lundi 30 avril 2018

EUROPA 2018 (Bridges) stamp set on FDC from Romania

Série EUROPA 2018 (Ponts) sur FDC de Roumanie

Comme les années précédentes, la poste roumaine a mis en circulation, le 12 avril 2018, une série de 2 timbres EUROPA (conception : Victor Telibaşa) déclinés en feuille de 32 timbres chacun, en mini-feuille de 6 timbres chacun ainsi qu'en 2 versions de blocs-feuillets de 4 timbres (2 de chaque).
Avant les oiseaux nationaux en 2019, le thème choisi par l'organisation PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2018 est "les ponts" ("Poduri" en roumain).
Merci beaucoup Dorin pour cette très jolie enveloppe illustrée envoyée en recommandé de Bucarest (bureau n°37) le 1er jour d'émission, incluant ces 2 timbres se-tenant, extraits d'un des 2 blocs-feuillets de 4 timbres (tirage : 7200 pour chaque bloc-feuillet) !
Le timbre à droite (3,50 L) représente le pont des mensonges ("Podul Minciunilor"), un des symboles de la ville de Sibiu (Transylvanie, centre du pays).
Ce pont (10 mètres de long), construit en 1859 à l'emplacement d'un ancien pont en bois, a été un des premiers ponts en fonte en Europe, permettant de passer de la ville basse à la ville haute du quartier médiéval de Sibiu.
As in previous years, the Romanian Post issued, on April 12, 2018, a series of two EUROPA stamps (design: Victor Telibaşa) declined in sheet of 32 stamps each, in a mini-sheet of 6 stamps each, as well as in 2 versions of souvenir sheets of 4 stamps (2 of each).
Before the national birds in 2019, the theme chosen by the PostEurop organization for EUROPA stamps issued in 2018 is "Bridges" ("Poduri" in Romanian).
Thank you very much Dorin for this very nice illustrated envelope sent by registered mail from Bucharest (office No 37) on the first day of issue, including these 2 se-tenant stamps, extracted from one of the 2 souvenir sheets of 4 stamps (print run: 7,200 for each souvenir sheet)!
The stamp on the right (L 3.50) represents the Bridge of Lies ("Podul Minciunilor"), one of the symbols of the city of Sibiu (Transylvania, center of the country).
This bridge (10 meters long), built in 1859 on the site of an old wooden bridge, was one of the first cast iron bridges in Europe, allowing to pass from the lower town to the upper town of the medieval district of Sibiu.


Plusieurs légendes sont liées à ce pont, en particulier celle prédisant qu'une personne qui ment sur ce pont le fait bouger et déclencher des bruits bizarres... D'autres légendes prétendent que des marchands du marché voisin étaient jetés de ce pont lorsqu'ils trompaient des clients, idem lorsque des femmes vierges mentaient à propos de leur virginité supposée...
L'autre timbre (16 L) montre une vue aérienne du pont Anghel Saligny situé à Cernavodă (sud-est du pays), un pont ferroviaire métallique construit entre 1890 et 1895 par l'ingénieur roumain Anghel Saligny (1854-1925).
Construit à 30 mètres au dessus du Danube, ce pont faisait partie de la ligne de chemin de fer reliant Bucarest à Constanta, remplacé en 1987 par un nouveau pont ferroviaire à 2 voies (à gauche sur le timbre).
L'illustration sur cette enveloppe évoque une reconstitution (datant de 1907) du pont de Trajan, un ancien pont romain construit sur le Danube dans le sud-ouest de la Roumanie actuelle (frontière avec la Serbie).
Construit en 105 pour le déploiement de troupes romaines dans les Guerres daciques, ce pont a été le plus long du monde pendant plus de 1000 ans !
Several legends are linked to this bridge, especially the one predicting that a person who lies on this bridge makes it move and make weird noises ... Other legends claim that merchants of the nearby market were thrown from this bridge when they cheated customers, the same when virgin women were lying about their supposed virginity ...
The other stamp (L 16) shows an aerial view of the Anghel Saligny bridge located in Cernavodă (south-east of the country), a metal railway bridge built between 1890 and 1895 by the Romanian engineer Anghel Saligny (1854-1925).
Built 30 meters above the Danube river, this bridge was part of the railway line connecting Bucharest to Constanta, replaced in 1987 by a new 2-way railway bridge (to the left on the stamp).
The illustration on this envelope evokes an artistic reconstruction (from 1907) of the Trajan's Bridge, an ancient Roman bridge built on the Danube river in the south-west of present-day Romania (border with Serbia).
Built in 105 for the deployment of Roman troops during the Dacian Wars, this bridge was the longest in the world for more than 1000 years! 
 

My first cover received from Bear Island (Bjørnøya), Norway !

Ma 1ère lettre reçue de l'île aux Ours (Bjørnøya) en Norvège !

Après une lettre reçue de Longyearbyen (archipel du Svalbard) et une autre envoyée depuis l'île Jan Mayen, je suis heureux de partager avec vous cette nouvelle lettre spéciale de Norvège, en provenance cette fois de l'île aux ours ("Bjørnøya" en norvégien).
Merci beaucoup Rune pour cette lettre envoyée le 16 avril 2018 depuis cette île isolée, située dans la partie occidentale de la mer de Barents (en bordure de la mer de Norvège), entre la Norvège métropolitaine et l'archipel du Svalbard !
Rune a eu la très bonne idée d'affranchir cette lettre avec la série de 2 timbres (10 NOK et 20 NOK), émise le 22 février 1996 par la poste norvégienne, consacrée au Svalbard (paysage et ours polaire).
After a letter received from Longyearbyen (Svalbard Archipelago) and another one from Jan Mayen island, I'm happy to share with you this new special letter from Norway, this time sent from Bear Island ("Bjørnøya" in Norwegian).
Thank you very much Rune for this letter sent on April 16, 2018 from this isolated island, located in the western part of the Barents Sea (bordering the Norwegian Sea), between Metropolitan Norway and the Svalbard Archipelago!
Rune had the good idea to use on this letter the series of two stamps (NOK 10 and NOK 20), issued on 22 February 1996 by the Norwegian Post, devoted to Svalbard (landscape and polar bear).


Cette île a été découverte par Willem Barents et Jacob van Heemskerk en 1596 et porte ce nom à cause d'un ours polaire qui nageait dans les environs (aucun ours n'y vit aujourd'hui semble-t-il).
Considérée comme terra nullius jusqu'au traité du Svalbard, l'île aux ours est officiellement sous souveraineté norvégienne depuis 1920.
Malgré son isolement, cette île a connu quelques activités commerciales dans le passé (extraction de houille, pêche, chasse à la baleine) et n'accueille aujourd'hui plus qu'une station météo (Herwighamna dans la partie nord).
Déclarée réserve naturelle en 2002, l'île aux ours est marquée par une grande diversité d'oiseaux marins comme les fulmars, les macareux moines ou les guillemots, un oiseau symbolisé sur le TAD appliqué sur cette lettre.
A noter que ce TAD curieusement n'inclut que la latitude  (74° 30′ Nord) de la station météo de l'île (longitude 19° 00′ Est)...
This island was discovered by Willem Barents and Jacob van Heemskerk in 1596 and bears this name because of a polar bear swimming nearby (no bears live there today it seems).
Considered as terra nullius until the Svalbard treaty, Bear Island has been officially under Norwegian sovereignty since 1920.
Despite its isolation, this island has had some commercial activities in the past (coal mining, fishing, whaling) and currently hosts only one meteorological station (Herwighamna in the northern part).
Declared a nature reserve in 2002, Bear Island is marked by a great diversity of seabirds such as fulmars, puffins or guillemots, a bird symbolized on the postmark applied to this letter.
To note that this postmark curiously includes only the latitude (74° 30' North) of the meteorological station of the island (longitude 19° 00' East) ...

dimanche 29 avril 2018

Tribute to great Korean scientists - Science in Korea (4th part)

Hommage à de grands scientifiques coréens - Science en Corée (4ème partie)

Après 3 premières séries (3 timbres émis à chaque fois) émises en 2015, 2016 et 2017, la poste coréenne a mis en circulation, le 21 mars 2018, une 4ème série (3 timbres également) ayant pour thème la "science en Corée".
Trois scientifiques de différentes périodes de l'histoire du pays, Gim Jeong-ho, Yi Cheon et Choi Hyeong-sup, sont à l'honneur cette année, tous intronisés au Hall of Fame des sciences et technologies de la République de Corée, des "éminents scientifiques et ingénieurs ayant fait honneur à la Corée"...
J'ai eu la chance de recevoir les différents plis Premier Jour ci-dessous concernant cette série, avec TAD de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
After 3 previous series (3 stamps issued each time) issued in 2015, 2016 and 2017, the Korean Post has put into circulation, on March 21, 2018, a fourth series (3 stamps also) devoted to the theme of "Science in Korea". 
Three scientists from different periods of the country's history, Gim Jeong-ho, Yi Cheon and Choi Hyeong-sup, are in the spotlight this year, all inductees of the Korea Science and Technology Hall of Fame, three "distinguished scientists and engineers who brought honor to Korea"...
I was lucky enough to receive the three First Day covers below regarding this series, with postmarks from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!


Ces 3 timbres (330 won, tirage : 252000 chacun) ont été imprimés par Cartor Security Printing dans une même feuille composée de 18 timbres (6 de chaque).
Conçus par Shin, Jae-yong, ces timbres comportent, comme pour les séries précédentes, des pictogrammes (imprimés avec une encre métallisée bleue) évoquant les travaux de ces scientifiques, que l'on retrouve également sur le TAD.
Les 2 timbres ci-dessus sont consacrés à Gim Jeong-ho (1804-1866), un cartographe de la dynastie Joseon qui a grandement contribué au développement géographique de la Corée à travers sa compilation de cartes traditionnelles, en particulier les trois grandes cartes Daedongyeojido, Cheonggudo et Dongyeodo. Daedongyeojido a été le résultat de 30 années de recherche et constitue la carte géographique la plus authentique de la dynastie Joseon, presque identique à la carte actuelle de la péninsule coréenne.
These 3 stamps (330 won, print run: 252,000 each) were printed by Cartor Security Printing in the same sheet of 18 stamps (6 of each).
Designed by Shin, Jae-yong, these stamps include, as for previous series, some pictograms (printed with a blue metallic ink) referring to the works of these scientists, also featured on the postmark.
The two stamps above are dedicated to Gim Jeong-ho (1804-1866), a cartographer of the Joseon Dynasty who greatly contributed to the geographical development of Korea through his compilation of traditional maps, especially the three large maps called Daedongyeojido , Cheonggudo and Dongyeodo. Daedongyeojido was the result of 30 years of research and constitutes the most authentic geographical map of the Joseon Dynasty, almost identical to the current map of the Korean peninsula.


Yi Cheon (1376-1451), à l'honneur ci-dessus, était un ingénieur et un ancien officier militaire, à l'origine du développement de la science et de la technologie à l'époque du roi Sejong le Grand (dynastie Joseon).
Avec Jang Yeong-sil, il a démontré son talent et participé à la production de divers instruments astronomiques tels que l'armilla abrégée, la sphère armillaire et le cadran solaire hémisphérique.
Il contribua également au développement de la typographie de la dynastie Joseon en fabriquant le Gyeongjaja et le Gabinja, des processus d'impression à partir de supports métalliques, et créa les normes pour les poids et mesures, qui devinrent le fondement de la science et de la technologie à l'époque.
Yi Cheon (1376-1451), honored above, was an engineer and a former military officer, who took the lead in the development of science and technology at the time of King Sejong the Great (Joseon Dynasty).
With Jang Yeong-sil, he demonstrated his talent and participated in the production of various astronomical instruments such as the abridged armilla, armillary sphere, and hemispherical sundial.
He also contributed to the development of the typography of the Joseon Dynasty by making Gyeongjaja and Gabinja, metal movable type prints, and also created the standards for weights and measures, which became the groundwork of science and technology in this period.


Le dernier timbre de cette série ci-dessus est consacré à Choi Hyeong-sup (1920-2004), ingénieur en hydrométallurgie et métallurgie, qui a établi la base de l'administration de la science et de la technologie en Corée.
En tant que premier président de l'Institut coréen des sciences et de la technologie (KIST), représenté dans le fond sur ce timbre, il a contribué au développement rapide de cette institution scientifique.
Choi Hyeong-sup a été également ministre des sciences et technologies pendant sept ans et demi, un record non égalé pour ce poste en Corée du sud.
The last stamp of this series above is devoted to Choi Hyeong-sup (1920-2004), engineer in hydrometallurgy and metallurgy, who established the basis of the administration of science and technology in Korea.
As the first president of the Korea Institute of Science and Technology (KIST), represented in the background on the stamp, he contributed to the rapid development of this scientific institution.
Choi Hyeong-sup was also Minister of Science and Technology for seven and a half years, an unrivaled record at this office in South Korea. 
 

"International Personalities (2017)" stamp set on cover from Albania

Série "Personnalités internationales (2017)" sur lettre d'Albanie

Le 12 décembre 2017, la poste albanaise (Posta Shqiptare) a mis en circulation une série de 3 timbres consacrée à des personnalités internationales ("figura të shquara ndërkombëtare"), l'allemand Ferdinand Graf von Zeppelin (1838-1917), le français Edgar Degas (1834-1917) et l'autrichien Stefan Zweig (1881-1942).
Merci beaucoup Sabri pour cette jolie lettre, affranchie avec cette série complète, envoyée le 26 mars 2018 de Tirana !
Conçus par Llazar Taçi, ces 3 timbres ont été respectivement imprimés à 183000 (20 lekë), 3000 (90 lekë) et 73000 (140 lekë) exemplaires.
On December 12, 2017, the Albanian Post (Posta Shqiptare) put into circulation a series of three stamps devoted to distinguished international personalities ("figura të shquara ndërkombëtare"), German Ferdinand Graf von Zeppelin (1838-1917), French Edgar Degas (1834-1917) and Austrian Stefan Zweig (1881-1942).
Thank you very much Sabri for this beautiful letter, stamped with this complete series, sent on March 26, 2018 from Tirana!
Designed by Llazar Taçi, these 3 stamps were respectively printed at 183,000 (20 lekë), 3,000 (90 lekë) and 73,000 (140 lekë) copies.


Ferdinand Graf von Zeppelin (100 ans de sa mort) était un militaire et ingénieur allemand, fondateur de la société Zeppelin et inventeur des aéronefs (ballons dirigeables) qui portent son nom.
L'incendie du LZ 129 Hindenburg en mai 1937 à Lakehurst (USA), a clos définitivement l'histoire des grands dirigeables à usage commercial même si des Zeppelin NT (nouvelle technologie) ont été conçus à partir des années 1990.
Edgar Degas (100 ans de sa mort) a été longtemps considéré comme "le peintre des danseuses" malgré une carrière bien plus diverse (peinture, sculpture, dessin...).
Une de ses œuvres "Danseuses bleues" (1897, musée Pouchkine à Moscou) est reproduite dans le fond sur ce timbre.
Stefan Zweig (75 ans de sa mort) était un écrivain et journaliste dont l'œuvre a été considérablement influencée par Freud, avec un focus permanent sur la psychologie des personnages qu'il met en scène ("Amok" en 1922, "La confusion des sentiments" en 1926...). Affecté par les événements précédant la 2ème guerre mondiale et la montée en puissance du nazisme, il quitte l'Allemagne pour l'Angleterre puis le Brésil où il mettra fin à ses jours en 1942.
Ferdinand Graf von Zeppelin (100 years of his death) was a German general and engineer, founder of the Zeppelin company and inventor of the famous airships bearing his name.
The fire of the LZ 129 Hindenburg in May 1937 in Lakehurst (USA) has definitively closed the history of large airships for commercial use even if some Zeppelin NT (new technology) were designed from the 1990s.
Edgar Degas (100 years of his death) was long regarded as the "painter of the dancers" despite a career much more diverse (painting, sculpture, drawing ...).
One of his works "Blue Dancers" (1897, Pushkin Museum in Moscow) is reproduced in the background on the stamp.
Stefan Zweig (75 years of his death) was a writer and journalist whose work was considerably influenced by Freud, with a permanent focus on the psychology of the characters he staged ("Amok" in 1922, "Confusion"in 1926 ...). Affected by the events preceding the Second World War and the rise of Nazism, he left Germany for England and Brazil, where he ended his life in 1942.

samedi 28 avril 2018

Tribute to architect Jan Kaplický on FDC from Czech Republic

Hommage à l'architecte Jan Kaplický sur FDC de République Tchèque

Le 4 avril 2018, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau timbre (tarif permanent 'E' jusqu'à 50g vers l'Europe, 35 CZK actuellement) consacré à l'architecte Jan Kaplický (1937-2009), célèbre pour ses projets futuristes inspirés de la nature (toiles d'araignée, ailes de papillon, écailles de poissons...), défiant certains des principaux fondements de l'architecture moderne.
Conçu par Alan Záruba et partiellement gravé par Martin Srb, ce timbre figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 3400), avec TAD de Prague incluant ses initiales. Merci beaucoup Bret !
Ce timbre est consacré au projet de Jan Kaplický pour la bibliothèque nationale tchèque, dans un style avant-gardiste, finalement abandonné en 2007 par la municipalité de Prague après de vives critiques, en particulier du président de la république de l'époque (Václav Klaus).
On 4 April 2018, the Czech Post put into circulation a new stamp (permanent tariff 'E' for a letter up to 50g to Europe, 35 CZK currently) dedicated to Czech architect Jan Kaplický (1937-2009), famous for his Futuristic projects inspired by nature (cobwebs, butterfly wings, fish scales ...), defying some of the main foundations of modern architecture.
Designed by Alan Záruba and partially engraved by Martin Srb, that stamp appears on the official FDC below (print run: 3,400), with postmarks from Prague including his initials. Thank you very much Bret!
That stamp is dedicated to Jan Kaplický's project for the Czech National Library, in an avant-garde style, finally abandoned in 2007 by the Prague Municipality after sharp criticism, especially by the then President of the Republic (Václav Klaus).


A noter cette illustration à gauche sur cette enveloppe, incluant la devise de la France (Liberté, Égalité, Fraternité) et la mention "To, že smím žít a pracovat ve svobodné zemi je privilegium.
Nikdy na to nezapomenu!" ("Le fait que je puisse vivre et travailler dans un pays libre est un privilège. Je ne l'oublierai jamais!").
Ce texte est inspiré de tracts de l'époque soutenant ce projet de bibliothèque nationale de Kaplický.
A travers ces mots, Jan Kaplický fait probablement référence à son exil au Royaume-Uni après l'échec du Printemps de Prague en 1968. Il y créé à Londres en 1982 le cabinet d'architecture et de design "Future Systems" et sera à l'origine de projets novateurs comme le Selfridges Building à Birmingham (2003) ou la tribune de presse du Lord's Cricket Ground à Londres (1999) pour lequel il reçoit le prestigieux Prix Stirling, décerné par l'association RIBA (Royal Institute of British Architects).
To note this illustration on the left on this envelope, including France's motto (Liberty, Equality, Fraternity) and the words "To, že smím žít a pracovat ve svobodné zemi je privilegium.
Nikdy na to nezapomenu!" ("The fact that I can live and work in a free country is a privilege. I will never forget it!").

This text is inspired by leaflets of the time supporting this National Library's project by Kaplický.
Through these words, Jan Kaplický probably refers to his exile in the United Kingdom after the failure of the Prague Spring in 1968. He created there in 1982 the London-based architectural and design practice "Future Systems" and was the designer of innovative projects such as the Selfridges Building in Birmingham (2003) or Media Centre of the Lord's Cricket Ground in London (1999) for which he received the prestigious Stirling Prize, awarded by the Royal Institute of British Architects (RIBA).


Ce même timbre figure sur la 2ème enveloppe ci-dessus, avec TAD classique du premier jour d'émission du bureau principal de Prague 1 où avait lieu, ce 4 avril 2018, la 100ème édition de l'exposition consacrée à la production de timbres ("100. Známková tvorba výstavka"), ce que l'illustration sur l'enveloppe rappelle !
That same stamp was used on the 2nd envelope above, with the classic postmark of the first day of issue by the main post office of Prague 1, where took place on April 4, 2018, the 100th edition of the exhibition devoted to stamp production ( "100. Známková tvorba výstavka"), what the illustration on the envelope reminds! 

"Alpine Lakes (III)" stamp set on FDC from Taiwan

Série "Lacs de montagne (III)" sur FDC de Taïwan

Après une 1ère partie (4 timbres) émise en 2014, une 2ème partie (4 timbres) émise en 2017, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 21 mars 2018, une 3ème partie (4 timbres, conception : Delta Design Corporation) consacrée à des lacs de montagne du pays.
Après des lacs situés en haute altitude (entre 2840 et 3520 mètres) en 2014, des lacs situés entre 2150 et 2790 mètres d'altitude en 2017, les 4 nouveaux lacs à l'honneur en 2018 sont situés entre 1200 et 2100 mètres d'altitude.
Merci beaucoup George pour ce joli FDC officiel (avec TAD spécial du comté de Yilan) concernant cette série, chaque timbre ayant été imprimé (par Cartor Security Printing) en feuillet de 18 timbres.
After a 1st part (4 stamps) issued in 2014, a 2nd part (4 stamps) issued in 2017, the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation on March 21, 2018, a 3rd part (4 stamps, design: Delta Design Corporation) devoted to Alpine Lakes of the country.
After lakes located at high altitude (between 2,840 and 3,520 meters) in 2014, lakes located between 2,150 and 2,790 meters above sea level in 2017, the 4 new lakes in the spotlight in 2018 are located between 1,200 and 2,100 meters.
Thank you very much George for this nice official FDC (with a Yilan county's special cancellation) about this series, each stamp having been printed (by Cartor Security Printing) in sheet of 18 stamps.


Le lac de Cueifong (6 NT$), le plus grand lac alpin du pays (20 hectares), situé dans le comté de Yilan (nord-est de l'île), fait partie de la zone de loisirs de la forêt nationale de Taipingshan, à une altitude d'environ 1840 mètres.
Les lacs de Jiemei (6 NT$), situés dans le comté de Chiayi (sud-ouest de l'île) dans la zone de loisirs de la forêt nationale d'Alishan, comprennent deux étangs naturels de différentes tailles, à une altitude d'environ 2100 mètres.
Le lac de Songluo (8 NT$), situé dans la municipalité spéciale de New Taipei (nord de l'île), se trouve à une altitude d'environ 1230 mètres dans la zone d'habitat de la faune sauvage de Qilan, caractérisée par des forêts et un lieu d'hivernage important pour les oiseaux migrateurs.
Le lac de Yuanyang (8 NT$) est situé dans le comté de Hsinchu (nord-ouest de l'île) dans la réserve naturelle du lac de Yuanyang, à une altitude d'environ 1670 mètres. Ce site fait partie d'une zone humide constituée de forêts vierges (des cyprès principalement).
Cueifong Lake (NT $ 6), the largest alpine lake in the country (20 hectares), located in Yilan County (north-east of the island), is part of the Taipingshan National Forest Recreation Area, at an altitude of about 1,840 meters.
Jiemei (sister) Lakes (NT $ 6), located in Chiayi County (southwest of the island) in the Alishan National Forest Recreation Area, includes two natural ponds of different sizes, at an altitude of about 2,100 meters.
Songluo Lake (NT $ 8), located in the special municipality of New Taipei (north of the island), is at an altitude of about 1,230 meters in the Qilan Major Wildlife Habitat area, characterized by forests and an important overwintering place for migratory birds.
Yuanyang Lake (NT $ 8) is located in Hsinchu County (north-west of the island) in the Yuanyang Lake Nature Reserve, at an altitude of about 1,670 meters. This site is part of a wetland area made up of virgin forests (mainly cypresses).

vendredi 27 avril 2018

EUROPA 2018 (Bridges) stamp set on FDC from the Republic of Artsakh

Série EUROPA 2018 (Ponts) sur FDC de la République d'Artsakh

Le 30 mars 2018, l'administration postale de la République du Haut-Karabakh ("Artsakh Post"), appelée désormais République d'Artsakh, a mis en circulation deux timbres EUROPA (350 et 450 drams) dont le thème cette année est consacré aux ponts, avec en particulier le pont de Jarvanes et le vieux pont de Karavaz.
J'ai eu la chance de recevoir le joli FDC officiel ci-dessous envoyé depuis Stepanakert, la capitale (à noter qu'aucun lieu précis n'est mentionné sur le TAD), affranchi avec cette série EUROPA 2018. Merci beaucoup Serg !
Ces 2 timbres, conçus par Armen Ghukasyan (et imprimés en Moldavie par Nova Imprim) ont été émis chacun en feuillet de 10 timbres ainsi que dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque) et de 2 vignettes.
Pour rappel, les timbres émis par cette république autoproclamée peuplée majoritairement d'arméniens ne sont reconnus ni par l'UPU, ni par l'organisation postale européenne PostEurop qui gère (depuis 1993) ces émissions EUROPA chaque année.
On March 30, 2018, the Postal Administration of the Nagorno-Karabakh Republic ("Artsakh Post"), now called the Republic of Artsakh, put into circulation two EUROPA stamps (350 and 450 drams), devoted this year to the theme of bridges, especially the Bridge of Jarvanes and the old Bridge of Karavaz.
I was lucky enough to receive the beautiful official FDC below sent from Stepanakert, the capital (to note that no specific place is mentioned on the postmark), franked with this EUROPA 2018 set. Thank you very much Serg!
These 2 stamps, designed by Armen Ghukasyan (and printed in Moldova by Nova Imprim) were each issued in a sheet of 10 stamps and in the same sheetlet of 8 stamps (4 of each) and 2 vignettes.
As a reminder, stamps issued by this self-proclaimed Republic mainly populated by Armenians, are not recognized either by UPU nor by the European postal organization PostEurop managing (since 1993) these EUROPA issues each year.


Ce territoire disputé entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan, non reconnu par la communauté internationale, émet toutefois ses propres timbres incluant la mention "République de Nagorno-Karabakh" puis "République du Karabakh montagneux" remplacée depuis l'année dernière par "République d'Artsakh".
Le timbre ci-dessus à gauche est consacré au pont de Jarvanes construit en pierre au-dessus de la rivière Tumi, à 2,8 kilomètres au nord-est du village de Tumi, dans le district de Hadrout (sud-est du territoire).
Ce pont (longueur de la travée: 5,30 mètres) aurait été construit en 1246, en même temps que la principale église du monastère de Gtich situé à proximité.
L'autre timbre montre les 3 arches encore debout du vieux pont de Karavaz (5ème et 7ème siècle)  construit au dessus de la rivière Arax, au pied du mont Diri dans le district de Kashatagh (sud-ouest du territoire), à une altitude de 248 mètres.
Suite à des mesures effectuées dans les années 1970, ce pont composé à l'origine de 11 arches, a une longueur de 130 mètres, une largeur de 6 mètres et une hauteur de 12 mètres.
A noter enfin que, comme les années précédentes, le logo EUROPA présent sur ces 2 timbres et le TAD, n'est pas conforme (la lettre R en particulier).
This territory, disputed between Armenia and Azerbaijan, which is not recognized by the international community, however, issues its own stamps with the mention "Republic of Nagorno-Karabakh" and then "Republic of Mountainous Karabakh" replaced last year by "Republic of Artsakh". 
The stamp above on the left is dedicated to the Bridge of Jarvanes built in stone over the Tumi River, 2.8 kilometers northeast of the village of Tumi, in the district of Hadrut (south-east of the territory).
This bridge (length of the span: 5.30 meters) was probably built in 1246 at the same time as the main church of Gtich monastery located nearby.
The other stamp shows the 3 only still standing spans of the old Bridge of Karavaz (5th and 7th century) built over the Arax River, at the foot of Mount Diri in the Kashatagh district (south-west of the territory), at an altitude of 248 meters.
Following measurements in the 1970s, this bridge originally composed of 11 arches, has a length of 130 meters, a width of 6 meters and a height of 12 meters.
Lastly, as in previous years, the EUROPA logo present on these 2 stamps and the FDC postmark is not in conformity (the letter R in particular). 
 

jeudi 26 avril 2018

"Salon Philatélique de Printemps 2018 - Sorgues" stamp on FDC from France

Timbre "Salon Philatélique de Printemps 2018 - Sorgues" sur FDC de France

Après Belfort en 2016 ou Paris en 2017, la 39ème édition du Salon Philatélique de Printemps avait lieu du 6 au 8 avril 2018 dans la ville de Sorgues (Vaucluse).
Comme de coutume, Sorgues a ainsi eu droit à son timbre (0,95€, tirage : 800000) créé et gravé par Sophie Beaujard, mis en circulation le 9 avril 2018 (vente générale).
Ce joli timbre au format panoramique figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Paris (conception : Claude Perchat) du 6 avril 2018. Merci beaucoup Joël !
After Belfort in 2016 or Paris in 2017, the 39th edition of the Salon Philatélique de Printemps ("Spring Stamp Exhibition") was held from April 6 to 8, 2018 in the city of Sorgues (Vaucluse).
As usual, a stamp (€ 0.95, print run: 800,000) was thus devoted to Sorgues, created and engraved by Sophie Beaujard, put into circulation on April 9, 2018 (general sale).
This nice panoramic stamp is present on the First Day cover below, with postmarks from Paris (design: Claude Perchat). Thank you very much Joël!


Cette ville de Sorgues est marquée par un patrimoine riche, en particulier un palais papal édifié entre 1317 et 1324 pour Jean XXII, 16 ans avant le palais des papes à Avignon.
Située au confluent de l'Ouvèze et du Rhône, cette ville s'est industrialisée au 19ème siècle avec l'apparition de nombreuses roues à aubes alimentant différentes manufactures (minoteries, moulins à huile, filatures de soie...).
Ces roues figurent sur le timbre à droite ainsi que sur le TAD.
L'hôtel de ville (style néo-classique), inauguré en 1859, est représenté au centre sur ce timbre, avec la fontaine proche à gauche, rénovée en 2014.
Le pont suspendu des arméniers (travée de 157 mètres), inauguré en 1926, est également présent sur ce timbre, dans le fond à droite.
This city of Sorgues is marked by a rich heritage, in particular a papal palace built between 1317 and 1324 for pope John XXII, 16 years before the palace of the popes in Avignon.
Located at the confluence of the Ouvèze and Rhône rivers, this city was industrialized in the 19th century with the appearance of many paddle wheels feeding different factories (flour mills, oil mills, silk spinning...).
These wheels are featured on the stamp to the right as well as on the cancellation.
The city hall (neo-classical style), inaugurated in 1859, is represented in the center on that stamp, with the fountain to the left, renovated in 2014.
The suspension bridge of the Armeniers (span of 157 meters), inaugurated in 1926, is also present on that stamp, in the background on the right. 
 

mercredi 25 avril 2018

Tribute to pedagogue, writer and archaeologist Eduard Štorch on Czech FDC

Hommage au pédagogue, écrivain et archéologue Eduard Štorch sur FDC de Rép. Tchèque

Le 4 mars 2018, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau timbre (19 CZK) consacré à Eduard Štorch (1878-1956), pédagogue, écrivain et archéologue tchèque, à l'occasion du 140ème anniversaire de sa naissance.
Merci beaucoup Bret et Slavek pour ces 2 plis envoyés le 1er jour d'émission, avec TADs respectifs d'Ostroměř (nord du pays), sa ville natale, et de Prague !
Ce timbre, conçu par Zdeněk Daněk, montre un portrait d'Eduard Štorch ainsi qu'une entrée de grotte préhistorique et des mammouths dans le fond.
On March 4, 2018, the Czech Post issued a new stamp (19 CZK) dévoted to Eduard Štorch (1878-1956), Czech pedagogue, writer and archaeologist, on the occasion of the 140th anniversary of his birth.
Thank you very much Bret and Slavek for these two covers sent on the first day of issue, with respective postmarks from Ostroměř (north of the country), his hometown, and Prague!
That stamp, designed by Zdeněk Daněk, shows a portrait of Eduard Štorch as well as a prehistoric cave entrance and mammoths in the background.


Ces mammouths font sans doute référence à son récit le plus connu "Chasseurs de Mammouth" (1918) dont l'histoire a lieu entre 30000 et 20000 ans avant notre ère, pendant la période du Paléolithique supérieur (Gravettien).
Eduard Štorch est en effet l'auteur de nombreux récits pour la jeunesse mettant en perspective la vie des hommes préhistoriques.
Eduard Štorch était d'abord un professeur et pédagogue, ayant expérimenté de nouvelles techniques d'apprentissage, en combinant l'éducation classique avec des activités de plein air.
Štorch était également un archéologue autodidacte passionné, menant ses propres recherches, en particulier dans les environs de Lobeč, dans la région de Mělník (région de Bohême centrale).
J'aime beaucoup ce FDC officiel ci-dessus (tirage : 3200) avec cet objet préhistorique en silex sur le TAD et cette illustration surréaliste à gauche montrant un mammouth à côté d'un groupe de personnes contemporaines autour d'un feu !
These mammoths probably refer to his best known novel "Mammoth Hunters" (1918) whose history takes place between 30,000 and 20,000 years ago, during the period of the Upper Paleolithic (Gravettian).
Eduard Štorch was indeed the author of many stories for the youth putting in perspective the life of the prehistoric men.
Eduard Štorch was first a teacher and pedagogue, having experimented with new learning techniques, combining classical education with outdoor activities.
Štorch was also a passionate self-taught archaeologist, conducting his own research, especially around Lobeč, in the region of Mělník (Central Bohemian Region).
I really like this official FDC above (print run: 3,200) with this prehistoric flint object on the postmark and this surreal illustration on the left showing a mammoth next to a group of contemporary people around a fire!


Sur cette 1ère lettre, un autre timbre (16 CZK) a été utilisé, émis le 8 novembre 2017 pour célébrer le 100ème anniversaire de la création de la Société astronomique tchèque.
2 timbres se-tenant ont été utilisés sur la 2ème lettre ci-dessus avec TAD de Prague. 
On this first cover, another stamp (16 CZK) was used, issued on November 8, 2017 to celebrate the 100th anniversary of the founding of the Czech Astronomical Society.
Two se-tenant stamps were used on the 2nd letter above with cancellations from Prague.
 

mardi 24 avril 2018

"Craftsmanship - Leatherworker" stamp on FDC from France

Timbre "Métiers d'art - Maroquinier" sur FDC de France

La poste française a débuté en 2016 une série consacrée aux métiers d'art, mettant en lumière divers métiers d'art en France et le savoir-faire rare, traditionnel ou innovant de ces artisans.
Après la sculpture sur pierre et la joaillerie en 2016, la ferronnerie d'art et l'ébénisterie en 2017, un nouveau timbre a été mis en circulation le 3 avril 2018 (vente générale) ayant cette fois pour thème la maroquinerie.
Ce timbre (1,30€, tirage : 800010), crée par Florence Gendre (comme cela était le cas pour le timbre "joaillerie" en 2016) et gravé par Pierre Albuisson, figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Paris (Carré d'Encre), conçu par Patte & Basset, du 30 mars 2018.
The French Post started in 2016 a series devoted to craftsmanship, highlighting various crafts in France and the rare, traditional or innovative craftsmanship of these craftsmen.
After stone sculpture and jewelery in 2016, art ironwork and cabinetmaking in 2017, a new stamp was put into circulation on April 3, 2018 (general sale) having this time leatherworker for topic.
That stamp (€ 1.30, print run: 800,010), created by Florence Gendre (as it was the case for the stamp "jewelery" in 2016) and engraved by Pierre Albuisson, is present on the First Day cover below, with cancellations from Paris (Carré d'Encre), designed by Patte & Basset, of March 30, 2018.


Le maroquinier conçoit et fabrique des objets de la vie quotidienne tels que les sacs à main, les ceintures, des accessoires de mode, la petite maroquinerie (étuis, pochettes, porte-clefs, portefeuilles, porte-monnaie, porte-cartes) ainsi que des objets de bureau, de voyage, de sport (mallette, valise, trousse, sac à dos) ou des objets en cuir pour les animaux.
En France, les manufactures et les ateliers se caractérisent par une production de grande qualité, en particulier pour des marques de luxe à la réputation mondiale (Vuitton, Hermès, Lancel, Longchamp).
L'essor de ce métier d'art à débuté en 1749 avec la création de la Manufacture royale du cuir.
Ce timbre est plutôt réussi, avec l'illustration d'un produit fini à gauche (un sac à main) et des techniques de travail du cuir à droite (roulette pour découper les peaux tannées, assemblage de différentes parties en cuir à partir de fil et d'une aiguille).
Leatherworker designs and manufactures everyday objects such as handbags, belts, fashion accessories, small leather goods (cases, pouches, keychain, wallets, purses) as well as office, travel, sports items (briefcase, suitcase, kit, backpack) or leather items for animals.
In France, factories and workshops are characterized by high quality production, especially for luxury brands with a worldwide reputation (Vuitton, Hermès, Lancel, Longchamp).
The development of this craftsmanship began in 1749 with the creation of the Royal Leather Manufacture.
That stamp is rather successful, with the illustration of a finished product on the left (a handbag) and techniques of working leather to the right (roulette to cut tanned skins, assembly of different leather parts from a needle). 
 

lundi 23 avril 2018

"Flora from Albania" stamp set on cover from Tirana

Série "Flore d'Albanie" sur lettre de Tirana

Après une série (3 timbres) émise en 2016, la poste albanaise (Posta Shqiptare) a mis en circulation le 1er novembre 2017, une 2ème série (2 timbres) consacrée à la flore albanaise ("Flora shqiptare").
Merci beaucoup Sabri pour cette jolie lettre, affranchie avec cette série complète, envoyée le 26 mars 2018 de Tirana !
Ces 2 timbres se-tenant, conçus par Petraq Papa, sont consacrés respectivement à la bugle rampante (Ajuga reptans) et à la myrtille (Vaccinium myrtillus).
After a series (3 stamps) issued in 2016, the Albanian Post (Posta Shqiptare) put into circulation on November 1, 2017, a second series (2 stamps) devoted to the flora of Albania ("Flora shqiptare").
Thank you very much Sabri for this nice cover, stamped with this complete stamp set, sent on March 26, 2018 from Tirana!
These two se-tenant stamps, designed by Petraq Papa, are dedicated respectively to the blue bugle (Ajuga reptans) and the blueberry (Vaccinium myrtillus).


Le timbre à gauche (150 lekë, tirage : 153000) représente une bugle rampante ("Ajuga e Piskoit" en albanais), une plante vivace aux fleurs bleues (floraison entre avril et juillet), commune en Europe centrale et boréale, et dans la partie occidentale de l'Asie.
L'autre timbre (250 lekë, tirage : 103000) montre des feuilles et baies de myrtillier ("Boronica" en albanais), un arbrisseau commun en Eurasie et en Amérique du Nord, principalement dans les régions montagneuses.
A noter une curiosité : ce timbre comporte également le nom latin de la plante, contrairement à l'autre timbre incluant uniquement la dénomination en albanais...
The stamp on the left (150 lekë, print run: 153,000) depicts a blue bugle ("Ajuga e Piskoit" in Albanian), a perennial plant with blue flowers (flowering between April and July), common in Central and Boreal Europe, as well as in the western part of Asia.
The other stamp (250 lekë, print run: 103,000) features leaves and berries of blueberry ("Boronica" in Albanian), a shrub common in Eurasia and North America, mainly in mountainous regions.
To note a curiosity: that stamp also includes the Latin name of the plant, contrary to the other stamp including only the denomination in Albanian ... 
 

dimanche 22 avril 2018

"Fauna of the Pădurea Domnească Nature Reserve" stamp set on FDC from Moldova

Série "Faune de la réserve naturelle Pădurea Domnească" sur FDC de Moldavie

Le 29 mars 2018, la poste moldave a mis en circulation une très jolie série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à la réserve naturelle "Pădurea Domnească" ("Forêt princière") et en particulier à sa faune unique en Moldavie, des espèces protégées par la loi pour la plupart.
Cette réserve (6032 hectares), créée en 1993 dans le nord-ouest du pays (raion de Glodeni) le long de la rivière Prout marquant la frontière avec la Roumanie, est un espace unique en terme de biodiversité de la flore et de la faune, marqué par la plaine inondable du Prout et sa forêt de prairie (près de 80% du territoire), une des plus anciennes d'Europe.
A noter que la poste moldave avait déjà émis dans le passé des timbres consacrés à cette réserve naturelle, en particulier un timbre EUROPA mis en circulation en 1999.
On March 29, 2018, the Post of Moldova put into circulation a very nice series (4 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to the nature reserve "Pădurea Domnească" ("Princely Forest") and in particular to its unique fauna in Moldova, species protected by law for the most part.
This reserve (6,032 hectares), created in 1993 in the north-west of the country (Glodeni district) along the Prut river marking the border with Romania, is a unique area in terms of biodiversity of flora and fauna, marked by the floodplain of Prut river and its prairie forest (nearly 80% of the territory), one of the oldest in Europe.
It should be noted that the Post of Moldova had already issued stamps in the past devoted to this nature reserve, in particular a EUROPA stamp issued in 1999.


Merci beaucoup Nicolae pour ces 2 splendides plis Premier Jour officiels (tirage : 300 chacun) concernant respectivement la série de 4 timbres et le bloc-feuillet, avec TAD de Glodeni (MD-4901) !
L'emblème de cette réserve (un bison stylisé) figure sur ce TAD ainsi que sur les 5 timbres de cette série.
Conçus par Vladimir Melnic, ces 4 timbres ci-dessus (tirage : 162000 chacun) représentent respectivement un héron bihoreau (Nycticorax nycticorax), un héron cendré (Ardea cinerea), un sanglier d'Europe (Sus scrofa) et un bison d'Europe (Bison bonasus).
47 espèces de mammifères et près de 160 espèces d'oiseaux ont été recensées dans cette réserve naturelle, nicheurs et/ou migrateurs, en particulier la plus grande colonie d'aigrettes du pays.
Suite à un accord avec la République de Pologne, 3 bisons ont été réintroduits dans cette réserve en 2005 (6 spécimens y vivent aujourd'hui).
Thank you so much Nicolae for these two splendid official First Day covers (print run: 300 each) respectively regarding the series of 4 stamps and the souvenir sheet, with cancellations from Glodeni (MD-4901)!
The emblem of this reserve (a stylized bison) appears on the FDC postmark as well as on the 5 stamps of this series.
Designed by Vladimir Melnic, these 4 stamps above (print run: 162,000 each) represent respectively a black-crowned night heron (Nycticorax nycticorax), a grey heron (Ardea cinerea), a wild boar (Sus scrofa) and a European bison (Bison bonasus).
47 species of mammals and nearly 160 (breeding and/or migratory) bird species have been identified in this nature reserve, especially the largest colony of egrets in the country.
Following an agreement with the Republic of Poland, 3 bisons were reintroduced to this reserve in 2005 (6 specimens live there today).


Le bloc-feuillet ci-dessus (9.50 L, tirage : 48000) représente une famille de pics noirs (Dryocopus martius), la femelle à gauche, le mâle à droite (caractérisé par cette calotte rouge sur la tête) et leurs petits au centre, dans un nid creusé dans un tronc de conifère.
A noter que les conifères ne constituent que 0.5% des essences d'arbres dans cette réserve naturelle "Pădurea Domnească", constituée principalement de chênes (36%) et de peupliers (33%).
Le pic noir est la plus grande (jusqu'à 51 cm) des espèces de pics en Europe, une espèce qui n'est pas particulièrement menacée selon les critères de l'UICN.
The souvenir sheet above (L 9.50, print run: 48,000) is featuring a family of black woodpeckers (Dryocopus martius), the female on the left, the male on the right (characterized by this red cap on the head) and their young in the center, in a nest dug in a coniferous trunk.
It should be noted that conifers constitute only 0.5% of the tree species in this "Pădurea Domnească" nature reserve, made up mainly of oaks (36%) and poplars (33%).
The black woodpecker is the largest (up to 51 cm) species of woodpecker in Europe, a species that is not particularly threatened according to IUCN criteria.


La poste moldave avait mis en circulation en 2017 une série de 4 cartes postales (n° 19/2017 à 22/2017, tirage : 1000 chacune) consacrée à cette réserve naturelle "Pădurea Domnească", représentant 4 des 5 espèces à l'honneur dans cette nouvelle série (toutes à l'exception du sanglier).
Certaines de ces cartes, conçues par Alexandr Kornienko, ont été utilisées pour concevoir d'intéressantes cartes-maximum comme les 2 exemples ci-dessus (bison d'Europe) et ci-dessous (héron cendré).
In 2017, the Post of Moldova put into circulation a series of 4 postcards (No 19/2017 to 22/2017, print run: 1,000 each) dedicated to this "Pădurea Domnească" nature reserve, representing 4 of the 5 animal species in the spotlight in this new series (all except wild boar).
Some of these cards, designed by Alexandr Kornienko, were used to design interesting maxicards such as the two examples above (European bison) and below (Grey heron).



Easter Post Office in Germany - Special cancellation from Ostereistedt

Bureau de poste de Pâques en Allemagne - TAD spécial d'Ostereistedt

Merci beaucoup Jens pour cette très jolie lettre d'Allemagne ayant Pâques pour thème !
Le TAD spécial, du 27 mars 2018, a été mis en circulation dans la ville d'Ostereistedt (D-27404), située dans le Land de Basse-Saxe (nord-ouest du pays) connu pour abriter, depuis plus de 35 ans, le bureau de poste de Pâques ("Osterhasenbüro") de la Deutsche Post.
Les enfants (mais aussi les adultes !) peuvent ainsi chaque année envoyer des lettres (37000 lettres reçues en 2015 !) ou des emails au lapin Hanni ("Hanni Hase"), représenté sur cette oblitération, la mascotte de ce bureau postal spécial.
Dans le même genre, j'ai déjà évoqué sur ce blog les bureaux de poste de Noël de la poste allemande situés à Himmelpfort (Brandenburg) et Himmelpforten (Basse-Saxe)...
Thank you very much Jens for this very nice letter from Germany having Easter for topic!
The special postmark of March 27, 2018 was put into circulation in the town of Ostereistedt (D-27404), located in the Land of Lower Saxony (north-west of the country), known to house, for more than 35 years , the Easter post office ("Osterhasenbüro") of the Deutsche Post.
Children (but also adults!) can send each year their letters (37,000 letters received in 2015!) or emails to the rabbit Hanni ("Hanni Hase"), featured on this cancellation, the mascot of this special post office. 
Along the same lines, I've already mentioned on this blog the two Christmas post offices of the Deutsche Post located in Himmelpfort (Brandenburg) and Himmelpforten (Lower Saxony)...


Jens a affranchi sa lettre avec les 2 timbres d'une série émise le 1er mars 2014, consacrée à des dessins de Peter Gaymann (né en 1950), célèbre dessinateur de bande dessinée, graphiste et écrivain allemand.
Peter Gaymann, alias "P. GAY", est en particulier connu pour ses bandes dessinées mettant en scène des poules et poulets comme ceux présents sur ces 2 timbres à message, "Frohe Ostern" ("Joyeuses Pâques") et "Für Dich" ("Pour toi").
J'aime beaucoup le timbre "Frohe Ostern" (0,45€) avec ce lapin expliquant à une poule comment concevoir ("entwurf") un oeuf !
Jens used on his letter the two stamps of a series issued on March 1, 2014, devoted to drawings by Peter Gaymann (born in 1950), famous German cartoonist, graphic designer and writer.
Peter Gaymann, alao named "P. GAY", is particularly known for his comics featuring chickens like those present on these two Greetings stamps, "Frohe Ostern" ("Happy Easter") and "Für Dich" ("For you").
I really like the stamp "Frohe Ostern" (€ 0.45) with this rabbit explaining to a hen how to produce ("entwurf") an egg! 
 

samedi 21 avril 2018

New Phil@poste postmarks with "La Poste" mention in France

Nouveaux TADs de Phil@poste avec mention "La Poste" en France

Sur recommandation de l'ARCEP (Autorité de régulation des communications électroniques et des postes), la mention "La Poste" doit désormais figurer sur toutes les oblitérations émises en France (Premier Jour ou autres bureaux temporaires).
Cette nouvelle disposition, entrée en vigueur le 1er janvier 2018, est "de nature à protéger les philatélistes et la valeur de leurs collections, en restituant une valeur nouvelle au cachet de La Poste, face aux souvenirs philatéliques, aux vignettes… qui sont quelquefois oblitérés par des cachets non postaux". Cette mention "La Poste" doit garantir ainsi une intervention officielle de l'opérateur délégataire du service universel.
On the recommendation of ARCEP (the French Regulatory Authority for Electronic Communications and Posts), the mention "La Poste" has now to be present on all cancellations released in France (First Day or other temporary offices). 
This new provision, which came into force on January 1, 2018, is "likely to protect philatelists and the value of their collections, restoring a new value to the La Poste cancellations, facing other philatelic souvenirs, vignettes ... which are sometimes canceled by non-postal postmarks".
This mention "La Poste" must thus guarantee an official intervention of the delegated operator of the universal service.


J'avais déjà évoqué sur ce blog cette nouvelle règlementation, en particulier sur le tout premier TAD concerné, mis en circulation le 1er janvier 2018 par l'association Philapostel pour des vœux de nouvelle année depuis le Mont-Saint-Michel.
Grâce à Joël (merci beaucoup !), je suis heureux de partager cette fois ces 3 plis spéciaux concernant chacun les 3 TADs "institutionnels" de Phil@poste, modifiés depuis le 1er avril 2018 pour ajouter cette mention "La Poste".
Ces 3 plis ont été affranchis avec une "Marianne et la jeunesse" (conception : Olivier Ciappa et David Kawena), pour usage "Lettre Verte" (0,80€ actuellement), mise en circulation en 2013 et légèrement modifiée à partir du 1er janvier 2016 (la mention "20g" a disparu).
Le TAD ci-dessus (comme l'enveloppe), daté du 3 avril 2018, émane du Carré d'Encre, la "boutique des philatélistes" et des amoureux de la lettre écrite à Paris, où les ventes Premiers Jours des timbres ont lieu.
I had already mentioned on this blog this new regulation, especially on the very first postmark concerned, put into circulation on January 1, 2018 by the Philapostel association for New Year's greetings from Mont-Saint-Michel.
Thanks to Joël, I'm happy to share this time these 3 special covers concerning each of the 3 "institutional" postmarks of Phil@poste, modified since April 1, 2018 to add this mention "La Poste".
These 3 letters were franked with a "Marianne and Youth" definitive stamp (design: Olivier Ciappa and David Kawena), "Green Letter" rate (€ 0.80 now), put into circulation in 2013 and slightly modified from January 1, 2016 (without the mention "20g").
The postmark above (as well as the envelope), dated April 3, 2018, emanates from the Carré d'Encre, the "philatelist shop" and lovers of written letter shop in Paris, where the French stamps' First Days of issue are taking place.


Le 2ème TAD ci-dessus concerne le siège de Phil@poste à Gentilly (94), avec ce profil de la divinité Cérès, rappelant les 1ers timbres français émis en 1849.
A noter que ce TAD est curieusement en date du 29 mars 2018, soit 2 jours avant la mise en circulation officielle de ce nouveau cachet ?
The 2nd cancellation above concerns the headquarters of Phil@poste in Gentilly (94), with this profile of the deity Ceres, reminding us the first French stamps issued in 1849.
To note that this postmark is curiously dated March 29, 2018, ie 2 days before the official release of this new cachet?


Le 3ème TAD ci-dessus (ancienne presse d'impression) a été mis en circulation par le Service des oblitérations philatéliques à Boulazac (24) où Phil@poste imprime les timbres du programme philatélique français et certains timbres de nombreux autres pays (Maroc, Monaco, Vatican, Taïwan, Japon, Luxembourg...).
Ce Service des oblitérations philatéliques propose un service gratuit, à savoir l'apposition des oblitérations "Premier Jour" pendant une période de 8 semaines après l'émission du timbre concerné.
The 3rd postmark above (with an old printing press) was put into circulation by the Service des oblitérations philatéliques ("Philatelic Stamping Service") in Boulazac (24) where Phil@poste prints the stamps of the French philatelic program and some stamps of several other countries (Morocco, Monaco, Vatican, Taiwan, Japan, Luxembourg...).
This Philatelic Stamping Service offers a free service, namely the affixing of "First Day" cancellations for a period of 8 weeks after the issue of the stamp concerned. 
 

"Comics and illustrations for children" exhibition - New Czech postal stationery

Exposition "Bandes dessinées et illustrations pour enfants" - Nouvel entier postal tchèque

Du 28 mars au 10 juin 2018, le musée postal de Prague organise une nouvelle exposition intitulée "2296 KILO - Komiksy, ILustrace, Objekty" ("2296 KILO - Bandes dessinées, Illustrations, Objets"), consacrée à des bandes dessinées et illustrations pour enfants ("Komiks & ilustrace pro děti").
Cette exposition a lieu en collaboration avec des étudiants de la faculté de design et d'art "Ladislav Sutnar" (Université de Bohême occidentale à Plzeň), la seule institution universitaire du pays consacré (depuis 2011) à l'étude pratique des bandes dessinées.
Ladislav Sutnar (1897-1976) a été un célèbre illustrateur et pionnier du design de l'information en Tchécoslovaquie.
From March 28 to June 10, 2018, the Postal Museum of Prague is organizing a new exhibition entitled "2296 KILO - Komiksy, ILustrace, Objekty" ("2296 KILO - Comics, Illustrations, Objects"), devoted to comics and illustrations for children ("Komiks & ilustrace pro děti").
This exhibition takes place in collaboration with students from the Faculty of Design and Art "Ladislav Sutnar" (University of West Bohemia in Plzeň), the only university institution in the country dedicated (since 2011) to the practical study of comics.
Ladislav Sutnar (1897-1976) was a famous illustrator and pioneer of information design in Czechoslovakia.


A l'occasion de cette exposition, la poste tchèque a mis en circulation, le 7 avril 2018, un entier postal spécial (tarif permanent 'E' jusqu'à 50g vers l'Europe, 35 CZK actuellement).  
Un grand merci Slavek pour l'envoi de cet entier postal (tirage inconnu), avec son TAD associé, du 1er jour d'émission, émis par le bureau principal de Prague 1 !
Ce TAD, avec mention "Komiks & ilustrace pro děti, výstava ateliéru", a été conçu par des étudiants de cette faculté de design et d'art "Ladislav Sutnar".
Cet entier postal inclut, comme de coutume, un timbre pré-imprimé reprenant l'illustration d'un timbre tchécoslovaque (diligence postale sur le Pont Charles) émis en 1966 lors d'une exposition philatélique à Prague.
On the occasion of this exhibition, the Czech Post put into circulation, on April 7, 2018, a special postal stationery (permanent tariff 'E' up to 50g to Europe, 35 CZK currently).
A big thank you Slavek for having sent me this postal stationary (unknown print run), with its associated cancellation, of the first day of issue, issued by the main post office of Prague 1!
This postmark, with mention "Komiks & ilustrace pro děti, výstava ateliéru", was designed by students of this Faculty of Design and Art "Ladislav Sutnar".
This postal stationary includes, as usual, a pre-printed stamp reproducing the design of a Czechoslovak stamp (postal stagecoach on the Charles Bridge) issued in 1966 at the occasion of a stamp exhibition in Prague.

vendredi 20 avril 2018

"ASPTT Sports Federation 120th anniversary" stamp on FDC from France

Timbre "120 ans de la Fédération sportive des ASPTT" sur FDC de France

En 1898, l'Union Cycliste des Postes et des Télégraphes de la Gironde est créée à Bordeaux, ayant pour objectif d'apprendre aux facteurs à faire du vélo et de permettre ainsi une distribution plus rapide et plus efficace du courrier.
La création de cette Union marque la naissance des ASPTT (Association Sportive des Postes, Télégraphes et Téléphones) à travers toute la France.
En 1945, 47 ASPTT créent l'Union des ASPTT et, en 1965, le président Charles de Gaulle restructure le sport en France en s'appuyant notamment sur les ASPTT qui ne sont alors plus réservés au personnel des PTT.
La Fédération sportive des ASPTT, créée en 2005, est agréée par le ministère des sports et est membre du Comité national olympique et sportif français.
In 1898, the Cycling Union of Postes and Telegraphs of the Gironde was created in Bordeaux, with the aim of teaching postmen to bike and thus allowing a faster and more efficient delivery of mail.
The creation of this Union marked the birth of the ASPTT ("Association Sportive des Postes, Télégraphes et Téléphones" in French) throughout France.
In 1945, 47 ASPTT created the ASPTT Union and, in 1965, President Charles de Gaulle restructured the sport in France, relying in particular on ASPTT which were no longer reserved for PTT members only.
The ASPTT Sports Federation, created in 2005, is approved by the Ministry of Sports and is a member of the French National Olympic and Sports Committee.


Aujourd’hui, la Fédération sportive des ASPTT est composée de 20000 dirigeants et bénévoles, 213 clubs et 200000 licenciés, réunis sous le slogan "Fédération omnisports - Cultivons vos envies".
Ce slogan est mentionné sur la vignette attenante au timbre (0,80€, tirage : 700008), conçu par Stéphane Humbert-Basset, mis en circulation le 26 mars 2018 (vente générale) pour célébrer le 120ème anniversaire de cette Fédération sportive des ASPTT. 
Ce slogan est également présent sur le TAD Premier Jour (conçu également par Stéphane Humbert-Basset) de Paris, en date du 24 mars 2018, appliqué sur le pli ci-dessus. Merci beaucoup Joël !
L'esprit omnisport (y compris handisport) et intergénérationnel de l'ASPTT est symbolisé sur ce timbre par des silhouettes colorées de tout âge pratiquant différentes activités sportives (cyclisme, tennis, volley-ball, basket-ball, plongeon, course à pied).
Today, the ASPTT Sports Federation is made up of 20,000 supervisors and volunteers, 213 clubs and 200,000 members, under the slogan "Fédération omnisports - Cultivons vos envies".
This slogan is mentioned on the attached label to the stamp (€ 0.80, print run: 700,008), designed by Stéphane Humbert-Basset, put into circulation on March 26, 2018 (general sale) to celebrate the 120th anniversary of this ASPTT Sports Federation.
This slogan is also present on the First Day cancellation (also designed by Stéphane Humbert-Basset) from Paris, dated March 24, 2018, applied on the cover above. Thank you very much Joël!
The omnisports (including handisport) and intergenerational spirit of the ASPTT is symbolized on that stamp by colorful silhouettes of all ages practicing different sport activities (cycling, tennis, volleyball, basketball, diving, running).

jeudi 19 avril 2018

Poet and theologian Alexei Mateevici's 130th birth anniversary - special postmark from Moldova

130 ans de la naissance du poète et théologien Alexei Mateevici - TAD spécial en Moldavie

Poète, écrivain, activiste, professeur et théologien, Alexei Mateevici (1888-1917) est considéré, malgré sa courte existence (il est mort à 29 ans), comme un des plus grands poètes de Bessarabie avec de nombreuses œuvres comme Ţăranii ("Paysans"), Eu cânt ("Je chante") ou Ţara ("Le pays") ainsi que des articles concernant la religion ou le folklore moldave.
Mais Alexei Mateevici est surtout célèbre pour son poème romantique "Limba noastră" ("Notre langue") écrit un mois avant sa mort, dont 5 des 12 strophes ont été choisies pour devenir l'hymne national de la Moldavie en 1994 (musique composée par Alexandru Cristea).
Le 16 mars 2018, la poste moldave a émis un TAD spécial consacré au 130ème anniversaire de sa naissance.
Ce TAD a été mis en circulation dans le village de Căinari (raion de Căușeni), situé dans le sud du pays, lieu de naissance d'Alexei Mateevici.
Poet, writer, activist, teacher and theologian, Alexei Mateevici (1888-1917) is considered, despite his short life (he died at 29), as one of the greatest Bessarabian poets with many works such as Ţăranii ("Peasants"), Eu cânt ("I sing") or Ţara ("The Country") as well as articles published about religion or Moldovan folklore.
But Alexei Mateevici is best known for his romantic poem "Limba noastră" ("Our Language") written one month before his death, of which 5 of the 12 stanzas were chosen to become the national anthem of Moldova in 1994 (music composed by Alexandru Cristea).
On March 16, 2018, the Post of Moldova issued a special postmark dedicated to the 130th anniversary of his birth.
This postmark was put into circulation in the village of Căinari (Căuşeni district), located in the south of the country, birthplace of Alexei Mateevici. 


Ce TAD (MD-7701), représentant un de ses portraits les plus célèbres, a été appliqué sur la carte postale ci-dessus (n° 8/2018, conception : Corina Levco, tirage : 1000). Merci beaucoup Nicolae !
La poste moldave a déjà émis plusieurs timbres ou entiers postaux dans le passé consacrés à Alexei Mateevici, en particulier le bloc-feuillet (5,75 L) ci-dessus émis le 28 août 2013 à l'occasion du 125ème anniversaire de sa naissance. La vignette incluse sur ce bloc-feuillet évoque son poème romantique "Limba noastră".
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec 3 autres timbres.
Le timbre carré (3 L) fait partie d'une série émise le 24 juillet 2009, consacrée à des espèces d'insectes menacées (figurant dans le livre rouge moldave), un carabe (Carabus clathratus) ici.
Le timbre en bas à droite (0,65 roubles puis 0,65 L depuis le 1er février 2006) fait partie de la 1ère série courante moldave (5 timbres) émise le 24 mai 1992, représentant les armoiries du pays.
Le dernier timbre (0,10 L) fait partie d'une série consacrée à des blasons de villes moldaves (émise le 7 mars 2015), Căușeni ici, en lien avec ce TAD !
This postmark (MD-7701), representing one of his most famous portraits, was applied on the postcard above (No 8/2018, design: Corina Levco, print run: 1,000). Thank you very much Nicolae!
The Post of Moldova has already issued several stamps or postal stationeries in the past dedicated to Alexei Mateevici, in particular the souvenir sheet (L 5.75) above issued on August 28, 2013 on the occasion of the 125th anniversary of his birth. The vignette included on this souvenir sheet evokes his romantic poem "Limba noastră".
Nicolae completed his postage, to reach the current rate for a non-priority shipment up to 20g to France (L 9.50) with 3 other stamps.
The square stamp (L 3.00) is part of a series issued on July 24, 2009, dedicated to endangered insect species (registered in the Red Book of Moldova), a carabe (Carabus clathratus) here.
The stamp on the lower right (0.65 rubles then L 0.65 since February 1, 2006) is part of the first definitive Moldovan series (5 stamps) issued on May 24, 1992, representing the country's coat of arms.
The last stamp (L 0.10) is part of a series dedicated to emblems of Moldovan cities (issued on March 7, 2015), Căuşeni here, in connection with this postmark!


Cette carte postale (verso ci-dessus) est consacrée à la maison-musée "Alexei Mateevici" à Căinari, où la famille Mateevici a vécu entre 1893 et 1907.
Ce musée est constitué de 6 pièces, la chambre des parents, celle des enfants, la bibliothèque et 3 salles d'expositions (salle au buste, salle "Eu cânt" ("Je chante"), salle "Limba noastră" ("Notre langue")).
Ce site culturel a été inauguré en 1988 à l'occasion des 100 ans de la naissance d'Alexei Mateevici. En 1990, dans la cour du musée fut installé le monument en bronze représentant Alexei Mateevici (différent de la statue représentée sur cette carte en haut à gauche).
This postcard (verso above) is dedicated to the house-museum "Alexei Mateevici" in Căinari, where the Mateevici family lived between 1893 and 1907.
This museum consists of 6 rooms, the parents' bedroom, the children's bedroom, the library and 3 exhibition rooms (bust room, "Eu cânt" ("I sing") room, "Limba noastră" ("Our language") room).
This cultural site was inaugurated in 1988 on the occasion of the 100th anniversary of the birth of Alexei Mateevici.
In 1990, in the courtyard of the museum was installed the bronze monument representing Alexei Mateevici (different from the statue featured on this card at the top left).