"Jan Matura" pictural cancellation from Prague
A l'occasion d'une réunion (à Brno) de l'association philatélique tchèque "Olympsport" ayant pour thématique le sport et les jeux olympiques, une flamme postale a été émise à Prague le 20 avril 2013.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis ci-dessous oblitérés avec cette flamme spéciale. Merci beaucoup Slavek et Bret :-)
Cette association tchèque Olympsport est membre de la FIPO, la Fédération Internationale de Philatélie Olympique.
At the occasion of a meeting (in Brno) of the Czech Philatelic Association "Olympsport", specialized in the sport and Olympic Games topics, a pictural cancellation was issued in Prague on April 20, 2013.
I was lucky enough to receive the two covers below with this special cancellation. Thank you very much Slavek and Bret :-)
This Czech Association Olympsport is a member of the FIPO, the International Federation of Olympic Philately.
Olympsport met régulièrement en circulation ce type de flamme illustrée souvent consacrée à de grands champions sportifs tchèques.
Cette nouvelle flamme est consacré à Jan Matura (né en 1980), un sauteur à ski tchèque qui a remporté ses 2 premières victoires en coupe du monde en janvier 2013 à Sapporo.
Il sera sans doute un espoir de médaille pour la délégation tchèque lors des prochains jeux olympiques d'hiver de Sotchi en 2014. Cette flamme mentionne également que ces jeux débuteront dans 300 jours !
L'équipe tchèque de hockey sur glace sera également une des favorites du tournoi olympique, ayant été sacrée championne du monde à de nombreuses reprises, en particulier en 2010 en Allemagne, ce que rappelle ce timbre ci-dessus émis spécialement le 23 juin 2010.
Olympsport is regularly issuing such illustrated cancellations often devoted to major Czech sport champions.
This new one is devoted to Jan Matura (born 1980), a Czech ski jumper who won his first two World Cup victories on January 2013 in Sapporo.
He will probably be a medal hope for the Czech delegation at the upcoming Winter Olympic Games in Sochi in 2014. This cancellation also mentions that these games will begin in 300 days !
The Czech ice hockey team is also one of the favorites of the Olympic tournament, having been world champion many times, in particular in 2010 in Germany, what this stamp above specially issued on June 23, 2010 is reminding us.
J'ai déjà évoqué sur ce blog le timbre EUROPA 2012 ("Visitez...") utilisé sur cette carte ci-dessus émise lors de l'exposition philatélique internationale "Praga'88".
Ce timbre, émis le 2 mai 2012, représente 2 monuments célèbres de la capitale tchèque, la maison qui danse à droite et la tour de la vieille ville située à une extrémité du pont Charles, à gauche.
I've already mentioned on this blog the EUROPA 2012 stamp ("Visit...") used on this card above issued for the International Philatelic Exhibition "Praga'88".
That stamp, issued on May 2, 2012, is featuring two famous landmarks of the Czech capital, the dancing house to the right and the Old Town tower located at one end of Charles bridge, to the left.
mardi 30 avril 2013
Série EUROPA 2011 sur lettre du Haut-Karabakh !
EUROPA 2011 stamp set on a cover from Nagorno-Karabakh !
Très heureux de partager avec vous cette lettre très spéciale en provenance de Stepanakert, capitale de la république autoproclamée du Haut-Karabakh ("Artsakh" en arménien) !
Ce territoire, historiquement arménien, a été intégré à la république d'Azerbaïdjan pendant l'ère soviétique avant de déclarer son indépendance en 1991 après l'éclatement de l'URSS.
Un conflit armé a suivi entre l'Azerbaïdjan et l'Arménie jusqu'en 1992 faisant de nombreuses victimes. Un cessez-le-feu est obtenu en mai 1994 sans qu'une solution pérenne ait été trouvée à ce jour...
Cette république, non reconnue par la communauté internationale, émet toutefois ses propres timbres incluant la mention "République de Nagorno-Karabakh" puis "République du Karabakh montagneux".
Very happy to share with you today this very special cover from Stepanakert, capital of the de facto Republic of Nagorno-Karabakh ("Artsakh" in Armenian) !
This territory, historically Armenian, was integrated to the Republic of Azerbaijan during the Soviet era before declaring its independence in 1991 after the breakup of the USSR.
An armed conflict followed between Azerbaijan and Armenia until 1992 causing many casualties. A cease-fire was reached in May 1994 but no permanent solution has been found so far...
This Republic, not recognized by the international community, issues however its own stamps including the words "Republic of Nagorno-Karabakh" and then "Republic of Mountainous Karabakh".
Un grand merci Sergey pour cette intéressante lettre envoyée en recommandé le 15 avril 2013 de la capitale, Stepanakert :-)
A noter la mention "Artsakh Post" sur ces imposants TAD bleus similaires à ceux utilisés en Arménie voisine.
Ces différents timbres sont libellés dans la monnaie arménienne, le dram.
Sergey a utilisé les 2 timbres EUROPA 2011, émis le 16 mai 2012 (!), dont le thème était les forêts. Je ne sais pas quels sites sont représentés sur ces 2 timbres mais près de 40% du territoire du Haut-Karabakh est couvert de forêts.
Ces 2 timbres (350 et 650 drams) ont été émis chacun en feuillet de 9 timbres + 1 vignette ainsi que dans un même feuillet composé de 4 timbres de chaque et de 2 vignettes (les 2 timbres ci-dessus à droite en sont issus avec ces marges incluant le logo EUROPA).
A noter que ces timbres EUROPA ne sont toutefois pas reconnus par l'organisation postale PostEurop.
Le 4ème timbre ci-dessus (100 drams) a été émis le 2 septembre 1996 dans un bloc de 4 timbres consacré au 5ème anniversaire de l'indépendance. Ce timbre représente la façade du parlement à Stepanakert.
A big thank you Sergey for this interesting letter sent by registered mail on April 15th 2013 from the capital, Stepanakert :-)
To note the mention "Artsakh Post" on these imposing blue postmarks, similar to those used in neighboring Armenia.
These different stamps are denominated in the Armenian currency, the Dram.
Sergey has used the two EUROPA 2011 stamps, issued May 16, 2012 (!), whose theme was the Forests. I do not know which sites are featured on these two stamps but nearly 40% of the territory of Nagorno-Karabakh is covered by forests.
These two stamps (350 and 650 Drams) were each issued in sheet of 9 stamps + 1 label as well as in a same sheet containing four stamps of each and two labels (the two stamps above to the right were extracted from this last sheet with margins including the EUROPA logo).
To note that these EUROPA stamps are however not recognized by the postal organization PostEurop.
The fourth stamp above (100 Drams) was issued on September 2, 1996 in a m/s of four stamps devoted to the fifth anniversary of independence. This stamp depicts the façade of the parliament in Stepanakert.
Ce timbre a été émis dans un 1er bloc sur lequel figurait une version erronée du drapeau du Haut-Karabakh (aux couleurs de l'Arménie avec un chevron blanc sur la partie droite).
Le timbre utilisé par Sergey sur sa lettre a été extrait de ce bloc erroné
Pour être complet, voici ci-dessus la version corrigée de ce bloc-feuillet. On constate que ce timbre est bordé dans sa partie inférieure à droite de la couleur rouge du drapeau (au lieu de l'orange).
That stamp was issued in a first miniature sheet that included a wrong version of the flag of Nagorno-Karabakh (bearing the colors of Armenia with a white stepped carpet pattern on the right side).
The stamp used by Sergey on his letter has been extracted from the wrong sheet.
Here is above the revised version of this souvenir sheet. We note that this stamp is bordered in the lower right by the red colour of the flag (instead of the orange colour).
Très heureux de partager avec vous cette lettre très spéciale en provenance de Stepanakert, capitale de la république autoproclamée du Haut-Karabakh ("Artsakh" en arménien) !
Ce territoire, historiquement arménien, a été intégré à la république d'Azerbaïdjan pendant l'ère soviétique avant de déclarer son indépendance en 1991 après l'éclatement de l'URSS.
Un conflit armé a suivi entre l'Azerbaïdjan et l'Arménie jusqu'en 1992 faisant de nombreuses victimes. Un cessez-le-feu est obtenu en mai 1994 sans qu'une solution pérenne ait été trouvée à ce jour...
Cette république, non reconnue par la communauté internationale, émet toutefois ses propres timbres incluant la mention "République de Nagorno-Karabakh" puis "République du Karabakh montagneux".
Very happy to share with you today this very special cover from Stepanakert, capital of the de facto Republic of Nagorno-Karabakh ("Artsakh" in Armenian) !
This territory, historically Armenian, was integrated to the Republic of Azerbaijan during the Soviet era before declaring its independence in 1991 after the breakup of the USSR.
An armed conflict followed between Azerbaijan and Armenia until 1992 causing many casualties. A cease-fire was reached in May 1994 but no permanent solution has been found so far...
This Republic, not recognized by the international community, issues however its own stamps including the words "Republic of Nagorno-Karabakh" and then "Republic of Mountainous Karabakh".
Un grand merci Sergey pour cette intéressante lettre envoyée en recommandé le 15 avril 2013 de la capitale, Stepanakert :-)
A noter la mention "Artsakh Post" sur ces imposants TAD bleus similaires à ceux utilisés en Arménie voisine.
Ces différents timbres sont libellés dans la monnaie arménienne, le dram.
Sergey a utilisé les 2 timbres EUROPA 2011, émis le 16 mai 2012 (!), dont le thème était les forêts. Je ne sais pas quels sites sont représentés sur ces 2 timbres mais près de 40% du territoire du Haut-Karabakh est couvert de forêts.
Ces 2 timbres (350 et 650 drams) ont été émis chacun en feuillet de 9 timbres + 1 vignette ainsi que dans un même feuillet composé de 4 timbres de chaque et de 2 vignettes (les 2 timbres ci-dessus à droite en sont issus avec ces marges incluant le logo EUROPA).
A noter que ces timbres EUROPA ne sont toutefois pas reconnus par l'organisation postale PostEurop.
Le 4ème timbre ci-dessus (100 drams) a été émis le 2 septembre 1996 dans un bloc de 4 timbres consacré au 5ème anniversaire de l'indépendance. Ce timbre représente la façade du parlement à Stepanakert.
A big thank you Sergey for this interesting letter sent by registered mail on April 15th 2013 from the capital, Stepanakert :-)
To note the mention "Artsakh Post" on these imposing blue postmarks, similar to those used in neighboring Armenia.
These different stamps are denominated in the Armenian currency, the Dram.
Sergey has used the two EUROPA 2011 stamps, issued May 16, 2012 (!), whose theme was the Forests. I do not know which sites are featured on these two stamps but nearly 40% of the territory of Nagorno-Karabakh is covered by forests.
These two stamps (350 and 650 Drams) were each issued in sheet of 9 stamps + 1 label as well as in a same sheet containing four stamps of each and two labels (the two stamps above to the right were extracted from this last sheet with margins including the EUROPA logo).
To note that these EUROPA stamps are however not recognized by the postal organization PostEurop.
The fourth stamp above (100 Drams) was issued on September 2, 1996 in a m/s of four stamps devoted to the fifth anniversary of independence. This stamp depicts the façade of the parliament in Stepanakert.
Ce timbre a été émis dans un 1er bloc sur lequel figurait une version erronée du drapeau du Haut-Karabakh (aux couleurs de l'Arménie avec un chevron blanc sur la partie droite).
Le timbre utilisé par Sergey sur sa lettre a été extrait de ce bloc erroné
Pour être complet, voici ci-dessus la version corrigée de ce bloc-feuillet. On constate que ce timbre est bordé dans sa partie inférieure à droite de la couleur rouge du drapeau (au lieu de l'orange).
That stamp was issued in a first miniature sheet that included a wrong version of the flag of Nagorno-Karabakh (bearing the colors of Armenia with a white stepped carpet pattern on the right side).
The stamp used by Sergey on his letter has been extracted from the wrong sheet.
Here is above the revised version of this souvenir sheet. We note that this stamp is bordered in the lower right by the red colour of the flag (instead of the orange colour).
lundi 29 avril 2013
Fresque de la Sala terrena - Bloc-feuillet slovaque
Sala terrena's frescoes - m/s from Slovakia
Dans sa série annuelle "Art" émise en 2012, la poste slovaque a inclut un splendide bloc-feuillet consacré à une incroyable salle décorée du château de Červený Kameň (signifiant "Pierre Rouge") situé dans le sud-ouest du pays.
Construit à partir du 13ème siècle, cette forteresse a été restaurée par la famille Pálffy au milieu du 17ème siècle pour devenir une élégante résidence aristocratique de style baroque primitif.
Sous les ordres de l'architecte impérial Filiberto Luchese, les plus grands artistes et artisans italiens de l'époque ont été sélectionnés pour la décoration des pièces de ce château.
In its annual "Art" series issued in 2012, the Slovak Post included a beautiful souvenir sheet dedicated to an amazing decorated room of the Červený Kameň (meaning "Red Stone") castle located in the southwest of the country.
Built from the 13th century, this fortress was restored by the Pálffy family in the mid 17th century to become an elegant aristocratic residence in an early Baroque style.
Under orders of the imperial architect Filiberto Lucchese, the greatest Italian artists and craftsmen of the time were thus selected to decorate the rooms of the castle.
Le peintre originaire de Bissone en Italie, Carpoforo Tencalla, a en particulier été l'auteur (en 1655) de fresques dans une salle du rez-de-chaussée appelée "Sala terrena".
C'est une de ces fresques du plafond de cette salle, représentant des nymphes en train de danser, qui a été choisie pour être reproduite sur ce bloc-feuillet, émis le 23 novembre 2012, conçu par František Horniak (impression mixte offset/taille-douce).
Imprimé à Prague par Postal Stationery Printing House (tirage : 50000), ce bloc-feuillet composé d'un timbre à 1,60€, figure sur la lettre ci-dessus postée le 22 avril 2013 de la ville de Trnava. Merci beaucoup Robert :-)
A noter que ces fresques constituent la 1ère oeuvre de Carpoforo Tencalla dans un lieu situé au nord des Alpes. Il deviendra ensuite l'un des principaux représentants du baroque primitif italien en Europe centrale.
The Italian painter from Bissone, Carpoforo Tencalla, was in particular the author (from 1655) of frescoes in a room on the ground floor called "Sala terrena".
It is one of the frescoes painted on the ceiling of this room, featuring dancing nymphs, which was chosen to be reproduced on this souvenir sheet, issued on November 23, 2012, designed by František Horniak (recess printing from flat plate combined with offset).
Printed in Prague by Postal Stationery Printing House (print run : 50,000), that sheet consisting of a € 1.60 stamp, appears on the cover above mailed on April 22, 2013 from the city of Trnava. Thank you very much Robert :-)
To note that these frescoes are the first Carpoforo Tencalla's creations in an area north of the Alps. He later became a leading representative of the Italian early baroque in Central Europe.
Dans sa série annuelle "Art" émise en 2012, la poste slovaque a inclut un splendide bloc-feuillet consacré à une incroyable salle décorée du château de Červený Kameň (signifiant "Pierre Rouge") situé dans le sud-ouest du pays.
Construit à partir du 13ème siècle, cette forteresse a été restaurée par la famille Pálffy au milieu du 17ème siècle pour devenir une élégante résidence aristocratique de style baroque primitif.
Sous les ordres de l'architecte impérial Filiberto Luchese, les plus grands artistes et artisans italiens de l'époque ont été sélectionnés pour la décoration des pièces de ce château.
In its annual "Art" series issued in 2012, the Slovak Post included a beautiful souvenir sheet dedicated to an amazing decorated room of the Červený Kameň (meaning "Red Stone") castle located in the southwest of the country.
Built from the 13th century, this fortress was restored by the Pálffy family in the mid 17th century to become an elegant aristocratic residence in an early Baroque style.
Under orders of the imperial architect Filiberto Lucchese, the greatest Italian artists and craftsmen of the time were thus selected to decorate the rooms of the castle.
Le peintre originaire de Bissone en Italie, Carpoforo Tencalla, a en particulier été l'auteur (en 1655) de fresques dans une salle du rez-de-chaussée appelée "Sala terrena".
C'est une de ces fresques du plafond de cette salle, représentant des nymphes en train de danser, qui a été choisie pour être reproduite sur ce bloc-feuillet, émis le 23 novembre 2012, conçu par František Horniak (impression mixte offset/taille-douce).
Imprimé à Prague par Postal Stationery Printing House (tirage : 50000), ce bloc-feuillet composé d'un timbre à 1,60€, figure sur la lettre ci-dessus postée le 22 avril 2013 de la ville de Trnava. Merci beaucoup Robert :-)
A noter que ces fresques constituent la 1ère oeuvre de Carpoforo Tencalla dans un lieu situé au nord des Alpes. Il deviendra ensuite l'un des principaux représentants du baroque primitif italien en Europe centrale.
The Italian painter from Bissone, Carpoforo Tencalla, was in particular the author (from 1655) of frescoes in a room on the ground floor called "Sala terrena".
It is one of the frescoes painted on the ceiling of this room, featuring dancing nymphs, which was chosen to be reproduced on this souvenir sheet, issued on November 23, 2012, designed by František Horniak (recess printing from flat plate combined with offset).
Printed in Prague by Postal Stationery Printing House (print run : 50,000), that sheet consisting of a € 1.60 stamp, appears on the cover above mailed on April 22, 2013 from the city of Trnava. Thank you very much Robert :-)
To note that these frescoes are the first Carpoforo Tencalla's creations in an area north of the Alps. He later became a leading representative of the Italian early baroque in Central Europe.
1000 ans de la collégiale de Melun - FDC
1000 Years of the Collegiate Church of Melun - FDC
Dès 826, l'église Notre-Dame est mentionnée dans un diplôme de Louis le Pieux, occupant la partie orientale de l'île de Melun, aujourd'hui ville préfecture du département de la Seine-et-Marne.
Le roi Robert II le Pieux (996-1031) y installe un collège de chanoines et fait reconstruire l'édifice à partir de 1013 dans un style roman. De cette période ne subsistent aujourd'hui que la nef, le transept (fortement repris au 19e siècle), les bas-côtés et la base des 2 clochers d'origine.
Entre 1161 et 1198, le choeur et l'abside sont reconstruits dans un style gothique. L'édifice fera ensuite l'objet d'importantes restaurations, en particulier au 19ème siècle, sous la direction d'Eugène Millet.
From 826, the Church of Notre-Dame is mentioned in a diploma of Louis the Pious, occupying the eastern part of the island of Melun, today the Prefecture of the Department of Seine-et-Marne (south-east of Paris).
King Robert II the Pious (996-1031) settles here a college of canons and rebuilt the building from 1013 in a Romanesque style. Of this period remain today only the nave, the transept (largely restaured in the 19th century), the sides as well as the base of the two original bell towers.
From 1161 to 1198, the choir and the apse were rebuilt in a Gothic style. The building will then be the subject of extensive restoration, especially in the 19th century under the direction of Eugène Millet.
Pour commémorer le 1000ème anniversaire de cette collégiale Notre-Dame de Melun, la poste française a mis en vente générale le 22 avril 2013, un timbre spécial (0,63€, tirage : 1500000) créé et gravé par Eve Luquet.
J'ai reçu les 2 FDC ci-dessus et ci-dessous concernant ce timbre, avec TAD Premier Jour de Paris et de Melun, les 2 villes où avaient lieu la prévente les 20 et 21 avril 2013. Merci beaucoup Joël et Roland :-)
Eve Luquet a également conçu le TAD Premier Jour représentant la tête d'une statue de Notre-Dame-des-Pauvres datant de 1920, située dans la collégiale, par le sculpteur Henri Charlier (1883-1975).
Ce timbre représente à gauche la façade occidentale ainsi qu'une vue latérale de l'édifice à droite qui ne permet malheureusement pas de voir les 2 clochers...
To commemorate the 1000th anniversary of this Collegiate Church of Notre-Dame in Melun, the French Post has put in general sale on April 22, 2013, a special stamp (€ 0.63, print run : 1.5 million) designed and engraved by Eve Luquet.
I've received the two FDC above and below regarding that stamp, with FDC postmarks from Paris and Melun, the two cities where took place the preview sale on 20 and 21 April 2013. Thank you very much Joël and Roland :-)
Eve Luquet also designed the FDC cancellation depicting the head of a statue of Our Lady of the Poor ("Notre-Dame-des-Pauvres") dating from 1920, located in this Church, by the French sculptor Henri Charlier (1883-1975).
That stamp features, to the right, the western facade as well as a side view of the Church to the right which unfortunately does not allow to see the two bell towers...
Un cours d'eau avec des cygnes est représenté au 1er plan, rappelant que cette collégiale Notre-Dame est construite sur l'île Saint-Etienne au milieu de la Seine.
Cette collégiale a abrité jusqu'en 1775 un véritable trésor, le fameux "diptyque de Melun" peint vers 1450 par Jean Fouquet. Composé de 2 panneaux (conservés aujourd'hui à Berlin et Anvers), ce tableau a été vendu par les chanoines pour pouvoir restaurer l'église.
Le pli Premier Jour de Melun ci-dessus a malheureusement transité par la PPDC de Vaux le Penil-Melun (16234A) le 23 avril 2013 où cette vilaine double oblitération mécanique a été appliqué...
A river with swans is depicted on the foreground, reminding us that this Collegiate Church of Notre-Dame was built on the Saint-Etienne Island, in the middle of the Seine River.
This Church hosted a treasure until 1775, the famous "Melun diptych" painted around 1450 by Jean Fouquet. Composed of two panels (now kept in Berlin and Antwerp), this painting was sold by the canons in order to restore the Church.
The first day cover of Melun above has unfortunately transited by the Mail Center of Vaux le Penil-Melun (16234A) on April 23, 2013 where this ugly double mechanical cancellation was applied...
Dès 826, l'église Notre-Dame est mentionnée dans un diplôme de Louis le Pieux, occupant la partie orientale de l'île de Melun, aujourd'hui ville préfecture du département de la Seine-et-Marne.
Le roi Robert II le Pieux (996-1031) y installe un collège de chanoines et fait reconstruire l'édifice à partir de 1013 dans un style roman. De cette période ne subsistent aujourd'hui que la nef, le transept (fortement repris au 19e siècle), les bas-côtés et la base des 2 clochers d'origine.
Entre 1161 et 1198, le choeur et l'abside sont reconstruits dans un style gothique. L'édifice fera ensuite l'objet d'importantes restaurations, en particulier au 19ème siècle, sous la direction d'Eugène Millet.
From 826, the Church of Notre-Dame is mentioned in a diploma of Louis the Pious, occupying the eastern part of the island of Melun, today the Prefecture of the Department of Seine-et-Marne (south-east of Paris).
King Robert II the Pious (996-1031) settles here a college of canons and rebuilt the building from 1013 in a Romanesque style. Of this period remain today only the nave, the transept (largely restaured in the 19th century), the sides as well as the base of the two original bell towers.
From 1161 to 1198, the choir and the apse were rebuilt in a Gothic style. The building will then be the subject of extensive restoration, especially in the 19th century under the direction of Eugène Millet.
Pour commémorer le 1000ème anniversaire de cette collégiale Notre-Dame de Melun, la poste française a mis en vente générale le 22 avril 2013, un timbre spécial (0,63€, tirage : 1500000) créé et gravé par Eve Luquet.
J'ai reçu les 2 FDC ci-dessus et ci-dessous concernant ce timbre, avec TAD Premier Jour de Paris et de Melun, les 2 villes où avaient lieu la prévente les 20 et 21 avril 2013. Merci beaucoup Joël et Roland :-)
Eve Luquet a également conçu le TAD Premier Jour représentant la tête d'une statue de Notre-Dame-des-Pauvres datant de 1920, située dans la collégiale, par le sculpteur Henri Charlier (1883-1975).
Ce timbre représente à gauche la façade occidentale ainsi qu'une vue latérale de l'édifice à droite qui ne permet malheureusement pas de voir les 2 clochers...
To commemorate the 1000th anniversary of this Collegiate Church of Notre-Dame in Melun, the French Post has put in general sale on April 22, 2013, a special stamp (€ 0.63, print run : 1.5 million) designed and engraved by Eve Luquet.
I've received the two FDC above and below regarding that stamp, with FDC postmarks from Paris and Melun, the two cities where took place the preview sale on 20 and 21 April 2013. Thank you very much Joël and Roland :-)
Eve Luquet also designed the FDC cancellation depicting the head of a statue of Our Lady of the Poor ("Notre-Dame-des-Pauvres") dating from 1920, located in this Church, by the French sculptor Henri Charlier (1883-1975).
That stamp features, to the right, the western facade as well as a side view of the Church to the right which unfortunately does not allow to see the two bell towers...
Un cours d'eau avec des cygnes est représenté au 1er plan, rappelant que cette collégiale Notre-Dame est construite sur l'île Saint-Etienne au milieu de la Seine.
Cette collégiale a abrité jusqu'en 1775 un véritable trésor, le fameux "diptyque de Melun" peint vers 1450 par Jean Fouquet. Composé de 2 panneaux (conservés aujourd'hui à Berlin et Anvers), ce tableau a été vendu par les chanoines pour pouvoir restaurer l'église.
Le pli Premier Jour de Melun ci-dessus a malheureusement transité par la PPDC de Vaux le Penil-Melun (16234A) le 23 avril 2013 où cette vilaine double oblitération mécanique a été appliqué...
A river with swans is depicted on the foreground, reminding us that this Collegiate Church of Notre-Dame was built on the Saint-Etienne Island, in the middle of the Seine River.
This Church hosted a treasure until 1775, the famous "Melun diptych" painted around 1450 by Jean Fouquet. Composed of two panels (now kept in Berlin and Antwerp), this painting was sold by the canons in order to restore the Church.
The first day cover of Melun above has unfortunately transited by the Mail Center of Vaux le Penil-Melun (16234A) on April 23, 2013 where this ugly double mechanical cancellation was applied...
dimanche 28 avril 2013
Émission commune Mexique/Inde - Danses folkloriques
Mexico/India joint stamp issue - Folk Dances
Pour célébrer le 60ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays, les administrations postales du Mexique et de l'Inde ont émis, le 15 décembre 2010, une intéressante émission commune consacrée à des danses folkloriques emblématiques des 2 pays : Jarabe tapatio et Kalbelia.
J'ai eu la chance de recevoir la magnifique version mexicaine de ce bloc-feuillet (n° 59265) commun sur la lettre ci-dessous reçue récemment (la date exacte d'envoi n'est pas lisible sur le TAD...), envoyée de la ville de Culiacan. Merci beaucoup Monica :-)
Kalbelia (timbre ci-dessous à droite) fait référence à une communauté indienne du Rajasthan pour laquelle le chant et la danse sont une expression du mode de vie traditionnel.
To celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries, the postal administrations of Mexico and India have issued on December 15th 2010, an interesting joint stamp issue devoted to famous folk dances of two countries : Jarabe Tapatio and Kalbelia.
I was lucky to receive the beautiful Mexican version of this joint souvenir sheet (No. 59265) on the cover below recently received (the exact date of shipment is not readable on the postmark...), sent from the city of Culiacan. Thank you very much Monica :-)
Kalbelia (stamp below to the right) refers to an Indian community in Rajasthan for which singing and dancing is an expression of the traditional way of life.
Autrefois charmeurs de serpents, les Kalbelia évoquent ainsi cette occupation passée à travers la musique et la danse. Aujourd'hui, les femmes vêtues de longues jupes noires dansent et tournoient en imitant les mouvements d'un serpent, alors que les hommes les accompagnent en jouant d'un instrument à percussion (khanjari) et d'un instrument à vent en bois (poongi).
Cette danse est inscrite sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité de l'UNESCO depuis 2010.
L'autre timbre ci-dessus à gauche évoque le ballet folklorique du Mexique, créé en 1952 par la chorégraphe Amalia Hernández (1917-2000), avec une troupe dansant le Jarabe tapatio.
Once snake handlers, Kalbelia today evoke their former occupation in music and dance. Today, women dressed in long black skirts dance and swirl, imitating the movements of a serpent, while men accompany them playing a percussion instrument (khanjari) and a woodwind instrument (poongi).
This dance was inscribed in 2010 on the Representative List of the UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity.
The other stamp above to the left evokes the folk ballet of Mexico, founded in 1952 by choreographer Amalia Hernández (1917-2000), with a band dancing Jarabe Tapatio.
C'est cette même danse mexicaine qui est représentée sur le timbre du bloc indien ci-dessus à droite.
Vous constatez par vous même que ces 2 blocs sont différents, peut-on alors vraiment parler d'une émission commune ?
Jarabe tapatio, ou danse mexicaine du chapeau, est en fait le titre d'un morceau de musique et de la danse qui l'accompagne, considérée depuis 1924 comme la danse nationale du Mexique.
Cette danse raconte une histoire d'amour où un homme courtise une femme.
Ces 2 danses indiennes et mexicaines ont pour point commun d'être particulièrement sensuelles !
It is that same Mexican dance that is featured on the stamp of the Indian sheet above to the right.
You note by yourself that these two sheets are different, then can we really speak of a common issue ?
Jarabe Tapatio, also know as Mexican hat dance, is actually the title of a song and of the accompanying dance, considered as the national dance of Mexico since 1924.
This dance tells a love story where a man tries to woo a woman.
These two Indian and Mexican dances have in common to be particularly sensual !
Pour célébrer le 60ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays, les administrations postales du Mexique et de l'Inde ont émis, le 15 décembre 2010, une intéressante émission commune consacrée à des danses folkloriques emblématiques des 2 pays : Jarabe tapatio et Kalbelia.
J'ai eu la chance de recevoir la magnifique version mexicaine de ce bloc-feuillet (n° 59265) commun sur la lettre ci-dessous reçue récemment (la date exacte d'envoi n'est pas lisible sur le TAD...), envoyée de la ville de Culiacan. Merci beaucoup Monica :-)
Kalbelia (timbre ci-dessous à droite) fait référence à une communauté indienne du Rajasthan pour laquelle le chant et la danse sont une expression du mode de vie traditionnel.
To celebrate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries, the postal administrations of Mexico and India have issued on December 15th 2010, an interesting joint stamp issue devoted to famous folk dances of two countries : Jarabe Tapatio and Kalbelia.
I was lucky to receive the beautiful Mexican version of this joint souvenir sheet (No. 59265) on the cover below recently received (the exact date of shipment is not readable on the postmark...), sent from the city of Culiacan. Thank you very much Monica :-)
Kalbelia (stamp below to the right) refers to an Indian community in Rajasthan for which singing and dancing is an expression of the traditional way of life.
Autrefois charmeurs de serpents, les Kalbelia évoquent ainsi cette occupation passée à travers la musique et la danse. Aujourd'hui, les femmes vêtues de longues jupes noires dansent et tournoient en imitant les mouvements d'un serpent, alors que les hommes les accompagnent en jouant d'un instrument à percussion (khanjari) et d'un instrument à vent en bois (poongi).
Cette danse est inscrite sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité de l'UNESCO depuis 2010.
L'autre timbre ci-dessus à gauche évoque le ballet folklorique du Mexique, créé en 1952 par la chorégraphe Amalia Hernández (1917-2000), avec une troupe dansant le Jarabe tapatio.
Once snake handlers, Kalbelia today evoke their former occupation in music and dance. Today, women dressed in long black skirts dance and swirl, imitating the movements of a serpent, while men accompany them playing a percussion instrument (khanjari) and a woodwind instrument (poongi).
This dance was inscribed in 2010 on the Representative List of the UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity.
The other stamp above to the left evokes the folk ballet of Mexico, founded in 1952 by choreographer Amalia Hernández (1917-2000), with a band dancing Jarabe Tapatio.
C'est cette même danse mexicaine qui est représentée sur le timbre du bloc indien ci-dessus à droite.
Vous constatez par vous même que ces 2 blocs sont différents, peut-on alors vraiment parler d'une émission commune ?
Jarabe tapatio, ou danse mexicaine du chapeau, est en fait le titre d'un morceau de musique et de la danse qui l'accompagne, considérée depuis 1924 comme la danse nationale du Mexique.
Cette danse raconte une histoire d'amour où un homme courtise une femme.
Ces 2 danses indiennes et mexicaines ont pour point commun d'être particulièrement sensuelles !
It is that same Mexican dance that is featured on the stamp of the Indian sheet above to the right.
You note by yourself that these two sheets are different, then can we really speak of a common issue ?
Jarabe Tapatio, also know as Mexican hat dance, is actually the title of a song and of the accompanying dance, considered as the national dance of Mexico since 1924.
This dance tells a love story where a man tries to woo a woman.
These two Indian and Mexican dances have in common to be particularly sensual !
Bloc-feuillet EUROPA 2013 en Suède - Courrier en route
EUROPA 2013 m/s from Sweden - Mail en route
La poste suédoise (Posten) a été la 6ème administration postale européenne à émettre sa série EUROPA en 2013, le 14 mars précisément.
Il s'agit en fait d'un bloc-feuillet composé de 2 timbres (12 SEK chacun), conçu par Gustav Mårtensson et gravé en partie par Piotr Naszarkowski.
C'est ce bloc, aux tendances bleu et jaune du drapeau suédois, qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 22 avril 2013 de Göteborg. Merci beaucoup Martin :-)
Pour rappel et à l'occasion du 20ème anniversaire de l'organisation postale PostEurop, le thème EUROPA choisi pour l'année 2013 est "les véhicules postaux".
The Swedish Post (Posten) was the sixth European postal administration to issue its EUROPA series in 2013, precisely on March 14th.
It is actually a souvenir sheet with two stamps (12 SEK each), designed by Gustav Mårtensson and partially engraved by Piotr Naszarkowski.
It is that sheet, with the blue and yellow colours of the Swedish flag, that was used on the cover below mailed on April 22, 2013 from Gothenburg. Thank you very much Martin :-)
As a reminder and to celebrate the 20th anniversary of the postal organization PostEurop, the EUROPA theme chosen for 2013 is "postal vehicles".
Avec ce bloc intitulé "le courrier en route", la poste suédoise a choisi de représenter 2 moyens de distribution du courrier modernes, respectant l'environnement, le vélo et la voiture électrique (un ClubCar Caryall ici).
Le fond de ce bloc évoque un circuit de distribution du courrier dans une ville suédoise, peut-être Stockholm ?
Un quart des voitures utilisées par la poste suédoise sont actuellement électriques, principalement dans les grandes villes du pays. Le transport du courrier est effectué à 50% par des trains entre les centres de tri et la flotte motorisée est régulièrement renouvelée afin d'émettre le moins de CO2 possible.
La poste suédoise propose par ailleurs à ses clients des alternatives vertes aux envois de courriers (Brev, eBrev...), du même type que la "lettre verte" en France.
A noter enfin sur cette lettre ci-dessus l'oblitération mécanique, appliquée à l'envers (!), évoquant la célèbre statue du dieu de la mer Poséidon (par Carl Milles) érigée en 1931 sur la place Götaplatsen de Göteborg.
With this souvenir sheet entitled "Mail en route", the Swedish Post has chosen to feature two modern environmentally friendly means of mail distributing, bicycle and electric car (a moped ClubCar Caryall here).
The background of this sheet suggests a circuit for the distribution of mail in a Swedish city, maybe in Stockholm ?
A quarter of the cars used by the Swedish Post are now electric, mainly in use in the major cities. Mail transport is carried out in 50% by trains between sorting centers and the motorized fleet is regularly renewed to emit less CO2 as possible.
Sweden Post also offers its customers some green alternatives for mailings (Brev, eBrev...), the same type as the "Green Letter" used in France.
Finally, to note on the cover above the mechanical cancellation applied upside down (!), referring to the famous statue of the sea god Poseidon (by Carl Milles) erected in 1931 on the Götaplatsen square in Gothenburg.
La poste suédoise (Posten) a été la 6ème administration postale européenne à émettre sa série EUROPA en 2013, le 14 mars précisément.
Il s'agit en fait d'un bloc-feuillet composé de 2 timbres (12 SEK chacun), conçu par Gustav Mårtensson et gravé en partie par Piotr Naszarkowski.
C'est ce bloc, aux tendances bleu et jaune du drapeau suédois, qui figure sur la lettre ci-dessous postée le 22 avril 2013 de Göteborg. Merci beaucoup Martin :-)
Pour rappel et à l'occasion du 20ème anniversaire de l'organisation postale PostEurop, le thème EUROPA choisi pour l'année 2013 est "les véhicules postaux".
The Swedish Post (Posten) was the sixth European postal administration to issue its EUROPA series in 2013, precisely on March 14th.
It is actually a souvenir sheet with two stamps (12 SEK each), designed by Gustav Mårtensson and partially engraved by Piotr Naszarkowski.
It is that sheet, with the blue and yellow colours of the Swedish flag, that was used on the cover below mailed on April 22, 2013 from Gothenburg. Thank you very much Martin :-)
As a reminder and to celebrate the 20th anniversary of the postal organization PostEurop, the EUROPA theme chosen for 2013 is "postal vehicles".
Avec ce bloc intitulé "le courrier en route", la poste suédoise a choisi de représenter 2 moyens de distribution du courrier modernes, respectant l'environnement, le vélo et la voiture électrique (un ClubCar Caryall ici).
Le fond de ce bloc évoque un circuit de distribution du courrier dans une ville suédoise, peut-être Stockholm ?
Un quart des voitures utilisées par la poste suédoise sont actuellement électriques, principalement dans les grandes villes du pays. Le transport du courrier est effectué à 50% par des trains entre les centres de tri et la flotte motorisée est régulièrement renouvelée afin d'émettre le moins de CO2 possible.
La poste suédoise propose par ailleurs à ses clients des alternatives vertes aux envois de courriers (Brev, eBrev...), du même type que la "lettre verte" en France.
A noter enfin sur cette lettre ci-dessus l'oblitération mécanique, appliquée à l'envers (!), évoquant la célèbre statue du dieu de la mer Poséidon (par Carl Milles) érigée en 1931 sur la place Götaplatsen de Göteborg.
With this souvenir sheet entitled "Mail en route", the Swedish Post has chosen to feature two modern environmentally friendly means of mail distributing, bicycle and electric car (a moped ClubCar Caryall here).
The background of this sheet suggests a circuit for the distribution of mail in a Swedish city, maybe in Stockholm ?
A quarter of the cars used by the Swedish Post are now electric, mainly in use in the major cities. Mail transport is carried out in 50% by trains between sorting centers and the motorized fleet is regularly renewed to emit less CO2 as possible.
Sweden Post also offers its customers some green alternatives for mailings (Brev, eBrev...), the same type as the "Green Letter" used in France.
Finally, to note on the cover above the mechanical cancellation applied upside down (!), referring to the famous statue of the sea god Poseidon (by Carl Milles) erected in 1931 on the Götaplatsen square in Gothenburg.
samedi 27 avril 2013
Série "Nature 2013" consacrée aux chauves-souris - FDC
New "Bats" m/s issued in France - FDC
1232 espèces de chauves-souris (mammifères volants de l'ordre des chiroptères) sont répertoriées dans le monde dont seulement 43 sur le continent européen.
La France métropolitaine abrite 34 espèces, toutes protégées et concernées par le Plan National d'Actions en faveur des Chiroptères. Les habitats de reproduction et d'hibernation de ces espèces sont également protégés au niveau national.
Les principaux objectifs de ce Plan National d'Actions : protéger par des mesures favorables à la conservation des populations, améliorer les connaissances par un suivi cohérent des populations, informer les acteurs concernés et sensibiliser le public.
1,232 species of bats (flying mammals of the order Chiroptera) are listed in the world with only 43 on the European continent.
Metropolitan France is home to 34 species, all protected and covered by the Bats National Action Plan. Breeding and hibernation habitats of these species are also protected at the national level.
The main objectives of this National Action Plan are : protection through favorable conservation measures, improving knowledge through consistent monitoring of bats populations, informing and raising awareness about these species.
Après les poissons tropicaux en 2012, la poste française a eu la bonne idée de consacrer sa série "Nature" aux chauves-souris cette année en émettant un intéressant bloc-feuillet composé de 4 timbres (4 espèces différentes).
C'est ce bloc (tirage : 950000) qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus avec TAD (conçu par Corinne Salvi) de Paris du 19 avril 2013. Merci beaucoup Roland :-)
Comme l'an passé, ce bloc a été créé par Olivier Ciappa et David Kawena (Catharsis Productions) et un vernis spécial a été appliqué sur chaque espèce figurant sur ces 4 timbres.
On associe souvent les chauves-souris à la nuit dans l'imaginaire, d'où la représentation de ces chauves-souris dans une ambiance de crépuscule sur ce bloc, avec de nombreuses autres espèces animales (blaireau, hibou, belette...).
After tropical fish in 2012, the French Post had the good idea to devote its series "Nature" to Bats this year by issuing an interesting souvenir sheet consisting of 4 stamps (4 different species).
It is that sheet (print run : 950,000) that was used on the first day cover above with FDC postmarks (designed by Corinne Salvi) from Paris of April 19th 2013. Thank you very much Roland :-)
As it was the case last year, this sheet was designed by Olivier Ciappa and David Kawena (Catharsis Productions) and a special varnish was applied on each species on the four stamps.
Bats are often associated with the night in the imagination, hence the representation of these bats in a twilight atmosphere on this sheet, with many other animal species (badger, owl, weasel...).
A noter que le timbre représentant le grand rhinolophe fer à cheval (0,58€) a également été émis en feuille de 42 timbres (tirage : 1300000) mais est différent du timbre du bloc car il est dépourvu de vernis !
C'est ce timbre qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus également envoyé de Paris ("Carré d'Encre"). Merci beaucoup Joël :-)
Le grand rhinolophe (Rhinolophus ferrumequinum) est une espèce présente en Europe et au Japon. Comme la plupart des chiroptères, cette espèce se dirige par écholocation en émettant des ultrasons (par le nez) dont elles captent l'écho en retour.
La poste française avait déjà émis en 1986 dans sa série EUROPA un timbre montrant une chauve-souris, un petit rhinolophe.
To note that the stamp featuring the Greater Horseshoe Bat (€ 0.58) was also issued in a sheet of 42 stamps (print run : 1.3 million) but is different from the sheet's one as it was printed without varnish !
It is that stamp that appears on the first day cover above also sent from Paris ("Carré d'Encre"). Thank you very much Joël :-)
The Greater Horseshoe Bat (Rhinolophus ferrumequinum) is a species found in Europe and Japan.
Like most Bats, this species is flying thanks to echolocation by emitting ultrasounds (by the nose).
The French Post had already issued in 1986 (in the series EUROPA) a stamp showing a bat, a Lesser Horseshoe Bat.
La prévente de cette série avait également lieu les 19 et 20 avril 2013 dans 3 autres villes : Bourges, Besançon et Kernascleden.
J'ai également eu la chance de recevoir les 2 autres plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous envoyés de Besançon :-)
Les 3 autres espèces représentées sur ce bloc :
La roussette de Mayotte (Pteropus seychellensis comorensis), une espèce de très grande taille (près de 1,50 m d'envergure) essentiellement frugivore et active en soirée. Protégée à Mayotte et dans l'archipel des Comores, cette espèce figurait sur une bloc de 2 timbres émis à Mayotte en 2001.
Le murin de Natterer (Myotis nattereri) est une espèce rare présente dans toute l'Europe, en Afrique du Nord et en Asie.
L'oreillard montagnard (Plecotus macrobullaris) est une espèce découverte récemment en France dans les Alpes et les Pyrénées. Cette chauve-souris est caractérisée par des oreilles disproportionnées par rapport au reste de son corps qui lui permettent de détecter ses proies depuis un point fixe.
The preview sale of this series took also place 19 and 20 April 2013 in three other French cities : Bourges, Besançon and Kernascleden.
I was also lucky to receive the other two first day covers above and below sent from Besançon :-)
The three other species depicted on this sheet are :
Mayotte Flying Fox (Pteropus seychellensis comorensis), a very large sepcies (about 1.50 m wide) mainly frugivorous and active in the evening. Protected in Mayotte and in the Comoros archipelago, this species was featured on a miniature sheet of two stamps issued in Mayotte in 2001.
Natterer's Bat (Myotis nattereri) is a rare species found throughout Europe, North Africa and Asia.
Alpine Long-eared Bat (Plecotus macrobullaris) is a species recently discovered in France in the Alps and the Pyrenees. This bat is characterized by disproportionate ears compared with the rest of its body allowing to detect prey from a fixed point.
Lors de la prévente de cette série à Besançon, la société philatélique de Besançon a édité l'enveloppe spéciale ci-dessus affranchie avec le timbre "Grand rhinolophe".
L'illustration à gauche montre la citadelle, un des lieux emblématiques de la capitale de la région Franche-Comté.
A noter que cette région est pilote pour la conservation des chauves-souris dans le cadre de ce Plan National d'Actions en faveur des Chiroptères (dont le logo figure en bas à gauche sur cette enveloppe).
During the preview sale of this series in Besançon, the Besancon Philatelic Society has published the special envelope above franked with the stamp "Greater Horseshoe Bat".
The illustration to the left shows the citadel, one of the emblematic places of this city, capital of the Franche-Comté Region.
To note that this Region is a pilot area for the conservation of Bats as part of this Bats National Action Plan (whose logo is included at the bottom left of this envelope).
1232 espèces de chauves-souris (mammifères volants de l'ordre des chiroptères) sont répertoriées dans le monde dont seulement 43 sur le continent européen.
La France métropolitaine abrite 34 espèces, toutes protégées et concernées par le Plan National d'Actions en faveur des Chiroptères. Les habitats de reproduction et d'hibernation de ces espèces sont également protégés au niveau national.
Les principaux objectifs de ce Plan National d'Actions : protéger par des mesures favorables à la conservation des populations, améliorer les connaissances par un suivi cohérent des populations, informer les acteurs concernés et sensibiliser le public.
1,232 species of bats (flying mammals of the order Chiroptera) are listed in the world with only 43 on the European continent.
Metropolitan France is home to 34 species, all protected and covered by the Bats National Action Plan. Breeding and hibernation habitats of these species are also protected at the national level.
The main objectives of this National Action Plan are : protection through favorable conservation measures, improving knowledge through consistent monitoring of bats populations, informing and raising awareness about these species.
Après les poissons tropicaux en 2012, la poste française a eu la bonne idée de consacrer sa série "Nature" aux chauves-souris cette année en émettant un intéressant bloc-feuillet composé de 4 timbres (4 espèces différentes).
C'est ce bloc (tirage : 950000) qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus avec TAD (conçu par Corinne Salvi) de Paris du 19 avril 2013. Merci beaucoup Roland :-)
Comme l'an passé, ce bloc a été créé par Olivier Ciappa et David Kawena (Catharsis Productions) et un vernis spécial a été appliqué sur chaque espèce figurant sur ces 4 timbres.
On associe souvent les chauves-souris à la nuit dans l'imaginaire, d'où la représentation de ces chauves-souris dans une ambiance de crépuscule sur ce bloc, avec de nombreuses autres espèces animales (blaireau, hibou, belette...).
After tropical fish in 2012, the French Post had the good idea to devote its series "Nature" to Bats this year by issuing an interesting souvenir sheet consisting of 4 stamps (4 different species).
It is that sheet (print run : 950,000) that was used on the first day cover above with FDC postmarks (designed by Corinne Salvi) from Paris of April 19th 2013. Thank you very much Roland :-)
As it was the case last year, this sheet was designed by Olivier Ciappa and David Kawena (Catharsis Productions) and a special varnish was applied on each species on the four stamps.
Bats are often associated with the night in the imagination, hence the representation of these bats in a twilight atmosphere on this sheet, with many other animal species (badger, owl, weasel...).
A noter que le timbre représentant le grand rhinolophe fer à cheval (0,58€) a également été émis en feuille de 42 timbres (tirage : 1300000) mais est différent du timbre du bloc car il est dépourvu de vernis !
C'est ce timbre qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessus également envoyé de Paris ("Carré d'Encre"). Merci beaucoup Joël :-)
Le grand rhinolophe (Rhinolophus ferrumequinum) est une espèce présente en Europe et au Japon. Comme la plupart des chiroptères, cette espèce se dirige par écholocation en émettant des ultrasons (par le nez) dont elles captent l'écho en retour.
La poste française avait déjà émis en 1986 dans sa série EUROPA un timbre montrant une chauve-souris, un petit rhinolophe.
To note that the stamp featuring the Greater Horseshoe Bat (€ 0.58) was also issued in a sheet of 42 stamps (print run : 1.3 million) but is different from the sheet's one as it was printed without varnish !
It is that stamp that appears on the first day cover above also sent from Paris ("Carré d'Encre"). Thank you very much Joël :-)
The Greater Horseshoe Bat (Rhinolophus ferrumequinum) is a species found in Europe and Japan.
Like most Bats, this species is flying thanks to echolocation by emitting ultrasounds (by the nose).
The French Post had already issued in 1986 (in the series EUROPA) a stamp showing a bat, a Lesser Horseshoe Bat.
La prévente de cette série avait également lieu les 19 et 20 avril 2013 dans 3 autres villes : Bourges, Besançon et Kernascleden.
J'ai également eu la chance de recevoir les 2 autres plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous envoyés de Besançon :-)
Les 3 autres espèces représentées sur ce bloc :
La roussette de Mayotte (Pteropus seychellensis comorensis), une espèce de très grande taille (près de 1,50 m d'envergure) essentiellement frugivore et active en soirée. Protégée à Mayotte et dans l'archipel des Comores, cette espèce figurait sur une bloc de 2 timbres émis à Mayotte en 2001.
Le murin de Natterer (Myotis nattereri) est une espèce rare présente dans toute l'Europe, en Afrique du Nord et en Asie.
L'oreillard montagnard (Plecotus macrobullaris) est une espèce découverte récemment en France dans les Alpes et les Pyrénées. Cette chauve-souris est caractérisée par des oreilles disproportionnées par rapport au reste de son corps qui lui permettent de détecter ses proies depuis un point fixe.
The preview sale of this series took also place 19 and 20 April 2013 in three other French cities : Bourges, Besançon and Kernascleden.
I was also lucky to receive the other two first day covers above and below sent from Besançon :-)
The three other species depicted on this sheet are :
Mayotte Flying Fox (Pteropus seychellensis comorensis), a very large sepcies (about 1.50 m wide) mainly frugivorous and active in the evening. Protected in Mayotte and in the Comoros archipelago, this species was featured on a miniature sheet of two stamps issued in Mayotte in 2001.
Natterer's Bat (Myotis nattereri) is a rare species found throughout Europe, North Africa and Asia.
Alpine Long-eared Bat (Plecotus macrobullaris) is a species recently discovered in France in the Alps and the Pyrenees. This bat is characterized by disproportionate ears compared with the rest of its body allowing to detect prey from a fixed point.
Lors de la prévente de cette série à Besançon, la société philatélique de Besançon a édité l'enveloppe spéciale ci-dessus affranchie avec le timbre "Grand rhinolophe".
L'illustration à gauche montre la citadelle, un des lieux emblématiques de la capitale de la région Franche-Comté.
A noter que cette région est pilote pour la conservation des chauves-souris dans le cadre de ce Plan National d'Actions en faveur des Chiroptères (dont le logo figure en bas à gauche sur cette enveloppe).
During the preview sale of this series in Besançon, the Besancon Philatelic Society has published the special envelope above franked with the stamp "Greater Horseshoe Bat".
The illustration to the left shows the citadel, one of the emblematic places of this city, capital of the Franche-Comté Region.
To note that this Region is a pilot area for the conservation of Bats as part of this Bats National Action Plan (whose logo is included at the bottom left of this envelope).
vendredi 26 avril 2013
Nouveaux timbres personnalisés tchèques
New Czech "My Own Stamps"
Un court message pour partager avec vous cette nouvelle intéressante lettre en provenance de Prague, capitale de la République Tchèque. Merci beaucoup Bret :-)
Les 2 timbres identiques à droite (tarif intérieur "A", tirage : 150000) sont des timbres personnalisés "My Own Stamp" ("Vlastní známky") émis le 10 avril 2013 par la poste tchèque.
Ce timbre a été émis en feuille de 25 timbres autocollants.
A short post to share with you this exciting new cover from Prague, capital of Czech Republic. Thank you very much Bret :-)
The two identical stamps to the right (domestic rate "A", print run : 150,000) are personalized stamps called "My Own Stamp" ("Vlastní známky") issued on April 10, 2013 by the Czech Post.
That stamp was issued in sheet of 25 self-adhesive stamps.
Ce timbre évoque le Česká Pojišt'ovna Mizuno Runtour 2013, une série de courses à pied, dont la 2ème édition est organisée du 13 avril au 5 octobre 2013 dans 7 grandes villes du pays : České Budějovice, Plzeň, Hradec Králové, Liberec, Olomouc, Brno et Prague.
Česká Pojišt'ovna est le nom de la plus grande compagnie d'assurance tchèque, implantée également dans 9 autres pays d'Europe de l'est (13 millions de clients).
Comme l'an passé, ce Runtour permettra de récolter des fonds pour aider les enfants hospitalisés.
Bret a complété son affranchissement avec des timbres de la série courantes "fleurs" (cyclamen et chrysanthème) déjà évoqués sur ce blog.
That stamp evokes the Česká Pojišt'ovna Mizuno Runtour 2013, a series of foot races, whose second edition is taking place from April 13 to October 5, 2013 in seven major cities of the country : České Budějovice, Plzeň, Hradec Králové, Liberec, Olomouc, Brno and Prague.
Česká Pojišt'ovna is the name of the largest Czech insurance company having also some offices in nine other East-European countries (13 million clients).
As it was the case last year, this Runtour will allow to collect money to help hospitalized children.
Bret has also used above some stamp of the definitive series "flowers" (cyclamen and chrysanthemum) already mentioned on this blog.
Un court message pour partager avec vous cette nouvelle intéressante lettre en provenance de Prague, capitale de la République Tchèque. Merci beaucoup Bret :-)
Les 2 timbres identiques à droite (tarif intérieur "A", tirage : 150000) sont des timbres personnalisés "My Own Stamp" ("Vlastní známky") émis le 10 avril 2013 par la poste tchèque.
Ce timbre a été émis en feuille de 25 timbres autocollants.
A short post to share with you this exciting new cover from Prague, capital of Czech Republic. Thank you very much Bret :-)
The two identical stamps to the right (domestic rate "A", print run : 150,000) are personalized stamps called "My Own Stamp" ("Vlastní známky") issued on April 10, 2013 by the Czech Post.
That stamp was issued in sheet of 25 self-adhesive stamps.
Ce timbre évoque le Česká Pojišt'ovna Mizuno Runtour 2013, une série de courses à pied, dont la 2ème édition est organisée du 13 avril au 5 octobre 2013 dans 7 grandes villes du pays : České Budějovice, Plzeň, Hradec Králové, Liberec, Olomouc, Brno et Prague.
Česká Pojišt'ovna est le nom de la plus grande compagnie d'assurance tchèque, implantée également dans 9 autres pays d'Europe de l'est (13 millions de clients).
Comme l'an passé, ce Runtour permettra de récolter des fonds pour aider les enfants hospitalisés.
Bret a complété son affranchissement avec des timbres de la série courantes "fleurs" (cyclamen et chrysanthème) déjà évoqués sur ce blog.
That stamp evokes the Česká Pojišt'ovna Mizuno Runtour 2013, a series of foot races, whose second edition is taking place from April 13 to October 5, 2013 in seven major cities of the country : České Budějovice, Plzeň, Hradec Králové, Liberec, Olomouc, Brno and Prague.
Česká Pojišt'ovna is the name of the largest Czech insurance company having also some offices in nine other East-European countries (13 million clients).
As it was the case last year, this Runtour will allow to collect money to help hospitalized children.
Bret has also used above some stamp of the definitive series "flowers" (cyclamen and chrysanthemum) already mentioned on this blog.
jeudi 25 avril 2013
Journée mondiale de l'eau 2013 - FDC chinois
World Water Day 2013 - FDC from China
A l'occasion du 20ème anniversaire de la journée mondiale de l'eau, la poste chinoise a émis, le 22 mars 2013, un timbre spécial consacré à cette journée.
Conçu par Chen Guojin et émis en feuillet de 12 timbres, ce timbre (1,20 yuan) figure sur le FDC officiel (tirage : 200000) ci-dessous envoyé depuis la ville de Shenzhen. Merci beaucoup Kun :-)
A noter le TAD Premier Jour en forme de goutte d'eau !
On the occasion of the 20th anniversary of World Water Day, China Post has issued on March 22, 2013, a special stamp dedicated to that Day.
Designed by Chen Guojin and issued in panes of 12 stamps, that stamp (1.20 yuan) appears on the official FDC (print run : 200,000) below sent from the city of Shenzhen. Thank you very much Kun :-)
To note the water drop-shaped FDC cancellation !
Je serais curieux de connaître la signification du caractère chinois représenté sur ce timbre (il ne s'agit pas a priori du caractère signifiant "eau"...) ?
Cette journée mondiale de l'eau a donc été instaurée par l'assemblée générale des Nations Unies en 1993 afin de sensibiliser à la protection des ressources en eau.
L'année 2013 a également été déclarée par les Nations Unies, Année internationale de la coopération dans le domaine de l'eau. Certains pays ont émis des timbres sur ce thème : Islande, Brésil, Espagne, Afrique du sud...
I'd be curious to know the meaning of the Chinese character depicted on this stamp (it is not a priori the character meaning "water"...) ?
This World Water Day has been established by the General Assembly of the United Nations in 1993 to raise awareness for the protection of water resources.
The year 2013 was also declared by the United Nations the International Year of Water Cooperation. Some countries have issued stamps on that theme : Iceland, Brazil, Spain, South Africa...
A l'occasion du 20ème anniversaire de la journée mondiale de l'eau, la poste chinoise a émis, le 22 mars 2013, un timbre spécial consacré à cette journée.
Conçu par Chen Guojin et émis en feuillet de 12 timbres, ce timbre (1,20 yuan) figure sur le FDC officiel (tirage : 200000) ci-dessous envoyé depuis la ville de Shenzhen. Merci beaucoup Kun :-)
A noter le TAD Premier Jour en forme de goutte d'eau !
On the occasion of the 20th anniversary of World Water Day, China Post has issued on March 22, 2013, a special stamp dedicated to that Day.
Designed by Chen Guojin and issued in panes of 12 stamps, that stamp (1.20 yuan) appears on the official FDC (print run : 200,000) below sent from the city of Shenzhen. Thank you very much Kun :-)
To note the water drop-shaped FDC cancellation !
Je serais curieux de connaître la signification du caractère chinois représenté sur ce timbre (il ne s'agit pas a priori du caractère signifiant "eau"...) ?
Cette journée mondiale de l'eau a donc été instaurée par l'assemblée générale des Nations Unies en 1993 afin de sensibiliser à la protection des ressources en eau.
L'année 2013 a également été déclarée par les Nations Unies, Année internationale de la coopération dans le domaine de l'eau. Certains pays ont émis des timbres sur ce thème : Islande, Brésil, Espagne, Afrique du sud...
I'd be curious to know the meaning of the Chinese character depicted on this stamp (it is not a priori the character meaning "water"...) ?
This World Water Day has been established by the General Assembly of the United Nations in 1993 to raise awareness for the protection of water resources.
The year 2013 was also declared by the United Nations the International Year of Water Cooperation. Some countries have issued stamps on that theme : Iceland, Brazil, Spain, South Africa...
mercredi 24 avril 2013
Instruments de musique en Espagne - Nouvelle série 2013
Musical instruments in Spain - New 2013 stamp set
Après une série émise en avril 2012 consacrée à des instruments de musique à cordes, la poste espagnole (Correos) a émis, le 22 février 2013, une nouvelle série de 5 timbres autocollants (émis dans une même feuille de 25 timbres) représentant cette fois différents instruments à percussion.
Pour rappel, cette série a été débutée en 2010.
Josep (merci beaucoup !) a eu la gentillesse de m'envoyer cette nouvelle série complète sur cette lettre ci-dessous postée le 16 avril 2013 de Barcelone :-)
After a series issued in April 2012 devoted to string musical instruments, the Spanish Post (Correos) has issued on February 22, 2013, a new series of five self-adhesive stamps (issued in a single sheet of 25 stamps) featuring this time various percussion instruments.
As a reminder, this series was started in 2010.
Josep (thank you very much !) was kind enough to send me this new complete set on this cover below mailed on April 16, 2013 from Barcelona :-)
A l'exception des timbales, les différents instruments reproduits dans cette série font partie des collections du Musée Interactif de la Musique de la ville de Malaga (MIMMA).
Les timbres ci-dessus sont consacrés, de gauche à droite, au tambourin, aux castagnettes, aux cymbales, aux timbales et au tambour.
Parmi ces 5 instruments, les castagnettes, composées de deux coquilles concaves en bois reliées entre elles par un cordon, sont un des symboles de l'Espagne (instrument national) où elles sont utilisées dans la danse (le flamenco en particulier), les jotas et le folklore.
Except for kettledrums, the different instruments depicted on this series are all part of the collections of the Interactive Music Museum of the city of Malaga (MIMMA).
The stamps above are devoted, from left to right, to tambourine, castanets, cymbals, timpani (or kettledrums) and drum.
Among these five instruments, castanets, consisting of a pair of concave shells joined on one edge by a string, are one of the symbols of Spain (national instrument), where they are used in dance (flamenco in particular), jotas and folklore.
Après une série émise en avril 2012 consacrée à des instruments de musique à cordes, la poste espagnole (Correos) a émis, le 22 février 2013, une nouvelle série de 5 timbres autocollants (émis dans une même feuille de 25 timbres) représentant cette fois différents instruments à percussion.
Pour rappel, cette série a été débutée en 2010.
Josep (merci beaucoup !) a eu la gentillesse de m'envoyer cette nouvelle série complète sur cette lettre ci-dessous postée le 16 avril 2013 de Barcelone :-)
After a series issued in April 2012 devoted to string musical instruments, the Spanish Post (Correos) has issued on February 22, 2013, a new series of five self-adhesive stamps (issued in a single sheet of 25 stamps) featuring this time various percussion instruments.
As a reminder, this series was started in 2010.
Josep (thank you very much !) was kind enough to send me this new complete set on this cover below mailed on April 16, 2013 from Barcelona :-)
A l'exception des timbales, les différents instruments reproduits dans cette série font partie des collections du Musée Interactif de la Musique de la ville de Malaga (MIMMA).
Les timbres ci-dessus sont consacrés, de gauche à droite, au tambourin, aux castagnettes, aux cymbales, aux timbales et au tambour.
Parmi ces 5 instruments, les castagnettes, composées de deux coquilles concaves en bois reliées entre elles par un cordon, sont un des symboles de l'Espagne (instrument national) où elles sont utilisées dans la danse (le flamenco en particulier), les jotas et le folklore.
Except for kettledrums, the different instruments depicted on this series are all part of the collections of the Interactive Music Museum of the city of Malaga (MIMMA).
The stamps above are devoted, from left to right, to tambourine, castanets, cymbals, timpani (or kettledrums) and drum.
Among these five instruments, castanets, consisting of a pair of concave shells joined on one edge by a string, are one of the symbols of Spain (national instrument), where they are used in dance (flamenco in particular), jotas and folklore.
mardi 23 avril 2013
Emission commune Thaïlande-Autriche
Thailand-Austria joint m/s issue
Le 16 février 2013, j'évoquais sur ce blog la 1ère émission commune entre l'Autriche et la Thaïlande, sous la forme d'un intéressant bloc-feuillet consacré au 115ème anniversaire de la rencontre à Vienne entre l'empereur François-Joseph Ier et le roi Rama V.
Après la version autrichienne de ce bloc, c'est cette fois le bloc-feuillet émis par la poste thaïlandaise qui a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessous postée le 5 avril 2013 (année 2556 dans le calendrier bouddhiste) de la ville de Phetchaburi. Merci beaucoup Terdsak :-)
Ce bloc, conçu par l'autrichienne Silvia Moucka (tirage : 500000), émis le 10 novembre 2012, est composé de 2 timbres reproduisant respectivement des photographies du roi de Siam Rama V (5 baht) et de François-Joseph Ier d'Autriche (15 baht).
On February 16th 2013, I mentioned on this blog the first ever joint stamp issue between Austria and Thailand consisting in an interesting souvenir sheet devoted to the 115th anniversary of the meeting in Vienna between the emperor Franz Joseph I. and King Rama V.
After the Austrian version of that sheet, it's this time the souvenir sheet issued by the Thai Post that was used on the nice letter below mailed on April 5, 2013 (the year 2556 in the Buddhist calendar) from the city of Phetchaburi. Thank you very much Terdsak :-)
This sheet, designed by the Austrian Silvia Moucka (print run : 500,000), issued on November 10, 2012, is composed of two stamps respectively reproducing photographs of King of Siam Rama V (5 Baht) and Franz Joseph I of Austria (15 Baht).
Je ne sais pas exactement à quoi correspond le nombre "036" imprimé dans la marge en haut à droite ?
Le roi Rama V ou Chulalongkorn, qui régna sur le royaume de Siam entre 1868 et 1910, est connu pour avoir fortement modernisé son pays et pour avoir introduit d'importantes mesures sociales (abolition de l'esclavage en 1895...), éducatives et économiques envers son peuple, ce qui lui valut d'être très aimé de son vivant et d'être encore l'objet aujourd'hui d'un culte pour beaucoup de thaïlandais.
Rama V ouvra également son pays sur le monde en effectuant pour la 1ère fois plusieurs voyages à l'étranger et en particulier en Europe à 2 reprises en 1897 et en 1907.
C'est pendant son 1er voyage en 1897 que Rama V visita plusieurs pays dont la France, la Russie, l'Italie, le Royaume-Uni, la Suisse ou l'Autriche.
Le trident en argent doré (arme sacrée du roi de Siam) représenté dans la marge centrale sur ce bloc semble être le cadeau que Rama V fit à François-Joseph Ier lors de sa visite à Vienne. En retour, l'empereur autrichien lui offrit une photographie de lui ainsi qu'un cheval lipizzan blanc appelé "Siglavy Batavia"...
I do not know exactly what does mean the number "036" printed in the margin at the top right ?
King Rama V or Chulalongkorn, who reigned on the Kingdom of Siam from 1868 to 1910, is known to have highly modernized his country and for having introduced important social (abolition of slavery in 1895...), educational and economic measures to his people, explaining why he was so beloved in his lifetime and why he is still today the subject of a cult for many Thai.
Rama V also opened his country to the world by doing for the first time several trips abroad, in particular in Europe on two occasions in 1897 and 1907.
It was during his first voyage in 1897 that Rama V visited several countries including France, Russia, Italy, United Kingdom, Switzerland or Austria.
The gilded silver trident (sacred weapon of the King of Siam) featured in the central margin on this souvenir sheet seems to be the gift that Rama V gave to Franz Joseph I during his visit to Vienna. In return, the Austrian Emperor offered the king a photograph of himself as well as a white Lipizzaner horse called "Siglavy Batavia"...
Pour rappel, voici ci-dessus la version autrichienne de ce bloc qu'Edna avait eu la gentillesse d'utiliser sur cette lettre postée de Vienne :-)
As a reminder, here is above the Austrian version of this sheet that Edna was kind enough to use on this cover mailed from Vienna :-)
Le 16 février 2013, j'évoquais sur ce blog la 1ère émission commune entre l'Autriche et la Thaïlande, sous la forme d'un intéressant bloc-feuillet consacré au 115ème anniversaire de la rencontre à Vienne entre l'empereur François-Joseph Ier et le roi Rama V.
Après la version autrichienne de ce bloc, c'est cette fois le bloc-feuillet émis par la poste thaïlandaise qui a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessous postée le 5 avril 2013 (année 2556 dans le calendrier bouddhiste) de la ville de Phetchaburi. Merci beaucoup Terdsak :-)
Ce bloc, conçu par l'autrichienne Silvia Moucka (tirage : 500000), émis le 10 novembre 2012, est composé de 2 timbres reproduisant respectivement des photographies du roi de Siam Rama V (5 baht) et de François-Joseph Ier d'Autriche (15 baht).
On February 16th 2013, I mentioned on this blog the first ever joint stamp issue between Austria and Thailand consisting in an interesting souvenir sheet devoted to the 115th anniversary of the meeting in Vienna between the emperor Franz Joseph I. and King Rama V.
After the Austrian version of that sheet, it's this time the souvenir sheet issued by the Thai Post that was used on the nice letter below mailed on April 5, 2013 (the year 2556 in the Buddhist calendar) from the city of Phetchaburi. Thank you very much Terdsak :-)
This sheet, designed by the Austrian Silvia Moucka (print run : 500,000), issued on November 10, 2012, is composed of two stamps respectively reproducing photographs of King of Siam Rama V (5 Baht) and Franz Joseph I of Austria (15 Baht).
Je ne sais pas exactement à quoi correspond le nombre "036" imprimé dans la marge en haut à droite ?
Le roi Rama V ou Chulalongkorn, qui régna sur le royaume de Siam entre 1868 et 1910, est connu pour avoir fortement modernisé son pays et pour avoir introduit d'importantes mesures sociales (abolition de l'esclavage en 1895...), éducatives et économiques envers son peuple, ce qui lui valut d'être très aimé de son vivant et d'être encore l'objet aujourd'hui d'un culte pour beaucoup de thaïlandais.
Rama V ouvra également son pays sur le monde en effectuant pour la 1ère fois plusieurs voyages à l'étranger et en particulier en Europe à 2 reprises en 1897 et en 1907.
C'est pendant son 1er voyage en 1897 que Rama V visita plusieurs pays dont la France, la Russie, l'Italie, le Royaume-Uni, la Suisse ou l'Autriche.
Le trident en argent doré (arme sacrée du roi de Siam) représenté dans la marge centrale sur ce bloc semble être le cadeau que Rama V fit à François-Joseph Ier lors de sa visite à Vienne. En retour, l'empereur autrichien lui offrit une photographie de lui ainsi qu'un cheval lipizzan blanc appelé "Siglavy Batavia"...
I do not know exactly what does mean the number "036" printed in the margin at the top right ?
King Rama V or Chulalongkorn, who reigned on the Kingdom of Siam from 1868 to 1910, is known to have highly modernized his country and for having introduced important social (abolition of slavery in 1895...), educational and economic measures to his people, explaining why he was so beloved in his lifetime and why he is still today the subject of a cult for many Thai.
Rama V also opened his country to the world by doing for the first time several trips abroad, in particular in Europe on two occasions in 1897 and 1907.
It was during his first voyage in 1897 that Rama V visited several countries including France, Russia, Italy, United Kingdom, Switzerland or Austria.
The gilded silver trident (sacred weapon of the King of Siam) featured in the central margin on this souvenir sheet seems to be the gift that Rama V gave to Franz Joseph I during his visit to Vienna. In return, the Austrian Emperor offered the king a photograph of himself as well as a white Lipizzaner horse called "Siglavy Batavia"...
Pour rappel, voici ci-dessus la version autrichienne de ce bloc qu'Edna avait eu la gentillesse d'utiliser sur cette lettre postée de Vienne :-)
As a reminder, here is above the Austrian version of this sheet that Edna was kind enough to use on this cover mailed from Vienna :-)
lundi 22 avril 2013
Apprentis d'Auteuil, Château des Vaux - FDC et carte maximum
Apprentis d'Auteuil, Château des Vaux - FDC and maxicard
Les 12 et 13 avril 2013, la poste française a mis en vente anticipée un nouveau timbre consacrée à la fondation "Apprentis d'Auteuil" créée il y a près de 150 ans (en 1866 exactement).
Les Apprentis d'Auteuil est une fondation catholique, reconnue d'utilité publique en 1929, qui éduque, forme et insère forme près de 14000 jeunes en grande difficulté et accompagne leurs familles.
La prévente de ce timbre a eu lieu à Paris mais aussi à Saint-Maurice-Saint-Germain (Eure-et-Loir) et Bouguenais (Loire-Atlantique).
Je suis très heureux de partager avec vous les FDC et carte maximum ci-dessous incluant des TAD Premier Jour de Paris et Saint-Maurice-Saint-Germain. Un grand merci à Joël, Stéphane et Jean-Claude :-)
On 12 and 13 April 2013, the French Post has issued in preview sale a new stamp dedicated to the foundation "Apprentis d'Auteuil" ("Apprentices of Auteuil") created nearly 150 years ago (in 1866 exactly).
The Apprentis d'Auteuil is a Catholic foundation, registered as a charity organization in 1929, which educates, trains and inserts nearly 14,000 young people in difficulty and supports their families.
The first day of issue of that stamp took place in Paris but also in Saint-Maurice-Saint-Germain (Eure-et-Loir) and Bouguenais (Loire-Atlantique).
I'm very happy to share with you the FDCs and maxicard below including FDC postmarks from Paris and Saint-Maurice-Saint-Germain. A big thank you to Joël, Stéphane and Jean-Claude :-)
Ce timbre, créé et gravé par Sarah Bougault, représente le château des Vaux (17ème siècle), acquis par les Apprentis d'Auteuil en 1946, un des 200 centres d'éducation de la fondation.
Au 1er plan sur ce timbre (0,58€, tirage : 1500000), des jeunes sont représentés dans différentes activités d'insertion ou de formation : menuiserie, peinture, cuisine ainsi que des métiers de l'aménagement paysager (horticulture et floriculture).
Ce château des Vaux est situé à 40 km de Chartres, sur la commune de Saint-Maurice-Saint-Germain. Environ 800 jeunes en difficulté y sont accueilli chaque année.
That stamp, designed and engraved by Sarah Bougault, features the Château des Vaux (Castle of Vaux) dating from the 17th century, acquired by the "Apprentis d'Auteuil" in 1946, one of the 200 educational centers of the foundation.
On the foreground on this stamp (€ 0.58, print run : 1.5 million), several young people are featured in different insertion and training activities : carpentry, painting, cooking and landscaping trades (horticulture and floriculture).
The Castle of Vaux is located 40 km from Chartres, in the municipality of Saint-Maurice-Saint-Germain. About 800 young people in difficulty are hosted there each year.
Cette fondation a donc été créée en 1866 par l'abbé Louis Roussel, puis développée au début du 20ème siècle par le Père Daniel Brottier, consacrée initialement à l'éducation et à l'apprentissage d'un métier pour des orphelins.
La gestion des Apprentis d'Auteuil est aujourd'hui partagée entre le ministère de l'Intérieur, l'archevêché de Paris et la Congrégation du Saint-Esprit.
Le TAD Premier Jour, conçu par Aurélie Baras, représente le logo actuel de cette fondation.
This foundation has thus been created in 1866 by Father Louis Roussel, and then developed in the early 20th century by Father Daniel Brottier, initially devoted to education and trade learning for orphans.
The management of the "Apprentis d'Auteuil" is today shared between the Ministry of the Interior, the Archbishop of Paris and the Congregation of the Holy Spirit.
The FDC cancellation, designed by Aurélie Baras, depicts the current logo of the foundation.
Jean-Claude a eu la gentillesse de joindre à sa lettre la jolie carte maximum ci-dessous reproduisant une aquarelle d'Isabelle Jacquemin consacrée à ce château des Vaux.
Jean-Claude was kind enough to include in his letter the attractive maxicard below reproducing a watercolor by painter Isabelle Jacquemin devoted to this Castle of Vaux.
Les 12 et 13 avril 2013, la poste française a mis en vente anticipée un nouveau timbre consacrée à la fondation "Apprentis d'Auteuil" créée il y a près de 150 ans (en 1866 exactement).
Les Apprentis d'Auteuil est une fondation catholique, reconnue d'utilité publique en 1929, qui éduque, forme et insère forme près de 14000 jeunes en grande difficulté et accompagne leurs familles.
La prévente de ce timbre a eu lieu à Paris mais aussi à Saint-Maurice-Saint-Germain (Eure-et-Loir) et Bouguenais (Loire-Atlantique).
Je suis très heureux de partager avec vous les FDC et carte maximum ci-dessous incluant des TAD Premier Jour de Paris et Saint-Maurice-Saint-Germain. Un grand merci à Joël, Stéphane et Jean-Claude :-)
On 12 and 13 April 2013, the French Post has issued in preview sale a new stamp dedicated to the foundation "Apprentis d'Auteuil" ("Apprentices of Auteuil") created nearly 150 years ago (in 1866 exactly).
The Apprentis d'Auteuil is a Catholic foundation, registered as a charity organization in 1929, which educates, trains and inserts nearly 14,000 young people in difficulty and supports their families.
The first day of issue of that stamp took place in Paris but also in Saint-Maurice-Saint-Germain (Eure-et-Loir) and Bouguenais (Loire-Atlantique).
I'm very happy to share with you the FDCs and maxicard below including FDC postmarks from Paris and Saint-Maurice-Saint-Germain. A big thank you to Joël, Stéphane and Jean-Claude :-)
Ce timbre, créé et gravé par Sarah Bougault, représente le château des Vaux (17ème siècle), acquis par les Apprentis d'Auteuil en 1946, un des 200 centres d'éducation de la fondation.
Au 1er plan sur ce timbre (0,58€, tirage : 1500000), des jeunes sont représentés dans différentes activités d'insertion ou de formation : menuiserie, peinture, cuisine ainsi que des métiers de l'aménagement paysager (horticulture et floriculture).
Ce château des Vaux est situé à 40 km de Chartres, sur la commune de Saint-Maurice-Saint-Germain. Environ 800 jeunes en difficulté y sont accueilli chaque année.
That stamp, designed and engraved by Sarah Bougault, features the Château des Vaux (Castle of Vaux) dating from the 17th century, acquired by the "Apprentis d'Auteuil" in 1946, one of the 200 educational centers of the foundation.
On the foreground on this stamp (€ 0.58, print run : 1.5 million), several young people are featured in different insertion and training activities : carpentry, painting, cooking and landscaping trades (horticulture and floriculture).
The Castle of Vaux is located 40 km from Chartres, in the municipality of Saint-Maurice-Saint-Germain. About 800 young people in difficulty are hosted there each year.
Cette fondation a donc été créée en 1866 par l'abbé Louis Roussel, puis développée au début du 20ème siècle par le Père Daniel Brottier, consacrée initialement à l'éducation et à l'apprentissage d'un métier pour des orphelins.
La gestion des Apprentis d'Auteuil est aujourd'hui partagée entre le ministère de l'Intérieur, l'archevêché de Paris et la Congrégation du Saint-Esprit.
Le TAD Premier Jour, conçu par Aurélie Baras, représente le logo actuel de cette fondation.
This foundation has thus been created in 1866 by Father Louis Roussel, and then developed in the early 20th century by Father Daniel Brottier, initially devoted to education and trade learning for orphans.
The management of the "Apprentis d'Auteuil" is today shared between the Ministry of the Interior, the Archbishop of Paris and the Congregation of the Holy Spirit.
The FDC cancellation, designed by Aurélie Baras, depicts the current logo of the foundation.
Jean-Claude a eu la gentillesse de joindre à sa lettre la jolie carte maximum ci-dessous reproduisant une aquarelle d'Isabelle Jacquemin consacrée à ce château des Vaux.
Jean-Claude was kind enough to include in his letter the attractive maxicard below reproducing a watercolor by painter Isabelle Jacquemin devoted to this Castle of Vaux.
Emission commune Hong Kong - Finlande en 2007
Hong Kong - Finland joint stamp issue in 2007
Le 2 novembre 2007, l'administration postale de Hong Kong a émis ce qui constituait alors sa 8ème émission commune avec une poste étrangère, avec la Finlande en l'occurence.
Il s'agit en fait d'un très joli bloc-feuillet composé de 2 timbres (5$ chacun pour les timbres de Hong Kong), consacré à des objets précieux confectionnés à partir de bois. A noter que les 2 versions de ce bloc ont été imprimées aux Pays-Bas par Joh. Enschedé.
Un grand merci Kun pour cette jolie lettre postée de Hong Kong le 18 avril 2013 affranchie avec ce bloc-feuillet :-)
On November 2, 2007, the Post of Hong Kong issued what was then its eighth joint issue with an overseas postal administration, with Finland in this case.
This is actually a very nice souvenir sheet with two stamps ($ 5.00 each for Hong Kong stamps), devoted to fine woodwork.
To note that the two versions of this sheet have been printed in the Netherlands by Joh. Enschedé.
A big thank you Kun for this nice cover posted in Hong Kong on April 18th 2013 franked with this souvenir sheet :-)
Le timbre ci-dessus à droite montre 6 récipients sculptés dans les années 2000 dans du bois de bouleau (Betula pendula) par l'artiste finlandais Markku Kosonen (né en 1945).
Le bouleau est considéré comme l'arbre national de la Finlande, utilisé pour la confection d'outils, d'objets, de meubles, pour la fabrication de papier, pour le fourrage, pour la couverture des toits (écorces)...
L'autre timbre, conçu par Ken Li, représente une chaise datant de la dynastie Qing (1644-1912), sculptée dans du bois de santal rouge (Zitan), dont un détail finement réalisé du dossier, inspiré par un kuilong (créature ressemblant à un dragon), figure en gros plan à droite.
Le Zitan est un bois rare et précieux connu pour sa qualité exceptionnelle alors que le kuilong est un symbole de bon augure dans la culture chinoise traditionnelle.
The stamp above to the right shows six oval bowls carved in the 2000s in curly birch (Betula pendula) wood by the Finnish artist Markku Kosonen (b. 1945).
Birch is considered as the national tree of Finland, used for making tools, objects, furniture, for the manufacture of paper, for fodder, for roofing (bark)...
The other stamp, designed by Ken Li, features a chair dating from the Qing Dynasty (1644-1912), carved from red sandalwood (Zitan), with a close-up finely realized detail of the splat, inspired by a Kuilong (a dragon-like creature), to the right.
Zitan is a rare and precious wood known for its exceptional quality while Kuilong is an auspicious symbol in traditional Chinese culture.
Le 2 novembre 2007, l'administration postale de Hong Kong a émis ce qui constituait alors sa 8ème émission commune avec une poste étrangère, avec la Finlande en l'occurence.
Il s'agit en fait d'un très joli bloc-feuillet composé de 2 timbres (5$ chacun pour les timbres de Hong Kong), consacré à des objets précieux confectionnés à partir de bois. A noter que les 2 versions de ce bloc ont été imprimées aux Pays-Bas par Joh. Enschedé.
Un grand merci Kun pour cette jolie lettre postée de Hong Kong le 18 avril 2013 affranchie avec ce bloc-feuillet :-)
On November 2, 2007, the Post of Hong Kong issued what was then its eighth joint issue with an overseas postal administration, with Finland in this case.
This is actually a very nice souvenir sheet with two stamps ($ 5.00 each for Hong Kong stamps), devoted to fine woodwork.
To note that the two versions of this sheet have been printed in the Netherlands by Joh. Enschedé.
A big thank you Kun for this nice cover posted in Hong Kong on April 18th 2013 franked with this souvenir sheet :-)
Le timbre ci-dessus à droite montre 6 récipients sculptés dans les années 2000 dans du bois de bouleau (Betula pendula) par l'artiste finlandais Markku Kosonen (né en 1945).
Le bouleau est considéré comme l'arbre national de la Finlande, utilisé pour la confection d'outils, d'objets, de meubles, pour la fabrication de papier, pour le fourrage, pour la couverture des toits (écorces)...
L'autre timbre, conçu par Ken Li, représente une chaise datant de la dynastie Qing (1644-1912), sculptée dans du bois de santal rouge (Zitan), dont un détail finement réalisé du dossier, inspiré par un kuilong (créature ressemblant à un dragon), figure en gros plan à droite.
Le Zitan est un bois rare et précieux connu pour sa qualité exceptionnelle alors que le kuilong est un symbole de bon augure dans la culture chinoise traditionnelle.
The stamp above to the right shows six oval bowls carved in the 2000s in curly birch (Betula pendula) wood by the Finnish artist Markku Kosonen (b. 1945).
Birch is considered as the national tree of Finland, used for making tools, objects, furniture, for the manufacture of paper, for fodder, for roofing (bark)...
The other stamp, designed by Ken Li, features a chair dating from the Qing Dynasty (1644-1912), carved from red sandalwood (Zitan), with a close-up finely realized detail of the splat, inspired by a Kuilong (a dragon-like creature), to the right.
Zitan is a rare and precious wood known for its exceptional quality while Kuilong is an auspicious symbol in traditional Chinese culture.
dimanche 21 avril 2013
100 ans du Théâtre des Champs-Élysées - FDC
Théâtre des Champs-Élysées Centenary - French FDC
Le 2 avril 1913, le théâtre des Champs-Élysées était officiellement inauguré à Paris avec en particulier un concert de musique classique française (Debussy, Saint-Saëns, Vincent d'Indy...).
100 ans après, ce lieu est toujours un des principaux établissements culturels (musique, opéra, danse) de la capitale française.
Pour commémorer cet anniversaire, la poste française a mis en vente générale le 9 avril 2013, un splendide timbre (tarif domestique pour une lettre entre 20 et 50g) évoquant à la fois la façade et la salle principale de ce théâtre.
J'ai eu la chance de recevoir les 3 FDC ci-dessous (merci beaucoup à Roland et Joël !) concernant ce timbre !
On April 2, 1913, the Théâtre des Champs-Élysées was officially inaugurated in Paris with a concert of French classical music (Debussy, Saint-Saëns, Vincent d'Indy...).
100 years later, this place is always one of the major cultural institutions (music, opera, dance) of the French capital.
To commemorate this anniversary, the French Post has issued in general sale on April 9, 2013, a beautiful stamp (domestic postal rate for a 20g to 50g letter) featuring both the front and the main hall of this theater.
I was lucky enough to receive the three FDC below (thank you very much Roland and Joël !) regarding that stamp !
Créé et gravé par Elsa Catelin (qui a également conçu le TAD du 8 avril 2013), ce timbre (tirage : 1700000) a la particularité d'avoir été imprimé avec une encre taille-douce dorée pour mettre en valeur la coupole ou les fenêtres de ce théâtre.
Le résultat est juste magnifique, sans doute un des plus jolis timbres émis en France en 2013 !
Cet édifice a donc été construit en 1913 dans un style Art Déco et classique et fut le 1er théâtre parisien entièrement construit en béton armé (architectes : Henry Van de Velde puis Auguste Perret).
De nombreux artistes ont également contribué à la décoration de ce lieu : Antoine Bourdelle (bas-reliefs en marbre blanc de la façade, fresques et bronze à l'intérieur), Maurice Denis (coupole) ou les peintres Edouard Vuillard et Jacqueline Marval et le cristallier René Lalique.
Created and engraved by Elsa Catelin (who also designed the FDC postmark of April 8th 2013), that stamp (print run : 1.7 million) has the particularity of having been printed with an intaglio gold ink to highlight the dome as well as the windows of this theater.
The result is just amazing, probably one of the most beautiful stamps issued in France in 2013 !
This building has indeed been built in 1913 in Art Deco and classic styles and was the first Parisian theater entirely built from reinforced concrete (by architects Henry van de Velde and Auguste Perret).
Many artists have also contributed to the decoration of this building : Antoine Bourdelle (bas-reliefs in white marble on the facade, murals and bronze inside), Maurice Denis (dome) or painters Edouard Vuillard and Jacqueline Marval and cristallier René Lalique.
A noter également que ce théâtre, qui a accueilli les plus grands artistes du 20ème siècle (Pierre Boulez, Maria Callas, Luciano Pavarotti, Rostropovitch...) et les plus grands ballets, fut un des premiers édifices du patrimoine contemporain à être classé monument historique il y a 60 ans exactement.
To note also that this theater, that hosted the greatest artists of the 20th century (Pierre Boulez, Maria Callas, Luciano Pavarotti, Rostropovich...) and the greatest ballets, was one of the first contempory buildings to be listed in France as a national heritage site 60 years ago exactly.
Le 2 avril 1913, le théâtre des Champs-Élysées était officiellement inauguré à Paris avec en particulier un concert de musique classique française (Debussy, Saint-Saëns, Vincent d'Indy...).
100 ans après, ce lieu est toujours un des principaux établissements culturels (musique, opéra, danse) de la capitale française.
Pour commémorer cet anniversaire, la poste française a mis en vente générale le 9 avril 2013, un splendide timbre (tarif domestique pour une lettre entre 20 et 50g) évoquant à la fois la façade et la salle principale de ce théâtre.
J'ai eu la chance de recevoir les 3 FDC ci-dessous (merci beaucoup à Roland et Joël !) concernant ce timbre !
On April 2, 1913, the Théâtre des Champs-Élysées was officially inaugurated in Paris with a concert of French classical music (Debussy, Saint-Saëns, Vincent d'Indy...).
100 years later, this place is always one of the major cultural institutions (music, opera, dance) of the French capital.
To commemorate this anniversary, the French Post has issued in general sale on April 9, 2013, a beautiful stamp (domestic postal rate for a 20g to 50g letter) featuring both the front and the main hall of this theater.
I was lucky enough to receive the three FDC below (thank you very much Roland and Joël !) regarding that stamp !
Créé et gravé par Elsa Catelin (qui a également conçu le TAD du 8 avril 2013), ce timbre (tirage : 1700000) a la particularité d'avoir été imprimé avec une encre taille-douce dorée pour mettre en valeur la coupole ou les fenêtres de ce théâtre.
Le résultat est juste magnifique, sans doute un des plus jolis timbres émis en France en 2013 !
Cet édifice a donc été construit en 1913 dans un style Art Déco et classique et fut le 1er théâtre parisien entièrement construit en béton armé (architectes : Henry Van de Velde puis Auguste Perret).
De nombreux artistes ont également contribué à la décoration de ce lieu : Antoine Bourdelle (bas-reliefs en marbre blanc de la façade, fresques et bronze à l'intérieur), Maurice Denis (coupole) ou les peintres Edouard Vuillard et Jacqueline Marval et le cristallier René Lalique.
Created and engraved by Elsa Catelin (who also designed the FDC postmark of April 8th 2013), that stamp (print run : 1.7 million) has the particularity of having been printed with an intaglio gold ink to highlight the dome as well as the windows of this theater.
The result is just amazing, probably one of the most beautiful stamps issued in France in 2013 !
This building has indeed been built in 1913 in Art Deco and classic styles and was the first Parisian theater entirely built from reinforced concrete (by architects Henry van de Velde and Auguste Perret).
Many artists have also contributed to the decoration of this building : Antoine Bourdelle (bas-reliefs in white marble on the facade, murals and bronze inside), Maurice Denis (dome) or painters Edouard Vuillard and Jacqueline Marval and cristallier René Lalique.
A noter également que ce théâtre, qui a accueilli les plus grands artistes du 20ème siècle (Pierre Boulez, Maria Callas, Luciano Pavarotti, Rostropovitch...) et les plus grands ballets, fut un des premiers édifices du patrimoine contemporain à être classé monument historique il y a 60 ans exactement.
To note also that this theater, that hosted the greatest artists of the 20th century (Pierre Boulez, Maria Callas, Luciano Pavarotti, Rostropovich...) and the greatest ballets, was one of the first contempory buildings to be listed in France as a national heritage site 60 years ago exactly.
samedi 20 avril 2013
George Orwell et monastère - Nouveaux timbres tchèques
George Orwell and Monastery - New Czech stamps
Le 3 avril 2013, la poste tchèque a émis 2 nouveaux timbres consacrés respectivement au 750ème anniversaire de la fondation du monastère de Zlatá Koruna (série "Beautés de notre pays") et au 110ème anniversaire de la naissance de l'écrivain britannique George Orwell.
Ce sont ces 2 timbres gravés (14 et 26 CZK) qui ont été utilisés sur cette jolie lettre recommandée ci-dessous envoyée de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret :-)
On April 3, 2013, the Czech Post has issued two new stamps devoted respectively to the 750th anniversary of the foundation of the Zlatá Koruna monastery (from the series "Beauties of our country") and to the 110th anniversary of the birth of the British writer George Orwell.
These two engraved stamps (CZK 14 and 26) were used on this nice letter below sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret :-)
A noter le TAD spécial, déjà évoqué sur ce blog, consacré au 70ème anniversaire de la création du club philatélique 00-15 (collectionneurs thématiques) de Prague.
Ce qui est beaucoup moins courant c'est cette vignette de recommandé personnalisée en bas à gauche, mentionnant également cet anniversaire !
To note the special postmark already mentioned on this blog, dedicated to the 70th anniversary of the creation of the Philatelic Club 00-15 (thematic collectors) of Prague.
What is much less common is this personalized registered sticker at the bottom left, also mentioning this anniversary !
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également les FDC officiels de la poste tchèque concernant ces 2 timbres !
Selon une légende, le monastère de Zlatá Koruna (village du sud du pays) aurait été fondé en 1263 par le roi Přemysl Otakar II de Bohème après sa victoire lors de l'importante bataille de Kressenbrunn contre Béla IV, roi de Hongrie, en 1260. Mais cette construction a surtout permis de limiter les tendances expansionnistes de la famille Vítek, les propriétaires de la ville voisine de Český Krumlov...
Ce monastère a été pillé ou endommagé à de nombreuses reprises, en particulier lors des croisades contre les hussites au 15ème siècle ou lors de la guerre de 30 ans au 17ème siècle. Il sera reconstruit et restauré pendant la 1ère moitié du 20ème siècle.
Devenu site culturel national en 1995, ce site est aujourd'hui géré par l'institut national tchèque du patrimoine.
Bret was kind enough to also send me the official FDC of the Czech Post regarding these two stamps ! According to legend, the monastery of Zlatá Koruna (village in the south of the country) was founded in 1263 by King Přemysl Otakar II of Bohemia after his victory in the important battle of Kressenbrunn against Béla IV, King of Hungary, in 1260. But this construction has mainly allowed to limit the expansionist tendencies of the Vítek family, owners of the nearby town of Český Krumlov...
This monastery was looted and damaged many times, in particular during the Hussite wars in the 15th century or during the 30 years war in the 17th century. It was rebuilt and restored during the first half of the 20th century.
Listed as a national cultural site in 1995, this place is today managered by the Czech National Heritage Institute.
George Orwell (1903-1950) fut un célèbre chroniqueur, critique littéraire et romancier britannique.
Toute son oeuvre porte la marque de ses engagements personnels contre l'impérialisme britannique ou contre toutes les formes d'injustice et de totalitarisme (nazi et soviétique en particulier).
Le timbre qui lui est consacré ci-dessus (créé par Oldřich Kulhánek et gravé par Miloš Ondráček) évoque son roman le plus célèbre, "1984" (publié en 1949), ainsi que l'oeil de Big Brother (également présent sur le TAD), la principale figure de cette oeuvre, symbole du régime policier et totalitaire, de la société de la surveillance et de la réduction des libertés.
L'illustration à gauche sur cette enveloppe évoque une autre oeuvre d'Orwell publiée en 1945, "La Ferme des animaux". Cette fable animalière, une critique du stalinisme, décrit une ferme dans laquelle les animaux se révoltent puis prennent le pouvoir et chassent les hommes qui les maltraitent...
George Orwell (1903-1950) was a famous British writer, literary critic and novelist.
All his work bears the mark of his personal commitments against British imperialism or against all the forms of injustice and totalitarianism (Nazi and Soviet in particular).
The stamp paying tribute to him above (designed by Oldřich Kulhánek and engraved by Miloš Ondráček) evokes his most famous novel, "1984" (published in 1949), as well as the eye of Big Brother (also present on the FDC cancellation), the main figure of this work, a symbol of police and totalitarian regime, of the surveillance society and the reduction of freedoms.
The illustration on the left on this envelope is devoted to another satirical novel by Orwell published in 1945, "Animal Farm". This animal fable, a critique of Stalinism, describes a farm where animals revolted and then took power and expeled the men who ill-treated them...
Bret m'a également envoyé, comme de coutume (merci !), les 2 feuillets commémoratifs spéciaux Premier Jour ci-dessus et ci-dessous, édités par la poste tchèque concernant ces 2 timbres.
Bret has also sent me, as usual (thank you !), the two First Day special commemorative sheets above and below, published by the Czech Post regarding these two stamps.
Le 3 avril 2013, la poste tchèque a émis 2 nouveaux timbres consacrés respectivement au 750ème anniversaire de la fondation du monastère de Zlatá Koruna (série "Beautés de notre pays") et au 110ème anniversaire de la naissance de l'écrivain britannique George Orwell.
Ce sont ces 2 timbres gravés (14 et 26 CZK) qui ont été utilisés sur cette jolie lettre recommandée ci-dessous envoyée de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret :-)
On April 3, 2013, the Czech Post has issued two new stamps devoted respectively to the 750th anniversary of the foundation of the Zlatá Koruna monastery (from the series "Beauties of our country") and to the 110th anniversary of the birth of the British writer George Orwell.
These two engraved stamps (CZK 14 and 26) were used on this nice letter below sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret :-)
A noter le TAD spécial, déjà évoqué sur ce blog, consacré au 70ème anniversaire de la création du club philatélique 00-15 (collectionneurs thématiques) de Prague.
Ce qui est beaucoup moins courant c'est cette vignette de recommandé personnalisée en bas à gauche, mentionnant également cet anniversaire !
To note the special postmark already mentioned on this blog, dedicated to the 70th anniversary of the creation of the Philatelic Club 00-15 (thematic collectors) of Prague.
What is much less common is this personalized registered sticker at the bottom left, also mentioning this anniversary !
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également les FDC officiels de la poste tchèque concernant ces 2 timbres !
Selon une légende, le monastère de Zlatá Koruna (village du sud du pays) aurait été fondé en 1263 par le roi Přemysl Otakar II de Bohème après sa victoire lors de l'importante bataille de Kressenbrunn contre Béla IV, roi de Hongrie, en 1260. Mais cette construction a surtout permis de limiter les tendances expansionnistes de la famille Vítek, les propriétaires de la ville voisine de Český Krumlov...
Ce monastère a été pillé ou endommagé à de nombreuses reprises, en particulier lors des croisades contre les hussites au 15ème siècle ou lors de la guerre de 30 ans au 17ème siècle. Il sera reconstruit et restauré pendant la 1ère moitié du 20ème siècle.
Devenu site culturel national en 1995, ce site est aujourd'hui géré par l'institut national tchèque du patrimoine.
Bret was kind enough to also send me the official FDC of the Czech Post regarding these two stamps ! According to legend, the monastery of Zlatá Koruna (village in the south of the country) was founded in 1263 by King Přemysl Otakar II of Bohemia after his victory in the important battle of Kressenbrunn against Béla IV, King of Hungary, in 1260. But this construction has mainly allowed to limit the expansionist tendencies of the Vítek family, owners of the nearby town of Český Krumlov...
This monastery was looted and damaged many times, in particular during the Hussite wars in the 15th century or during the 30 years war in the 17th century. It was rebuilt and restored during the first half of the 20th century.
Listed as a national cultural site in 1995, this place is today managered by the Czech National Heritage Institute.
George Orwell (1903-1950) fut un célèbre chroniqueur, critique littéraire et romancier britannique.
Toute son oeuvre porte la marque de ses engagements personnels contre l'impérialisme britannique ou contre toutes les formes d'injustice et de totalitarisme (nazi et soviétique en particulier).
Le timbre qui lui est consacré ci-dessus (créé par Oldřich Kulhánek et gravé par Miloš Ondráček) évoque son roman le plus célèbre, "1984" (publié en 1949), ainsi que l'oeil de Big Brother (également présent sur le TAD), la principale figure de cette oeuvre, symbole du régime policier et totalitaire, de la société de la surveillance et de la réduction des libertés.
L'illustration à gauche sur cette enveloppe évoque une autre oeuvre d'Orwell publiée en 1945, "La Ferme des animaux". Cette fable animalière, une critique du stalinisme, décrit une ferme dans laquelle les animaux se révoltent puis prennent le pouvoir et chassent les hommes qui les maltraitent...
George Orwell (1903-1950) was a famous British writer, literary critic and novelist.
All his work bears the mark of his personal commitments against British imperialism or against all the forms of injustice and totalitarianism (Nazi and Soviet in particular).
The stamp paying tribute to him above (designed by Oldřich Kulhánek and engraved by Miloš Ondráček) evokes his most famous novel, "1984" (published in 1949), as well as the eye of Big Brother (also present on the FDC cancellation), the main figure of this work, a symbol of police and totalitarian regime, of the surveillance society and the reduction of freedoms.
The illustration on the left on this envelope is devoted to another satirical novel by Orwell published in 1945, "Animal Farm". This animal fable, a critique of Stalinism, describes a farm where animals revolted and then took power and expeled the men who ill-treated them...
Bret m'a également envoyé, comme de coutume (merci !), les 2 feuillets commémoratifs spéciaux Premier Jour ci-dessus et ci-dessous, édités par la poste tchèque concernant ces 2 timbres.
Bret has also sent me, as usual (thank you !), the two First Day special commemorative sheets above and below, published by the Czech Post regarding these two stamps.
vendredi 19 avril 2013
Vieille ville de Ljubljana sur timbre autrichien !
Ljubljana old town on a new Austrian stamp !
Depuis plusieurs années maintenant, la poste autrichienne émet des timbres dans une série intitulée "Autriche ancienne" ("Altes Österreich") consacrés à différentes villes situés dans des pays d'Europe qui furent sous domination autrichienne dans le passé.
Après Lviv, Trieste ou Cracovie, un nouveau timbre a été émis le 6 avril 2013 évoquant cette fois la ville de Laibach, le nom allemand de Ljubljana, actuelle capitale de la Slovénie.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous concernant ce timbre (0,62€, tirage : 400000) avec TAD de Vienne. Merci beaucoup Edna :-)
For several years now, the Austrian Post issues stamps in a series entitled "Old Austria" ("Altes Österreich") devoted to different cities located in European countries which were under Austrian rule in the past.
After Lviv, Krakow or Trieste, a new stamp was issued on April 6th 2013 about the city of Laibach this time, the German name for Ljubljana, the current capital of Slovenia.
I was lucky to receive the official FDC below regarding that stamp (€ 0.62, print run : 400,000) with a postmark from Vienna. Thank you so much Edna :-)
Ce timbre a été conçu par Adolf Tuma à partir d'une vue ancienne (datant de 1916) de Ljubljana et en particulier de la place Prešeren, la place principale de la ville avec le Palais Kresija à gauche et Philip Haus à droite. Un tramway historique est également représenté avec le château de Ljubljana dans le fond.
Ljubljana a été rattachée à la maison des Habsbourg entre le 13ème siècle et le début de la 1ère guerre mondiale. Entre 1809 et 1813, elle fut brièvement la capitale des provinces Illyriennes françaises sous Napoléon Ier.
Edna a également utilisé sur sa lettre deux timbres courants autocollants, émis le 1er mai 2011 et le 20 juin 2011, consacrés respectivement au Ars Electronica Center de Linz (7c), appelé également "Musée du futur" et au Musée Liaunig de Neuhaus (5c) à l'architecture avant-gardiste.
That stamp was designed by Adolf Tuma from an old view (dating from 1916) of Ljubljana and in particular Prešeren Square, the main square of the city with the Palace Kresija to the left and Philip Haus to the right. A historic tramway is also depicted with the Ljubljana castle in the background.
Ljubljana was part of the House of Habsburg from the 13th century to the beginning of the World War I. Between 1809 and 1813, the city was briefly the capital of the French Illyrian provinces under the reign of Napoleon I.
Edna also used on her letter two definitive self-adhesive stamps, issued on May 1, 2011 and June 20, 2011, devoted respectively to the Ars Electronica Center of Linz (7c), also called "Museum of the Future" and to the avant-garde's Liaunig Museum of Neuhaus (5c).
Depuis plusieurs années maintenant, la poste autrichienne émet des timbres dans une série intitulée "Autriche ancienne" ("Altes Österreich") consacrés à différentes villes situés dans des pays d'Europe qui furent sous domination autrichienne dans le passé.
Après Lviv, Trieste ou Cracovie, un nouveau timbre a été émis le 6 avril 2013 évoquant cette fois la ville de Laibach, le nom allemand de Ljubljana, actuelle capitale de la Slovénie.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous concernant ce timbre (0,62€, tirage : 400000) avec TAD de Vienne. Merci beaucoup Edna :-)
For several years now, the Austrian Post issues stamps in a series entitled "Old Austria" ("Altes Österreich") devoted to different cities located in European countries which were under Austrian rule in the past.
After Lviv, Krakow or Trieste, a new stamp was issued on April 6th 2013 about the city of Laibach this time, the German name for Ljubljana, the current capital of Slovenia.
I was lucky to receive the official FDC below regarding that stamp (€ 0.62, print run : 400,000) with a postmark from Vienna. Thank you so much Edna :-)
Ce timbre a été conçu par Adolf Tuma à partir d'une vue ancienne (datant de 1916) de Ljubljana et en particulier de la place Prešeren, la place principale de la ville avec le Palais Kresija à gauche et Philip Haus à droite. Un tramway historique est également représenté avec le château de Ljubljana dans le fond.
Ljubljana a été rattachée à la maison des Habsbourg entre le 13ème siècle et le début de la 1ère guerre mondiale. Entre 1809 et 1813, elle fut brièvement la capitale des provinces Illyriennes françaises sous Napoléon Ier.
Edna a également utilisé sur sa lettre deux timbres courants autocollants, émis le 1er mai 2011 et le 20 juin 2011, consacrés respectivement au Ars Electronica Center de Linz (7c), appelé également "Musée du futur" et au Musée Liaunig de Neuhaus (5c) à l'architecture avant-gardiste.
That stamp was designed by Adolf Tuma from an old view (dating from 1916) of Ljubljana and in particular Prešeren Square, the main square of the city with the Palace Kresija to the left and Philip Haus to the right. A historic tramway is also depicted with the Ljubljana castle in the background.
Ljubljana was part of the House of Habsburg from the 13th century to the beginning of the World War I. Between 1809 and 1813, the city was briefly the capital of the French Illyrian provinces under the reign of Napoleon I.
Edna also used on her letter two definitive self-adhesive stamps, issued on May 1, 2011 and June 20, 2011, devoted respectively to the Ars Electronica Center of Linz (7c), also called "Museum of the Future" and to the avant-garde's Liaunig Museum of Neuhaus (5c).
jeudi 18 avril 2013
Expo "Ostropa 2013" - 2ème entier postal tchèque
"Ostropa 2013" stamp exhibition - 2nd Czech Postal Stationery
Dans un message publié le 1er mars 2013, j'évoquais un entier postal (tarif permanent 'A' - envoi intérieur de moins de 50g) émis le 13 février 2013 par la poste tchèque, consacré à l'exposition philatélique germano-tchèque "Ostropa" organisée du 18 au 28 avril 2013 dans la ville tchèque de Jihlava, capitale de la région de Vysočina située à la limite entre la Bohême et la Moravie.
Le 3 avril 2013, un 2ème entier postal consacré à cette même exposition a été émis; cette fois au tarif permanent 'E' (lettre ordinaire de moins de 20g vers l'Europe).
J'ai eu la chance de recevoir cet entier postal posté le 1er jour d'émission de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
In a post published on March 1, 2013, I spoke about a postal stationary (permanent rate 'A' - domestic letter up to 50g) issued on February 13, 2013 by the Czech Post, devoted to the Czech-German philatelic exhibition "Ostropa" held from 18 to 28 April 2013 in the Czech town of Jihlava, capital of the region of Vysočina located on the border between Bohemia and Moravia.
On April 3, 2013, a 2nd postal stationary devoted to that same exhibition was issued, this time including the permanent rate 'E' (ordinary letter up to 20g to Europe).
I was lucky enough to receive this postal stationery sent on the first day of issue from Prague. Thank you very much Bret :-)
J'ai déjà évoqué sur ce blog l'oblitération spéciale ci-dessus consacrée au 70ème anniversaire du club philatélique 00-15 de Prague.
Comme sur le 1er entier postal, le timbre pré-imprimé, créé par Jiří Pýcha, reproduit le logo de cette exposition philatélique "Ostropa 2013" conçu à partir de feuilles de tilleul, l'arbre national tchèque.
L'illustration à gauche montre la plus ancienne représentation de l'emblème municipal de la ville de Jihlava, extraite du Codex de Gelnhausen datant de la première moitié du 15ème siècle.
Pour rappel, l'organisation de cette expo Ostropa 2013 coïncide avec le 90ème anniversaire de la création du club philatélique de Jihlava et avec le 20ème anniversaire de l'émission du 1er timbre tchèque...
I've already mentioned on this blog the special postmark above devoted to the 70th anniversary of the Philatelic Club 00-15 of Prague.
As it was the case on the first postal stationery, the pre-printed stamp, created by Jiří Pýcha, reproduces the logo of this philatelic exhibition "Ostropa 2013" designed from lime-tree leaves, the Czech national tree.
The illustration on the left shows the oldest representation of the Jihlava's municipal emblem from the Gelnhausen Codex dating from the first half of the 15th century.
As a reminder, the organization of this exhibition Ostropa 2013 coincides with the 90th anniversary of the foundation of the philatelic club of Jihlava as well as the 20th anniversary of the issue of the first Czech stamp...
Dans un message publié le 1er mars 2013, j'évoquais un entier postal (tarif permanent 'A' - envoi intérieur de moins de 50g) émis le 13 février 2013 par la poste tchèque, consacré à l'exposition philatélique germano-tchèque "Ostropa" organisée du 18 au 28 avril 2013 dans la ville tchèque de Jihlava, capitale de la région de Vysočina située à la limite entre la Bohême et la Moravie.
Le 3 avril 2013, un 2ème entier postal consacré à cette même exposition a été émis; cette fois au tarif permanent 'E' (lettre ordinaire de moins de 20g vers l'Europe).
J'ai eu la chance de recevoir cet entier postal posté le 1er jour d'émission de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
In a post published on March 1, 2013, I spoke about a postal stationary (permanent rate 'A' - domestic letter up to 50g) issued on February 13, 2013 by the Czech Post, devoted to the Czech-German philatelic exhibition "Ostropa" held from 18 to 28 April 2013 in the Czech town of Jihlava, capital of the region of Vysočina located on the border between Bohemia and Moravia.
On April 3, 2013, a 2nd postal stationary devoted to that same exhibition was issued, this time including the permanent rate 'E' (ordinary letter up to 20g to Europe).
I was lucky enough to receive this postal stationery sent on the first day of issue from Prague. Thank you very much Bret :-)
J'ai déjà évoqué sur ce blog l'oblitération spéciale ci-dessus consacrée au 70ème anniversaire du club philatélique 00-15 de Prague.
Comme sur le 1er entier postal, le timbre pré-imprimé, créé par Jiří Pýcha, reproduit le logo de cette exposition philatélique "Ostropa 2013" conçu à partir de feuilles de tilleul, l'arbre national tchèque.
L'illustration à gauche montre la plus ancienne représentation de l'emblème municipal de la ville de Jihlava, extraite du Codex de Gelnhausen datant de la première moitié du 15ème siècle.
Pour rappel, l'organisation de cette expo Ostropa 2013 coïncide avec le 90ème anniversaire de la création du club philatélique de Jihlava et avec le 20ème anniversaire de l'émission du 1er timbre tchèque...
I've already mentioned on this blog the special postmark above devoted to the 70th anniversary of the Philatelic Club 00-15 of Prague.
As it was the case on the first postal stationery, the pre-printed stamp, created by Jiří Pýcha, reproduces the logo of this philatelic exhibition "Ostropa 2013" designed from lime-tree leaves, the Czech national tree.
The illustration on the left shows the oldest representation of the Jihlava's municipal emblem from the Gelnhausen Codex dating from the first half of the 15th century.
As a reminder, the organization of this exhibition Ostropa 2013 coincides with the 90th anniversary of the foundation of the philatelic club of Jihlava as well as the 20th anniversary of the issue of the first Czech stamp...
mercredi 17 avril 2013
Chevaux de trait (carnet) - FDC
French draft horses (booklet) - FDC
Les 5, 6 et 7 avril 2013, la poste française a émis en vente anticipée Premier Jour un nouveau carnet de 12 timbres autocollants (tarif "Lettre Verte") intitulé "Chevaux de trait de nos régions".
Cette prévente a eu lieu à Paris mais aussi dans 3 autres villes dont Mâcon dans le cadre du Salon Philatélique de Printemps.
Le pli ci-dessous, avec 4 timbres de ce carnet, a été envoyé depuis Mâcon. La jeune illustratrice Elodie Dumoulin a dessiné les timbres de ce carnet (tirage : 4200000) ainsi que le timbre à date.
On 5, 6 and 7 April 2013, the French Post has issued in First Day a new booklet of 12 self-adhesive stamps ("Green Letter" postal rate) entitled "Draft horses of our regions".
This preview sale took place in Paris but also in three other cities, including Mâcon during the "Salon Philatélique de Printemps".
The FDC below, with four stamps of this booklet, was sent from Mâcon. The young illustrator Elodie Dumoulin designed the stamps of this booklet (print run : 4.2 million) as well as FDC cancellation.
9 des 12 timbres de ce carnet sont consacrés aux 9 races de chevaux de trait répertoriées en France, un record dans le monde. Les 3 autres timbres mettent en scène certains de ces chevaux dans diverses tâches : débardage en forêt (timbre ci-dessus en bas à droite), travail de la vigne et attelage en roulotte.
Les races de chevaux de trait sont relativement récentes en France avec un essor au 19ème siècle avec plus de 3000000 d'animaux. 8500 élevages sont aujourd'hui recensés avec 70000 chevaux.
Curieusement, les 9 espèces répertoriées en France sont toutes originaires de la moitié nord du pays comme l'Ardennais, le trait comtois et l'Auxois représentés ci-dessus.
Les 6 autres espèces sont le cheval breton, le cob normand, le trait poitevin mulassier, le boulonnais, le percheron et le trait du nord.
9 of the 12 stamps of this booklet are devoted to the nine draft horse breeds listed in France, a record in the world. The three other stamps depict some of these horses in different works : logging in forest (stamp above at the bottom right), work in the vineyard and trailer's hitch.
Draft horse breeds are relatively recent in France with a boom in the 19th century with more than 3 million animals. 8,500 farms are identified today with 70,000 horses
Interestingly, the nine species listed in France are all native from the northern half of the country like the Ardennais, the trait Comtois and the Auxois shown above.
The other six species are the Breton horse, the cob normand, the trait poitevin mulassier, the boulonnais, the percheron et the trait du nord.
Les 5, 6 et 7 avril 2013, la poste française a émis en vente anticipée Premier Jour un nouveau carnet de 12 timbres autocollants (tarif "Lettre Verte") intitulé "Chevaux de trait de nos régions".
Cette prévente a eu lieu à Paris mais aussi dans 3 autres villes dont Mâcon dans le cadre du Salon Philatélique de Printemps.
Le pli ci-dessous, avec 4 timbres de ce carnet, a été envoyé depuis Mâcon. La jeune illustratrice Elodie Dumoulin a dessiné les timbres de ce carnet (tirage : 4200000) ainsi que le timbre à date.
On 5, 6 and 7 April 2013, the French Post has issued in First Day a new booklet of 12 self-adhesive stamps ("Green Letter" postal rate) entitled "Draft horses of our regions".
This preview sale took place in Paris but also in three other cities, including Mâcon during the "Salon Philatélique de Printemps".
The FDC below, with four stamps of this booklet, was sent from Mâcon. The young illustrator Elodie Dumoulin designed the stamps of this booklet (print run : 4.2 million) as well as FDC cancellation.
9 des 12 timbres de ce carnet sont consacrés aux 9 races de chevaux de trait répertoriées en France, un record dans le monde. Les 3 autres timbres mettent en scène certains de ces chevaux dans diverses tâches : débardage en forêt (timbre ci-dessus en bas à droite), travail de la vigne et attelage en roulotte.
Les races de chevaux de trait sont relativement récentes en France avec un essor au 19ème siècle avec plus de 3000000 d'animaux. 8500 élevages sont aujourd'hui recensés avec 70000 chevaux.
Curieusement, les 9 espèces répertoriées en France sont toutes originaires de la moitié nord du pays comme l'Ardennais, le trait comtois et l'Auxois représentés ci-dessus.
Les 6 autres espèces sont le cheval breton, le cob normand, le trait poitevin mulassier, le boulonnais, le percheron et le trait du nord.
9 of the 12 stamps of this booklet are devoted to the nine draft horse breeds listed in France, a record in the world. The three other stamps depict some of these horses in different works : logging in forest (stamp above at the bottom right), work in the vineyard and trailer's hitch.
Draft horse breeds are relatively recent in France with a boom in the 19th century with more than 3 million animals. 8,500 farms are identified today with 70,000 horses
Interestingly, the nine species listed in France are all native from the northern half of the country like the Ardennais, the trait Comtois and the Auxois shown above.
The other six species are the Breton horse, the cob normand, the trait poitevin mulassier, the boulonnais, the percheron et the trait du nord.
lundi 15 avril 2013
Série EUROPA 2013 de Saint-Marin
EUROPA 2013 stamp set from San Marino
Après le Danemark, je suis heureux d'ajouter un 2ème pays à ma série de timbres EUROPA 2013, dont le thème choisi cette année par l'organisation postale PostEurop (qui célèbre son 20ème anniversaire) est "les véhicules postaux".
Les 2 timbres figurant sur le pli spécial ci-dessous ont été émis le 3 avril 2013 par l'AASFN de Saint-Marin. Merci beaucoup Matteo pour cette très jolie lettre envoyée le 5 avril 2013 depuis l'exposition philatélique Milanofil (26ème édition) organisée à Milan du 5 au 7 avril 2013 :-)
A noter le TAD spécial de la poste de Saint-Marin représentant une statue de l'empereur Constantin qui promulgua il y a 1700 ans l'édit de Milan dont je reparlerai très prochainement sur ce blog !
After Denmark, I'm pleased to add a second country to my EUROPA 2013 stamp series, which theme chosen this year by the postal organization PostEurop (which celebrates its 20th anniversary) is "the postal vehicles".
The two stamps used on the special cover below were issued on April 3, 2013 by the AASFN of San Marino. Thank you very much Matteo for this lovely letter sent on April 5, 2013 from the philatelic exhibition Milanofil (26th edition) held in Milan from 5 to 7 April 2013 :-)
To note the special postmark of the Post of San Marino depicting a statue of the Emperor Constantine, who 1700 years ago, promulgated the Edict of Milan about which I will speak very soon on this blog !
Pour illustrer ce thème du véhicule postal ("veicolo postale" ou "furgone portalettere" en italien), la poste de Saint-Marin a fait appel à Stefano Morri pour concevoir ces 2 timbres (tirage : 70000) émis chacun en feuille de 12 timbres.
Stefano Morri a mis en scène des lettres au format disproportionné dans des lieux emblématiques de la petite république.
Le timbre de droite (0,70€) montre un véhicule postal du début du 20ème siècle devant une des entrées de la ville de Saint-Marin, la porte San Francesco. J'aime bien ce facteur qui semble souhaiter la bienvenue à une lettre !
L'autre timbre (0,85€) montre un van Volkswagen des années 1950 aux couleurs bleu et blanc de Saint-Marin, en mode de chargement du courrier, en face du Parva Domus (siège actuel du secrétariat d'état aux affaires intérieures), un bâtiment historique qui se trouve à proximité du Palazzo Pubblico, sur la Place de la Liberté.
To illustrate this theme of postal vehicle ("veicolo postale" or "furgone portalettere" in Italian), the Post of San Marino appealed to Stefano Morri uses to design these two stamps (print run : 70,000) issued each in a sheet of 12 stamps.
Stefano Morri has featured letters in a disproportionate format in some emblematic places of the small Republic.
The stamp to the right (€ 0.70) shows a postal vehicle dating from early 20th century in front of one of the entrances to the city of San Marino, the San Francesco gate. I like this postman who seems to welcome a letter !
The other stamp (€ 0.85) depicts a Volkswagen van dating from the 1950s colored in the blue and white colors of San Marino, in mail loading activity, in front of Parva Domus (current Secretary of State for Internal Affairs), a historic building that is close to the Palazzo Pubblico, on the Piazza della Libertà.
Après le Danemark, je suis heureux d'ajouter un 2ème pays à ma série de timbres EUROPA 2013, dont le thème choisi cette année par l'organisation postale PostEurop (qui célèbre son 20ème anniversaire) est "les véhicules postaux".
Les 2 timbres figurant sur le pli spécial ci-dessous ont été émis le 3 avril 2013 par l'AASFN de Saint-Marin. Merci beaucoup Matteo pour cette très jolie lettre envoyée le 5 avril 2013 depuis l'exposition philatélique Milanofil (26ème édition) organisée à Milan du 5 au 7 avril 2013 :-)
A noter le TAD spécial de la poste de Saint-Marin représentant une statue de l'empereur Constantin qui promulgua il y a 1700 ans l'édit de Milan dont je reparlerai très prochainement sur ce blog !
After Denmark, I'm pleased to add a second country to my EUROPA 2013 stamp series, which theme chosen this year by the postal organization PostEurop (which celebrates its 20th anniversary) is "the postal vehicles".
The two stamps used on the special cover below were issued on April 3, 2013 by the AASFN of San Marino. Thank you very much Matteo for this lovely letter sent on April 5, 2013 from the philatelic exhibition Milanofil (26th edition) held in Milan from 5 to 7 April 2013 :-)
To note the special postmark of the Post of San Marino depicting a statue of the Emperor Constantine, who 1700 years ago, promulgated the Edict of Milan about which I will speak very soon on this blog !
Pour illustrer ce thème du véhicule postal ("veicolo postale" ou "furgone portalettere" en italien), la poste de Saint-Marin a fait appel à Stefano Morri pour concevoir ces 2 timbres (tirage : 70000) émis chacun en feuille de 12 timbres.
Stefano Morri a mis en scène des lettres au format disproportionné dans des lieux emblématiques de la petite république.
Le timbre de droite (0,70€) montre un véhicule postal du début du 20ème siècle devant une des entrées de la ville de Saint-Marin, la porte San Francesco. J'aime bien ce facteur qui semble souhaiter la bienvenue à une lettre !
L'autre timbre (0,85€) montre un van Volkswagen des années 1950 aux couleurs bleu et blanc de Saint-Marin, en mode de chargement du courrier, en face du Parva Domus (siège actuel du secrétariat d'état aux affaires intérieures), un bâtiment historique qui se trouve à proximité du Palazzo Pubblico, sur la Place de la Liberté.
To illustrate this theme of postal vehicle ("veicolo postale" or "furgone portalettere" in Italian), the Post of San Marino appealed to Stefano Morri uses to design these two stamps (print run : 70,000) issued each in a sheet of 12 stamps.
Stefano Morri has featured letters in a disproportionate format in some emblematic places of the small Republic.
The stamp to the right (€ 0.70) shows a postal vehicle dating from early 20th century in front of one of the entrances to the city of San Marino, the San Francesco gate. I like this postman who seems to welcome a letter !
The other stamp (€ 0.85) depicts a Volkswagen van dating from the 1950s colored in the blue and white colors of San Marino, in mail loading activity, in front of Parva Domus (current Secretary of State for Internal Affairs), a historic building that is close to the Palazzo Pubblico, on the Piazza della Libertà.