the development of mathematics education in the country , author of more than 100 scientific articles on rings and modules theory.
Sculptor Leonid Fitov (1917-1998) is featured on the following stamp (L 1.75, print run: 100,000), disciple of Alexandru Plămădeală, author in particular of the bust of the writer Constantin Stamati (1954, on the right on this stamp) being part of the famous "Alley of Classics" (28 busts dedicated to Romanian and Moldovan political or literature figures), a sculptural complex located in the Stephen the Great Park in central Chişinău.


Le timbre suivant (2 L, tirage : 200000) est consacré au compositeur et accordéoniste Dumitru Gheorghiță (1917-1987) qui fut membre de l'Union des Compositeurs de la République de Moldavie à partir de 1961 et qui a composé des œuvres symphoniques pour l'orchestre de musique folklorique, des pièces chorales ou des chansons pour enfants.
Le baron Alexandru Stuart (1842-1917), scientifique, biologiste et muséographe, est représenté sur le timbre suivant (5,20 L, tirage : 200000) à côté de la façade du Musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle à Chișinău dont il fut le 1er directeur.
Alexandru Stuart était déjà à l'honneur en 2005 sur une enveloppe pré-timbrée consacrée aux 100 ans de ce musée.
Le 5ème timbre (5,75 L, tirage : 200000) est consacré à Mihail Kogălniceanu (1817-1891), historien et homme politique roumain qui fut président du Conseil des ministres des Principautés unies de Moldavie et de Valachie entre 1863 et 1865. La poste roumaine lui a également consacré 2 timbres cette année.
L'écrivain, satiriste et essayiste anglo-irlandais Jonathan Swift (1667-1745) est la dernière personnalité honorée ici (9,50 L, tirage : 100000), célèbre pour avoir écrit "Les Voyages de Gulliver" (1726). Swift est souvent considéré comme le plus grand satiriste en prose de la langue anglaise.
The following stamp (L 2.00, print run: 200,000) is dedicated to the composer and accordionist Dumitru Gheorghiţă (1917-1987) who was a member of the Union of Composers of the Republic of Moldova from 1961 and composed symphonic works for the orchestra of folk music, choral pieces or children's songs.
Baron Alexandru Stuart (1842-1917), scientist, biologist and museographer, is represented on the following stamp (L 5.20, print run: 200,000) next to the facade of the National Museum of Ethnography and Natural History in Chişinău (he was the first director).
Alexandru Stuart was already in the spotlight in 2005 on a prepaid envelope dedicated to the 100 years of this museum.
The 5th stamp (L 5.75, print run: 200,000) is devoted to Mihail Kogălniceanu (1817-1891), Romanian historian and politician who was president of the Council of Ministers of the United Principalities of Moldavia and Wallachia between 1863 and 1865. The Romanian Post has also dedicated him two stamps this year.
The English-Irish writer, satirist and essayist Jonathan Swift (1667-1745) is the last honored personality here (L 9.50, print run: 100,000), famous for his work "Gulliver's Travels" (1726). Swift is often considered as the foremost prose satirist in the English language.

Orchid (Cheirostylis octodactyla) stamp on FDC from Taiwan

Timbre Orchidée (Cheirostylis octodactyla) sur FDC de Taïwan

Le 16 novembre 2017 (année 106 localement), la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation le 1er timbre d'une nouvelle série consacrée à des orchidées sauvages recensées sur l'île.
Cette série coïncide avec un ajustement des tarifs postaux avec en particulier ce nouveau timbre (NT $ 35) représentant l'espèce Cheirostylis octodactyla.
On November 16, 2017 (year 106 locally), the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation the first stamp of a new series devoted to wild orchids recorded on the island.
This series coincides with an adjustment of postal rates with in particular this new stamp (NT $ 35) depicting the Orchid species Cheirostylis octodactyla.


Ce timbre (conception : Chi-jen Lai), imprimé en feuille de 100 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessus (conception : Jheng Yi-lang). Merci beaucoup George !
Les caractéristiques géologiques, topographiques et botaniques de Taïwan avec ses montagnes escarpées en font un endroit idéal pour de nombreuses espèces d'orchidées, en particulier cette espèce Cheirostylis octodactyla, recensée en moyenne et haute altitude, avec ses fleurs blanches composées de nombreux appendices en forme de plumes.
That stamp (design: Chi-jen Lai), printed in sheet of 100 stamps, is present on the official FDC above (design: Jheng Yi-lang). Thank you very much George!
The geological, topographical and botanical characteristics of Taiwan with its rugged mountains make it an ideal place for many species of orchids, especially this species Cheirostylis octodactyla, living in medium and high altitude, with its white flowers composed of many feather-like appendages in front. 
 

samedi 16 décembre 2017

Contemporary design and Craftmanship on cover from Iceland

Design contemporain et artisanat sur lettre d'Islande

Un grand merci à la poste islandaise d'avoir utilisé de vrais timbres (comme de coutume !) pour affranchir le courrier ci-dessous, envoyé le 1er novembre 2017 de Reykjavik !
La poste islandaise avait initié une série consacrée au design contemporain avec 4 premiers timbres émis en 2008 (design industriel).
Le 16 février 2017, la 8ème partie (4 timbres) a été mise en circulation sur le même thème avec un focus cette année sur le textile.
Un timbre autocollant de cette série ( tarif "1500g domestique" - 630 ISK actuellement), conçue par Örn Smári Gíslason, figure à droite sur cette lettre.
A big thank you to the Icelandic Post for using real stamps (as usual!) to frank the letter below, sent on November 1, 2017 from Reykjavik!
The Icelandic Post had initiated a series devoted to contemporary design with 4 first stamps issued in 2008 (industrial design).
On February 16, 2017, the 8th part (4 stamps) was released on the same theme with a focus this year on textiles.
A self-adhesive stamp from this series ("1500g domestic" rate - 630 ISK currently), designed by Örn Smári Gíslason, appears on the right on this letter.


Ce timbre représente une pièce de tissu intitulée "Printemps/Été 2016" par la créatrice islandaise Aníta Hirlekar, basée à Londres.
Aníta Hirlekar a obtenu une maîtrise en mode et création à la Central Saint Martins Art Academy de Londres en 2014 et ses créations mêlent de façon unique l'artisanat et la mode.
En 2015, elle a été déclarée l'un des 4 créateurs internationaux les plus remarquables au Royaume-Uni.
L'autre timbre ci-dessus (10 ISK) en 2 exemplaires, fait partie d'une série (4 timbres) émise le 18 mars 2010, consacrée à l'artisanat et à la sculpture sur bois et os en particulier.
Ce timbre représente une pièce en bois sculptée constituant la partie supérieure de "La porte de Valþjófsstaðir" datant du 13e siècle, considérée comme un des joyaux de l'Islande.
Cette pièce (montrant un chevalier, un lion et des dragons), qui était installée dans une église, a été transférée à Copenhague en 1851 avant d'être restituée par les danois en 1930 (exposée actuellement dans le musée national).
That stamp represents a piece of textile entitled "Spring / Summer 2016" by the Icelandic designer Aníta Hirlekar, based in London.
Aníta Hirlekar graduated from Central Saint Martins Art Academy in London in 2014 with a degree in fashion and creation, and her creations uniquely blend crafts and fashion.
In 2015, she was declared one of the 4 most outstanding international designers in the UK.
The other stamp above (10 ISK) in two copies, is part of a series (4 stamps) issued on March 18, 2010, devoted to Craftmanship and carving wood and bone in particular.
That stamp represents a carved wooden piece constituting the upper part of "The Door of Valþjófsstaðir" dating from the 13th century, considered as one of the jewels of Iceland.
This piece (showing a knight, lion and dragons), which was installed in a church, was transferred to Copenhagen in 1851 before being returned by the Danes in 1930 (now exhibited in the National Museum).

Philately, scouting and gastronomy on cover from Bolivia

Philatélie, scoutisme et gastronomie sur lettre de Bolivie

Merci beaucoup Humberto pour cette impressionnante lettre en provenance de Bolivie (État plurinational de Bolivie), envoyée le 7 novembre 2017 depuis la ville de Cochabamba !
Différents thèmes sont abordés sur ces timbres, en particulier la philatélie avec le timbre (2 bolivianos) en haut à gauche, émis le 18 octobre 2017, consacré à deux personnalités de la philatélie bolivienne, José Barrientos et Martha Villarroel de Peredo.
Martha Villarroel de Peredo est une figure de la philatélie en Amérique latine, ayant remporté de nombreuses médailles d'or lors d'expositions internationales ("Bolivia 1868-1878", "Bolivia - Air Mail"...).
Le timbre en haut à droite (8,50 bolivianos) a été émis le 1er août 2007 dans une série de 2 timbres consacrée au 100ème anniversaire du mouvement scout.
Thank you very much Humberto for this impressive letter from Bolivia (Plurinational State of Bolivia), sent on November 7, 2017 from the city of Cochabamba!
Various themes are featured on these stamps, in particular philately with the stamp (2 bolivianos) in the top left, issued on October 18, 2017, dedicated to two personalities of Bolivian philately, José Barrientos and Martha Villarroel de Peredo.
Martha Villarroel de Peredo is a philatelic figure in Latin America, having won many gold medals at international exhibitions ("Bolivia 1868-1878", "Bolivia - Air Mail"...).
The stamp on the top right (8.50 bolivianos) was issued on August 1, 2007 in a series of 2 stamps dedicated to the 100th anniversary of the Scout movement.


Le timbre au centre (7,50 bolivianos) fait partie d'une série de 5 timbres émise le 15 octobre 2016 consacrée à la gastronomie bolivienne, à l'occasion des 40 ans de l'EHT (Escuela de Hotelería y Turismo). Ce timbre montre un plat, Sillp'ancho, typique du département de Cochabamba, à base de riz, viande de boeuf, pommes de terre, oeufs, oignons et tomates.
Le timbre en bas (1,50 bolivianos), émis en 2015, fait référence à l'Autorité de régulation et de contrôle des télécommunications et des transports (ATT) et à un décret suprême n° 29799 concernant le transport postal.
Le dernier timbre (3,50 bolivianos), émis le 18 avril 2007, fait partie d'une série de 6 timbres célébrant le 50ème anniversaire du centre philatélique de Cochabamba (CEFILCO).
Ce timbre montre en particulier la place du 14 septembre (référence à la date de l'indépendance de Cochabamba le 14 septembre 1810) avec la fontaine des Trois Grâces et la cathédrale (à gauche) et le monument aux héroïnes de la Coronilla à droite, rendant hommage à un groupe de femmes ayant résisté aux espagnols lors de la guerre d'indépendance en 1812.
The stamp in the center (7.50 bolivianos) is part of a series of 5 stamps issued on October 15, 2016 devoted to the gastronomy of Bolivia, on the occasion of the 40th anniversary of the EHT (Escuela de Hotelería y Turismo). That stamp shows a dish, Sillp'ancho, typical of the department of Cochabamba, made of rice, beef, potatoes, eggs, onions and tomatoes.
The stamp at the bottom (1.50 bolivianos), issued in 2015, refers to the Telecommunications and Transport Regulatory and Control Authority (ATT) and a Supreme Decree No. 29799 concerning postal transport.
The last stamp (3.50 bolivianos), issued on April 18, 2007, is part of a series of six stamps celebrating the 50th anniversary of the Cochabamba Philatelic Center (CEFILCO).
That stamp shows in particular the September 14th Square (a reference to the date of independence of Cochabamba on September 14, 1810) with the fountain of the Three Graces and the cathedral (left) and the monument to the heroines of Coronilla on the right, paying homage to a group of women who resisted the Spaniards during the War of Independence in 1812. 
 

Tribute to photographer Taras Kuščynskyj (and his model!) on Czech FDC

Hommage au photographe Taras Kuščynskyj (et à son modèle !) sur FDC tchèque

Le 8 novembre 2017, la poste tchèque a mis en circulation 2 nouveaux timbres dans sa série "Œuvres d'art sur timbres-poste" dont un consacré au photographe Taras Kuščynskyj (1932-1983) et en particulier son œuvre intitulée "Schoulená" ("Câlinée") datant de 1972 (collection privée).
Ce timbre (32 CZK) figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 3400) avec TAD de Prague et reproduction à gauche d'une autre photographie de Taras Kuščynskyj intitulée "Le dos".
Merci beaucoup Bret pour ce FDC, incluant la signature de Dana Vašátková Pitchon (née en 1957) qui fut le modèle de Taras Kuščynskyj sur la photographie reproduite sur le timbre !
On November 8, 2017, the Czech Post issued two new stamps in its series "Works of art on Postage stamps" including one dedicated to the photographer Taras Kuščynskyj (1932-1983) and in particular his work entitled "Schoulená" ("Cuddled") dating from 1972 (private collection).
That stamp (32 CZK) is present on the official FDC below (print run: 3,400) with postmarks from Prague and a reproduction on the left of another photograph by Taras Kuščynskyj entitled "The back".
Thank you very much Bret for this FDC, including the signature of Dana Vašátková Pitchon (born in 1957) who was the model of Taras Kuščynskyj on the photograph reproduced on the stamp!


Dana Vašátková Pitchon a été top model en Tchécoslovaquie entre 1966 et 1979 puis est devenue photographe (de mode et paysages en particulier) ensuite.
Taras Kuščynskyj a été un des principaux photographes tchèques spécialisés dans la publicité et la photographie de portraits et de nus féminins.
En 1966, il est devenu photographe indépendant et a exposé ses oeuvres en Tchécoslovaquie mais aussi à l'étranger (Pays-Bas, Autriche, Japon).
Il était un photographe de plein air qui a toujours refusé l'éclairage artificiel et tout équipement spécial.
Dana Vašátková Pitchon was a top model in Czechoslovakia between 1966 and 1979 and then became a (fashion and landscapes) photographer afterwards.
Taras Kuščynskyj was one of the leading Czech photographers specializing in the advertising and portrait photography and female nudes.
In 1966, he became an independent photographer and exhibited his works in Czechoslovakia as well as abroad (Netherlands, Austria, Japan).
He was an outdoor photographer who always refused artificial lighting and any special equipment.


Ce timbre (tirage : 92000) a été imprimé dans le feuillet composé de 4 timbres ci-dessus, avec la signature de Dana Vašátková Pitchon sur la vignette centrale.
Et comme de coutume, Bret a eu également la gentillesse de m'envoyer le feuillet commémoratif Premier Jour ci-dessous concernant ce même timbre !
That stamp (print run: 92,000) was printed in the sheetlet consisting of 4 stamps above, with the signature of Dana Vašátková Pitchon on the central coupon.
And as usual, Bret was also kind enough to send me the First Day commemorative sheet below about that same stamp!




Folk painting and "Christmas Post" stamps on cover from Slovakia

Timbres "peinture populaire" et "poste de Noël" sur lettre de Slovaquie

Depuis 1999, un bureau postal de l'enfant Jésus (adresse : "999 99 Ježiško", Ježiško signifiant "Père Noël") ou poste de Noël ("Vianočná pošta") est ouvert chaque année dans la petite ville de Rajecká Lesná (nord du pays).
En 18 ans d'existence, plus de 1,7 millions de lettres y ont été reçues (principalement de Slovaquie mais aussi de l'étranger) et c'est la poste slovaque qui se charge de transmettre les réponses.
Le 10 novembre 2017, la poste slovaque a mis en circulation un timbre (tarif permanent "T2 50g"- 0,50€ actuellement, tirage : 1000000) consacré à cette poste de Noël (des timbres similaires sont émus depuis 2013), reproduisant un dessin d'enfant reçu par ce bureau postal l'année dernière.
Since 1999, a post office of the child Jesus (address: "999 99 Ježiško", Ježiško meaning "Santa Claus") or Christmas Post ("Vianočná pošta") is open every year in the small town of Rajecká Lesná (north of the country).
In 18 years of existence, more than 1.7 million letters were received (mainly from Slovakia but also from abroad) and it is the Slovak Post that is in charge of transmitting the answers.
On November 10, 2017, the Slovak Post issued a stamp (permanent tariff "T2 50g" - currently €0.50, print run: 1 million) devoted to this Christmas Post (similar stamps are issued since 2013), reproducing a drawing of a child received by this post office last year.


Ce timbre ("Bonhomme de neige", dessin de Barbora Ďuríková de l'école primaire de Komárno) figure à droite sur cette jolie lettre envoyée le 27 novembre 2017 depuis cette petite ville de Rajecká Lesná. Merci beaucoup Miloš !
Le TAD illustré (conception : Adrian Ferda) montrant une représentation de la Vierge (statue, peinture ?), est un des 4 TAD différents délivrés par ce bureau postal de Noël cette année.
L'autre timbre (0,50€, tirage : 1700000), émis le 16 novembre 2017, est le timbre spécifiquement consacré à Noël émis cette année par la poste slovaque, représentant une partie d'une peinture ornementale (vigne, épis de blé, fleurs, oiseaux, abeilles et grenades) de l'église Notre-Dame des Sept Douleurs à Vajnory (un arrondissement de Bratislava), une création de la peintre Hedviga Krištofičová (1909-1999).
That stamp ("Snowman", drawing by Barbora Ďuríková from Komárno Primary School) is present on the right on this beautiful letter sent on November 27, 2017 from this small town of Rajecká Lesná. Thank you very much Miloš!
The illustrated postmark (design: Adrian Ferda) showing a representation of the Virgin Mary (statue, painting?), is one of the 4 different cancellations issued by this Christmas Post this year.
The other stamp (€ 0.50, print run: 1,700,000), issued on November 16, 2017, is the stamp specifically dedicated to Christmas issued this year by the Slovak Post, representing a part of an ornamental folk painting (vine, ears of wheat , flowers, birds, bees and pomegranates) of the Church of Our Lady of the Seven Sorrows in Vajnory (a district of Bratislava), a creation by painter Hedviga Krištofičová (1909-1999). 
 

vendredi 15 décembre 2017

Azerbaijan-Egypt joint stamp issue: culture and tourism

Émission commune Azerbaïdjan-Égypte : culture et tourisme

La poste égyptienne avait émis le 28 mai 2012, deux timbres se-tenant consacrés au 20ème anniversaire des relations diplomatiques entre l'Égypte et l'Azerbaïdjan, avec un focus en particulier sur des sites culturels et touristiques emblématiques des 2 pays.
Avec surprise, un bloc-feuillet était dévoilé le 18 octobre 2012 par la poste d'Azerbaïdjan, sur le même thème, incluant les 2 mêmes timbres (60 qəpik chacun)...
C'est ce bloc-feuillet commun (conception : Khasay Mirzoyev, tirage : 10000) qui figure sur la lettre ci-dessous envoyée le 7 novembre 2017 de Bakou, la capitale.
Depuis l'indépendance de l'Azerbaïdjan en 1991, les deux pays ont commencé à établir des relations dans de nombreux domaines (politique, économique, culturel et éducatif) et l'Égypte a ouvert son ambassade à Bakou en 1993, tandis que la toute première ambassade d'Azerbaïdjan sur le continent africain a été établie au Caire en 1994.
The Egyptian Post issued on May 28, 2012, two se-tenant stamps devoted to the 20th anniversary of diplomatic relations between Egypt and Azerbaijan, with particular a focus on iconic cultural and tourist sites of the two countries.
Surprisingly, a souvenir sheet was unveiled on October 18, 2012 by the Azerbaijan Post, on the same theme, including the similar two stamps (60 qəpik each)...
This joint souvenir sheet (design: Khasay Mirzoyev, print run: 10,000) was used to frank the letter below sent on November 7, 2017 from Baku, the capital.
Since the independence of Azerbaijan in 1991, the two countries have started to establish relations in many fields (political, economic, cultural and educational) and Egypt opened its embassy in Baku in 1993, while the Azerbaijan's first embassy on the African continent was established in Cairo in 1994.


Ce bloc-feuillet, incluant des vignettes à droite et à gauche avec les drapeaux des 2 pays, évoque en particulier les célèbres pyramides de Gizeh (Khéops, Khéphren et Mykérinos) avec le sphinx au 1er plan, construits vers 2500 ans avant JC (patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1979).
L'autre timbre représente la Tour de la Vierge, une tour fortifiée intégrée au 12ème siècle au système de défense de la "Vieille ville" intramuros de Bakou, ainsi que le Palais des Chahs de Chirvan (15ème siècle) classés au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2000.
Les marges de ce bloc-feuillet sont intéressantes car elles représentent des hiéroglyphes égyptiens à droite (non identifiés précisément ?) ainsi que, à gauche, des exemples de pétroglyphes caractéristiques de l'art rupestre de la réserve de Gobustan en Azerbaïdjan, un paysage culturel classé également au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2007.
This souvenir sheet, with vignettes on the right and on the left featuring the flags of the 2 countries, evokes in particular the famous Giza pyramid complex (Cheops, Chephren and Mykerinos) with the sphinx in the foreground, built around 2500 BC (a UNESCO world heritage site since 1979).
The other stamp depicts the Maiden Tower, a fortified tower integrated in the 12th century to the defense system of the "Old City" of Baku, as well as the Shirvanshahs' Palace (15th century) classified on the UNESCO World Heritage List since 2000.
The margins of this souvenir sheet are interesting because they represent Egyptian hieroglyphs on the right (not precisely identified?) and on the left, some examples of petroglyphs characteristic of the rock art of the Gobustan reserve in Azerbaijan, a cultural landscape also listed as a UNESCO World Heritage site since 2007. 
 

Sepac 2017 (local handcrafts - "Guernsey Jumper") stamp on cover from Guernsey

Timbre Sepac 2017 (artisanat local - "Guernsey Jumper") sur lettre de Guernesey

Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes, créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007, des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (12 cette année) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
Guernesey participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 17 mai 2017, son 8ème timbre Sepac, dont le thème cette année est consacré à l'artisanat local.
Ce timbre (0,73£), incluant le logo Sepac, ainsi que les 3 autres timbres émis dans la même série, a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessous, envoyée le 20 novembre 2017.
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations, created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures.
Since 2007, stamps with common themes are issued by some members (12 this year) and an election of the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.
Guernsey has participated in these Sepac stamps since 2007 and issued, on May 17, 2017, its eighth Sepac stamp, whose theme this year is devoted to local handcrafts.
That stamp (£ 0.73), including the Sepac logo, as well as the other 3 stamps issued in the same series, was used on the nice letter below, sent on November 20, 2017.


A noter sur cette lettre le cachet spécial (carte de l'île) émis par la poste de Guernesey pendant le dernier Salon Philatélique d'Automne organisé du 9 au 12 novembre 2017 à Paris.
Ces 4 timbres sont consacrés à un des symboles de Guernesey, le "Guernsey Jumper", un pull en laine de très grande qualité dont les origines remontent au 16ème siècle lorsqu'il était porté par les pêcheurs.
Ce pull a ensuite équipé au 19ème siècle les troupes de l'amiral Nelson et plus récemment, les membres du British Challenge qui a participé à la Coupe de l'America ou encore les soldats britanniques basés au Koweït, en Irak ou en Afghanistan.
Ce pull (vendu 80£ environ) est aujourd'hui conçu en particulier par la société Le Tricoteur basée dans l'ouest de l'île, et commercialisé dans de nombreux pays, comme les USA (drapeau sur timbre Sepac), le Japon ou l'Australie évoqués sur les autres timbres de cette série.
To note on this letter the special cachet (map of the island) issued by the Guernsey Post during the last "Salon Philatélique d'Automne" organized from 9 to 12 November 2017 in Paris.
These 4 stamps are dedicated to one of Guernsey's symbols, the "Guernsey Jumper", a wool sweater of very high quality whose origins date back to the 16th century when it was worn by fishermen.
This sweater then equipped in the 19th century some of the troops of Admiral Nelson and more recently, members of the British Challenge who participated in the America's Cup or the British soldiers based in Kuwait, Iraq or Afghanistan.
This Jumper (sold around £ 80.00) is today especially designed by the company Le Tricoteur based in the west part of the island, and marketed in many countries, such as the USA (flag on this Sepac stamp), Japan or Australia mentioned on the other stamps of this series.


Ces 4 timbres, imprimés par Joh. Enschedé en feuillet de 10 timbres, ont la particularité de représenter ces pulls de différentes couleurs, avec une dentelure spécifique, épousant les contours !
Ce même timbre Sepac est présent sur le pli ci-dessus envoyé le 29 novembre 2017, avec à gauche, le cachet de la poste de Guernesey mis en circulation pendant la 35ème édition de l'exposition philatélique internationale ("Internationale Briefmarken-Börse") de Sindelfingen (Allemagne) organisée du 26 au 28 octobre 2017. Merci beaucoup Jens !
These 4 stamps, printed by Joh. Enschedé in sheetlet of 10 stamps, have the distinction of representing these sweaters of different colors, with a specific perforation, matching the contours!
This same Sepac stamp is present on the letter above sent on November 29, 2017, with on the left, the cachet of the Guernsey Post put into circulation during the 35th edition of the international philatelic exhibition ("International Briefmarken-Börse") in Sindelfingen, Germany, organized from 26 to 28 October 2017. Thank you very much Jens!