samedi 29 février 2020

"250th birth anniversary of Beethoven" stamp on covers from Germany

Timbre "250ème anniversaire de la naissance de Beethoven" sur lettres d'Allemagne

Pour rappel, l'Allemagne a été logiquement le premier pays à mettre en circulation en 2020, le 2 janvier, un timbre commémorant le 250ème anniversaire de la naissance du compositeur et pianiste allemand Ludwig van Beethoven (1770-1827), probablement l'un des musiciens les plus connus à travers le monde, avec Mozart...
Ce timbre (0,80€), splendide, a été conçu par Thomas Steinacker, originaire de Bonn (la ville de naissance de Beethoven) à partir d'un portrait du musicien datant de 1820, par le peintre allemand Joseph Karl Stieler, exposé dans sa maison natale.
Ce timbre figure sur les 2 plis spéciaux ci-dessous, envoyés depuis la municipalité de Hiddenhausen (Land de Rhénanie-du-Nord-Westphalie) le 26 janvier 2020. Merci beaucoup Jens !
As a reminder, Germany was logically the first country to put into circulation in 2020, on January 2, a stamp commemorating the 250th anniversary of the birth of the German composer and pianist Ludwig van Beethoven (1770-1827), probably one of the most famous musicians in the world, with Mozart ... 
This beautiful stamp (€ 0.80) was designed by Thomas Steinacker, living in Bonn (the Beethoven's birth place) from a portrait of the musician dating from 1820, by the German painter Joseph Karl Stieler, exhibited in his birthplace. 
This stamp was used on the two special covers below, sent from the municipality of Hiddenhausen (Land of North Rhine-Westphalia) on January 26, 2020. Thank you very much Jens!


Ce 26 janvier 2020, la 10ème édition d'une bourse d'échange ("Tauschtag") y était organisée par l'association philatélique locale "Briefmarkengilde Wittekind Herford", avec ces 250 ans de la naissance de Beethoven pour thématique (après les 500 ans de la mort de Léonard de Vinci en 2019).
Lors de cette manifestation, l'enveloppe pré-timbrée ci-dessus (0,80€ - timbre "capucine" émis le 1er juillet 2019) a été spécialement émise, avec ajout ici de ce timbre consacré à Beethoven.
A noter ce TAD associé incluant un portrait du compositeur et une référence à L'Hymne à la joie ("Ode an die freude"), finale du dernier mouvement de sa symphonie n°9, l'hymne officiel de l'Union européenne depuis 1986.
This January 26, 2020, the 10th edition of an exchange day ("Tauschtag") was organized there by the local philatelic association "Briefmarkengilde Wittekind Herford", with these 250 years of the birth of Beethoven for theme (after the 500 years of Leonardo da Vinci's death in 2019).
During this event, the prepaid envelope above (€ 0.80 - "garden nasturtium" stamp issued on July 1, 2019) was specially issued, with the addition of this stamp dedicated to Beethoven here.
To note this associated cancellation including a portrait of the composer and a reference to The Ode to Joy ("Ode an die freude"), final of the last movement of his Symphony No. 9, the official anthem of the European Union since 1986.


Ce même TAD a été appliqué sur la 2ème lettre ci-dessus.
Avec sa musique immortelle, Beethoven est considéré comme un artiste radical et un visionnaire créatif, ayant défendu passionnément les idéaux de liberté et de fraternité, en particulier à travers cette Symphonie n°9 composée entre 1822 et 1824, ayant profondément influencé l'histoire de la musique au 19ème et 20ème siècle.
Jens a complété son affranchissement avec un timbre (0,30€, émis le 2 janvier 2020)  faisant partie de la série courante "fleurs" en cours (débutée en 2005), une fleur d'hémérocalle ici, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi en Europe (1,10€) jusqu'à 20g.
This same postmark was applied to the 2nd letter above. 
With his immortal music, Beethoven is considered a radical artist and a creative visionary, having passionately defended the ideals of freedom and brotherhood, in particular through this Symphony No. 9 composed between 1822 and 1824, having deeply influenced the history of music in the 19th and 20th century.
Jens completed his postage with one stamp (€ 0.30, issued on January 2, 2020) as part of the ongoing definitive "flowers" series (started in 2005), a daylily here, to reach the rate in force for a shipment in Europe (€ 1.10) up to 20g.
 

"FIFA World Cup Russia 2018" stamps on cover from Bangladesh

Timbres "Coupe du monde de football Russie 2018" sur lettre du Bangladesh

Le 14 juin 2018, la poste du Bangladesh a mis en circulation une jolie série (4 timbres + 2 blocs-feuillets) à l'occasion de la Coupe du monde de football (21ème édition), organisée en Russie du 14 juin au 15 juillet 2018.
Merci beaucoup Tofail pour cette lettre envoyée le 16 décembre 2019 depuis la ville de Chittagong (quartier d'Agrabad), premier port et seconde ville du pays, affranchie avec les 4 timbres (10 BDT chacun) de cette série !
On June 14, 2018, the Bangladesh Post put into circulation a nice series (4 stamps + 2 souvenir sheets) on the occasion of the FIFA World Cup (21st edition), organized in Russia from June 14 to July 15 2018.
Thank you very much Tofail for this letter sent on December 16, 2019 from the city of Chittagong (Agrabad district), the country's first port and second city, franked with the 4 stamps (10 BDT each) of this series!


Ces différents timbres représentent respectivement le trophée de la coupe du monde de football (conçu par le sculpteur italien Silvio Gazzaniga), la cathédrale Basile-le-Bienheureux à Moscou, la mascotte Zabivaka (un loup) de cette compétition ainsi qu'une évocation artistique d'une action de jeu.
L'équipe nationale de football du Bangladesh ne s'est jamais qualifiée pour une phase finale de coupe du monde (dernier classement des nations de la FIFA : 187ème sur 210 pays).
Tofail a utilisé d'autres timbres sur cette enveloppe dont un (5 BDT), émis le 31 août 1999, représentant le "Curzon Hall", construit à l'époque du Raj britannique (1858-1947), siège actuel de la faculté des sciences de l'université de Dhaka.
These different stamps respectively represent the trophy of the FIFA World Cup (designed by the Italian sculptor Silvio Gazzaniga), Saint Basil's Cathedral in Moscow, the mascot Zabivaka (a wolf) of this competition as well as an artistic evocation of a game action.
The Bangladesh national football team has never qualified for a FIFA World Cup (last FIFA nations ranking: 187th out of 210 countries).
Tofail used other stamps on this envelope including one (5 BDT), issued on August 31, 1999, representing the "Curzon Hall", built at the time of the British Raj (1858-1947), current home of the Faculty of Sciences of the University of Dhaka.


Ce même timbre figure au verso de cette enveloppe ci-dessus ainsi que 5 timbres identiques (10 BDT), émis le 18 mars 1999, consacré à la mosquée aux 60 dômes, un des édifices emblématiques de la ville-mosquée historique de Bagerhat, classée au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1985.
Cette mosquée, construite au 15ème siècle par le général turc Ulugh Khan Jahan, est considérée comme l'un des monuments musulmans les plus impressionnants de tout le sous-continent indien.
A noter enfin sur cette enveloppe, la célèbre citation du Mahatma Gandhi : "Vis comme si tu devais mourir demain. Apprends comme si tu devais vivre toujours".
This same stamp was used on the back of this envelope above as well as 5 identical stamps (10 BDT), issued on March 18, 1999, dedicated to the sixty dome mosque, one of the emblematic buildings of the historic mosque city of Bagerhat, classified as a UNESCO World Heritage Site in 1985.
This mosque, built in the 15th century by Turkish general Ulugh Khan Jahan, is considered as one of the most impressive Muslim monuments in the entire Indian subcontinent. 
Finally, to note on this envelope, the famous Mahatma Gandhi's quote: "Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever". 
 

"International Holocaust Remembrance Day" stamp on FDC from Moldova

Timbre "Journée internationale dédiée à la mémoire des victimes de l'Holocauste" sur FDC de Moldavie

Par une résolution intitulée "Mémoire de l'Holocauste" adoptée en 2005, l'Assemblée générale a décidé que les Nations unies célèbreraient chaque année la Journée internationale dédiée à la mémoire des victimes de l'Holocauste, le 27 janvier, à la date anniversaire de la libération du camp de concentration d'Auschwitz, le 27 janvier 1945.
Le 27 janvier 2020, la poste moldave a mis en circulation un timbre consacré à cette Journée internationale ("Ziua Internațională de Comemorare a Victimelor Holocaustului"), 75 ans après la libération du camp d'Auschwitz, présent sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 300) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Ce timbre (15,50 L, tirage : 60000), conçu par Vitaliu Pogolșa, représente le Mémorial aux victimes du fascisme à Chișinău ainsi que des éléments importants de l'identité juive, la menorah (chandelier à 7 branches des Hébreux) et le Mur des Lamentations à Jérusalem.
In a resolution entitled "Memory of the Holocaust" adopted in 2005, the General Assembly decided that the United Nations will annually celebrate the International Holocaust Remembrance Day, on January 27, on the anniversary date of the liberation of the Auschwitz concentration camp, on January 27, 1945.
On January 27, 2020, the Post of Moldova issued a stamp dedicated to this International Day ("Ziua Internațională de Comemorare a Victimelor Holocaustului"), 75 years after the liberation of the Auschwitz camp, present on the official FDC below (print run: 300) with postmark from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
This stamp (15.50 L, print run: 60,000), designed by Vitaliu Pogolșa, features the Memorial to the victims of fascism in Chișinău as well as important elements of Jewish identity, the menorah (7-branched candlestick of the Hebrews) and the Wailing Wall in Jerusalem.


Ce Mémorial aux victimes du fascisme ("Memorialul victimelor fascismului") est également représenté sur l'enveloppe, une sculpture par l'artiste Aurel David, inaugurée en 1991, 50 ans après l'assassinat de 550 juifs par les SS, sur ce même site.
Ce monument est ensuite laissé à l'abandon avant d'être restauré récemment à l'initiative de la communauté juive de Moldavie.
En juillet 1941, on estime à 10000 le nombre de juifs de Chișinău qui périrent aux mains de l'armée roumaine, alliée de la Wehrmacht, et jusqu'à 11000 juifs de la capitale moldave ont été déportés dans un ghetto (un autre monument a été érigé à Chișinău, consacré aux victimes de ce ghetto), dont 2300 enfants, ou dans un camp de concentration.
Pour rappel, entre 5 et 6 millions de juifs (les deux tiers des juifs d'Europe) ont été exterminés par l'Allemagne Nazie pendant la Seconde Guerre mondiale.
This Memorial to the victims of fascism ("Memorialul victimelor fascismului") is also represented on the envelope, a sculpture by artist Aurel David, inaugurated in 1991, 50 years after the assassination of 550 Jews by the SS, on this same site.
This monument is then left abandoned before being restored recently on the initiative of the Jewish community of Moldova.
In July 1941, an estimated 10,000 Jews from Chișinău died at the hands of the Romanian army, an Allied of the Wehrmacht, and up to 11,000 Jews from the Moldovan capital were deported to a ghetto (another monument was erected in Chișinău, dedicated to the victims of this ghetto), including 2,300 children, or in a concentration camp.
As a reminder, between 5 and 6 million Jews (two-thirds of European Jews) were exterminated by Nazi Germany during the Second World War. 
 

vendredi 28 février 2020

"Archaeological sites" stamp set on FDC from Algeria

Série "Sites archéologiques" sur FDC d'Algérie

La poste algérienne a consacré sa première émission de l'année 2020 (3 timbres à 25 dinars) à différents sites archéologiques du pays.
Cette jolie série (conception : Tayeb Laidi et Ali Kerbouche), mise en circulation le 25 janvier 2020 (vente anticipée), figure sur le pli Premier Jour ci-dessous envoyé depuis la ville de Jijel. Merci beaucoup Zine !
Le timbre à gauche est consacré à la mosquée Sidi Ghanem, anciennement appelée mosquée Abou Al-Mouhajir Dinar, un site historique situé dans la ville de Mila (nord-est du pays).
Bâtie en 675 par Abou al-Mouhajir Dinar (émir d'Ifriqiya) pour le compte des Omeyyades, cette mosquée comporte de nombreux matériaux antiques (chapiteaux ornementaux, colonnes...) et est considérée comme la plus ancienne mosquée d'Algérie, et la seconde mosquée bâtie au Maghreb après la Grande mosquée de Kairouan (Tunisie).
The Algerian Post devoted its first issue of the year 2020 (3 stamps at 25 dinars) to different archaeological sites in the country.
This attractive series (design: Tayeb Laidi and Ali Kerbouche), put into circulation on January 25, 2020 (preview sale), is present on the First Day Cover below sent from the city of Jijel. Thank you very much Zine!
The stamp on the left is dedicated to the Sidi Ghanem mosque, formerly known as the Abou Al-Mouhajir Dinar mosque, a historic site located in the city of Mila (northeast of the country).
Built in 675 by Abou al-Mouhajir Dinar (amir of Ifriqiya) on behalf of the Umayyads, this mosque contains many ancient materials (ornamental capitals, columns ...) and is considered to be the oldest mosque in Algeria, and the second mosque built in the Maghreb after the Great Mosque of Kairouan in Tunisia.


Le timbre au centre évoque le gisement préhistorique d'Ain El-Hanech ("Source du Serpent" en français), situé dans la commune de Guelta Zerka, dans la wilaya de Sétif (nord-est du pays).
Ancien lac, ce site a connu plusieurs études entre 1931 et 1937, interrompues puis reprises en 1947 par le paléoanthropologue français Camille Arambourg, dont les recherches ont permis d'identifier des des ossements fossiles d'animaux du Pléistocène inférieur (éléphants, équidés, bovidés, suidés, hippopotames et rhinocéros).
Le dernier timbre représente une des gravures rupestres de la région d'Aflou (massif montagneux du djebel Amour) dans le sud-oranais.
Moins connues que les gravures du Tassili, ces gravures préhistoriques du néolithique ont fait l'objet d'études à partir de 1863.
Un des sites les plus importants de la région d'El Ghicha, Aïn safsafa (découvert en 1898), est à l'honneur sur ce timbre reproduisant une remarquable scène montrant un éléphant protégeant son éléphanteau devant une panthère (cette scène figure également sur le TAD Premier Jour).
The stamp in the center evokes the prehistoric site of Ain El-Hanech ("Source of the Snake" in English), located in the commune of Guelta Zerka, in the wilaya of Sétif (northeast of the country).
Former lake, this site knew several studies between 1931 and 1937, interrupted then resumed in 1947 by the French paleoanthropologist Camille Arambourg, whose researches made it possible to identify fossil bones of animals of the lower Pleistocene (elephants, equines, bovids, swine, hippos and rhinos).
The last stamp represents one of the rock engravings of the Aflou region (mountain range of the Jebel Amour) in South Oran.
Less known than the Tassili engravings, these prehistoric engravings from the Neolithic era were the subject of studies from 1863.
One of the most important sites in the El Ghicha region, Aïn safsafa (discovered in 1898), is in the spotlight on this stamp reproducing a remarkable scene showing an elephant protecting his baby in front of a panther (this scene is also featured on the First Day cancellation). 
 

jeudi 27 février 2020

"Liberation of Paris - Dronne and La Nueve" postmark on cover from France

TAD "Libération de Paris - Dronne et la Nueve" sur lettre de France

Le 25 août 2019, la poste française mettait en circulation un timbre officiel (1,30€) consacré au 75ème anniversaire de la libération de Paris.
La libération de la ville de Paris pendant la Seconde Guerre mondiale a eu lieu du 19 au 25 août 1944, marquant ainsi la fin de la bataille de Paris. Cet épisode a lieu dans le cadre de la Libération de la France et a mis un terme à 4 ans d'occupation allemande de la capitale française.
Le 24 août 2019, un TAD spécial a été mis en circulation à Paris, consacré au capitaine Dronne et à la Nueve ("9" en espagnol), le surnom de la 9ème compagnie du régiment de marche du Tchad (détachement de de la 2ème division blindée du général Leclerc) qu'il dirigeait.
Constituée de 160 hommes dont 146 républicains espagnols, la Nueve fut la 1ère compagnie à entrer dans la capitale française, au soir du 24 août 1944, avec des autochenilles portant les noms de batailles de la guerre d'Espagne, "Teruel", "Guadalajara" ou "Belchite".
On August 25, 2019, the French Post had issued an official stamp (€ 1.30) dedicated to the 75th anniversary of the Liberation of Paris.
The Liberation of the city of Paris during the Second World War took place from 19 to 25 August 1944, marking the end of the Battle of Paris. This episode took place in the framework of the Liberation of France and put an end to four years of  Nazi occupation of the French capital. 
On August 24, 2019, a special postmark was put into circulation in Paris, dedicated to Captain Dronne and La Nueve ("9" in Spanish), the nickname of the 9th Company of the Régiment de marche du Tchad (a detachment of the 2nd General Leclerc's armored division) which he led.
Made up of 160 men, including 146 Spanish Republicans, La Nueve was the first Company to enter the French capital, on the evening of August 24, 1944, with half-tracks bearing the names of battles of the Spanish war, "Teruel", "Guadalajara" or "Belchite".


Ce TAD rappelle donc ce fait de guerre, un peu tombé dans l'oubli, en rendant hommage à ces hommes du capitaine Raymond Dronne (1908-1991), Français libre et Compagnon de la Libération.
Merci beaucoup Axel pour ce pli spécial incluant ce TAD ainsi qu'un timbre personnalisé (tarif permanent "Monde 20g" - 1,40€ actuellement) émis pour l'occasion !
Ce timbre (tirage inconnu) a semble-t-il été imprimé dans un collector composé de 4 timbres différents consacré à cette acte de libération de Paris par la Nueve.
Ce timbre en particulier représente une de ces autochenilles de la Nueve ("Guadalajara" ?), le premier véhicule a être entré sur la place de l'Hôtel de ville de Paris, le 24 août 1944.
This postmark thus reminds us this fact of war, a little forgotten, by paying tribute to these men of Captain Raymond Dronne (1908-1991), a Companion of the Liberation.
Thank you very much Axel for this special cover with this postmark as well as a personalized stamp (permanent rate "World 20g" - 1.40 € currently) issued for the occasion!
This stamp (unknown print run) seems to have been printed in a collector made up of 4 different stamps dedicated to this act of Liberation of Paris by La Nueve.
This stamp in particular represents one of these half-tracks of La Nueve ("Guadalajara"?), the first vehicle to enter Paris City Hall square on August 24, 1944.

mercredi 26 février 2020

"Nexofil 2019" awarded stamps on postal stationary from Czech Republic

Timbres récompensés "Nexofil 2019" sur entier postal de République tchèque

Le 4 décembre 2019, la poste tchèque a mis en circulation un intéressant entier postal (prix de vente : 44 CZK) évoquant les timbres tchèques ayant obtenu des récompenses lors de la remise des prix "Nexofil", organisée le 30 octobre 2019 au siège de l'impression royale FNMT à Madrid.
Chaque année, un jury international composé de présidents de fédérations ou d'académies philatéliques (33 pays différents cette année), choisi les plus beaux timbres émis dans le monde, dans plusieurs catégories (meilleur design, format original, le plus innovant, meilleur timbre gravé...).
Cette remise de prix "Nexofil" était organisée par NEXO, fondé en 1988 à Madrid, un groupe d'édition leader dans le secteur du tourisme, de l'industrie du luxe ou du transport et de la logistique.
Un grand merci Slavek pour l'envoi de cet entier postal depuis Prague, le 1er jour d'émission !
On December 4, 2019, the Czech Post put into circulation an interesting postal stationary (selling price: 44 CZK) evoking the Czech stamps which obtained awards during the "Nexofil" awards ceremony, organized on October 30, 2019 at the headquarters of the FNMT royal mint house in Madrid.
Each year, an international jury made up of presidents of philatelic federations or academies (33 different countries this year), chose the most beautiful stamps issued in the world, in several categories (best design, original format, most innovative, best engraved stamp ...).
This "Nexofil" award ceremony was organized by NEXO, founded in 1988 in Madrid, a leading publishing group in the tourism, luxury industry or transport and logistics sectors.
A big thank you Slavek for sending this postal stationary from Prague on the first day of issue!


Cet entier concerne les envois ordinaires de moins de 20g à destination des pays européens (tarif permanent "E", 39 CZK actuellement). Le timbre pré-imprimé évoque une affiche d'Alfons Mucha créée en 1896 à l'occasion du "Salon des Cent", une exposition artistique et littéraire organisée à Paris par "La Plume", une célèbre revue littéraire de la Belle Époque.
Le bloc-feuillet reproduit en haut à gauche sur cette carte, émis le 12 juin 2013, constituait une émission commune entre la République Tchèque, la Slovaquie, la Bulgarie et le Vatican, consacré au 1150ème anniversaire du début de l'évangélisation de la Grande-Moravie par Saint-Cyrille et Saint-Méthode.
Ce bloc-feuillet a été élu meilleur bloc-feuillet de ces cinq dernières années (2013-2017) lors de cette remise de prix "Nexofil".
Le bloc-feuillet "Lettre de Bombay 1850", émis le 8 août 2018, a remporté le prix "Nexofil" du 2ème plus beau bloc-feuillet.
Enfin, le timbre gravé "Le sacrifice au Temple" (peinture de Francesco da Ponte), émis le 23 mai 2018, a été récompensé dans la catégorie "meilleure épreuve de luxe" (3ème place).
This postal stationery relates to ordinary shipments up to 20g to European countries (permanent tariff "E", currently 39 CZK). The pre-printed stamp evokes a poster created by Alfons Mucha in 1896 at the occasion of the "Salon des Cent", a literary and art exhibition held in Paris, organized by "La Plume", a famous literary journal of the Belle Epoque. 
The souvenir sheet reproduced at the top left of this card, issued on June 12, 2013, constituted a joint issue between Czech Republic, Slovakia, Bulgaria and Vatican City, dedicated to the 1150th anniversary of the beginning of the evangelization of Great Moravia by St. Cyril and St. Methodius.
This souvenir sheet was awarded best souvenir sheet of the last five years (2013-2017) during this "Nexofil" award ceremony.
The "Bombay Cover 1850" souvenir sheet, issued on August 8, 2018, won the "Nexofil" prize for the 2nd most beautiful souvenir sheet.
Finally, the engraved stamp "Sacrifice at the Temple" (painting by Francesco da Ponte), issued on May 23, 2018, was awarded in the category "best luxury proof" (3rd place).

mardi 25 février 2020

"20th anniversary of the EMS Cooperative" joint stamp on cover from Sri Lanka

Timbre commun "20ème anniversaire de la Coopérative EMS" sur lettre du Sri Lanka

La Coopérative EMS (Express Mail Service), un organe de l'Union postale universelle (UPU) créé en 1999 à Beijing, regroupe aujourd'hui plus de 180 opérateurs postaux dans le monde, qui ont accepté de travailler ensemble pour fournir le produit postal transfrontalier EMS le plus rapide.
Le 10 septembre 2019, plusieurs administrations postales ont mis en circulation un timbre commun (conçu par l'UPU) consacré au 20ème anniversaire (jour pour jour) de la création de cette Coopérative EMS.
Sauf erreur de ma part, les 23 pays concernés par cette émission commune : Chili, Côte d’Ivoire, Chypre, Jordanie, Kazakhstan, Liban, Maldives, Malte, Mexique, Mongolie, Paraguay, Pérou, Philippines, Arabie Saoudite, Sierra Leone, Sri Lanka, Syrie, Togo, Trinité et Tobago, Tunisie, Turquie, Émirats Arabes Unis, Wallis et Futuna.
The EMS (Express Mail Service) Cooperative, an organ of the Universal Postal Union (UPU) created in 1999 in Beijing, consists of over 180 postal operators who have agreed to work together to provide the fastest EMS cross-border postal product. 
On September 10, 2019, several postal administrations issued a joint stamp (designed by the UPU) devoted to the 20th anniversary (to the day) of the creation of this EMS Cooperative.
Unless I am mistaken, the 23 countries involved in this joint issue: Chile, Côte d'Ivoire, Cyprus, Jordan, Kazakhstan, Lebanon, Maldives, Malta, Mexico, Mongolia, Paraguay, Peru, Philippines, Saudi Arabia, Sierra Leone, Sri Lanka, Syria, Togo, Trinidad and Tobago, Tunisia, Turkey, United Arab Emirates, Wallis and Futuna.


Ce timbre commun représente une carte du monde avec le logo EMS dans la partie supérieure et la mention "Priorité à l'excellence 1999-2019 - Coopérative EMS de l'UPU" dans la langue du pays (ou en anglais), précédée par le drapeau de l'UPU et celui du pays émetteur.
La version srilankaise de ce timbre (45 Rs), avec mentions en anglais, figure en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus envoyée en recommandé en janvier 2020 (date non lisible) depuis Piliyandala. Merci beaucoup Gayanth !
Le timbre à 35 Rs fait partie d'une série (4 timbres) émise le 23 mars 2018, consacrée à des abris pour voyageurs construits souvent en bord de route, appelés "ambalam", situé dans le village de Panavitiya (nord-est de Colombo), près d'une rizière, ici. Cet abri aurait été construit au 18ème siècle et comporte quelques sculptures sur bois témoignant du savoir-faire des sculpteurs cinghalais.
Le timbre à 100 Rs fait partie d'une série (3 timbres) émise le 24 mai 2018, consacrée à des animaux sauvages, un coq de Lafayette (Gallus lafayettii) ici, une espèce endémique, oiseau national du Sri Lanka.
Le dernier timbre (50 Rs) fait partie d'une série courante (12 timbres) émise le 7 octobre 2016, consacrée à des fleurs du pays, l'espèce Impatiens henslowiana ici, considérée comme "vulnérable".
This joint stamp features a world map with the EMS logo at the top and the mention "Delivering Excellence 1999-2019 - UPU EMS Cooperative" in the language of the country (or in English), preceded by the UPU flag and the flag of the issuing country.
The Sri Lankan version of this stamp (45 Rs), with mentions in English, was used in 2 copies on the cover above sent by registered mail in January 2020 (date not readable) from Piliyandala. Thank you very much Gayanth!
The 35 Rs stamp is part of a series (4 stamps) issued on March 23, 2018, dedicated to shelters for travelers often built on the edge of roads, called "ambalam", located in the village of Panavitiya (northeast of Colombo), near a paddy field, here. This shelter would have been built in the 18th century and includes some wood carvings testifying to the skills of Sinhalese sculptors.
The 100 Rs stamp is part of a series (3 stamps) issued on May 24, 2018, dedicated to wild animals, a Sri Lankan junglefowl (Gallus lafayettii) here, an endemic species, national bird of Sri Lanka.
The last stamp (50 Rs) is part of a definitive series (12 stamps) issued on October 7, 2016, dedicated to flowers of the country, the species Impatiens henslowiana here, considered as "vulnerable".

lundi 24 février 2020

Carnivorous plant, Historic post offices and railway stations stamps on FDC from Australia

Plante carnivore, bureaux de poste et gares historiques sur FDC d'Australie

Merci beaucoup Laurent pour l'envoi de ce FDC concernant une jolie série (7 timbres à 27c) émise le 4 août 1982, consacrée à des bureaux de poste historiques situés dans différents états de l'Australie !
Cette série, conçue par Frank Beck, concerne 7 édifices construits dans la 2ème moitié du 19ème siècle, toujours existant et proposant des services postaux au public.
A noter ces 2 TADs identiques mais de tailles différentes (?), de la ville d'Oatlands (Tasmanie), ayant le plus grand nombre de bâtiments coloniaux en grès d'Australie.
Je ne sais pas exactement quel est le lien entre cette ville d'Oatlands et ces bureaux de poste historiques puisque un de ces timbres est consacré à un édifice (1889) également situé en Tasmanie, mais dans la 2ème ville de l'île, Launceston (fondée en 1806, elle est la 3ème plus ancienne ville d'Australie après Sydney et Hobart).
Ce TAD représente un des édifices emblématiques d'Oatlands, le moulin à vent Callington, construit en 1837, le seul moulin de ce type toujours en activité dans l'hémisphère sud (et le 3ème plus ancien moulin du pays).
Thank you very much Laurent for sending this FDC concerning a nice series (7 stamps at 27c) issued on August 4, 1982, dedicated to historic post offices located in different states of Australia!
This series, designed by Frank Beck, concerns 7 buildings constructed in the 2nd half of the 19th century, still existing and offering postal services to the public.
To note these 2 identical postmarks but of different sizes (?), from the city of Oatlands (Tasmania), having the largest number of colonial sandstone buildings in Australia.
I do not know exactly what is the link between this city of Oatlands and these historic post offices since one of these stamps is dedicated to a building (1889) also located in Tasmania, but in the 2nd city of the island, Launceston (founded in 1806, it is the third oldest city in Australia after Sydney and Hobart).
This postmark represents one of the emblematic landmarks of Oatlands, the Callington windmill, built in 1837, the only operating mill of its type in the Southern Hemisphere (and the 3rd oldest mill in the country).


Les 6 autres édifices postaux à l'honneur dans cette série sont situés à Forbes (1881, Nouvelle-Galles-du-Sud), Flemington (1890, Victoria), Rockhampton (1892, Queensland), Kingston S.E. (1870, Australie-Méridionale), York (1893, Australie-Occidentale) et Alice Springs (1872, Territoire du Nord).
Laurent a complété cet affranchissement avec 2 timbres (60c) faisant partie d'une série (4 timbres, conception : John White à partir d'illustrations de Peter Edgeley) émise le 8 octobre 2013, consacrée à des gares historiques, situées à Quorn (1916,
Australie-Méridionale) et Hay (1882, Nouvelle-Galles-du-Sud) ici.
Le dernier timbre ci-dessus (60c) fait partie d'une autre série (4 timbres, conception : Jo Muré) émise le 13 août 2013, consacrée à différentes espèces de plantes carnivores, Drosera lowriei ici, recensée dans le sud-ouest de l'Australie, portant le nom du botaniste Allen Lowrie (né en 1948).
Plus de 670 espèces de plantes carnivores existent dans le monde, dont 200 en Australie (la moitié étant endémiques).
The 6 other postal buildings in the spotlight in this series are located in Forbes (1881, New South Wales), Flemington (1890, Victoria), Rockhampton (1892, Queensland), Kingston S.E. (1870, South Australia), York (1893, Western Australia) and Alice Springs (1872, Northern Territory).
Laurent completed this postage with 2 stamps (60c) being part of a series (4 stamps, design: John White from illustrations by Peter Edgeley) issued on October 8, 2013, dedicated to historic railway stations, located in Quorn (1916, South Australia) and Hay (1882, New South Wales) here.
The last stamp above (60c) is part of another series (4 stamps, design: Jo Muré) issued on August 13, 2013, devoted to different species of carnivorous plants, Drosera lowriei here, occuring in the southwest of Australia, named after local botanist Allen Lowrie (born in 1948).
More than 670 species of carnivorous plants exist in the world, including 200 in Australia (half being endemic). 
 

"Year of the Metal Rat" stamp on FDC from Romania

Timbre "Année du rat de métal" sur FDC de Roumanie

La poste roumaine a rejoint cette année le club des administrations postales européennes (France, Hongrie, Serbie, Slovénie, Estonie, Jersey, Guernesey, Isle de Man, Pologne, Liechtenstein, Gibraltar, Belarus...) qui émettent chaque année des timbres consacrés au nouvel an chinois et à sa créature associée.
Entre 10000 et 40000 chinois vivraient actuellement en Roumanie mais je suppose que la poste roumaine a bien compris que cette thématique était très populaire à travers le monde...
Le 23 janvier 2020, la poste roumaine a donc mis en circulation un timbre (8,50 L, tirage : 14148) consacré à l'année du rat de métal ("Anul șobolanului de metal"), conçu par George Ursachi, imprimé en feuille de 28 timbres ainsi que dans un feuillet composé de 4 paires tête-bêche.
The Romanian Post joined this year the club of European postal administrations (France, Hungary, Serbia, Slovenia, Estonia, Jersey, Guernsey, Isle of Man, Poland, Liechtenstein, Gibraltar, Belarus ...) issuing stamps every year devoted to the Chinese New Year and its associated creature.
Between 10,000 and 40,000 Chinese are currently living in Romania, but I guess the Romanian Post understood that this topic was very popular around the world ...
On January 23, 2020, the Romanian Post therefore put into circulation a stamp (8.50 L, print run: 14,148) dedicated to this New Year of the Metal Rat ("Anul șobolanului de metal"), designed by George Ursachi, printed in sheet of 28 stamps as well as in a sheetlet composed of 4 "tête-bêche" pairs.


Ce timbre a été utilisé sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Bucarest. Merci beaucoup Mihnea !
Le 25 janvier 2020, l'année du cochon de terre a laissé la place à l'année du rat de métal d'après le calendrier lunaire chinois, et le début d'un nouveau cycle astrologique de 12 ans.
A noter que la poste roumaine a également mis en circulation un bloc-feuillet sur le même thème composé d'un timbre non perforé au centre (28,50 L, tirage : 4750) et de 12 vignettes autour (avec perforation de forme ronde) représentant les 12 animaux de ce cycle lunaire chinois.
This stamp was used on the First Day cover above, with postmarks from Bucharest. Thank you very much Mihnea!
On January 25, 2020, the Year of the Earth Pig gave way to the Year of the Metal Rat according to the Chinese lunar calendar, and the start of a new 12-year astrological cycle. 
To note that the Romanian Post also put into circulation a souvenir sheet on the same theme composed of an imperforated stamp in the center (28.50 L, print run: 4,750) and 12 labels around (with round-shaped perforations) depicting the 12 animals of this Chinese lunar cycle.

dimanche 23 février 2020

Bedřich Housa, Josef Čapek and 500 years of the first thalers on FDC from Czech Republic

Bedřich Housa, Josef Čapek et 500 ans des premiers thalers sur FDC de Rép. tchèque

Le 20 janvier 2020, la poste tchèque a mis en circulation 3 nouveaux timbres consacrés respectivement au 500ème anniversaire de la frappe des premiers thalers (pièces de monnaie en argent), au peintre Josef Čapek et au concepteur et graveur de timbres, Bedřich Housa.
Ces 3 timbres figurent sur cette splendide lettre envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret !
Au début du 16ème siècle, une mine d'argent fut découverte dans la région de l'actuelle ville tchèque de Jáchymov ("Sankt-Joachimsthal" en allemand).
L'exploitation de cette ressource permit à la région de se développer rapidement et le propriétaire des terres où se situait la mine, le comte Etienne von Schlick, devint un des hommes les plus riches de Bohême.
On January 20, 2020, the Czech Post issued 3 new stamps, respectively dedicated to the 500th anniversary of the minting of the first thalers (silver coins), to the painter Josef Čapek and to the stamp designer and engraver, Bedřich Housa.
These 3 stamps are present on this splendid letter sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret!
At the beginning of the 16th century, a silver mine was discovered in the region of the current Czech city of Jáchymov ("Sankt-Joachimsthal" in German).
The exploitation of this resource allowed the region to develop rapidly and the owner of the land where the mine was located, Count Etienne von Schlick, became one of the richest men in Bohemia.


Entre 1520 et 1528, les frères Schlick firent frapper près de 2 millions de pièces de monnaie en argent qui reçurent l'appellation "joachimsthalers", abrégée par la suite en "thaler" dans les pays germanophones.
Devenu monnaie de compte sous le règne de Charles Quint, le thaler a un grand impact sur l'économie mondiale au 17ème et 18ème siècle et est l'unité monétaire des pays germaniques jusqu'au 19ème siècle. Cette monnaie est considérée comme l'ancêtre du dollar américain.
Le timbre consacré au 500ème anniversaire de ces thalers (tarif permanent domestique "A" - 26 CZK actuellement), conçu par Karel Zeman, figure en 2 exemplaires ci-dessus.
Ce timbre, représentant un atelier de frappage de ces thalers à l'époque et 3 de ces pièces anciennes (Saint-Joachim, lion de Bohême et portrait d'un des frères Schlick ?), a été imprimé dans un feuillet composé de 4 timbres + une marge centrale (cf celle ci-dessus) incluant également 2 de ces anciens thalers (imprimés avec un léger relief et une encre argentée) et les armoiries de la famille Schlick (représentées au revers de certaines de ces pièces).
Between 1520 and 1528, the Schlick brothers minted almost 2 million silver coins which received the name "joachimsthalers", later abbreviated to "thaler" in German-speaking countries.
Become currency of account under the reign of Charles V, the thaler had a great impact on the world economy in the 17th and 18th century and was the monetary unit of the Germanic countries until the 19th century. This currency is considered to be the ancestor of the US dollar.
The stamp dedicated to the 500th anniversary of these thalers (permanent domestic tariff "A" - currently 26 CZK), designed by Karel Zeman, appears in 2 copies above.
This stamp, representing a minting workshop of these thalers at the time and 3 of these old coins (Saint-Joachim, Bohemian lion and portrait of one of the Schlick brothers?), was printed in a minisheet composed of 4 stamps + a central margin (see above) also including 2 of these ancient thalers (printed with a slight embossment and silver ink) and the coat of arms of the Schlick family (minted on the reverse of some of these coins).


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également le FDC officiel ci-dessus (tirage : 3000) concernant ce timbre, avec TAD de Jáchymov (nord-ouest du pays) et gravure (par Jaroslav Tvrdoň) représentant des thalers ainsi que les portraits de membres de cette famille Schlick devant le château de Joachimsthal de l'époque.
Sur la lettre de Prague ci-dessus, Bret a utilisé un timbre (tarif permanent "Z" pour un envoi hors d'Europe - 45 CZK actuellement), émis dans un carnet composé de 6 timbres autocollants, consacré au peintre Josef Čapek (1887-1945) et à une œuvre intitulée "Orgue de Barbarie" (1913, galerie d'art de la région de Bohême Centrale - GASK).
Également écrivain, photographe et illustrateur, Josef Čapek se fait connaître comme peintre cubiste et devient membre du cercle artistique Mánes, dont le but est la défense et l'illustration des arts appliqués en Bohême.
Il est arrêté pour activités anti-fascistes et envoyé en camp de concentration en 1939 peu après l'invasion de la Tchécoslovaquie par les Nazis. Il meurt au camp de Bergen-Belsen en avril 1945 et son corps n'a jamais été retrouvé...
Bret was kind enough to also send me the official FDC above (print run: 3,000) regarding this stamp, with postmarks from Jáchymov (north-west of the country) and engraving (by Jaroslav Tvrdoň) representing thaler coins as well as the portraits of members of this Schlick family in front of the Joachimsthal castle at the time.
On the letter from Prague above, Bret used a stamp (permanent rate "Z" for a shipment outside Europe - currently 45 CZK), issued in a booklet composed of 6 self-adhesive stamps, dedicated to the painter Josef Čapek (1887 -1945) and to a work entitled "The Organ Grinder" (1913, Gallery of the Central Bohemian Region - GASK).
Also a writer, photographer and illustrator, Josef Čapek became known as a Cubist painter and became a member of the artistic circle Mánes, whose goal was the defense and illustration of the applied arts in Bohemia.
He was arrested for anti-fascist activities and sent to a concentration camp in 1939 shortly after the Nazis invaded Czechoslovakia. He died at the Bergen-Belsen camp in April 1945 and his remains have never been found ...


Le dernier de ces 3 timbres (tarif permanent domestique "A"), présent sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 3000), avec TAD de Prague (burin de graveur) et gravure de Martin Srb (mains et burin de graveur), est consacré à Bedřich Housa (né en 1926), célèbre concepteur et graveur de nombreux timbres tchécoslovaques (à partir de 1949) et tchèques (entre 1993 et 2011).
Bedřich Housa a reçu une formation de graveur sur acier au département d'impression de timbres-poste de l'Union graphique tchécoslovaque (1940-1944). En 1960, il devient membre de l'association des graphistes tchèques Hollar.
Il préfère utiliser l'aiguille sèche, la gravure sur cuivre, la gravure sur bois et la lithographie.
Ce timbre (faisant partie de la série "Tradition de la conception de timbres tchèques"), conçu par Eva Hašková, a été imprimé en feuille de 50 timbres ainsi que dans un carnet composé de 8 timbres + 4 vignettes (tirage : 13000 carnets).
The last of these 3 stamps (permanent domestic rate "A"), present on the official FDC above (print run: 3,000), with cancellations from Prague (engraver's burin) and engraving by Martin Srb (hands and engraver's burin), is dedicated to Bedřich Housa (born in 1926), famous designer and engraver of many Czechoslovak (from 1949) and Czech (between 1993 and 2011) stamps.
Bedřich Housa was trained as a steel engraver in the postage stamp printing department of the Czechoslovak Graphic Union (1940-1944). In 1960, he became a member of the association of Czech graphic designers Hollar.
He prefers to use dry needle, copper engraving, wood engraving, and lithography.
This stamp (being part of the "The Tradition of the Czech Stamp Design" series), designed by Eva Hašková, was printed in a sheet of 50 stamps as well as in a booklet composed of 8 stamps + 4 coupons (print run: 13,000 booklets). 
 

"100 years of parliamentarism" stamp set on FDC from Albania

Série "100 ans de parlementarisme" sur FDC d'Albanie

Le 21 janvier 2020, la poste albanaise a mis en circulation une très jolie série (5 timbres) consacrée au 100ème anniversaire du parlementarisme dans le pays ("100 vjet parlamentarizëm shqiptar").
Ces 5 timbres, conçus par Artion Baboçi, figurent sur ce splendide FDC officiel numéroté (064/400) avec TAD appliqué avec une encre dorée (sans mention de lieu précis). Merci beaucoup Sabri !
L'année 1920 marque le début du parlementarisme en Albanie, même si la première assemblée parlementaire du pays, l'Assemblée de Vlora, a été créée en 1912 après l'indépendance de l'Albanie de l'Empire ottoman...
L'année 1920 correspond au Congrès national albanais de Lushnjë, ville qui fut la capitale provisoire du pays et où les participants ont voulu assurer le maintien de l'indépendance du pays et protester officiellement contre les revendications territoriales étrangères, après la Première Guerre mondiale.
On January 21, 2020, the Albanian Post put into circulation a very nice series (5 stamps) dedicated to the 100th anniversary of parliamentarism in the country ("100 vjet parlamentarizëm shqiptar").
These 5 stamps, designed by Artion Baboçi, are present on this splendid official numbered FDC (064/400) with cancellations applied with a golden ink (without mention of precise place). Thank you very much Sabri!
The year 1920 marks the beginning of parliamentarism in Albania, even if the first parliamentary assembly of the country, the Assembly of Vlora, was created in 1912 after the independence of Albania from the Ottoman Empire ...
The year 1920 corresponds to the Albanian National Congress of Lushnjë, a city which was the provisional capital of the country and where the participants wanted to maintain the independence of the country and officially protest against foreign land claims after the First World War.


Le 1er timbre de cette série (20 lekë, tirage : 3000) représente l'édifice qui a abrité ce Congrès de Lushnjë en 1920, devenu un musée en 1970.
Le timbre suivant (30 lekë, tirage : 3000) montre le bâtiment du Conseil National ("Këshilli Kombëtar"), créé à la suite du Congrès de Lushnjë.
Le timbre à 40 lekë (tirage : 3000) reproduit le logo consacré à ces 100 ans de parlementarisme, avec présence de l'aigle bicéphale noir présent sur le drapeau national.
Le timbre suivant (60 lekë, tirage : 3000) représente l'édifice du parlement entre 1925 et 1944, le pays étant occupé par l'Italie fasciste entre 1939 et 1945.
En 1945 se tiennent les élections de l'Assemblée constituante, remportées par le régime communiste qui proclame la République populaire d'Albanie, le pouvoir législatif revenant à l'Assemblée populaire ("Kuvendi Popullor").
Les élections de 1991 marquent le retour du multipartisme et l'ouverture du pays ainsi que la proclamation d'une nouvelle constitution.
Le dernier timbre de cette série (200 lekë, tirage : 13000) représente le parlement monocaméral actuel ("Kuvendi i Shqipërisë"), composé de 140 députés élus au suffrage universel tous les 4 ans.
A noter que cette série a également été émise dans un bloc-feuillet (les 5 timbres + 4 vignettes).
The first stamp in this series (20 lekë, print run: 3,000) represents the building that housed this Lushnjë Congress in 1920, which became a museum in 1970.
The following stamp (30 lekë, print run: 3,000) shows the National Council building ("Këshilli Kombëtar"), created following the Lushnjë Congress.
The stamp at 40 lekë (print run: 3,000) reproduces the logo dedicated to these 100 years of parliamentarism, with the presence of the black two-headed eagle present on the national flag.
The following stamp (60 lekë, print run: 3,000) features the parliament building between 1925 and 1944, the country being occupied by Fascist Italy between 1939 and 1945.
In 1945, the Constituent Assembly elections were held, won by the Communist regime which proclaimed the People's Republic of Albania, the legislative power returning to the People's Assembly ("Kuvendi Popullor").
The 1991 elections marked the return of multiparty politics and the opening of the country, as well as the proclamation of a new constitution.
The last stamp in this series (200 lekë, print run: 13,000) depicts the current unicameral parliament ("Kuvendi i Shqipërisë"), composed of 140 deputies elected by universal suffrage every 4 years.
To note that this series was also issued in a souvenir sheet (the 5 stamps + 4 labels).

samedi 22 février 2020

"Mihai Eminescu - 170th birth anniversary" postmark on prepaid card from Moldova

TAD "170 ans de la naissance de Mihai Eminescu" sur carte pré-timbrée de Moldavie

La poste moldave émet régulièrement des timbres consacrés à Mihai Eminescu (1850-1889), un des monstres sacrés de la littérature roumaine, poète romantique considéré comme le plus grand et le plus représentatif poète roumain, poète national en Roumanie mais aussi en Moldavie et pour la minorité roumaine vivant en Ukraine.
Comme en 2015 (165ème anniversaire de sa naissance), la poste moldave a mis en circulation, le 15 janvier 2020, un TAD spécial consacré cette fois au 170ème anniversaire de la naissance de Mihai Eminescu.
Ce même jour, une carte pré-timbrée (1,30 L, tirage : 2500, prix de vente : 5 L), conçue par Valeriu Herța, a également été émise sur le même thème.
C'est ce TAD (plume d'écrivain) de Chișinău (MD-2012), qui a été appliqué sur cette carte jolie pré-timbrée ci-dessous. Merci beaucoup Nicolae !
The Post of Moldova is regularly issuing stamps dedicated to Mihai Eminescu (1850-1889), one of the sacred monsters of Romanian literature, a romantic poet considered as the greatest and most representative Romanian poet, national poet in Romania but also in Moldova and for the Romanian minority living in Ukraine. 
As in 2015 (165th anniversary of his birth), the Post of Moldova put into circulation, on January 15, 2020, a special postmark dedicated this time to the 170th anniversary of the birth of Mihai Eminescu.
On the same day, a prepaid card (1.30 L, print run: 2,500, sale price: 5 L), designed by Valeriu Herța, was also issued on the same theme.
It is this postmark (writer's pen) from Chișinău (MD-2012), that was applied to this pretty prepaid card below. Thank you very much Nicolae!


Nicolae a complété l'affranchissement avec 4 autres timbres ayant également Mihai Eminescu pour thème, émis entre 1996 et 2013.
Le timbre à droite (4,50 L) émis le 15 janvier 2010, fait partie d'une série consacrée à différentes personnalités, dont Mihai Eminescu ici (160 ans de sa naissance). Ce timbre a été émis dans un bloc-feuillet avec une vignette attenante représentant des recueils de poésies de cette icône de la littérature de langue roumaine.
Le timbre à 1,80 L a également été émis (le 30 juillet 1996) dans un bloc-feuillet, avec une marge comportant un arbre généalogique d'Eminescu (avec son plus ancien aïeul identifié en 1624). A noter que sur ce timbre, le prénom d'Eminescu est orthographié "Mihail" (la mention inscrite sur son registre de baptême) et non "Mihai".
Le timbre à gauche (1,75 L) fait partie d'une série (2 timbres) émise le 15 janvier 2013, consacrée à des représentations du poète en peinture, un tableau intitulé "Mihai Eminescu" (1982) par le peintre Emil Childescu ici, conservé au musée national d'archéologie et d'histoire de Moldavie.
Cette série coïncidait avec le 130ème anniversaire de la publication du poème "Luceafărul" ("L'étoile du soir") par Eminescu, un poème considéré aujourd'hui comme un chef-d'œuvre et l'un des plus longs poèmes consacrés à l'amour jamais écrits dans le monde...
Nicolae completed the postage with 4 other stamps also having Mihai Eminescu as their theme, issued between 1996 and 2013.
The stamp on the right (4.50 L) issued on January 15, 2010, is part of a series dedicated to different personalities, including Mihai Eminescu here (160th birth anniversary). This stamp was issued in a souvenir sheet with an attached label representing collections of poems by this icon of Romanian-language literature.
The 1.80 L stamp was also issued (on July 30, 1996) in a souvenir sheet, with a margin including an Eminescu's family tree (with its oldest ancestor identified in 1624). To note that on this stamp, Eminescu's first name is spelled "Mihail" (the mention written on his baptismal register) and not "Mihai".
The stamp on the left (1.75 L) is part of a series (2 stamps) issued on January 15, 2013, devoted to representations of the poet in painting, a painting entitled "Mihai Eminescu" (1982) by the painter Emil Childescu here, kept at the National Museum of Archeology and History of Moldova.
This series coincided with the 130th anniversary of the publication of the poem "Luceafărul" ("The Evening Star"), a poem considered today as a masterpiece and one of the longest love poems ever written in the world ...


La même œuvre que celle reproduite sur le timbre pré-imprimé sur cette carte, créée à partir d'un portrait de Mihai Eminescu, figure sur l'autre côté ci-dessus.
Un dernier timbre (2,40 L) a été utilisé par Nicolae sur cette carte, faisant partie d'une série de 4 timbres, émise le 9 octobre 1998, consacrée aux 140 ans de la 1ère émission des célèbres "Cap de bour" ("tête d'auroch") en juillet 1858.
Les 4 valeurs initiales (27, 54, 81 et 108 parales), avec la mention "porto scrisorii" en caractères cyrilliques, sont reproduites sur ces 4 timbres, ainsi que des timbres plus ou moins anciens ayant un thème avec la Moldavie, en particulier un timbre consacré à Mihai Eminescu à gauche sur ce timbre, faisant partie d'une série (5 timbres), émise le 30 juillet 1996, consacrée à différentes personnalités de la littérature et de la théologie.
The same work as the one reproduced on the pre-printed stamp on this card, created from a portrait of Mihai Eminescu, is also featured on the other side above.
A last stamp (2.40 L) was used by Nicolae on this card, being part of a series of 4 stamps, issued on October 9, 1998, dedicated to the 140th anniversary of the first issue of the famous "Cap de bour" ("Auroch's head") in July 1858.
The 4 initial values ​​(27, 54, 81 and 108 parales), with the mention "porto scrisorii" in Cyrillic characters, are reproduced on these 4 stamps, as well as more or less old stamps having a link with Moldova, in particular a stamp dedicated to Mihai Eminescu on the left on this stamp, being part of a series (5 stamps), issued on July 30, 1996, dedicated to different personalities of literature and theology.

New "Guerlain - La Petite Robe noire" heart-shaped stamps on FDCs from France

Nouveaux timbres Cœurs "Guerlain - La Petite Robe noire" sur FDCs de France

Pour la 20ème année consécutive depuis 2000, la poste française a émis (vente générale le 13 janvier 2020) une série de timbres en forme de cœur, consacrée cette année au prestigieux parfumeur Guerlain.
Ces séries spéciales (sauf exception en 2002) mettent à l'honneur des créateurs du monde de la haute couture (Yves Saint-Laurent, Christian Lacroix, Chanel, Givenchy, Ungaro, Lanvin, Sonia Rykiel...) ou du luxe (Baccarat).
La Maison Guerlain a été créée à Paris en 1828 par Pierre Guerlain. Pendant 150 ans, elle est restée propriété de la famille Guerlain avant d'être rachetée en 1994 par la branche Parfums et Cosmétiques du groupe LVMH.
Guerlain est connu en particulier pour ses parfums comme Shalimar, Mitsouko ou plus récemment La Petite Robe noire.
For the 20th consecutive year since 2000, the French Post has issued (general sale on January 13, 2020) a series of heart-shaped stamps, this year dedicated to the prestigious perfume house Guerlain
These special series (with the exception of 2002) are paying tribute to creators of the world of haute couture (Yves Saint Laurent, Christian Lacroix, Chanel, Givenchy, Ungaro, Lanvin, Sonia Rykiel...) or luxury (Baccarat).
The House Guerlain was created in Paris in 1828 by Pierre Guerlain. For 150 years, it remained the property of the Guerlain family before being bought in 1994 by the Perfumes and Cosmetics branch of the LVMH group.
Guerlain is known in particular for its perfumes like Shalimar, Mitsouko or more recently La Petite Robe noire.


Depuis 1828, Guerlain produit en France et sauvegarde des savoir-faire rares, sur ses 2 sites de production actuels situés à Orphin (parfum) et Chartres (soin, maquillage).
La Maison Guerlain a été reconnue en France "Entreprise du Patrimoine Vivant" par le ministère de l'économie.
La silhouette de La Petite Robe noire a été logiquement choisie pour représenter cette Maison Guerlain sur les 2 timbres en forme de cœur, mis en vente anticipée le 10 janvier 2020 à Paris.
La version "ruban bleu blanc rouge" de ce timbre (0,97€, tirage : 2500000) figure sur le FDC ci-dessus, la version "bouquet tricolore" (1,94€, tirage : 1200000) figurant sur le FDC ci-dessous. Merci beaucoup Joël !
Comme les années précédentes, un bloc-feuillet a également été émis, composé de 5 timbres à 0,97€ ainsi que des versions autocollantes pour chaque timbre.
Since 1828, Guerlain has been producing in France and safeguarding rare know-how, on its two current production sites located in Orphin (perfume) and Chartres (skincare, make-up).
The House Guerlain has been recognized in France as "Entreprise du Patrimoine Vivant" ("Living Heritage Company") by the French Ministry of the Economy.
The silhouette of La Petite Robe noire was logically chosen to represent this House Guerlain on the two heart-shaped stamps, issued in preview sale on January 10, 2020 in Paris.
The "blue white and red ribbon" version of this stamp (€ 0.97, print run: 2,500,000) is present on the FDC above, the "three-color bouquet" version (€ 1.94, print run: 1,200,000) appearing on the FDC below. Thank you very much Joël! 
As in previous years, a souvenir sheet was also issued, consisting of five € 0.97 stamps as well as self-adhesive versions for each stamp.


La Petite Robe noire est un parfum créé en 2008 par Delphine Jelk, lancé commercialement dans le monde entier (avec une version modifiée pour l'occasion) en 2012.
En 2012, la campagne publicitaire est confiée aux artistes Kuntzel+Deygas, un couple de créateurs visuels contemporains, qui inventent la légende d'une robe prenant vie pour devenir un personnage de silhouette noire dont le visage reste caché derrière l'ovale d'un grand chapeau.
Selon la maison Guerlain, ce parfum correspond à "une jeune femme coquine, romantique et rock'n'roll" et sa devise est "Sexy but always smart" ("Sexy mais toujours élégante")...
La Petite Robe noire is a fragrance created in 2008 by Delphine Jelk, launched commercially worldwide (with a modified version for the occasion) in 2012.
In 2012, the advertising campaign was entrusted to the artists Kuntzel + Deygas, a couple of contemporary visual creators, who invented the legend of a dress coming to life to become a character of black silhouette whose face remains hidden behind the oval of a big hat.
According to the House Guerlain, this perfume corresponds to "a naughty, romantic and rock'n'roll young woman" and its motto is "Sexy but always smart" ... 
 

vendredi 21 février 2020

"Reopening of the Barid Al-Maghrib Postal Museum" stamp set on FDC from Morocco

Timbres "Réouverture du musée postal Barid Al-Maghrib" sur FDC du Maroc

Le 22 novembre 2019, journée de commémoration du 127ème anniversaire de l'administration postale marocaine, la poste marocaine "Barid Al-Maghrib" a mis en circulation une intéressante série (6 timbres) à l'occasion de la réouverture du musée postal, dans le centre historique de Rabat, la capitale.
Ces 6 timbres (3,75 dirhams chacun) sont inspirés de la 1ère série de timbres marocains émise le 22 mai 1912 (à l'initiative du roi Moulay Hafid), représentant un minaret de mosquée et un palmier, en 6 couleurs différentes (comme sur cette série d'origine, libellée en mouzouna, qui était une subdivision du Rial Hassani).
Après la création du premier service postal marocain en 1892, connu sous le nom de Poste Makhzen, célèbre pour l'utilisation des "cachets Makhzen" (différents en fonction des villes de départ et d'arrivée du courrier), un nouveau service (Administration chérifienne des Postes, des Télégraphes et des Téléphones) a en effet fonctionné à partir du 1er mars 1912.
On November 22, 2019, the commemoration day of the 127th anniversary of the Moroccan postal administration, the Moroccan Post "Barid Al-Maghrib" put into circulation an interesting series (6 stamps) on the occasion of the reopening of the Postal Museum, in the historic center of Rabat, the capital.
These 6 stamps (3.75 dirhams each) are inspired by the first series of Moroccan stamps issued on May 22, 1912 (on the initiative of King Moulay Hafid), depicting a mosque minaret and a palm tree, in 6 different colors (as on this original series, denominated in mouzouna, which was a subdivision of Hassani Rial).
After the creation of the first Moroccan postal service in 1892, known as "Poste Makhzen", famous for the use of "Makhzen stamps" (different ones depending on the cities of departure and arrival of mail), a new service ("Administration chérifienne des Postes, des Télégraphes et des Téléphones") indeed operated from March 1, 1912.


Ces 6 timbres, imprimés (héliogravure) en France par Phil@poste dans un même feuillet composé de 30 timbres (5 timbres de chaque, tirage : 100020 timbres), figurent sur le joli pli Premier Jour officiel numéroté (n° 1580) ci-dessus, envoyé le 11 décembre 2019 depuis Meknès. Merci beaucoup Pierre !
Le TAD Premier Jour est inspiré, semble-t-il, d'un employé distribuant le courrier à l'époque de la Poste Makhzen.
A noter que ces 6 timbres ont également été imprimés en taille-douce (gravés par Elsa Catelin) + dorure argentée + technique de la réalité augmentée, dans 6 variétés de blocs-feuillets (tirage : 20000 blocs-feuillets).
Le 1er musée postal a été inauguré à Rabat en 1970 puis fermé à partir de 2005 pour rénovation, et réouvert en 2019, exposant des objets et collections philatéliques (+ de 600 timbres) consacrés à l'histoire postale marocaine et à son évolution.
These 6 stamps, printed (rotogravure technique) in France by Phil@poste in a unique sheet composed of 30 stamps (5 stamps of each, print run: 100,020 stamps), are present on the pretty official numbered First Day Cover (No 1580) above, sent on December 11, 2019 from Meknes. Thank you very much Pierre!
The First Day postmark is inspired, it seems, by an employee delivering mail at the time of the Makhzen Post.
To note that these 6 stamps were also printed in intaglio (engraved by Elsa Catelin) + silver gilding + technique of augmented reality, in 6 varieties of souvenir sheets (print run: 20,000 souvenir sheets).
The first Postal Museum was inaugurated in Rabat in 1970 then closed from 2005 for renovation, and reopened in 2019, exhibiting philatelic objects and collections (more than 600 stamps) devoted to Moroccan postal history and its evolution. 
 

jeudi 20 février 2020

"200 years of policing" stamp set on FDC from Singapore

Série "200 ans de maintien de l'ordre" sur FDC de Singapour

En 2020, la Police de Singapour ("Singapore Police Force" - SPF) commémore 200 ans de maintien de l'ordre à Singapour ("SPF200") avec une série d'événements commémoratifs tout au long de l'année.
La SPF est considérée comme l'une des plus anciennes organisations gouvernementales de Singapour, fondé en 1820 par l'un des pionniers fondateurs de la colonie britannique, Francis James Bernard (1796-1843), qui créa également le journal "Singapore Chronicle".
Cette première brigade était composée de seulement 12 personnes, les effectifs de la SPF étant constitués aujourd'hui de 15000 officiers réguliers, personnels civils, officiers de police nationaux à plein temps et également des officiers de police volontaires et des officiers de police nationaux opérationnels, ce qui fait de Singapour l'un des pays les plus sûrs au monde.
Pour célébrer le 200ème anniversaire de maintien de l'ordre dans le pays, la poste de Singapour a mis en circulation, le 11 janvier 2020, une série commémorative composée de 6 timbres.
In 2020, the Singapore Police Force (SPF) commemorates 200 years of policing in Singapore ("SPF200") with a series of commemorative events throughout the year.
The SPF is considered to be one of the oldest governmental organizations in Singapore, founded in 1820 by one of the founding pioneers of the British colony, Francis James Bernard (1796-1843), who also created the Singapore Chronicle newspaper.
This first brigade was made up of only 12 people, the SPF's workforce today being made up of 15,000 regular officers, civilian staff, full-time national police servicemen and also volunteer police officers and operational national police servicemen, which makes Singapore one of the safest countries in the world.
To celebrate the 200th anniversary of policing in the country, Singapore Post released, on January 11, 2020, a commemorative series consisting of 6 stamps.


Ces 6 timbres, conçus par Wong Wui Kong, figurent sur le FDC officiel ci-dessus, avec TAD représentant l'emblème de la Singapore Police Force. Merci beaucoup Terence !
Ces différents timbres évoquent les missions au quotidien de ces forces de l'ordre : assurer la sécurité de nos citoyens (1st Local), se connecter avec notre communauté (60c), protéger nos frontières (70c), protéger notre nation (90c), inspirer les générations futures (1,15$) et rendre hommage à nos pionniers (1,40$).
Le logo "SPF200" est présent sur l'enveloppe et sur chaque timbre, accompagné du slogan "Saluer le passé, Protéger l'avenir".
Ce logo a été conçu avec des éléments distinctifs de l'identité de la SPF, tels que les couleurs de l'entreprise, les logotypes et les chevrons de police. Le symbole de l'infini a été intégré au logo pour signifier l'engagement de SPF et son rôle continu dans la sauvegarde de Singapour.
Les chevrons de police orientés vers l'avant reflètent une force tournée vers l'avenir avec une recherche continue d'excellence en matière de maintien de l'ordre.
These 6 stamps, designed by Wong Wui Kong, are present on the official FDC above, with postmarks representing the emblem of the Singapore Police Force. Thank you very much Terence!
These different stamps evoke the daily missions of these police forces: keeping our citizens safe and secure (1st Local), connecting with our community (60c), safeguarding our borders (70c), protecting our nation (90c), inspiring our future generations ($ 1.15) and saluting our pioneers ($ 1.40).
The "SPF200" logo is present on the envelope and on each stamp, along with the slogan "Saluting the past, Safeguarding the future".
This logo was designed with elements distinctive to SPF's identity, such as the corporate colours, logotypes and police chevrons. The infinity symbol was integrated into the logo to signify SPF's commitment and continuous role in safeguarding Singapore.
The forward-pointing police chevrons reflect a future-ready and forward-looking Force with continuous pursuit of policing excellence.
 

mercredi 19 février 2020

"Holiday Wreaths" stamp set on FDC from the United States of America

Série "Couronnes de Noël" sur FDC des États-Unis d'Amérique

Le 25 octobre 2019, la petite ville de Freeport (Maine), le "L.L. Bean flagship store" en particulier, a accueilli la prévente d'une série (4 timbres) émise par l'USPS, consacrée à différents types de couronnes de Noël ("Holiday Wreaths").
Depuis 1962 et ses premiers timbres consacrés à Noël, l'USPS a émis 9 timbres ayant pour thème ces couronnes de Noël.
Un grand merci Tristan pour ce splendide FDC, avec le TAD de Freeport, concernant ces 4 timbres (tarif domestique "Forever" - 0,55$ actuellement) !
Ces 4 timbres autocollants ont été imprimés dans un carnet composé de 20 timbres (5 timbres de chaque), conçu par le directeur artistique Antonio Alcalá à partir de photographies de Kevin Allen, les couronnes ayant été réalisées par l'artiste florale Laura Dowling.
On October 25, 2019, the small town of Freeport (Maine), the "L.L. Bean flagship store" in particular, hosted the preview sale of a series (4 stamps) issued by the USPS, devoted to different types of Holiday Wreaths.
Since 1962 and its first stamps devoted to Christmas, the USPS has issued 9 stamps on the theme of these Christmas wreaths.
A big thank you Tristan for this splendid FDC, with the cancellation from Freeport, regarding these 4 stamps (domestic rate "Forever" - $ 0.55 currently)!
These 4 self-adhesive stamps have been printed in a booklet of 20 stamps (5 stamps each), designed by the artistic director Antonio Alcalá from photographs by Kevin Allen, the wreaths having been created by the floral artist Laura Dowling.


Présentées sur une porte, une fenêtre ou sur une cheminée, les couronnes de Noël sont des symboles de joie et de célébration aux USA, invitant l'esprit de l'hiver à entrer dans la maison.
Inspirées par les traditions de décoration des Fêtes des débuts de l'Amérique, en particulier Colonial Williamsburg en Virginie, les quatre couronnes figurant sur ces timbres sont à la fois classiques et contemporaines, conçues à partir de matériaux faciles à trouver pendant les mois d'hiver, comme les pommes de pin, les fleurs séchées et les baies.
Les différentes couronnes ci-dessus ont été créées à partir de lierre des bois, houx, hortensia séché, eucalyptus, fruits rouges, pommes de pin, gousses de magnolia, feuilles d'aspidistra ainsi que différents types de rubans.
Displayed on a door, window or over a mantel, Christmas wreaths are symbols of joy and celebration in the USA, inviting the spirit of winter to enter the house.
Inspired by the holiday decorating traditions of early America, particularly Colonial Williamsburg in Virginia, the four wreaths featured on these stamps are classic yet contemporary, made from materials that were easy to find during the months of winter, such as pine cones, dried flowers and berries.
The different wreaths above were created from bush ivy, red winterberry, dried hydrangea, eucalyptus, red fruits, pine cones, magnolia pods, aspidistra leaves as well as different types of ribbons.

mardi 18 février 2020

Rookworst and coot egg stamps on special cover from the Netherlands

Rookworst et œuf de foulque sur lettre spéciale des Pays-Bas

A l'occasion de la Foire de fin d'année ("Eindejaarsbeurs"), une exposition en particulier consacrée aux timbres, pièces de monnaie et cartes postales, organisée les 27 et 28 décembre 2019 dans la ville néerlandaise de Barneveld (centre du pays), la poste des Pays-Bas PostNL a mis en circulation 2 blocs-feuillets composés chacun de 3 timbres consacrés à différents types d'œufs.
Ces blocs-feuillets ne font pas partie du programme philatélique officiel néerlandais mais s'apparentent à des timbres personnalisés, appelés "Beurspostzegels", émis pour certaines occasions.
Un timbre (tarif 1 domestique jusqu'à 20g - €0.91 depuis le 1er janvier 2020) extrait d'un de ces 2 blocs-feuillets (prix de vente actuel : 3€) figure sur ce pli spécial ci-dessous envoyé le 27 décembre 2019 depuis cette exposition à Barneveld. Merci beaucoup Maxim !
On the occasion of the End-of-Year Fair ("Eindejaarsbeurs"), an exhibition in particular devoted to stamps, coins and postcards, organized on December 27 and 28, 2019 in the Dutch city of Barneveld (center of the country), the Netherlands Post "PostNL" has put into circulation 2 miniature sheets each composed of 3 stamps dedicated to different types of eggs.
These miniature sheets are not part of the official Dutch philatelic program but are similar to personalized stamps, called "Beurspostzegels", issued for certain occasions. 
A stamp (domestic rate 1 up to 20g - € 0.91 since January 1, 2020) extracted from one of these 2 miniature sheets (current sale price: € 3.00) is present on this special cover sent on December 27, 2019 from this exhibition in Barneveld. Thank you very much Maxim!


Ce timbre représente en particulier un œuf de foulque macroule (Fulica atra), à ne pas confondre avec la poule d'eau. Cet oiseau vit et niche dans les berges de cours d'eau et dans presque tous les types de zones humide, en Europe, Asie, nord de l'Afrique et Australie.
A noter le joli TAD spécial associé à cette série "œufs" représentant un nid.
L'autre timbre (tarif 1 domestique jusqu'à 20g) fait partie d'une nouvelle série "Typisch Nederlands" ("Typiquement néerlandais"), remplacant une série précédente "Beautiful Netherlands" émise entre 2005 et 2019, consacrée à la gastronomie et des plats typiques du pays, une saucisse fumée (à base de porc et épices) appelée "rookworst".
J'aime la simplicité de ce timbre, conçu par Edwin van Praet de "Total Design", avec cette saucisse dans une assiette avec des couverts et le drapeau néerlandais dans la partie inférieure.
Ce timbre, imprimé en feuillet de 6 timbres, était semble-t-il vendu en avant-première pendant cette exposition "Eindejaarsbeurs" puisqu'il a été officiellement émis le 2 janvier 2020...
This stamp represents in particular an Eurasian coot's egg (Fulica atra), not to be confused with the common moorhen. This bird lives and nests in the banks of rivers and in almost all types of wetlands, in Europe, Asia, northern Africa and Australia.
To note the nice special postmark associated with this "eggs" series depicting a nest.
The other stamp (domestic rate 1 up to 20g) is part of a new series "Typisch Nederlands" ("Typically Dutch"), replacing a previous series "Beautiful Netherlands" issued between 2005 and 2019, devoted to gastronomy and typical dishes of the country, a smoked sausage (made from pork and spices) called "rookworst".
I love the simplicity of this stamp, designed by Edwin van Praet from "Total Design", with this sausage in a plate with cutlery and the Dutch flag in the lower part.
This stamp, printed in sheetlet of 6 stamps, was apparently sold in preview during this "Eindejaarsbeurs" exhibition since it was officially issued on January 2, 2020 ...