165 ans de la naissance de Mihai Eminescu en Moldavie
La poste moldave émet régulièrement des timbres consacrés à Mihai Eminescu (1850-1889), un des monstres sacrés de la littérature roumaine, poète romantique considéré comme le
plus grand et le plus représentatif poète roumain, poète national en
Roumanie mais aussi en Moldavie et pour la minorité roumaine en Ukraine.
En 2014, un bloc-feuillet avait par exemple été émis pour commémorer le 125ème anniversaire de la disparition de Mihai Eminescu et Ion
Creangă (1837-1889).
Le 15 janvier 2015, la poste moldave a cette fois mis en circulation un TAD spécial consacré au 165ème anniversaire de la naissance de Mihai Eminescu.
The Post of Moldova is regularly issuing stamps dedicated to Mihai Eminescu (1850-1889), one of the sacred monsters of Romanian literature, a romantic poet considered as the greatest and most representative Romanian poet, national poet in Romania but also in Moldova and for the Romanian minority in Ukraine.
In 2014, a souvenir sheet was for example issued to commemorate the 125th anniversary of the death of Mihai Eminescu and Ion Creangă (1837-1889).
On January 15, 2015, the Post of Moldova has this time put into circulation a special postmark devoted to the 165th anniversary of the birth of Mihai Eminescu.
C'est ce TAD, délivré par le bureau n°12 de Chișinău, qui a été appliqué sur l'enveloppe illustrée ci-dessus (émise en 2014, tirage : 5000), incluant un portrait d'Eminescu à gauche. Merci beaucoup Nicolae :-)
Nicolae a utilisé ci-dessus un timbre (4,50 L) émis le 15 janvier 2010 faisant partie d'une série consacrée à différentes personnalités, dont Mihai Eminescu ici (160 ans de sa naissance).
Ce timbre a été émis dans un bloc-feuillet avec une vignette attenante représentant des recueils de poésies de cette icône de la littérature de langue roumaine.
It is that postmark, issued by the post office No. 12 in Chişinău, which was applied on the illustrated envelope above (issued in 2014, print run : 5000), including a portrait of Eminescu to the left. Thank you very much Nicolae :-)
Nicolae used above a stamp (L 4.50) issued on January 15, 2010 being part of a series devoted to different personalities, including Mihai Eminescu here (160 anniversary of his birth).
This stamp was issued in a souvenir sheet with an attached vignette featuring some collections of poetry written by this icon of Romanian literature.
Ce même timbre et TAD spécial ont été utilisés sur la carte maximum ci-dessus, mise en circulation également en 2014.
Ce TAD symbolise l'arbre généalogique de Mihai Eminescu, 7ème enfant (l'étoile ci-dessus) sur onze, dont les parents étaient Gheorghe Eminovici et Raluca Iurăscu.
Des portraits des parents d'Eminescu étaient représentés sur des timbres émis en 2000 par la poste moldave (150 ans de sa naissance).
Mihai Eminescu est né le 15 janvier 1850 à Botoșani, située dans la région de Moldavie en Roumanie.
That same stamp and special cancellation were used on the maxicard above, also issued in 2014.
This postmark symbolizes the family tree of Mihai Eminescu, 7th child (star above) on eleven, whose parents were Gheorghe Eminovici and Raluca Iurăscu.
Portraits of Eminescu's parents were depicted on stamps issued in 2000 in Moldova (150 anniversary of his birth).
Mihai Eminescu was born on January 15, 1850 in Botoșani, located in the region of Moldavia in Romania.
Le bloc-feuillet de 2010, sans le timbre, figure sur l'autre face de cette carte ci-dessus, avec le même TAD.
Nicolae a eu la gentillesse de m'envoyer également le bloc-feuillet ci-dessus à droite, également consacré à Mihai Eminescu.
Ce bloc-feuillet, émis le 30 juillet 1996, est intéressant car la marge comporte un arbre généalogique plus complet d'Eminescu (avec son plus ancien aïeul identifié en 1624).
A noter que sur le timbre (1,80 L) de ce bloc-feuillet, le prénom d'Eminescu est orthographié "Mihail" (la mention inscrite sur son registre de baptême) et non "Mihai"...
The 2010 souvenir sheet, without the stamp, is included on the other side of this card above, with the same postmark.
Nicolae was kind enough to also send me the souvenir sheet above to the right, also dedicated to Mihai Eminescu.
This souvenir sheet, issued on July 30, 1996 is interesting because the margin features a more complete Eminescu's family tree (with its oldest ancestor identified in 1624).
To note that on the stamp (L 1.80) of this souvenir sheet, Eminescu's first name is spelled "Mihail" (the mention written on his baptismal register) and not "Mihai"...
Le buste de Mihai Eminescu fait bien sûr partie de la célèbre "Allée des Classiques" (28 bustes
consacrés à des personnalités politiques ou de la littérature roumaine et moldave) située dans le parc Etienne le Grand, dans le centre de Chişinău.
C'est ce buste qui figure sur l'illustration et le timbre (0,20 L) de cet entier postal (tirage : 20000) ci-dessus, émis le 15 janvier 2010 à l'occasion des 150 ans de la naissance d'Eminescu.
The bust of Mihai Eminescu is of course part of the famous "Alley of Classics" (28 busts
devoted to Moldovan and Romanian political leaders or literary figures), a sculptural
complex located in the Stephen the Great Park in central Chişinău.
It is that bust which is depicted on the illustration and stamp (L 0.20) of the postal stationary (print run : 20,000) above, issued on January 15, 2010 to mark the 150th anniversary of the birth of Mihai Eminescu.
samedi 31 janvier 2015
The Great Wave by Hokusai in France !
La Grande Vague d'Hokusai en France !
Le 19 janvier 2015, la poste française a mis en circulation un splendide timbre (1,90€, tirage : 800000) reproduisant un des chefs-d'oeuvre de l'Ukiyo-e, un terme signifiant "images du monde flottant" et qui caractérise les estampes japonaises de l'ère Edo (1603-1868).
L'oeuvre à l'honneur ici est sans doute une des plus célèbres estampes du grand maître de l'Ukiyo-e, Katsushika Hokusai (1760-1849), intitulée "La Grande Vague" ou "La Grande Vague de Kanagawa" ou littéralement "Sous la grande vague au large de la côte à Kanagawa", datant de 1830-1831.
J'ai eu la chance de recevoir les 3 documents Premier Jour ci-dessous concernant ce timbre. Un grand merci à Roland et Joël :-)
On January 19, 2015 the French Post has released a beautiful stamp (€ 1.90, print run : 800,000) reproducing one of the masterpieces of Ukiyo-e, a term meaning "pictures of the floating world" and which characterizes the Japanese woodblock prints of the Edo era (1603-1868).
The work of art in the spotlight here is probably one of the most famous prints of the great master of Ukiyo-e, Katsushika Hokusai (1760-1849), entitled "The Great Wave" or "The Great Wave off Kanagawa" or literally "In the well of a wave off Kanagawa", dating from 1830-1831.
I was lucky enough to receive the three First Day souvenirs below regarding that stamp. A big thank you to Roland and Joël :-)
A noter cet intéressant TAD Premier Jour en date du 16 janvier 2015, conçu par Valérie Besser, rappelant les cartouches présents sur ces estampes.
Les caractères japonais inclus sur ce TAD évoquent le début de la signature d'Hokusai ("de la brosse de Hokusai changeant son nom en Iitsu") sur cette estampe "La Grande Vague", figurant en haut à gauche (le cartouche à côté comportant le titre de l'oeuvre).
Cette estampe est la première des 46 planches composant son oeuvre "Les Trente-six vues du Mont Fuji" représentant le Mont Fuji depuis différents lieux pendant toutes les saisons de l'année.
To note this interesting FDC cancellation of January 16, 2015, designed by Valérie Besser, recalling the rectangular boxes included on these prints.
Japanese characters included on this postmark evoke the first characters of Hokusai's signature ("From the brush of Hokusai, who changed his name to Iitsu") on this print "The Great Wave" at the top left (the rectangular box alongside with the title of the work).
This print is the first one of a series of the 46 woodblock prints, entitled "Thirty-six Views of Mount Fuji" featuring Mount Fuji from different places during all seasons of the year.
En utilisant le bleu de Prusse dans cette série d'estampes, Hokusai a renouvelé le langage de l'estampe japonaise.
En s'inspirant des estampes traditionnelles japonaises plus anciennes et en y ajoutant la "perspective occidentale", Hokusai a connu un succès immédiat au Japon mais aussi en Europe où ses oeuvres ont constitué une des sources d'inspiration des peintres impressionnistes comme Van Gogh, Sisley ou Monet.
By using Prussian blue in this series of prints, Hokusai renewed the language of Japanese prints.
Drawing on the oldest traditional Japanese prints and adding a "Western perspective," Hokusai knew an immediate success in Japan but also in Europe, where his works were a source of inspiration for impressionist painters such as Van Gogh, Sisley or Monet.
Joël a eu la gentillesse de m'envoyer également cette magnifique carte maximum ci-dessus concernant ce même timbre.
Plusieurs musées du monde conservent des exemplaires de cette "Grande Vague", comme le musée national des arts asiatiques Guimet à Paris, dont la version a inspiré ce timbre et est reproduite sur cette carte.
Joel was kind enough to send me also this beautiful maxicard above devoted to that same stamp.
Several museums in the world currently kept copies of this "Great Wave", such as the national museum of Asian Art Guimet in Paris, whose version inspired that stamp and was reproduced on this card.
Le 19 janvier 2015, la poste française a mis en circulation un splendide timbre (1,90€, tirage : 800000) reproduisant un des chefs-d'oeuvre de l'Ukiyo-e, un terme signifiant "images du monde flottant" et qui caractérise les estampes japonaises de l'ère Edo (1603-1868).
L'oeuvre à l'honneur ici est sans doute une des plus célèbres estampes du grand maître de l'Ukiyo-e, Katsushika Hokusai (1760-1849), intitulée "La Grande Vague" ou "La Grande Vague de Kanagawa" ou littéralement "Sous la grande vague au large de la côte à Kanagawa", datant de 1830-1831.
J'ai eu la chance de recevoir les 3 documents Premier Jour ci-dessous concernant ce timbre. Un grand merci à Roland et Joël :-)
On January 19, 2015 the French Post has released a beautiful stamp (€ 1.90, print run : 800,000) reproducing one of the masterpieces of Ukiyo-e, a term meaning "pictures of the floating world" and which characterizes the Japanese woodblock prints of the Edo era (1603-1868).
The work of art in the spotlight here is probably one of the most famous prints of the great master of Ukiyo-e, Katsushika Hokusai (1760-1849), entitled "The Great Wave" or "The Great Wave off Kanagawa" or literally "In the well of a wave off Kanagawa", dating from 1830-1831.
I was lucky enough to receive the three First Day souvenirs below regarding that stamp. A big thank you to Roland and Joël :-)
A noter cet intéressant TAD Premier Jour en date du 16 janvier 2015, conçu par Valérie Besser, rappelant les cartouches présents sur ces estampes.
Les caractères japonais inclus sur ce TAD évoquent le début de la signature d'Hokusai ("de la brosse de Hokusai changeant son nom en Iitsu") sur cette estampe "La Grande Vague", figurant en haut à gauche (le cartouche à côté comportant le titre de l'oeuvre).
Cette estampe est la première des 46 planches composant son oeuvre "Les Trente-six vues du Mont Fuji" représentant le Mont Fuji depuis différents lieux pendant toutes les saisons de l'année.
To note this interesting FDC cancellation of January 16, 2015, designed by Valérie Besser, recalling the rectangular boxes included on these prints.
Japanese characters included on this postmark evoke the first characters of Hokusai's signature ("From the brush of Hokusai, who changed his name to Iitsu") on this print "The Great Wave" at the top left (the rectangular box alongside with the title of the work).
This print is the first one of a series of the 46 woodblock prints, entitled "Thirty-six Views of Mount Fuji" featuring Mount Fuji from different places during all seasons of the year.
En utilisant le bleu de Prusse dans cette série d'estampes, Hokusai a renouvelé le langage de l'estampe japonaise.
En s'inspirant des estampes traditionnelles japonaises plus anciennes et en y ajoutant la "perspective occidentale", Hokusai a connu un succès immédiat au Japon mais aussi en Europe où ses oeuvres ont constitué une des sources d'inspiration des peintres impressionnistes comme Van Gogh, Sisley ou Monet.
By using Prussian blue in this series of prints, Hokusai renewed the language of Japanese prints.
Drawing on the oldest traditional Japanese prints and adding a "Western perspective," Hokusai knew an immediate success in Japan but also in Europe, where his works were a source of inspiration for impressionist painters such as Van Gogh, Sisley or Monet.
Joël a eu la gentillesse de m'envoyer également cette magnifique carte maximum ci-dessus concernant ce même timbre.
Plusieurs musées du monde conservent des exemplaires de cette "Grande Vague", comme le musée national des arts asiatiques Guimet à Paris, dont la version a inspiré ce timbre et est reproduite sur cette carte.
Joel was kind enough to send me also this beautiful maxicard above devoted to that same stamp.
Several museums in the world currently kept copies of this "Great Wave", such as the national museum of Asian Art Guimet in Paris, whose version inspired that stamp and was reproduced on this card.
vendredi 30 janvier 2015
Animal records in Romania
Records animaliers en Roumanie
Pour sa 1ère série de l'année, la poste roumaine a mis en circulation, le 16 janvier 2015, une série de 4 timbres (sous forme de bloc-feuillet) ayant pour thème des "champions de la vie sauvage"...
Aucun rapport direct avec la Roumanie puisque cette série évoque des records animaliers : vitesse d'un orque (55 km/h), d'un guépard (112 km/h) ou hauteur de saut d'un puma (5 mètres).
Le 4ème timbre (3,60 L) de cette série est consacré au record de saut (en longueur) du springbok (Antidorcas marsupialis).
For its first series of the year, the Romanian Post has released on January 16, 2015, a series of four stamps (in a souvenir sheet) devoted to the theme of "Champions of wildlife"...
No direct relation with Romania since this series is actually dedicated to animal records : speed of an orca (55 km/h), of a cheetah (112 km/h) or jump's height of a puma (5 meters).
The fourth stamp (L 3.60) of this set is devoted to the jump record (in length) of the Springbok (Antidorcas marsupialis).
C'est ce timbre qui figure sur le FDC illustré ci-dessus avec TAD Premier Jour (coupe de vainqueur et guépard) de Bucarest. Merci beaucoup Mihnea :-)
Le springbok, la seule gazelle d'Afrique du Sud (où elle est l'animal fétiche de l'équipe de rugby) et d'Afrique Australe, est parfois appelée également antilope sauteuse.
Cette espèce de gazelle, très endurante, a la particularité d'avoir des muscles spécifiques (ayant la forme de ressorts) au niveau des cuisses, ce qui lui permet d'atteindre des sauts pouvant mesurer jusqu'à 3,90 mètres de haut et 15 mètres de long !
A noter que la panthère des neiges peut également faire des sauts mesurant 15 mètres de long et 6 mètres de haut (soit plus que celui du puma représenté dans cette série...).
It is that stamp which was used on the illustrated FDC above with a FDC cancellation (a winner's cup and a cheetah) from Bucharest. Thank you very much Mihnea :-)
The Springbok, the only gazelle of South Africa (where it is the iconic animal of the rugby team) and Southern Africa, is sometimes also called jumping antelope.
This species of gazelle, very enduring, has the distinction of having specific muscles (spring-shaped) on the thighs, allowing it to achieve jumps measuring up to 3.90 meters high and 15 meters long !
To note that the Snow leopard can also do jumps measuring 15 meters long and 6 meters high (more than the puma featured on this series...).
Pour sa 1ère série de l'année, la poste roumaine a mis en circulation, le 16 janvier 2015, une série de 4 timbres (sous forme de bloc-feuillet) ayant pour thème des "champions de la vie sauvage"...
Aucun rapport direct avec la Roumanie puisque cette série évoque des records animaliers : vitesse d'un orque (55 km/h), d'un guépard (112 km/h) ou hauteur de saut d'un puma (5 mètres).
Le 4ème timbre (3,60 L) de cette série est consacré au record de saut (en longueur) du springbok (Antidorcas marsupialis).
For its first series of the year, the Romanian Post has released on January 16, 2015, a series of four stamps (in a souvenir sheet) devoted to the theme of "Champions of wildlife"...
No direct relation with Romania since this series is actually dedicated to animal records : speed of an orca (55 km/h), of a cheetah (112 km/h) or jump's height of a puma (5 meters).
The fourth stamp (L 3.60) of this set is devoted to the jump record (in length) of the Springbok (Antidorcas marsupialis).
C'est ce timbre qui figure sur le FDC illustré ci-dessus avec TAD Premier Jour (coupe de vainqueur et guépard) de Bucarest. Merci beaucoup Mihnea :-)
Le springbok, la seule gazelle d'Afrique du Sud (où elle est l'animal fétiche de l'équipe de rugby) et d'Afrique Australe, est parfois appelée également antilope sauteuse.
Cette espèce de gazelle, très endurante, a la particularité d'avoir des muscles spécifiques (ayant la forme de ressorts) au niveau des cuisses, ce qui lui permet d'atteindre des sauts pouvant mesurer jusqu'à 3,90 mètres de haut et 15 mètres de long !
A noter que la panthère des neiges peut également faire des sauts mesurant 15 mètres de long et 6 mètres de haut (soit plus que celui du puma représenté dans cette série...).
It is that stamp which was used on the illustrated FDC above with a FDC cancellation (a winner's cup and a cheetah) from Bucharest. Thank you very much Mihnea :-)
The Springbok, the only gazelle of South Africa (where it is the iconic animal of the rugby team) and Southern Africa, is sometimes also called jumping antelope.
This species of gazelle, very enduring, has the distinction of having specific muscles (spring-shaped) on the thighs, allowing it to achieve jumps measuring up to 3.90 meters high and 15 meters long !
To note that the Snow leopard can also do jumps measuring 15 meters long and 6 meters high (more than the puma featured on this series...).
jeudi 29 janvier 2015
Year of the Goat in Singapore
Année de la chèvre à Singapour
Comme les années précédentes, je suis heureux de partager avec vous le FDC officiel de la poste de Singapour ci-dessous consacré à la nouvelle année de la chèvre (ou du mouton) d'après le calendrier lunaire chinois.
Merci beaucoup Terence pour ce pli concernant cette série de 3 timbres, émise le 9 janvier 2015 :-)
A noter l'élégant TAD Premier Jour incluant une tête de chèvre ainsi que le cachet manuel du bureau de poste situé à Sembawang, dans le nord de la principale île du pays.
As it was the case in previous years, I'm happy to share with you the official FDC of the Singapore Post below devoted to the New Year of the goat (or sheep) according to the Chinese lunar calendar.
Thank you very much Terence for this cover regarding this series of 3 stamps, issued on January 9, 2015 :-)
To note the elegant FDC cancellation including a goat's head as well as the hand postmark from the post office located in Sembawang, in the north of the country's main island.
La SingPost a à nouveau fait appel à Leo Teck Chong pour concevoir cette série de 3 timbres (ci-dessus) ainsi qu'un bloc-feuillet (2 timbres), ce dernier (imprimé en France par Cartor Security Printing) comportant un vernis brillant ainsi qu'une encre argentée.
L'année 2015 (à partir du 19 février) est donc sous le signe de la chèvre (le 8ème animal du cycle) associé à l'élément "bois". D'après l'astrologie chinoise, les caractéristiques de chaque signe révèlent la personnalité des personnes mais aussi leurs vies ou les évènements se produisant dans l'année.
Ainsi, les personnes nées sous le signe de la chèvre de bois sont stables, généreuses et avec d'importants principes moraux.
Parmi les personnalités célèbres nées sous le signe de la chèvre : Bill Gates, Julia Roberts, Michel-Ange ou Charles Dickens.
The SingPost has again appealed to Leo Teck Chong to design this series of 3 stamps (above) as well as a souvenir sheet (2 stamps) printed in France by Cartor Security Printing, with a mixture of shiny varnish and silver ink.
The year 2015 (from February 19) is thus under the sign of the goat (the 8th animal of the cycle) associated with the "wood" element. According to Chinese astrology, the traits of each sign shape the personality of people but also their lives or the events occurring in the year.
Thus, people born under the sign of the wood goat are steadier, generous and with high moral principles.
Among the famous people born in the Goat year : Bill Gates, Julia Roberts, Michelangelo or Charles Dickens.
Comme les années précédentes, je suis heureux de partager avec vous le FDC officiel de la poste de Singapour ci-dessous consacré à la nouvelle année de la chèvre (ou du mouton) d'après le calendrier lunaire chinois.
Merci beaucoup Terence pour ce pli concernant cette série de 3 timbres, émise le 9 janvier 2015 :-)
A noter l'élégant TAD Premier Jour incluant une tête de chèvre ainsi que le cachet manuel du bureau de poste situé à Sembawang, dans le nord de la principale île du pays.
As it was the case in previous years, I'm happy to share with you the official FDC of the Singapore Post below devoted to the New Year of the goat (or sheep) according to the Chinese lunar calendar.
Thank you very much Terence for this cover regarding this series of 3 stamps, issued on January 9, 2015 :-)
To note the elegant FDC cancellation including a goat's head as well as the hand postmark from the post office located in Sembawang, in the north of the country's main island.
La SingPost a à nouveau fait appel à Leo Teck Chong pour concevoir cette série de 3 timbres (ci-dessus) ainsi qu'un bloc-feuillet (2 timbres), ce dernier (imprimé en France par Cartor Security Printing) comportant un vernis brillant ainsi qu'une encre argentée.
L'année 2015 (à partir du 19 février) est donc sous le signe de la chèvre (le 8ème animal du cycle) associé à l'élément "bois". D'après l'astrologie chinoise, les caractéristiques de chaque signe révèlent la personnalité des personnes mais aussi leurs vies ou les évènements se produisant dans l'année.
Ainsi, les personnes nées sous le signe de la chèvre de bois sont stables, généreuses et avec d'importants principes moraux.
Parmi les personnalités célèbres nées sous le signe de la chèvre : Bill Gates, Julia Roberts, Michel-Ange ou Charles Dickens.
The SingPost has again appealed to Leo Teck Chong to design this series of 3 stamps (above) as well as a souvenir sheet (2 stamps) printed in France by Cartor Security Printing, with a mixture of shiny varnish and silver ink.
The year 2015 (from February 19) is thus under the sign of the goat (the 8th animal of the cycle) associated with the "wood" element. According to Chinese astrology, the traits of each sign shape the personality of people but also their lives or the events occurring in the year.
Thus, people born under the sign of the wood goat are steadier, generous and with high moral principles.
Among the famous people born in the Goat year : Bill Gates, Julia Roberts, Michelangelo or Charles Dickens.
mercredi 28 janvier 2015
Special "Happy New Year" postmark from Moldova
TAD spécial "Bonne Année" en Moldavie
J'ai déjà évoqué sur ce blog la série de 2 timbres, consacrée à Noël et à la nouvelle année ("La mulţi ani !"), émise le 12 décembre 2014 par la poste moldave.
Un des 2 timbres de cette série (5,75 L), représentant un Père Noël sur son traineau (avec un sapin de Noël) tiré par un renne, a à nouveau été utilisé sur cette jolie enveloppe illustrée ci-dessous, envoyée le 31 décembre 2014 de Chişinău (bureau n°12). Merci beaucoup Serge :-)
I have already mentioned on this blog the series of two stamps devoted to Christmas and the New Year ("La mulţi ani !"), issued on December 12, 2014 by the Post of Moldova.
One of the two stamps of this series (L 5.75), featuring a Santa Claus on his sleigh (with a Christmas tree), pulled by a reindeer, was again used on this pretty illustrated envelope below, sent on December 31, 2014 from Chişinău (post office No. 12). Thank you very much Serge :-)
C'est la conceptrice de cette série de timbres, Maria Maximenco, qui a également conçu cette enveloppe ci-dessus (tirage : 5000) destinée également à l'envoi de voeux de bonne année.
A noter l'oblitération spéciale ci-dessus, mise en circulation entre le 25 décembre 2014 (Noël catholique) et le 7 janvier 2015 (Noël orthodoxe, près de 95% des moldaves sont orthodoxes), mettant également en scène un Père Noël tenant une cloche.
It is the designer of this set of stamps, Maria Maximenco, who also designed this envelope above (print run : 5000) also intended to send Happy New Year greetings.
To note the special cancellation above, put into circulation from December 25, 2014 (Catholic Christmas) to January 7, 2015 (Orthodox Christmas, almost 95% of Moldovan people are Orthodox), also featuring a Santa Claus holding a bell.
J'ai déjà évoqué sur ce blog la série de 2 timbres, consacrée à Noël et à la nouvelle année ("La mulţi ani !"), émise le 12 décembre 2014 par la poste moldave.
Un des 2 timbres de cette série (5,75 L), représentant un Père Noël sur son traineau (avec un sapin de Noël) tiré par un renne, a à nouveau été utilisé sur cette jolie enveloppe illustrée ci-dessous, envoyée le 31 décembre 2014 de Chişinău (bureau n°12). Merci beaucoup Serge :-)
I have already mentioned on this blog the series of two stamps devoted to Christmas and the New Year ("La mulţi ani !"), issued on December 12, 2014 by the Post of Moldova.
One of the two stamps of this series (L 5.75), featuring a Santa Claus on his sleigh (with a Christmas tree), pulled by a reindeer, was again used on this pretty illustrated envelope below, sent on December 31, 2014 from Chişinău (post office No. 12). Thank you very much Serge :-)
C'est la conceptrice de cette série de timbres, Maria Maximenco, qui a également conçu cette enveloppe ci-dessus (tirage : 5000) destinée également à l'envoi de voeux de bonne année.
A noter l'oblitération spéciale ci-dessus, mise en circulation entre le 25 décembre 2014 (Noël catholique) et le 7 janvier 2015 (Noël orthodoxe, près de 95% des moldaves sont orthodoxes), mettant également en scène un Père Noël tenant une cloche.
It is the designer of this set of stamps, Maria Maximenco, who also designed this envelope above (print run : 5000) also intended to send Happy New Year greetings.
To note the special cancellation above, put into circulation from December 25, 2014 (Catholic Christmas) to January 7, 2015 (Orthodox Christmas, almost 95% of Moldovan people are Orthodox), also featuring a Santa Claus holding a bell.
mardi 27 janvier 2015
Kalunga community in Brazil
Communauté Kalunga au Brésil
Le 27 septembre 2014, la poste brésilienne (Correios) a mis en circulation un timbre (R$ 1,30) consacré à la communauté Kalunga, des descendants d'esclaves noirs installés dans la région de Cavalcante, dans le nord de l'état de Goiás.
C'est ce timbre (conception : Cecilia Langer, tirage : 600000) qui figure en 2 exemplaires sur le FDC ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Cavalcante. Merci beaucoup Marcelo :-)
Ce timbre représente la cascade de Santa Barbara à droite, un des sites touristiques de la région, ainsi qu'un groupe de personnes de cette communauté Kalunga à gauche, un couple dansant la Sussa, une danse traditionnelle ayant des racines africaines, un homme jouant de la viola, un type de guitare répandu dans le monde lusophone, et une dame âgée avec un enfant.
On September 27, 2014, the Brazilian Post (Correios) has released a stamp (R$ 1.30) dedicated to the Kalunga community, descendants of black slaves settled in the Cavalcante region, in the north of the state of Goiás.
It is that stamp (design : Cecilia Langer, print run : 600,000) which was used in 2 copies on the FDC below, with postmarks from Cavalcante. Thank you very much Marcelo :-)
This stamp depicts the waterfall of Santa Barbara on the right, one of the landmarks of the region, as well as a group of people of the Kalunga community to the left, a couple dancing Sussa, a traditional dance with African roots, a man playing viola, a type of popular guitar in the Portuguese-speaking world, and an elderly woman with a child.
Des fleurs figurent également sur ce timbre, symbolisant la culture traditionnelle Kalunga, où les fêtes, les couleurs et les fleurs ont un rôle social important de fraternisation et de joie.
Les Kalunga sont donc les descendants d'esclaves qui fuyaient leurs conditions précaires et sont venus s'installer dans cette région isolée de l'état de Goiás.
La plupart des 4500 membres (noirs et amérindiens) Kalungas vivent dans des conditions très pauvres dans des communautés appelées quilombos.
L'ensemble de la zone occupée par les Kalungas a été officiellement reconnu en 1991 comme un site historique et leurs traditions sont protégées et inscrites au patrimoine culturel Kalunga.
Flowers are also included on that stamp, symbolizing the traditional Kalunga culture where celebrations, colors and flowers have an important social role of fraternization and joy.
The Kalunga are thus the descendants of slaves who fled their poor conditions and came to settle in this remote area of the state of Goiás.
Most of the 4,500 members (black and Native American) Kalungas live in very poor conditions in communities called quilombos.
The entire area occupied by Kalungas was officially recognized in 1991 as a historic site and their traditions are preserved and registered as Kalunga cultural heritage.
Le 27 septembre 2014, la poste brésilienne (Correios) a mis en circulation un timbre (R$ 1,30) consacré à la communauté Kalunga, des descendants d'esclaves noirs installés dans la région de Cavalcante, dans le nord de l'état de Goiás.
C'est ce timbre (conception : Cecilia Langer, tirage : 600000) qui figure en 2 exemplaires sur le FDC ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Cavalcante. Merci beaucoup Marcelo :-)
Ce timbre représente la cascade de Santa Barbara à droite, un des sites touristiques de la région, ainsi qu'un groupe de personnes de cette communauté Kalunga à gauche, un couple dansant la Sussa, une danse traditionnelle ayant des racines africaines, un homme jouant de la viola, un type de guitare répandu dans le monde lusophone, et une dame âgée avec un enfant.
On September 27, 2014, the Brazilian Post (Correios) has released a stamp (R$ 1.30) dedicated to the Kalunga community, descendants of black slaves settled in the Cavalcante region, in the north of the state of Goiás.
It is that stamp (design : Cecilia Langer, print run : 600,000) which was used in 2 copies on the FDC below, with postmarks from Cavalcante. Thank you very much Marcelo :-)
This stamp depicts the waterfall of Santa Barbara on the right, one of the landmarks of the region, as well as a group of people of the Kalunga community to the left, a couple dancing Sussa, a traditional dance with African roots, a man playing viola, a type of popular guitar in the Portuguese-speaking world, and an elderly woman with a child.
Des fleurs figurent également sur ce timbre, symbolisant la culture traditionnelle Kalunga, où les fêtes, les couleurs et les fleurs ont un rôle social important de fraternisation et de joie.
Les Kalunga sont donc les descendants d'esclaves qui fuyaient leurs conditions précaires et sont venus s'installer dans cette région isolée de l'état de Goiás.
La plupart des 4500 membres (noirs et amérindiens) Kalungas vivent dans des conditions très pauvres dans des communautés appelées quilombos.
L'ensemble de la zone occupée par les Kalungas a été officiellement reconnu en 1991 comme un site historique et leurs traditions sont protégées et inscrites au patrimoine culturel Kalunga.
Flowers are also included on that stamp, symbolizing the traditional Kalunga culture where celebrations, colors and flowers have an important social role of fraternization and joy.
The Kalunga are thus the descendants of slaves who fled their poor conditions and came to settle in this remote area of the state of Goiás.
Most of the 4,500 members (black and Native American) Kalungas live in very poor conditions in communities called quilombos.
The entire area occupied by Kalungas was officially recognized in 1991 as a historic site and their traditions are preserved and registered as Kalunga cultural heritage.
lundi 26 janvier 2015
A very special cover from Kyrgyzstan !
Lettre très spéciale du Kirghizistan !
Cela a été très peu relaté mais le 21 mai 2013, une circulaire de l'UPU confirmait une décision du ministère kirghize des transports et communications, à savoir que la compagnie "Kyrgyz Express Post" (KEP) devenait officiellement le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizistan, cette petite république montagneuse d'Asie centrale, indépendante depuis 1991.
Cet opérateur postal a été autorisé à émettre ses propres timbres. C'est ainsi la 1ère fois depuis la création du timbre-poste il y a 175 ans, que 2 opérateurs postaux d'un même pays, membre de l'UPU, émettent chacun des timbres valables sur l'ensemble du territoire national !
This has been very little reported but on May 21, 2013, a UPU's circular confirmed a decision of the Kyrgyz Ministry of Transport and Communications, namely the company "Kyrgyz Express Post" (KEP) officially became the second designated postal operator (the other being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, this small mountainous republic of central Asia, independent since 1991.
This postal operator was allowed to issue its own stamps. It was thus the first time ever since the creation of the stamp 175 years ago, that two postal operators of the same country and UPU member, are each issuing stamps available throughout the entire territory !
C'est ainsi que les 2 premières séries de timbres, consacrées aux transport postal - 140ème anniversaire de l'UPU et à la faune du Kirghizstan, ont été émises respectivement les 18 et 19 novembre 2014.
J'ai effectué ma 1ère commande de timbres sur le site internet de la "Kyrgyz Express Post" que j'ai reçu aujourd'hui dans l'enveloppe ci-dessus, envoyée en recommandé le 15 janvier 2015 de Bichkek, la capitale :-)
Le timbre ci-dessus (250 soms), faisant partie de la série "faune du Kirghizstan" composée de 4 timbres, représente une panthère des neiges (Panthera uncia), une espèce de félin vivant dans les hautes montagnes d'Asie centrale, en danger (entre 4000 et 7000 individus à l'état sauvage).
Thus the first two series of stamps, dedicated to postal transport - 140th anniversary of the UPU and Fauna of Kyrgyzstan, have been respectively issued on 18 and 19 November 2014.
I made my first stamp order on the "Kyrgyz Express Post" website and I just received it today in the envelope above sent by registered mail on January 15, 2015 from Bishkek, the capital :-)
The stamp above (250 soms), being part of the "Fauna of Kyrgyzstan" series consisting of 4 stamps, features a Snow leopard (Panthera uncia), a large cat species living in the high mountains of Central Asia, considered as endangered (only 4000 to 7000 individuals in the wild).
Avec ma commande, j'ai eu la surprise de recevoir un joli cadeau, à savoir les FDCs officiels concernant ces 2 séries de timbres émises le 18 et 19 novembre 2014, trop content !
Les 2 FDCs ci-dessus (tirage : 450 chacun) concernent l'émission du 18 novembre 2014, avec une série de 4 timbres consacrée à des moyens de transports postaux historiques (à cheval et locomotive à vapeur) et actuels (voiture et avion) et un timbre (700 soms) évoquant le 140ème anniversaire de la création de l'UPU (colombe transportant une lettre et emblème de l'UPU).
A noter que le logo de la KEP, une série de 3 enveloppes, figure sur ce 1er TAD Premier Jour ci-dessus ainsi que sur les timbres.
With my order, I was surprised to receive a nice gift, namely the official FDCs about these two sets of stamps issued on 18 and 19 November 2014, so happy !
The two FDCs above (print run : 450 each) are about the issue of November 18, 2014, with a series of four stamps devoted to old (horses and steam locomotive) and current (car and airplane) means of postal transportation as well as a stamp (700 soms) evoking the 140th anniversary of the founding of the UPU (a dove carrying a letter and UPU emblem).
To note that the KEP's logo, featuring a series of 3 envelopes, is included on this first FDC cancellation above as well as on the stamps.
Comme illustré ci-dessus, les 4 timbres "transports postaux" ont été émis dans un même bloc-feuillet (le timbre à 500 soms a également été émis dans un même feuillet de 4 timbres) alors que le timbre "140ème anniversaire de l'UPU" a été émis au centre d'un feuillet (tirage : 5000) incluant 8 vignettes avec la mention "Kyrgyz Express Post - 2nd opérateur postal désigné du Kirghizistan" (et rappel de la circulaire de l'UPU) écrites en kirghize, français, chinois, anglais, russe, espagnol, arabe et allemand.
Des ornements traditionnels kirghizes ont été imprimés avec un effet argenté dans les marges.
A noter que ces 2 premières séries de timbres ont été conçus par des artistes moldaves (Vitaliu Pogolșa pour la série ci-dessus) et imprimées en Moldavie par "Nova Imprim".
As shown above, the 4 "Postal transports" stamps were issued in a same souvenir sheet (the 500 soms stamp was also issued in the same sheet of 4 stamps) while the "140th anniversary of the UPU" stamp was issued in the center of a sheet (print run : 5,000) including 8 labels with the mention "Kyrgyz Express Post - 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan" (and a reference to the UPU's circular) written in Kyrgyz, French, Chinese, English, Russian, Spanish, Arabic and German.
Some Kyrgyz traditional ornaments have been printed with a silver effect in the margins.
To note that these two first sets of stamps were designed by Moldovan artists (Vitaliu Pogolşa for the series above) and printed in Moldova by "Nova Imprim".
Vladimir Melnic a conçu cette 2ème série ci-dessus émise le 19 novembre 2014, consacrée à la faune du Kirghizstan.
Les 4 espèces représentées ici sont typiques de cette région montagneuse, la faucon sacre (Falco cherrug), le yak (Bos grunniens), l'ibex d'Asie centrale ("Capra sibirica alaiana") et la panthère des neiges (Panthera uncia).
A noter que ce dernier timbre a également été émis dans un même feuillet composé de 4 timbres et que le FDC ci-dessus à gauche a été émis à seulement 300 exemplaires.
Vladimir Melnic designed this second series above issued on November 19, 2014, devoted to the fauna of Kyrgyzstan.
The four species depicted here are typical of this mountainous region, Saker Falcon (Falco cherrug), Yak (Bos grunniens), Central Asian Ibex ("Capra sibirica alaiana") and Snow leopard (Panthera uncia).
To note that this last stamp was also issued in a same sheet containing four stamps and the FDC above to the left was issued only 300 copies.
Cela a été très peu relaté mais le 21 mai 2013, une circulaire de l'UPU confirmait une décision du ministère kirghize des transports et communications, à savoir que la compagnie "Kyrgyz Express Post" (KEP) devenait officiellement le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizistan, cette petite république montagneuse d'Asie centrale, indépendante depuis 1991.
Cet opérateur postal a été autorisé à émettre ses propres timbres. C'est ainsi la 1ère fois depuis la création du timbre-poste il y a 175 ans, que 2 opérateurs postaux d'un même pays, membre de l'UPU, émettent chacun des timbres valables sur l'ensemble du territoire national !
This has been very little reported but on May 21, 2013, a UPU's circular confirmed a decision of the Kyrgyz Ministry of Transport and Communications, namely the company "Kyrgyz Express Post" (KEP) officially became the second designated postal operator (the other being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, this small mountainous republic of central Asia, independent since 1991.
This postal operator was allowed to issue its own stamps. It was thus the first time ever since the creation of the stamp 175 years ago, that two postal operators of the same country and UPU member, are each issuing stamps available throughout the entire territory !
C'est ainsi que les 2 premières séries de timbres, consacrées aux transport postal - 140ème anniversaire de l'UPU et à la faune du Kirghizstan, ont été émises respectivement les 18 et 19 novembre 2014.
J'ai effectué ma 1ère commande de timbres sur le site internet de la "Kyrgyz Express Post" que j'ai reçu aujourd'hui dans l'enveloppe ci-dessus, envoyée en recommandé le 15 janvier 2015 de Bichkek, la capitale :-)
Le timbre ci-dessus (250 soms), faisant partie de la série "faune du Kirghizstan" composée de 4 timbres, représente une panthère des neiges (Panthera uncia), une espèce de félin vivant dans les hautes montagnes d'Asie centrale, en danger (entre 4000 et 7000 individus à l'état sauvage).
Thus the first two series of stamps, dedicated to postal transport - 140th anniversary of the UPU and Fauna of Kyrgyzstan, have been respectively issued on 18 and 19 November 2014.
I made my first stamp order on the "Kyrgyz Express Post" website and I just received it today in the envelope above sent by registered mail on January 15, 2015 from Bishkek, the capital :-)
The stamp above (250 soms), being part of the "Fauna of Kyrgyzstan" series consisting of 4 stamps, features a Snow leopard (Panthera uncia), a large cat species living in the high mountains of Central Asia, considered as endangered (only 4000 to 7000 individuals in the wild).
Avec ma commande, j'ai eu la surprise de recevoir un joli cadeau, à savoir les FDCs officiels concernant ces 2 séries de timbres émises le 18 et 19 novembre 2014, trop content !
Les 2 FDCs ci-dessus (tirage : 450 chacun) concernent l'émission du 18 novembre 2014, avec une série de 4 timbres consacrée à des moyens de transports postaux historiques (à cheval et locomotive à vapeur) et actuels (voiture et avion) et un timbre (700 soms) évoquant le 140ème anniversaire de la création de l'UPU (colombe transportant une lettre et emblème de l'UPU).
A noter que le logo de la KEP, une série de 3 enveloppes, figure sur ce 1er TAD Premier Jour ci-dessus ainsi que sur les timbres.
With my order, I was surprised to receive a nice gift, namely the official FDCs about these two sets of stamps issued on 18 and 19 November 2014, so happy !
The two FDCs above (print run : 450 each) are about the issue of November 18, 2014, with a series of four stamps devoted to old (horses and steam locomotive) and current (car and airplane) means of postal transportation as well as a stamp (700 soms) evoking the 140th anniversary of the founding of the UPU (a dove carrying a letter and UPU emblem).
To note that the KEP's logo, featuring a series of 3 envelopes, is included on this first FDC cancellation above as well as on the stamps.
Comme illustré ci-dessus, les 4 timbres "transports postaux" ont été émis dans un même bloc-feuillet (le timbre à 500 soms a également été émis dans un même feuillet de 4 timbres) alors que le timbre "140ème anniversaire de l'UPU" a été émis au centre d'un feuillet (tirage : 5000) incluant 8 vignettes avec la mention "Kyrgyz Express Post - 2nd opérateur postal désigné du Kirghizistan" (et rappel de la circulaire de l'UPU) écrites en kirghize, français, chinois, anglais, russe, espagnol, arabe et allemand.
Des ornements traditionnels kirghizes ont été imprimés avec un effet argenté dans les marges.
A noter que ces 2 premières séries de timbres ont été conçus par des artistes moldaves (Vitaliu Pogolșa pour la série ci-dessus) et imprimées en Moldavie par "Nova Imprim".
As shown above, the 4 "Postal transports" stamps were issued in a same souvenir sheet (the 500 soms stamp was also issued in the same sheet of 4 stamps) while the "140th anniversary of the UPU" stamp was issued in the center of a sheet (print run : 5,000) including 8 labels with the mention "Kyrgyz Express Post - 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan" (and a reference to the UPU's circular) written in Kyrgyz, French, Chinese, English, Russian, Spanish, Arabic and German.
Some Kyrgyz traditional ornaments have been printed with a silver effect in the margins.
To note that these two first sets of stamps were designed by Moldovan artists (Vitaliu Pogolşa for the series above) and printed in Moldova by "Nova Imprim".
Vladimir Melnic a conçu cette 2ème série ci-dessus émise le 19 novembre 2014, consacrée à la faune du Kirghizstan.
Les 4 espèces représentées ici sont typiques de cette région montagneuse, la faucon sacre (Falco cherrug), le yak (Bos grunniens), l'ibex d'Asie centrale ("Capra sibirica alaiana") et la panthère des neiges (Panthera uncia).
A noter que ce dernier timbre a également été émis dans un même feuillet composé de 4 timbres et que le FDC ci-dessus à gauche a été émis à seulement 300 exemplaires.
Vladimir Melnic designed this second series above issued on November 19, 2014, devoted to the fauna of Kyrgyzstan.
The four species depicted here are typical of this mountainous region, Saker Falcon (Falco cherrug), Yak (Bos grunniens), Central Asian Ibex ("Capra sibirica alaiana") and Snow leopard (Panthera uncia).
To note that this last stamp was also issued in a same sheet containing four stamps and the FDC above to the left was issued only 300 copies.
"Year of the sheep" stamp from China
Timbre "Année du mouton" en Chine
La poste chinoise a, comme de coutume, célébré le prochain Nouvel An lunaire chinois avec un timbre émis le 5 Janvier 2015, représentant un mouton dont le corps est composé de fleurs (lotus...).
A partir du 19 février 2015, la nouvelle année du mouton (ou de la chèvre), associé à l'élément "bois" ("乙未年" ou année "Yi-wei") va en effet débuter, jusqu'au 7 février 2016.
C'est ce timbre (1,20 yuan, conception : Wu Guanying) en 2 exemplaires qui a été utilisé sur ce pli Premier Jour ci-dessous posté de Shanghai. Merci beaucoup Jia Yi :-)
Ce timbre, incluant une encoche en forme d'étoile au milieu de chacun de ses côtés, a été émis en feuille de 20 timbres et en feuillet de 6 timbres.
China Post has, as usual, celebrated the upcoming Chinese Lunar New Year with a stamp issued on January 5, 2015, depicting a sheep whose body is made up of flower (lotus...).
From February 19, 2015, the new year of the sheep (or goat), associated with the "wood" element ("乙未 年" or "Yi-wei year") will indeed begin until February 7, 2016.
It is that stamp (1.20 yuan, design : Wu Guanying) in two copies that was used on the first day cover below mailed from Shanghai. Thank you very much Jia Yi :-)
This stamp, including a star-shaped notch in the middle of each side, was issued in sheet of 20 stamps and in a sheetlet of 6 stamps.
Pour rappel, le zodiaque chinois est composé de 12 signes d'animaux, le mouton étant le huitième.
Dans la culture chinoise, le mouton (ou la chèvre) est caractérisé par son intelligence, sa douceur, sa sensibilité mais peut également être de nature inquiète, manquer d'assurance et détester les conflits...
Jia Yi a également utilisé 2 autres timbres ci-dessus : une timbre "protection de l'air" (0,60 yuan) faisant partie de la série courante intitulée "Protection de la patrie commune de l'humanité" émise le 2 février 2002 et un timbre (3 yuan, branches de bambou) faisant partie d'une série courante, émise le 8 août 2013, composée de 4 timbres autocollants à utiliser sur les cartes de voeux.
As a reminder, the Chinese zodiac consists of 12 animal signs, the sheep being the eighth one.
In Chinese culture, the sheep (or goat) is characterized by its intelligence, gentleness, sensitivity but can also be worrier, insecure and hate conflicts...
Jia Yi also used two other stamps above : a stamp "Air conservation" (0.60 yuan), being part of the definitive set entitled "Protecting the common homeland of mankind" issued on February 2, 2002 and a stamp (3 yuan, bamboo branches) being part of a definitive series, issued on August 8, 2013, consisting of 4 self-adhesive stamps to use on greeting cards.
La poste chinoise a, comme de coutume, célébré le prochain Nouvel An lunaire chinois avec un timbre émis le 5 Janvier 2015, représentant un mouton dont le corps est composé de fleurs (lotus...).
A partir du 19 février 2015, la nouvelle année du mouton (ou de la chèvre), associé à l'élément "bois" ("乙未年" ou année "Yi-wei") va en effet débuter, jusqu'au 7 février 2016.
C'est ce timbre (1,20 yuan, conception : Wu Guanying) en 2 exemplaires qui a été utilisé sur ce pli Premier Jour ci-dessous posté de Shanghai. Merci beaucoup Jia Yi :-)
Ce timbre, incluant une encoche en forme d'étoile au milieu de chacun de ses côtés, a été émis en feuille de 20 timbres et en feuillet de 6 timbres.
China Post has, as usual, celebrated the upcoming Chinese Lunar New Year with a stamp issued on January 5, 2015, depicting a sheep whose body is made up of flower (lotus...).
From February 19, 2015, the new year of the sheep (or goat), associated with the "wood" element ("乙未 年" or "Yi-wei year") will indeed begin until February 7, 2016.
It is that stamp (1.20 yuan, design : Wu Guanying) in two copies that was used on the first day cover below mailed from Shanghai. Thank you very much Jia Yi :-)
This stamp, including a star-shaped notch in the middle of each side, was issued in sheet of 20 stamps and in a sheetlet of 6 stamps.
Pour rappel, le zodiaque chinois est composé de 12 signes d'animaux, le mouton étant le huitième.
Dans la culture chinoise, le mouton (ou la chèvre) est caractérisé par son intelligence, sa douceur, sa sensibilité mais peut également être de nature inquiète, manquer d'assurance et détester les conflits...
Jia Yi a également utilisé 2 autres timbres ci-dessus : une timbre "protection de l'air" (0,60 yuan) faisant partie de la série courante intitulée "Protection de la patrie commune de l'humanité" émise le 2 février 2002 et un timbre (3 yuan, branches de bambou) faisant partie d'une série courante, émise le 8 août 2013, composée de 4 timbres autocollants à utiliser sur les cartes de voeux.
As a reminder, the Chinese zodiac consists of 12 animal signs, the sheep being the eighth one.
In Chinese culture, the sheep (or goat) is characterized by its intelligence, gentleness, sensitivity but can also be worrier, insecure and hate conflicts...
Jia Yi also used two other stamps above : a stamp "Air conservation" (0.60 yuan), being part of the definitive set entitled "Protecting the common homeland of mankind" issued on February 2, 2002 and a stamp (3 yuan, bamboo branches) being part of a definitive series, issued on August 8, 2013, consisting of 4 self-adhesive stamps to use on greeting cards.
dimanche 25 janvier 2015
UPAEP 2014 stamp set from Nicaragua
Série UPAEP 2014 au Nicaragua
J'ai déjà évoqué sur ce blog cette émission commune entre les administrations postales de l'Argentine, l'Uruguay, le Venezuela, l'Équateur et le Nicaragua, consacrée à l'ancien président vénézuélien Hugo Chavez (1954-2013).
Cette série commune a été émise dans le cadre de l'émission UPAEP ("Union postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal") dont le thème en 2014 était consacré aux "Héros et dirigeants" ("Próceres y Líderes").
Ces 2 timbres ont été émis en ordre dispersé, le 5 mars 2014 semble-t-il par la poste du Nicaragua.
Un grand merci Mano pour ce pli spécial ci-dessous affranchi avec cette série, envoyé le 7 janvier 2015 de la ville de Diriamba située dans le sud-ouest du Nicaragua :-)
I've already mentioned on this blog this joint issue between the postal administrations of Argentina, Uruguay, Venezuela, Ecuador and Nicaragua, dedicated to former Venezuelan President Hugo Chavez (1954-2013).
This joint series was issued as part of the UPAEP ("Postal Union of the Americas, Spain and Portugal") issue whose theme in 2014 was devoted to "Heroes and Leaders" ("Próceres y Líderes").
These two stamps were issued in an uncoordinated way, on March 5, 2014 apparently by the Post of Nicaragua.
A big thank you Mano for this special cover below franked with this series, sent on January 7, 2015 from the city of Diriamba, located in southwest of Nicaragua :-)
Les 2 timbres ci-dessus finalement issus par la poste nicaraguayenne, incluant les drapeaux des 5 pays participant à cette émission commune à droite, sont toutefois différents de la maquette initiale qui incluait 11 drapeaux (ces 5 drapeaux + Aruba, Cuba, République Dominicaine, Haïti, Bolivie, El Salvador).
Difficile de s'y retrouver avec cette série commune puisque la Bolivie a également décidé d'émettre (le 28 juillet 2014) une série de 2 timbres UPAEP dont un reprend le visuel du timbre ci-dessus à gauche, montrant Chavez avec une carte de l'Amérique du sud...
L'Équateur ne semble avoir émis qu'un seul timbre, sans le logo UPAEP...
Ces timbres évoquent l'héritage d'Hugo Chavez, né il y a 60 ans, et en particulier son rôle de leader pour mettre en place une union des pays sud-américains ("Unión de América").
Hugo Chavez a été en particulier un des instigateurs de la création de l'Alliance bolivarienne pour les Amériques (ALBA) composée actuellement de 12 pays membres (7 îles des Antilles + Venezuela, Équateur, Bolivie, Surinam, Nicaragua).
The two stamps above finally issued by the Nicaraguan Post, including the flags of the five countries participating in this joint issue to the right, are however different from the original design that included 11 flags (these 5 flags + Aruba, Cuba, Dominican Republic, Haiti, Bolivia, El Salvador).
Difficult to see clearly with this joint series since Bolivia has also decided to issue (on July 28, 2014) a set of two UPAEP stamps including one with the same design as the stamp above to the left, featuring Chavez with a map of South America...
Ecuador seems to have issued only one stamp, without the UPAEP logo...
These stamps evoke the legacy of Hugo Chavez, born 60 years ago, and particularly his leadership to establish a Union of South American countries ("Unión de América").
Hugo Chavez was in particular one of the instigators of the creation of the Bolivarian Alliance for the Americas (ALBA) currently consisting of 12 member states (7 Caribbean islands + Venezuela, Ecuador, Bolivia, Suriname, Nicaragua).
J'ai déjà évoqué sur ce blog cette émission commune entre les administrations postales de l'Argentine, l'Uruguay, le Venezuela, l'Équateur et le Nicaragua, consacrée à l'ancien président vénézuélien Hugo Chavez (1954-2013).
Cette série commune a été émise dans le cadre de l'émission UPAEP ("Union postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal") dont le thème en 2014 était consacré aux "Héros et dirigeants" ("Próceres y Líderes").
Ces 2 timbres ont été émis en ordre dispersé, le 5 mars 2014 semble-t-il par la poste du Nicaragua.
Un grand merci Mano pour ce pli spécial ci-dessous affranchi avec cette série, envoyé le 7 janvier 2015 de la ville de Diriamba située dans le sud-ouest du Nicaragua :-)
I've already mentioned on this blog this joint issue between the postal administrations of Argentina, Uruguay, Venezuela, Ecuador and Nicaragua, dedicated to former Venezuelan President Hugo Chavez (1954-2013).
This joint series was issued as part of the UPAEP ("Postal Union of the Americas, Spain and Portugal") issue whose theme in 2014 was devoted to "Heroes and Leaders" ("Próceres y Líderes").
These two stamps were issued in an uncoordinated way, on March 5, 2014 apparently by the Post of Nicaragua.
A big thank you Mano for this special cover below franked with this series, sent on January 7, 2015 from the city of Diriamba, located in southwest of Nicaragua :-)
Les 2 timbres ci-dessus finalement issus par la poste nicaraguayenne, incluant les drapeaux des 5 pays participant à cette émission commune à droite, sont toutefois différents de la maquette initiale qui incluait 11 drapeaux (ces 5 drapeaux + Aruba, Cuba, République Dominicaine, Haïti, Bolivie, El Salvador).
Difficile de s'y retrouver avec cette série commune puisque la Bolivie a également décidé d'émettre (le 28 juillet 2014) une série de 2 timbres UPAEP dont un reprend le visuel du timbre ci-dessus à gauche, montrant Chavez avec une carte de l'Amérique du sud...
L'Équateur ne semble avoir émis qu'un seul timbre, sans le logo UPAEP...
Ces timbres évoquent l'héritage d'Hugo Chavez, né il y a 60 ans, et en particulier son rôle de leader pour mettre en place une union des pays sud-américains ("Unión de América").
Hugo Chavez a été en particulier un des instigateurs de la création de l'Alliance bolivarienne pour les Amériques (ALBA) composée actuellement de 12 pays membres (7 îles des Antilles + Venezuela, Équateur, Bolivie, Surinam, Nicaragua).
The two stamps above finally issued by the Nicaraguan Post, including the flags of the five countries participating in this joint issue to the right, are however different from the original design that included 11 flags (these 5 flags + Aruba, Cuba, Dominican Republic, Haiti, Bolivia, El Salvador).
Difficult to see clearly with this joint series since Bolivia has also decided to issue (on July 28, 2014) a set of two UPAEP stamps including one with the same design as the stamp above to the left, featuring Chavez with a map of South America...
Ecuador seems to have issued only one stamp, without the UPAEP logo...
These stamps evoke the legacy of Hugo Chavez, born 60 years ago, and particularly his leadership to establish a Union of South American countries ("Unión de América").
Hugo Chavez was in particular one of the instigators of the creation of the Bolivarian Alliance for the Americas (ALBA) currently consisting of 12 member states (7 Caribbean islands + Venezuela, Ecuador, Bolivia, Suriname, Nicaragua).
"They brought Freedom" Czech booklet
Carnet tchèque "Ils ont apporté la liberté"
Le 20 janvier 2015, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau carnet (2 x 4 timbres) intitulé "ils ont apporté la liberté" consacré à différents véhicules et aéronefs militaires utilisés pendant la 2nde guerre mondiale et qui ont contribué à la victoire des alliés contre l'Allemagne Nazie.
Cette série de 4 timbres autocollants (tarif permanent "A", envoi domestique jusqu'à 50g, 13 CZK actuellement) rappelle en effet que nous allons commémorer cette année le 70ème anniversaire de la fin de la 2nde guerre mondiale.
Un grand merci Bret pour cette jolie lettre ci-dessous, envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission, affranchie avec ces 4 timbres :-)
On January 20, 2015, the Czech Post has released a new booklet (2 x 4 stamps) entitled "They brought freedom" devoted to various military vehicles and aircrafts used during the 2nd World War and having contributed to the victory of allies against Nazi Germany.
This series of 4 self-adhesive stamps (permanent rate "A" - domestic shipment up to 50g, currently 13 CZK) points out that we will commemorate in 2015 the 70th anniversary of the end of the 2nd World War.
A big thank you Bret for this nice letter below, sent by registered mail from Prague on the first day of issue, franked with these 4 stamps :-)
Václav Zapadlík (né à Prague en 1943), célèbre pour ses dessins de voitures de collections et qui a conçu des timbres (voitures, motocyclettes...) pour la poste tchèque depuis 2010, a à nouveau dessiné 3 des 4 timbres de cette série.
Pavel Sivko (né à Prague en 1948) a dessiné le 4ème timbre, représentant un avion de chasse britannique Supermarine Spitfire LF Mk IXE, un des aéronefs monoplaces les plus utilisés par la RAF et les alliés pendant la 2nde guerre mondiale.
Václav Zapadlík (born in Prague in 1943), famous for his vintage cars drawings and who has designed stamps (cars, motorcycles...) for the Czech Post since 2010, has again drawn 3 of the 4 stamps in this series.
Pavel Sivko (born in Prague in 1948) designed the fourth stamp, depicting a British fighter aircraft Supermarine Spitfire LF Mk IXE, one of the most used single-seat aircrafts by the RAF and the allies during the 2nd World War.
Une vue ci-dessus du carnet dans lequel ces 4 timbres ont été émis.
Les 3 timbres conçus par Václav Zapadlík représentent un char de combat moyen T-34/76 de l'Armée Rouge ainsi que 2 véhicules motorisés américains, une Jeep GPW (fabriquée par Ford jusqu'en 1945) et une moto Harley-Davidson WLA surnommée "Liberator" car souvent utilisée par les soldats venus libérer l'Europe occupée.
A view above of the booklet in which these four stamps were issued.
The three stamps designed by Václav Zapadlík are featuring a Soviet medium tank T-34/76 used by the Red Army as well as two US motorized vehicles, a Jeep GPW (manufactured by Ford until 1945) and a Harley-Davidson WLA motorcycle nicknamed "Liberator" as often seen ridden by soldiers liberating occupied Europe.
La couverture de ce carnet ci-dessus avec, à gauche, une biographie (+ signature et autoportrait) des 2 auteurs Václav Zapadlík et Pavel Sivko, et à droite les mentions "s nimi přišla svoboda" ("ils ont apporté la liberté") et "1945-2015".
The cover of this booklet above with, to the left, a biography (+ signature and self-portrait) of the two designers Václav Zapadlík and Pavel Sivko, and to the right, the mentions "s nimi přišla Svoboda" ("they brought freedom") and "1945-2015".
Bret a également eu la gentillesse de joindre à sa lettre les 4 FDC officiels ci-dessus concernant chacun de ces 4 timbres, ainsi que les 4 souvenirs Premier Jour ci-dessous.
A noter les 4 TAD Premier Jour différents émis respectivement à Prague, Ostrava et Plzeň (capitale européenne de la culture 2015, avec Mons en Belgique).
Bret was also kind enough to include in his letter the four official FDCs above regarding each of these four stamps, as well as the four First Day sheets below.
To note the four different FDC cancellations issued respectively in Prague, Ostrava and Plzeň (European Capital of Culture 2015, with Mons in Belgium).
Le 20 janvier 2015, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau carnet (2 x 4 timbres) intitulé "ils ont apporté la liberté" consacré à différents véhicules et aéronefs militaires utilisés pendant la 2nde guerre mondiale et qui ont contribué à la victoire des alliés contre l'Allemagne Nazie.
Cette série de 4 timbres autocollants (tarif permanent "A", envoi domestique jusqu'à 50g, 13 CZK actuellement) rappelle en effet que nous allons commémorer cette année le 70ème anniversaire de la fin de la 2nde guerre mondiale.
Un grand merci Bret pour cette jolie lettre ci-dessous, envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission, affranchie avec ces 4 timbres :-)
On January 20, 2015, the Czech Post has released a new booklet (2 x 4 stamps) entitled "They brought freedom" devoted to various military vehicles and aircrafts used during the 2nd World War and having contributed to the victory of allies against Nazi Germany.
This series of 4 self-adhesive stamps (permanent rate "A" - domestic shipment up to 50g, currently 13 CZK) points out that we will commemorate in 2015 the 70th anniversary of the end of the 2nd World War.
A big thank you Bret for this nice letter below, sent by registered mail from Prague on the first day of issue, franked with these 4 stamps :-)
Václav Zapadlík (né à Prague en 1943), célèbre pour ses dessins de voitures de collections et qui a conçu des timbres (voitures, motocyclettes...) pour la poste tchèque depuis 2010, a à nouveau dessiné 3 des 4 timbres de cette série.
Pavel Sivko (né à Prague en 1948) a dessiné le 4ème timbre, représentant un avion de chasse britannique Supermarine Spitfire LF Mk IXE, un des aéronefs monoplaces les plus utilisés par la RAF et les alliés pendant la 2nde guerre mondiale.
Václav Zapadlík (born in Prague in 1943), famous for his vintage cars drawings and who has designed stamps (cars, motorcycles...) for the Czech Post since 2010, has again drawn 3 of the 4 stamps in this series.
Pavel Sivko (born in Prague in 1948) designed the fourth stamp, depicting a British fighter aircraft Supermarine Spitfire LF Mk IXE, one of the most used single-seat aircrafts by the RAF and the allies during the 2nd World War.
Une vue ci-dessus du carnet dans lequel ces 4 timbres ont été émis.
Les 3 timbres conçus par Václav Zapadlík représentent un char de combat moyen T-34/76 de l'Armée Rouge ainsi que 2 véhicules motorisés américains, une Jeep GPW (fabriquée par Ford jusqu'en 1945) et une moto Harley-Davidson WLA surnommée "Liberator" car souvent utilisée par les soldats venus libérer l'Europe occupée.
A view above of the booklet in which these four stamps were issued.
The three stamps designed by Václav Zapadlík are featuring a Soviet medium tank T-34/76 used by the Red Army as well as two US motorized vehicles, a Jeep GPW (manufactured by Ford until 1945) and a Harley-Davidson WLA motorcycle nicknamed "Liberator" as often seen ridden by soldiers liberating occupied Europe.
La couverture de ce carnet ci-dessus avec, à gauche, une biographie (+ signature et autoportrait) des 2 auteurs Václav Zapadlík et Pavel Sivko, et à droite les mentions "s nimi přišla svoboda" ("ils ont apporté la liberté") et "1945-2015".
The cover of this booklet above with, to the left, a biography (+ signature and self-portrait) of the two designers Václav Zapadlík and Pavel Sivko, and to the right, the mentions "s nimi přišla Svoboda" ("they brought freedom") and "1945-2015".
Bret a également eu la gentillesse de joindre à sa lettre les 4 FDC officiels ci-dessus concernant chacun de ces 4 timbres, ainsi que les 4 souvenirs Premier Jour ci-dessous.
A noter les 4 TAD Premier Jour différents émis respectivement à Prague, Ostrava et Plzeň (capitale européenne de la culture 2015, avec Mons en Belgique).
Bret was also kind enough to include in his letter the four official FDCs above regarding each of these four stamps, as well as the four First Day sheets below.
To note the four different FDC cancellations issued respectively in Prague, Ostrava and Plzeň (European Capital of Culture 2015, with Mons in Belgium).
samedi 24 janvier 2015
Qatar-Ecuador joint stamp issue
Émission commune Qatar-Équateur
A l'occasion de la visite d'état du président de l'Équateur, Rafael Correa, au Qatar, une première depuis 40 ans, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 22 octobre 2014, un timbre commun.
La mise en vente Premier Jour de ce timbre (versions équatorienne et qatari) a eu lieu à Doha, la capitale de l'émirat du Qatar.
Le Qatar et l'Équateur ont établi officiellement des relations diplomatiques en 1975 mais n'ont ouvert des ambassades respectives qu'en 2012.
Les échanges économiques entre les 2 pays se sont largement développés ces dernières années, en particulier suite à la visite de l'émir du Qatar à Quito en 2013.
On the occasion of the state visit of the President of Ecuador, Rafael Correa, to Qatar, a first in 40 years, the postal administrations of the two countries have put into circulation a joint stamp on October 22, 2014.
The preview sale of that stamp (Ecuadorian and Qatari versions) took place in Doha, the capital of the emirate of Qatar.
Qatar and Ecuador formally established diplomatic relations in 1975 but have opened respective embassies only in 2012.
Economic and trade exchanges between the two countries have largely increased in recent years, in particular following the visit of the Emir of Qatar in Quito in 2013.
La version de ce timbre commun, émise par la poste du Qatar, figure sur la lettre ci-dessus, envoyée de Doha le 16 décembre 2014. Merci beaucoup Nilesh :-)
Ce timbre, incluant les drapeaux des 2 pays en bas à droite, représente les animaux nationaux des 2 pays : l'oryx d'Arabie (Qatar) et le condor des Andes (Équateur).
Ce timbre qatari, émis en feuillet de 8 timbres avec vignette centrale, comporte un cadre imprimé avec un effet argenté alors que les 2 animaux ont été imprimés avec un effet doré.
L'oryx d'Arabie (Oryx leucoryx), l'emblème de la compagnie aérienne Qatar Airways, a disparu à l'état sauvage dans les années 1970 et a été réintroduit avec succès dans plusieurs pays de la péninsule arabique (Qatar, Arabie Saoudite, Émirats Arabes Unis).
Le condor des Andes (Vultur gryphus), une espèce menacée, est un des symboles de l'Équateur et figure sur les armoiries du pays, symbolisant le pouvoir, la grandeur et la valeur du peuple équatorien.
The version of this joint stamp issued by Qatar Post, was used on the cover above, sent from Doha on December 16, 2014. Thank you very much Nilesh :-)
That stamp, including the flags of the two countries at the bottom right, is featuring the national animal of the two countries : the Arabian oryx (Qatar) and the Andean condor (Ecuador).
This Qatari stamp, issued in sheet of 8 stamps with central vignette, includes a frame printed with a silver effect while two animals have been printed with a golden effect.
The Arabian oryx (Oryx leucoryx), the emblem of Qatar Airways, has disappeared in the wild in the 1970s and has been successfully reintroduced in several countries of the Arabian Peninsula (Qatar, Saudi Arabia United Arab Emirates).
The Andean condor (Vultur gryphus), an endangered species, is one of the symbols of Ecuador and is featured in the coat of arms of the country, symbolizing the power, greatness and value of the Ecuadorian people.
A l'occasion de la visite d'état du président de l'Équateur, Rafael Correa, au Qatar, une première depuis 40 ans, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 22 octobre 2014, un timbre commun.
La mise en vente Premier Jour de ce timbre (versions équatorienne et qatari) a eu lieu à Doha, la capitale de l'émirat du Qatar.
Le Qatar et l'Équateur ont établi officiellement des relations diplomatiques en 1975 mais n'ont ouvert des ambassades respectives qu'en 2012.
Les échanges économiques entre les 2 pays se sont largement développés ces dernières années, en particulier suite à la visite de l'émir du Qatar à Quito en 2013.
On the occasion of the state visit of the President of Ecuador, Rafael Correa, to Qatar, a first in 40 years, the postal administrations of the two countries have put into circulation a joint stamp on October 22, 2014.
The preview sale of that stamp (Ecuadorian and Qatari versions) took place in Doha, the capital of the emirate of Qatar.
Qatar and Ecuador formally established diplomatic relations in 1975 but have opened respective embassies only in 2012.
Economic and trade exchanges between the two countries have largely increased in recent years, in particular following the visit of the Emir of Qatar in Quito in 2013.
La version de ce timbre commun, émise par la poste du Qatar, figure sur la lettre ci-dessus, envoyée de Doha le 16 décembre 2014. Merci beaucoup Nilesh :-)
Ce timbre, incluant les drapeaux des 2 pays en bas à droite, représente les animaux nationaux des 2 pays : l'oryx d'Arabie (Qatar) et le condor des Andes (Équateur).
Ce timbre qatari, émis en feuillet de 8 timbres avec vignette centrale, comporte un cadre imprimé avec un effet argenté alors que les 2 animaux ont été imprimés avec un effet doré.
L'oryx d'Arabie (Oryx leucoryx), l'emblème de la compagnie aérienne Qatar Airways, a disparu à l'état sauvage dans les années 1970 et a été réintroduit avec succès dans plusieurs pays de la péninsule arabique (Qatar, Arabie Saoudite, Émirats Arabes Unis).
Le condor des Andes (Vultur gryphus), une espèce menacée, est un des symboles de l'Équateur et figure sur les armoiries du pays, symbolisant le pouvoir, la grandeur et la valeur du peuple équatorien.
The version of this joint stamp issued by Qatar Post, was used on the cover above, sent from Doha on December 16, 2014. Thank you very much Nilesh :-)
That stamp, including the flags of the two countries at the bottom right, is featuring the national animal of the two countries : the Arabian oryx (Qatar) and the Andean condor (Ecuador).
This Qatari stamp, issued in sheet of 8 stamps with central vignette, includes a frame printed with a silver effect while two animals have been printed with a golden effect.
The Arabian oryx (Oryx leucoryx), the emblem of Qatar Airways, has disappeared in the wild in the 1970s and has been successfully reintroduced in several countries of the Arabian Peninsula (Qatar, Saudi Arabia United Arab Emirates).
The Andean condor (Vultur gryphus), an endangered species, is one of the symbols of Ecuador and is featured in the coat of arms of the country, symbolizing the power, greatness and value of the Ecuadorian people.
French Post's Best Wishes
Voeux de La Poste - PAP Lettre Verte
Un court message pour partager avec vous ce PAP émis spécialement par le groupe La Poste pour l'envoi de ses voeux 2015.
Merci beaucoup Joël pour ce pli envoyé le 7 janvier 2015, avec le TAD spécial "Cérès" de Phil@poste à Gentilly :-)
Ce PAP, hors commerce, est pré-affranchi avec un IDTimbre "Lettre Verte France 20g" incluant le slogan "Les meilleurs voeux sont timbrés"...
A short post to share with you this prepaid cover specially issued by the French Post to send its Best Wishes for 2015.
Thank you very much Joël for this cover sent on January 7, 2015, with the special "Ceres" Phil@poste postmark from Gentilly :-)
This prepaid cover, printed only for La Poste and not offered to the public, includes a personalized stamp (IDTimbre) "Green Letter France 20g" including the slogan "Les meilleurs voeux sont timbrés" ("Best wishes are stamped")...
La carte de voeux jointe à cette lettre ci-dessous, avec la mention "2015, une belle année pour être proches, même de loin".
The Greeting Card attached to this letter below, with the mention "2015, une belle année pour être proches, même de loin" ("2015, a great year to be close, even from a distance").
Un autre slogan sur l'autre face ci-dessous avec un jeu de mots autour du mot "enveloppe" ;)
Another slogan on the other side below with a pun related to the French word "enveloppe" meaning both an envelope or a cover and the verb enfold ("This year, La Poste envelops you with its best wishes").
Un court message pour partager avec vous ce PAP émis spécialement par le groupe La Poste pour l'envoi de ses voeux 2015.
Merci beaucoup Joël pour ce pli envoyé le 7 janvier 2015, avec le TAD spécial "Cérès" de Phil@poste à Gentilly :-)
Ce PAP, hors commerce, est pré-affranchi avec un IDTimbre "Lettre Verte France 20g" incluant le slogan "Les meilleurs voeux sont timbrés"...
A short post to share with you this prepaid cover specially issued by the French Post to send its Best Wishes for 2015.
Thank you very much Joël for this cover sent on January 7, 2015, with the special "Ceres" Phil@poste postmark from Gentilly :-)
This prepaid cover, printed only for La Poste and not offered to the public, includes a personalized stamp (IDTimbre) "Green Letter France 20g" including the slogan "Les meilleurs voeux sont timbrés" ("Best wishes are stamped")...
La carte de voeux jointe à cette lettre ci-dessous, avec la mention "2015, une belle année pour être proches, même de loin".
The Greeting Card attached to this letter below, with the mention "2015, une belle année pour être proches, même de loin" ("2015, a great year to be close, even from a distance").
Un autre slogan sur l'autre face ci-dessous avec un jeu de mots autour du mot "enveloppe" ;)
Another slogan on the other side below with a pun related to the French word "enveloppe" meaning both an envelope or a cover and the verb enfold ("This year, La Poste envelops you with its best wishes").
vendredi 23 janvier 2015
Penang second bridge in Malaysia
2nd pont de Penang en Malaisie
Le 2 mars 2014, le 2nd pont reliant l'île de Penang à la péninsule malaise a été officiellement ouvert à la circulation, après plus de 6 ans de construction.
Cet impressionnant ouvrage de 24 km de long, le plus long pont d'Asie du sud-est, constitue le 2ème accès routier entre cette île et la péninsule malaise après un 1er pont (13,5 km), à 10 km plus au nord, inauguré en 1982.
Ce 2nd pont de Penang porte le nom du sultan de l'état de Kedah, Abdul Halim Muadzam Shah (né en 1927), le 14ème roi de Malaisie (Yang di-Pertuan Agong) depuis 2011.
On March 2, 2014, the 2nd bridge connecting the island of Penang to mainland Peninsular Malaysia was officially opened to traffic after more than 6 years of construction.
This impressive 24 km long bridge, the longest bridge in Southeast Asia, is the second road access between this island and the Malay Peninsula after the first bridge (13.5 km), 10 km to the north, opened in 1982.
This 2nd Penang Bridge is named after the Sultan of the state of Kedah, Abdul Halim Muadzam Shah (born in 1927), the 14th King of Malaysia (Yang di-Pertuan Agong) since 2011.
Le 31 décembre 2014, une jolie série de 2 timbres (1,20 RM chacun) a été émise par la poste malaisienne, consacrée à ce 2nd pont de Penang.
Un grand merci Khor pour cet intéressant FDC officiel ci-dessus concernant cette série, avec TAD Premier Jour d'Ipoh :-)
Ce pont a été construit par une compagnie chinoise, avec également une aide financière de la République Populaire de Chine (sous forme de prêt), marquant les liens économiques étroits entre les 2 pays.
Comme on le voit sur ces 2 timbres (vue de jour et vue de nuit), ce pont est à la fois à haubans (4 pylônes) et en poutre-caisson sur la quasi totalité de sa longueur.
On December 31, 2014, a nice set of two stamps (RM 1.20 each) was issued by the Malaysian Post, dedicated to this 2nd Penang Bridge.
A big thank you Khor for this attractive official FDC above regarding this series, with a FDC cancellation from Ipoh :-)
This bridge was built by a Chinese company, with also a financial support from the People's Republic of China (loan), marking the close economic ties between the two countries.
As shown on these two stamps (day and night views), this bridge is both a cable stayed bridge (4 poles) and a box girder bridge over almost the whole of its length.
Le 2 mars 2014, le 2nd pont reliant l'île de Penang à la péninsule malaise a été officiellement ouvert à la circulation, après plus de 6 ans de construction.
Cet impressionnant ouvrage de 24 km de long, le plus long pont d'Asie du sud-est, constitue le 2ème accès routier entre cette île et la péninsule malaise après un 1er pont (13,5 km), à 10 km plus au nord, inauguré en 1982.
Ce 2nd pont de Penang porte le nom du sultan de l'état de Kedah, Abdul Halim Muadzam Shah (né en 1927), le 14ème roi de Malaisie (Yang di-Pertuan Agong) depuis 2011.
On March 2, 2014, the 2nd bridge connecting the island of Penang to mainland Peninsular Malaysia was officially opened to traffic after more than 6 years of construction.
This impressive 24 km long bridge, the longest bridge in Southeast Asia, is the second road access between this island and the Malay Peninsula after the first bridge (13.5 km), 10 km to the north, opened in 1982.
This 2nd Penang Bridge is named after the Sultan of the state of Kedah, Abdul Halim Muadzam Shah (born in 1927), the 14th King of Malaysia (Yang di-Pertuan Agong) since 2011.
Le 31 décembre 2014, une jolie série de 2 timbres (1,20 RM chacun) a été émise par la poste malaisienne, consacrée à ce 2nd pont de Penang.
Un grand merci Khor pour cet intéressant FDC officiel ci-dessus concernant cette série, avec TAD Premier Jour d'Ipoh :-)
Ce pont a été construit par une compagnie chinoise, avec également une aide financière de la République Populaire de Chine (sous forme de prêt), marquant les liens économiques étroits entre les 2 pays.
Comme on le voit sur ces 2 timbres (vue de jour et vue de nuit), ce pont est à la fois à haubans (4 pylônes) et en poutre-caisson sur la quasi totalité de sa longueur.
On December 31, 2014, a nice set of two stamps (RM 1.20 each) was issued by the Malaysian Post, dedicated to this 2nd Penang Bridge.
A big thank you Khor for this attractive official FDC above regarding this series, with a FDC cancellation from Ipoh :-)
This bridge was built by a Chinese company, with also a financial support from the People's Republic of China (loan), marking the close economic ties between the two countries.
As shown on these two stamps (day and night views), this bridge is both a cable stayed bridge (4 poles) and a box girder bridge over almost the whole of its length.
jeudi 22 janvier 2015
"Art and Material" booklet from France
Carnet "L'art et la matière" en France
Un court message pour partager avec vous cet impressionnant FDC concernant les 12 timbres autocollants du nouveau carnet "L'art et la matière" émis en avant-première le 3 janvier 2015 au Carré d'Encre à Paris.
Merci beaucoup Joël :-)
Comme son nom l'indique, ce carnet (tirage : 2500000) est consacré à l'artisanat, à la passion et au savoir-faire des artisans français qui transforment la matière en oeuvre d'art.
A short post to share with you this awesome FDC regarding the 12 self-adhesive stamps of the new booklet "Art and material" issued in preview sale on January 3, 2015 at the "Carré d'Encre" in Paris.
Thank you very much Joël :-)
As its name suggests, this booklet (print run : 2.5 million) is dedicated to the craft, to the passion and know-how of French craftsmen who transform materials into works of art.
Le TAD (sans mention Premier Jour), conçu comme le carnet par l'agence de publicité et de communication "Grenade and Sparks", représente les différents outils de ces artisans.
Sur les 12 timbres (tarif permanent "Lettre Prioritaire 20g" soit 0,76€ actuellement) de ce carnet, la partie gauche montre la matière première avant ou après transformation (bois, verre, métal, tissu, terre, cuir, pierre, végétal, papier, pierres précieuses) alors le geste de l'artisan est représenté à droite.
The FDC postmark (without "First Day" mention), designed as the booklet by the advertising and communications agency "Grenade and Sparks", features the various tools used by these craftsmen.
On the 12 stamps (permanent "Priority Letter 20g" rate, currently € 0.76) of this booklet, the left side shows the raw material before or after processing (wood, glass, metal, fabric, clay, leather, stone, plant, paper, precious stones) while craftsman's gesture is depicted on the right.
Un court message pour partager avec vous cet impressionnant FDC concernant les 12 timbres autocollants du nouveau carnet "L'art et la matière" émis en avant-première le 3 janvier 2015 au Carré d'Encre à Paris.
Merci beaucoup Joël :-)
Comme son nom l'indique, ce carnet (tirage : 2500000) est consacré à l'artisanat, à la passion et au savoir-faire des artisans français qui transforment la matière en oeuvre d'art.
A short post to share with you this awesome FDC regarding the 12 self-adhesive stamps of the new booklet "Art and material" issued in preview sale on January 3, 2015 at the "Carré d'Encre" in Paris.
Thank you very much Joël :-)
As its name suggests, this booklet (print run : 2.5 million) is dedicated to the craft, to the passion and know-how of French craftsmen who transform materials into works of art.
Le TAD (sans mention Premier Jour), conçu comme le carnet par l'agence de publicité et de communication "Grenade and Sparks", représente les différents outils de ces artisans.
Sur les 12 timbres (tarif permanent "Lettre Prioritaire 20g" soit 0,76€ actuellement) de ce carnet, la partie gauche montre la matière première avant ou après transformation (bois, verre, métal, tissu, terre, cuir, pierre, végétal, papier, pierres précieuses) alors le geste de l'artisan est représenté à droite.
The FDC postmark (without "First Day" mention), designed as the booklet by the advertising and communications agency "Grenade and Sparks", features the various tools used by these craftsmen.
On the 12 stamps (permanent "Priority Letter 20g" rate, currently € 0.76) of this booklet, the left side shows the raw material before or after processing (wood, glass, metal, fabric, clay, leather, stone, plant, paper, precious stones) while craftsman's gesture is depicted on the right.
mercredi 21 janvier 2015
Brazil-Kenya diplomatic relations
Relations diplomatiques Brésil-Kenya
Le 12 décembre 2013, la poste brésilienne a émis 2 timbres se-tenant faisant partie de sa série "Relations diplomatiques" débutée en 2009, consacrée cette fois aux liens avec le Kenya. A noter qu'il ne s'agissait pas d'une émission commune entre les 2 pays.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC ci-dessous incluant ces 2 timbres (2,90 R$, tirage : 180000 chacun) avec, à gauche, les drapeaux des différents pays ayant fait l'objet de l'émission d'une série "Relations diplomatiques" en 2013.
Merci beaucoup Marcelo pour ce pli envoyé le 27 octobre 2014 de São Paulo :-)
A noter sur cette enveloppe la présence des 2 TAD Premier Jour (incluant une carte des 2 pays avec leur drapeau respectif) émis pour cette série, de Brasilia et Ipu.
On December 12, 2013, the Brazilian Post has issued two se-tenant stamps being part of its "Diplomatic relations" series started in 2009, this time devoted to the links with Kenya. To note that it was not a joint issue between the two countries.
I was lucky to receive the FDC below including these two stamps (R$ 2.90, print run : 180,000 each) with, to the left, the flags of the different countries concerned by a "Diplomatic relations" stamp series in 2013.
Thank you very much Marcelo for this cover sent on October 27, 2014 from São Paulo :-)
To note on this envelope the presence of the 2 FDC cancellations (including a map of the two countries with their respective flag) issued for this series, from Brasilia and Ipu.
Avec cette émission, la poste brésilienne a voulu mettre l'accent sur la préservation des écosystèmes, au développement durable, vitaux pour la maintenance et l'évolution de la biodiversité.
Un site naturel, la chute d'eau d'Ipu au Brésil ainsi qu'une espèce animale menacée, le zèbre de Grévy (Kenya), sont représentés sur ces 2 timbres.
Le zèbre de Grévy (Equus grevyi) est l'espèce de zèbre la plus menacée (environ 3000 individus), vivant dans quelques réserves du Kenya (Samburu National Reserve, Buffalo Springs Parks...) ainsi que dans des zones isolées d'Éthiopie.
La chute d'eau d'Ipu (130 mètres de haut) est un site spectaculaire du nord-est du Brésil (état du Ceará) située dans les montagnes de la Serra de Ibiapaba, au milieu d'une végétation luxuriante.
With this issue, the Brazilian Post wanted to focus on the preservation of ecosystems, sustainable development, vital for the maintenance and evolution of biodiversity.
A natural site, the Ipu waterfall in Brazil as well as a threatened animal species, Grevy's Zebra (Kenya) are featured on these two stamps.
Grevy's Zebra (Equus grevyi) is the most threatened Zebra's species (3,000 individuals) living in a few reserves of Kenya (Samburu National Reserve, Buffalo Springs Parks...) as well as in remote areas of Ethiopia.
The Ipu waterfall (130 meters high) is a spectacular site on northeast of Brazil (State of Ceará) located in the mountains of the Serra de Ibiapaba, amidst an exuberant vegetation.
Le 12 décembre 2013, la poste brésilienne a émis 2 timbres se-tenant faisant partie de sa série "Relations diplomatiques" débutée en 2009, consacrée cette fois aux liens avec le Kenya. A noter qu'il ne s'agissait pas d'une émission commune entre les 2 pays.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC ci-dessous incluant ces 2 timbres (2,90 R$, tirage : 180000 chacun) avec, à gauche, les drapeaux des différents pays ayant fait l'objet de l'émission d'une série "Relations diplomatiques" en 2013.
Merci beaucoup Marcelo pour ce pli envoyé le 27 octobre 2014 de São Paulo :-)
A noter sur cette enveloppe la présence des 2 TAD Premier Jour (incluant une carte des 2 pays avec leur drapeau respectif) émis pour cette série, de Brasilia et Ipu.
On December 12, 2013, the Brazilian Post has issued two se-tenant stamps being part of its "Diplomatic relations" series started in 2009, this time devoted to the links with Kenya. To note that it was not a joint issue between the two countries.
I was lucky to receive the FDC below including these two stamps (R$ 2.90, print run : 180,000 each) with, to the left, the flags of the different countries concerned by a "Diplomatic relations" stamp series in 2013.
Thank you very much Marcelo for this cover sent on October 27, 2014 from São Paulo :-)
To note on this envelope the presence of the 2 FDC cancellations (including a map of the two countries with their respective flag) issued for this series, from Brasilia and Ipu.
Avec cette émission, la poste brésilienne a voulu mettre l'accent sur la préservation des écosystèmes, au développement durable, vitaux pour la maintenance et l'évolution de la biodiversité.
Un site naturel, la chute d'eau d'Ipu au Brésil ainsi qu'une espèce animale menacée, le zèbre de Grévy (Kenya), sont représentés sur ces 2 timbres.
Le zèbre de Grévy (Equus grevyi) est l'espèce de zèbre la plus menacée (environ 3000 individus), vivant dans quelques réserves du Kenya (Samburu National Reserve, Buffalo Springs Parks...) ainsi que dans des zones isolées d'Éthiopie.
La chute d'eau d'Ipu (130 mètres de haut) est un site spectaculaire du nord-est du Brésil (état du Ceará) située dans les montagnes de la Serra de Ibiapaba, au milieu d'une végétation luxuriante.
With this issue, the Brazilian Post wanted to focus on the preservation of ecosystems, sustainable development, vital for the maintenance and evolution of biodiversity.
A natural site, the Ipu waterfall in Brazil as well as a threatened animal species, Grevy's Zebra (Kenya) are featured on these two stamps.
Grevy's Zebra (Equus grevyi) is the most threatened Zebra's species (3,000 individuals) living in a few reserves of Kenya (Samburu National Reserve, Buffalo Springs Parks...) as well as in remote areas of Ethiopia.
The Ipu waterfall (130 meters high) is a spectacular site on northeast of Brazil (State of Ceará) located in the mountains of the Serra de Ibiapaba, amidst an exuberant vegetation.
mardi 20 janvier 2015
First Forever aerogramme issued in Korea
1er aérogramme à validité permanente émis en Corée
Le 25 novembre 2014, la poste de Corée du Sud émettait sa toute première carte pré-timbrée à validité permanente, valable pour un envoi domestique jusqu'à 5g.
Le 23 décembre 2014, c'est cette fois un aérogramme à valeur permanente qui a été émis (je ne connais pas son prix de vente, 420 won en 2012).
Un grand merci Ji-Ho de m'avoir envoyé ce nouvel aérogramme de Nambusan le 5 janvier 2015 :-)
Très peu d'administrations postales émettent encore des aérogrammes, constitués d'une feuille de papier léger comportant un bord gommé et un timbre imprimé, destinée à être repliée pour servir à la fois de lettre et d'enveloppe, et à être expédié par avion.
On November 25, 2014, the South Korean Post issued its first ever Forever prepaid card, valid for domestic shipment up to 5g.
On December 23, 2014, it is this time a Forever aerogramme that was issued (I do not know its price, 420 won in 2012).
A big thank you Ji-Ho for having sent me this new aerogramme from Nambusan on January 5, 2015 :-)
Very few postal administrations are still printing aerogrammes, consisting of a thin sheet of paper with a gummed edge and a printed stamp, to be folded to serve both letter and envelope and to be sent by airmail.
Sur ce nouvel aérogramme est représentée une musicienne jouant d'une flute traversière traditionnelle coréenne. Ce type d'instrument en bambou possède 6 trous de jeu, un trou d'embouchure et un trou de mirliton couvert d'une fine membrane végétale.
Cette flute de grande taille est appelée daegeum et celle de taille moyenne, junggeum.
On this new aerogramme, a musician playing a traditional Korean transverse flute is featured. This type of bamboo instrument has six finger holes, a mouth hole and a kazoo hole covered with a buzzing membrane.
This large flute is called daegeum while the medium-sized one is called junggeum.
Comme de coutume sur les aérogrammes coréens, l'autre face est illustrée, une vue de la falaise Jusangjeolli située sur l'île de Jeju ici.
Cette falaise (20 mètres de haut), monument naturel, surplombe la côte de Jisatgae et est composée d'imposants piliers de pierre. Ces piliers, formés lorsque la lave du mont Hallasan a été projetée dans la mer de Jungmun, forment des cubes ou des hexagones de diverses tailles, donnant l'impression qu'ils ont été sculptés par un tailleur de pierre.
Ce site s'apparente à la célèbre Chaussée des Géants en Irlande du Nord.
As usual on Korean aerogrammes, the other side is illustrated, a view of the Jusangjeolli cliff on the island of Jeju here.
This cliff (20 meters high), a natural monument, overlooks the Jisatgae coast and is composed of imposing stone pillars. These pillars, formed when the lava of Mount Hallasan erupted into the sea of Jungmun, are rock pillars shaped like cubes or hexagons of various sizes, almost seeming as if stonemasons had carved them out.
This site is similar to the famous Giant's Causeway in Northern Ireland.
Le 25 novembre 2014, la poste de Corée du Sud émettait sa toute première carte pré-timbrée à validité permanente, valable pour un envoi domestique jusqu'à 5g.
Le 23 décembre 2014, c'est cette fois un aérogramme à valeur permanente qui a été émis (je ne connais pas son prix de vente, 420 won en 2012).
Un grand merci Ji-Ho de m'avoir envoyé ce nouvel aérogramme de Nambusan le 5 janvier 2015 :-)
Très peu d'administrations postales émettent encore des aérogrammes, constitués d'une feuille de papier léger comportant un bord gommé et un timbre imprimé, destinée à être repliée pour servir à la fois de lettre et d'enveloppe, et à être expédié par avion.
On November 25, 2014, the South Korean Post issued its first ever Forever prepaid card, valid for domestic shipment up to 5g.
On December 23, 2014, it is this time a Forever aerogramme that was issued (I do not know its price, 420 won in 2012).
A big thank you Ji-Ho for having sent me this new aerogramme from Nambusan on January 5, 2015 :-)
Very few postal administrations are still printing aerogrammes, consisting of a thin sheet of paper with a gummed edge and a printed stamp, to be folded to serve both letter and envelope and to be sent by airmail.
Sur ce nouvel aérogramme est représentée une musicienne jouant d'une flute traversière traditionnelle coréenne. Ce type d'instrument en bambou possède 6 trous de jeu, un trou d'embouchure et un trou de mirliton couvert d'une fine membrane végétale.
Cette flute de grande taille est appelée daegeum et celle de taille moyenne, junggeum.
On this new aerogramme, a musician playing a traditional Korean transverse flute is featured. This type of bamboo instrument has six finger holes, a mouth hole and a kazoo hole covered with a buzzing membrane.
This large flute is called daegeum while the medium-sized one is called junggeum.
Comme de coutume sur les aérogrammes coréens, l'autre face est illustrée, une vue de la falaise Jusangjeolli située sur l'île de Jeju ici.
Cette falaise (20 mètres de haut), monument naturel, surplombe la côte de Jisatgae et est composée d'imposants piliers de pierre. Ces piliers, formés lorsque la lave du mont Hallasan a été projetée dans la mer de Jungmun, forment des cubes ou des hexagones de diverses tailles, donnant l'impression qu'ils ont été sculptés par un tailleur de pierre.
Ce site s'apparente à la célèbre Chaussée des Géants en Irlande du Nord.
As usual on Korean aerogrammes, the other side is illustrated, a view of the Jusangjeolli cliff on the island of Jeju here.
This cliff (20 meters high), a natural monument, overlooks the Jisatgae coast and is composed of imposing stone pillars. These pillars, formed when the lava of Mount Hallasan erupted into the sea of Jungmun, are rock pillars shaped like cubes or hexagons of various sizes, almost seeming as if stonemasons had carved them out.
This site is similar to the famous Giant's Causeway in Northern Ireland.
lundi 19 janvier 2015
Ukraine-Pakistan joint stamp set : Ancient cultures
Série commune Ukraine-Pakistan : anciennes cultures
Le 25 décembre 2014, les administrations postales de l'Ukraine et du Pakistan ont mis en circulation une très intéressante émission commune (2 timbres) consacrée à des anciennes cultures des 2 pays : la culture de Cucuteni-Trypillia (Ukraine) et celle de la civilisation de la vallée de l'Indus (Pakistan).
La poste ukrainienne a émis ces 2 timbres (4,80 UAH chacun) sous forme de bloc-feuillet (tirage : 32000) conçu par Serhii Horobets.
La poste pakistanaise a également émis cette série dans un bloc-feuillet mais également dans une même feuille (6 paires).
La version ukrainienne de ce joli bloc-feuillet a été utilisée sur la lettre ci-dessous, envoyée le 3 janvier 2015 depuis la ville de Dnipropetrovsk. Merci beaucoup Alexander :-)
Alexander a utilisé un 3ème timbre sur le même thème à gauche, émis le 17 décembre 1994 pour commémorer les 100 ans de fouilles archéologiques concernant cette culture de Trypillia, dans la région du Dniepr vers Kiev.
On December 25, 2014, the postal administrations of Ukraine and Pakistan have put into circulation a very attractive joint issue (2 stamps) devoted to ancient cultures of the two countries : the culture of Cucuteni-Trypillia (Ukraine) and culture of the Indus Valley civilization (Pakistan).
The Ukrainian Post issued these two stamps (UAH 4.80 each) in a souvenir sheet (print run : 32,000) designed by Serhii Horobets.
The Pakistan Post has also issued this series in a souvenir sheet but also in one sheet (6 pairs).
The Ukrainian version of this beautiful souvenir sheet was used on the cover below, sent on January 3, 2015 from the city of Dnipropetrovsk. Thank you very much Alexander :-)
Alexander used a third stamp on the same theme to the left, issued on December 17, 1994 to commemorate 100 years of archaeological excavation regarding this culture of Trypillia, in the Dnieper region in Kiev.
Le timbre à gauche sur ce bloc-feuillet montre différents objets caractéristiques de cette culture de Cucuteni-Trypillia datant de la période du néolithique (entre 5000 et 4000 ans avant JC) qui s'étendait alors du nord-est de la Roumanie actuelle à l'Ukraine et la Moldavie.
Cette culture était caractérisée par de très grandes agglomérations pour l'époque et par une culture de la céramique peinte unique.
Ce timbre montre des objets découverts dans les régions de Chernivtsi et Cherkasy : statuette de femme, coupe biconique peinte avec des motifs végétaux et bol peint.
A noter que j'avais déjà évoqué cette culture de Cucuteni-Trypillia à travers une série de timbres émis en 2011 par la poste moldave.
L'autre timbre de ce bloc évoque Mohenjo Daro au Pakistan, un site qui conserve les ruines d'une ville immense (et dotée d'un urbanisme strictement planifié) de la vallée de l'Indus, entièrement construite en brique, datant de 3000 ans avant JC.
Ce timbre représente différentes pièces découvertes sur ce site : statuette de déesse en terre cuite, différents sceaux et pot peint avec des motifs de feuilles.
Ce site de Mohenjo Daro est inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1980.
The stamp to the left on this souvenir sheet shows various objects characteristic of this Cucuteni-Trypillian culture dating from the Neolithic period (5000 to 4000 BC), which then extended from the northeast of the current Romania to Ukraine and Moldova.
This culture was characterized by very large cities at the time and a unique painted pottery culture.
That stamp features some objects found in the regions of Chernivtsi and Cherkasy : female statuette, biconical cup painted with plant patterns and a painted bowl.
To note that I'd already spoken about this Cucuteni-Trypillian culture through a series of stamps issued in 2011 by the Post of Moldova.
The other stamp on this sheet is devoted to Moenjodaro in Pakistan, a site that preserves the ruins of a huge city (built with an early system of town planning) of the Indus Valley, built entirely of brick, dating back to 3000 BC.
That stamp shows different pieces found on this site : terracotta goddess statuette, different seals and a painted pot with leaf patterns.
The site of Moenjodaro was inscribed on the UNESCO World Heritage list in 1980.
Le 25 décembre 2014, les administrations postales de l'Ukraine et du Pakistan ont mis en circulation une très intéressante émission commune (2 timbres) consacrée à des anciennes cultures des 2 pays : la culture de Cucuteni-Trypillia (Ukraine) et celle de la civilisation de la vallée de l'Indus (Pakistan).
La poste ukrainienne a émis ces 2 timbres (4,80 UAH chacun) sous forme de bloc-feuillet (tirage : 32000) conçu par Serhii Horobets.
La poste pakistanaise a également émis cette série dans un bloc-feuillet mais également dans une même feuille (6 paires).
La version ukrainienne de ce joli bloc-feuillet a été utilisée sur la lettre ci-dessous, envoyée le 3 janvier 2015 depuis la ville de Dnipropetrovsk. Merci beaucoup Alexander :-)
Alexander a utilisé un 3ème timbre sur le même thème à gauche, émis le 17 décembre 1994 pour commémorer les 100 ans de fouilles archéologiques concernant cette culture de Trypillia, dans la région du Dniepr vers Kiev.
On December 25, 2014, the postal administrations of Ukraine and Pakistan have put into circulation a very attractive joint issue (2 stamps) devoted to ancient cultures of the two countries : the culture of Cucuteni-Trypillia (Ukraine) and culture of the Indus Valley civilization (Pakistan).
The Ukrainian Post issued these two stamps (UAH 4.80 each) in a souvenir sheet (print run : 32,000) designed by Serhii Horobets.
The Pakistan Post has also issued this series in a souvenir sheet but also in one sheet (6 pairs).
The Ukrainian version of this beautiful souvenir sheet was used on the cover below, sent on January 3, 2015 from the city of Dnipropetrovsk. Thank you very much Alexander :-)
Alexander used a third stamp on the same theme to the left, issued on December 17, 1994 to commemorate 100 years of archaeological excavation regarding this culture of Trypillia, in the Dnieper region in Kiev.
Le timbre à gauche sur ce bloc-feuillet montre différents objets caractéristiques de cette culture de Cucuteni-Trypillia datant de la période du néolithique (entre 5000 et 4000 ans avant JC) qui s'étendait alors du nord-est de la Roumanie actuelle à l'Ukraine et la Moldavie.
Cette culture était caractérisée par de très grandes agglomérations pour l'époque et par une culture de la céramique peinte unique.
Ce timbre montre des objets découverts dans les régions de Chernivtsi et Cherkasy : statuette de femme, coupe biconique peinte avec des motifs végétaux et bol peint.
A noter que j'avais déjà évoqué cette culture de Cucuteni-Trypillia à travers une série de timbres émis en 2011 par la poste moldave.
L'autre timbre de ce bloc évoque Mohenjo Daro au Pakistan, un site qui conserve les ruines d'une ville immense (et dotée d'un urbanisme strictement planifié) de la vallée de l'Indus, entièrement construite en brique, datant de 3000 ans avant JC.
Ce timbre représente différentes pièces découvertes sur ce site : statuette de déesse en terre cuite, différents sceaux et pot peint avec des motifs de feuilles.
Ce site de Mohenjo Daro est inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1980.
The stamp to the left on this souvenir sheet shows various objects characteristic of this Cucuteni-Trypillian culture dating from the Neolithic period (5000 to 4000 BC), which then extended from the northeast of the current Romania to Ukraine and Moldova.
This culture was characterized by very large cities at the time and a unique painted pottery culture.
That stamp features some objects found in the regions of Chernivtsi and Cherkasy : female statuette, biconical cup painted with plant patterns and a painted bowl.
To note that I'd already spoken about this Cucuteni-Trypillian culture through a series of stamps issued in 2011 by the Post of Moldova.
The other stamp on this sheet is devoted to Moenjodaro in Pakistan, a site that preserves the ruins of a huge city (built with an early system of town planning) of the Indus Valley, built entirely of brick, dating back to 3000 BC.
That stamp shows different pieces found on this site : terracotta goddess statuette, different seals and a painted pot with leaf patterns.
The site of Moenjodaro was inscribed on the UNESCO World Heritage list in 1980.
"New Year" postmark in Czech Republic
Cachet "Nouvel An" en République Tchèque
Du 27 décembre 2014 au 2 janvier 2015, le bureau de poste 012 situé dans l'enceinte du château de Prague (Praha 012-Hrad) a mis en circulation un TAD spécial consacré au Nouvel An.
C'est ce cachet, conçu par Miloslav Bláha, qui a été appliqué sur cette jolie lettre ci-dessous envoyée le 2 janvier 2015. Merci beaucoup Slavek :-)
La mention "PF 2015" est incluse sur ce TAD, "PF" faisant référence au français "Pour Féliciter" et étant utilisé à l'écrit afin de signifier au choix "Bonne Année" ou "Meilleurs Voeux" !
From December 27, 2014 to January 2, 2015, the Post Office 012 located within the Prague Castle (Praha 012-Hrad) has released a special New Year's postmark.
It is that cancellation, designed by Miloslav Bláha, which was applied to this nice letter below sent on January 2, 2015. Thank you very much Slavek :-)
The mention "PF 2015" is included on this postmark, "PF" referring to the French words "Pour Féliciter" ("To congratulate") and being used in written language in order to signify either "Happy New Year" or "Best Wishes" !
Ce TAD représente la fontaine Kohl située dans une des cours du château de Prague. Cette fontaine baroque, richement décorée, a été conçue en 1686 par le sculpteur tchèque Jeroným Kohl, également l'auteur de 3 statues du pont Charles.
Slavek a utilisé un splendide timbre (gravé par Bedrich Housa), émis le 8 février 2006, représentant une des oeuvres les plus connues et populaires de la Bohême médiévale, la Madone de Zbraslav (auteur inconnu, peinte vers 1345).
Cette émission coïncidait avec une exposition "Charles IV, Empereur par la grâce de Dieu. Culture et arts pendant le règne des derniers souverains du Luxembourg 1347-1437" organisée au château de Prague.
Cette madone aurait en effet été offerte au monastère de Zbraslav par l'empereur Charles IV, grand défenseur des arts et de la culture, lorsque sa mère y fut inhumée.
This postmark features the Kohl's fountain located in one of the courtyards of Prague Castle. This baroque fountain, richly decorated, was made in 1686 by Czech sculptor Jeroným Kohl, also the author of three statues of Charles Bridge.
Slavek used a beautiful stamp (engraved by Bedrich Housa), issued on February 8, 2006, depicting one of the most famous and popular works from medieval Bohemia, the Madonna of Zbraslav (unknown author, painted around 1345).
This issue coincided with an exhibition "Charles IV, Emperor by the grace of God. Culture and arts during the reign of the last rulers of Luxembourg 1347-1437" organized in Prague Castle.
This Madonna would indeed have been offered to the monastery of Zbraslav by Emperor Charles IV, a great defender of the arts and culture, where his mother was buried.
Du 27 décembre 2014 au 2 janvier 2015, le bureau de poste 012 situé dans l'enceinte du château de Prague (Praha 012-Hrad) a mis en circulation un TAD spécial consacré au Nouvel An.
C'est ce cachet, conçu par Miloslav Bláha, qui a été appliqué sur cette jolie lettre ci-dessous envoyée le 2 janvier 2015. Merci beaucoup Slavek :-)
La mention "PF 2015" est incluse sur ce TAD, "PF" faisant référence au français "Pour Féliciter" et étant utilisé à l'écrit afin de signifier au choix "Bonne Année" ou "Meilleurs Voeux" !
From December 27, 2014 to January 2, 2015, the Post Office 012 located within the Prague Castle (Praha 012-Hrad) has released a special New Year's postmark.
It is that cancellation, designed by Miloslav Bláha, which was applied to this nice letter below sent on January 2, 2015. Thank you very much Slavek :-)
The mention "PF 2015" is included on this postmark, "PF" referring to the French words "Pour Féliciter" ("To congratulate") and being used in written language in order to signify either "Happy New Year" or "Best Wishes" !
Ce TAD représente la fontaine Kohl située dans une des cours du château de Prague. Cette fontaine baroque, richement décorée, a été conçue en 1686 par le sculpteur tchèque Jeroným Kohl, également l'auteur de 3 statues du pont Charles.
Slavek a utilisé un splendide timbre (gravé par Bedrich Housa), émis le 8 février 2006, représentant une des oeuvres les plus connues et populaires de la Bohême médiévale, la Madone de Zbraslav (auteur inconnu, peinte vers 1345).
Cette émission coïncidait avec une exposition "Charles IV, Empereur par la grâce de Dieu. Culture et arts pendant le règne des derniers souverains du Luxembourg 1347-1437" organisée au château de Prague.
Cette madone aurait en effet été offerte au monastère de Zbraslav par l'empereur Charles IV, grand défenseur des arts et de la culture, lorsque sa mère y fut inhumée.
This postmark features the Kohl's fountain located in one of the courtyards of Prague Castle. This baroque fountain, richly decorated, was made in 1686 by Czech sculptor Jeroným Kohl, also the author of three statues of Charles Bridge.
Slavek used a beautiful stamp (engraved by Bedrich Housa), issued on February 8, 2006, depicting one of the most famous and popular works from medieval Bohemia, the Madonna of Zbraslav (unknown author, painted around 1345).
This issue coincided with an exhibition "Charles IV, Emperor by the grace of God. Culture and arts during the reign of the last rulers of Luxembourg 1347-1437" organized in Prague Castle.
This Madonna would indeed have been offered to the monastery of Zbraslav by Emperor Charles IV, a great defender of the arts and culture, where his mother was buried.
dimanche 18 janvier 2015
Unexpected Royal philatelic tribute in Malaysia
Hommage philatélique royal inattendu en Malaisie
La poste de Malaisie avait prévu d'émettre en 2013 un bloc-feuillet intitulé "Persembahan Filateli Diraja" ("Hommage philatélique royal") consacré au sultan de l'état de Terengganu, situé sur la côte orientale de la péninsule malaise.
Pour des raisons techniques, ce bloc n'a pas été mis en circulation en 2013 et, à la surprise générale, a été émis lors de l'exposition philatélique mondiale de la jeunesse organisée du 1er au 6 décembre 2014 à Kuala Lumpur.
Autre surprise, deux versions de ce bloc-feuillet ont en fait été émises le 5 décembre 2014, une version perforée et une version non perforée !
J'ai eu la chance de recevoir les 2 jolis plis ci-dessous, envoyés le 22 décembre 2014 d'Ipoh (état de Perak), affranchis respectivement avec les 2 versions de ce bloc. Merci beaucoup Khor :-)
The Post of Malaysia had planned to issue in 2013 a souvenir sheet entitled "Persembahan Filateli Diraja" ("Royal Philatelic Tribute") devoted to the Sultan of the state of Terengganu, located on the eastern coast of the Malay Peninsula.
For technical reasons, this sheet has not been put into circulation in 2013 and, to everyone's surprise, was issued during the World Youth Stamp Exhibition organized from 1 to 6 December 2014 in Kuala Lumpur.
Another surprise, two versions of this souvenir sheet were actually issued on December 5, 2014, a perforated version and an imperforate version !
I was lucky enough to receive the two nice covers below, sent on December 22, 2014 from Ipoh (state of Perak), franked respectively with the two versions of this sheet. Thank you very much Khor :-)
La version perforée de ce bloc, composé de 3 timbres (30 sen, 50 sen, 1 RM), figure sur le pli ci-dessus ainsi qu'une paire de timbres faisant partie d'une série (10 timbres) émis le 31 juillet 1999, consacrée à des plantes et poissons d'eau douce, un gourami grogneur (Trichopsis vittatus) et Monochoria hastata ici.
Les 3 timbres de ce bloc-feuillet rendent donc hommage à Mizan Zainal Abidin (né en 1962), sultan de l'état de Terengganu depuis 1998, en incluant chacun son portrait.
Je suppose que ce bloc était initialement prévu en 2013 pour célébrer les 15 ans de son couronnement ?
Cette année 2013 a d'ailleurs été conservée dans la marge en haut à droite alors que les armoiries du sultan figurent en haut à gauche.
A noter que ces 3 timbres sont quasiment identiques à ceux qui avaient déjà été émis en 1999, vive le recyclage ph
The perforated version of that sheet, consisting of 3 stamps (30 sen, 50 sen, 1 RM), was used on the envelope above as well as a pair of stamps being part of a series (10 stamps) issued on July 31, 1999, devoted to freshwater fish and plants, a croaking gourami (Trichopsis vittatus) and Monochoria hastata here.
The 3 stamps of this souvenir sheet so pay tribute to Mizan Zainal Abidin (born 1962), Sultan of the state of Terengganu since 1998, including each his portrait.
I guess that sheet was originally planned in 2013 to celebrate the 15th anniversary of his coronation ?
This year 2013 has also been retained in the top right margin while the arms of the Sultan appear in the upper left.
To note that these 3 stamps are almost identical to those that had already been issued in 1999, a kind of philatelic recycling !
Mizan Zainal Abidin a également été élu en 2006 (pour un mandat de 5 ans) 13ème roi de Malaisie (Yang di-Pertuan Agong). Il fut alors le 2ème plus jeune monarque (44 ans) à monter sur le trône dans l'histoire du pays.
Sur la version non perforée de ce bloc ci-dessus (je ne connais pas le tirage exact de ce bloc ?), les 2 timbres à gauche montrent le sultan à côté de l'Istana Maziah (vus actuelle et vue en 1903, l'année de son inauguration), le palais officiel du sultan situé à Kuala Terengganu, la capitale de cet état.
Le 3ème timbre à droite montre une vue de nuit de la mosquée Tengku Tengah Zaharah, surnommée la "mosquée flottante" car construite en 1995 sur l'estuaire de la rivière Kuala Ibai, à 4 km de Kuala Terengganu.
Mizan Zainal Abidin was also elected in 2006 (for a term of 5 years) 13th King of Malaysia (Yang di-Pertuan Agong). He was then the second youngest monarch (44) acceding to the throne in the history of the country.
On the imperforate version of that souvenir sheet above (I do not know the exact print run of this version ?), the 2 stamps on the left show the Sultan next to Istana Maziah (a current view and a view dating from 1903, its inaugural year), the official palace of the Sultan, located in Kuala Terengganu, the capital of this state.
The third stamp on the right features a night view of the Tengku Tengah Zaharah Mosque, nicknamed the "Floating Mosque" as built in 1995 on the estuary of Kuala Ibai river, 4 km from Kuala Terengganu.
La poste de Malaisie avait prévu d'émettre en 2013 un bloc-feuillet intitulé "Persembahan Filateli Diraja" ("Hommage philatélique royal") consacré au sultan de l'état de Terengganu, situé sur la côte orientale de la péninsule malaise.
Pour des raisons techniques, ce bloc n'a pas été mis en circulation en 2013 et, à la surprise générale, a été émis lors de l'exposition philatélique mondiale de la jeunesse organisée du 1er au 6 décembre 2014 à Kuala Lumpur.
Autre surprise, deux versions de ce bloc-feuillet ont en fait été émises le 5 décembre 2014, une version perforée et une version non perforée !
J'ai eu la chance de recevoir les 2 jolis plis ci-dessous, envoyés le 22 décembre 2014 d'Ipoh (état de Perak), affranchis respectivement avec les 2 versions de ce bloc. Merci beaucoup Khor :-)
The Post of Malaysia had planned to issue in 2013 a souvenir sheet entitled "Persembahan Filateli Diraja" ("Royal Philatelic Tribute") devoted to the Sultan of the state of Terengganu, located on the eastern coast of the Malay Peninsula.
For technical reasons, this sheet has not been put into circulation in 2013 and, to everyone's surprise, was issued during the World Youth Stamp Exhibition organized from 1 to 6 December 2014 in Kuala Lumpur.
Another surprise, two versions of this souvenir sheet were actually issued on December 5, 2014, a perforated version and an imperforate version !
I was lucky enough to receive the two nice covers below, sent on December 22, 2014 from Ipoh (state of Perak), franked respectively with the two versions of this sheet. Thank you very much Khor :-)
La version perforée de ce bloc, composé de 3 timbres (30 sen, 50 sen, 1 RM), figure sur le pli ci-dessus ainsi qu'une paire de timbres faisant partie d'une série (10 timbres) émis le 31 juillet 1999, consacrée à des plantes et poissons d'eau douce, un gourami grogneur (Trichopsis vittatus) et Monochoria hastata ici.
Les 3 timbres de ce bloc-feuillet rendent donc hommage à Mizan Zainal Abidin (né en 1962), sultan de l'état de Terengganu depuis 1998, en incluant chacun son portrait.
Je suppose que ce bloc était initialement prévu en 2013 pour célébrer les 15 ans de son couronnement ?
Cette année 2013 a d'ailleurs été conservée dans la marge en haut à droite alors que les armoiries du sultan figurent en haut à gauche.
A noter que ces 3 timbres sont quasiment identiques à ceux qui avaient déjà été émis en 1999, vive le recyclage ph
The perforated version of that sheet, consisting of 3 stamps (30 sen, 50 sen, 1 RM), was used on the envelope above as well as a pair of stamps being part of a series (10 stamps) issued on July 31, 1999, devoted to freshwater fish and plants, a croaking gourami (Trichopsis vittatus) and Monochoria hastata here.
The 3 stamps of this souvenir sheet so pay tribute to Mizan Zainal Abidin (born 1962), Sultan of the state of Terengganu since 1998, including each his portrait.
I guess that sheet was originally planned in 2013 to celebrate the 15th anniversary of his coronation ?
This year 2013 has also been retained in the top right margin while the arms of the Sultan appear in the upper left.
To note that these 3 stamps are almost identical to those that had already been issued in 1999, a kind of philatelic recycling !
Mizan Zainal Abidin a également été élu en 2006 (pour un mandat de 5 ans) 13ème roi de Malaisie (Yang di-Pertuan Agong). Il fut alors le 2ème plus jeune monarque (44 ans) à monter sur le trône dans l'histoire du pays.
Sur la version non perforée de ce bloc ci-dessus (je ne connais pas le tirage exact de ce bloc ?), les 2 timbres à gauche montrent le sultan à côté de l'Istana Maziah (vus actuelle et vue en 1903, l'année de son inauguration), le palais officiel du sultan situé à Kuala Terengganu, la capitale de cet état.
Le 3ème timbre à droite montre une vue de nuit de la mosquée Tengku Tengah Zaharah, surnommée la "mosquée flottante" car construite en 1995 sur l'estuaire de la rivière Kuala Ibai, à 4 km de Kuala Terengganu.
Mizan Zainal Abidin was also elected in 2006 (for a term of 5 years) 13th King of Malaysia (Yang di-Pertuan Agong). He was then the second youngest monarch (44) acceding to the throne in the history of the country.
On the imperforate version of that souvenir sheet above (I do not know the exact print run of this version ?), the 2 stamps on the left show the Sultan next to Istana Maziah (a current view and a view dating from 1903, its inaugural year), the official palace of the Sultan, located in Kuala Terengganu, the capital of this state.
The third stamp on the right features a night view of the Tengku Tengah Zaharah Mosque, nicknamed the "Floating Mosque" as built in 1995 on the estuary of Kuala Ibai river, 4 km from Kuala Terengganu.