vendredi 30 novembre 2018

Stamps from the "Marianne l'engagée" gummed booklet on cover from France

Timbres du carnet gommé "Marianne l'engagée" sur lettre de France

Dans le cadre du 72ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 8 au 11 novembre 2018, la poste française a mis en circulation 2 carnets spéciaux consacrés à la nouvelle Marianne ("l'engagée"), un carnet gommé (2 feuillets) et un carnet autocollant.
Le carnet gommé (conception : Sarah Lazarevic) est constitué d'un 1er feuillet composé de 12 Mariannes gravées (6 timbres "Lettre Prioritaire 20g - 0,95€" et 6 timbres "Lettre Verte 20g - 0,80€") et d'un 2ème feuillet composé de 2 Mariannes gravées de très grand format (1 timbre "Lettre Prioritaire 20g à 100g - 1,90€" et 1 timbre "Lettre Verte 20g à 100g - 1,60€").
2 timbres se-tenant extraits du 1er feuillet et le timbre "Lettre Prioritaire 20g à 100g" ont été utilisés pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée le 11 novembre 2018 depuis ce Salon parisien.
As part of the 72nd "Salon Philatélique d'Automne" held in Paris from 8 to 11 November 2018, the French Post has put into circulation two special booklets devoted to the new Marianne ("l'engagée") definitive stamp, a gummed booklet (2 sheetlets) and a self-adhesive booklet.
The gummed booklet (design: Sarah Lazarevic) consists of a first sheetlet of 12 engraved Marianne stamps (6 "Priority Letter 20g - € 0.95" stamps and 6 "Green Letter 20g - € 0.80" stamps) and a second sheetlet composed of two very large format engraved Marianne stamps (one "Priority Letter 20g to 100g - € 1.90" stamp and one "Green Letter 20g to 100g - € 1.60" stamp).
Two se-tenant stamps from the first sheetlet and the "Priority Letter 20g to 100g" stamp were used on the letter below, sent on November 11, 2018 since this Paris stamp exhibition.


Pour rappel, le 20 juillet 2018, cette nouvelle Marianne (9 valeurs différentes) a été officiellement dévoilée à Périgueux par le président de la République française, un visage de femme volontaire conçu à 100% par des femmes (inspiré par une œuvre de la street artiste Yseult YZ Digan, gravure par Elsa Catelin).
Le TAD spécial "Marianne l'engagée", appliqué sur cette lettre, a été mis en circulation pour accompagner une des 2 LISAs émises pendant ce salon, dont je reparlerai prochainement sur ce blog...
As a reminder, on July 20, 2018, the new Marianne (9 different values) French definitive stamp was officially unveiled in Périgueux by the President of the French Republic, a self-willed woman's face designed 100% by women (inspired by a work by the street artist Yseult YZ Digan, engraving by Elsa Catelin).
The special "Marianne l'engagée" postmark, applied on this cover, was put into circulation to accompany one of the two LISA (ATM stamps) issued during this stamp exhibition, about which I will speak again soon on this blog ... 

jeudi 29 novembre 2018

Lichen and Seabed Ecosystem on cover from Iceland

Lichen et écosystème des fonds marins sur lettre d'Islande

Un grand merci à la poste islandaise d'avoir utilisé de vrais timbres (comme de coutume !) pour affranchir le courrier ci-dessous, envoyé le 1er novembre 2018 de Reykjavik !
La poste islandaise avait initié en 2016 deux nouvelles séries consacrées respectivement à la flore sauvage et à l'écosystème des fonds marins islandais.
Les 2 timbres ci-dessous font partie de ces 2 mêmes séries émises en 2017, le 14 septembre précisément.
Le timbre autocollant à droite (B100g hors d'Europe - 470 ISK), conçu par Kristín Þóra Guðbjartsdóttir et imprimé par Cartor Security Printing, est consacré à l'espèce de lichen Placopsis gelida, courant sur l'ensemble du territoire islandais.
Ce lichen vit en symbiose avec des algues vertes et est commun dans les zones océaniques mais plus rare au centre-nord du pays où le climat est plus continental.
A big thank you to the Icelandic Post for having used real stamps (as usual!) to frank the letter below, sent on November 1, 2018 from Reykjavik!
The Icelandic Post has initiated in 2016 two new series devoted respectively to the Icelandic wild vegetation and seabed ecosystem.
The 2 stamps below are part of these same 2 series issued in 2017, on September 14 precisely.
The self-adhesive stamp on the right (B100g out of Europe - ISK 470), designed by Kristín Þóra Guðbjartsdóttir and printed by Cartor Security Printing, is dedicated to the lichen species Placopsis gelida or Bullseye lichen, common all over the country.
This lichen lives in symbiosis with green algae and is common where humid marine climate prevails but rarely found in the country's northern interior where the climate is more continental.


Placopsis gelida est l'un des trois premiers lichens colonisateurs observés sur l'île volcanique de Surtsey après sa formation en 1963. Ce lichen saxicole pousse notamment sur le basalte, le tuf et souvent sur les galets.
L'autre timbre autocollant (50g domestique - 180 ISK), conçu par Örn Smári Gíslason (à partir de photographie de l'institut islandais de recherche marine) et également imprimé par Cartor Security Printing, est consacré à la lime géante d'Europe (Acesta excavata), un mollusque bivalve, relativement large et assez plat, qui vit dans les eaux du sud et sud-ouest de l'Islande à une profondeur de 200 à 1400 mètres.
Vivant souvent à proximité de coraux ou de récifs coralliens, ce mollusque, rose ou orange avec une coquille blanchâtre, est le plus gros bivalve des eaux islandaises. Animal filtreur microphage qui se nourrit de plancton, la lime géante n'est pas pêchée, ni utilisée à des fins culinaires.
Bullseye lichen was one of the first three lichens to be found in Surtsey after the island formed in 1963. This saxicolous lichen grows mainly on basalt, tuff and often on pebbles.
The other self-adhesive stamp (50g domestic - ISK 180), designed by Örn Smári Gíslason (from photograph of the Icelandic Institute of Marine Research) and also printed by Cartor Security Printing, is dedicated to the Giant file clam (Acesta excavata), a large and moderately convex bivalve living in the south and southwest of Iceland at a depth of 200-1400 m.
Often living near corals or coral reefs, this mollusc, pink or orange with a whitish shell, is the largest bivalve found of Icelandic waters. Microphagous filter-feeding (plankton) animal, the giant file clam is not harvested or used for culinary purposes.

mercredi 28 novembre 2018

Pope Francis and UCI MTB 2018 World Championship on cover from Switzerland

Pape François et championnat du monde de VTT 2018 sur lettre de Suisse

Après Roger Federer, star nationale, en 2007, la poste suisse a représenté pour la 2ème fois une personne vivante, le pape François, sur un timbre émis le 21 juin 2018 à l'occasion de sa visite à Genève pour le 70ème anniversaire du Conseil œcuménique des églises (COE), dont le siège est situé dans cette même ville.
C'est ce timbre (1 CHF), conçu par Vito Noto, un photomontage représentant le pape devant le lac Léman et le célèbre jet d'eau (140 mètres de haut), symbole de Genève, qui figure à droite sur cette lettre, envoyée le 15 novembre 2018 depuis Lausanne.
Curieusement, l'église catholique représentée par le pape, n'est pas membre de ce COE, une communauté de 348 églises protestantes, anglicanes, orthodoxes et vieilles-catholiques, ayant pour mission l'unité des chrétiens...
Ce timbre, peu réussi à mon goût, est toutefois spécial puisqu'il évoque pour la1ère fois une visite d'un pape en Suisse !
After Roger Federer, national star, in 2007, the Swiss Post has depicted for the 2nd time a still living person, Pope Francis, on a stamp issued on June 21, 2018 on the occasion of his visit to Geneva for the 70th anniversary of the World Council of Churches (WCC), with headquarters in the same city.
It is that stamp (CHF 1.00), designed by Vito Noto, a photomontage featuring the pope in front of Lake Geneva and the famous Jet d'Eau (140 meters high), symbol of Geneva, which was used on the right on this cover, sent on November 15, 2018 from Lausanne.
Curiously, the Catholic Church represented by the Pope, is not a member of WCC, a community of 348 Protestant, Anglican, Orthodox and Old Catholic churches, whose mission is the unity of Christians ...
That stamp, not very successful in my opinion, is however special since it evokes for the 1st time a visit of a pope in Switzerland!


La poste suisse s'aligne ainsi sur de très nombreuses administrations postales qui mettent en circulation des timbres pour célébrer chaque visite papale...
L'autre timbre ci-dessus (1 CHF, conception : Moritz Adler et Mathias Zimmermann), émis le 17 mai 2018, est consacré à la 29ème édition des championnats du monde de VTT, organisée du 5 au 9 septembre 2018 en Suisse, à Lenzerheide.
La Suisse organisait cette compétition (épreuves de cross-country et descente dans différentes catégories d'âge) pour la 4ème fois et a dominé le classement des médailles avec 5 médailles dont 4 en or (toutes remportées en cross-country).
Une autre star du sport suisse, Nino Schurter, champion olympique à Rio, a remporté son 7ème titre de champion du monde à Lenzerheide.
Ce timbre est bien conçu avec les 2 disciplines représentées, sur fond de montagnes de cette région des Grisons (sud-est du pays).
Sur cette lettre a été également appliqué le cachet spécial émis par la Poste Suisse à l'occasion du 72ème Salon Philatélique d'Automne, organisé à Paris du 8 au 11 novembre 2018. Ce cachet fait référence à la série (2 timbres) émise le 6 septembre 2018, consacrée aux contes de fées.
The Swiss Post is so aligned with many postal administrations that put into circulation stamps to celebrate each papal visit ...
The other stamp above (CHF 1.00, design: Moritz Adler and Mathias Zimmermann), issued on May 17, 2018, is dedicated to the 29th edition of the UCI Mountain Bike World Championships, held from 5 to 9 September 2018 in Lenzerheide, Switzerland.
Switzerland organized this competition (cross-country and downhill events in different age categories) for the 4th time and dominated the medal standings with 5 medals including 4 gold (all won in cross-country).
Another Swiss sports star, Nino Schurter, Olympic champion in Rio, won his seventh world championship title at Lenzerheide.
That stamp is well designed with the 2 disciplines represented with, on the background, mountains of this region of Grisons (south-east of the country).
On this letter was also applied the special cachet issued by the Swiss Post on the occasion of the 72nd Salon Philatélique d'Automne, held in Paris from 8 to 11 November 2018. This cachet refers to the series (2 stamps) issued on September 6, 2018, dedicated to fairy tales.

mardi 27 novembre 2018

"100 years of Czechoslovakia" new special postmark on cover from Czech Republic

TAD spécial "100 ans de la Tchécoslovaquie" sur lettre de République tchèque

La poste tchèque a émis plusieurs TADs spéciaux pour commémorer le 100ème anniversaire de la création de la Tchécoslovaquie, en particulier 3 mis en circulation le 28 octobre 2018, jour anniversaire de la promulgation de la première loi sur la constitution d'un état indépendant, le 28 octobre 1918.
Un de ces 3 TADs, mis en circulation par le bureau principal de Prague 1, a été appliqué sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek !
Ce TAD (conception : Jan Maget), au graphisme simple, évoque cette date anniversaire du 28 octobre 2018, avec des feuilles de tilleul (l'arbre national du pays) de chaque côté.
The Czech Post has issued several special postmarks to commemorate the 100th anniversary of the establishment of Czechoslovakia, in particular 3 postmarks put into circulation on October 28, 2018, the anniversary's day of the promulgation of the first law on the constitution of an independent state, on October 28, 1918.
One of these three postmarks, put into circulation by the main post office of Prague 1, has been applied to the letter below. Thank you very much Slavek!
This cancellation (design: Jan Maget), with a simple design, evokes this anniversary date of October 28, 2018, with lime tree leaves (the national tree of the country) on each side.


Slavek a affranchi cette lettre avec un des 2 timbres (33 CZK) du bloc-feuillet "Lutte pour l'indépendance en 1918" émis le 10 octobre 2018, représentant la statue équestre de Saint-Venceslas (le saint patron du pays et symbole de l'indépendance tchèque) située à Prague sur la place Venceslas.
Slavek a complété son affranchissement avec un timbre de la série courante "fleurs" représentant ici un chrysanthème (2 CZK, émis le 27 mai 2011) pour atteindre le tarif en vigueur (35 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens.
Slavek franked this cover with one of the two stamps (33 CZK) from the souvenir sheet "The 1918 fight for Czech statehood" issued on October 10, 2018, representing the equestrian statue of St. Wenceslas (the patron saint of the country and symbol of Czech independence) located in Prague on Wenceslas Square. 
Slavek completed his postage with a stamp of the definitive series "flowers" depicting here a chrysanthemum (2 CZK, issued on May 27, 2011) to reach the current tariff (35 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.

lundi 26 novembre 2018

"250th Anniversary of the birth of sculptor F.-J. Bosio" stamp on cover from Monaco

Timbre "250 ans de la naissance du sculpteur F.-J. Bosio" sur lettre de Monaco

La Principauté de Monaco commémore en 2018 le 250ème anniversaire de la naissance de François-Joseph Bosio (1768-1845), sculpteur monégasque de renommée internationale.
Pour marquer cet anniversaire et mieux faire connaitre l'œuvre de François-Joseph Bosio, plusieurs événements étaient programmés en Principauté en 2018 dont notamment l'émission d'un timbre et la frappe d'une pièce de 2 € commémorative.
C'est ce timbre (0,95€, tirage : 36000), gravé par André Lavergne et imprimé en feuillet de 6 timbres, qui figure sur la lettre ci-dessous envoyée le 16 novembre 2018. Cette lettre a été préparée sur le stand de l'OETP de Monaco pendant le 72ème Salon Philatélique d'Automne organisé du 8 au 11 novembre 2018 à Paris.
Le cachet spécial de ce Salon a été appliqué en bas à gauche, rendant également hommage à une œuvre de ce sculpteur, la statue équestre du roi Louis XIV, inaugurée en 1822 sur la place des Victoires à Paris.
The Principality of Monaco commemorates in 2018 the 250th anniversary of the birth of François-Joseph Bosio (1768-1845), an internationally renowned Monegasque sculptor.
To mark this anniversary and raise awareness of the work of François-Joseph Bosio, several events were scheduled in the Principality in 2018, including the issue of a stamp and the striking of a € 2.00 commemorative coin.
It is that stamp (€ 0.95, print run: 36,000), engraved by André Lavergne and printed in sheetlet of 6 stamps, which was used on the letter below sent on November 16, 2018.
This letter was prepared on the stand of the OETP of Monaco during the 72nd "Salon Philatélique d'Automne" organized from 8 to 11 November 2018 in Paris.
The special cachet of this Salon was applied on the lower left, also paying tribute to a work of this sculptor, the equestrian statue of King Louis XIV, inaugurated in 1822 on the Place des Victoires in Paris.


Le timbre a été pour le moins massacré avec cette flamme illustrée monégasque "no finish line" et cette oblitération mécanique appliquée en France (code ROC 21630A ?) le même jour...
Cette flamme postale fait référence à la 19ème édition du projet "No Finish Line" organisée du 10 au 18 novembre 2018 par l'association Children & Future pour venir en aide aux enfants malades ou défavorisés. Le principe de "No Finish Line" est de courir ou marcher sur un circuit (1400 m) sur la nouvelle digue du port Hercule.
Pour l'élaboration du timbre ci-dessus, un concours a été ouvert aux anciens élèves du Pavillon Bosio - École Supérieure d'Arts Plastiques de la Ville de Monaco. La lauréate, Céline Marin, a choisi de représenter un portrait du sculpteur (vers 1820) et l'une de ses œuvres majeures, le Quadrige de l'Arc de Triomphe du Carrousel (1828) à Paris.
Ce même quadrige était déjà représenté sur un timbre émis en 2008, la statue équestre de Louis XIV figurant déjà, entre autres œuvres du sculpteur, sur des timbres émis en 1948 ou 1968.
The stamp was completely slaughtered with this Monegasque pictorial cancellation "no finish line" and this mechanical cancellation applied in France (code ROC 21630A?) the same day ...
This pictorial cancellation refers to the 19th edition of the project "No Finish Line" organized from 10 to 18 November 2018 by the Children & Future association to help sick or underprivileged children. The principle of "No Finish Line" is to run or walk on a circuit (1,400 m) on a track on the new promenade of Port Hercule.
For the preparation of the stamp above, a competition was held for all former students of the Pavillon Bosio – Monaco Art School. The winner, Céline Marin, chose to represent a portrait of the sculptor (circa 1820) and one of his major works, the Quadriga of the Carrousel Triumphal Arch (1828) in Paris.
This same quadriga was already represented on a stamp issued in 2008, the equestrian statue of Louis XIV already appearing, with other Bosio's sculptures, on stamps issued in 1948 or 1968. 


L'OETP de Monaco a eu la gentillesse de me renvoyer ce pli en remplacement, avec le TAD Premier Jour du 19 mars 2018 !
The OETP of Monaco was kind enough to send me back this cover above in replacement, with the First Day postmark of March 19, 2018!

dimanche 25 novembre 2018

"Hats" miniature sheet on FDC from France

Bloc-feuillet "Les chapeaux" sur FDC de France

Faisant partie de sa série "Le coin du collectionneur", la poste française a mis en circulation le 12 novembre 2018 (vente générale), un nouveau bloc-feuillet (6 timbres à 0,95€) consacré cette année au thème des chapeaux (balances postales en 2017).
Ce bloc-feuillet (tirage : 350000) partiellement gravé, conçu par Sarah Lazarevic, figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Paris du 9 novembre 2018.
Le même TAD "chapeau melon" a été mis en circulation le 9 novembre 2018 à l'Atelier-Musée du chapeau "La Chapellerie" situé à Chazelles-sur-Lyon (Loire).
Les 3 chapeaux pour hommes et les 3 chapeaux pour femmes illustrés sur ce bloc-feuillet font partie des collections de ce musée, créé en 1983 et localisé depuis 2013 dans l'ancienne usine Fléchet restaurée pour l'occasion.
Cette petite ville de Chazelles-sur-Lyon a connu plusieurs siècles de prospérité grâce à la chapellerie de feutre de poil (lapin domestique, garenne et lièvre).
As part of its series "Le coin du collectionneur", the French Post has put into circulation on November 12, 2018 (general sale), a new miniature sheet (six € 0.95 stamps) devoted this year to the theme of hats (postal scales in 2017).
This partially engraved miniature sheet (print run: 350,000), designed by Sarah Lazarevic, is present on the First Day cover below, with cancellations from Paris dated November 9, 2018.
The same "bowler hat" postmark was put into circulation on November 9, 2018 at the Hat Museum-Workshop "La Chapellerie" located in Chazelles-sur-Lyon (Loire).
The 3 men's hats and 3 women's hats illustrated on this miniature sheet are part of the collections of this Museum, created in 1983 and located since 2013 in the former hat's factory Fléchet, restored for the occasion.
This small town of Chazelles-sur-Lyon has enjoyed several centuries of prosperity thanks to the headgear made of felt (domestic rabbit, warren and hare).


Au début du 20ème siècle, la ville connaît son apogée et devient le principal site de production du chapeau de feutre de luxe en France (28 usines et 2500 ouvriers en 1930), avec des marques comme Fléchet, France, Morreton. L'évolution de la mode d'après-guerre porte un coup fatal à cette industrie, dont le dernier représentant a fermé ses portes en 1997.
J'aime assez ce bloc-feuillet car il représente dans les marges les 2 mannequins Arlette et Yolène, rappelant que ces couvre-chefs font partie intégrante de la mode de ce début de 20ème siècle.
Les différents chapeaux à l'honneur ici : capeline de jeune fille (taffetas de soie, plumes d'autruche) datant de 1920-1922, haut-de-forme (peluche de soie, tissu) datant de 1848, cloche (paille, tissu, métal et strass) datant de 1920-1924, mambo (feutre de poil ras, tissu) datant de la fin des années 1950, toque (tissu, dentelle, fleurs en taffetas de soie) datant de 1953-1954 et chapeau melon (feutre de poil ras, tissu, cuir) datant des années 1900.
At the beginning of the 20th century, the city reached its peak and became the main production site of the luxury felt hat in France (28 factories and 2,500 workers in 1930), with brands like Fléchet, France, Morreton. The evolution of post-war fashion was a fatal blow to this industry, whose last representative closed in 1997.
I rather like this miniature sheet because it features in the margins the two models Arlette and Yolène, recalling that these headgear are an integral part of fashion of this early 20th century.
The different hats in the spotlight here: young girl's capeline (silk taffeta, ostrich feathers) dating from 1920-1922, top hat (silk plush, fabric) dating from 1848, cloche hat (straw, fabric, metal and rhinestones) from 1920-1924, mambo (short hair's felt, fabric) from the late 1950s, toque hat (fabric, lace, silk taffeta's flowers) dating from 1953-1954 and bowler hat (short hair's felt, fabric, leather) from the 1900s.

Archimandrite Dionisie Erhan 150th Birth Anniversary - prepaid envelope from Moldova

150 ans de la naissance de l'archimandrite Dionisie Erhan - enveloppe pré-timbrée de Moldavie

Le 25 octobre 2018, lors de sa séance de travail, le Saint-Synode de l'Église orthodoxe roumaine a élevé au rang de Saint, l'évêque Dionisie Erhan (1868-1943), une personnalité ecclésiastique qui a marqué l'histoire de la Bessarabie et de la Moldavie dans la 1ère moitié du 20ème siècle.
Dionisie Erhan fut en particulier archimandrite du monastère de Suruceni pendant 26 ans (de 1908 à 1934) avant d'être nommé évêque de Cetatea Albă et Izmaïl (deux sites situés aujourd'hui dans la région ukrainienne du Boudjak, entre le sud de la Moldavie actuelle et la Mer Noire) en 1932 puis évêque d'Argeș (ville située en Roumanie aujourd'hui) en 1940.
Le 2 novembre 2018, la poste moldave a mis en circulation sa 10ème enveloppe pré-timbrée de l'année (tarif domestique - 1,75 L), consacrée au 150ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de l'archimandrite Dionisie Erhan.
On October 25, 2018, during his working session, the Holy Synod of the Romanian Orthodox Church elevated to the rank of Saint, the bishop Dionisie Erhan (1868-1943), an ecclesiastical personality who marked the history of Bessarabia and Moldova in the 1st half of the 20th century.
Dionisie Erhan was in particular Archimandrite of the monastery of Suruceni for 26 years (from 1908 to 1934) before being named bishop of Cetatea Albă and Izmail (two sites located today in the Ukrainian region of Budjak, between the south of Moldova and the Black Sea) in 1932 and bishop of Argeş (city located in Romania today) in 1940.
On November 2, 2018, the Post of Moldova issued its 10th prepaid envelope of the year (domestic tariff - L 1.75), dedicated to the 150th anniversary (day to day) of the birth of Archimandrite Dionisie Erhan.


Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette jolie enveloppe (conception : Oleg Cojocari, tirage : 10000, prix de vente : 3 L) avec TAD Premier Jour de Suruceni (MD-6827, raion de Ialoveni), où ce monastère cher à Dionisie Erhan est situé, à 25 km au sud-ouest de Chișinău.
L'église de ce monastère de Suruceni, dédiée à Saint-Georges, est illustrée à gauche sur cette enveloppe. Ce monastère orthodoxe, fondé en 1785, a subi le même terrible sort que la plupart des autres sites religieux moldaves à l'époque soviétique lorsqu'ils ont été profanés, détruits, transformés en hôpitaux psychiatriques ou en camps de prisonniers.
Ce monastère, attaqué en 1955 pendant une messe, a été transformé en hôpital surveillé en 1959, ses cloches détruites, son église et son cimetière profanés (il n'est redevenu un site religieux qu'en 1992).
Thank you very much Nicolae for sending this nice envelope (design: Oleg Cojocari, print run: 10,000, selling price: L 3.00) with First Day cancellation from Suruceni (MD-6827, district of Ialoveni), where this monastery dear to Dionisie Erhan is located, 25 km southwest of Chişinău.
The church of this monastery of Suruceni, dedicated to St. George, is illustrated on the left on this envelope. This Orthodox monastery, founded in 1785, suffered the same terrible fate as most other Moldovan religious sites in the Soviet era when they were desecrated, destroyed, turned into psychiatric hospitals or prison camps.
This monastery, attacked in 1955 during a mass, was transformed into a monitored hospital in 1959, its bells destroyed, its church and its cemetery profaned (it became again a religious site only in 1992).


Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 3 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à gauche (1 rouble puis 1 L à partir du 1er février 2006) fait partie de la 1ère série courante moldave (5 timbres) émise le 24 mai 1992, représentant les armoiries du pays.
Le timbre à 2,50 roubles (puis 2,50 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Le bloc-feuillet (5,75 L) a été émis le 28 août 2013 et consacré au 125ème anniversaire de la naissance du poète, écrivain, activiste, professeur et théologien Alexei Mateevici (1888-1917), considéré, malgré sa courte existence (il est mort à 29 ans), comme un des plus grands poètes de Bessarabie. Il est surtout célèbre pour son poème romantique "Limba noastră" ("Notre langue") écrit un mois avant sa mort, dont 5 des 12 strophes ont été choisies pour devenir l'hymne national de la Moldavie en 1994 (musique composée par Alexandru Cristea).
Nicolae has completed his postage to reach the current rate for a priority shipment up to 20g to France (L 11 currently) with 3 other stamps on the back of his envelope above.
The stamp on the left (L 1.00) is part of the first Moldovan definitive series (5 stamps) issued on May 24, 1992, representing the country's coat of arms. These stamps, denominated in rubles at the time, were put back into circulation as of February 1, 2006, denominated in lei. 
The 2.50 rubles stamp (value of L 2.50 from February 1, 2006) is part of a series of four stamps (design: Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors. 
The souvenir sheet (L 5.75) was issued on August 28, 2013 and dedicated to the 125th anniversary of the birth of the poet, writer, activist, professor and theologian Alexei Mateevici (1888-1917), considered, despite its short existence (he died at 29), as one of the greatest poets of Bessarabia.
He is best known for his romantic poem "Limba noastră" ("Our Language") written one month before his death, of which 5 of the 12 stanzas were chosen to become the national anthem of Moldova in 1994 (music composed by Alexandru Cristea).

"Nursery rhymes" stamp set on FDC from Singapore

Série "Comptines" sur FDC de Singapour

Le 17 octobre 2018, la poste de Singapour a mis en circulation une intéressante série (8 timbres) consacrée à des comptines célèbres localement, prisées des enfants des différentes communautés du pays (malaise, chinoise, indienne, européenne...).
Merci beaucoup Terence pour ce joli FDC officiel incluant cette série complète (4 timbres au tarif "1st Local" domestique jusqu'à 20g (0,30$) et 4 timbres à 0,70$), envoyé en recommandé, avec TAD Premier Jour (jeune fille chantant en lisant une comptine) et cachet additionnel du "General Post Office" !
On October 17, 2018, the Singapore Post issued an interesting series (8 stamps) devoted to famous nursery rhymes locally, popular with children from the different communities of the country (Malay, Chinese, Indian, European ...).
Thank you very much Terence for this nice official FDC including this complete series (4 stamps at the "1st Local" domestic rate up to 20g ($ 0.30) and 4 stamps at $ 0.70), sent by registered mail, with First Day cancellations (young girl singing while reading a nursery rhyme) and additional postmark from the "General Post Office"!


Conçue par Andy Koh, cette série illustre différentes comptines, peu connues en France semble-t-il...
Les timbres ci-dessus sont disposés par paire ("1st Local" - 0,70$) afin de regrouper ces comptines en anglais, mandarin, malais et tamoul (les 4 langues officielles de Singapour).
Ces comptines ont pour thèmes : la ferme du vieux MacDonald, la laine du mouton noir, deux tigres, un petit âne, des sauts de grenouilles, une cigogne, un coq chantant Cocorico ("Kokarako") et un éléphant.
Designed by Andy Koh, this series illustrates different nursery rhymes, little known in France it seems ...
The stamps above are arranged by pairs ("1st Local" - $ 0.70) to group these nursery rhymes into English, Mandarin, Malay and Tamil (the 4 official languages of Singapore).
These nursery rhymes have for themes: old MacDonald's farm, black sheep's wool, two tigers, a little donkey, frog jumps, a stork, a Kokarako crowing rooster and an elephant.

samedi 24 novembre 2018

Sindelfingen 2018 - "Stamp Day" prepaid envelope from Germany

Sindelfingen 2018 - Entier postal "Journée du Timbre" d'Allemagne

Du 25 au 27 octobre 2018 a eu lieu la 36ème édition de l'exposition philatélique internationale ("Internationale Briefmarken-Börse") de Sindelfingen, une ville du sud-ouest de l'Allemagne (Land du Bade-Wurtemberg), proche de Stuttgart.
J'ai eu la chance de recevoir l'entier postal ci-dessous, consacré à la Journée du Timbre 2018, envoyé le 1er jour de cette exposition. Merci beaucoup Olivier !
Comme les années précédentes, plusieurs TAD spéciaux étaient proposés au public pendant ces 3 jours, dont celui appliqué sur cette lettre, consacrée à cette même journée du timbre ("Tag der Briefmarke").
Cette enveloppe pré-timbrée (prix de vente : 0,90€) a été mise en circulation le 11 octobre 2018 avec mention de cette exposition philatélique de Sindelfingen 2018.
The 36th edition of the International Stamp Exhibition ("Internationale Briefmarken-Börse") in Sindelfingen, a town located in south-west Germany (Land of Baden-Württemberg), near Stuttgart, took place from 25 to 27 October 2018.
I was lucky enough to receive the postal stationary below, dedicated to the Stamp Day 2018, sent on the first day of this exhibition. Thank you very much Olivier!
As in previous years, several special postmarks were offered to the public during these 3 days, including the one applied on this letter, dedicated to this same Stamp Day ("Tag der Briefmarke").
This prepaid envelope (selling price: € 0.90) was put into circulation on October 11, 2018 with mention of this philatelic exhibition of Sindelfingen 2018.


Le timbre pré-imprimé ainsi que le TAD font référence au 150ème anniversaire de l'émission des premiers timbres de la Confédération de l'Allemagne du Nord ("Norddeutscher Bund", existence entre 1867 et 1871), avec mention "Norddeutscher Postbezirk" ("District postal d'Allemagne du Nord").
L'illustration à gauche sur cette enveloppe représente une enseigne de la poste de cette Confédération de l'Allemagne du Nord, datant de 1870.
J'avais déjà écrit sur ce blog à propos du même timbre émis le 13 septembre 2018 sur le même thème.
Le TAD comporte également la mention de l'association philatélique (6500 membres), "LandesVerband Südwest", active dans les lands du Bade-Wurtemberg et de Rhénanie-Palatinat.
Pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi en Europe (0,90€), Olivier a également utilisé un des timbres de la série courante "fleurs" en cours (débutée en 2005), des fleurs de jacinthe des bois "Hyacinthoides non-scripta" (0,20€, émis le 8 juin 2017) ici.
The pre-printed stamp as well as the postmark refer to the 150th anniversary of the issue of the first stamps of the North German Confederation ("Norddeutscher Bund", which existed between 1867 and 1871), mentioning "Norddeutscher Postbezirk" ("North German Postal District").
The illustration to the left on this envelope depicts a postal sign of this North German Confederation, dating from 1870.
I already wrote on this blog about the same stamp issued on September 13, 2018 on the same theme. The postmark also includes the mention of the philatelic association (6,500 members), "LandesVerband Südwest", active in the lands of Baden-Württemberg and Rhineland-Palatinate.
To reach the current rate for a shipment in Europe (€ 0.90), Olivier also used one of the stamps of the definitive series "flowers" in progress (started in 2005), "Hyacinthoides non-scripta" blue flowers (€ 0.20, issued on June 8, 2017) here.


Comme les années précédentes, la poste tchèque était présente lors de cette exposition et a mis en circulation pour l'occasion (comme elle le fait depuis plusieurs années) une carte spéciale pré-timbrée (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g en Europe, soit 35 CZK actuellement).
Un grand merci Bret pour l'envoi de cette carte (conception : Jan Ungrád, tirage : 2100, prix de vente : 40 CZK) le 25 octobre 2018 de puis Prague !
Cette carte fait référence à cette 36ème exposition philatélique internationale de Sindelfingen et en particulier à l'exposition consacrée au 100ème anniversaire de l'émission des premiers timbres tchécoslovques.
L'illustration est une composition évoquant la distribution de lettres d'amour semble-t-il avec une vue du centre historique de Sindelfingen, ses maisons à colombages et le clocher de l'église Saint-Martin.
As in previous years, the Czech Post was present at this exhibition and put into circulation for the occasion (as it has done for several years) a special prepaid card (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe, 35 CZK currently). 
A big thank you Bret for having sent me this card (design: Jan Ungrád, print run: 2,100, selling price: 40 CZK) on October 25, 2018 from Prague!
This card refers to this 36th international philatelic exhibition in Sindelfingen and in particular to the exhibition dedicated to the 100th anniversary of the issue of the first Czechoslovak stamps.
The illustration is a composition evoking the distribution of love letters it seems with a view of the historic center of Sindelfingen, its half-timbered houses and the bell tower of the St. Martin Church.

Prepaid cover 2018 sent by French Santa Claus !

Enveloppe pré-timbrée du Père Noël, version 2018 !

Même style et format qu'en 2016 et 2017 concernant les enveloppes pré-timbrées 2018 envoyées par le secrétariat du Père Noël (employant environ 60 personnes) en France, ouvert entre le 7 novembre et le 17 décembre 2018 cette année.
Situé à Libourne (département de la Gironde), ce secrétariat fête cette année ses 56 ans d'existence et a reçu en 2017 plus de 1,2 million de lettres (y compris des courriers électroniques) d'enfants (plus ou moins grands !) en provenance de 132 pays différents !
Comme de coutume, un timbre personnalisé (type "IDTimbre"), représentant une tête de renne, est pré-imprimé sur cette enveloppe, valable pour un envoi international jusqu'à 50g (2,60 € actuellement).
Same style and format as 2016 and 2017 concerning the 2018 prepaid envelopes sent by the Santa Claus secretariat (employing about 60 people) in France, open between November 7 and December 17, 2018 this year.
Located in Libourne (department of Gironde - 33), this secretariat celebrates this year its 56 years of existence and received in 2017 more than 1.2 million letters (including emails) from (more or less old) children from 132 different countries!
As usual, a personalized stamp (type "IDTimbre"), featuring a reindeer head, is pre-printed on this envelope, valid for an international shipment up to 50g (€ 2.60 currently).


Cette limite de poids de 50g est surprenante puisqu'elle n'existe plus, les 2 premiers échelons de poids étant 0-20g et 20g-100g...
A noter à nouveau l'absence de date précise d'envoi sur cette enveloppe mais seulement un TAD rond de couleur rouge (également pré-imprimé) avec la mention "Père Noël", l'année "2018" et "33 Libourne".
A noter cette mention "Joyeux Noël" au dessus du Père Noël, remplacée par "Merry Christmas" sur les lettres similaires envoyées à l'étranger. 
Contrairement aux 2 années précédentes (conception : dessinatrice et graphiste Claire Faÿ), aucune mention cette année de l'auteur des illustrations reproduites sur les 2 côtés de cette enveloppe...
This weight limit of 50g is surprising since it no longer exists, the first two weight steps being 0-20g and 20g-100g...
To note again the absence of a precise date of shipment on this cover but only a round and red postmark (also pre-printed) with the words "Père Noël" ("Santa Claus"), the year "2018" and "33 Libourne".
To note this mention "Joyeux Noël" in French above Santa, replaced by "Merry Christmas" on similar letters sent abroad.
Contrary to the two previous years (design: graphic illustrator Claire Faÿ), no mention this year of the author of the illustrations reproduced on the two sides of this envelope ...


J'aime bien l'illustration sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, montrant le traineau et les rennes du Père Noël dans le ciel étoilé, devant une énorme lune, avec une boîte aux lettres jaune au 1er plan.
Depuis 2013, ces enveloppes du Père Noël comportaient le logo FSC ("Forest Stewardship Council"), certifiant que le papier utilisé respectait une gestion durable des forêts, ce qui n'est plus le cas pour cette enveloppe 2018, dommage !
I like the illustration on the other side of this envelope above, showing Santa's sleigh and reindeer in the starry sky, in front of a huge moon, with a yellow La Poste's mailbox in the foreground.
Since 2013, these envelopes sent by French Santa Claus included the FSC logo ("Forest Stewardship Council"), certifying that the paper used met a sustainable management of the forests, which is no more the case for this envelope 2018, what a pity!


A l'intérieur de cette enveloppe, une lettre du Père Noël mais également cette carte postale à colorier ci-dessus :)
Inside this envelope, a letter from Santa Claus but also this colouring postcard above :) 
 

"150th Anniversary of the birth of General Hong Beom-do" on FDC from South Korea

Timbre "150 ans de la naissance du général Hong Beom-do" sur FDC de Corée du sud

Afin de commémorer le 150ème anniversaire de la naissance du général Hong Beom-do, héros de la guerre d'indépendance du pays contre l'occupation japonaise, la poste coréenne a mis en circulation, le 12 octobre 2018, un timbre spécial (330 won, tirage : 672000), conçu par Park, Eun-kyung.
Ce timbre, imprimé en feuille de 16 timbres, a été utilisé en 2 exemplaires sur le FDC illustré ci-dessous avec TAD de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Le général Hong Beom-do (1868-1943) est un chef légendaire de l'Armée vertueuse coréenne et de l'armée de l'indépendance de la Corée, qui a combattu contre l'armée impériale japonaise et consacré plus de 50 ans de sa vie pour l'indépendance de son pays.
En 1910, après avoir reçu le surnom de Flying Hong Beom-do, pour sa brillante performance en tant que chef de l'Armée vertueuse coréenne, il franchit la frontière avec la Mandchourie avec un petit nombre d'adeptes tout en poursuivant le combat contre l'armée japonaise au sein de l'armée d'indépendance coréenne.
To commemorate the 150th anniversary of the birth of General Hong Beom-do, the hero of the country's war of independence against the Japanese occupation, the Korean Post issued on October 12, 2018, a special stamp (330 won, print run: 672,000), designed by Park, Eun-kyung.
That stamp, printed in sheet of 16 stamps, was used in two copies on the illustrated FDC below with postmarks from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
General Hong Beom-do (1868-1943) is a legendary leader of the Korean Righteous Army and the Korean Independence Army, who fought against the Imperial Japanese Army and dedicated more than 50 years of his life for the independence of his country.
In 1910, after receiving the nickname Flying Hong Beom-do for his brilliant performance as the leader of the Korean Righteous Army, he crossed the border with Manchuria with a small number of followers while continuing the fight against the Japanese army in the Korean Independence Army.


En 1919, immédiatement après le soulèvement populaire du 1er mars, il revint en tant que commandant en chef de l'armée d'indépendance coréenne et attaqua avec succès les troupes japonaises, en particulier en 1920 lors des batailles de Fengwudong et de Qingshanli, considérées comme les plus grandes victoires de l’armée d'indépendance coréenne contre les forces impériales japonaises.
En prévision des représailles massives du Japon, il s'installa dans la région frontalière de la province chinoise du Heilongjiang avec d'autres combattants de l'indépendance et constitua l'Armée de libération de la Corée.
À la suite du massacre d'Alexeyevsk, l'événement le plus tragique de l'histoire du mouvement indépendantiste coréen, le général Hong Beom-do a dû renoncer à son projet de reprise de la résistance armée contre l'armée japonaise sur le territoire russe.
Il a ensuite dirigé une ferme collective et s'est efforcé d'inspirer l'esprit national parmi les expatriés coréens vivant sur le territoire russe. En 1937, l'expulsion des coréens par Staline conduisit le général Hong Beom-do au Kazakhstan, où il occupa le poste de haut responsable de la communauté coréenne avant de mourir à l'âge de 75 ans en 1943.
In 1919, immediately after the popular March 1st Movement, he returned as commander-in-chief of the Korean Independence Army and successfully attacked Japanese troops, especially in 1920 during the battles of Fengwudong and Qingshanli, considered to be the greatest victories of the Korean Independence Army against Japanese imperial forces.
In anticipation of Japan's massive retaliation, he settled in the border area of ​​Heilongjiang Province of China with other independence fighters and formed the Korean Liberation Army.
Following the Alexeyevsk Massacre, the most tragic event in the history of the Korean independence movement, General Hong Beom-do had to give up his plan to resume armed resistance against the Japanese army on the Russian territory.
He then ran a collective farm and strove to inspire the national spirit among Korean expatriates living on Russian territory. In 1937, the expulsion of Koreans by Stalin led General Hong Beom-do to Kazakhstan, where he served as senior official of the Korean community before dying at the age of 75 in 1943.

vendredi 23 novembre 2018

EUROPA 2018 (Bridges) stamp on cover from Andorra (Spanish Post)

Timbre EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre d'Andorre (poste espagnole)

Le 23 avril 2018, la poste espagnole ("Correus espanyols" en catalan) en Principauté d'Andorre a mis en circulation son timbre EUROPA, dont le thème cette année est consacré aux ponts.
C'est ce timbre (1,35€, tirage : 70000) qui figure sur le pli ci-dessous, avec TAD (plutôt inhabituel) d'Andorre-la-Vieille, la capitale, daté du 9 novembre 2018.
Ce TAD a été appliqué pendant le 72ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 8 au 11 novembre 2018, sur le stand de la poste espagnole. Idem concernant le cachet spécial en bas à gauche, évoquant ce salon et représentant le célèbre Arc de triomphe de l'Étoile.
On April 23, 2018, the Spanish Post ("Correus espanyols" in Catalan) in the Principality of Andorra put into circulation its EUROPA stamp, whose theme this year is dedicated to bridges.
It is that stamp (€ 1.35, print run: 70,000) which was used on the cover below, with postmark (rather unusual) from Andorra la Vella, the capital, dated November 9, 2018.
This postmark was applied during the 72nd "Salon Philatélique d'Automne" held in Paris from 8 to 11 November 2018, at the Spanish Post's stand. Idem concerning the special cachet on the bottom left, mentioning this stamp exhibition and depicting the famous Arc de Triomphe de l'Etoile.


Ce timbre EUROPA est très particulier puisque le pont d'Engordany à l'honneur ici a été imprimé avec une couche incluant de la véritable poudre de pierre !
Ce pont d'Engordany, situé dans le village du même nom (paroisse d'Escaldes-Engordany, sud-est de la principauté), a été construit en 1785 pour enjamber la rivière Valira d'Orient et relier les villages d'Escaldes et d'Engordany, autrefois indépendants.
Construit à la place d'un pont détruit pendant une crue de la rivière, ce pont est en forme d'arc asymétrique avec une différence de hauteur entre ses deux extrémités.
Le 16 juillet 2003, afin de protéger ce pont et le site dans lequel il se trouve, il a été classé par le gouvernement d'Andorre bien d'intérêt culturel, dans la catégorie "Monuments", préservant ainsi la beauté de l'ensemble architectural.
This EUROPA stamp is very special since the Engordany Bridge, in the spotlight here, has been printed with a layer including real stone powder!
This Engordany Bridge, located in the village of the same name (parish of Escaldes-Engordany, south-east of the principality), was built in 1785 to span the river Valira d'Orient and connect the villages of Escaldes and of Engordany, formerly independent.
Built to replace a bridge destroyed during a flood of the river, this bridge is shaped like an asymmetric arch with a difference in height between its two ends.
On July 16, 2003, in order to protect both the bridge and the surrounding area, it was declared of Cultural Interest by the Government of Andorra, under the "Monuments" category, helping to preserve the beauty of the site as a whole.

jeudi 22 novembre 2018

"100 years of Czechoslovakia" special postmark on cover from Czech Republic

TAD spécial "100 ans de la Tchécoslovaquie" sur lettre de République tchèque

Le 28 octobre 1918, la place Venceslas à Prague fut le théâtre de la proclamation officielle de l'indépendance de la Tchécoslovaquie.
Ce jour-là, le Conseil économique du pays, dirigé par Antonín Švehla, au nom du Comité national présidé par Tomáš Masaryk, promulguait la première loi sur la constitution d'un état indépendant. Ainsi est née la "Première république", désignation que l'on utilise encore aujourd'hui pour définir la Tchécoslovaquie qui exista depuis l'année 1918 jusqu'à la signature du Traité de Munich, en 1938.
Le 28 octobre 2018, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau TAD spécial (conception : Newsphila, z.s., Jiří Neumann) avec mention "Samostatný stát československý vstoupil v život" ("Un état indépendant tchécoslovaque a vu le jour").
Ce TAD, avec mention "28.X.1918 / 28.10.2018", a été appliqué sur la splendide lettre ci-dessous, par le bureau postal situé dans le château de Prague (Prague 012). Merci beaucoup Slavek !
On October 28, 1918, Wenceslas Square in Prague was the scene of the official proclamation of the independence of Czechoslovakia.
On that day, the country's Economic Council, headed by Antonín Švehla, on behalf of the National Council chaired by Tomáš Masaryk, promulgated the first law on the constitution of an independent state. Thus was born the "First Republic", a designation that is still used today to define Czechoslovakia, which existed from the year 1918 until the signing of the Treaty of Munich in 1938. 
On October 28, 2018, the Czech Post issued a new special postmark (design: Newsphila, z.s., Jiří Neumann) with the mention "Samostatný stát československý vstoupil v život" ("An independent state of Czechoslovakia was born"). 
This cancellation, with mention "28.X.1918 / 28.10.2018", was applied on the splendid letter below, by the post office located in Prague Castle (Prague 012). Thank you very much Slavek!


A noter également cette intéressante vignette de recommandé (mention "Recomandé" par erreur) personnalisée avec la même mention que celle figurant sur le TAD, accompagnée des années 1918 - 2018.
Le TAD représente l'insigne des "Légions tchécoslovaques", des volontaires armés tchèques et slovaques qui ont combattu avec les puissances militaires alliées de la Triple-Entente (France, Royaume-Uni, Russie) pendant la 1ère Guerre mondiale.
Ces Légions avaient été imaginées à partir de 1915, en particulier par Tomáš Garrigue Masaryk, le 1er président de la République tchécoslovaque (jusqu'en 1935).
Slavek a affranchi cette lettre avec un des 2 timbres (33 CZK) du bloc-feuillet "Lutte pour l'indépendance en 1918" émis le 10 octobre 2018, consacré à Tomáš Garrigue Masaryk.
L'autre timbre (50 CZK), émis le 1er juillet 1993, fait partie de la 1ère série commune de la poste tchèque, consacrée à différentes villes du pays, Opava ici, surnommée la perle blanche de la Silésie. Ce timbre représente l'imposante façade de l'édifice historique du musée de Silésie ("Slezské zemské muzeum") conçu par des architectes viennois entre 1893 et 1895.
To note also this interesting registered label (with an incorrect mention "Recomandé"  in French...), personalized with the same mention that the one written on the postmark, accompanied by the years 1918 - 2018.
The postmark depicts the insignia of the "Czechoslovak Legion", the name of these Czech and Slovak armed volunteers who fought with the allied military powers of the Triple Entente (France, United Kingdom, Russia) during the First World War.
These Legions had been imagined from 1915, especially by Tomáš Garrigue Masaryk, the first President of the Czechoslovak Republic (until 1935).
Slavek franked this cover with one of the two stamps (33 CZK) from the souvenir sheet "The 1918 fight for Czech statehood" issued on October 10, 2018, dedicated to Tomáš Garrigue Masaryk.
The other stamp (50 CZK), issued on July 1, 1993, is part of the Czech Post's first definitive series, dedicated to different cities of the country, Opava here, nicknamed the white pearl of Silesia. That stamp represents the imposing facade of the historical building of the Silesian Museum ("Slezské zemské muzeum") designed by Viennese architects between 1893 and 1895.
 

mercredi 21 novembre 2018

"Europe" and "World" overprinted Marianne stamps on cover from France

Mariannes "Europe" et "Monde" surchargées sur lettre de France

Le 20 juillet 2018, la nouvelle Marianne (L'engagée) a été officiellement dévoilée à Périgueux par le président de la République française, un visage de femme volontaire conçu à 100% par des femmes (inspiré par une œuvre de la street artiste Yseult YZ Digan, gravure par Elsa Catelin).
Parmi les 9 valeurs mises en circulation ce jour-là, deux Mariannes au tarif "Europe" (1,20€) et "Monde" (1,30€), avec un format différent des autres (pour inclure à droite un code barre 2D Datamatrix).
A partir du 1er janvier 2019, la poste française a décidé de fusionner les tarifs "Europe" et "Monde" en un seul tarif "International" (avec prix à 1,30€ conservé a priori).
L'émission d'une nouvelle Marianne "International" (timbre + carnet de 6 timbres) est déjà annoncée dès le 2 janvier 2019...
On July 20, 2018, the new Marianne ("L'engagée") French definitive stamp was officially unveiled in Périgueux by the President of the French Republic, a self-willed woman's face designed 100% by women (inspired by a work by the street artist Yseult YZ Digan, engraving by Elsa Catelin).
Among the 9 values put into circulation that day, two Marianne stamps with the rates "Europe" (€ 1.20) and "World" (€ 1.30), with a different format from the others (to include a 2D Datamatrix barcode on the right).
From January 1, 2019, the French Post has decided to merge the rates "Europe" and "World" in a unique rate "International" (with price € 1.30 it seems, to be confirmed).
The issue of a new Marianne "International" stamp (stamp + booklet of 6 stamps) is already announced as of January 2, 2019 ...


Donc ces deux Mariannes "Europe" et "Monde" ne vont connaître qu'une durée de vie limitée, ce que Phil@poste a souhaité souligner en mettant en circulation 6000 feuilles (50 timbres), pour chaque timbre, incluant une surcharge "20-07-2018 -- 31-12-2018", en rouge sur le timbre "Europe" et en bleu sur le timbre "Monde".
Des surcharges "20 juillet 2018 / 31 décembre 2018" ont également été imprimées dans les marges de ces 2 feuilles.
2 exemplaires de ce timbre "Monde" et 4 exemplaires du timbre "Europe" ont été utilisés sur la lettre spéciale ci-dessus, envoyée le 11 novembre 2018 depuis le 72ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 8 au 11 novembre 2018.
Le TAD spécial "Marianne l'engagée" a été mis en circulation pour accompagner une des 2 LISAs émises pendant ce salon, dont je reparlerai prochainement sur ce blog...
So these two Marianne "Europe" and "World" stamps will only have a limited life, what Phil@poste wanted to emphasize by putting into circulation 6,000 sheets (50 stamps), for each stamp, including an overprint "20-07-2018 -- 31-12-2018", in red on the "Europe" stamps and in blue on the "World" stamps.
"20 juillet 2018 / 31 décembre 2018" surcharges were also printed on the margins of these two sheets.
Two copies of this "World" stamp and four copies of the "Europe" stamp were used on the special letter above, sent on November 11, 2018 from the 72nd "Salon Philatélique d'Automne" held in Paris from November 8 to 11, 2018.
The special "Marianne l'engagée" postmark was put into circulation to accompany one of the two LISA (ATM stamps) issued during this stamp exhibition, about which I will speak again soon on this blog ...

mardi 20 novembre 2018

Maltex'18 Philatelic Exhibition - special postmark on cover from Malta

Exposition philatélique Maltex 2018 - TAD spécial sur lettre de Malte

Comme en 2017, changement de logo et d'appellation concernant l'exposition philatélique "Maltex" (19ème édition), organisée cette année par la poste maltaise (MaltaPost) du 23 au 25 octobre 2018 au "Casino Maltese" à La Vallette, la capitale.
L'appellation de Maltex fait également référence à une foire aux collectionneurs, ne se limitant pas uniquement aux timbres et à la philatélie.
Pendant cette exposition, le bureau philatélique de la poste maltaise a proposé au public plusieurs documents : cartes postales, enveloppes spéciales, timbres personnalisés...
Silvan a eu la gentillesse de m'envoyer ce souvenir de "Maltex 2018". Merci beaucoup !
A noter le cachet du bureau philatélique à droite, en date du 23 octobre 2018, ainsi que le cachet spécial incluant le logo de "Maltex 2018", les dates et le lieu de cette manifestation.
As in 2017, change of logo and appellation concerning the philatelic exhibition "Maltex" (19th edition), organized this year by the Maltese Post (MaltaPost) from 23 to 25 October 2018 at "Casino Maltese" in Valletta, the capital.
The Maltex appellation also refers to a collectors' fair, not limited to stamps and philately only.
During this exhibition, the Malta Post Philatelic Bureau offered to the public several documents : postcards, special covers, personalized stamps...
Silvan was kind enough to send me this special cover from "Maltex'18". Thank you very much!
To note the hand postmark of the Philatelic Bureau on the right, dated October 23, 2018, as well as the special cancellation including the "Maltex 2018" logo, the dates and venue of this event.



Deux autres TADs ont été appliqués le 24 octobre 2018 à gauche sur cette enveloppe, avec mention du "Central Mail Room" situé à Marsa, au siège de la poste maltaise.
Le 3 avril 2012, la poste maltaise avait émis une série de 8 timbres intitulée "Occasions spéciales", ayant la particularité de pouvoir être imprimés avec une vignette attenante personnalisée.
C'est le cas avec le timbre (0,37€) sur cette lettre, représentant une vue de la côte sud de la petite île de Comino (située entre les îles de Malte et Gozo) avec à droite la tour Sainte-Marie érigée en 1618 par les chevaliers de Saint-Jean.
La vignette attenante reproduit également le logo de cette expo "Maltex 2018" (prix de vente de ce timbre avec vignette : 1€).
Pour information, le tarif postal correspondant à l'envoi d'une lettre jusqu'à 30g vers la zone A (pays européens) est de 0,59€ actuellement.
Silvan a donc utilisé un 2ème timbre (0,26€) faisant partie d'une série "culture" composée de 3 timbres, émise le 16 juin 2015, consacrée à différentes fêtes religieuses (365 églises et chapelles sont recensées à Malte !), la fête de Saint-Georges à Victoria (Gozo) ici, marquée par une procession d'une statue du saint dans les rues de la ville.
Two other postmarks were applied on October 24, 2018 on this envelope to the left, with the mention of the "Central Mail Room" located in Marsa, at the headquarters of the Maltese Post.
On April 3, 2012, the Maltese Post had issued a set of 8 stamps entitled "Special Occasions", having the distinction of being printed with an attached customized label. 
This is the case with the stamp (€ 0.37) on this letter, featuring a view of the southern coastline of the small island of Comino (located between the islands of Malta and Gozo) with to the right, St. Mary's Tower erected in 1618 by the Knights of St. John.
The attached label also reproduces the logo of this stamp exhibition "Maltex'18" (selling price of that stamp + label : € 1.00).
For information, the postal rate corresponding currently to the shipment of a letter up to 30g to the zone A (European countries) is € 0.59.
So Silvan therefore used a second stamp (€ 0.26) being part of a "Culture" series of 3 stamps, issued on June 16, 2015, devoted to various religious festivals (365 churches and chapels are recorded in Malta!), the Feast of St George in Victoria (Gozo) here, marked by a procession of a statue of the saint in the streets of the city.


lundi 19 novembre 2018

EUROPA 2018 (Bridges) stamp set on cover from Albania

Série EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre d'Albanie

Comme en 2017, la poste albanaise (Posta Shqiptare) a été la dernière administration postale européenne à mettre en circulation cette année, le 25 octobre 2018, sa série EUROPA (1 timbre, 1 bloc-feuillet, 1 carnet) ayant pour thème les ponts ("Urat" en albanais).
Le timbre (200 lekë, tirage : 257500) et le bloc-feuillet numéroté (250 lekë, tirage : 7500) composant cette série EUROPA, conçus par Spiro Vllahu, ont été utilisés pour affranchir cette jolie lettre envoyée en recommandé le 30 octobre 2018 depuis Tirana, la capitale. Merci beaucoup Sabri !
Le timbre représente le pont de Gorica ("Ura e Goricës"), un des ponts ottomans les plus anciens et populaire d'Albanie, construit en bois à l'origine (vers 1780) pour relier 2 quartiers de Berat (sud du pays, inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO), séparés par la rivière Osum.
As in 2017, the Albanian Post (Posta Shqiptare) was the last European postal administration to put into circulation this year, on October 25, 2018, its EUROPA series (1 stamp, 1 souvenir sheet, 1 booklet), devoted to the theme of bridges ("Urat" in Albanian).
The stamp (200 lekë, print run: 257,500) and the numbered souvenir sheet (250 lekë, print run: 7,500) composing this EUROPA series, designed by Spiro Vllahu, were used to frank this beautiful letter sent by registered mail on October 30, 2018 from Tirana, the capital. Thank you very much Sabri!
The stamp represents the Gorica Bridge ("Ura e Goricës"), one of the oldest and most popular Ottoman bridges in Albania, originally built in wood (around 1780) to connect two districts of Berat (southern part of the country, UNESCO World Heritage Site), separated by the Osum River.


Reconstruit en pierre dans les années 1920, ce pont (129 mètres de long) est à l'origine d'une légende : le pont en bois contenait un cachot dans lequel une fille était incarcérée et affamée afin d'apaiser les esprits responsables de la sécurité du pont...
Le timbre du bloc-feuillet est également consacré à un ancien pont datant de l'époque ottomane, le pont de Mes ("Ura e Mesit" - "pont du milieu") situé dans le village de  Mes, dans le nord-est de la ville de Shkodër (nord-ouest du pays). Ce pont, construit vers 1770 par le pacha ottoman Kara Mahmud Bushati sur la rivière Kir, est l'un des plus longs ponts ottomans de cette région du nord de l'Albanie (108 mètres).
Ce pont en pierre composé d'une arche principale et de 12 arches plus petites, une attraction touristique de cette région, est considéré comme en danger suite aux récentes crues de la rivière Kir.
D'autres ponts de style ottoman sont également représentés dans les marges du bloc-feuillet : le pont Kasabashi à Çorovodë, le pont Kamara à Librazhd, le pont d'Hoshteva à Gjirokastër (ville inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO) et le pont des tanneurs ("Ura e Tabakëve") à Tirana.
Rebuilt in stone in the 1920s, this bridge (129 meters long) is at the origin of a legend: the wooden bridge contained a dungeon in which a girl was incarcerated and starved to appease the spirits responsible for the safety of the bridge ...
The stamp of the souvenir sheet is also dedicated to an old bridge dating from the Ottoman era, the Mesi Bridge ("Ura e Mesit" - "The bridge in the middle") located in the village of Mes, in the north-east of the city of Shkodër (north-west of the country). This bridge, built around 1770 by the Ottoman pasha Kara Mahmud Bushati on the Kir River, is one of the longest Ottoman bridges in this region of northern Albania (108 meters long).
This stone bridge consists of a main arch and 12 smaller arches, a tourist attraction of this region, is considered in danger following the recent flood of the Kir River.
Other Ottoman-style bridges are also depicted in the margins of the souvenir sheet: the Kasabashi Bridge in Çorovodë, the Kamara Bridge in Librazhd, the Hoshteva Bridge in Gjirokastër (a UNESCO World Heritage city) and the Tanners' Bridge ("Ura e Tabakëve") in Tirana. 
 

Poland-Lithuania joint issue: 300 years of the coronation of Our Lady of Trakai

Émission commune Pologne-Lituanie : 300 ans du couronnement de la Mère de Dieu de Trakai

Le 27 juillet 2018, les administrations postales de Pologne et de Lituanie ont mis en circulation un timbre commun ayant pour thème le 300ème anniversaire du couronnement de l'icône de la Mère de Dieu de Trakai (Lituanie).
La poste polonaise a imprimé ce timbre (3,20 PLN, conception : Agnieszka Sancewicz, tirage : 105000) dans un joli bloc-feuillet composé de 2 timbres + 2 vignettes alors que la poste lituanienne a émis ce timbre dans un bloc-feuillet composé de 4 timbres + 2 vignettes (tirage : 30000 timbres).
La version polonaise de ce bloc-feuillet a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 31 octobre 2018 depuis la ville de Łosice (centre-est du pays). Merci beaucoup Gregorz !
Le timbre représente cette icône alors que la vignette la montre avec son revêtement doré et cette couronne ajoutée en 1718.
On July 27, 2018, the Polish and Lithuanian postal administrations issued put into circulation a joint stamp devoted to the 300th anniversary of the coronation of the icon of the Mother of God (Our Lady) of Trakai, Lithuania.
The Polish Post printed this stamp (3.20 PLN, design: Agnieszka Sancewicz, print run: 105,000) in a nice souvenir sheet consisting of 2 stamps + 2 vignettes while the Lithuanian Post issued this stamp in a souvenir sheet composed of 4 stamps + 2 vignettes (print run: 30,000 stamps).
The Polish version of this souvenir sheet was used on the letter below sent on October 31, 2018 from the city of Łosice (center-east of the country). Thank you very much Gregorz!
The stamp represents this icon while the vignette shows it with its golden coating and this crown added in 1718.


Les 2 anges dorés sur les marges latérales de ce bloc-feuillet figurent sur l'autel principal de la basilique Sainte-Marie à Trakai, une ville située dans le sud-est de la Lituanie, célèbre pour son château, où cette icône est située.
Cette icône, représentant la Vierge Marie, avec l'enfant Jésus assis sur ses genoux et tenant une branche avec trois fleurs dans sa main gauche, a été peinte au milieu du 15ème siècle (partiellement repeinte au début du 17ème siècle).
Le 4 septembre 1718, le pape Clément XI (1649-1721) envoie l'évêque polonais Konstanty Kazimierz Brzostowski (1644-1722) pour le couronnement canonique de l'icône vénérée dans cette région. Lors de ce couronnement, cette Mère de Dieu de Trakai est déclarée Patronne de la Lituanie et l'icône reçoit le titre de Santé des malades.
Il s'agissait de la première image de la Vierge Marie à être couronnée par le pape en Lituanie et seulement la 2ème dans le monde en dehors de Rome.
Le Parlement de Lituanie a déclaré l'année 2018 "Année de la Mère de Dieu de Trakai" pour marquer les 300 ans du couronnement de cette icône sainte.
The two golden angels on the side margins of this souvenir sheet are included on the main altar of St. Mary's Basilica in Trakai, a town in south-eastern Lithuania, famous for its castle, where this icon is located.
This icon, depicting the Virgin Mary, with the baby Jesus sitting on her lap and holding a branch with three flowers in her left hand, was painted in the middle of the 15th century (partially repainted at the beginning of the 17th century).
On September 4, 1718, Pope Clement XI (1649-1721) sent Polish bishop Konstanty Kazimierz Brzostowski (1644-1722) for the canonical coronation of the venerated icon in this region. At this coronation, this Mother of God of Trakai is declared Patroness of Lithuania and the icon receives the title of Health of the sick.
It was the first image of the Virgin Mary to be crowned by the Pope in Lithuania and only the 2nd in the world outside Rome.
The Parliament of Lithuania declared the year 2018 "Year of the Mother of God of Trakai" to mark the 300-year jubilee of the coronation of this holy icon. 
 

dimanche 18 novembre 2018

"Orders and Medals" miniature sheet (two different versions !) from Czech Republic

Bloc-feuillet "Ordres et Médailles" (2 versions différentes !) en République tchèque

Dans le cadre des célébrations du 100ème anniversaire de la création de la Tchécoslovaquie, la poste tchèque a mis en circulation, le 24 octobre 2018, un splendide bloc-feuillet (4 timbres) consacré aux 4 décorations nationales de la République tchèque ("Státní vyznamenání České republiky") : Ordre du Lion Blanc, Ordre de Tomáš Garrigue Masaryk, Médaille de l'héroïsme et Médaille du mérite (par ordre d'importance).
Merci beaucoup Bret pour l'envoi de ce bloc-feuillet (conception : Filip Heyduk) ainsi que des 4 FDCs officiels (tirage : 3500 chacun), avec TADs de Prague, associés à chacun des timbres !
L'Ordre du Lion Blanc ("Řád Bílého lva" - 27 CZK), créé par la loi du 10 avril 1920, est la plus haute distinction accordée par la Tchécoslovaquie puis la République tchèque, l'équivalent de la Légion d'honneur en France.
As part of the celebrations of the 100th anniversary of the creation of Czechoslovakia, the Czech Post put into circulation, on October 24, 2018, a splendid miniature sheet (4 stamps) dedicated to the four state decorations of the Czech Republic ("Státní vyznamenání České republiky"): Order of the White Lion, Order of Tomáš Garrigue Masaryk, Medal for Heroism and Medal of Merit (in order of importance).
Thank you very much Bret for having sent me this miniature sheet (design: Filip Heyduk) as well as the four official FDCs (print run: 3,500 each), with postmarks from Prague, associated with each stamp!
The Order of the White Lion ("Řád Bílého lva" - 27 CZK), created by the law of 10 April 1920, is the highest distinction awarded by Czechoslovakia and Czech Republic, the equivalent of the "Légion d'honneur" in France.


Cet Ordre prestigieux (conception de la médaille : Michal Vitanovský), attribué par le Président de la République, est composé de cinq classes et peut être accordé à titre civil ou militaire et est ouvert aux étrangers.
Le grade suprême de l'Ordre du Lion Blanc, la classe I accompagnée d'une chaînette en or, ne peut être attribuée qu'à des chefs d'état. Parmi les dirigeants étrangers décorés : François Mitterrand, Jacques Chirac, Mikhaïl Gorbatchev, Helmut Kohl, Margaret Thatcher, Ronald Reagan, Lech Wałęsa, Lech Kaczyński...
This prestigious Order (design of the medal: Michal Vitanovský), awarded by the President of the Republic, is composed of five classes and can be granted in civil or military terms and is open to foreigners.
The supreme grade of the Order of the White Lion, the first class accompanied by a gold neck chain may only be awarded to Heads of State. Among the foreign leaders having received this Order: François Mitterrand, Jacques Chirac, Mikhaïl Gorbachev, Helmut Kohl, Margaret Thatcher, Ronald Reagan, Lech Wałęsa, Lech Kaczyński ...


La Médaille du mérite ("Medaile Za zásluhy" - 19 CZK), reproduite sur le timbre ci-dessus, est une décoration qui se décline en trois grades, le premier étant le plus élevé. Elle est décerné à des citoyens pour des services rendus à la République dans différents domaines : économie, science, technologie, culture, arts, sports, éducation, défense et sécurité de l'état et du peuple.
Cette médaille (feuilles de tilleul), conçue par Jiří Harcuba, a été initialement créée en 1990 par le parlement de la République fédérale tchécoslovaque.
The Medal of Merit ("Medaile Za zásluhy" - 19 CZK), reproduced on the stamp above, is a decoration that comes in three grades, the first being the highest. It is awarded to people for service to the Republic in a number of different public areas: economy, science, technology, culture, arts, sports, enlightenment and education, defense and security of the state and the people.
This Medal (lime leaves), designed by Jiří Harcuba, was originally created in 1990 by the parliament of the Czechoslovak Federative Republic.


Le timbre sur le FDC ci-dessus est consacré à l'Ordre de Tomáš Garrigue Masaryk ("Řád T. G. Masaryka" - 23 CZK), un ordre créé en 1990 après la révolution de velours et rétabli en 1994 à la suite de la dissolution de la Tchécoslovaquie.
Le Président de la République tchèque le décerne aux personnes qui ont apporté une contribution remarquable au développement de la démocratie et des droits de l'homme.
L'ordre (médaille conçue par Vladimír Oppl) comporte cinq classes et porte le nom de Tomáš Garrigue Masaryk (son portrait figure à gauche sur l'enveloppe), chantre de l'indépendance de la Tchécoslovaquie et premier président du pays en 1918.
The stamp on the FDC above is dedicated to the Order of Tomáš Garrigue Masaryk ("Řád T. G. Masaryka" - 23 CZK), an order created in 1990 after the Velvet Revolution and reinstated in 1994 following the dissolution of the Czechoslovakia.
The President of the Czech Republic awards its to people who have made a remarkable contribution to the development of democracy and human rights.
The Order (medal designed by Vladimír Oppl) has five classes and is named after Tomáš Garrigue Masaryk (his portrait is on the left on the envelope), advocate of Czechoslovak independence and first president of the country in 1918.


Le 3ème FDC ci-dessus est consacré au timbre reproduisant l'Ordre du Lion Blanc dont j'ai parlé auparavant.
The 3rd FDC above is dedicated to the stamp reproducing the Order of the White Lion about which I spoke before.


Le dernier timbre de cette série ci-dessus est consacré à la Médaille de l'héroïsme ("Medaile Za hrdinství" - 33 CZK), une décoration principalement militaire mais qui a parfois été attribuée à des civils.
Elle récompense les actes d'héroïsme au combat ou les actes visant à sauver d'autres vies humaines ou des valeurs matérielles substantielles qui exposent à un risque de mort important.
Cette médaille représentant un Lion de Bohême (conçue par Erna Masarovičová) est spéciale parmi les décorations tchèques car elle n'est composée que d'un seul grade.
The last stamp of this series above is dedicated to the Medal for Heroism ("Medaile Za hrdinství" - 33 CZK), a mainly military decoration but which has sometimes been attributed to civilians.
It rewards acts of heroism in combat or those deeds aimed at saving other human lives or substantial material values which put the recipient at significant risk of death.
This Medal representing a Bohemian Lion (designed by Erna Masarovičová) is special among the Czech decorations because it is composed of only one grade.


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également un dépliant spécial édité par la poste tchèque pour accompagner l'émission de ce bloc-feuillet.
Ce dépliant est composé de plusieurs pages avec textes explicatifs (uniquement en tchèque) concernant ces 4 décorations nationales ainsi qu'un exemplaire de ce bloc-feuillet avec TAD spécial du 28 octobre 2018 célébrant la déclaration d'indépendance 100 ans plus tôt (je reparlerai de ce TAD bientôt sur ce blog).
Ce bloc-feuillet (cf scan ci-dessus, tirage inconnu) est différent du bloc-feuillet "normal" puisqu'il comporte une pré-découpe verticale permettant de le séparer en 2 parties (les Ordres à gauche et les Médailles à droite) !
Bret was kind enough to also send me a special folder published by the Czech Post to accompany the issue of this miniature sheet.
This folder is composed of several pages with explanatory texts (only in Czech) concerning these four state decorations as well as a copy of this miniature sheet with special postmarks of October 28, 2018 celebrating the declaration of independence 100 years ago (I will talk again about this postmark soon on this blog).
This miniature sheet (see scan above, unknown print run) is different from the "normal" sheet since it includes a vertical pre-cut allowing it to be split into two parts (the Orders on the left and the Medals on the right)!