Timbres de Noël 2018 (image pieuse) sur lettre de Croatie
Comme en 2015, 2016 et 2017, la poste croate n'a pas émis en
2018 de timbre spécifique pour annoncer la nouvelle année mais
uniquement un timbre consacré à Noël ("Božić" en croate) décliné à la
fois en version gommée
(feuille de 20 timbres, tirage : 700000) et en version autocollante
(carnet de 10
timbres).
Deux versions autocollantes et une version gommée de ce timbre (3,10 HRK,
conception : Ivana Vučić et Tomislav-Jurica Kačunić), émis le 26 novembre 2018, ont été
utilisées sur la jolie lettre ci-dessous, envoyée de la ville de Rijeka
le 19 décembre 2018. Merci beaucoup Dragan !
As in 2015, 2016 and 2017, the Croatian Post did not
issue any specific stamp in 2018 to announce the New Year, but only a
stamp dedicated to Christmas ("Božić" in Croatian) declined in both
gummed version (sheet of 20 stamps, print run : 700,000) and
self-adhesive version (booklet of 10 stamps).
Two self-adhesive versions and one
gummed version of that stamp (HRK 3.10, design: Ivana Vučić and Tomislav-Jurica Kačunić), issued
on November 26, 2018, were used on the nice letter below sent from the
city of Rijeka on December 19, 2018. Thank you very much Dragan!
Ce timbre reproduit une image pieuse datant du milieu du 19ème siècle, représentant 4 anges autour de l'enfant Jésus.
Dans la tradition catholique, les images pieuses sont des images de dévotion de petit format (reproduisant souvent des icônes saintes), produites en masse à l'usage des fidèles.
Ces premières images pieuses telles que nous les connaissons aujourd'hui ont été mentionnées pour la 1ère fois au 14ème siècle.
L'image pieuse ci-dessus, typique de la période Biedermeier (1815 à 1848), rend hommage à la technique du canivet, avec les bords de l'image traités (ajourés) pour imiter la dentelle.
Cette image a été fabriquée à Einsiedeln, ville suisse réputée pour son abbaye et sa statue de la Vierge noire, dans l'imprimerie des frères Charles et Nicholas Benziger.
That stamp reproduces a holy card dating from the middle of the 19th century, representing 4 angels around the child Jesus.
In the Christian tradition, holy cards or prayer cards are small, devotional pictures mass-produced for the use of the faithful.
These first holy cards as we know them today were mentioned for the first time in the 14th century.
The holy card above, typical of the Biedermeier period (1815 to 1848), pays tribute to the canivet technique, with the edges of the image treated to imitate lace.
This card was made in Einsiedeln, a Swiss city renowned for its abbey and statue of the Black Madonna, in the printing house of the brothers Charles and Nicholas Benziger.
jeudi 31 janvier 2019
mercredi 30 janvier 2019
"Centenary of World War I" souvenir sheet on cover from French Polynesia
Bloc-feuillet "Centenaire de la 1ère Guerre Mondiale" sur lettre de Polynésie française
Le 8 novembre 2018, la poste de Polynésie française a mis en circulation un timbre (500 XPF = 4,19€) consacré au 100ème anniversaire de la fin de la 1ère Guerre Mondiale.
Ce timbre, conçu par Jean-Louis Saquet et gravé par Pierre Albuisson, a été imprimé par Phil@poste en feuillet de 10 timbres (tirage : 80000) ainsi que dans un bloc-feuillet (tirage : 15000) utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée le 1er jour d'émission de Papeete.
A noter en haut à droite ce cachet spécial (Arc de Triomphe de l'Étoile à Paris) mis en circulation par la poste de Polynésie française pendant les 4 jours du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris.
J'aime beaucoup ce timbre rendant hommage à tous ces tahitiens qui ont participé et payé un lourd tribut sur tous les théâtres d'opérations de cette Grande Guerre.
On November 8, 2018, the postal administration of French Polynesia put into circulation a stamp (500 XPF = € 4.19) dedicated to the 100th anniversary of the end of the World War I.
That stamp, designed by Jean-Louis Saquet and engraved by Pierre Albuisson, was printed by Phil@poste in a sheetlet of 10 stamps (print run: 80,000 stamps) as well as in a souvenir sheet (print run: 15,000) used on the letter below, sent the first day of issue from Papeete.
To note on the top right this special cachet (Arc de Triomphe de l'Etoile in Paris) put into circulation by the Post of French Polynesia during the 4 days of the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris.
I really like that stamp paying tribute to all those Tahitians who participated and paid a heavy price on all the theaters of operations of this Great War.
Plus d'une centaine de soldats originaires de Polynésie française ont par exemple été engagés le 25 octobre 1918 dans les rangs du Bataillon mixte du pacifique (BMP) dans la prise du village de Vesles-et-Caumont et de la plaine du Marlois (Aisne). Plusieurs de leurs noms (ainsi que des néo-calédoniens) sont gravés sur le monument aux morts de ce petit village.
Ce timbre, ainsi que les marges, illustre le dernier élan de ces troupes tahitiennes et néo-calédoniennes contre les positions allemandes retranchées dans les ruines de l'église de ce village de Vesles-et-Caumont.
Le bataillon mixte du pacifique va gagner sa renommée dans la libération de ce village et sera décoré de la Croix de Guerre (présente en haut à droite sur le timbre).
Sur les 1000 soldats engagés dans ce Bataillon (créé en 1916), 300 d'entre eux sont morts dans les tranchées pendant ce terrible conflit mondial...
More than a hundred soldiers from French Polynesia were, for example, engaged on October 25, 1918 in the ranks of the "Bataillon Mixte du Pacifique" (BMP) in the defense of the village of Vesles-et-Caumont and the plain of Marlois (Aisne, northeast of France).Many of their names (as well as New Caledonians) are engraved on the war memorial of this small village.
That stamp, as well as the margins, illustrates the last momentum of these Tahitian and New Caledonian troops against the German positions entrenched in the ruins of the church of this village of Vesles-et-Caumont.
The"Bataillon Mixte du Pacifique" won its fame in the liberation of this village and received the Croix de Guerre (featured at the top right on the stamp).
Among the 1000 soldiers engaged in this Battalion (created in 1916), 300 of them died in the trenches during this terrible world conflict ...
Le 8 novembre 2018, la poste de Polynésie française a mis en circulation un timbre (500 XPF = 4,19€) consacré au 100ème anniversaire de la fin de la 1ère Guerre Mondiale.
Ce timbre, conçu par Jean-Louis Saquet et gravé par Pierre Albuisson, a été imprimé par Phil@poste en feuillet de 10 timbres (tirage : 80000) ainsi que dans un bloc-feuillet (tirage : 15000) utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous, envoyée le 1er jour d'émission de Papeete.
A noter en haut à droite ce cachet spécial (Arc de Triomphe de l'Étoile à Paris) mis en circulation par la poste de Polynésie française pendant les 4 jours du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris.
J'aime beaucoup ce timbre rendant hommage à tous ces tahitiens qui ont participé et payé un lourd tribut sur tous les théâtres d'opérations de cette Grande Guerre.
On November 8, 2018, the postal administration of French Polynesia put into circulation a stamp (500 XPF = € 4.19) dedicated to the 100th anniversary of the end of the World War I.
That stamp, designed by Jean-Louis Saquet and engraved by Pierre Albuisson, was printed by Phil@poste in a sheetlet of 10 stamps (print run: 80,000 stamps) as well as in a souvenir sheet (print run: 15,000) used on the letter below, sent the first day of issue from Papeete.
To note on the top right this special cachet (Arc de Triomphe de l'Etoile in Paris) put into circulation by the Post of French Polynesia during the 4 days of the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris.
I really like that stamp paying tribute to all those Tahitians who participated and paid a heavy price on all the theaters of operations of this Great War.
Plus d'une centaine de soldats originaires de Polynésie française ont par exemple été engagés le 25 octobre 1918 dans les rangs du Bataillon mixte du pacifique (BMP) dans la prise du village de Vesles-et-Caumont et de la plaine du Marlois (Aisne). Plusieurs de leurs noms (ainsi que des néo-calédoniens) sont gravés sur le monument aux morts de ce petit village.
Ce timbre, ainsi que les marges, illustre le dernier élan de ces troupes tahitiennes et néo-calédoniennes contre les positions allemandes retranchées dans les ruines de l'église de ce village de Vesles-et-Caumont.
Le bataillon mixte du pacifique va gagner sa renommée dans la libération de ce village et sera décoré de la Croix de Guerre (présente en haut à droite sur le timbre).
Sur les 1000 soldats engagés dans ce Bataillon (créé en 1916), 300 d'entre eux sont morts dans les tranchées pendant ce terrible conflit mondial...
More than a hundred soldiers from French Polynesia were, for example, engaged on October 25, 1918 in the ranks of the "Bataillon Mixte du Pacifique" (BMP) in the defense of the village of Vesles-et-Caumont and the plain of Marlois (Aisne, northeast of France).Many of their names (as well as New Caledonians) are engraved on the war memorial of this small village.
That stamp, as well as the margins, illustrates the last momentum of these Tahitian and New Caledonian troops against the German positions entrenched in the ruins of the church of this village of Vesles-et-Caumont.
The"Bataillon Mixte du Pacifique" won its fame in the liberation of this village and received the Croix de Guerre (featured at the top right on the stamp).
Among the 1000 soldiers engaged in this Battalion (created in 1916), 300 of them died in the trenches during this terrible world conflict ...
mardi 29 janvier 2019
"60 Years of Diplomatic Relations with China" stamps on FDC from Algeria
Timbres "60 ans de relations diplomatiques avec la Chine" sur FDC d'Algérie
Après avoir fourni une assistance politique à l'Algérie lors de sa Guerre de Libération, la République Populaire de Chine a été le premier pays non-arabe à reconnaitre le Gouvernement Provisoire de la République Algérienne puis à établir des relations diplomatiques le 20 Décembre 1958.
60 ans jour pour jour après l'établissement de ces relations, la poste algérienne a mis en circulation (Premier Jour les 20 et 22 décembre 2018) un timbre évoquant cet anniversaire.
Conçu par Ali Mechta, ce timbre (25 dinars) figure en 3 exemplaires sur le pli Premier Jour ci-dessous, envoyé depuis la ville de Jijel. Merci beaucoup Zine !
Deux monuments emblématiques des 2 pays, la Grande Muraille et le Mémorial du Martyr à Alger sont représentés au centre sur ce timbre, sur fond de drapeaux chinois et algérien.
After providing political assistance to Algeria during its War of Liberation, the People's Republic of China was the first non-Arab country to recognize the Provisional Government of the Algerian Republic and then to establish diplomatic relations with Algeria on December 20, 1958.
60 years to the day after the establishment of these relations, the Algerian Post has put into circulation (First Day of Issue on 20 and 22 December 2018) a stamp evoking this anniversary.
Designed by Ali Mechta, that stamp (25 dinars) is present in 3 copies on the First Day cover below, sent from the city of Jijel. Thank you very much Zine!
Two emblematic monuments of the two countries, the Great Wall and the Martyrs Memorial in Algiers are represented in the center on the stamp, with Chinese and Algerian flags in the background.
Je ne sais pas exactement à quoi fait référence cette ensemble d'immeubles chinois à gauche sur le timbre, la partie droite évoquant le fort développement des relations économiques entre les 2 pays, à travers de nombreux projets d'infrastructures, la construction en cours de la Grande Mosquée d'Alger (la plus grande mosquée d'Afrique) ou encore le lancement du premier satellite de télécommunications algérien, "ALCOM SAT1" depuis une base de lancement chinoise en décembre 2017 (un timbre a été émis sur ce sujet le 13 décembre 2018).
Sauf erreur de ma part, ce timbre fait suite à 4 précédents timbres mis en circulation par la poste algérienne depuis 2003, ayant pour thème ces relations entre l'Algérie et la Chine : 45ème anniversaire (2003), 50ème anniversaire (2008), 55ème anniversaire (2013), 50ème anniversaire de la première équipe médicale chinoise en Algérie et en Afrique (2013) !
I do not know exactly what this set of Chinese buildings on the left on the tamp refers to, the right side evoking the strong development of economic relations between the two countries, through many infrastructure projects, the construction in progress of the Great Mosque of Algiers (the largest mosque in Africa) or the launch of the first Algerian telecommunications satellite, "ALCOM SAT1" from a Chinese launch base in December 2017 (a stamp was issued on this topic on December 13, 2018).
Unless I'm mistaken, that stamp is released after four previous stamps issued by the Algerian Post since 2003, also devoted to these relations between Algeria and China: 45th Anniversary (2003), 50th Anniversary (2008), 55th Anniversary (2013), 50th anniversary of the first Chinese medical team in Algeria and Africa (2013)!
Après avoir fourni une assistance politique à l'Algérie lors de sa Guerre de Libération, la République Populaire de Chine a été le premier pays non-arabe à reconnaitre le Gouvernement Provisoire de la République Algérienne puis à établir des relations diplomatiques le 20 Décembre 1958.
60 ans jour pour jour après l'établissement de ces relations, la poste algérienne a mis en circulation (Premier Jour les 20 et 22 décembre 2018) un timbre évoquant cet anniversaire.
Conçu par Ali Mechta, ce timbre (25 dinars) figure en 3 exemplaires sur le pli Premier Jour ci-dessous, envoyé depuis la ville de Jijel. Merci beaucoup Zine !
Deux monuments emblématiques des 2 pays, la Grande Muraille et le Mémorial du Martyr à Alger sont représentés au centre sur ce timbre, sur fond de drapeaux chinois et algérien.
After providing political assistance to Algeria during its War of Liberation, the People's Republic of China was the first non-Arab country to recognize the Provisional Government of the Algerian Republic and then to establish diplomatic relations with Algeria on December 20, 1958.
60 years to the day after the establishment of these relations, the Algerian Post has put into circulation (First Day of Issue on 20 and 22 December 2018) a stamp evoking this anniversary.
Designed by Ali Mechta, that stamp (25 dinars) is present in 3 copies on the First Day cover below, sent from the city of Jijel. Thank you very much Zine!
Two emblematic monuments of the two countries, the Great Wall and the Martyrs Memorial in Algiers are represented in the center on the stamp, with Chinese and Algerian flags in the background.
Je ne sais pas exactement à quoi fait référence cette ensemble d'immeubles chinois à gauche sur le timbre, la partie droite évoquant le fort développement des relations économiques entre les 2 pays, à travers de nombreux projets d'infrastructures, la construction en cours de la Grande Mosquée d'Alger (la plus grande mosquée d'Afrique) ou encore le lancement du premier satellite de télécommunications algérien, "ALCOM SAT1" depuis une base de lancement chinoise en décembre 2017 (un timbre a été émis sur ce sujet le 13 décembre 2018).
Sauf erreur de ma part, ce timbre fait suite à 4 précédents timbres mis en circulation par la poste algérienne depuis 2003, ayant pour thème ces relations entre l'Algérie et la Chine : 45ème anniversaire (2003), 50ème anniversaire (2008), 55ème anniversaire (2013), 50ème anniversaire de la première équipe médicale chinoise en Algérie et en Afrique (2013) !
I do not know exactly what this set of Chinese buildings on the left on the tamp refers to, the right side evoking the strong development of economic relations between the two countries, through many infrastructure projects, the construction in progress of the Great Mosque of Algiers (the largest mosque in Africa) or the launch of the first Algerian telecommunications satellite, "ALCOM SAT1" from a Chinese launch base in December 2017 (a stamp was issued on this topic on December 13, 2018).
Unless I'm mistaken, that stamp is released after four previous stamps issued by the Algerian Post since 2003, also devoted to these relations between Algeria and China: 45th Anniversary (2003), 50th Anniversary (2008), 55th Anniversary (2013), 50th anniversary of the first Chinese medical team in Algeria and Africa (2013)!
lundi 28 janvier 2019
Christmas 2018 stamp on FDC from Bulgaria
Timbre Noël 2018 sur FDC de Bulgarie
Depuis 1990, la poste bulgare émet chaque année un ou deux timbres ayant spécifiquement les festivités de Noël ("Koleda") pour thème.
Avant 1990, des timbres étaient mis en circulation en fin d'année mais consacrés aux souhaits de bonne année pour l'année suivante.
Le 28 novembre 2018, la poste bulgare a donc émis un nouveau timbre consacré à Noël, conçu par Georgi Pavlov et représentant 3 bougies dans un récipient (non identifié ?).
Since 1990, the Bulgarian Post issues each year one or two stamps specifically devoted to the Christmas festivities ("Koleda").
Before 1990, stamps were put into circulation at the end of the year but devoted to the upcoming New Year Wishes.
On November 28, 2018, the Bulgarian Post issued a new stamp dedicated to Christmas, designed by Georgi Pavlov and featuring 3 candles in a (unidentified?) container.
Ce timbre (1,50 leva, tirage : 20000), imprimé en feuille de 50 timbres, figure sur le pli ci-dessus envoyé de Sofia le 19 décembre 2018. Merci beaucoup Borislav !
A noter la présence du TAD Premier Jour de Sofia, très réussi et stylisé, avec ces chutes de neige sur le toit d'une maison en hiver.
La Bulgarie étant un pays chrétien orthodoxe, la fête de Noël fut célébrée traditionnellement le 7 janvier jusqu'en 1967 lorsque l'église bulgare abandonna le calendrier Julien au profit du calendrier Grégorien.
A l'arrivée des communistes au pouvoir en 1944, les pratiques religieuses (y compris Noël) ont été discréditées et il a fallu attendre 1989 pour le retour de la liberté des pratiques des cultes et des fêtes religieuses. Noël redevint alors une fête très populaire, célébrée le 25 décembre.
Il y a en Bulgarie deux étapes distinctes de la célébration de Noël, le Réveillon de Noël ("Badni Vetcher") et Noël ("Koleda").
That stamp (1.50 Leva, print run: 20,000), printed in sheet of 50 stamps, is present on the cover above sent from Sofia on December 19, 2018. Thank you very much Borislav!
To note the presence of the First Day cancellation from Sofia, very successful and stylish, with this snowfall on the roof of a house in winter.
Bulgaria being a Christian Orthodox country, Christmas was traditionally celebrated on January 7 until 1967 when the Bulgarian church abandoned the Julian calendar in favor of the Gregorian calendar.
When the Communists came to power in 1944, religious practices (including Christmas) were discredited and it was not until 1989 that the freedom of worship practices and religious festivals was restored. Christmas then became a very popular festival, celebrated on December 25th.
In Bulgaria there are two distinct stages of the Christmas celebration, Christmas Eve ("Badni Vetcher") and Christmas ("Koleda").
Depuis 1990, la poste bulgare émet chaque année un ou deux timbres ayant spécifiquement les festivités de Noël ("Koleda") pour thème.
Avant 1990, des timbres étaient mis en circulation en fin d'année mais consacrés aux souhaits de bonne année pour l'année suivante.
Le 28 novembre 2018, la poste bulgare a donc émis un nouveau timbre consacré à Noël, conçu par Georgi Pavlov et représentant 3 bougies dans un récipient (non identifié ?).
Since 1990, the Bulgarian Post issues each year one or two stamps specifically devoted to the Christmas festivities ("Koleda").
Before 1990, stamps were put into circulation at the end of the year but devoted to the upcoming New Year Wishes.
On November 28, 2018, the Bulgarian Post issued a new stamp dedicated to Christmas, designed by Georgi Pavlov and featuring 3 candles in a (unidentified?) container.
Ce timbre (1,50 leva, tirage : 20000), imprimé en feuille de 50 timbres, figure sur le pli ci-dessus envoyé de Sofia le 19 décembre 2018. Merci beaucoup Borislav !
A noter la présence du TAD Premier Jour de Sofia, très réussi et stylisé, avec ces chutes de neige sur le toit d'une maison en hiver.
La Bulgarie étant un pays chrétien orthodoxe, la fête de Noël fut célébrée traditionnellement le 7 janvier jusqu'en 1967 lorsque l'église bulgare abandonna le calendrier Julien au profit du calendrier Grégorien.
A l'arrivée des communistes au pouvoir en 1944, les pratiques religieuses (y compris Noël) ont été discréditées et il a fallu attendre 1989 pour le retour de la liberté des pratiques des cultes et des fêtes religieuses. Noël redevint alors une fête très populaire, célébrée le 25 décembre.
Il y a en Bulgarie deux étapes distinctes de la célébration de Noël, le Réveillon de Noël ("Badni Vetcher") et Noël ("Koleda").
That stamp (1.50 Leva, print run: 20,000), printed in sheet of 50 stamps, is present on the cover above sent from Sofia on December 19, 2018. Thank you very much Borislav!
To note the presence of the First Day cancellation from Sofia, very successful and stylish, with this snowfall on the roof of a house in winter.
Bulgaria being a Christian Orthodox country, Christmas was traditionally celebrated on January 7 until 1967 when the Bulgarian church abandoned the Julian calendar in favor of the Gregorian calendar.
When the Communists came to power in 1944, religious practices (including Christmas) were discredited and it was not until 1989 that the freedom of worship practices and religious festivals was restored. Christmas then became a very popular festival, celebrated on December 25th.
In Bulgaria there are two distinct stages of the Christmas celebration, Christmas Eve ("Badni Vetcher") and Christmas ("Koleda").
Special envelope "25 years of the first EUROPA stamps" from Moldova
Enveloppe spéciale "25 ans des premiers timbres EUROPA" de Moldavie
Le 29 décembre 1993, la poste moldave mettait en circulation ses premiers timbres EUROPA (0,03 L et 1,50 L), consacrés cette année au thème de l'art moderne.
Avec la Lituanie, la Moldavie fut ainsi l'une des 2 premières anciennes républiques de l'URSS à émettre des timbres EUROPA, l'année de la création de l'association des opérateurs postaux publics européens PostEurop (la Moldavie en deviendra pourtant membre qu'en 1996).
Le 29 décembre 2018, la poste moldave a mis en circulation un TAD spécial (conception : Lilian Iațco) consacré au 25ème anniversaire de l'émission de ces premiers timbres EUROPA.
Ce TAD de Chișinău (MD-2012) a été appliqué sur cette splendide enveloppe conçue par Niall Murphy, président de IMPS - The International Moldovan Philatelic Society dont je suis un des 3 membres fondateurs.
On 29 December 1993, the Post of Moldova issued its first ever EUROPA stamps (L 0.03 and L 1.50), devoted this year to the theme of Modern Art.
Together with Lithuania, Moldova was one of the first two former republics of the USSR to issue EUROPA stamps, the year of the creation of PostEurop, the association of European public postal operators (Moldova became a PostEurop's member only in 1996).
On 29 December 2018, the Post of Moldova issued a special postmark (design: Lilian Iaţco) dedicated to the 25th anniversary of the issue of these first EUROPA stamps.
This cancellation from Chişinău (MD-2012) has been applied on this splendid envelope designed by Niall Murphy, president of IMPS - The International Moldovan Philatelic Society of which I am one of the 3 founding members.
Cette enveloppe (tirage limité à 25 exemplaires), non commercialisée, comporte le feuillet mis en circulation le 29 décembre 1993, incluant les 2 timbres EUROPA (en 4 exemplaires chacun), reproduisant des œuvres de grands peintres moldaves, Igor Vieru (1923-1988) et Mihail Grecu (1916-1998), respectivement "Préoccupations pour le printemps" (1975) et "Histoire d'une vie" (1967).
Cette peinture "Histoire d'une vie" fait en fait partie d'un triptyque, reproduit dans la marge inférieure du bloc-feuillet émis en 2016 pour commémorer le 100ème anniversaire de la naissance de Mihail Grecu.
A noter la partie centrale de ce feuillet ci-dessus avec cette mention "Première émission EUROPA en République de Moldavie" ainsi qu'une œuvre emblématique "L'Arbre Eminescu" d'un autre grand artiste moldave, Aurel David (1934-1984).
Ces 2 timbres EUROPA ont été imprimés chacun en feuille de 15 timbres ainsi que dans ce même feuillet ci-dessus dont il existe 2 versions, avec dentelure dans la marge inférieure (tirage : 45000) et sans dentelure dans la marge inférieure (tirage : 15000) comme cela est le cas ci-dessus.
Des versions non dentelées de cette émission ont été éditées par erreur (le détail ici).
A noter enfin ce complément d'affranchissement avec un des 2 timbres EUROPA 2018 (5,75 L) émis le 8 février, consacré au pont Eiffel construit à Ungheni (centre-ouest du pays).
This envelope (limited edition of 25 copies), not for sale, includes the minisheet put into circulation on December 29, 1993, with the two EUROPA stamps (in 4 copies each), reproducing works of great Moldovan painters, Igor Vieru (1923-1988) and Mihail Grecu (1916-1998) respectively "Concerns of Spring" (1975) and "History of one Life" (1967).
This painting "History of one Life" is actually part of a triptych, reproduced in the lower margin of the souvenir sheet issued in 2016 to commemorate the 100th anniversary of the birth of Mihail Grecu.
To note the central part of this minisheet above with this mention "First EUROPA issue in the Republic of Moldova" as well as an emblematic work "The tree Eminescu" by another great Moldovan artist, Aurel David (1934-1984).
These two EUROPA stamps have been printed each in sheet of 15 stamps as well as in the same minisheet above, in two versions, perforated to the bottom edge (print run: 45,000) and imperforated to the bottom edge (print run: 15,000) as is the case above.
Imperforated versions of this issue have been edited by mistake (more detail here).
Finally, to note this additional franking with one of the two EUROPA 2018 stamps (L 5.75) issued on February 8, dedicated to the Eiffel Bridge built in Ungheni (center-west of the country).
Le 29 décembre 1993, la poste moldave mettait en circulation ses premiers timbres EUROPA (0,03 L et 1,50 L), consacrés cette année au thème de l'art moderne.
Avec la Lituanie, la Moldavie fut ainsi l'une des 2 premières anciennes républiques de l'URSS à émettre des timbres EUROPA, l'année de la création de l'association des opérateurs postaux publics européens PostEurop (la Moldavie en deviendra pourtant membre qu'en 1996).
Le 29 décembre 2018, la poste moldave a mis en circulation un TAD spécial (conception : Lilian Iațco) consacré au 25ème anniversaire de l'émission de ces premiers timbres EUROPA.
Ce TAD de Chișinău (MD-2012) a été appliqué sur cette splendide enveloppe conçue par Niall Murphy, président de IMPS - The International Moldovan Philatelic Society dont je suis un des 3 membres fondateurs.
On 29 December 1993, the Post of Moldova issued its first ever EUROPA stamps (L 0.03 and L 1.50), devoted this year to the theme of Modern Art.
Together with Lithuania, Moldova was one of the first two former republics of the USSR to issue EUROPA stamps, the year of the creation of PostEurop, the association of European public postal operators (Moldova became a PostEurop's member only in 1996).
On 29 December 2018, the Post of Moldova issued a special postmark (design: Lilian Iaţco) dedicated to the 25th anniversary of the issue of these first EUROPA stamps.
This cancellation from Chişinău (MD-2012) has been applied on this splendid envelope designed by Niall Murphy, president of IMPS - The International Moldovan Philatelic Society of which I am one of the 3 founding members.
Cette enveloppe (tirage limité à 25 exemplaires), non commercialisée, comporte le feuillet mis en circulation le 29 décembre 1993, incluant les 2 timbres EUROPA (en 4 exemplaires chacun), reproduisant des œuvres de grands peintres moldaves, Igor Vieru (1923-1988) et Mihail Grecu (1916-1998), respectivement "Préoccupations pour le printemps" (1975) et "Histoire d'une vie" (1967).
Cette peinture "Histoire d'une vie" fait en fait partie d'un triptyque, reproduit dans la marge inférieure du bloc-feuillet émis en 2016 pour commémorer le 100ème anniversaire de la naissance de Mihail Grecu.
A noter la partie centrale de ce feuillet ci-dessus avec cette mention "Première émission EUROPA en République de Moldavie" ainsi qu'une œuvre emblématique "L'Arbre Eminescu" d'un autre grand artiste moldave, Aurel David (1934-1984).
Ces 2 timbres EUROPA ont été imprimés chacun en feuille de 15 timbres ainsi que dans ce même feuillet ci-dessus dont il existe 2 versions, avec dentelure dans la marge inférieure (tirage : 45000) et sans dentelure dans la marge inférieure (tirage : 15000) comme cela est le cas ci-dessus.
Des versions non dentelées de cette émission ont été éditées par erreur (le détail ici).
A noter enfin ce complément d'affranchissement avec un des 2 timbres EUROPA 2018 (5,75 L) émis le 8 février, consacré au pont Eiffel construit à Ungheni (centre-ouest du pays).
This envelope (limited edition of 25 copies), not for sale, includes the minisheet put into circulation on December 29, 1993, with the two EUROPA stamps (in 4 copies each), reproducing works of great Moldovan painters, Igor Vieru (1923-1988) and Mihail Grecu (1916-1998) respectively "Concerns of Spring" (1975) and "History of one Life" (1967).
This painting "History of one Life" is actually part of a triptych, reproduced in the lower margin of the souvenir sheet issued in 2016 to commemorate the 100th anniversary of the birth of Mihail Grecu.
To note the central part of this minisheet above with this mention "First EUROPA issue in the Republic of Moldova" as well as an emblematic work "The tree Eminescu" by another great Moldovan artist, Aurel David (1934-1984).
These two EUROPA stamps have been printed each in sheet of 15 stamps as well as in the same minisheet above, in two versions, perforated to the bottom edge (print run: 45,000) and imperforated to the bottom edge (print run: 15,000) as is the case above.
Imperforated versions of this issue have been edited by mistake (more detail here).
Finally, to note this additional franking with one of the two EUROPA 2018 stamps (L 5.75) issued on February 8, dedicated to the Eiffel Bridge built in Ungheni (center-west of the country).
"Characters in Jin Yong’s Novels" on prepaid card from Hong Kong
"Personnages des romans de Jin Yong" sur carte pré-timbrée de Hong Kong
Jin Yong ou Louis Cha (1924-2018) est un auteur chinois très populaire de romans historiques consacrés aux arts martiaux, dont plusieurs ont été adaptés en films, bandes dessinées ou séries télévisées.
Entre 1955 et 1972, il a écrit 15 romans immensément populaires qui sont encore dévorés par les lecteurs du monde entier, publiés pour la plupart dans le journal Ming Pao de Hong Kong, qu'il a fondé en 1959 (il en fut le rédacteur en chef jusqu'en 1993).
Dans son œuvre de fiction autour des arts martiaux bien construite, Jin Yong fusionne l'histoire chinoise avec le légendaire jianghu, le monde souterrain des maîtres d'arts martiaux, et crée une myriade de caractères uniques et distinctifs.
Jin Yong or Louis Cha (1924-2018) is a very popular Chinese author of historical novels devoted to martial arts, many of which have been adapted into films, comics or television series.
Between 1955 and 1972, he wrote 15 immensely popular novels that are still devoured by readers around the world, mostly published in Hong Kong's Ming Pao newspaper, which he founded in 1959 (he was the editor in chef until 1993).
In his well-constructed martial arts fiction, Jin Yong fuses Chinese history with the legendary jianghu, the underworld of martial arts masters, and creates a myriad of unique and distinctive characters.
Le 6 décembre 2018, un peu plus d'un mois après le décès de Jin Yong à Hong Kong (le 30 octobre 2018), un ensemble de six timbres et d'un bloc-feuillet a été mis en circulation par la poste de Hongkong, donnant vie à un certain nombre de personnages inoubliables du monde des arts martiaux de Jin Yong.
Le même jour, une série de 7 cartes pré-timbrées (avec timbres identiques que ceux de cette série) au tarif International (par avion) a été éditée dont celle ci-dessus, avec le TAD Premier Jour. Merci beaucoup Ellis !
Cette série (conception : Gideon Lai) a été dessinée par Lee Chi-ching (né en 1963 à Hong Kong), dessinateur de bande dessinée ("manhua") de renom, connu pour ses adaptations d'œuvres historiques.
On December 6, 2018, a little over a month after Jin Yong's death in Hong Kong (on October 30, 2018), a set of six stamps and a souvenir sheet were put into circulation by the Hongkong Post, giving life to a number of unforgettable characters from Jin Yong's martial arts world.
On the same day, a set of 7 prepaid cards (with stamps identical to those of this series) at the International rate (by air mail) was published, including the one above, with the First Day cancellation. Thank you very much Ellis!
This series (design: Gideon Lai) was created by Lee Chi-ching (born in 1963 in Hong Kong), renowned cartoonist ("manhua"), known for his adaptations of historical works.
Le timbre pré-imprimé ainsi que l'autre côté de cette carte ci-dessus, est consacré au roman intitulé "Le cerf et le tripode" ("The Deer and the Cauldron"), le dernier et plus long roman de Jin Yong, publié entre 1969 et 1972 dans le journal Ming Pao à Hong Kong.
Bien que ce livre soit souvent qualifié de roman wuxia (genre littéraire chinois ayant pour thème les aventures de "chevaliers errants" qui se déroulent généralement durant l'ancienne Chine), il n'est pas tout à fait typique du genre, le protagoniste Wei Xiaobao n'étant pas un adepte des arts martiaux, mais plutôt un anti-héros qui compte sur l'esprit et la ruse pour se sortir du pétrin.
Sur l'illustration ci-dessus, une scène de bagarre entre Wei Xiaobao et le jeune Kangxi, futur empereur de Chine (dynastie Qing) entre 1661 et 1722 (le plus long règne de l'histoire de Chine).
Un des thèmes majeurs de ce roman est la lutte des partisans chinois Han de la dynastie Ming déchue, pour libérer la Chine suite à l'invasion de la dynastie Qing.
The pre-printed stamp as well as the other side of this card above, is dedicated to the novel titled "The Deer and the Cauldron", Jin Yong's last and longest novel, published between 1969 and 1972 in the Ming Pao newspaper in Hong Kong.
Although this book is often referred to as a wuxia novel (a Chinese literary genre with the theme of "swordsmen" usually taking place in ancient China), it is not quite typical of the genre, the protagonist Wei Xiaobao being not a martial arts enthusiast, but rather an anti-hero who relies on wit and cunning to get out of trouble.
In the illustration above, a fighting scene between Wei Xiaobao and the young Kangxi, the future Emperor of China (Qing Dynasty) between 1661 and 1722 (the longest reign in Chinese history).
One of the major themes of this novel is the struggle of Han Chinese supporters of the fallen Ming dynasty to free China from the rule of the invading Manchu Qing dynasty.
Jin Yong ou Louis Cha (1924-2018) est un auteur chinois très populaire de romans historiques consacrés aux arts martiaux, dont plusieurs ont été adaptés en films, bandes dessinées ou séries télévisées.
Entre 1955 et 1972, il a écrit 15 romans immensément populaires qui sont encore dévorés par les lecteurs du monde entier, publiés pour la plupart dans le journal Ming Pao de Hong Kong, qu'il a fondé en 1959 (il en fut le rédacteur en chef jusqu'en 1993).
Dans son œuvre de fiction autour des arts martiaux bien construite, Jin Yong fusionne l'histoire chinoise avec le légendaire jianghu, le monde souterrain des maîtres d'arts martiaux, et crée une myriade de caractères uniques et distinctifs.
Jin Yong or Louis Cha (1924-2018) is a very popular Chinese author of historical novels devoted to martial arts, many of which have been adapted into films, comics or television series.
Between 1955 and 1972, he wrote 15 immensely popular novels that are still devoured by readers around the world, mostly published in Hong Kong's Ming Pao newspaper, which he founded in 1959 (he was the editor in chef until 1993).
In his well-constructed martial arts fiction, Jin Yong fuses Chinese history with the legendary jianghu, the underworld of martial arts masters, and creates a myriad of unique and distinctive characters.
Le 6 décembre 2018, un peu plus d'un mois après le décès de Jin Yong à Hong Kong (le 30 octobre 2018), un ensemble de six timbres et d'un bloc-feuillet a été mis en circulation par la poste de Hongkong, donnant vie à un certain nombre de personnages inoubliables du monde des arts martiaux de Jin Yong.
Le même jour, une série de 7 cartes pré-timbrées (avec timbres identiques que ceux de cette série) au tarif International (par avion) a été éditée dont celle ci-dessus, avec le TAD Premier Jour. Merci beaucoup Ellis !
Cette série (conception : Gideon Lai) a été dessinée par Lee Chi-ching (né en 1963 à Hong Kong), dessinateur de bande dessinée ("manhua") de renom, connu pour ses adaptations d'œuvres historiques.
On December 6, 2018, a little over a month after Jin Yong's death in Hong Kong (on October 30, 2018), a set of six stamps and a souvenir sheet were put into circulation by the Hongkong Post, giving life to a number of unforgettable characters from Jin Yong's martial arts world.
On the same day, a set of 7 prepaid cards (with stamps identical to those of this series) at the International rate (by air mail) was published, including the one above, with the First Day cancellation. Thank you very much Ellis!
This series (design: Gideon Lai) was created by Lee Chi-ching (born in 1963 in Hong Kong), renowned cartoonist ("manhua"), known for his adaptations of historical works.
Le timbre pré-imprimé ainsi que l'autre côté de cette carte ci-dessus, est consacré au roman intitulé "Le cerf et le tripode" ("The Deer and the Cauldron"), le dernier et plus long roman de Jin Yong, publié entre 1969 et 1972 dans le journal Ming Pao à Hong Kong.
Bien que ce livre soit souvent qualifié de roman wuxia (genre littéraire chinois ayant pour thème les aventures de "chevaliers errants" qui se déroulent généralement durant l'ancienne Chine), il n'est pas tout à fait typique du genre, le protagoniste Wei Xiaobao n'étant pas un adepte des arts martiaux, mais plutôt un anti-héros qui compte sur l'esprit et la ruse pour se sortir du pétrin.
Sur l'illustration ci-dessus, une scène de bagarre entre Wei Xiaobao et le jeune Kangxi, futur empereur de Chine (dynastie Qing) entre 1661 et 1722 (le plus long règne de l'histoire de Chine).
Un des thèmes majeurs de ce roman est la lutte des partisans chinois Han de la dynastie Ming déchue, pour libérer la Chine suite à l'invasion de la dynastie Qing.
The pre-printed stamp as well as the other side of this card above, is dedicated to the novel titled "The Deer and the Cauldron", Jin Yong's last and longest novel, published between 1969 and 1972 in the Ming Pao newspaper in Hong Kong.
Although this book is often referred to as a wuxia novel (a Chinese literary genre with the theme of "swordsmen" usually taking place in ancient China), it is not quite typical of the genre, the protagonist Wei Xiaobao being not a martial arts enthusiast, but rather an anti-hero who relies on wit and cunning to get out of trouble.
In the illustration above, a fighting scene between Wei Xiaobao and the young Kangxi, the future Emperor of China (Qing Dynasty) between 1661 and 1722 (the longest reign in Chinese history).
One of the major themes of this novel is the struggle of Han Chinese supporters of the fallen Ming dynasty to free China from the rule of the invading Manchu Qing dynasty.
dimanche 27 janvier 2019
"Euromed Postal 2017 - Trees in the Mediterranean" stamps on postcards from Jordan
Timbres "Euromed Postal 2017 - Arbres de la Méditerranée" sur cartes de Jordanie
Pour rappel, certains des 21 pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed) créée en 2011, une union restreinte de l'UPU, émettent depuis 2014 des timbres "Euromed Postal" ayant un thème commun.
La poste jordanienne avait participé en 2014 (motif commun : pourtour méditerranéen) et, sauf erreur de ma part, n'a repris qu'en 2017 avec 2 timbres illustrant le thème des arbres de Méditerranée, sans toutefois y faire figurer le logo "Euromed Postal" (un faucon stylisé).
Un de ces 2 timbres (0,30 dinars), émis le 10 juillet 2017, a été utilisé pour affranchir la carte postale ci-dessous, envoyée le 12 décembre 2018 depuis Wadi Musa, la ville la plus proche du célèbre site archéologique de Petra. Merci beaucoup Terence !
As a reminder, some of the 21 member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed) established in 2011, a restricted union of the UPU , are issuing since 2014 "Euromed Postal" stamps illustrating a common theme.
The Jordan Post had participated in 2014 (common design: Mediterranean basin outline) and, unless I am mistaken, only did it again in 2017 with 2 stamps illustrating the theme of the Mediterranean trees, without, however, including the "Euromed Postal" logo (a stylized hawk).
One of these 2 stamps (0.30 dinars), issued on July 10, 2017, was used on the postcard below, sent on December 12, 2018 from Wadi Musa, the nearest town to the famous archaeological site of Petra. Thank you very much Terence!
Ce timbre représente un sapin d'Espagne (Abies pinsapo), une espèce originaire d'Espagne et du nord du Maroc, qui s'acclimate en particulier à la moyenne montagne (entre 1000 et 2000 mètres).
Terence a complété son affranchissement avec 6 timbres courants identiques afin d'atteindre le tarif en vigueur pour l'envoi d'une lettre prioritaire de moins de 20g vers la France (0,90 dinars).
Curieusement, le tarif pour l'envoi prioritaire d'une carte postale (0,40 dinars) n'a pas été appliqué ici ?
Ce timbre courant (0,10 dinars), avec millésime 1996, fait partie d'une série mise en circulation à plusieurs reprises à partir de 1992 semble-t-il.
Il représente l'arc d'Hadrien, un des principaux vestiges de l'ancienne cité gréco-romaine de Gerasa (Jerash actuellement), située dans le nord-ouest du pays.
Cet arc (21 mètres de haut), restauré en 2007, a été construit en 129-130 pour célébrer la visite de l'empereur Hadrien.
That stamp represents a Spanish fir (Abies pinsapo), a species native to Spain and northern Morocco, which acclimates particularly to the middle mountain (between 1000 and 2000 meters).
Terence completed his postage with 6 identical definitive stamps in order to reach the current rate for sending a priority letter up to 20g to France (0.90 dinars).
Curiously, the tariff for a priority postcard (0.40 dinars) has not been applied here?
This definitive stamp (0.10 dinars), with the year "1996", is part of a series put into circulation several times from 1992, it seems.
It depicts the Arch of Hadrian, one of the main vestiges of the old Greco-Roman city of Gerasa (Jerash now), located in the north-west of the country.
This Arch (21 meters high), restored in 2007, was built in 129-130 to celebrate the visit of Emperor Hadrian.
Le 2ème timbre "Euromed Postal" émis en 2017 a été utilisé sur la 2ème carte ci-dessus envoyée le 6 décembre 2018 depuis la capitale, Amman.
Ce timbre (0,50 dinars) représente un chêne chevelu ou chêne de Turquie (Quercus cerris), une espèce présente dans le sud-est de l'Europe, jusqu'au Moyen-Orient.
Ce timbre montre un détail du gland produit par cet arbre, avec sa cupule caractéristique pourvue de "poils" assimilés à des cheveux.
A noter cette vignette de complément en haut à gauche (0,40 dinars) pour atteindre ce même tarif prioritaire (0,90 dinars) pour la France.
The 2nd "Euromed Postal" stamp issued in 2017 was used on the 2nd postcard above sent on December 6, 2018 from the capital, Amman.
That stamp (0.50 dinars) represents a Turkish oak (Quercus cerris), a species found from south-eastern Europe to the Middle East.
That stamp shows a detail of the acorn produced by this tree, with its characteristic "hairy" cup.
To note this additional label in top left (0.40 dinars) to reach this same priority tariff (0.90 dinars) for France.
Pour rappel, certains des 21 pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed) créée en 2011, une union restreinte de l'UPU, émettent depuis 2014 des timbres "Euromed Postal" ayant un thème commun.
La poste jordanienne avait participé en 2014 (motif commun : pourtour méditerranéen) et, sauf erreur de ma part, n'a repris qu'en 2017 avec 2 timbres illustrant le thème des arbres de Méditerranée, sans toutefois y faire figurer le logo "Euromed Postal" (un faucon stylisé).
Un de ces 2 timbres (0,30 dinars), émis le 10 juillet 2017, a été utilisé pour affranchir la carte postale ci-dessous, envoyée le 12 décembre 2018 depuis Wadi Musa, la ville la plus proche du célèbre site archéologique de Petra. Merci beaucoup Terence !
As a reminder, some of the 21 member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed) established in 2011, a restricted union of the UPU , are issuing since 2014 "Euromed Postal" stamps illustrating a common theme.
The Jordan Post had participated in 2014 (common design: Mediterranean basin outline) and, unless I am mistaken, only did it again in 2017 with 2 stamps illustrating the theme of the Mediterranean trees, without, however, including the "Euromed Postal" logo (a stylized hawk).
One of these 2 stamps (0.30 dinars), issued on July 10, 2017, was used on the postcard below, sent on December 12, 2018 from Wadi Musa, the nearest town to the famous archaeological site of Petra. Thank you very much Terence!
Ce timbre représente un sapin d'Espagne (Abies pinsapo), une espèce originaire d'Espagne et du nord du Maroc, qui s'acclimate en particulier à la moyenne montagne (entre 1000 et 2000 mètres).
Terence a complété son affranchissement avec 6 timbres courants identiques afin d'atteindre le tarif en vigueur pour l'envoi d'une lettre prioritaire de moins de 20g vers la France (0,90 dinars).
Curieusement, le tarif pour l'envoi prioritaire d'une carte postale (0,40 dinars) n'a pas été appliqué ici ?
Ce timbre courant (0,10 dinars), avec millésime 1996, fait partie d'une série mise en circulation à plusieurs reprises à partir de 1992 semble-t-il.
Il représente l'arc d'Hadrien, un des principaux vestiges de l'ancienne cité gréco-romaine de Gerasa (Jerash actuellement), située dans le nord-ouest du pays.
Cet arc (21 mètres de haut), restauré en 2007, a été construit en 129-130 pour célébrer la visite de l'empereur Hadrien.
That stamp represents a Spanish fir (Abies pinsapo), a species native to Spain and northern Morocco, which acclimates particularly to the middle mountain (between 1000 and 2000 meters).
Terence completed his postage with 6 identical definitive stamps in order to reach the current rate for sending a priority letter up to 20g to France (0.90 dinars).
Curiously, the tariff for a priority postcard (0.40 dinars) has not been applied here?
This definitive stamp (0.10 dinars), with the year "1996", is part of a series put into circulation several times from 1992, it seems.
It depicts the Arch of Hadrian, one of the main vestiges of the old Greco-Roman city of Gerasa (Jerash now), located in the north-west of the country.
This Arch (21 meters high), restored in 2007, was built in 129-130 to celebrate the visit of Emperor Hadrian.
Le 2ème timbre "Euromed Postal" émis en 2017 a été utilisé sur la 2ème carte ci-dessus envoyée le 6 décembre 2018 depuis la capitale, Amman.
Ce timbre (0,50 dinars) représente un chêne chevelu ou chêne de Turquie (Quercus cerris), une espèce présente dans le sud-est de l'Europe, jusqu'au Moyen-Orient.
Ce timbre montre un détail du gland produit par cet arbre, avec sa cupule caractéristique pourvue de "poils" assimilés à des cheveux.
A noter cette vignette de complément en haut à gauche (0,40 dinars) pour atteindre ce même tarif prioritaire (0,90 dinars) pour la France.
The 2nd "Euromed Postal" stamp issued in 2017 was used on the 2nd postcard above sent on December 6, 2018 from the capital, Amman.
That stamp (0.50 dinars) represents a Turkish oak (Quercus cerris), a species found from south-eastern Europe to the Middle East.
That stamp shows a detail of the acorn produced by this tree, with its characteristic "hairy" cup.
To note this additional label in top left (0.40 dinars) to reach this same priority tariff (0.90 dinars) for France.
Turkey / Bosnia and Herzegovina joint stamp issue: Milodraž mosque
Émission commune Turquie / Bosnie-Herzégovine : mosquée de Milodraž
Le 10 août 2018, les administrations postales de Turquie et Bosnie-Herzégovine (BH Pošta Sarajevo) ont mis en circulation un timbre commun consacré à la mosquée Sultan Mehmet Fatih du village bosniaque de Milodraž (Bosnie Centrale) telle qu'elle était au milieu du 15ème siècle.
Ce site de Milodraž était important à l'époque du Royaume de Bosnie, avec la présence de résidences de rois, membres de la dynastie des Kotromanić qui régna sur la Bosnie de 1250 à 1463.
Mais Milodraž est avant le lieu où, juste après la conquête du pays par l'empire Ottoman, le sultan Mehmet II Fatih rencontra le moine franciscain Anđeo Zvizdović le 28 mai 1463.
Le moine souhaitait rencontrer le sultan afin de mettre fin à la fuite des catholiques suite à cette conquête ottomane.
On August 10, 2018, the postal administrations of Turkey and Bosnia and Herzegovina (BH Pošta Sarajevo) issued a joint stamp devoted to the Sultan Mehmet Fatih Mosque in the Bosnian village of Milodraž (Central Bosnia), as it was in the middle of 15th century.
This site of Milodraž was important at the time of the Kingdom of Bosnia, with the presence of residences of kings, members of the Kotromanić dynasty who reigned over Bosnia from 1250 to 1463.
But Milodraž is over all the place where, just after the conquest of the country by the Ottoman Empire, Sultan Mehmet II Fatih met the Franciscan monk Anđeo Zvizdović on May 28, 1463.
The monk wanted to draw the Sultan's attention to the exodus of Catholics from the newly conquered country.
C'est ainsi qu'une charte Ottomane appelée "Ahdname de Milodraž" a été promulgué par le sultan afin de garantir la protection des moines franciscains mais surtout la tolérance et la liberté de culte à travers le pays.
L'original de cette charte a été perdu, une transcription étant conservée aujourd'hui dans le monastère Franciscain de Fojnica.
Certains affirment que le catholicisme a survécu à cette conquête musulmane des Balkans grâce à cette charte de 1463 (environ 15% de la population de Bosnie aujourd'hui).
L'émission de ce timbre commun (conception : Abdulah Branković) coïncide ainsi avec le 555ème anniversaire de cet Ahdname de Milodraž.
La version turque de ce timbre (4 TL, tirage : 100000, 10000 pour le timbre bosniaque) a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 14 août 2018 depuis la ville de Bursa. Merci beaucoup Tolga !
A noter que les 2 pays avaient déjà mis en circulation un timbre commun en 2009, également consacré à des mosquées (Sarajevo et Edirne).
Thus an Ottoman charter called "Ahdname of Milodraž" was promulgated by the Sultan to guarantee the protection of the Franciscan monks but especially the religious freedom and tolerance throughout the country.
The original of this charter has been lost, a transcript being kept today in the Franciscan monastery in Fojnica.
Some argue that Catholicism survived this Muslim conquest of the Balkans thanks to this charter of 1463 (about 15% of the population of Bosnia today).
The issue of this joint stamp (design: Abdulah Branković) thus coincides with the 555th anniversary of this Ahdname of Milodraž.
The Turkish version of that stamp (TL 4.00, print run: 100,000, 10,000 for the Bosnian stamp) was used on the cover above sent on August 14, 2018 from the city of Bursa. Thank you very much Tolga!
To note that the two countries had already put into circulation a joint stamp in 2009, also devoted to mosques (Sarajevo and Edirne).
Le 10 août 2018, les administrations postales de Turquie et Bosnie-Herzégovine (BH Pošta Sarajevo) ont mis en circulation un timbre commun consacré à la mosquée Sultan Mehmet Fatih du village bosniaque de Milodraž (Bosnie Centrale) telle qu'elle était au milieu du 15ème siècle.
Ce site de Milodraž était important à l'époque du Royaume de Bosnie, avec la présence de résidences de rois, membres de la dynastie des Kotromanić qui régna sur la Bosnie de 1250 à 1463.
Mais Milodraž est avant le lieu où, juste après la conquête du pays par l'empire Ottoman, le sultan Mehmet II Fatih rencontra le moine franciscain Anđeo Zvizdović le 28 mai 1463.
Le moine souhaitait rencontrer le sultan afin de mettre fin à la fuite des catholiques suite à cette conquête ottomane.
On August 10, 2018, the postal administrations of Turkey and Bosnia and Herzegovina (BH Pošta Sarajevo) issued a joint stamp devoted to the Sultan Mehmet Fatih Mosque in the Bosnian village of Milodraž (Central Bosnia), as it was in the middle of 15th century.
This site of Milodraž was important at the time of the Kingdom of Bosnia, with the presence of residences of kings, members of the Kotromanić dynasty who reigned over Bosnia from 1250 to 1463.
But Milodraž is over all the place where, just after the conquest of the country by the Ottoman Empire, Sultan Mehmet II Fatih met the Franciscan monk Anđeo Zvizdović on May 28, 1463.
The monk wanted to draw the Sultan's attention to the exodus of Catholics from the newly conquered country.
C'est ainsi qu'une charte Ottomane appelée "Ahdname de Milodraž" a été promulgué par le sultan afin de garantir la protection des moines franciscains mais surtout la tolérance et la liberté de culte à travers le pays.
L'original de cette charte a été perdu, une transcription étant conservée aujourd'hui dans le monastère Franciscain de Fojnica.
Certains affirment que le catholicisme a survécu à cette conquête musulmane des Balkans grâce à cette charte de 1463 (environ 15% de la population de Bosnie aujourd'hui).
L'émission de ce timbre commun (conception : Abdulah Branković) coïncide ainsi avec le 555ème anniversaire de cet Ahdname de Milodraž.
La version turque de ce timbre (4 TL, tirage : 100000, 10000 pour le timbre bosniaque) a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 14 août 2018 depuis la ville de Bursa. Merci beaucoup Tolga !
A noter que les 2 pays avaient déjà mis en circulation un timbre commun en 2009, également consacré à des mosquées (Sarajevo et Edirne).
Thus an Ottoman charter called "Ahdname of Milodraž" was promulgated by the Sultan to guarantee the protection of the Franciscan monks but especially the religious freedom and tolerance throughout the country.
The original of this charter has been lost, a transcript being kept today in the Franciscan monastery in Fojnica.
Some argue that Catholicism survived this Muslim conquest of the Balkans thanks to this charter of 1463 (about 15% of the population of Bosnia today).
The issue of this joint stamp (design: Abdulah Branković) thus coincides with the 555th anniversary of this Ahdname of Milodraž.
The Turkish version of that stamp (TL 4.00, print run: 100,000, 10,000 for the Bosnian stamp) was used on the cover above sent on August 14, 2018 from the city of Bursa. Thank you very much Tolga!
To note that the two countries had already put into circulation a joint stamp in 2009, also devoted to mosques (Sarajevo and Edirne).
"New Year's Greetings - Year of the Pig" stamps on FDC from Republic of Korea
Timbres "Vœux de Nouvel An - Année du cochon" sur FDC de Corée du Sud
Le 5 février 2019 débutera l'année du cochon (de terre), le 12ème signe du zodiaque, d'après le calendrier lunaire chinois.
Comme de coutume, la poste coréenne a mis en circulation, le 3 décembre 2018, une série de 2 timbres (330 won chacun) consacrée aux vœux de Nouvel An à travers une évocation de cette année du cochon à venir.
Ces 2 timbres (tirage : 672000, conception : Park, Eun-kyung) ont été imprimés par Cartor (France) en feuille de 16 timbres (8 de chaque) ainsi que dans un bloc-feuillet (tirage : 110000) composé de 2 paires de timbres.
On February 5, 2019 will start the Year of the Earth Pig, the 12th sign of the zodiac, according to the Chinese lunar calendar.
As usual, the Korean Post has put into circulation, on December 3, 2018, a series of two stamps (330 won each) devoted to New Year's greetings through an evocation of this upcoming Year of the Pig.
These 2 stamps (print run: 672,000, design: Park, Eun-kyung) were printed by Cartor (France) in sheet of 16 stamps (8 of each) as well as in a souvenir sheet (print run: 110,000) composed of 2 pairs of stamps.
Ces 2 timbres se-tenant (extraits de la feuille de 16 timbres) ont été utilisés sur l'enveloppe ci-dessus, avec TAD Premier Jour de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Comme les 2 années précédentes (année du coq et année du chien), ces 2 timbres sont très spectaculaires avec 2 représentations de cochons différentes, incluant des parties argentées en relief ou holographiques.
Cette enveloppe pré-timbrée (270 won, boule de Noël) a été émise spécialement par la poste coréenne pour l'envoi de cartes de vœux.
Depuis au moins la période du royaume Goguryeo, des cochons étaient sacrifiés lors de rites ancestraux pour le ciel et la terre.
Le porc est aujourd'hui la viande la plus consommée en Corée du Sud, les coréens aimant particulièrement manger le Samgyeopsal (barbecue de poitrine de porc grillé).
Cet animal est un symbole de chance, richesse et fertilité dans le pays.
These two se-tenant stamps (extracted from the 16 stamps' sheet) were used on the envelope above, with First Day cancellations from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
As in the previous two years (Year of the Rooster and Year of the Dog), these two stamps are very spectacular with two different representations of pigs, including embossed silver parts or holographic foils.
This prepaid envelope (270 won, Christmas ball) was specially issued by the Korean Post for sending greeting cards.
Since at least the period of the Goguryeo Kingdom, pigs were sacrificed during ancestral rites for heaven and earth.
Pork is today the most consumed meat in South Korea, with Koreans particularly fond of eating Samgyeopsal (grilled pork belly barbecue).
This animal is a symbol of luck, wealth and fertility in the country.
Ci-dessus la magnifique carte de bonne année envoyée dans cette enveloppe, pleine de finesse et de délicatesse, dans la plus pure tradition coréenne !
Here is above the beautiful New Year card sent inside this envelope, full of delicacy, in the pure Korean tradition !
Le 5 février 2019 débutera l'année du cochon (de terre), le 12ème signe du zodiaque, d'après le calendrier lunaire chinois.
Comme de coutume, la poste coréenne a mis en circulation, le 3 décembre 2018, une série de 2 timbres (330 won chacun) consacrée aux vœux de Nouvel An à travers une évocation de cette année du cochon à venir.
Ces 2 timbres (tirage : 672000, conception : Park, Eun-kyung) ont été imprimés par Cartor (France) en feuille de 16 timbres (8 de chaque) ainsi que dans un bloc-feuillet (tirage : 110000) composé de 2 paires de timbres.
On February 5, 2019 will start the Year of the Earth Pig, the 12th sign of the zodiac, according to the Chinese lunar calendar.
As usual, the Korean Post has put into circulation, on December 3, 2018, a series of two stamps (330 won each) devoted to New Year's greetings through an evocation of this upcoming Year of the Pig.
These 2 stamps (print run: 672,000, design: Park, Eun-kyung) were printed by Cartor (France) in sheet of 16 stamps (8 of each) as well as in a souvenir sheet (print run: 110,000) composed of 2 pairs of stamps.
Ces 2 timbres se-tenant (extraits de la feuille de 16 timbres) ont été utilisés sur l'enveloppe ci-dessus, avec TAD Premier Jour de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Comme les 2 années précédentes (année du coq et année du chien), ces 2 timbres sont très spectaculaires avec 2 représentations de cochons différentes, incluant des parties argentées en relief ou holographiques.
Cette enveloppe pré-timbrée (270 won, boule de Noël) a été émise spécialement par la poste coréenne pour l'envoi de cartes de vœux.
Depuis au moins la période du royaume Goguryeo, des cochons étaient sacrifiés lors de rites ancestraux pour le ciel et la terre.
Le porc est aujourd'hui la viande la plus consommée en Corée du Sud, les coréens aimant particulièrement manger le Samgyeopsal (barbecue de poitrine de porc grillé).
Cet animal est un symbole de chance, richesse et fertilité dans le pays.
These two se-tenant stamps (extracted from the 16 stamps' sheet) were used on the envelope above, with First Day cancellations from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
As in the previous two years (Year of the Rooster and Year of the Dog), these two stamps are very spectacular with two different representations of pigs, including embossed silver parts or holographic foils.
This prepaid envelope (270 won, Christmas ball) was specially issued by the Korean Post for sending greeting cards.
Since at least the period of the Goguryeo Kingdom, pigs were sacrificed during ancestral rites for heaven and earth.
Pork is today the most consumed meat in South Korea, with Koreans particularly fond of eating Samgyeopsal (grilled pork belly barbecue).
This animal is a symbol of luck, wealth and fertility in the country.
Ci-dessus la magnifique carte de bonne année envoyée dans cette enveloppe, pleine de finesse et de délicatesse, dans la plus pure tradition coréenne !
Here is above the beautiful New Year card sent inside this envelope, full of delicacy, in the pure Korean tradition !
samedi 26 janvier 2019
Agriculture and Christmas carols on my first cover from the Cayman Islands
Agriculture et chants de Noël sur ma 1ère lettre des îles Caïmans
Très heureux de partager avec vous ma toute première lettre en provenance des îles Caïmans, envoyée précisément le 27 décembre 2018 depuis le bureau postal de Hell (Hell Post Office), situé dans le nord-ouest de l'île de Grand Cayman, la principale île de ce territoire autonome britannique d'outremer (ouest de la mer des Caraïbes, à environ 200 km au sud de Cuba). Merci beaucoup Tristan !
Les îles Caïmans sont officiellement un territoire britannique depuis le traité de Madrid en 1670, rattachée à la Jamaïque jusqu'en 1962 lorsqu'elles deviennent une colonie de la Couronne séparée.
Ce territoire a utilisé des timbres de Jamaïque à partir de 1889, les 2 premiers timbres (reine Victoria) émis spécifiquement étant émis en 1901 et le 1er timbre commémoratif en 1932.
I am very happy to share with you my very first cover from the Cayman Islands, sent precisely on December 27, 2018, from the Hell Post Office, located in the northwestern part of Grand Cayman, the main island of this British Overseas Autonomous Territory (west part of the Caribbean Sea, about 200 km south of Cuba). Thank you very much Tristan!
Cayman Islands are officially a British territory since the Treaty of Madrid in 1670, attached to Jamaica until 1962 when they became a separate Crown Colony.
This territory used stamps from Jamaica from 1889, the first two stamps (Queen Victoria) issued specifically being issued in 1901 and the first commemorative stamp in 1932.
La politique d'émission de timbres de l'administration postale des îles Caïmans (qui ne sont pas qu'un paradis fiscal...) est actuellement très raisonnables avec 5 à 6 séries mises en circulation chaque année, incluant presque chaque fois des timbres consacrés à Noël (la quasi totalité des 60000 habitants est chrétienne).
Un exemple avec le timbre ci-dessus (80c) faisant partie de la série de Noël (4 timbres) émise le 23 novembre 2018, consacrée à des cantiques de Noël, "O Holy Night" (1847) avec bougie dans le sable ici.
L'autre timbre ci-dessus (20c) fait partie d'une autre série (4 timbres), émise en mars 2017, consacrée au 50ème anniversaire de la création d'un département de l'agriculture au sein du gouvernement local.
A peine 1% du territoire des îles Caïmans est considéré comme arable, l'agriculture ne représentant que 0,3% environ du PIB et employant 2% de la population. Parmi les principales activités agricoles des îles figurent la production de légumes, de fruits et de bétail (comme cette chèvre Boer sur ce timbre, élevée pour sa viande principalement), ainsi que l'élevage de tortues.
The stamp issuing policy of the Cayman Islands (which is not only a tax haven ...) postal administration is currently very reasonable with 5 to 6 series put into circulation each year, including almost every time stamps devoted to Christmas (almost all of the 60,000 inhabitants are Christian).
An example with the stamp above (80c) being part of the Christmas series (4 stamps) issued on November 23, 2018, dedicated to Christmas carols, "O Holy Night" (1847) with a candle in the sand here.
The other stamp above (20c) is part of another series (4 stamps), issued in March 2017, dedicated to the 50th anniversary of the creation of a department of agriculture in the local government.
Only 1% of the land in the Cayman Islands is considered arable, with agriculture accounting for only about 0.3% of GDP and employing 2% of the population. Among the main agricultural activities of the islands are the production of vegetables, fruits and livestock (as this Boer goat featured on this stamp, a breed developed for meat production), as well as the farming of turtles.
Très heureux de partager avec vous ma toute première lettre en provenance des îles Caïmans, envoyée précisément le 27 décembre 2018 depuis le bureau postal de Hell (Hell Post Office), situé dans le nord-ouest de l'île de Grand Cayman, la principale île de ce territoire autonome britannique d'outremer (ouest de la mer des Caraïbes, à environ 200 km au sud de Cuba). Merci beaucoup Tristan !
Les îles Caïmans sont officiellement un territoire britannique depuis le traité de Madrid en 1670, rattachée à la Jamaïque jusqu'en 1962 lorsqu'elles deviennent une colonie de la Couronne séparée.
Ce territoire a utilisé des timbres de Jamaïque à partir de 1889, les 2 premiers timbres (reine Victoria) émis spécifiquement étant émis en 1901 et le 1er timbre commémoratif en 1932.
I am very happy to share with you my very first cover from the Cayman Islands, sent precisely on December 27, 2018, from the Hell Post Office, located in the northwestern part of Grand Cayman, the main island of this British Overseas Autonomous Territory (west part of the Caribbean Sea, about 200 km south of Cuba). Thank you very much Tristan!
Cayman Islands are officially a British territory since the Treaty of Madrid in 1670, attached to Jamaica until 1962 when they became a separate Crown Colony.
This territory used stamps from Jamaica from 1889, the first two stamps (Queen Victoria) issued specifically being issued in 1901 and the first commemorative stamp in 1932.
La politique d'émission de timbres de l'administration postale des îles Caïmans (qui ne sont pas qu'un paradis fiscal...) est actuellement très raisonnables avec 5 à 6 séries mises en circulation chaque année, incluant presque chaque fois des timbres consacrés à Noël (la quasi totalité des 60000 habitants est chrétienne).
Un exemple avec le timbre ci-dessus (80c) faisant partie de la série de Noël (4 timbres) émise le 23 novembre 2018, consacrée à des cantiques de Noël, "O Holy Night" (1847) avec bougie dans le sable ici.
L'autre timbre ci-dessus (20c) fait partie d'une autre série (4 timbres), émise en mars 2017, consacrée au 50ème anniversaire de la création d'un département de l'agriculture au sein du gouvernement local.
A peine 1% du territoire des îles Caïmans est considéré comme arable, l'agriculture ne représentant que 0,3% environ du PIB et employant 2% de la population. Parmi les principales activités agricoles des îles figurent la production de légumes, de fruits et de bétail (comme cette chèvre Boer sur ce timbre, élevée pour sa viande principalement), ainsi que l'élevage de tortues.
The stamp issuing policy of the Cayman Islands (which is not only a tax haven ...) postal administration is currently very reasonable with 5 to 6 series put into circulation each year, including almost every time stamps devoted to Christmas (almost all of the 60,000 inhabitants are Christian).
An example with the stamp above (80c) being part of the Christmas series (4 stamps) issued on November 23, 2018, dedicated to Christmas carols, "O Holy Night" (1847) with a candle in the sand here.
The other stamp above (20c) is part of another series (4 stamps), issued in March 2017, dedicated to the 50th anniversary of the creation of a department of agriculture in the local government.
Only 1% of the land in the Cayman Islands is considered arable, with agriculture accounting for only about 0.3% of GDP and employing 2% of the population. Among the main agricultural activities of the islands are the production of vegetables, fruits and livestock (as this Boer goat featured on this stamp, a breed developed for meat production), as well as the farming of turtles.
Tribute to filmmaker Victor Bucătaru on prepaid envelope from Moldova
Hommage au cinéaste Victor Bucătaru sur enveloppe pré-timbrée de Moldavie
Le 21 décembre 2018, la poste moldave a mis en circulation sa 12ème et dernière enveloppe pré-timbrée de l'année (1,75 L), consacrée au 70ème anniversaire de la naissance du réalisateur de cinéma Victor Bucătaru (1948-2013).
Un grand merci Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe (conception : Oleg Cojocari, tirage : 10000, prix de vente : 3L) avec son TAD Premier Jour associé de Chișinău (MD-2012) !
Victor Bucătaru s'est passionné très tôt pour le théâtre, devenant même directeur du théâtre pour la jeunesse de Balti dans les années 1970, puis directeur du studio "Telefilm-Chișinău" entre 1978 et 1991.
Membre de l'Union des cinéastes de Moldavie depuis 1980 (il en sera le président entre 1991 et 1993), il a fondé le studio de cinéma indépendant SINM en 1991.
On December 21, 2018, the Post of Moldova issued its 12th and last prepaid envelope of the year (L 1.75), dedicated to the 70th anniversary of the birth of film director Victor Bucătaru (1948-2013).
A big thank you Nicolae for sending this envelope (design: Oleg Cojocari, print run: 10,000, selling price: L 3.00) with its associated First Day cancellation from Chişinău (MD-2012)!
Victor Bucătaru had a passion for theater very early on, becoming director of the Balti Youth Theater in the 1970s, then director of the "Telefilm-Chişinău" studio between 1978 and 1991.
Member of the Union of Filmmakers of Moldova since 1980 (he was president of this Union between 1991 and 1993), he founded the independent film studio SINM in 1991.
Entre 2003 et 2005, Victor Bucătaru a été le directeur du projet "Etnos", financé par le Conseil de l'Europe.
Au cours de sa carrière, Victor Bucătaru a réalisé environ 100 reportages sur le Mouvement de libération et de renaissance nationale en République de Moldavie et plus de 50 films de fiction, documentaires et musicaux, comme "Troița", "La izvoare", "Președintele", "Ecologia unui neam", "Grigore Vieru", "Doine și jocuri", "Durerea apelor", "Miorița", "Dreptul la zbor", "Poetul, marea și inspirația" ou "Masacrul inocenților sau cronica unui război uitat" ("Le massacre de l'innocence ou le récit d'une guerre oubliée").
Ce dernier documentaire est évoqué sur l'illustration à gauche sur cette enveloppe, un film brut, cruel et difficile à regarder, filmé au cœur de la guerre civile en 1992 ayant opposé l'armée transnistrienne (soutenue par la Russie) aux forces armées moldaves sur les berges du fleuve Dniestr.
Between 2003 and 2005, Victor Bucătaru was the director of the project "Etnos", funded by the Council of Europe.
Over the course of his career, Victor Bucătaru has made about 100 reports devoted to the National Liberation and Revival Movement in the Republic of Moldova and more than 50 fiction, documentary and musical films, such as "Troița", "La izvoare", "Președintele", "Ecologia unui neam", "Grigore Vieru", "Doine și jocuri", "Durerea apelor", "Miorița", "Dreptul la zbor", "Poetul, marea și inspirația" or "Masacrul inocenților sau cronica unui război uitat" ("The massacre of innocence or the story of a forgotten war").
This latest documentary is evoked in the illustration on the left on this envelope, a raw, cruel and hard to watch movie, filmed in the heart of the civil war in 1992 between the Transnistrian army (supported by Russia) to the Moldovan armed forces on the banks of the Dniester River.
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 3 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à 7,75 roubles (puis 7,75 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Le timbre à droite (0,40 L) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 29 décembre 2004, consacrée à différentes fleurs d'arbustes, des fleurs de raisin de mer (Ephedra distachya) ici.
Le timbre à gauche (1,20 L) fait partie d'une série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 15 janvier 2010, consacrée à des personnalités roumaines et moldaves, la princesse Natalia Dadiani (1865-1903) ici.
Natalia Dadiani fut une enseignante et éducatrice, ayant en particulier financé la construction en 1900 d'une école à Chișinău (architecte : Alexandru Bernardazzi) qui deviendra plus tard le musée national des arts (bâtiment représenté dans le fond sur ce timbre).
Nicolae completed his postage, to reach the current rate for a priority shipment up to 20g to France (L 11 currently) with 3 other stamps on the back of this envelope above.
The stamp on the right (7.75 rubles and then 7.75 Leu from February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps (design : Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors.
The stamp on the right (L 0.40) is part of a series (4 stamps) issued on December 29, 2004, dedicated to different shrub flowers, sea grape flowers (Ephedra distachya) here.
The stamp on the left (L 1.20) is part of a series (4 stamps + 1 souvenir sheet) issued on January 15, 2010, dedicated to Romanian and Moldovan personalities, Princess Natalia Dadiani (1865-1903) here.
Natalia Dadiani was a teacher and educator, having in particular financed the construction in 1900 of a school in Chişinău (architect: Alexandru Bernardazzi) which will later become the National Museum of Arts (building depicted in the background on this stamp).
Le 21 décembre 2018, la poste moldave a mis en circulation sa 12ème et dernière enveloppe pré-timbrée de l'année (1,75 L), consacrée au 70ème anniversaire de la naissance du réalisateur de cinéma Victor Bucătaru (1948-2013).
Un grand merci Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe (conception : Oleg Cojocari, tirage : 10000, prix de vente : 3L) avec son TAD Premier Jour associé de Chișinău (MD-2012) !
Victor Bucătaru s'est passionné très tôt pour le théâtre, devenant même directeur du théâtre pour la jeunesse de Balti dans les années 1970, puis directeur du studio "Telefilm-Chișinău" entre 1978 et 1991.
Membre de l'Union des cinéastes de Moldavie depuis 1980 (il en sera le président entre 1991 et 1993), il a fondé le studio de cinéma indépendant SINM en 1991.
On December 21, 2018, the Post of Moldova issued its 12th and last prepaid envelope of the year (L 1.75), dedicated to the 70th anniversary of the birth of film director Victor Bucătaru (1948-2013).
A big thank you Nicolae for sending this envelope (design: Oleg Cojocari, print run: 10,000, selling price: L 3.00) with its associated First Day cancellation from Chişinău (MD-2012)!
Victor Bucătaru had a passion for theater very early on, becoming director of the Balti Youth Theater in the 1970s, then director of the "Telefilm-Chişinău" studio between 1978 and 1991.
Member of the Union of Filmmakers of Moldova since 1980 (he was president of this Union between 1991 and 1993), he founded the independent film studio SINM in 1991.
Entre 2003 et 2005, Victor Bucătaru a été le directeur du projet "Etnos", financé par le Conseil de l'Europe.
Au cours de sa carrière, Victor Bucătaru a réalisé environ 100 reportages sur le Mouvement de libération et de renaissance nationale en République de Moldavie et plus de 50 films de fiction, documentaires et musicaux, comme "Troița", "La izvoare", "Președintele", "Ecologia unui neam", "Grigore Vieru", "Doine și jocuri", "Durerea apelor", "Miorița", "Dreptul la zbor", "Poetul, marea și inspirația" ou "Masacrul inocenților sau cronica unui război uitat" ("Le massacre de l'innocence ou le récit d'une guerre oubliée").
Ce dernier documentaire est évoqué sur l'illustration à gauche sur cette enveloppe, un film brut, cruel et difficile à regarder, filmé au cœur de la guerre civile en 1992 ayant opposé l'armée transnistrienne (soutenue par la Russie) aux forces armées moldaves sur les berges du fleuve Dniestr.
Between 2003 and 2005, Victor Bucătaru was the director of the project "Etnos", funded by the Council of Europe.
Over the course of his career, Victor Bucătaru has made about 100 reports devoted to the National Liberation and Revival Movement in the Republic of Moldova and more than 50 fiction, documentary and musical films, such as "Troița", "La izvoare", "Președintele", "Ecologia unui neam", "Grigore Vieru", "Doine și jocuri", "Durerea apelor", "Miorița", "Dreptul la zbor", "Poetul, marea și inspirația" or "Masacrul inocenților sau cronica unui război uitat" ("The massacre of innocence or the story of a forgotten war").
This latest documentary is evoked in the illustration on the left on this envelope, a raw, cruel and hard to watch movie, filmed in the heart of the civil war in 1992 between the Transnistrian army (supported by Russia) to the Moldovan armed forces on the banks of the Dniester River.
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 3 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à 7,75 roubles (puis 7,75 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Le timbre à droite (0,40 L) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 29 décembre 2004, consacrée à différentes fleurs d'arbustes, des fleurs de raisin de mer (Ephedra distachya) ici.
Le timbre à gauche (1,20 L) fait partie d'une série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 15 janvier 2010, consacrée à des personnalités roumaines et moldaves, la princesse Natalia Dadiani (1865-1903) ici.
Natalia Dadiani fut une enseignante et éducatrice, ayant en particulier financé la construction en 1900 d'une école à Chișinău (architecte : Alexandru Bernardazzi) qui deviendra plus tard le musée national des arts (bâtiment représenté dans le fond sur ce timbre).
Nicolae completed his postage, to reach the current rate for a priority shipment up to 20g to France (L 11 currently) with 3 other stamps on the back of this envelope above.
The stamp on the right (7.75 rubles and then 7.75 Leu from February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps (design : Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors.
The stamp on the right (L 0.40) is part of a series (4 stamps) issued on December 29, 2004, dedicated to different shrub flowers, sea grape flowers (Ephedra distachya) here.
The stamp on the left (L 1.20) is part of a series (4 stamps + 1 souvenir sheet) issued on January 15, 2010, dedicated to Romanian and Moldovan personalities, Princess Natalia Dadiani (1865-1903) here.
Natalia Dadiani was a teacher and educator, having in particular financed the construction in 1900 of a school in Chişinău (architect: Alexandru Bernardazzi) which will later become the National Museum of Arts (building depicted in the background on this stamp).
"Olympic Winter Games Beijing 2022 - Snow sports" minisheet on cover from China
Feuillet "Jeux olympiques d'hiver Beijing 2022 - sports de neige" sur lettre de Chine
Le 31 juillet 2015, les membres du CIO ont choisi la ville de Beijing (l'autre ville candidate était Almaty au Kazakhstan) pour organiser, du 4 au 20 février 2022, la 24ème édition des jeux olympiques d'hiver.
Beijing est ainsi la toute première ville à accueillir à la fois les jeux olympiques d'été (en 2008) et d'hiver.
La poste chinoise avait déjà émis des timbres sur ce thème en 2015 (désignation de Beijing pour organiser ces jeux d'hiver) et en 2017 (dévoilement des logos de ces jeux olympiques et paralympiques).
Le 16 novembre 2018, une série de 4 timbres (1,20 yuan chacun) a été mise en circulation, consacrée à différents sports de neige au programme de ces jeux olympiques d'hiver.
On July 31, 2015, the IOC members chose the city of Beijing (the other candidate city was Almaty in Kazakhstan) to organize, from February 4 to 20, 2022, the 24th edition of the Olympic Winter Games.
Beijing is thus the first city to host both the Olympic Summer Games (in 2008) and Winter Games.
The Chinese Post had already issued stamps on this theme in 2015 (designation of Beijing to organize these Winter Games) and in 2017 (unveiling of the logos of these Olympic and Paralympic Games).
On November 16, 2018, a series of four stamps (1.20 yuan each) was put into circulation, devoted to various snow sports on the program of these Olympic Winter Games.
Ces 4 timbres (conception : Shen Jiahong) ont été imprimés par Beijing Stamp Printing Works chacun en feuille de 16 timbres ainsi que dans un même feuillet composé de 8 timbres (2 de chaque).
C'est ce feuillet numéroté, avec mention de ces jeux olympiques d'hiver Beijing 2022 (en chinois et anglais) dans la marge supérieure, qui a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 8 décembre 2018 depuis la ville de Shenyang (province du Liaoning, nord-est du pays). Merci beaucoup Wenbo !
La parité est respectée sur cette série avec 2 athlètes féminines (ski de fond, biathlon) et 2 hommes (ski alpin et ski acrobatiques).
Lors de ces jeux de Beijing 2022, les épreuves de ski alpin se tiendront sur la montagne Xiaohaituo, à 90 km au nord-ouest de Beijing, les autres épreuves de sports de neige étant organisées dans la région de Taizicheng, près de Zhangjiakou, à 220 km de Beijing.
Le logo officiel de ces jeux, conçu par Lin Cunzhen, figure en haut à gauche sur chaque timbre. Intitulé "Winter Dream", il constitue une interprétation stylisée du caractère chinois signifiant "Hiver" (le haut ressemble à un patineur et le bas à un skieur).
A noter enfin, dans la marge en haut à droite, cette mention "Beijing 2022", prédécoupée dans le papier.
These four stamps (design: Shen Jiahong) were printed by Beijing Stamp Printing Works each in a sheet of 16 stamps as well as in a same minisheet consisting of 8 stamps (2 of each).
This is the numbered minisheet, with mention of the Beijing 2022 Winter Olympic Games (in Chinese and English) in the top margin, which was used on the beautiful letter above sent on December 8, 2018 from the city of Shenyang (Liaoning Province, northeast of the country). Thank you very much Wenbo!
Parity is respected in this series with 2 female athletes (cross-country skiing, biathlon) and 2 men (alpine skiing and freestyle skiing).
At these Beijing 2022 Winter Games, alpine skiing events will be held on Xiaohaituo Mountain, 90 km northwest of Beijing, other snow sports events being held in the Taizicheng area near Zhangjiakou, 220 km from Beijing.
The official logo of these games, designed by Lin Cunzhen, is present on the top left of each stamp. Entitled "Winter Dream", it is a stylized interpretation of the Chinese character meaning "Winter" (the top looks like a skater and the bottom to a skier).
To note finally, in the margin at the top right, this mention "Beijing 2022", precut in the paper.
Le 31 juillet 2015, les membres du CIO ont choisi la ville de Beijing (l'autre ville candidate était Almaty au Kazakhstan) pour organiser, du 4 au 20 février 2022, la 24ème édition des jeux olympiques d'hiver.
Beijing est ainsi la toute première ville à accueillir à la fois les jeux olympiques d'été (en 2008) et d'hiver.
La poste chinoise avait déjà émis des timbres sur ce thème en 2015 (désignation de Beijing pour organiser ces jeux d'hiver) et en 2017 (dévoilement des logos de ces jeux olympiques et paralympiques).
Le 16 novembre 2018, une série de 4 timbres (1,20 yuan chacun) a été mise en circulation, consacrée à différents sports de neige au programme de ces jeux olympiques d'hiver.
On July 31, 2015, the IOC members chose the city of Beijing (the other candidate city was Almaty in Kazakhstan) to organize, from February 4 to 20, 2022, the 24th edition of the Olympic Winter Games.
Beijing is thus the first city to host both the Olympic Summer Games (in 2008) and Winter Games.
The Chinese Post had already issued stamps on this theme in 2015 (designation of Beijing to organize these Winter Games) and in 2017 (unveiling of the logos of these Olympic and Paralympic Games).
On November 16, 2018, a series of four stamps (1.20 yuan each) was put into circulation, devoted to various snow sports on the program of these Olympic Winter Games.
Ces 4 timbres (conception : Shen Jiahong) ont été imprimés par Beijing Stamp Printing Works chacun en feuille de 16 timbres ainsi que dans un même feuillet composé de 8 timbres (2 de chaque).
C'est ce feuillet numéroté, avec mention de ces jeux olympiques d'hiver Beijing 2022 (en chinois et anglais) dans la marge supérieure, qui a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 8 décembre 2018 depuis la ville de Shenyang (province du Liaoning, nord-est du pays). Merci beaucoup Wenbo !
La parité est respectée sur cette série avec 2 athlètes féminines (ski de fond, biathlon) et 2 hommes (ski alpin et ski acrobatiques).
Lors de ces jeux de Beijing 2022, les épreuves de ski alpin se tiendront sur la montagne Xiaohaituo, à 90 km au nord-ouest de Beijing, les autres épreuves de sports de neige étant organisées dans la région de Taizicheng, près de Zhangjiakou, à 220 km de Beijing.
Le logo officiel de ces jeux, conçu par Lin Cunzhen, figure en haut à gauche sur chaque timbre. Intitulé "Winter Dream", il constitue une interprétation stylisée du caractère chinois signifiant "Hiver" (le haut ressemble à un patineur et le bas à un skieur).
A noter enfin, dans la marge en haut à droite, cette mention "Beijing 2022", prédécoupée dans le papier.
These four stamps (design: Shen Jiahong) were printed by Beijing Stamp Printing Works each in a sheet of 16 stamps as well as in a same minisheet consisting of 8 stamps (2 of each).
This is the numbered minisheet, with mention of the Beijing 2022 Winter Olympic Games (in Chinese and English) in the top margin, which was used on the beautiful letter above sent on December 8, 2018 from the city of Shenyang (Liaoning Province, northeast of the country). Thank you very much Wenbo!
Parity is respected in this series with 2 female athletes (cross-country skiing, biathlon) and 2 men (alpine skiing and freestyle skiing).
At these Beijing 2022 Winter Games, alpine skiing events will be held on Xiaohaituo Mountain, 90 km northwest of Beijing, other snow sports events being held in the Taizicheng area near Zhangjiakou, 220 km from Beijing.
The official logo of these games, designed by Lin Cunzhen, is present on the top left of each stamp. Entitled "Winter Dream", it is a stylized interpretation of the Chinese character meaning "Winter" (the top looks like a skater and the bottom to a skier).
To note finally, in the margin at the top right, this mention "Beijing 2022", precut in the paper.
vendredi 25 janvier 2019
"Penguins" miniature sheet on FDC from TAAF (Crozet Islands)
Bloc-feuillet "Panorama des manchots" sur FDC des TAAF (Crozet)
Le 7 juin 2018, l'administration postale des TAAF (Terres Australes et Antarctiques Françaises) a mis en circulation une très jolie série (3 petits timbres + 1 bloc-feuillet composé de 4 timbres de grand format à 0,85€) consacrée à différentes espèces de manchots.
Conçu par Sylvie Patte et Tanguy Besset, le bloc-feuillet (tirage : 40000) figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD des îles Crozet, de la base scientifique permanente Alfred Faure (située sur l'île de la Possession) plus précisément.
Ce TAD de forme ovale comporte l'intitulé de cette série "Panorama des manchots" et représente une tête de manchot royal.
On June 7, 2018, the Postal Administration of the French Southern and Antarctic Territories (TAAF) put into circulation a very nice series (3 small stamps + 1 miniature sheet consisting of 4 large size € 0.85 stamps) devoted to different species of penguins.
Designed by Sylvie Patte and Tanguy Besset, the miniature sheet (print run: 40,000) is present on the First Day cover below, with cancellations from Crozet Islands, from the permanent scientific base Alfred Faure (situated on the Possession Island) more precisely.
This oval-shaped postmark features the title of this series "Panorama des manchots" and represents a king penguin's head.
A noter que 3 autres oblitérations Premier Jour (de formes différentes) ont été également mises en circulation dans d'autres districts des TAAF où ces espèces de manchots sont recensées : Kerguelen (TAD carré), Saint-Paul et Amsterdam (TAD losange) et Terre Adélie (TAD rond).
Les contours de l'archipel des Kerguelen sont partiellement représentés dans le fond au centre sur ce bloc-feuillet, ainsi que les îles Saint-Paul et Amsterdam en bas, l'archipel des Crozet (île aux Cochons, île de la Possession, île de l'Est) et le continent Antarctique en haut.
Les 3 timbres de format rectangulaire représentent les mêmes espèces que celles figurant sur les 3 petits timbres de cette même série - manchot papou (Pygoscelis papua), manchot royal (Aptenodytes patagonicus), gorfou sauteur (Eudyptes chrysocome) - le 4ème timbre de forme ronde étant consacré au manchot empereur (Aptenodytes forsteri).
Comme de coutume, une marque rectangulaire mentionnant la latitude et la longitude de la base Alfred Faure, a été appliquée sur cette enveloppe par le gérant postal de l'archipel de Crozet.
It should be noted that 3 other First Day cancellations (of different forms) have also been put into circulation in other TAAF districts where these species of penguins are listed: Kerguelen (square postmark), Saint-Paul and Amsterdam (rhombus postmark) and Terre Adélie (round postmark).
The contours of the Kerguelen Archipelago are partially represented in the center of this miniature sheet, as are the islands of St. Paul and Amsterdam at the bottom, the Crozet Archipelago (Pig Island, Possession Island, East Island) and the Antarctic continent at the top.
The 3 rectangular stamps are featuring the same species as those on the 3 small stamps of this series - gentoo penguin (Pygoscelis papua), king penguin (Aptenodytes patagonicus), rockhopper penguin (Eudyptes chrysocome) - the 4th round stamp being devoted to the emperor penguin (Aptenodytes forsteri).
As usual, a rectangular inkmark indicating the latitude and longitude of this Alfred Faure base was applied to this envelope by the Crozet's postal manager.
Le 7 juin 2018, l'administration postale des TAAF (Terres Australes et Antarctiques Françaises) a mis en circulation une très jolie série (3 petits timbres + 1 bloc-feuillet composé de 4 timbres de grand format à 0,85€) consacrée à différentes espèces de manchots.
Conçu par Sylvie Patte et Tanguy Besset, le bloc-feuillet (tirage : 40000) figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD des îles Crozet, de la base scientifique permanente Alfred Faure (située sur l'île de la Possession) plus précisément.
Ce TAD de forme ovale comporte l'intitulé de cette série "Panorama des manchots" et représente une tête de manchot royal.
On June 7, 2018, the Postal Administration of the French Southern and Antarctic Territories (TAAF) put into circulation a very nice series (3 small stamps + 1 miniature sheet consisting of 4 large size € 0.85 stamps) devoted to different species of penguins.
Designed by Sylvie Patte and Tanguy Besset, the miniature sheet (print run: 40,000) is present on the First Day cover below, with cancellations from Crozet Islands, from the permanent scientific base Alfred Faure (situated on the Possession Island) more precisely.
This oval-shaped postmark features the title of this series "Panorama des manchots" and represents a king penguin's head.
A noter que 3 autres oblitérations Premier Jour (de formes différentes) ont été également mises en circulation dans d'autres districts des TAAF où ces espèces de manchots sont recensées : Kerguelen (TAD carré), Saint-Paul et Amsterdam (TAD losange) et Terre Adélie (TAD rond).
Les contours de l'archipel des Kerguelen sont partiellement représentés dans le fond au centre sur ce bloc-feuillet, ainsi que les îles Saint-Paul et Amsterdam en bas, l'archipel des Crozet (île aux Cochons, île de la Possession, île de l'Est) et le continent Antarctique en haut.
Les 3 timbres de format rectangulaire représentent les mêmes espèces que celles figurant sur les 3 petits timbres de cette même série - manchot papou (Pygoscelis papua), manchot royal (Aptenodytes patagonicus), gorfou sauteur (Eudyptes chrysocome) - le 4ème timbre de forme ronde étant consacré au manchot empereur (Aptenodytes forsteri).
Comme de coutume, une marque rectangulaire mentionnant la latitude et la longitude de la base Alfred Faure, a été appliquée sur cette enveloppe par le gérant postal de l'archipel de Crozet.
It should be noted that 3 other First Day cancellations (of different forms) have also been put into circulation in other TAAF districts where these species of penguins are listed: Kerguelen (square postmark), Saint-Paul and Amsterdam (rhombus postmark) and Terre Adélie (round postmark).
The contours of the Kerguelen Archipelago are partially represented in the center of this miniature sheet, as are the islands of St. Paul and Amsterdam at the bottom, the Crozet Archipelago (Pig Island, Possession Island, East Island) and the Antarctic continent at the top.
The 3 rectangular stamps are featuring the same species as those on the 3 small stamps of this series - gentoo penguin (Pygoscelis papua), king penguin (Aptenodytes patagonicus), rockhopper penguin (Eudyptes chrysocome) - the 4th round stamp being devoted to the emperor penguin (Aptenodytes forsteri).
As usual, a rectangular inkmark indicating the latitude and longitude of this Alfred Faure base was applied to this envelope by the Crozet's postal manager.
jeudi 24 janvier 2019
"Year of the Earth Pig" stamp set on FDC from Singapore
Timbres "Année du cochon de terre" sur FDC de Singapour
Comme les années précédentes, je suis heureux de partager avec vous le FDC officiel de la poste de Singapour ci-dessous consacré à la nouvelle année du cochon (de terre) d'après le calendrier lunaire chinois.
Merci beaucoup Terence pour ce pli concernant cette série de 3 timbres, émise le 4 janvier 2019 !
A noter l'élégant TAD Premier Jour avec cette silhouette de cochon souriant, ainsi que le cachet spécial en bas à gauche, également daté du 4 janvier 2019, annonçant les prémices de cette nouvelle année du cochon.
Ce cachet évoque une tirelire en forme de cochon, une nouvelle année lunaire étant symbole de renouveau, de chance et de bonne fortune.
As in previous years, I'm happy to share with you the official FDC from the Singapore Post below dedicated to the New Year of the (Earth) Pig according to the Chinese Lunar Calendar.
Thank you very much Terence for this cover regarding this series of 3 stamps, issued on January 4, 2019!
To note the elegant First Day cancellation with this silhouette of a smiling pig, as well as the special cachet at the bottom left, also dated January 4, 2019, announcing the ushering of this New Year of the Pig.
This cachet evokes a piggy bank, a lunar new year being a symbol of renewal, luck and good fortune.
La SingPost a à nouveau fait appel à Leo Teck Chong (qui a signé sur cette enveloppe en bas à gauche) pour concevoir cette série de 3 timbres (ci-dessus) ainsi qu'un bloc-feuillet (2 timbres), ce dernier (imprimé en France par Cartor Security Printing) incluant un vernis spécial et encre iridescente.
L'année 2019 (à partir du 5 février) est donc sous le signe du cochon (le 12ème animal du cycle) associé à l'élément "terre".
D'après l'astrologie chinoise, les caractéristiques de chaque signe révèlent la personnalité des personnes mais aussi leurs vies ou les évènements se produisant dans l'année. Ainsi, les individus nés sous le signe du cochon de terre sont respectés pour leur intégrité et fiabilité, de nature gentille, sensibles et réalistes.
Parmi les personnalités célèbres nées sous le signe du cochon : Alfred Hitchcock, Ronald Reagan, Stephen King ou Woody Allen.
The SingPost again appealed to Leo Teck Chong (who signed on the envelope on the bottom left) to design this series of 3 stamps (above) as well as a souvenir sheet (2 stamps) printed in France by Cartor Security Printing, including a special varnish and iridescent ink.
The year 2019 (from February 5th) is thus under the sign of the Pig (the 12th animal of the cycle) associated with the element "Earth".
According to Chinese astrology, the traits of each sign shape the personality of people but also their lives or the events occurring in the year. Thus, people born under the sign of the Earth Pig are respected for their integrity and reliability, have a kind nature, are sensitive and realistic.
Among the famous personalities born under the sign of the pig: Alfred Hitchcock, Ronald Reagan, Stephen King or Woody Allen.
Comme les années précédentes, je suis heureux de partager avec vous le FDC officiel de la poste de Singapour ci-dessous consacré à la nouvelle année du cochon (de terre) d'après le calendrier lunaire chinois.
Merci beaucoup Terence pour ce pli concernant cette série de 3 timbres, émise le 4 janvier 2019 !
A noter l'élégant TAD Premier Jour avec cette silhouette de cochon souriant, ainsi que le cachet spécial en bas à gauche, également daté du 4 janvier 2019, annonçant les prémices de cette nouvelle année du cochon.
Ce cachet évoque une tirelire en forme de cochon, une nouvelle année lunaire étant symbole de renouveau, de chance et de bonne fortune.
As in previous years, I'm happy to share with you the official FDC from the Singapore Post below dedicated to the New Year of the (Earth) Pig according to the Chinese Lunar Calendar.
Thank you very much Terence for this cover regarding this series of 3 stamps, issued on January 4, 2019!
To note the elegant First Day cancellation with this silhouette of a smiling pig, as well as the special cachet at the bottom left, also dated January 4, 2019, announcing the ushering of this New Year of the Pig.
This cachet evokes a piggy bank, a lunar new year being a symbol of renewal, luck and good fortune.
La SingPost a à nouveau fait appel à Leo Teck Chong (qui a signé sur cette enveloppe en bas à gauche) pour concevoir cette série de 3 timbres (ci-dessus) ainsi qu'un bloc-feuillet (2 timbres), ce dernier (imprimé en France par Cartor Security Printing) incluant un vernis spécial et encre iridescente.
L'année 2019 (à partir du 5 février) est donc sous le signe du cochon (le 12ème animal du cycle) associé à l'élément "terre".
D'après l'astrologie chinoise, les caractéristiques de chaque signe révèlent la personnalité des personnes mais aussi leurs vies ou les évènements se produisant dans l'année. Ainsi, les individus nés sous le signe du cochon de terre sont respectés pour leur intégrité et fiabilité, de nature gentille, sensibles et réalistes.
Parmi les personnalités célèbres nées sous le signe du cochon : Alfred Hitchcock, Ronald Reagan, Stephen King ou Woody Allen.
The SingPost again appealed to Leo Teck Chong (who signed on the envelope on the bottom left) to design this series of 3 stamps (above) as well as a souvenir sheet (2 stamps) printed in France by Cartor Security Printing, including a special varnish and iridescent ink.
The year 2019 (from February 5th) is thus under the sign of the Pig (the 12th animal of the cycle) associated with the element "Earth".
According to Chinese astrology, the traits of each sign shape the personality of people but also their lives or the events occurring in the year. Thus, people born under the sign of the Earth Pig are respected for their integrity and reliability, have a kind nature, are sensitive and realistic.
Among the famous personalities born under the sign of the pig: Alfred Hitchcock, Ronald Reagan, Stephen King or Woody Allen.
mercredi 23 janvier 2019
New "International" Marianne stamp on FDC from France
Nouvelle Marianne "International" sur FDC de France
Comme évoqué dans un message récent sur ce blog, à partir du 1er janvier 2019, la poste française a décidé de fusionner les tarifs "Europe" et "Monde" en un seul tarif "International" (1,30€ pour l'année 2019).
Ce tarif est donc désormais valable pour tous les envois jusqu'à 20g vers le monde entier (y compris les pays de l'UE), hors Monaco et Andorre.
Le 1er janvier 2019 (jour férié en France...), Phil@poste a donc mis en circulation une nouvelle Marianne ("L'engagée") incluant cette mention "International", avec un format horizontal incluant à droite un code barre 2D Datamatrix.
As mentioned in a recent article on this blog, from January 1, 2019, the French Post has decided to merge the rates "Europe" and "World" in a unique rate "International" (€ 1.30 for the year 2019).
This postal rate is now valid for all shipments up to 20g to the whole world (including EU countries), excluding Monaco and Andorra.
On January 1, 2019 (a holiday in France ...), Phil@poste has put into circulation a new Marianne ("L'engagée") definitive stamp including this mention "International", with a horizontal format including on the right a 2D Datamatrix barcode.
Ce timbre figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec son TAD associé de Paris (mise en vente anticipée au Carré d'Encre), conçu par Elsa Catelin. Merci beaucoup Joël !
Pour rappel, le 20 juillet 2018, cette nouvelle Marianne ("L'engagée") a été officiellement dévoilée à Périgueux par le président de la République française, un visage de femme volontaire conçu à 100% par des femmes (inspiré par une œuvre de la street artiste Yseult YZ Digan, gravure par Elsa Catelin).
Ce timbre (tirage : 6 480 000) a été imprimé en version gommée (cas du timbre ci-dessus) en feuille de 50 timbres ainsi que dans un carnet composé de 6 timbres autocollants.
That stamp is present on the First Day cover above, with its associated cancellation from Paris (preview sale at the "Carré d'Encre"), designed by Elsa Catelin. Thank you very much Joël!
As a reminder, on July 20, 2018, this new Marianne ("L'engagée") French definitive stamp was officially unveiled in Périgueux by the President of the French Republic, a self-willed woman's face designed 100% by women (inspired by a work by the street artist Yseult YZ Digan, engraving by Elsa Catelin).
That stamp (print run: 6,480,000) was printed in a gummed version (case of the stamp above) in sheet of 50 stamps as well as in a booklet composed of 6 self-adhesive stamps.
Comme évoqué dans un message récent sur ce blog, à partir du 1er janvier 2019, la poste française a décidé de fusionner les tarifs "Europe" et "Monde" en un seul tarif "International" (1,30€ pour l'année 2019).
Ce tarif est donc désormais valable pour tous les envois jusqu'à 20g vers le monde entier (y compris les pays de l'UE), hors Monaco et Andorre.
Le 1er janvier 2019 (jour férié en France...), Phil@poste a donc mis en circulation une nouvelle Marianne ("L'engagée") incluant cette mention "International", avec un format horizontal incluant à droite un code barre 2D Datamatrix.
As mentioned in a recent article on this blog, from January 1, 2019, the French Post has decided to merge the rates "Europe" and "World" in a unique rate "International" (€ 1.30 for the year 2019).
This postal rate is now valid for all shipments up to 20g to the whole world (including EU countries), excluding Monaco and Andorra.
On January 1, 2019 (a holiday in France ...), Phil@poste has put into circulation a new Marianne ("L'engagée") definitive stamp including this mention "International", with a horizontal format including on the right a 2D Datamatrix barcode.
Ce timbre figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec son TAD associé de Paris (mise en vente anticipée au Carré d'Encre), conçu par Elsa Catelin. Merci beaucoup Joël !
Pour rappel, le 20 juillet 2018, cette nouvelle Marianne ("L'engagée") a été officiellement dévoilée à Périgueux par le président de la République française, un visage de femme volontaire conçu à 100% par des femmes (inspiré par une œuvre de la street artiste Yseult YZ Digan, gravure par Elsa Catelin).
Ce timbre (tirage : 6 480 000) a été imprimé en version gommée (cas du timbre ci-dessus) en feuille de 50 timbres ainsi que dans un carnet composé de 6 timbres autocollants.
That stamp is present on the First Day cover above, with its associated cancellation from Paris (preview sale at the "Carré d'Encre"), designed by Elsa Catelin. Thank you very much Joël!
As a reminder, on July 20, 2018, this new Marianne ("L'engagée") French definitive stamp was officially unveiled in Périgueux by the President of the French Republic, a self-willed woman's face designed 100% by women (inspired by a work by the street artist Yseult YZ Digan, engraving by Elsa Catelin).
That stamp (print run: 6,480,000) was printed in a gummed version (case of the stamp above) in sheet of 50 stamps as well as in a booklet composed of 6 self-adhesive stamps.
mardi 22 janvier 2019
Anniversary of the Postal Museum of Prague - special postmark on cover from Czech Republic
Anniversaire du Musée Postal de Prague - TAD spécial sur lettre de Rép. tchèque
J'ai déjà très souvent évoqué ce musée postal de Prague sur ce blog, à travers les très nombreuses expositions qui y sont organisées chaque année, consacrées à l'histoire postale ou aux artistes et graveurs de timbres tchèques ou tchécoslovaques.
Cette institution culturelle de premier plan a été fondée il y a 100 ans, le 18 décembre 1918, ce qu'un TAD spécial "Création du Musée Postal" ("Založení Poštovního muzea") mis en circulation le 18 décembre 2018 dans ce musée de Prague nous rappelle.
Merci beaucoup Slavek pour cette jolie lettre incluant ce TAD en 3 exemplaires !
Ce musée postal a été créé en 1918 afin d'exposer des collections sur l'histoire postale, témoignant du statut indépendant et autonome de la nation tchèque et slovaque. Ce 18 décembre 1918, le 1er timbre tchécoslovaque, le célèbre "Château de Prague" conçu par Alfons Mucha, a été également émis.
I have already mentioned this Prague postal Museum very often on this blog, through the many exhibitions that are organized there every year, devoted to postal history or to stamp artists and engravers of Czech and Czechoslovak stamps.
This leading cultural institution was founded 100 years ago, on December 18, 1918, what a special cancellation "Establishment of the Postal Museum" ("Založení Poštovního muzea") put into circulation on December 18, 2018 in this Museum in Prague reminds us.
Thank you very much Slavek for this beautiful letter including this postmark in 3 copies!
This postal museum was established in 1918 in order to display collections about postal history, testifying to the independent and autonomous status of the Czech and Slovak nation. On December 18, 1918, the first Czechoslovak stamp, the famous "Prague Castle" designed by Alfons Mucha, was also issued.
Au début des années 1930, le musée a emménagé dans l'ancien monastère St Gabriel dans le quartier de Smíchov à Prague, avec en particulier des expositions de voitures, traîneaux, avions dans la collection de véhicules de transport. L'occupation de la Tchécoslovaquie a interrompu le développement du musée, qui a rouvert en mai 1945 avant d'être fermé par les autorités communistes.
Le musée occupe l'édifice baroque actuel à Prague depuis 1988.
Ce TAD ci-dessus, conçu par Petr Ptáček, représente un véhicule Tatra 12 (produit par le constructeur automobile tchèque Tatra entre 1926 et 1934) spécialement modifié par l'administration de la poste tchécoslovaque, utilisé à partir de 1931 pour la relève motorisée des boîtes aux lettres.
Slavek a affranchi sa lettre avec 2 exemplaires du timbre (16 CZK) mis en circulation le 4 octobre 2017, consacré au 200ème anniversaire de l'introduction des premières boites aux lettres sur le territoire tchèque actuel.
In the early 1930s, the museum moved into the former St. Gabriel monastery in the Smíchov district of Prague, with in particular exhibitions of cars, sledges, planes in the collection of transport vehicles. The occupation of Czechoslovakia interrupted the development of the museum, which reopened in May 1945 before being closed by the communist authorities. The museum occupies its current baroque building in Prague since 1988.
This postmark above, designed by Petr Ptáček, features a Tatra 12 car (produced by the Czech car manufacturer Tatra between 1926 and 1934) specially modified by the administration of the Czechoslovak Post, used from 1931 for the motorized collection of letter boxes.
Slavek franked his letter with 2 copies of the stamp (16 CZK) put into circulation on October 4, 2017, dedicated to the 200th anniversary of the introduction of the first letter boxes on the current Czech territory.
J'ai déjà très souvent évoqué ce musée postal de Prague sur ce blog, à travers les très nombreuses expositions qui y sont organisées chaque année, consacrées à l'histoire postale ou aux artistes et graveurs de timbres tchèques ou tchécoslovaques.
Cette institution culturelle de premier plan a été fondée il y a 100 ans, le 18 décembre 1918, ce qu'un TAD spécial "Création du Musée Postal" ("Založení Poštovního muzea") mis en circulation le 18 décembre 2018 dans ce musée de Prague nous rappelle.
Merci beaucoup Slavek pour cette jolie lettre incluant ce TAD en 3 exemplaires !
Ce musée postal a été créé en 1918 afin d'exposer des collections sur l'histoire postale, témoignant du statut indépendant et autonome de la nation tchèque et slovaque. Ce 18 décembre 1918, le 1er timbre tchécoslovaque, le célèbre "Château de Prague" conçu par Alfons Mucha, a été également émis.
I have already mentioned this Prague postal Museum very often on this blog, through the many exhibitions that are organized there every year, devoted to postal history or to stamp artists and engravers of Czech and Czechoslovak stamps.
This leading cultural institution was founded 100 years ago, on December 18, 1918, what a special cancellation "Establishment of the Postal Museum" ("Založení Poštovního muzea") put into circulation on December 18, 2018 in this Museum in Prague reminds us.
Thank you very much Slavek for this beautiful letter including this postmark in 3 copies!
This postal museum was established in 1918 in order to display collections about postal history, testifying to the independent and autonomous status of the Czech and Slovak nation. On December 18, 1918, the first Czechoslovak stamp, the famous "Prague Castle" designed by Alfons Mucha, was also issued.
Au début des années 1930, le musée a emménagé dans l'ancien monastère St Gabriel dans le quartier de Smíchov à Prague, avec en particulier des expositions de voitures, traîneaux, avions dans la collection de véhicules de transport. L'occupation de la Tchécoslovaquie a interrompu le développement du musée, qui a rouvert en mai 1945 avant d'être fermé par les autorités communistes.
Le musée occupe l'édifice baroque actuel à Prague depuis 1988.
Ce TAD ci-dessus, conçu par Petr Ptáček, représente un véhicule Tatra 12 (produit par le constructeur automobile tchèque Tatra entre 1926 et 1934) spécialement modifié par l'administration de la poste tchécoslovaque, utilisé à partir de 1931 pour la relève motorisée des boîtes aux lettres.
Slavek a affranchi sa lettre avec 2 exemplaires du timbre (16 CZK) mis en circulation le 4 octobre 2017, consacré au 200ème anniversaire de l'introduction des premières boites aux lettres sur le territoire tchèque actuel.
In the early 1930s, the museum moved into the former St. Gabriel monastery in the Smíchov district of Prague, with in particular exhibitions of cars, sledges, planes in the collection of transport vehicles. The occupation of Czechoslovakia interrupted the development of the museum, which reopened in May 1945 before being closed by the communist authorities. The museum occupies its current baroque building in Prague since 1988.
This postmark above, designed by Petr Ptáček, features a Tatra 12 car (produced by the Czech car manufacturer Tatra between 1926 and 1934) specially modified by the administration of the Czechoslovak Post, used from 1931 for the motorized collection of letter boxes.
Slavek franked his letter with 2 copies of the stamp (16 CZK) put into circulation on October 4, 2017, dedicated to the 200th anniversary of the introduction of the first letter boxes on the current Czech territory.
lundi 21 janvier 2019
Mercosul 2016 (Butterflies) minisheet on cover from Brazil
Bloc-feuillet Mercosul 2016 (Papillons) sur lettre du Brésil
Les pays membres du Marché Commun du Sud (Mercosur en espagnol, Mercosul en portugais), une communauté économique et politique regroupant plusieurs pays sud-américains, ont pris l'habitude d'émettre chaque année depuis 1997 des timbres ayant un thème commun.
Après le thème des papillons en 2016, des transports publics en 2017, des musées nationaux en 2018, le thème choisi en 2019, la diversité des champignons, doit être normalement décliné dans les 4 pays suivants : Brésil, Argentine, Paraguay et Uruguay.
Le Vénézuela, membre depuis 2012 puis suspendu depuis fin 2016 et la Bolivie, en cours d'adhésion, ne devraient pas participé cette année...
Le 20 octobre 2016, la poste brésilienne Correios a mis en circulation un joli bloc-feuillet (6 timbres) pour illustrer cette thématique des papillons, dans une série incluant également un feuillet de 16 timbres.
The member countries of the Southern Common Market (Mercosur in Spanish, Mercosul in Portuguese), an economic and political community among several South American countries, have made a habit of issuing every year (since 1997) some stamps having a common theme.
After the theme of butterflies in 2016, public transport in 2017, national museums in 2018, the theme chosen in 2019, the diversity of mushrooms, should normally be declined in the following 4 countries: Brazil, Argentina, Paraguay and Uruguay.
Venezuela, member since 2012 and suspended since the end of 2016 and Bolivia, in the course of accession, should not participate this year...
On October 20, 2016, the Brazilian Post Correios put into circulation a nice minisheet (6 stamps) to illustrate this theme of butterflies, in a series also including a sheet of 16 stamps.
Merci beaucoup Marcelo pour cette jolie lettre envoyée le 16 novembre 2018 depuis Santos (São Paulo) affranchie avec ce bloc-feuillet Mercosur consacré à différentes espèces de papillons ("borboletas") vivant au Brésil !
Ce bloc-feuillet (6 timbres à 1,70 R$, tirage : 720000 timbres), avec une découpe originale, conçu à partir de photographies de Almir Almeida, illustre des papillons recensés au Brésil (3000 espèces en tout), appartenant à 6 familles différentes : Aricoris middletoni (famille des Riodinidae), commun dans la savane du Cerrado, Evenus gabriela (famille des Lycaenidae), vivant dans la région amazonienne (rarement observé car volant en haut de la cime des arbres), Parides bunichus bunichus (famille des Papilionidae), vivant dans les 4 pays du Mercosur, Melete Lycimnia (famille des Pieridae) volant en grand nombre lors de migrations le long des rivières, Myscelia orsis (famille des Nymphalidae), typique de la forêt Atlantique, et Mimoniades versicolor (famille des Hesperiidae) vivant uniquement dans les régions montagneuses du sud et sud-est du Brésil.
Une 7ème espèce, Episcada hymenaea (famille des Nymphalidae), est représentée dans la marge de ce bloc-feuillet en haut à gauche.
Le logo officiel du Mercosur (constellation de la Croix du Sud) est inclus en haut à gauche sur chacun de ces timbres.
L'Uruguay a également émis 3 timbres Mercosur en 2016, l'Argentine, 2 timbres (en 2017 !) et il semble qu'aucun timbre Mercosur n'ait été émis par le Paraguay en 2016...
Thank you very much Marcelo for this nice letter sent on November 16, 2018 from Santos (São Paulo) stamped with this minisheet Mercosur dedicated to different species of butterflies ("borboletas") living in Brazil!
This minisheet (6 R$ 1.70 stamps, print run: 720,000 stamps), with an original cut, designed from photographs by Almir Almeida, illustrates butterflies identified in Brazil (3000 species in all), belonging to 6 different families: Aricoris middletoni (Riodinidae family), common in the savanna of the Cerrado, Evenus gabriela (Lycaenidae family), living in the Amazonian region (rarely observed because flying high in the treetops), Parides bunichus bunichus (Papilionidae family), living in the four Mercosur countries, Melete Lycimnia (Pieridae family) flying in large numbers during migrations along rivers, Myscelia orsis (Nymphalidae family), typical from the Atlantic forest, and Mimoniades versicolor (Hesperiidae family) living only in the mountainous areas of southern and southeastern Brazil.
A 7th species, Episcada hymenaea (Nymphalidae family), is featured in the margin of this souvenir sheet at the top left.
The official Mercosur logo (constellation of the Southern Cross) is included at the top left on each of these stamps.
Uruguay also issued 3 Mercosur stamps in 2016, Argentina, 2 stamps (in 2017!) and it seems that no Mercosur stamp was issued by Paraguay in 2016 ...
Les pays membres du Marché Commun du Sud (Mercosur en espagnol, Mercosul en portugais), une communauté économique et politique regroupant plusieurs pays sud-américains, ont pris l'habitude d'émettre chaque année depuis 1997 des timbres ayant un thème commun.
Après le thème des papillons en 2016, des transports publics en 2017, des musées nationaux en 2018, le thème choisi en 2019, la diversité des champignons, doit être normalement décliné dans les 4 pays suivants : Brésil, Argentine, Paraguay et Uruguay.
Le Vénézuela, membre depuis 2012 puis suspendu depuis fin 2016 et la Bolivie, en cours d'adhésion, ne devraient pas participé cette année...
Le 20 octobre 2016, la poste brésilienne Correios a mis en circulation un joli bloc-feuillet (6 timbres) pour illustrer cette thématique des papillons, dans une série incluant également un feuillet de 16 timbres.
The member countries of the Southern Common Market (Mercosur in Spanish, Mercosul in Portuguese), an economic and political community among several South American countries, have made a habit of issuing every year (since 1997) some stamps having a common theme.
After the theme of butterflies in 2016, public transport in 2017, national museums in 2018, the theme chosen in 2019, the diversity of mushrooms, should normally be declined in the following 4 countries: Brazil, Argentina, Paraguay and Uruguay.
Venezuela, member since 2012 and suspended since the end of 2016 and Bolivia, in the course of accession, should not participate this year...
On October 20, 2016, the Brazilian Post Correios put into circulation a nice minisheet (6 stamps) to illustrate this theme of butterflies, in a series also including a sheet of 16 stamps.
Merci beaucoup Marcelo pour cette jolie lettre envoyée le 16 novembre 2018 depuis Santos (São Paulo) affranchie avec ce bloc-feuillet Mercosur consacré à différentes espèces de papillons ("borboletas") vivant au Brésil !
Ce bloc-feuillet (6 timbres à 1,70 R$, tirage : 720000 timbres), avec une découpe originale, conçu à partir de photographies de Almir Almeida, illustre des papillons recensés au Brésil (3000 espèces en tout), appartenant à 6 familles différentes : Aricoris middletoni (famille des Riodinidae), commun dans la savane du Cerrado, Evenus gabriela (famille des Lycaenidae), vivant dans la région amazonienne (rarement observé car volant en haut de la cime des arbres), Parides bunichus bunichus (famille des Papilionidae), vivant dans les 4 pays du Mercosur, Melete Lycimnia (famille des Pieridae) volant en grand nombre lors de migrations le long des rivières, Myscelia orsis (famille des Nymphalidae), typique de la forêt Atlantique, et Mimoniades versicolor (famille des Hesperiidae) vivant uniquement dans les régions montagneuses du sud et sud-est du Brésil.
Une 7ème espèce, Episcada hymenaea (famille des Nymphalidae), est représentée dans la marge de ce bloc-feuillet en haut à gauche.
Le logo officiel du Mercosur (constellation de la Croix du Sud) est inclus en haut à gauche sur chacun de ces timbres.
L'Uruguay a également émis 3 timbres Mercosur en 2016, l'Argentine, 2 timbres (en 2017 !) et il semble qu'aucun timbre Mercosur n'ait été émis par le Paraguay en 2016...
Thank you very much Marcelo for this nice letter sent on November 16, 2018 from Santos (São Paulo) stamped with this minisheet Mercosur dedicated to different species of butterflies ("borboletas") living in Brazil!
This minisheet (6 R$ 1.70 stamps, print run: 720,000 stamps), with an original cut, designed from photographs by Almir Almeida, illustrates butterflies identified in Brazil (3000 species in all), belonging to 6 different families: Aricoris middletoni (Riodinidae family), common in the savanna of the Cerrado, Evenus gabriela (Lycaenidae family), living in the Amazonian region (rarely observed because flying high in the treetops), Parides bunichus bunichus (Papilionidae family), living in the four Mercosur countries, Melete Lycimnia (Pieridae family) flying in large numbers during migrations along rivers, Myscelia orsis (Nymphalidae family), typical from the Atlantic forest, and Mimoniades versicolor (Hesperiidae family) living only in the mountainous areas of southern and southeastern Brazil.
A 7th species, Episcada hymenaea (Nymphalidae family), is featured in the margin of this souvenir sheet at the top left.
The official Mercosur logo (constellation of the Southern Cross) is included at the top left on each of these stamps.
Uruguay also issued 3 Mercosur stamps in 2016, Argentina, 2 stamps (in 2017!) and it seems that no Mercosur stamp was issued by Paraguay in 2016 ...
Malaysia Achievement at the Asian Games 2018 - Prepaid envelope
Performances de l'équipe malaisienne / Jeux Asiatiques 2018 - enveloppe pré-timbrée
Dans le cadre de la "Semaine du Timbre" ("Stamp Week" - "Minggu Setem" en malaisien), organisée cette année du 12 au 18 novembre 2018, la poste malaisienne a mis en circulation plusieurs séries de timbres (modes de vie en Malaisie, 90 ans de Mickey Mouse) ainsi qu'une enveloppe pré-timbrée consacrée aux performances de l'équipe de Malaisie lors de la 18ème édition des Jeux Asiatiques.
Pour rappel, ces Jeux Asiatiques étaient organisés du 18 août au 2 septembre 2018 en Indonésie, dans les villes de Djakarta et Palembang.
Un grand merci Khor pour l'envoi de cette enveloppe pré-timbrée (prix de vente : 3 RM, tirage : 25000), conçue par KY Lim (Reign Associates), avec son TAD Premier Jour associé, en date du 15 novembre 2018, de Kuala Lumpur !
In the context of the "Stamp Week" ("Minggu Setem" in Malaysian), organized this year from November 12 to 18, 2018, the Malaysian Post has put into circulation several series of stamps (Malaysian lifestyles, 90 years of Mickey Mouse) as well as a prepaid envelope dedicated to the Malaysian team's achievement at the 18th Asian Games.
As a reminder, these Asian Games were organized from 18 August to 2 September 2018 in Indonesia, in the cities of Jakarta and Palembang.
A big thank you Khor for having sent me this prepaid envelope (selling price: 3 RM, print run: 25,000), designed by KY Lim (Reign Associates), with its associated First Day cancellation, dated November 15, 2018, from Kuala Lumpur!
A noter la forme originale de ce timbre pré-imprimé (2 RM), évoquant la forme d'une médaille et incluant un revêtement spécial (marquage à chaud) doré.
L'intérieur de cette médaille représente des silhouettes évoquant les 5 disciplines dans lesquelles les athlètes malaisiens ont remporté des médailles d'or (7 au total) lors de ces Jeux Asiatiques (2 x bowling, 2 x squash, cyclisme sur piste, voile, sepak takraw).
Ce timbre inclut également le décompte des médailles remportées par la Malaisie pendant cette compétition : 7 or, 13 argent et 16 bronze (14ème au classement des nations dominé par la Chine, le Japon et la Corée du Sud).
L'illustration à gauche sur cette enveloppe montre les 3 mascottes de ces Jeux Asiatiques, Bhin Bhin (un paradisier grand-émeraude, symbole de stratégie), Atung (un cerf de Bawean, symbole de vitesse) et Kaka (un rhinocéros de Java, symbole de force) brandissant le drapeau malaisien (Jalur Gemilang).
Une trentaine d'autres drapeaux (sur les 45 pays participants) sont également inclus sur cette illustration (dont celui de l'équipe de Corée unifiée).
To note the unusual shape of this pre-printed stamp (2 RM), evoking the shape of a medal and including a special gold hot stamping.
The interior of this medal represents silhouettes evoking the 5 disciplines in which the Malaysian athletes won gold medals (7 in total) at these Asian Games (2 x bowling, 2 x squash, track cycling, sailing, sepak takraw).
This stamp also includes the count of medals won by Malaysia during this competition: 7 gold, 13 silver and 16 bronze (14th in the nations ranking dominated by China, Japan and South Korea).
The illustration to the left on this envelope shows the 3 mascots of these Asian Games, Bhin Bhin (a greater bird-of-paradise, symbol of strategy), Atung (a Bawean deer, symbol of speed) and Kaka (a Javan rhinoceros, symbol of strength) brandishing the Malaysian flag (Jalur Gemilang).
Around 30 other flags (out of the 45 participating countries) are also included in this illustration (including that of the unified Korea team).
Ci-dessus l'autre côté de cette enveloppe mentionnant le détail des 7 médailles d'or remportées par la Malaisie, ainsi qu'un tableau à droite incluant les 12 disciplines sportives dans lesquelles l'équipe a remporté des médailles (36 au total).
A noter enfin ce cachet spécial en haut à gauche mis en circulation pendant les 7 jours de cette Semaine du Timbre 2018.
Une erreur figure sur la médaille en haut à gauche, avec cette mention "XVII Asian Games" au lieu de "XVIII Asian Games" !
Above the other side of this envelope mentioning the details of the 7 gold medals won by Malaysia, as well as a table on the right including the 12 sports disciplines in which the team won medals (36 in total).
Finally to note this special cachet on the top left put into circulation during the 7 days of this Stamp Week 2018.
There is an error on the medal at the top left, with this mention "XVII Asian Games" instead of "XVIII Asian Games"!
Dans le cadre de la "Semaine du Timbre" ("Stamp Week" - "Minggu Setem" en malaisien), organisée cette année du 12 au 18 novembre 2018, la poste malaisienne a mis en circulation plusieurs séries de timbres (modes de vie en Malaisie, 90 ans de Mickey Mouse) ainsi qu'une enveloppe pré-timbrée consacrée aux performances de l'équipe de Malaisie lors de la 18ème édition des Jeux Asiatiques.
Pour rappel, ces Jeux Asiatiques étaient organisés du 18 août au 2 septembre 2018 en Indonésie, dans les villes de Djakarta et Palembang.
Un grand merci Khor pour l'envoi de cette enveloppe pré-timbrée (prix de vente : 3 RM, tirage : 25000), conçue par KY Lim (Reign Associates), avec son TAD Premier Jour associé, en date du 15 novembre 2018, de Kuala Lumpur !
In the context of the "Stamp Week" ("Minggu Setem" in Malaysian), organized this year from November 12 to 18, 2018, the Malaysian Post has put into circulation several series of stamps (Malaysian lifestyles, 90 years of Mickey Mouse) as well as a prepaid envelope dedicated to the Malaysian team's achievement at the 18th Asian Games.
As a reminder, these Asian Games were organized from 18 August to 2 September 2018 in Indonesia, in the cities of Jakarta and Palembang.
A big thank you Khor for having sent me this prepaid envelope (selling price: 3 RM, print run: 25,000), designed by KY Lim (Reign Associates), with its associated First Day cancellation, dated November 15, 2018, from Kuala Lumpur!
A noter la forme originale de ce timbre pré-imprimé (2 RM), évoquant la forme d'une médaille et incluant un revêtement spécial (marquage à chaud) doré.
L'intérieur de cette médaille représente des silhouettes évoquant les 5 disciplines dans lesquelles les athlètes malaisiens ont remporté des médailles d'or (7 au total) lors de ces Jeux Asiatiques (2 x bowling, 2 x squash, cyclisme sur piste, voile, sepak takraw).
Ce timbre inclut également le décompte des médailles remportées par la Malaisie pendant cette compétition : 7 or, 13 argent et 16 bronze (14ème au classement des nations dominé par la Chine, le Japon et la Corée du Sud).
L'illustration à gauche sur cette enveloppe montre les 3 mascottes de ces Jeux Asiatiques, Bhin Bhin (un paradisier grand-émeraude, symbole de stratégie), Atung (un cerf de Bawean, symbole de vitesse) et Kaka (un rhinocéros de Java, symbole de force) brandissant le drapeau malaisien (Jalur Gemilang).
Une trentaine d'autres drapeaux (sur les 45 pays participants) sont également inclus sur cette illustration (dont celui de l'équipe de Corée unifiée).
To note the unusual shape of this pre-printed stamp (2 RM), evoking the shape of a medal and including a special gold hot stamping.
The interior of this medal represents silhouettes evoking the 5 disciplines in which the Malaysian athletes won gold medals (7 in total) at these Asian Games (2 x bowling, 2 x squash, track cycling, sailing, sepak takraw).
This stamp also includes the count of medals won by Malaysia during this competition: 7 gold, 13 silver and 16 bronze (14th in the nations ranking dominated by China, Japan and South Korea).
The illustration to the left on this envelope shows the 3 mascots of these Asian Games, Bhin Bhin (a greater bird-of-paradise, symbol of strategy), Atung (a Bawean deer, symbol of speed) and Kaka (a Javan rhinoceros, symbol of strength) brandishing the Malaysian flag (Jalur Gemilang).
Around 30 other flags (out of the 45 participating countries) are also included in this illustration (including that of the unified Korea team).
Ci-dessus l'autre côté de cette enveloppe mentionnant le détail des 7 médailles d'or remportées par la Malaisie, ainsi qu'un tableau à droite incluant les 12 disciplines sportives dans lesquelles l'équipe a remporté des médailles (36 au total).
A noter enfin ce cachet spécial en haut à gauche mis en circulation pendant les 7 jours de cette Semaine du Timbre 2018.
Une erreur figure sur la médaille en haut à gauche, avec cette mention "XVII Asian Games" au lieu de "XVIII Asian Games" !
Above the other side of this envelope mentioning the details of the 7 gold medals won by Malaysia, as well as a table on the right including the 12 sports disciplines in which the team won medals (36 in total).
Finally to note this special cachet on the top left put into circulation during the 7 days of this Stamp Week 2018.
There is an error on the medal at the top left, with this mention "XVII Asian Games" instead of "XVIII Asian Games"!