mercredi 30 septembre 2020

"Covid-19 / The Soaper 5" stamp set on FDC from Singapore

Série "Covid-19 / The Soaper 5" sur FDC de Singapour

A l'occasion de la Journée des enseignants ("Teachers' Day") célébrée le 4 septembre 2020, la poste de Singapour a mis en circulation, en collaboration avec le ministère de l'éducation, une série de 6 timbres conçue par des étudiants (Sophia Leow et Ken Koh), consacrée à différents gestes à adopter pour lutter contre la pandémie de Covid-19.
Ils ont ainsi imaginé un groupe de 5 jeunes superhéros, appelés "The Soaper 5" ("Les nettoyeurs 5"), guidant les élèves et étudiants afin qu'ils restent en sécurité et en bonne santé.
Merci beaucoup Terence pour ce FDC officiel (à noter la simplicité du TAD) concernant cette série complète !
Cette série (tarifs : 1st Local et 70c) rend également hommage aux enseignants et en particulier à leur résilience et leur travail acharné pour garantir que les élèves continuent à apprendre dans un environnement sûr.
On the occasion of the Teachers' Day celebrated on September 4, 2020, the Singapore Post has put into circulation, in collaboration with the Ministry of Education, a series of 6 stamps designed by students (Sophia Leow and Ken Koh), devoted to different gestures to adopt to fight against the Covid-19 pandemic.
They imagined a group of 5 young superheroes, called "The Soaper 5", guiding pupils and students to stay safe and healthy.
Thank you very much Terence for this official FDC (to note the simplicity of the postmarks) regarding this complete stamp set!
This series (rates: 1st Local and 70c) also pays tribute to teachers and in particular their resilience and hard work to ensure that students continue to learn in a safe environment.

 
Le premier timbre de cette série représente ces 5 superhéros réunis, venant à la rescousse et chacun des 5 autres timbres est consacré à un superhéros et à son rôle dans l'équipe : "Super Soaper Soffy" pour se laver les mains, "Wipe Up Wilson" pour garder les surfaces propres, "Virus Screener Varun" pour vérifier votre température quotidiennement, "Mask Up Mei Mei" pour porter un masque et "Hands Down Hana" pour ne pas se toucher le visage avec les mains.
A noter sur ces 6 timbres la mention "SG United" évoquant cette initiative du gouvernement de Singapour pour que la population reste unie et forte face à cette pandémie.
Certains des monuments emblématiques de l'île-état sont représentés sur l'enveloppe (de gauche à droite) : le ArtScience Museum, les 3 tours du Sands Expo® & Convention Centre, Gardens by the Bay et le Merlion.
The first stamp in this series is featuring these 5 superheroes together, coming to the rescue and each of the other 5 stamps is dedicated to a superhero and his role in the team: "Super Soaper Soffy" for washing your hands, "Wipe Up Wilson" for keeping surfaces clean, "Virus Screener Varun" for checking your temperature daily, "Mask Up Mei Mei" for wearing a mask and "Hands Down Hana" for not touching your face with your hands.
To note on these 6 stamps the mention "SG United" evoking this initiative of the Singapore government to keep the population united and strong amidst this pandemic.
Some of the island-state's iconic landmarks are depicted on the envelope (from left to right): the ArtScience Museum, the 3 towers of the Sands Expo® & Convention Center, Gardens by the Bay and the Merlion. 
 

mardi 29 septembre 2020

"70 years of the European Convention on Human Rights" and "25 years of the Human Rights Building" stamps on FDC from the Council of Europe

Timbres "70 ans de la Convention européenne des droits de l'homme" et "25 ans du Palais des droits de l'homme" sur FDC du Conseil de l'Europe

Le 7 septembre 2020 (vente générale), la poste française a mis en circulation 2 nouveaux timbres de service pour le Conseil de l'Europe, consacrés respectivement au 70ème anniversaire de la Convention européenne des droits de l'homme et au 25ème anniversaire du Palais des droits de l'homme.
Merci beaucoup Olivier pour ce pli Premier Jour concernant ces 2 timbres (1,40€, tirage : 300000 chacun) avec, comme de coutume, un TAD de Strasbourg (où siège le Conseil de l'Europe) du 4 septembre 2020 incluant les 12 étoiles du drapeau européen et non le logo du Conseil de l'Europe...
La Convention européenne des droits de l'homme, signée en 1950 (entrée en vigueur en 1953), a pour but de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales en permettant un contrôle judiciaire du respect de ces droits individuels, en se référant à la Déclaration universelle des droits de l'homme de 1948.
La Cour européenne des droits de l'homme, une juridiction instituée en 1959 par le Conseil de l'Europe, a pour mission d'assurer le respect des engagements souscrits par les états signataires de cette convention.  
On September 7, 2020 (general sale), the French Post put into circulation 2 new so-called "service" stamps for the Council of Europe, dedicated respectively to the 70th anniversary of the European Convention on Human Rights and the 25th anniversary of the Human Rights Building.
Thank you very much Olivier for this First Day cover regarding these two stamps (€ 1.40, print run: 300,000 each) with, as usual, a postmark from Strasbourg (where the Council of Europe is located) of September 4, 2020 including the 12 stars of the European flag and not the logo of the Council of Europe ...
The European Convention on Human Rights, signed in 1950 (entered into force in 1953), aims to protect human rights and fundamental freedoms by allowing judicial control of respect for these individual rights, by referring to the Universal Declaration of Human Rights of 1948.
The European Court of Human Rights, a court established in 1959 by the Council of Europe, is responsible for ensuring that the commitments entered into by the states signatory to this Convention are respected.

 
Le timbre ci-dessus à gauche reproduit le logo associé à ce 70ème anniversaire de la Convention européenne des droits de l'homme, au-dessus de l'emblème du Conseil de l'Europe.
L'autre timbre évoque l'architecture caractéristique du Palais des droits de l'homme qui abrite depuis 1995 la Cour européenne des droits de l'homme, considérée comme le "juge européen du respect des libertés". Cette Cour siégeait dans un ancien bâtiment à Strasbourg depuis 1965 avant d'emménager dans ce nouveau bâtiment conçu par l'architecte britannique Richard Rogers.
Les deux tours en forme de cylindres, de part et d'autre de son entrée, évoquent "la balance de la justice", tandis que le hall, rendu presque diaphane grâce à sa grande verrière, symbolise l'accessibilité de la Cour à tous les citoyens européens.
Pour rappel, le Conseil de l'Europe dispose (depuis 1958) de ses propres timbres dits "de service", incluant la mention "France" (et imprimés par Phil@poste).
The stamp above on the left reproduces the logo associated with this 70th anniversary of the European Convention on Human Rights, over the emblem of the Council of Europe.
The other stamp features the characteristic architecture of the Human Rights Building, where since 1995 is based the European Court of Human Rights, considered to be the "European judge of respect for freedoms". This Court sat in an old building in Strasbourg since 1965 before moving into this new building designed by British architect Richard Rogers.
The two cylinder-shaped towers, on either side of its entrance, evoke "the scales of justice", while the hall, made almost diaphanous thanks to its large glass roof, symbolizes the accessibility of the Court to all European citizens.
As a reminder, the Council of Europe has (since 1958) its own so-called "service" stamps, including the mention "France" (and printed by Phil@poste).
 

lundi 28 septembre 2020

Euromed Postal 2020 (Traditional Gastronomy in the Mediterranean) stamp on cover from Croatia

Timbre Euromed Postal 2020 (Gastronomie traditionnelle de la Méditerranée) sur lettre de Croatie

Pour illustrer le thème de la "Gastronomie traditionnelle de la Méditerranée" ("Tradicijska mediteranska gastronomija" en croate) choisi cette année pour les timbres communs "Euromed Postal", la poste croate a choisi le gâteau de Rab ("Rapska torta"), une des spécialités sucrées de cette île dalmate située dans la baie de Kvarner.
Ce timbre (8,60 HRK, tirage : 100000, conception : Ariana Noršić à partir d'une photographie de Želimir Đenđinović) émis le 13 juillet 2020, a été imprimé en feuillet de 16 timbres avec marges illustrées et présence du logo Euromed Postal (un faucon stylisé) dans le coin en haut à droite et le thème de cette émission commune PUMed dans la marge supérieure et inférieure, comme sur l'exemplaire utilisé sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 24 août 2020 depuis la ville de Rijeka. Merci beaucoup Dragan ! 
To illustrate the theme of "traditional gastronomy in the Mediterranean" ("Tradicijska mediteranska gastronomija" in Croatian) chosen this year for the "Euromed Postal" joint stamps, the Croatian Post chose the Rab cake ("Rapska torta"), one of the sweet specialties of this Dalmatian island located in the Kvarner Gulf.
This stamp (8.60 HRK, print run: 100,000, design: Ariana Noršić from a photograph by Želimir Đenđinović) issued on July 13, 2020, was printed in a sheet of 16 stamps with illustrated margins and the presence of the Euromed Postal logo (a stylized falcon) in the top right corner and the theme of this joint PUMed issue in the upper and lower margins, such as on the stamp used on the nice letter below sent on August 24, 2020 from the city of Rijeka. Thank you very much Dragan!

 
L'illustration sur l'enveloppe permet de localiser cette île de Rab, connue pour ce dessert mais également pour être l'île d'origine du tailleur de pierres Marinus, considéré comme le fondateur de la République de Saint-Marin.
Ce gâteau de Rab, souvent préparé en forme de spirale, est à base de d'ingrédients locaux méticuleusement choisis, comme les amandes, les citrons aromatiques et la liqueur de cerise acidulée.
D'après une légende, ce gâteau aurait été servi pour la 1ère fois au pape Alexandre III en 1177 lorsqu'il visita ces îles. Des religieuses seraient à l'origine de cette recette de ce gâteau dont la préparation peut prendre jusqu'à 3 jours. La recette était gardée par le monastère de Saint-Antoine de Padoue et le monastère bénédictin de Saint-André.
Cependant, l'histoire du gâteau de Rab et de la recette s'est toujours répandue à travers la Méditerranée et ce dessert est toujours consommé aujourd'hui à Venise (l'île de Rab ayant fait partie de la République de Venise) comme sur cette île de Rab, souvent pour les grandes occasions. 
The illustration on the envelope makes it possible to locate this island of Rab, known for this dessert but also for being the island of origin of the stonemason Marinus, considered as the founder of the Republic of San Marino.
This Rab cake, often in a spiral shape, is made with meticulously chosen local ingredients, such as almonds, aromatic lemons and tangy cherry liqueur.
According to a legend, this cake would have been served for the first time to Pope Alexander III in 1177 when he visited these islands. Nuns are said to be behind this recipe for this cake, the preparation of which can take up to 3 days. The recipe was kept by the Monastery of St. Anthony of Padua and the Benedictine Monastery of St. Andrew.
However, the story about the Rab Cake and the recipe still spread across the Mediterranean and this dessert is still consumed today in Venice (the island of Rab having been part of the Republic of Venice) as on this island of Rab, often for special occasions.

dimanche 27 septembre 2020

"InternetMarke" special Covid-19 stamps on covers from Germany

Timbres spéciaux "InterneMarke" Covid-19 sur lettres d'Allemagne

Merci beaucoup Jens pour ces 2 lettres spéciales en provenance d'Allemagne, affranchies avec des "InternetMarke" ("timbres internet"), un site internet de la Deutsche Post permettant d'acheter et d'imprimer soi-même des timbres, l'équivalent de "Mon Timbre en Ligne" pour la poste française.
Comme pour la poste française, il est possible de personnaliser ces vignettes en choisissant les illustrations présentes à côté d'éléments imposés : QR-code, mentions "IM" et "Deutsche Post", date d'impression (je suppose que ces timbres ont une validité limitée ?) et valeur (1,10€ ici, tarif en vigueur pour un envoi en Europe jusqu'à 20g).
Le QR-code est lu lors du passage de la lettre dans un centre de tri ("Briefzentrum") et il semble normal qu'aucune oblitération ne soit appliquée sur ces InternetMarke, ce qui empêche le destinataire de connaître la date et le lieu d'envoi...   
Thank you very much Jens for these two very special covers from Germany, franked with "InternetMarke" ("Internet stamps"), a Deutsche Post website where you can buy and print stamps yourself, the equivalent of "Mon Timbre en Ligne" for the French Post.
As for the French Post, it is possible to personalize these labels by choosing the illustrations present next to imposed elements: QR-code, mentions "IM" and "Deutsche Post", date of printing (I suppose these stamps have a limited validity?) and value (€ 1.10 here, postal rate in force for a shipment in Europe up to 20g).
The QR-code is read during the passage of the letter in a sorting center ("Briefzentrum") and it seems normal that no postmark is applied on these InternetMarke, which prevents the recipient from knowing the date and place of dispatch ...

 
Ces 2 timbres ont été personnalisés ici avec des slogans et symboles évoquant la crise sanitaire liée à l'épidémie de Covid-19, comme ce "cœur réconfortant" rouge ci-dessus et la mention "Un grand merci à tous les héros et héroïnes", en référence à toutes les professions en 1ère ligne pour protéger et soigner la population.
Pour rappel, cette même illustration figure, depuis le 1er juillet 2020, sur les oblitérations mécaniques délivrées par 73 centres de tri ("Briefzentrum") à travers toute l'Allemagne, avec le slogan ("Ensemble contre le Corona / Protégez-vous et les autres..."). 
These 2 stamps have been personalized here with slogans and symbols evoking the health crisis linked to the Covid-19 epidemic, such as this red "comforting heart" above and the words "A big thank you to all the heroes and heroines", in reference to all the professions on the front line to protect and care for the population.
As a reminder, this same illustration appears, since July 1, 2020, on the mechanical cancellations issued by 73 sorting centers ("Briefzentrum") throughout Germany, with the slogan ("Together Against Corona / Protect Yourself and Others ..."). 

 
Une maison avec un cœur rouge figure sur le 2ème timbre ci-dessus, accompagnée du slogan "Nous restons à la maison".
Jens a inséré dans ces enveloppes la carte ci-dessous, éditée spécialement par le gouvernement allemand pour faire la promotion de son application de traçage liée à la Covid-19 "Corona-Warn-App", installée par près de 18 millions d'allemands (moins de 3 millions de téléchargements seulement pour l'application similaire "StopCovid" en France...).
A house with a red heart is featured on the 2nd stamp above, along with the slogan "We are staying at home".
Jens has inserted into these envelopes the card below, specially edited by the German government to promote its "Corona-Warn-App" tracking application linked to the Covid-19, installed by nearly 18 million Germans (less than 3 million downloads only for the similar application "StopCovid" in France ...).
 
 
Cette carte comporte le message suivant : l'application Corona-Warn-App vous permet de savoir quand les choses deviennent sérieuses.
This card features the following message: The Corona-Warn-App lets you know when the going gets tough. 
 

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp set on cover from Faroe Islands

Série EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur lettre des îles Féroé

Très heureux de partager avec vous cette lettre envoyée le 27 août 2020 depuis Tórshavn, la capitale de cet archipel des îles Féroé (situé dans l'océan Atlantique nord), affranchie avec, à mon avis, une des plus belles séries EUROPA émises en 2020. Merci beaucoup Roland !
Pour rappel, le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA 2020 est consacré aux anciennes routes postales et la poste des îles Féroé (Posta) a choisi d'illustrer le fait que pour pour distribuer le courrier dans ces îles, il fallait vaincre des montagnes escarpées et des détroits, au risque parfois d'y perdre la vie...
Ces 2 timbres, émis le 27 avril 2020, conçus par Anker eli Petersen et imprimés chacun (par Cartor Security Printing) en feuillet de 10 timbres, sont ludiques et rappellent le style des bandes dessinées, avec le trajet évoqué dans la partie gauche et une illustration du moyen de transport postal associé, dans la partie droite. 
Very happy to share with you this letter sent on August 27, 2020 from Tórshavn, the capital of this archipelago of the Faroe Islands (located in the North Atlantic Ocean), stamped with, in my opinion, one of the most beautiful EUROPA series issued in 2020. Thank you very much Roland!
As a reminder, the theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA 2020 stamps is devoted to the ancient postal routes and the Faroe Islands Post (Posta) has chosen to illustrate the fact that in order to distribute mail in these islands, steep mountains had to be climbed and deceptive straits crossed, sometimes at the risk of losing your life ...
These two stamps, issued on April 27, 2020, designed by Anker eli Petersen and each printed (by Cartor Security Printing) in sheetlet of 10 stamps, are playful and recall the style of comics, with the route mentioned in the left part and an illustration of the associated means of postal transport, on the right.

 
Le timbre à gauche (17 DKK) est consacré à l'une des pires route postale reliant les villes de Klaksvík (île de Borðoy) à Viðareiði (île de Viðoy), qui obligeait à franchir l'un des massifs montagneux les plus impraticables de ces îles du nord de l"archipel.
Le 24 novembre 1887, Jacob Eliassen, le premier facteur de ces îles septentrionales, partit effectuer cette route postale mais il n'arriva jamais à destination, retrouvé mort après une chute sur le flanc escarpé de la montagne au nord du fjord de Árnafjørður (tracé en jaune sur la carte). Le tracé rouge sur cette même carte évoque la route empruntée quelques décennies plus tard par 2 facteurs de montagne, rescapés après une violente tempête de neige.
L'autre timbre (20 DKK) évoque la route postale entre Vestmanna (île de Streymoy) et l'île voisine de Vágar. Au début du siècle dernier, la distribution du courrier était assurée par le facteur Ólavur Olsen qui se rendait à pied de Vestmanna à Tórshavn pour récupérer le courrier, puis, de retour à Vestmanna, traversait le détroit à la rame pour emmener le courrier à destination de Vágar.
Ce détroit de Vestmannasund, réputé pour son courant puissant, était particulièrement difficile à traverser et de nombreux accidents ont eu lieu, comme le naufrage d'un bateau postal ("seksmannafar") en 1920 (les 4 passagers perdirent la vie).
The stamp on the left (17 DKK) is dedicated to one of the worst postal routes connecting the towns of Klaksvík (island of Borðoy) to Viðareiði (island of Viðoy), which required crossing one of the most impassable mountain ranges of these islands in the north of the archipelago.
On November 24, 1887, Jacob Eliassen, the first postman of these northern islands, set out on this postal route but he never reached his destination, found dead after a fall on the steep side of the mountain north of the Árnafjørður fjord (traced in yellow on the map). The red route on this same map evokes the route taken a few decades later by two mountain postmen, survivors after a violent snowstorm.
The other stamp (20 DKK) mentions the postal route between Vestmanna (island of Streymoy) and the neighboring island of Vágar. At the beginning of the last century, mail delivery was handled by the postman Ólavur Olsen who walked from Vestmanna to Tórshavn to collect the mail, then, back in Vestmanna, rowed across the strait to take the mail to its destination in Vágar.
This Straits of Vestmannasund, famous for its strong current, was particularly difficult to cross and many accidents took place, such as the sinking of a postal boat ("seksmannafar") in 1920 (the 4 passengers lost their lives).

samedi 26 septembre 2020

"Taiwan Scenery - Nantou County" stamps on cover from Taiwan

Série "Paysages de Taïwan - Comté de Nantou" sur lettre de Taïwan

La Chunghwa Post de Taïwan a débuté en 2016 une splendide série consacrée à des sites et paysages de différentes parties du pays.
Après le comté de Taitung, la municipalité spéciale de Tainan, les îles Matsu, la municipalité spéciale de Taichung, le comté de Penghu et le comté de Yilan, le comté de Nantou est à l'honneur sur une nouvelle série (4 timbres) émise le 12 août 2020.
Ces séries ont été émises pour inciter les taïwanais (et les touristes étrangers aussi je suppose) à découvrir les splendides paysages ou sites de leur île.
Ce comté de Nantou, le 2ème plus grand de Taïwan, est le seul comté du pays enclavé, sans aucun accès à la côte.
Merci beaucoup George pour cette très jolie lettre envoyée en recommandé le 14 août 2020 depuis le district de Yungho (situé dans le sud de New Taipei), affranchie avec 2 exemplaires de chacun de ces 4 timbres (tirage : 648000) !
The Taiwan's Chunghwa Post began a splendid series in 2016 focusing on sites and landscapes from different parts of the country.
After Taitung County, Tainan Special Municipality, Matsu Islands, Taichung Special Municipality, Penghu County and Yilan County, Nantou County is in the spotlight on a new series (4 stamps) issued on August 12, 2020.
These series have been issued to encourage Taiwanese (and foreign tourists also I guess) to discover the beautiful landscapes or sites of their island. 
This Nantou County, the 2nd largest in Taiwan, is the only country's landlocked country, without any access to the coast.
Thank you very much George for this very nice letter sent by registered mail on August 14, 2020 from the New Taipei's Yungho district, franked with two copies of each of these four stamps (print run: 648,000)! 

 
Le 1er timbre (8 NT$) est consacré au lac Soleil Lune, situé dans le canton de Yuchi, le plus grand lac intérieur naturel de Taïwan. Son nom vient du fait que son extrémité orientale est ronde comme le disque du soleil et son extrémité ouest comme le croissant de lune. Sa beauté est créée par le mélange des montagnes et de l'eau.
Le timbre suivant (8 NT$) représente le tunnel vert Jiji, reliant les cantons de Mingjian et Jiji, une route ombragée de 4,5 km bordée de vieux camphriers. La lumière du soleil tachetée brille à travers les interstices des feuilles des arbres.
La ferme Qingjing, à l'honneur sur le timbre à 13 NT$, est appelée le paradis brumeux en raison de sa vaste prairie verte alpine où des troupeaux de moutons se frayent un chemin comme dans les paysage de la Mongolie.
Le dernier timbre (15 NT$) est consacré au parc du ciel étoilé de la montagne Hehuan (canton de Ren'ai), le premier parc "Dark-Sky" de renommée internationale du pays, le 3ème en Asie. Ce parc est naturellement béni avec une faible pollution lumineuse et de faibles perturbations atmosphériques, permettant d'observer un ciel plein d'étoiles et la Voie lactée. 
The 1st stamp (NT $ 8) is dedicated to Sun Moon Lake, located in Yuchi Township, the largest natural inland lake in Taiwan. Its name comes from its eastern end being round like the disk of the sun and its western end like the crescent moon. Its beauty is created by the intermingling of mountains and water.
The following stamp (NT $ 8) represents the Jiji Green Tunnel, connecting the townships of Mingjian and Jiji, a 4.5 km road lined by old camphor trees with leafy boughs that cast shade all along the route. Dappled sunlight shines through gaps in the greensward.
Qingjing Farm, featured on the NT $ 13 stamp, is called the Misty Paradise because of its vast alpine green meadow where flocks of sheep ever thread their way by as in the landscape of Mongolia.
The last stamp (NT $ 15) is dedicated to the Hehuan Mountain Dark-Sky Park (Ren'ai Township), the first internationally renowned Dark-Sky Park in the country, the third in Asia. This park is naturally blessed with low light pollution and low atmospheric disturbance, making it possible to observe a sky full of stars and the Milky Way.

jeudi 24 septembre 2020

"75th anniversary of the United Nations" stamp on cover from Kyrgyzstan

Timbre "75ème anniversaire des Nations Unies" sur lettre du Kirghizstan

En 2020, de nombreuses administrations postales ont déjà émis ou vont émettre des timbres consacrés au 75ème anniversaire de la création des Nations Unies : Kirghizstan, Slovaquie, Russie, Moldavie, Belarus, Administration postale des Nations Unies, Belgique, Kazakhstan, Allemagne, Luxembourg...
Pour rappel, 51 pays ont fondé l'Organisation des Nations Unies en 1945 suite à la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco le le 24 octobre 1945.
Le 11 avril 2020, la poste kirghize, l'un des 2 opérateurs postaux désignés (l'autre étant la Kyrgyz Express Post) du Kirghizstan, a mis en circulation un timbre (98 KGS, tirage : 5250) pour illustrer cette thématique.  
In 2020, many postal administrations have already issued or will issue stamps dedicated to the 75th anniversary of the creation of the United Nations: Kyrgyzstan, Slovakia, Russia, Moldova, Belarus, United Nations Postal Administration, Belgium, Kazakhstan, Germany, Luxembourg ...
As a reminder, 51 countries founded the United Nations in 1945 following the ratification of the United Nations Charter in San Francisco on October 24, 1945.
On April 11, 2020, the Kyrgyz Post, one of the two designated postal operators (the other one being the Kyrgyz Express Post) of Kyrgyzstan, put into circulation a stamp (98 KGS, print run: 5,250) to illustrate this theme.

 
Ce timbre a été imprimé en feuillet de 6 timbres et comme de coutume, une version non dentelée de ce timbre existe en tirage limité (750 seulement).
Ce timbre a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 6 août 2020 depuis Bichkek. Merci beaucoup Anatolii !
Le logo officiel de ce 75ème anniversaire (emblème des Nations Unies, mention "UN75" et slogan associé "Façonnons notre avenir ensemble", en anglais ici...) est reproduit en haut à gauche sur ce timbre, représentant par ailleurs une vue stylisée du globe terrestre avec sans doute les, couleurs des drapeaux du monde.
Le Kirghizstan est membre des Nations Unies depuis le 2 mars 1992.
This stamp was printed in a sheetlet of 6 stamps and as usual, an imperforated version of this stamp is available in a limited edition (750 only).
This stamp was used on the pretty letter above sent by registered mail on August 6, 2020 from Bishkek. Thank you very much Anatolii!
The official logo of this 75th anniversary (United Nations emblem, mention "UN75" and associated slogan "Shaping our future together", in English here ...) is reproduced at the top left on this stamp, also representing a stylized view of the terrestrial globe with undoubtedly the colors of the flags of the world.
Kyrgyzstan has been a member of the United Nations since March 2, 1992.
 

mercredi 23 septembre 2020

"Our RAF pilots 1940-1945" slogan postmark on cover from Czech Republic

Flamme postale "Nos pilotes de la RAF 1940-1945" sur lettre de Rép. tchèque

J'ai déjà souvent évoqué sur ce blog cette période de la 2ème guerre mondiale lorsque près de 2500 tchécoslovaques ont quitté leur pays pour combattre contre l'Allemagne nazie au sein de la Royal Air Force (RAF) britannique.
La plupart de ces hommes et femmes ont été formés pour devenir des parachutistes ou des pilotes, la plupart étant parachutés sur les collines de Moravie afin d'apporter des fournitures ou de la propagande du gouvernement tchèque en exil en Angleterre aux forces de la Résistance dans le pays.
Près de 500 d'entre eux sont morts au combat.
A la fin de la guerre, ces combattants rentrent à Prague le 13 août 1945 où ils sont accueillis en héros.
I have often written on this blog about this period of the 2nd World War when nearly 2,500 Czechoslovak left their country to fight against Nazi Germany in the British Royal Air Force (RAF).
Most of these men and women have been trained to become paratroopers or pilotes, most of them being dropped into the Moravian hills to provide supplies or propaganda of the Czech government in exile in England to the forces of the Resistance in the country.
Nearly 500 of them were killed in action ...
At the end of the war, these combatants return in Prague on August 13, 1945 where they were welcomed as national heroes. 

75 ans après, une flamme illustrée spéciale a été mise en circulation le 18 août 2020 par le bureau principal de Prague 1, représentant l'emblème de la RAF de cette époque ainsi que la mention en tchèque "Naši letci v RAF" ("Nos pilotes dans la RAF").
Cette flamme a été appliquée sur la lettre ci-dessus (merci beaucoup Slavek !) affranchie avec un des 2 timbres (tarif permanent "E" pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g en Europe - 39 CZK) du bloc-feuillet "Combattants tchécoslovaques dans la RAF" émis le 2 octobre 2019.
Le gouvernement tchécoslovaque en exil a mis en place 4 escadrons contrôlés par ces forces tchécoslovaques, incorporés dans la RAF entre 1940 et 1945 : escadron de chasseurs tchécoslovaques 310, escadron de défense aérienne tchécoslovaque 311, escadron de chasseurs tchécoslovaque 312 et escadron de chasseurs tchécoslovaques 313.
Les insignes de ces 4 escadrons figurent sur le timbre ci-dessus, avec la mention manuscrite "Approuved" et la signature du roi George V.
75 years later, a special slogan postmark was put into circulation on August 18, 2020 by the main post office of Prague 1, representing the emblem of the RAF of that time as well as the mention in Czech "Naši letci v RAF" ("Our pilots in the RAF").
This cancellation has been applied to the letter above (thank you very much Slavek!) franked with one of the 2 stamps (permanent rate "E" for priority shipment up to 50g in Europe - 39 CZK) from the souvenir sheet "Czechoslovak fighters in the RAF "issued on October 2, 2019.
The Czechoslovak government in exile set up four squadrons controlled by these Czechoslovak forces, incorporated into the RAF from 1940 to 1945: No. 310 Czechoslovak Fighter Squadron RAF, No. 311 Czechoslovak Airborne Squadron RAF, No. 312 Czechoslovak Fighter Squadron RAF, and No. 313 Czechoslovak Fighter Squadron RAF.
The insignia of these four squadrons are reproduced on the stamp above, with the handwritten endorsement "Approved" and the signature of King George V. 

mardi 22 septembre 2020

"Animal families" stamps on cover from Switzerland

Timbres "Animaux en famille" sur lettre de Suisse

Merci beaucoup Tristan pour cette jolie lettre envoyée le 28 août 2020 depuis la commune de Saint-Blaise (canton de Neuchâtel), située à l'extrémité nord-est du lac de Neuchâtel, affranchie avec 2 timbres faisant partie d'une série (4 timbres) intitulée "Animaux en famille" !
A noter cet intéressant TAD illustré représentant une vue de la commune, avec le lac dans le fond et le temple protestant au 1er plan. Bâti au 15ème siècle sur les vestiges d'une ancienne chapelle, ce temple (style gothique) caractérise Saint-Blaise et est considéré comme un des plus beaux sanctuaires du Pays de Neuchâtel. 
Thank you very much Tristan for this lovely letter sent on August 28, 2020 from the town of Saint-Blaise (canton of Neuchâtel), located at the northeastern end of Lake Neuchâtel, franked with 2 stamps part of a series (4 stamps) entitled "Animal families"!
To note this interesting illustrated postmark representing a view of the town, with the lake in the background and the Protestant temple in the foreground. Built in the 15th century on the remains of an old chapel, this temple (Gothic style) characterizes Saint-Blaise and is considered one of the most beautiful sanctuaries in the Pays de Neuchâtel.

 
Les 4 timbres autocollants de cette série, émise le 7 mai 2020 et imprimés chacun en feuillet de 10 timbres (par Joh. Enschedé aux Pays-Bas), reproduisent des photographies (4 photographes différents) montrant des animaux en famille.
Les 2 timbres ci-dessus (0,85 et 1 CHF) représentent respectivement une femelle harle bièvre (Mergus merganser) transportant ses 2 petits sur le dos (photo : Werner Deppeler) et une marmotte des Alpes (Marmota marmota) avec son petit (photo : Peter Grischott).
Les 2 autres timbres de cette série représentent une famille de lynx et de bouquetins. 
The 4 self-adhesive stamps in this series, issued on May 7, 2020 and each printed on a sheetlet of 10 stamps (by Joh. Enschedé in the Netherlands), reproduce photographs (by 4 different photographers) showing animal families.
The 2 stamps above (0.85 CHF and 1.00 CHF) respectively feature a female goosander (Mergus merganser) carrying 2 young on the back (photo by Werner Deppeler) and an Alpine marmot (Marmota marmota) with a young ( photo by Peter Grischott).
The other 2 stamps in this series represent a family of lynx and ibex.
 

lundi 21 septembre 2020

"2020 International Year of Plant Health" stamp on cover from UAE

Timbre "2020 - Année internationale de la santé des végétaux" sur lettre des EAU

Les Nations Unies (en collaboration avec la FAO) ont proclamé 2020 "Année internationale de la santé des végétaux" (AISV) afin de sensibiliser le monde entier à la manière dont la protection phytosanitaire peut contribuer à éliminer la faim, à réduire la pauvreté, à protéger l'environnement et à stimuler le développement économique.
D'après la FAO, les végétaux représentent 80% des aliments que nous consommons et produisent 98% de l'oxygène que nous respirons. Pourtant, ils subissent la menace constante et croissante des ravageurs et des maladies (chaque année, jusqu'à 40% des cultures vivrières mondiales sont détruites).
Cette thématique sera illustrée cette année sur des timbres (Suisse, Luxembourg, Moldavie, Nations Unies, Vatican, Lettonie, Portugal, Turquie, Serbie, Italie, Tunisie, Kirghizstan, Corée du sud, Finlande, Japon, Slovénie, Émirats Arabes Unis...), des oblitérations spéciales (Moldavie), des cartes pré-timbrées (Pologne), des timbres de distributeurs (Espagne) ou encore des pièces de 2€ commémoratives (Belgique).
The United Nations (in collaboration with FAO) declared 2020 as the International Year of Plant Health (IYPH), an opportunity to raise global awareness on how protecting plant health can help end hunger, reduce poverty, protect the environment, and boost economic development.
According to the FAO, plants make up 80% of the food we eat and produce 98% of the oxygen we breathe. Yet, they are under constant and increasing threat from pests and diseases (up to 40% of the world's food crops are destroyed each year). 
This theme will be illustrated this year on stamps (Switzerland, Luxembourg, Moldova, United Nations, Vatican City, Latvia, Portugal, Turkey, Serbia, Italy, Tunisia, Kyrgyzstan, South Korea, Finland, Japan, Slovenia, UAE ...), special cancellations (Moldova), prepaid cards (Poland), ATM stamps (Spain) or € 2.00 commemorative coins (Belgium).  

Le 20 août 2020, la poste des Émirats Arabes Unis a mis en circulation un timbre (3 dirhams, tirage : 25000), imprimé en feuillet de 8 timbres, illustrant cette thématique.
Ce timbre, utilisé à droite sur cette lettre envoyée le 30 août 2020 depuis Dubai (merci beaucoup Mohammed !), reproduit le logo officiel (cinq feuilles d'arbre formant un disque) de cette Année internationale de la santé des végétaux (mention en anglais sur ce timbre). Le slogan accompagnant ce logo, "Protéger les plantes, protéger la vie" est également mentionné en arabe sur ce timbre.
Les Émirats arabes unis ont développé de nombreuses stratégies pour investir dans la protection de l'environnement et la santé des végétaux, en particulier la "stratégie nationale de sécurité alimentaire 2051" lancée par le Premier ministre des Émirats arabes unis et dirigeant de Dubaï, pour améliorer la sécurité alimentataire et développer un système national complet pour permettre une production alimentaire durable grâce à l'utilisation de technologies modernes.
A noter que les couleurs figurant dans le cadre de ce timbre rappellent celles des 17 Objectifs de développement durable établis par les états membres des Nations unies et qui sont rassemblés dans l'Agenda 2030.
Mohammed a complété son affranchissement avec 2 timbres faisant partie d'une série courante débutée en 2007, représentant un faucon stylisé, un des symboles de ce pays. Ces 2 timbres ont été respectivement émis le 31 janvier 2007 (2 dirhams) et le 7 avril 2013 (1,50 dirhams). 
On August 20, 2020, the Emirates Post put into circulation a stamp (3 dirhams, print run: 25,000), printed in sheetlet of 8 stamps, illustrating this theme.
This stamp, used on the right on this letter sent on August 30, 2020 from Dubai (thank you very much Mohammed!), reproduces the official logo (five tree leaves forming a disc) of this International Year of Plant Health (mention in English on this stamp). The slogan accompanying this logo, "Protecting Plants, Protecting Life" is also mentioned in Arabic on this stamp.
The United Arab Emirates have developed many strategies for investing in environmental protection and plant health, in particular the "National Food Security Strategy 2051" launched by the Prime Minister of the United Arab Emirates and ruler of Dubai, to improve food security and develop a comprehensive national system to enable sustainable food production through the use of modern technologies.

To note that the colors appearing in the frame of this stamp recall those of the 17 Sustainable Development Goals established by the member states of the United Nations and which are gathered in the "2030 Agenda".
Mohammed completed his postage with two stamps part of a definitive series started in 2007, representing a stylized falcon, one of the symbols of this country. These 2 stamps were respectively issued on January 31, 2007 (2 dirhams) and April 7, 2013 (1.50 dirhams).

dimanche 20 septembre 2020

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp set on cover from Portugal

Série EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur lettre du Portugal

Comme les années précédentes, 3 timbres EUROPA (0,86€) ainsi que 3 bloc-feuillets (2 timbres chacun), conçus par Design & etc / Hélder Soares, ont été émis le 25 mai 2020 par la poste portugaise (CTT) dont deux incluant les mentions "Açores" et "Madeira", comme de coutume (pour rappel, ces timbres peuvent toutefois être utilisés sur le territoire du Portugal continental).
Le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2020 est consacré aux anciennes routes postales ("rotas do correio antigo" en portugais). 
Merci beaucoup Ricardo pour cette jolie lettre envoyée le 14 août 2020 depuis la ville de Costa da Caparica, affranchie avec les 3 timbres (tirage : 100000 chacun) de cette série EUROPA, imprimés en Belgique par bpost !
Pendant de nombreuses années, jusqu'à l'avènement du chemin de fer en 1856, le transport de lettres ou de colis allait de pair avec la construction de routes sur le territoire portugais continental. 
Au-delà de la liaison principale entre Lisbonne et Porto, les lettres et colis étaient transportés par des muletiers. Le milieu du 19ème siècle voit se développer des services de diligence privés reliant les villes de l'intérieur du pays. 
As in previous years, three EUROPA stamps (€ 0.86) as well as three souvenir sheets (2 stamps each), designed by Design & etc / Hélder Soares, were issued on May 25, 2020 by the Portuguese Post (CTT), two of which including the mentions "Azores" and "Madeira", as usual (as a reminder, these stamps can however be used on the territory of mainland Portugal).
The theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA stamps issued in 2020 is devoted to the ancient postal routes ("rotas do correio antigo" in Portuguese)
Thank you very much Ricardo for this nice letter sent on August 14, 2020 from the city of Costa da Caparica, franked with the 3 stamps (print run: 100,000 each) of this EUROPA series, printed in Belgium by bpost!
For many years, until the advent of the railway in 1856, the transport of letters or parcels went hand in hand with the construction of roads on mainland Portuguese territory.
Beyond the main postal route between Lisbon and Porto, letters and parcels were transported by mule drivers. The middle of the 19th century saw the development of private diligence services linking the towns in the interior of the country.

 
Ce n'est qu'en 1821 que le roi João VI crée officiellement le service postal maritime pour les Açores et Madère. A l'intérieur des différentes îles, la circulation des lettres et des colis était assurée par des services privés ou municipaux qui engageaient des messagers ou des muletiers.
Jusqu'en 1871, les îles des Açores étaient reliées par des navires de l'Empresa Insulana de Navegação qui transportaient également le courrier, avec une liaison régulière vers Lisbonne.
Les services aériens réguliers vers le continent et vers Madère (y compris le transport de la poste) n'ont commencé qu'en 1937. Ce n'est qu'à partir de 1878 que l'Empresa Insulana de Navegação a commencé à visiter régulièrement l'île de Madère et à transporter le courrier.
Les 3 timbres ci-dessus sont un peu déroutants car ils ne font pas directement référence à ces anciennes routes postales mais plutôt à des documents postaux et philatéliques plus ou moins anciens comme cette "Lettre de nomination de Susarte da Fonseca pour la fonction de juge des orphelins de la municipalité d'Armamar" (1560) et les armoiries du roi Manuel Ier (Livro do Armeiro-mor, 1509) sur le timbre du Portugal continental.
Le timbre EUROPA des Açores représente une carte postale illustrée "Manuel de Arriaga" (1913) ainsi qu'une carte postale du service de publicité, série "Campagne d'éducation populaire" datant de 1955, et des timbres à date de la poste d'Elvas et de la poste de Cerdeira, datant de 1928.
Le timbre "Madère" représente un pli Premier Jour concernant la série "Lubrapex / Madeira" (1968) ainsi qu'une autre enveloppe datant de 1940 et une boîte aux lettres rouge typique de l'île.
It was not until 1821 that King João VI officially created the maritime postal service for the Azores and Madeira. Within the various islands, the circulation of letters and parcels was ensured by private or municipal services which hired messengers or muleteers.
Until 1871, the islands of the Azores were connected by ships of the Empresa Insulana de Navegação which also carried mail, with a regular connection to Lisbon.
Regular air services to the mainland and to Madeira (including postal transport) did not begin until 1937. It was not until 1878 that the Empresa Insulana de Navegação began to visit regularly Madeira Island and transporting mail.
The 3 stamps above are a little confusing because they do not refer directly to these old postal routes but rather to more or less old postal and philatelic documents such as this "Letter of appointment of Susarte da Fonseca for the function of judge of the orphans of the municipality of Armamar" (1560) and the coat of arms of King Manuel I (Livro do Armeiro-mor, 1509) on the "mainland Portugal" stamp.
The EUROPA stamp of the Azores represents an illustrated postcard "Manuel de Arriaga" (1913) as well as a postcard from the advertising service, "Popular education campaign" series dating from 1955, and date stamps from the post offices of Elvas and Cerdeira, dating from 1928.
The "Madeira" stamp features a First Day cover about the "Lubrapex / Madeira" series (1968) as well as another envelope dating from 1940 and a red letterbox typical of the island. 
 

samedi 19 septembre 2020

Euromed Postal 2020 (Traditional Gastronomy in the Mediterranean) stamp on FDC from Cyprus

Timbre Euromed Postal 2020 (Gastronomie traditionnelle de la Méditerranée) sur FDC de Chypre

Pour rappel, depuis 2014, certains pays membres (23 au total actuellement) de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, émettent chaque année des timbres "Euromed Postal" ayant un thème commun lié à la région méditerranéenne.
Après les "Costumes de la Méditerranée" en 2019, les 12 administrations postales participantes ont émis cette année des timbres "Euromed Postal" différents consacrés à la gastronomie traditionnelle de la Méditerranée.
La version chypriote de ce timbre (0,64€, tirage : 90000, imprimé en feuillet de 8 timbres), conçu par Antonia Hadjigeorgiou, mis en circulation le 9 juillet 2020, figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 5000). 
As a reminder, since 2014, some member countries (currently 23 in total) of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, are issuing each year  "Euromed Postal" stamps devoted to a common theme related to the Mediterranean region. 
After the "Costumes in the Mediterranean" in 2019, the 12 participating postal administrations this year issued different "Euromed Postal" stamps dedicated to the traditional gastronomy in the Mediterranean.
The Cypriot version of this stamp (€ 0.64, print run: 90,000, printed in sheetlet of 8 stamps), designed by Antonia Hadjigeorgiou, put into circulation on July 9, 2020, is present on the official FDC below (print run: 5,000).

 
A noter qu'aucune mention de lieu précis ne figure sur le TAD Premier Jour mais uniquement "Chypre" en grec, turc et anglais (comme sur les timbres).
Le logo Euromed Postal (un faucon stylisé) est reproduit au centre de ce TAD ainsi que sur le timbre, comme de coutume.
Ce timbre est consacré à un aliment chypriote traditionnel, une racine de taro appelée "kolokasi", un tubercule indigène qui ressemble à la patate douce.
Le kolokasi est très populaire sur l'île où il est traditionnellement mijoté avec du porc dans une sauce de tomate et céleri. Ce légume racine est ancré depuis longtemps à Chypre, introduit semble-t-il par les romains qui l'appelèrent "colocasia".
Le kolokasi est cultivé principalement dans la région de Famagouste sur la côte est de l'île, ville administrée par la République turque de Chypre du Nord.
Ce timbre montre ce tubercule (non comestible cru), caractérisé par ses feuilles ressemblant à des oreilles d'éléphant, ainsi qu'un plat mijoté incluant cet ingrédient au 1er plan.
To note that no mention of a precise location is written on the First Day cancellation but only "Cyprus" in Greek, Turkish and English (as on the stamps).
The Euromed Postal logo (a stylized hawk) is reproduced in the center of this postmark as well as on the stamp, as usual.
This stamp is dedicated to a purely traditional Cypriot food, a taro root called "kolokasi", an indigenous tuber that resembles sweet potato.
Kolokasi is very popular on the island where it is traditionally stewed with pork in a tomato and celery sauce. This vegetable has long been rooted in Cyprus, apparently introduced by the Romans who called it "colocasia".
Kolokasi is grown mainly in the Famagusta region on the east coast of the island, a city administered by the Turkish Republic of Northern Cyprus.
This stamp shows this tuber (inedible raw), characterized by its leaves resembling elephant ears, as well as a stewed dish including this ingredient in the foreground.
 

vendredi 18 septembre 2020

"Act Now climate action" joint stamp on FDC from Belarus

Timbre commun "Agissons - Action pour le climat" sur FDC du Belarus

Plusieurs administrations postales (Albanie, Arménie, Azerbaïdjan, Belarus, Croatie, Italie, Kirghizstan, Malte, Saint-Marin , SMOM, Slovaquie, Nations Unies, Vatican) avaient prévu de mettre en circulation un timbre commun "Act Now" à l'occasion de l'exposition philatélique "Milanofil" qui devait avoir lieu en mars 2020 à Milan (Italie).
A cause de l'épidémie de Covid-19, cette manifestation a été reportée (en 2021 a priori) mais certaines de ces administrations postales (Slovaquie, Croatie, Belarus, Saint-Marin, Azerbaïdjan, Nations Unies) ont toutefois émis en ordre dispersé leur timbre, comme ce timbre (tarif permanent "H" - 1,86 BYN - lettre par voie terrestre jusqu'à 20g vers l'étranger) en 2 exemplaires sur ce FDC officiel (tirage : 1200) de la poste du Belarus, daté du 8 septembre 2020. Merci beaucoup Myron !
Cette campagne "Act Now" ("Agissons") est un appel des Nations Unies à une action citoyenne contre les changements climatiques et pour la durabilité. 
Several postal administrations (Albania, Armenia, Azerbaijan, Belarus, Croatia, Italy, Kyrgyzstan, Malta, San Marino, SMOM, Slovakia, United Nations, Vatican) had planned to put into circulation a joint "Act Now" stamp on the occasion. of the "Milanofil" philatelic exhibition which was to take place in March 2020 in Milan, Italy.
Due to the Covid-19 epidemic, this event was postponed (in 2021 a priori) but some of these postal administrations (Slovakia, Croatia, Belarus, San Marino, Azerbaijan, United Nations), however, issued in dispersed order their stamp, such as this stamp (permanent rate "H" - 1.86 BYN - surface tariff of a letter up to 20 gram abroad) in two copies on this official FDC (print run: 1,200) of the Belarus Post, dated September 8, 2020. Thank you very much Myron!
This "Act Now" campaign is the United Nations campaign for individual action on climate change and sustainability.

 
Cette campagne s'articule en particulier autour de 10 actions : douche de 5 mn, moins conduire, repas sans viande, produire localement, recycler les déchets, éteindre les lumières, débrancher les appareils électriques, recharger et réutiliser, mode avec zéro déchet, apporter son propre sac.
Ces 10 actions sont illustrées sur les 10 pictogrammes représentés sur l'illustration à gauche sur cette enveloppe (conception : Marina Yurchik), avec au centre un planète à nouveau verte et propice à la protection de la nature et de la biodiversité.
Le timbre du Belarus ci-dessus (tirage : 40000), imprimé en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale, est en particulier consacré à l'action "Act Now" visant à acheter des produits locaux et privilégier les circuits courts.
Le TAD Premier Jour de Minsk évoque un cycliste se promenant dans un environnement sain et préservé. 
This campaign revolves around 10 actions in particular: a 5-minute shower, driving less, meat-free meals, local produce, recycle, turning off lights, unplugging electrical appliances, refill and reuse, zero waste fashion, bring your own bag.
These 10 actions are illustrated on the 10 pictograms represented in the illustration on the left on this envelope (design: Marina Yurchik), with in the center a planet that is again green and conducive to the protection of nature and biodiversity.
The Belarus stamp above (print run: 40,000), printed in a minisheet consisting of 8 stamps + 1 central label, is particularly devoted to the "Act Now" action aimed at buying local products and favoring short circuits.
The First Day cancellation from Minsk evokes a cyclist in a healthy and preserved environment.

Tribute to pedagogue Constantin Reabțov on prepaid envelope from Moldova

Hommage au pédagogue Constantin Reabțov sur enveloppe pré-timbrée de Moldavie

Le 25 juillet 2020, la poste moldave a mis en circulation sa 9ème enveloppe pré-timbrée de l'année, consacrée cette fois au 100ème anniversaire de la naissance du pédagogue et figure de l'éducation publique Constantin Reabțov (1920-1997).
Un grand merci Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe (1,75 L, tirage : 1000), conçue par Maria Maximenco, avec son TAD Premier Jour de Cahul (MD-3909), ville située dans le sud du pays et ville de naissance de Constantin Reabțov.
Né d'un père russe et d'une mère d'origine grecque, Constantin Reabțov, surnommé "Lumière de Cahul", a joué un rôle majeur dans l'éducation et la culture de la Bessarabie puis de la Moldavie.
On July 25, 2020, the Post of Moldova issued its 9th prepaid envelope of the year, this time dedicated to the 100th anniversary of the birth of the pedagogue and public education figure Constantin Reabțov (1920-1997).
A big thank you Nicolae for sending this envelope (1.75 L, print run: 1,000), designed by Maria Maximenco, with its First Day cancellation from Cahul (MD-3909), a city located in the south of the country and birthplace of Constantin Reabțov.
Born to a Russian father and a mother of Greek origin, Constantin Reabțov, nicknamed "Lights of Cahul", played a major role in the education and culture of Bessarabia and then of Moldova.

 
Professeur au début des années 1940 puis engagé dans l'armée rouge et l'armée roumaine, Constantin Reabțov fut ensuite envoyé à Chișinău pour la formation des enseignants, scellant ainsi son destin d'enseignant pendant plus de cinquante ans.
Il exerça son métier dans des conditions difficiles, de vide intellectuel local, de famines, de peur permanente d'être sacrifié pour un mot ou une opinion en désaccord avec le régime, et luttant pour la reconnaissance de la langue, de la culture et de la littérature roumaines. 
Pendant ses cours, il n'a pas suivi strictement les directives méthodiques, souvent dépassées et excessivement politisées, mais il a constamment inventé et modernisé les méthodes d'apprentissage.
"On peut dire que tout le sud de la Bessarabie buvait, dans les années les plus sèches, à la source de lumière de son esprit et de son âme", a déclaré Grigore Vieru à propos de Constantin Reabțov.
Teacher in the early 1940s and then enlisted in the Red Army and the Romanian Army, Constantin Reabțov was then sent to Chișinău for teacher training, thus sealing his fate as a teacher for more than fifty years.
He exercised his profession in difficult conditions, of local intellectual vacuum, of famines, of permanent fear of being sacrificed for a word or an opinion in disagreement with the regime, and fighting for the recognition of the Romanian language, culture and literature.
During his lessons he did not strictly follow the methodical guidelines, often outdated and excessively politicized, but he constantly invented and modernized the methods of learning.
"You could say that the whole of southern Bessarabia drank, in the driest years, from the source of light of his mind and soul" is what Grigore Vieru said about Constantine Reabțov.
 
 
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L) avec 3 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à 8,50 roubles (puis 8,50 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Le timbre du milieu (1 rouble) fait partie de la 1ère série courante (5 timbres) émise le 24 mai 1992, représentant les armoiries du pays. Les timbres de cette série ont été remis en circulation à partir du 1er février 2006 (1 rouble = 1 Leu).
Le 3ème timbre (1,50 L) fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 29 août 1994, consacrée au 100ème anniversaire de la création du comité international olympique (CIO), incluant le logo spécialement créé pour ces 100 ans ainsi que l'emblème du congrès du CIO qui eut lieu cette année à Paris. 
Nicolae completed his postage, to reach the postal rate for a priority shipment (up to 20g) to France (11 L currently) with 3 other stamps on the back of this envelope above.
The 8.50-ruble stamp (then 8.50 L from February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps issued on July 20, 1992, representing the same supersonic aircraft, with different colors. 
The stamp in the middle (1 ruble) is part of the first definitive series (5 stamps) issued on May 24, 1992, representing the country's coat of arms. These stamps were put back into circulation from February 1, 2006 (1 ruble = 1 Leu). 
The 3rd stamp (1.50 L) is part of a series of 2 stamps, issued on August 29, 1994, dedicated to the 100th anniversary of the creation of the International Olympic Committee (IOC), including the logo specially created for these 100 years as well as the emblem of the IOC Congress which took place this year in Paris. 
 

jeudi 17 septembre 2020

"Arab Postal Day 2020" stamp on FDC from Tunisia

Timbre "Journée de la Poste arabe 2020" sur FDC de Tunisie

Suite à une recommandation de la Commission arabe permanente des postes (CAPP), sous l'égide de la Ligue Arabe, les administrations postales des 22 pays membres ont été invitées à émettre une série commune de timbres, le 3 août 2008, afin de commémorer la Journée de la Poste arabe.
D'autres émissions communes ont été émises par la suite par certains des membres de la Ligue Arabe afin de célébrer cette Journée de la Poste arabe, afin de rappeler l'impératif de développement du secteur postal dans le monde arabe, dans le domaine des services postaux et des technologies de l'information et de la communication.
Il semble qu'aucun timbre commun n'ait été prévu en 2020 même si 4 pays (Égypte, Oman, EAU, Jordanie) ont émis à ce jour un timbre similaire ayant pour thème le 75ème anniversaire de la création de la Ligue Arabe...
Following a recommendation of the Arab Permanent Postal Commission (APPC), under the aegis of the Arab League, the postal administrations of the 22 member countries were invited to issue a joint set of stamps, on August 3, 2008, to commemorate the Arab Postal Day
Other joint issues were subsequently issued by some of the members of the Arab League to celebrate this Arab Postal Day, in order to recall the imperative of development of the postal sector in the Arab world, in the field of postal services and information and communication technologies.
It seems that no joint stamp has been planned for 2020 even if 4 countries (Egypt, Oman, UAE, Jordan) have issued to date a similar stamp devoted to the theme of the 75th anniversary of the creation of the Arab League ...

 
Le 3 août 2020, la poste tunisienne a toutefois mis en circulation, unilatéralement semble-t-il, un timbre consacré à cette Journée de la Poste arabe (mention en arabe et anglais).
Ce timbre (1,5 dinars, tirage : 200000), conçu par Amor Zammouri, figure sur la jolie lettre ci-dessus, envoyée le 26 août 2020 depuis le bureau postal du quartier de Tunis appelé "Berges du Lac". Merci beaucoup Mourad !
A noter également l'application du TAD Premier Jour sur cette enveloppe, représentant une carte des pays de la Ligue Arabe (de la Mauritanie à l'ouest à Oman à l'est), situés en Afrique du Nord et au Moyen-Orient principalement (+ Somalie, Djibouti et Comores).
Cette même carte est reproduite sur le timbre ainsi que l'emblème de la Ligue Arabe dont le siège est situé au Caire (Égypte).
Le 12 novembre 2011, la Ligue Arabe a suspendu la participation de la Syrie à la majorité qualifiée (le pays est toutefois représenté sur ce timbre).
On August 3, 2020, the Tunisian Post, however, put into circulation, unilaterally it seems, a stamp dedicated to this Arab Post Day (mention in Arabic and English).
This stamp (1.5 dinars, print run: 200,000), designed by Amor Zammouri, is present on the pretty letter above, sent on August 26, 2020 from the postal office located in the district of Tunis called "Berges du Lac". Thank you very much Mourad!
To note also the application of the First Day postmark on this envelope, representing a map of the Arab League countries (from Mauritania in the west to Oman in the east), located in North Africa and the Middle East mainly (+ Somalia, Djibouti and Comoros).
This same map is reproduced on the stamp as well as the emblem of the Arab League, whose headquarters are located in Cairo, Egypt.
On November 12, 2011, the Arab League suspended Syria's participation by qualified majority (the country is however depicted on this stamp).

mercredi 16 septembre 2020

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp set on cover from Lithuania

Série EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur lettre de Lituanie

Le 12 juin 2020, la poste lituanienne "Lietuvos paštas" a mis en circulation 2 timbres EUROPA ayant pour thème les anciennes routes postales ("Senieji pašto keliai" en lituanien) cette année.
Ces 2 timbres (0,75€, tirage : 25000 chacun), conçus par A. Gudynas et imprimés chacun en feuillet de 10 timbres, figurent sur la lettre ci-dessous envoyée le 14 août 2020 depuis la ville de Tauragė (centre-ouest du pays). Merci beaucoup Jürgen et Tomas !
Cette lettre est très spéciale car un des 2 timbres représente un complexe de bâtiments de l'ancien bureau de poste de cette même ville de Tauragė. C'est l'un des bâtiments historiques les plus anciens de la ville, dont la construction remonte à 1840. 
On June 12, 2020, the Lithuanian Post "Lietuvos paštas" put into circulation two EUROPA stamps devoted to the theme of the ancient postal routes ("Senieji pašto keliai" in Lithuanian) this year.
These two stamps (€ 0.75, print run: 25,000 each), designed by A. Gudynas and each printed in sheetlet of 10 stamps, are present on the cover below sent on August 14, 2020 from the town of Tauragė (center-west of the country). Thank you very much Jürgen and Tomas!
This letter is very special because one of the two stamps represents a complex of buildings of the old post office of this same town of Tauragė. It is one of the oldest historic buildings in the city, the construction of which dates back to 1840.

 
Ce bureau de poste est également marqué par le fait qu'en 1843 l'écrivain français Honore de Balzac s'y arrêta en route pour Paris.
Ce bureau est également entré dans l'histoire de la philatélie européenne en 2008, lorsqu'une collection de timbres et d'enveloppes appartenant au philatéliste Paolo Bianchi a été vendue aux enchères à Lugano (Suisse). La lettre la plus chère de cette vente aux enchères a été envoyée depuis ce bureau de poste de Tauragė le 31 décembre 1857.
L'autre timbre de cette série EUROPA est consacré à une lettre datant de 1841, envoyée depuis la ville de Švenčionys (centre-est du pays) à Moscou, incluant 5 sceaux à la cire et des parties manuscrites.
This post office is also marked by the fact that in 1843 the French writer Honoré de Balzac stopped there on his way to Paris.
This post office also entered the history of European philately in 2008, when a collection of stamps and envelopes belonging to philatelist Paolo Bianchi was auctioned in Lugano, Switzerland. The most expensive letter of this auction was sent from this post office in Tauragė on December 31, 1857.
The other stamp in this EUROPA series is dedicated to a letter dating from 1841, sent from the town of Švenčionys (central-eastern part of the country) to Moscow, including 5 wax seals and handwritten parts. 
 

mardi 15 septembre 2020

"Songbirds" special postmark on cover from Czech Republic

TAD spécial "Oiseaux-chanteurs" sur lettre de République tchèque

Le 9 septembre 2020, la poste tchèque a mis en circulation la 3ème et dernière partie (2 timbres) d'une très jolie série (conception : Libuše et Jaromír Knotek) consacrée à différentes espèces d'oiseaux-chanteurs vivant autour de nous, en ville ou à la campagne.
Pour rappel, la 1ère partie (2 timbres), émise le 11 mars 2020, était consacrée à des espèces de passereaux de la famille des fringillidés (pinson des arbres, chardonneret élégant, gros-bec casse-noyaux) et des paridés (mésanges). 
Pour marquer cette 3ème et dernière partie de cette série, un TAD spécial a été mis en circulation le 9 septembre 2020 à Prague, également conçu par Libuše et Jaromír Knotek, illustrant le plus petit oiseau (mésange huppée) et le plus grand oiseau (grand corbeau) de cette série. 
On September 9, 2020, the Czech Post put into circulation the 3rd and last part (2 stamps) of a very nice series (design: Libuše and Jaromír Knotek) devoted to different species of songbirds living around us, in city or the countryside.
As a reminder, the first part (2 stamps), issued on March 11, 2020, was devoted to passerine species of the fringillidae family (chaffinch, goldfinch, hawfinch) and paridae family (tits). 
To mark this 3rd and final part of this series, a special postmark was put into circulation on September 9, 2020 in Prague, also designed by Libuše and Jaromír Knotek, depicting the smaller bird (European crested tit) and the larger bird (Common raven) from this series.

 
Merci beaucoup Slavek pour cette jolie lettre incluant ce TAD spécial, affranchie avec 2 timbres identiques (tarif "B" - envoi domestique standard jusqu'à 50g en mode économique - 19 CZK actuellement) appartenant à la 2ème partie de cette série (2 timbres) émise le 17 juin 2020 !
Ce timbre représente 3 espèces appartenant à la famille des turdidés, le rouge-gorge familier (Erithacus rubecula), le rougequeue à front blanc (Phoenicurus phoenicurus) et la grive litorne (Turdus pilaris).
Thank you very much Slavek for this nice letter including this special postmark, franked with two identical stamps ("B" rates - standard domestic item up to 50g in economy service - 19 CZK currently) belonging to the 2nd part of this series (2 stamps) issued on June 17, 2020!
This stamp is featuring 3 species belonging to the thrush (Turdidae) family, the European robin (Erithacus rubecula), the common redstart (Phoenicurus phoenicurus) and the fieldfare (Turdus pilaris).
 
 
J'ai eu la chance de recevoir ces 4 FDCs officiels (tirage : 2900 chacun) concernant les 4 timbres émis respectivement le 17 juin 2020 et le 9 septembre 2020, avec différents TADs de Prague. Merci beaucoup Bret !
Le 2ème timbre émis le 17 juin 2020 ci-dessous est consacré à la famille des corvidés, avec les 3 espèces suivantes : la pie bavarde (Pica pica), le geai des chênes (Garrulus glandarius) et le grand corbeau (Corvus corax).
I was lucky enough to receive these 4 official FDCs (print run: 2,900 each) concerning the 4 stamps issued respectively on June 17, 2020 and September 9, 2020, with different cancellations from Prague. Thank you very much Bret!
The 2nd stamp issued on June 17, 2020 below is devoted to the Corvidae family, with the following 3 species: the common magpie (Pica pica), the common raven (Corvus corax) and the Eurasian jay (Garrulus glandarius).

 
Les 2 derniers timbres de cette série (tarif "E" - envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens - 39 CZK actuellement), émis le 9 septembre 2020, figurent sur les 2 FDCs ci-dessous.
Le 1er timbre ci-dessous représente 3 espèces d'oiseaux de la famille Aegithalida et des passéridés : la mésange à longue queue (Aegithalos caudatus), le moineau friquet (Passer montanus) et le moineau domestique (Passer domesticus).
The last 2 stamps in this series ("E" rate - priority shipment up to 50g to European countries - currently 39 CZK), issued on September 9, 2020, are present on the 2 FDCs below.
The first stamp below represents 3 species of birds from the bushtit (Aegithalidae) and the Old World sparrow (Passeridae) families: the long-tailed bushtit (Aegithalos caudatus), the Eurasian tree sparrow (Passer montanus) and the house sparrow (Passer domesticus).

 
Le dernier timbre de cette série ci-dessous est consacré à 4 espèces appartenant à la famille des emberizidés : le bruant proyer (Emberiza calandra), le bruant jaune (Emberiza citrinella), le bruant des roseaux (Emberiza schoeniclus) et le bruant ortolan (Emberiza hortulana).
The last stamp in this series below is devoted to 4 species belonging to the bunting (Emberizidae) family: the corn bunting (Emberiza calandra), the yellowhammer (Emberiza citrinella), the common reed bunting (Emberiza schoeniclus) and the ortolan bunting (Emberiza hortulana).