dimanche 31 mai 2015

320th anniversary of the death of Jean de La Fontaine in France

320ème anniversaire de la mort de Jean de La Fontaine en France

Les 25 et 26 avril 2015, dans le cadre d'une exposition organisée par l'Amicale Philatélique de Château-Thierry (Aisne), un timbre personnalisé et une carte postale ont été mis en circulation pour commémorer le 320ème anniversaire de la mort du célèbre poète et fabuliste Jean de La Fontaine (1621-1695), natif de cette même ville.
C'est ce timbre (type "MonTimbraMoi", tarif "Lettre Verte 20g"), dessiné par l'artiste peintre, graveur et médailleur Roland Irolla (né en 1935) qui a dédicacé cette lettre, qui figure sur le souvenir spécial de Château-Thierry ci-dessous. Merci beaucoup André :-)
On 25 and 26 April 2015, as part of an exhibition organized by the "Amicale Philatélique de Château-Thierry" (Aisne), a personalized stamp and a postcard have been put into circulation to commemorate the 320th anniversary of the death of the famous poet and fabulist Jean de La Fontaine (1621-1695), a native of that city.
It is that stamp (type "MonTimbraMoi", "Green Letter 20g" rate), designed by French painter, engraver and medalist Roland Irolla (born 1935) who has dedicated this letter, which is on the special cover from Château-Thierry below. Thank you very much André :-)


A noter qu'aucun TAD spécial n'a été émis à cette occasion et le cachet ci-dessus, appliqué en date du 13 avril 2015 (en référence à la date de naissance de La Fontaine), est celui délivré toute l'année par le bureau philatélique du principal bureau de poste de Château-Thierry.
Un portrait de La Fontaine y figure ainsi qu'une allusion à sa fable "Le Renard et la Cigogne" (ou "Le Loup et la Cigogne" ?).
Jean de La Fontaine a écrit 243 fables au total, publiées en 3 recueils, comprenant chacun un nombre variable de "Livres".
Le succès des Fables de La Fontaine, un des plus grands chefs-d'œuvre de la littérature française, est principalement dû au brillant maniement des vers de l'auteur et la visée morale de ses textes.
La poste française avait déjà émis dans le passé des timbres en l'honneur de La Fontaine ou de ses fables (en 1938 et 1995 pour les 300 ans de sa mort).
To note that no special cancellation was issued on this occasion and the cachet above, applied on April 13, 2015 (referring to La Fontaine's exact birth date), is the one usually used by the Philatelic Bureau of the main post office of Château-Thierry.
A portrait of La Fontaine is featured as well as a reference to his Fable "The Fox and the Stork" (or "The Wolf and the Stork" ?).
Jean de La Fontaine wrote 243 fables in total, published in three collections, each comprising a varying number of "Books".
Fables of La Fontaine, one of the greatest masterpieces of French literature, are mainly famous due to the author's brilliant use of verses and the morality under his texts.
French Post had already issued in the past stamps in honor of La Fontaine and his Fables (in 1938 and 1995 for the 300 years of his death).

2015 EUROPA stamp set from Italy

Série EUROPA 2015 en Italie

Contrairement aux années précédentes, la poste italienne a choisi des grands formats pour ses 2 timbres EUROPA, émis le 9 mai 2015 (Journée de l'Europe), dont le thème est cette année consacré aux jouets anciens ("Antichi giocattoli" en italien).
C'est cette série qui figure sur les 2 plis ci-dessous, envoyés respectivement de Legnago (province de Vérone) et d'Imola (province de Bologne). Merci beaucoup Giovanni et Salvatore :-)
A noter le TAD du 1er jour d'émission de Legnago ci-dessous, représentant la Torrione ("Grande Tour"), le seul vestige (14ème siècle) des anciens remparts de la ville.
Contrary to previous years, the Italian Post has chosen a large size for its two EUROPA stamps issued on May 9, 2015 (Europe Day), whose theme this year is devoted to old toys ("Antichi giocattoli" in Italian).
That series was used on the two covers below, respectively sent from Legnago (Province of Verona) and Imola (Province of Bologna). Thank you very much Giovanni and Salvatore :-)
To note the postmark of the first day of issue from Legnago below, featuring the Torrione ("Grand Tower"), the only surviving tower from the old medieval walls (14th century).


Ces 2 timbres autocollants (tirage : 800000 chacun), conçus par Cristina Bruscaglia, représentent respectivement Pinocchio sur un tricycle, datant des années 1940, (0,80€) et un avion biplan "W" 1218 fabriqué en 1938 (0,95€).
Ces 2 jouets ont été fabriqués par la société INGAP (Industria Nazionale Giocattoli Automatici Padova), en activité à Padoue entre 1919 et 1972 (lorsqu'elle a été rachetée par Eurotoys).
Avec plus de 600 employés en 1938, cette entreprise s'est spécialisée dans la fabrication de jouets en étain, de téléphones ou de véhicules radiocommandés...
These two self-adhesive stamps (print run : 800,000 each), designed by Cristina Bruscaglia, are respectively featuring Pinocchio on a tricycle, dating from 1940, (€ 0.80) and a biplane "W" 1218 manufactured in 1938 (€ 0.95).
These two toys were manufactured by the company INGAP (Industria Nazionale Giocattoli Automatici Padova), active in Padua between 1919 and 1972 (when it was bought by Eurotoys).
With over 600 employees in 1938, this company specialized in the manufacture of tin toys, intercom phones or radio controlled vehicles...


Le TAD d'Imola ci-dessus, daté du 16 mai 2015, représente un des monuments les plus connus de la ville, le château Sforza ("Rocca Sforzesca"), construit au 15ème siècle, transformé en cinéma et en académie internationale de piano aujourd'hui.
A noter que l'avion biplan sur cette série est conservé au musée du jouet et de l'enfant (Museo del Giocattolo e del Bambino) de Cormano (province de Milan), qui expose une des plus importantes collections de jouets anciens (de 1700 aux années 1970) en Europe.
The postmark from Imola above, dated May 16, 2015, depicts one of the most famous monuments of the city, Sforza Castle ("Rocca Sforzesca"), built in the 15th century, housing a cinema and an International Piano Academy today.
To note that the biplane featured on this stamp series is kept at the Toy and Children Museum (Museo del Giocattolo e del Bambino) in Cormano (Province of Milan), which exposes one of the largest collections of antique toys (from 1700 to the years 1970's) in Europe.

Peonies for Mother's Day in France !

Des pivoines pour la Fête des Mères en France !

En France, la Fête des Mères est célébrée ce dimanche, comme de coutume l'occasion de rendre hommage à notre maman en lui faisant des cadeaux ou en lui disant à quel point on l'aime :)
La date de la fête des mères varie d'un pays à l'autre, la plupart ayant choisi de la célébrer en mai, le 2ème dimanche du mois.
En France, à Monaco et dans plusieurs pays d'Afrique francophone, elle est célébrée le dernier dimanche de mai (sauf si ce jour coïncide avec la Pentecôte, cette fête étant alors repoussée au 1er dimanche de juin).
In France, Mother's Day ("Fête des Mères") is celebrated this Sunday, as usual the opportunity to pay tribute to our mother with gifts or by telling her how much we love her :)
The date of Mother's Day varies from country to country, most having chosen to celebrate it on May, the 2nd Sunday of the month.
In France, Monaco and several countries in Francophone Africa, it is celebrated on the last Sunday of May (it it coincides with Pentecost, Mother's Day is then postponed to first Sunday in June).


A l'occasion de cette Fête des Mères 2015, un collector inédit (tirage ?) a été mis en vente en exclusivité au Carré d'Encre à Paris, uniquement les 29 et 30 mai 2015.
Ce collector est composé de 10 timbres autocollants "MonTimbraMoi" identiques (tarif "Lettre Prioritaire 20g"), représentant un bouquet de pivoines roses.
Deux de ces timbres figurent sur le joli pli ci-dessus (merci beaucoup Roland !) avec TAD spécial associé en date du 29 mai 2015, conçu par Sophie Beaujard, représentant également une pivoine et la mention "La Fête des mères, c'est demain !".
At the occasion of this Mother's Day 2015, a new stamp collector (print run ?) was put into circulation exclusively at the "Carré d'Encre" in Paris, only on 29 and 30 May 2015.
This collector is composed of 10 self-adhesive identical "MonTimbraMoi" stamps ("Priority Letter 20g"), depicting a bouquet of pink peonies.
Two of these stamps have been used on the nice cover above (thank you very much Roland !) with their associated special cancellation dated May 29, 2015, designed by Sophie Beaujard, also featuring a peony and the words "Mother's Day is tomorrow!" in French.


Un grand merci également à Joël pour cet autre pli ci-dessus concernant ce timbre spécial !
Je suppose que l'illustration à gauche sur cette enveloppe a été extraite de ce collector...
A big thank you also to Joël for this other cover above regarding that special stamp !
I guess that the illustration to the left on this envelope was extracted from the stamp collector...

samedi 30 mai 2015

2015 EUROPA stamp set from Finland - Moomins again !

Série EUROPA 2015 en Finlande - le retour des Moomins !

Pour illustrer le thème des jouets anciens (choisi cette année par PostEurop), la poste finlandaise (Posti) a choisi d'émettre une série de 2 timbres EUROPA consacrée à des figurines des Moomins datant des années 1950.
Ces Moomins, imaginés (pensant aux enfants qui rêvaient de s'évader pendant la 2nde guerre mondiale) par l'illustratrice et peintre finlandaise Tove Jansson (1914-2001), sont une véritable institution en Finlande.
Ces personnages, une famille de gentils trolls ressemblant à des hippopotames, sont les héros de bandes dessinées éditées entre 1945 et 1993.
A noter enfin que cette série est (sauf erreur) la 9ème ou 10ème consacrée aux Moomins émise par la poste finlandaise depuis 1992...
To illustrate the theme of old toys (chosen this year by PostEurop), Finland Post (Posti) chose to issue a set of two EUROPA stamps devoted to Moomin figurines dating from the 1950s.
Moomins, imagined (thinking to children who dreamed of escaping during the 2nd World War) by Finnish illustrator and painter Tove Jansson (1914-2001), are an institution in Finland.
These characters, a family of trolls looking like hippos, are heroes of comics edited between 1945 and 1993. To  note finally that this stamp series is (if I'm not wrong) the 9th or 10th one devoted to Moomins issued by Finland Post since 1992...


Un grand merci Liisa pour ce FDC officiel de Posti ci-dessus concernant ces 2 timbres EUROPA (autocollants, tarif "1ère classe" - 1,10€ actuellement), avec TAD Premier Jour de Tampere en date du 8 mai 2015 !
Le musée d'art de Tampere dispose en effet d'une collection "Moominvalley", regroupant près de 2000 créations originales de Tove Jansson.
Ces 2 timbres, conçus par Klaus Welp, reproduisent des figurines représentant les personnages suivants : la tante d'Hemulen (un collectionneur de timbres), Moomintroll, fillyjonk, Sniff (un croisement de rat et de kangourou), Stinky et Moominpappa.
Ces figurines, des pièces de collection aujourd'hui, ont été conçues à la main par l'Atelier Fauni, la 1ère entreprise ayant commencer la production commerciale de jouets Moomins.
A noter enfin que la poste finlandaise avait émis un bloc-feuillet en 2014 pour commémorer les 100 ans de la naissance de Tove Jansson.
A big thank you Liisa for this Posti's official FDC above regarding these two EUROPA stamps (self-adhesive, "1st class" rate - currently € 1.10), with postmarks from Tampere dated May 8, 2015 !
The Tampere Art Museum has actually a collection entitled "Moominvalley", made of nearly 2,000 original drawings by Tove Jansson.
These two stamps, designed by Klaus Welp, reproduce handmade figurines depicting the following Moomin characters : aunt of Hemulen (a stamp collector), Moomintroll, fillyjonk, Sniff (looking like a kangaroo and a rat), Stinky and Moominpappa.
These figurines, highly desirable collectors' items today, have been designed by Atelier Fauni, the first company to start the commercial production of Moomin toys.
Finally, to note that Finland Post issued a souvenir sheet in 2014 to commemorate the 100 years of the birth of Tove Jansson.

South Korea-Bolivia joint stamp issue : endangered birds

Émission commune Corée du sud-Bolivie : oiseaux en danger

Pour célébrer le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la République de Corée et la Bolivie, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 24 avril 2015, une jolie série commune composée de 2 timbres, ayant pour thème des espèces d'oiseaux menacées dans chaque pays.
La poste coréenne a émis ces 2 timbres (tarif permanent domestique jusqu'à 25g) dans une même feuille composée de 20 timbres (10 de chaque, tirage : 500000 pour chaque timbre).
C'est cette feuille complète, incluant les drapeaux des 2 pays dans la marge supérieure, qui a été utilisée sur le pli ci-dessous, avec TAD de Nambusan en date du 27 avril 2015. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
To celebrate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the Republic of Korea and Bolivia, postal administrations of the two countries have put into circulation on April 24, 2015, a nice joint set of two stamps, devoted to threatened bird species in each country.
Korea Post has issued these two stamps (Permanent domestic rate up to 25g) in a same sheet consisting of 20 stamps (10 of each, print run : 500,000 for each stamp).
It is that full sheet, including the flags of the two countries in the top margin, which was used on the cover below with special postmark from Nambusan dated April 27, 2015. Thank you very much Ji-Ho :-)


Cette série, imprimée aux Pays-Bas par Joh. Enschedé, a été conçue par Park Eunkyung à partir de photographies du coréen Lee Hwan Gon et du bolivien Mileniusz Spanowicz.
Pour la Corée du Sud, l'oiseau représenté dans cette série est une espèce de canard (en couple ici), le harle de Chine (Mergus squamatus), au statut "en danger" d'après l'IUCN.
Son aire de répartition se situe principalement en Sibérie, Chine, Japon et péninsule coréenne.
Le mâle est reconnaissable à sa tête et son cou noirs à reflets verts et sa huppe hérissée alors que la tête de la femelle est brun roussâtre.
En Corée du sud, cet oiseau est considéré comme un monument naturel (n°448) d'après l'administration gérant le patrimoine culturel coréen...
This series, printed in the Netherlands by Joh. Enschedé, was designed by Park Eunkyung from photographs taken by Korean Hwan Lee Gon and Bolivian Mileniusz Spanowicz.
For the Republic of Korea, the bird depicted in this series is a duck species (a couple here), a Scaly-sided merganser (Mergus squamatus), considered "endangered" by IUCN.
Its distribution is mainly in Siberia, China, Japan and the Korean peninsula.
The male is recognizable by its black head and neck with green gloss and its crest of elongated feathers while the head of the female is reddish brown.
In South Korea, this bird is considered as a natural monument (No. 448) by the Korean Cultural Heritage Adminsitration...


La phibalure à queue fourchue (Phibalura flavirostris), un passereau, est représentée sur le 2ème timbre de cette série, également présente sur le pli ci-dessus.
Cette espèce, native d'Amérique du Sud et de Bolivie en particulier, a un statut "quasi menacé" d'après l'IUCN, principalement à cause de la destruction de son habitat (exploitation forestière intensive...).
La sous-espèce boliviana, redécouverte en 2000, vit uniquement dans la région d'Apolo (nord-ouest de la Bolivie), nichant en montagne, entre 1400 et 2000 mètres d'altitude.
The Swallow-tailed cotinga (Phibalura flavirostris), a passerine bird, is featured on the 2nd stamp of this series, also present on the cover above.
This species, native to South America and Bolivia in particular has a "near threatened" status according to IUCN, mainly due to habitat loss (intensive reckless lumbering...).
The subspecies boliviana, rediscovered in 2000, lives only in the region of Apolo (northwest of Bolivia), nesting in montane areas (between 1,400 and 2,000 meters in altitude).

vendredi 29 mai 2015

Most beautiful Czech stamp issued in 2014 - Special postmark

Plus beau timbre-poste tchèque de l'année 2014 - TAD spécial

Comme les années précédentes, la poste tchèque a mis en circulation à Prague (bureau postal n°1) le 28 avril 2015, une oblitération spéciale (conçue par Karel Dvořák) incluant la mention "Nejkrásnější česká poštovní známka roku 2014" ("Plus beau timbre-poste tchèque de l'année 2014").
Ce TAD fait bien sûr référence à l'enquête annuelle de la poste tchèque permettant d'élire le plus beau timbre émis en 2014.
As it was the case in previous years, the Czech Post has put into circulation in Prague (post office No. 1) on April 28, 2015, a special cancellation (designed by Karel Dvořák) including the words "Nejkrásnější česká poštovní známka roku 2014" ("Most beautiful Czech stamp of the year 2014").
This cancellation is of course referring to the annual survey of the Czech Post to elect the most beautiful stamp issued in 2014.


Un grand merci Slavek pour ce pli oblitéré avec ce TAD spécial représentant un cavalier jouant du cor (postal).
J'ai déjà évoqué sur ce blog les résultats de cette enquête 2015, remportée par le timbre (émis le 28 mai 2014) consacré à un des tableaux les plus connus du château de Prague, "l'Assemblée des dieux sur le Mont Olympe" par Pierre Paul Rubens (1577-1640).
Le timbre arrivé en 3ème position, reproduisant une oeuvre intitulée "Rue en hiver" (1900-1910) du peintre Jakub Schikaneder (1855-1924), émis le 5 novembre 2014, a été utilisé pour affranchir cette lettre.
A big thank you Slavek for this cover canceled with this special postmark depicting a horseman playing (postal) horn.
I've already mentioned on this blog the results of this survey 2015, won by the stamp (issued on May 28, 2014) dedicated to one of the most famous paintings of Prague Castle, "Assembly of Olympian Gods" by Peter Paul Rubens (1577-1640).
The stamp arrived in 3rd position, reproducing a work entitled "Street in Winter" (1900-1910) by Czech painter Jakub Schikaneder (1855-1924), issued on November 5, 2014, was used to frank this letter.

jeudi 28 mai 2015

France: 70th anniversary of the liberation of the concentration camps

France : 70ème anniversaire de la libération des camps de concentration

Les 24, 25 et 26 avril 2015, la poste française a mis en vente anticipée, à Paris et Grenoble, un nouveau timbre (0,76€, tirage : 1.000.020) consacré au 70ème anniversaire de la libération des camps de concentration.
C'est ce timbre, conçu par l'artiste français Robert Abrami (né en 1939), d'origine juive et lui-même interné à Drancy, qui figure sur le pli Premier Jour de Paris (TAD conçu par Claude Perchat) ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
Il s'agit du 2ème timbre conçu par Robert Abrami pour la poste française, après celui émis en 1995, consacré à la rafle du vel d'hiv du 16 juillet 1942...
Tout comme son 1er timbre, je dois avouer que je trouve celui-ci assez laid et au graphisme trop abstrait...
On 24, 25 and 26 April 2015, the French Post has issued in preview sale, in Paris and Grenoble, a new stamp (€ 0.76, print run : 1,000,020) devoted to the 70th anniversary of the liberation of the concentration camps.
It is that stamp, designed by French artist Robert Abrami (born 1939), Jewish and himself interned in Drancy, which is on the first day cover from Paris (postmark designed by Claude Perchat) below. Thank you very much Joël :-)
This is the second stamp designed by Robert Abrami for the French Post, after the first one issued in 1995, dedicated to the Vel' d'Hiv Roundup of July 16, 1942...
Like his first stamp, I've to admit that I find this new one quite ugly and really too abstract...


A noter que la poste française a déjà commémoré à plusieurs reprise la libération des camps de concentration (en 1970 ou 2005 par exemple).
Entre 4 à 6 millions de personnes auraient transité dans un camp de concentration ou d'extermination nazi, entre 1933 et 1945.
Ces camps ont été créés par les nazis pour interner ou exterminer les populations juives d'Europe mais aussi les ennemis politiques ou les "indésirables" du régime hitlérien (homosexuels, tziganes, handicapés mentaux...).
Au fur et à mesure de la progression des alliés, les premiers camps (dont Auschwitz) seront libérés à partir de janvier 1945 par les soviétiques jusqu'en avril 1945 (Buchenwald par les américains), délivrant alors au monde des images d'horreur absolue...
To note that the French Post had already commemorated on several occasions the liberation of the concentration camps (in 1970 or 2005 for example).
Between 4 and 6 million people would have passed by a Nazi concentration or extermination camp from 1933 to 1945.
These camps were established by the Nazis to detain or exterminate the Jewish population of Europe but also political enemies or "undesirable" people of the Hitler regime (homosexuals, gypsies, mentally handicapped...).
As allies progressed, the first camps (including Auschwitz) were liberated from January 1945 by the Soviets until April 1945 (Buchenwald by the US troops), then delivering to the world some absolute horror pictures...


mercredi 27 mai 2015

Tribute to Colonel Josef Těšínský in Czech Republic

Hommage au colonel Josef Těšínský en République Tchèque

Le 7 avril 2015, le bureau de poste de Prague 1 a mis en circulation une flamme spéciale consacrée au 40ème anniversaire de la disparition (jour pour jour) du colonel Josef Těšínský (1916-1975), un des héros tchécoslovaques de la 2nde guerre mondiale.
Au sein du 312ème escadron de chasse de Royal Air Force (RAF), Josef Těšínský fut un de ces 2500 tchécoslovaques qui ont combattu contre l'Allemagne nazie, formés en Grande-Bretagne pour devenir des parachutistes ou des pilotes.
La plupart ont été parachutés sur les collines de Moravie afin d'apporter des fournitures ou de la propagande du gouvernement tchécoslovaque en exil au Royaume-Uni aux forces de la Résistance dans le pays.
On April 7, 2015, the Prague 1 Post Office has released a special pictorial cancellation dedicated to the 40th anniversary of the death (to the day) of Colonel Josef Těšínský (1916-1975), a Czechoslovak hero of the 2nd World War.
Member of the 312th Fighter Squadron of the Royal Air Force (RAF), Josef Těšínský was one of these 2500 Czechoslovakians who fought against Nazi Germany, trained in Britain to become paratroopers or pilots.
Most of them were dropped into the Moravian hills to provide supplies or propaganda of the Czechoslovak government in exile in United Kingdom to the forces of the Resistance in the country.


Josef Těšínský a été promu colonel a titre posthume en 1991.
C'est cette flamme qui a été appliquée sur la lettre ci-dessus, représentant un portrait de Josef Těšínský en uniforme militaire. Merci beaucoup Slavek :-)
Le timbre (3 CZK) utilisé ci-dessus est le 1er timbre, émis le 20 janvier 1993, juste après l'indépendance de la République tchèque. Créé et gravé par Josef Hercík, il représente les petites armoiries du pays avec ce lion argenté couronné de Bohême, sur un écusson rouge.
La devise du pays "Pravda vítězí" ("la vérité prévaut"), figurant sur le drapeau de la présidence de la république tchèque, est également inscrite en haut sur ce timbre.
Josef Těšínský was promoted Colonel posthumously in 1991.
It is that special cancellation which was applied to the letter above, depicting a portrait of Josef Těšínský in military uniform. Thank you very much Slavek :-)
The stamp (3 CZK) used above is the first stamp, issued on January 20, 1993, just after the independence of Czech Republic. Designed and engraved by Josef Hercík, it features the small coat of arms of the country with the Bohemian silver crowned lion on a red crest. 
The motto of the country "Pravda vítězí" ("Truth prevails"), inscribed on the banner of the President of the Czech Republic, is also included at the top on this stamp.


mardi 26 mai 2015

2015 EUROPA stamp set on FDC from Malta

Série EUROPA 2015 sur FDC de Malte

Comme les années précédentes, la poste maltaise a choisi le 9 mai 2015 (Journée de l'Europe) pour émettre sa série EUROPA, consacrée cette année aux jouets anciens.
C'est cette série de 2 timbres qui figure sur le FDC illustré officiel ci-dessous avec TAD de la ville de Birżebbuġa (sud-est de l'île principale de l'archipel). Merci beaucoup Silvan :-)
Ces 2 timbres (tirage : 39600 pour le timbre à 2,19€, 99000 pour le timbre à 0,59€), conçus par Joe Mark Micallef, ont été émis chacun en feuille numérotée composée de 11 timbres + 1 vignette, incluant le logo EUROPA et l'emblème de la Malta Post, dans le coin en haut à gauche (cf la vignette attenante au timbre à 0,59€ ci-dessous).
As in previous years, the Maltese Post has chosen May 9, 2015 (Europe Day) to issue its EUROPA series, devoted this year to old toys.
It is that set of two stamps that was used on the official illustrated FDC below with postmarks from the town of Birżebbuġa (southeast of the main island of the archipelago). Thank you very much Silvan :-)
These two stamps (print run : 39,600 for the € 2.19 stamp, 99,000 for the € 0.59 stamp), designed by Joe Mark Micallef, have been issued each in a numbered sheet consisting of 11 stamps + 1 label, including the EUROPA logo and the emblem of Malta Post, in the top left corner (see the attached label to the € 0.59 stamp below).


Pour illustrer le thème de cette année, la poste maltaise a choisi 2 jouets très populaires dans le passé sur l'île : le chariot ("Karretta") et le cerceau ("Ċirku").
Ce chariot était construit à partir de matériaux recyclés (bois, roues métalliques) et le contrôle de la direction s'effectuait grâce à une corde. Les jeunes garçons utilisaient ce chariot pour jouer ou faire des courses mais également pour transporter des pierres.
Les 2 garçons sur le timbre ci-dessus jouent à proximité de la ville fortifiée de Mdina (dans le fond), capitale de l'île jusqu'en 1530. Je n'ai pas réussi à identifier l'église à droite sur ce timbre...
La jeune fille joue au cerceau, sans doute dans les rues de la vieille ville de La Valette, sur l'autre timbre.
Absente l'an passé, la Croix de Malte est à nouveau associée au logo EUROPA sur cette série cette année !
To illustrate the theme of this year, the Maltese Post has chosen two very popular toys in the past on the island : the cart ("Karretta") and the hoop ("Ċirku").
This cart was built from recycled materials (wood, metal wheels) and the control of steering was effected through a rope. Young boys used this cart to play or made races but also used it to carry stones.
The two boys on the stamp above play not far from the fortified city of Mdina (in the background), capital of the island until 1530. I did not manage to identify the church to the right on this stamp...
The girl plays with a hoop, probably in the streets of the old city of Valletta, on the other stamp.
Absent last year, the Maltese Cross is again associated with the EUROPA logo on this series this year !

lundi 25 mai 2015

2015 General Assembly of Philandorre - Special postmark

Assemblée générale 2015 de Philandorre - TAD spécial

Le temps d'un week-end, la ville de Castelnaudary (Aude) a été en quelque sorte la capitale de l'Andorre puisque l'assemblée générale de l'association philatélique Philandorre y était organisée.
Pour rappel, Philandorre est une association ayant pour but (depuis 1977) la promotion et le développement de la philatélie andorrane, en particulier en publiant des études philatéliques et postales.
A l'occasion de cette assemblée générale, un TAD spécial a été émis le 14 mai 2015, illustré semble-t-il par le canal du Midi (patrimoine mondial de l'UNESCO) et en particulier le Grand Bassin.
During a weekend, the town of Castelnaudary (Aude) was a kind of capital of Andorra since the General Assembly of the Philatelic Association Philandorre was organized there.
As a reminder, Philandorre is an association founded in 1977 to promote and develop the philately of Andorra, in particular by publishing philatelic and postal studies. 
On the occasion of this General Assembly, a special postmark was issued on May 14, 2015, illustrated apparently with the Canal du Midi (a UNESCO world heritage site) and in particular the Grand Bassin.


Un grand merci Olivier pour ce joli souvenir ci-dessus, oblitéré avec ce TAD de Castelnaudary :-)
Olivier a affranchi cette lettre avec un timbre personnalisé (type "MonTimbraMoi"), tarif "Lettre Verte 20g" reproduisant le logo de Philandorre.
Ce logo représente l'église Sant Joan de Caselles, un des plus beaux exemples de l'exceptionnel patrimoine roman en Andorre, avec également des carrés aux couleurs du drapeau andorran.
La prochaine assemblée générale de Philandorre devrait être organisée en Principauté en 2016, à Ordino.
A big thank you Olivier for this nice cover above, canceled with this postmark from Castelnaudary :-)
Olivier has franked this letter with a personalized stamp (type "MonTimbraMoi"), "Green Letter 20g" postal rate, reproducing the logo of Philandorre.
This logo depicts the church of Sant Joan de Caselles, one of the finest examples of the unique Roman heritage in Andorra, with also some squares with the colors of the Andorran flag.
The next Philandorre General Assembly should be organized in 2016 in the Principality of Andorra, in Ordino.


150th Season of the Prague Steamboat Company

150ème saison de la Compagnie des bateaux à vapeurs à Prague

Le 1er mai 2015, la 150ème saison de la Compagnie des bateaux à vapeur de Prague ("150. sezóna Pražské paroplavební společnosti") a officiellement débuté !
A cette occasion, un TAD spécial, conçu par Miloslav Bláha, a été mis en circulation ce jour-là, disponible via un bureau temporaire installé sur un des 2 bateaux à vapeur de cette compagnie, le "Vyšehrad", le plus grand et ancien bateau de ce type (construit en 1938, 62 mètres de long, capacité maxi : 400 passagers) naviguant encore sur la Vltava à Prague.
C'est ce TAD qui a été appliqué sur la lettre et le feuillet commémoratif numéroté ci-dessous. Merci beaucoup Slavek et Bret :-)
On May 1, 2015, the 150th season of the Prague Steamboat Company ("150. sezóna Pražské paroplavební společnosti") officially began !
On this occasion, a special postmark, designed by Miloslav Bláha, was put into circulation on that day, available via a temporary post office installed on one of the two steamers of this company, the "Vyšehrad", the largest and oldest boat of this kind (built in 1938, 62 meters long, maximum capacity : 400 passengers) still sailing on the Vltava River in Prague.
It is that cancellation which was applied to the cover and numbered commemorative sheet below. Thank you very much Slavek and Bret :-)


Sur ces 2 documents figure le timbre (25 CZK) émis le 11 juin 2014, faisant partie d'une série de 2 timbres consacrée à des moyens de transport historiques, le bateau à roues à aubes (à vapeur) François Joseph I ici.
Pour rappel, ce bateau, qui pouvait transporté 800 passagers, était également détenu par la Compagnie des bateaux à vapeur de Prague "PPS" ("Pražská Paroplavební Společnost") et circulait en particulier sur la ligne très fréquentée Prague-Zbraslav-Štěchovice à partir de 1880.
On these two documents is included the stamp (25 CZK) issued on June 11, 2014, being part of a series of two stamps devoted to historical means of transport, the passenger paddle steamboat Franz Joseph I here.
As a reminder, this boat, with a full capacity of 800 passengers, belonged also to the Prague Steamboat Company "PPS" ("Pražská Paroplavební Společnost") and travelled in particular on the Prague-Zbraslav-Štěchovice crowded line from 1880.


De nos jours, le bateau à vapeur "Vyšehrad" (ainsi que le "Vltava") permet aux touristes d'effectuer dans la journée (le samedi, dimanche et jours fériés) un aller retour sur la rivière Vltava entre Prague et le barrage de Slapy (à 30 km au sud de Prague), en traversant de splendides paysages, en passant par les villes de Měchenice, Davle et Štěchovice.
Ce TAD représente la silhouette d'un bateau à vapeur (vue de face) et comporte le logo de la compagnie PPS.
A noter enfin que le feuillet commémoratif ci-dessus (prix de vente : 30 CZK, tirage : 1900) a été numéroté entre 0112901 et 0114800.
Today, the steamer "Vyšehrad" (as well as the "Vltava") allows tourists to make in one day (on Saturday, Sunday and public holidays) a round trip on the Vltava river between Prague and the dam of Slapy (30 km south of Prague), passing through beautiful landscapes and the towns of Měchenice, Davle and Štěchovice.
This postmark features the silhouette of a steamboat (front view) and includes the logo of the company PPS.
Finally, to note that the commemorative sheet above (price : 30 CZK, print run : 1,900) was numbered between 0112901 and 0114800.

2015 EUROPA stamp set from Iceland

Série EUROPA 2015 en Islande

Le 30 mars 2015, la poste islandaise a émis sa série EUROPA, composée de 2 timbres (version autocollante et gommée), consacrée cette année aux jouets anciens ("Gömul leikföng" en islandais).Sur cette série, conçue par Borgar Hjörleifur Árnason et Stefán Logi Borgarsson, la poste islandaise a choisi de représenter un canard en bois et un camion Dúa.
J'ai eu la chance de recevoir cette série utilisée pour affranchir la jolie lettre ci-dessous postée le 6 mai 2015 de Reykjavik. Merci beaucoup Benedikt :-)
Ces 2 timbres ont été émis chacun en feuille de 10 timbres gommés (tirage : 120000 pour le timbre "50g vers l'Europe - 180 ISK" et 80000 pour le timbre "50g hors d'Europe - 240 ISK").
On March 30, 2015, the Icelandic Post issued its EUROPA set, consisting of two stamps (gummed and self-adhesive version), dedicated this year to old toys ("Gömul leikföng" in Icelandic).
On this series, designed by Borgar Hjörleifur Árnason and Stefán Logi Borgarsson, the Iceland Post has chosen to feature a wooden duck and a Dúa truck.
I was lucky to receive this series used to frank the nice letter below mailed on May 6, 2015 from Reykjavik. Thank you very much Benedikt :-)
These two stamps have been issued each in sheet of 10 gummed stamps (print run : 120,000 for the stamp "50g to Europe - 180 ISK" and 80,000 for the stamp "50g outside Europe - 240 ISK").


Ces 2 timbres ont également été émis chacun dans un carnet composé de 10 timbres autocollants (tirage : 14000 chacun).
Ces types de jouets en bois en forme de canard étaient initialement (entre 1931 et 1960) produits en Islande par deux entreprises situées à Akureyri.
Ce jouet (créé par Skarphéðinn Ásgeirsson, conservé actuellement au Musée du jouet ancien de Akureyri) a connu un grand succès dans le pays mais sa production fut arrêtée après la faillite de l'entreprise qui le fabriquait.
Les premières voitures Dúa ont été fabriquées en 1985 lorsque des islandais des fjords de l'ouest s'associent pour fonder l'atelier de fabrication de jouets en bois Aldan.
Pendant quelques années, ces voitures furent vendues par la Croix Rouge islandaise afin de financer un centre d'aide sociale pour enfants à Reykjavík.
Des exemplaires de voitures Dúa sont exposés dans divers musées islandais, notamment au Musée de la ville de Hafnarfjörður.
These two stamps were also issued each in a booklet composed of 10 self-adhesive stamps (print run : 14,000 each).
These types of duck-shaped wooden toys were initially (from 1931 to 1960) produced in Iceland by two companies located in Akureyri.
This toy (created by Skarphéðinn Ásgeirsson, now kept in the Old Toys Museum in Akureyri) was very popular in the country but its production was stopped after the bankruptcy of the company that manufactured it.
The first Dúa cars were manufactured in 1985 when pioneers in the Westfjords founded a wooden toy workshop called Aldan.
For some years, these cars were sold by the Icelandic Red Cross to finance a welfare center for children in Reykjavík.
Several Dúa cars are exhibited in various Icelandic museums such as the Museum of the town of Hafnarfjörður.

dimanche 24 mai 2015

Bouquets of Flowers - new French booklet

Bouquets de fleurs - nouveau carnet en France

Le 2 mai 2015, la poste française a mis en circulation un nouveau carnet (12 timbres au tarif "Lettre Verte 20g") représentant des bouquets de fleurs, oeuvres de peintres impressionnistes et français pour la plupart.
Ce thème floral est à la mode en France puisqu'un collector "L'amour en couleurs" (6 timbres représentant des roses) a été émis le 25 avril 2015 et qu'un diptyque "Lyon Roses 2015" sera émis à la fin de la semaine prochaine...
Un grand merci Joël pour les 2 plis Premier Jour ci-dessous concernant chacun 6 timbres de ce carnet "Bouquets de fleurs" (tirage : 5 millions), conçu par Étienne Théry qui est également l'auteur du TAD :-)
On May 2, 2015, the French Post has released a new booklet (12 "Green Letter 20g" stamps) depicting bouquets of flowers, works by impressionist painters, French for most of them.
This floral theme is in the spotlight in France since a collector "Love in colors" (6 stamps depicting roses) was issued on April 25, 2015 and a diptych "Lyon Roses 2015" will be issued at the end of next week...
A big thank you Joël for the two First Day Covers below each regarding 6 stamps of this "Bouquets of flowers" booklet (print run : 5,000,000), designed by Etienne Théry who is also the author of the special postmark :-)


Chacun de ces 12 timbres mentionne uniquement le nom du peintre ainsi que le nom des fleurs représentées.
Les oeuvres reproduites ci-dessus de gauche à droite :
  • "Bouquet maraichin" (1931) par Emile Boutin (1874-1951), Musée des Civilisations de l'Europe et de la Méditerranée à Marseille.
  • "Roses et anémones" (1890) par Vincent Van Gogh (1853-1890), Musée d'Orsay à Paris.
  • "Glycines" (1912) par Pierre Bracquemond (1870-1926), Musée d'Orsay à Paris.
  • "Bouquet d'oeillets dans un pichet de porcelaine" par Jeanne Magnin (1855-1937), Musée national Magnin à Dijon.
  • "Nature morte à la mandoline" (1885) par Paul Gauguin (1848-1903), Musée d'Orsay à Paris.
  • "Le vase bleu" (vers 1890) par Paul Cézanne (1839-1906), Musée d'Orsay à Paris. 
Each of the 12 stamps only mentions the name of the artist as well as the name of the flowers depicted.The works reproduced above from left to right :
  • "Bouquet maraichin" (1931) by Emile Boutin (1874-1951), Museum of European and Mediterranean Civilisations in Marseille.
  •  "Roses and Anemones" (1890) by Vincent Van Gogh (1853-1890), Musée d'Orsay in Paris.
  •  "Glycines" (1912) by Pierre Bracquemond (1870-1926), Musée d'Orsay in Paris.
  • "Bouquet d'oeillets dans un pichet de porcelaine" by Jeanne Magnin (1855-1937), National Museum Magnin in Dijon.
  • "Nature morte à la mandoline" (1885) by Paul Gauguin (1848-1903), Musée d'Orsay in Paris.
  • "Le vase bleu" (c. 1890) by Paul Cézanne (1839-1906), Musée d'Orsay in Paris.


Les oeuvres reproduites ci-dessus de gauche à droite :
  • "Vase de pivoines sur piédouche" (vers 1864) par Édouard Manet (1832-1883), Musée d'Orsay à Paris.
  • "Bouquet de fleurs" par Gustave Caillebotte (1848-1894), Musée Bonnat à Bayonne.
  • "Reines Marguerites dans un vase" par Marie Duhem (1871-1918), Musée d'Orsay à Paris.
  • "Fleurs" (1872) par Henri Fantin-Latour (1836-1904), Musée du Louvre à Paris.
  • "Glaïeuls" (vers 1885) par Pierre Auguste Renoir (1841-1919), Musée d'Orsay à Paris.
  • "Bouquet de fleurs des champs dans un vase à long col" (vers 1885) par Odilon Redon (1840-1916), Musée d'Orsay à Paris.
The works reproduced above from left to right :
  • "Vase de pivoines sur piédouche" (c. 1864) by Edouard Manet (1832-1883), Musée d'Orsay in Paris.
  • "Bouquet de fleurs" by Gustave Caillebotte (1848-1894), Musée Bonnat in Bayonne.
  • "Reines Marguerites dans un vase" by Marie Duhem (1871-1918), Musée d'Orsay in Paris.
  • "Fleurs" (1872) by Henri Fantin-Latour (1836-1904), Louvre Museum in Paris.
  • "Glaïeuls" (c. 1885) by Pierre Auguste Renoir (1841-1919), Musée d'Orsay in Paris.
  • "Bouquet de fleurs des champs dans un vase à long col" (c. 1885) by Odilon Redon (1840-1916), Musée d'Orsay in Paris.

Croatia-Spain joint stamp issue : bobbin lace !

Émission commune Croatie-Espagne : dentelle au fuseau !

La poste croate avait déjà émis en 2002 une série commune (2 timbres) avec la poste belge, consacrée à cette thématique de la dentelle (dentelles de l'île de Pag pour la Croatie et de Liedekerke pour la Belgique).
Le 31 mars 2015, une nouvelle émission commune a été mise en circulation sur le même thème, avec cette fois la poste espagnole.
La dentelle de Séville et de Lepoglava (nord-ouest de la Croatie) sont à l'honneur sur cette jolie série composée de 2 timbres.
Avec la dentelle de l'île de Pag et celle de Hvar, la dentelle croate de Lepoglava est inscrite par l'UNESCO au patrimoine culturel immatériel de l'humanité depuis 2009.
The Croatian Post had already issued in 2002 a joint set (2 stamps) with the Belgian Post, devoted to this theme of lace (lace from the island of Pag for Croatia and from Liedekerke for Belgium)
On March 31, 2015, a new joint stamp series was put into circulation on the same topic, this time with the Spanish Post.
Bobbin lace from Seville and Lepoglava (northwest Croatia) are featured on this nice set consisting of two stamps.
With the traditions of lacemaking of the island of Pag and Hvar, Croatian lace from Lepoglava is listed by UNESCO as Intangible Cultural Heritage of Humanity since 2009.


Un grand merci Dragan pour cette très jolie lettre ci-dessus envoyée le 14 avril 2015 de la ville de Rijeka, affranchie avec 2 paires de timbres croates (7,60 kn, tirage : 150000 chacun) de cette série commune !
Ces 2 timbres croates, conçus par Ivana Vučić et Tomislav-Jurica Kaćunić, ont été émis dans un même feuillet de 8 timbres (4 de chaque) avec des marges illustrées.
La partie inférieure de ce feuillet a été utilisée ci-dessus, avec l'emblème de la fédération croate de philatélie (HFS) dans les 2 coins, la mention du 75ème anniversaire de sa création et de l'exposition philatélique CROATICA 2015, organisée à Zagreb du 31 mars au 4 avril 2015,  au cours de laquelle les fédérations espagnoles et croates de philatélie ont collaboré.
Ces 2 timbres montrent des motifs de dentelle au fuseau de Séville et Lepoglava, les couleurs des drapeaux des 2 pays ainsi que des fuseaux (Séville) et une dentellière à l'ouvrage (Lepoglava).
A big thank you Dragan for this very nice cover above sent on April 14, 2015 from the city of Rijeka, franked with two pairs of Croatian stamps (7.60 kn, print run : 150,000 each) of this joint set !
These two Croatian stamps, designed by Ivana Vučić and Tomislav-Jurica Kaćunić, have been issued in a same sheetlet of 8 stamps (4 of each) with illustrated margins.
The bottom part of this sheetlet was used above, with the emblem of the Croatian Philatelic Federation (HFS) in the two corners, the mention of  the 75th anniversary of its creation and the Philatelic exhibition CROATICA 2015, organized in Zagreb from 31 March to 4 April 2015, during which the Spanish and Croatian Philatelic federations worked together.
These two stamps show bobbin lace patterns from Seville and Lepoglava, the colors of flags of the two countries as well as bobbin (Seville) and a lacemaker at work (Lepoglava).


J'ai également eu la chance de recevoir la version espagnole de cette série commune (3 paires) sur la lettre ci-dessus envoyée en recommandé de la ville d'Alicante le 29 avril 2015. Merci beaucoup Luis :-)
Ces 2 timbres (1€, tirage : 150000 chacun), émis dans une même feuille de 30 timbres, ont la particularité d'avoir été imprimés sur un papier incluant des perforations (rappelant celles de la dentelle).
Les 2 timbres, différents de ceux émis en Croatie, incluent également les drapeaux des 2 pays et montrent les mêmes motifs de dentelle, de façon plus large.
A noter que la plupart des timbres émis depuis cette année incluent la mention "ñ", faisant référence au projet gouvernemental "Marca España" visant à promouvoir et renforcer l'image de l'Espagne.
Pour être complet, les 2 dentelles reproduites sur cette série datent de la 1ère moitié du 20ème siècle, conçue respectivement par Danica Brössler (dentelle de Lepoglava) et Cándida García (dentelle de Séville).
I was also lucky enough to receive the Spanish version of this joint series (3 pairs) on the letter above sent by registered mail from the city of Alicante on April 29, 2015. Thank you very much Luis :-)
The two stamps (€ 1.00, print run : 150,000 each), issued in a same sheet of 30 stamps, have the particularity of being printed on a paper including perforations (reminding bobbin lace).
These two stamps, different from those issued in Croatia, also include the flags of the two countries and show the same lace patterns, in a more large way.
To note that most of the stamps issued since this year in Spain include the mention "ñ", referring to the government project "Marca España", aimed at promoting and strengthening the image of Spain.
To be exhaustive, the two lace patterns reproduced on this series date from the first half of the 20th century, designed respectively by Danica Brössler (Lepoglava lace) and Cándida García (Seville lace).

samedi 23 mai 2015

2014 EUROPA stamp set from Armenia

Série EUROPA 2014 en Arménie

C'était une de mes séries préférées parmi les émissions EUROPA de l'an passé (thème : "instruments de musique nationaux") donc un grand merci Sergey pour cette lettre envoyée le 7 mai 2015 d'Erevan, affranchie avec les 2 timbres EUROPA émis par la poste arménienne !
Ces 2 timbres (350 drams chacun), conçus par Vahagn Mkrtchyan, ont été émis le 24 mai 2014 et imprimés en France par Cartor Security Printing, chacun en feuillet composé de 8 timbres (tirage global : 50000 pour chaque timbre).
It was one of my favorite series among the EUROPA stamps issued last year (theme : "National musical instruments") so a big thank you Sergey for this letter sent on May 7, 2015 from Yerevan, franked with the two EUROPA stamps issued by the Armenian Post !
These two stamps (350 drams each), designed by Vahagn Mkrtchyan, have been issued on May 24, 2014 and printed in France by Cartor Security Printing, each in sheet containing 8 stamps (total print run : 50,000 for each stamp).


J'aime en fait le graphisme de ces 2 timbres, avec l'instrument entier au 1er plan (la zurna et le pku ici) et des illustrations anciennes (inspirées d'enluminures arméniennes réelles ?) dans le fond montrant des personnages jouant de ces mêmes instruments (dont une femme-oiseau sur le timbre de gauche).
La zurna est un instrument à vent à anche double de forme conique (famille des hautbois) dont les origines sont anatoliennes, également présent sur les timbres EUROPA émis en 2014 en Azerbaïdjan ou à Chypre du Nord.
Le pku est un instrument de musique très ancien, typiquement arménien, ressemblant à une clarinette.
Considéré comme l'instrument national de l'Arménie, il s'agit d'un instrument à vent à anche simple, avec 7 trous et un cône ouvert (en corne de boeuf) à son extrémité.
A noter enfin cet impressionnant TAD bleu appliqué sur ces timbres. Je suppose que la flèche (en face du 7 sur un cadran incluant des nombres de 1 à 12) fait référence à l'heure de dépôt de la lettre ?
I actually like the design of these two stamps, with the entire instrument on the foreground (a zurna and a pku here) and old illustrations (inspired by real Armenian miniatures ?) in the background showing some characters playing the same instrument (including a woman-bird on the stamp to the left).
The zurna is a wind conical instrument with double reed (oboe family) with origins in Anatolia, also present on the EUROPA stamps issued in 2014 in Azerbaijan or Northern Cyprus.
The pku is a very ancient musical instrument, typically Armenian, similar to a clarinet.
Considered as the national instrument of Armenia, it is a single-reed wind instrument with seven holes and a open cone (bull horn) at one end.
Finally, to note the impressive blue postmark applied to these stamps. I guess the arrow (indicating the number 7 on a dial including numbers from 1 to 12) refers to the deposit hour of the letter ?

vendredi 22 mai 2015

Slender West Lake in Yangzhou, China

Lac mince de l'Ouest à Yangzhou en Chine

Le 18 avril 2015, la poste chinoise a mis en circulation une très jolie série (offset + taille-douce) de 3 timbres consacrée à différents paysages caractéristiques du lac mince de l'Ouest (Shouxi hu), un parc national en Chine, situé dans le nord-ouest du centre historique de la ville de Yangzhou (province du Jiangsu).
Un grand merci Jia Yi pour ce joli pli Premier Jour ci-dessous concernant cette série, avec TAD de Shanghai :-)
Ces 3 timbres, conçus par Shi Yuan, ont été émis chacun en feuille de 16 timbres ainsi que dans un même feuillet composé de 9 timbres (3 de chaque).
On April 18, 2015, China Post has released a very nice set (offset +engraving) of three stamps devoted to different characteristic landmarks of the Slender West Lake (Shouxi hu), a national park in China, located in the northwest of the historic center of the city of Yangzhou (Jiangsu Province).
A big thank you Jia Yi for this beautiful first day cover below regarding this series, with postmarks from Shanghai :-)
These three stamps, designed by Shi Yuan, have been issued each in sheet of 16 stamps as well as in a same sheetlet containing 9 stamps (3 of each).


Ce lac, un tronçon de rivière lié au Grand Canal creusé à l'époque Sui (581-618), s'étire en méandres sur cinq kilomètres et est constitué d'une longue suite de sites prestigieux comme la longue digue, le jardin Xu, le Monticule d'Or, la Terrasse des Flûtistes, le pavillon de la Lune, le Pont aux Cinq Kiosques ou la Pagode Blanche (certains de ces sites sont représentés sur cette série).
Destination prisée des touristes depuis plusieurs siècles, ce site a inspiré également de célèbres hommes de lettres chinois comme Li Bai, Liu Yuxi, Bai Juyi et Du Mu (dynastie Tang), Ouyang Xiu, Su Shi (dynastie Song), Wang Yuyang (dynastie Ming), Pu Songling, Kong Shangren, Wu Jingzhi (dynastie Qing) ou Yu Dafu et Zhu Ziqing plus récemment...
This lake, a section of river connected to the Grand Canal mined during the Sui period (581-618), is made of 5 km-long meandering stretches and consists of a long series of prestigious sites such as the Long Causeway, Xuyuan Garden, Xiaojin Hill, Chuitai Terrace, Five-Pavilion Bridge ar White Pagoda (some of these places are shown in this stamp series).
Popular destination for tourists for centuries, this Lake also inspired many famous Chinese writers such as Li Bai, Liu Yuxi, Bai Juyi and Du Mu (Tang Dynasty), Ouyang Xiu, Su Shi (Song dynasty), Wang Yuyang (Ming Dynasty), Pu Songling, Kong Shangren, Wu Jingzhi (Qing dynasty) or Yu Dafu and Zhu Ziqing more recently...

mercredi 20 mai 2015

Special "Foire de Paris 2015" postmark in France

Foire de Paris 2015 - TAD spécial

Un court message pour partager ces jolies lettres envoyées depuis la dernière édition de la Foire de Paris qui a eu lieu du 29 avril au 10 mai 2015.
Merci beaucoup Joël et Rémi pour ces 2 plis envoyés le 29 avril et le 1er mai 2015 :-)
Un bureau temporaire de la poste proposait au public le TAD spécial ci-dessous reprenant le logo de cette Foire de Paris (la mention "Foire de Paris" est peu lisible dans le carré noir), une manifestation commerciale (plus de 3500 marques présentes) organisée chaque année depuis 1904.
A short post to share with you these nice covers sent from the last edition of the "Foire de Paris" ("Paris Fair") which took place from 29 April to 10 May 2015.
Thank you very much Joël and Rémi for these two letters sent on 29 April and 1 May 2015 :-)
A temporary post office offered there to the public the special postmark below incorporating the logo of this Paris Fair (the mention "Foire de Paris" is not really readable inside the black square), a trade event (over 3,500 trademarks present) held each year since 1904.


Ce TAD inclut également la mention "Le meilleur est ici"...
J'ai déjà évoqué sur ce blog le timbre "Hôtel de ville de Paris" ci-dessus mis en vente anticipée le 19 mars 2015 dans le cadre du dernier Salon Philatélique de Printemps à Paris.
Et un timbre courant "Marianne et la jeunesse" à validité permanente (tarif "Ecopli 20g", 0,66€ actuellement), émis le 14 juillet 2013, figure sur la lettre ci-dessous.
This postmark also includes the words "Le meilleur est ici" ("The best is here")...
I've already mentioned on this blog the stamp "Hôtel de ville de Paris" above put in anticipated sale on March 19, 2015 during the last "Salon Philatélique de Printemps" in Paris.
And a "Marianne and Youth" definitive stamp with permanent validity (postal rate "Ecopli 20g", currently € 0.66), issued on July 14, 2013, was used on the cover below.



mardi 19 mai 2015

2015 EUROPA stamp set on FDC from Moldova

Série EUROPA 2015 sur FDC de Moldavie

Le 15 avril 2015, la poste de Moldavie a émis une jolie série de 2 timbres dans le cadre des émissions EUROPA dont le thème cette année est consacré aux jouets anciens ("Jucării vechi" en roumain).
Ces 2 timbres, émis chacun en feuille de 10 timbres ainsi que dans un carnet (composé d'un bloc de 4 timbres), figurent sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 500), mis en page et illustré par le concepteur des timbres, Iurie Palcov.
Merci beaucoup Serge pour ce pli avec le TAD Premier Jour de Chișinău (bureau postal n°12), incluant le logo des séries EUROPA :-)
On April 15, 2015, the Post of Moldova issued a nice set of two EUROPA stamps, having for theme this year the old toys ("Jucării vechi" in Romanian).
These two stamps, issued each in sheet of 10 stamps as well as in a booklet (consisting of a block of four stamps), are included on the official FDC below (print run : 500), laid out and illustrated by the designer of the stamps, Iurie Palcov.
Thank you very much Serge for this cover with the FDC cancellation from Chișinău (post office No. 12), including the logo of the EUROPA series :-)


Ces 2 timbres (tirage : 100000 chacun, tirage du carnet : 5000) représentent des jouets plus ou moins anciens, très populaires en Moldavie : une pyramide d'anneaux en bois multicolores et un cheval à bascule disposés sur un tapis (5,75 L) et des figurines en argile (11 L).
Ces figurines en argile (un oiseau et une sorte de bélier ici), qui peuvent dater de plusieurs milliers d'années, sont conçus pour émettre un sifflement lorsqu'ils sont remplis d'eau.
De nombreux jouets de ce type sont conservés au musée national d'histoire à Chișinău.
J'aime bien l'illustration sur cette enveloppe montrant une jeune fille au milieu de jouets, en particulier un ours en peluche, une pyramide en bois et une balle qui figuraient déjà sur un des 2 timbres EUROPA émis cette année en Azerbaïdjan...
These two stamps (print run : 100,000 each, booklet's print run : 5,000) are featuring some more or less old toys, very popular in Moldova : a pyramid of colorful wooden rings and a rocking horse placed on a carpet (5.75 L) and clay figurines (11 L).
These clay figurines (a bird and a sort of ram here), with some of them dating from several thousands of years, are designed to emit a whistling sound when filled with water.
Many toys of this kind are kept at the National Museum of History in Chişinău.
I rather like the illustration on the envelope showing a girl surrounded by toys, in particular a teddy bear, a wooden pyramid and a ball that were already depicted also on one of two EUROPA stamps issued this year in Azerbaijan...

lundi 18 mai 2015

Opening of the new LKC Natural History Museum in Singapore

Ouverture du nouveau musée d'histoire naturelle LKC à Singapour

A l'occasion de l'ouverture du musée d'histoire naturelle Lee Kong Chian (LKCNHM), la poste de Singapour a mis en circulation, le 18 avril 2015, une très jolie série (j'adore le design et les couleurs !) composée de 4 timbres, représentant des espèces animales y étant conservées.
Ce musée fait partie de l'Université Nationale de Singapour (campus de Kent Ridge) et porte le nom de Lee Kong Chian (1893-1967), un homme d'affaire et philanthrope chinois qui a été très actif en Asie du sud-est et en particulier en Malaisie et Singapour.
Un grand merci Terence pour ce joli FDC concernant cette série complète, avec TAD Premier Jour (de couleur bleue) montrant l'architecture de ce musée et 2 TAD classiques du bureau de poste "Clementi Central" situé pas très loin, dans le sud de l'île principale de Singapour.
On the occasion of the opening of the Lee Kong Chian Natural History Museum (LKCNHM), the Singapore Post has released, on 18 April 2015, a very nice set (I love the design and colors !) consisting of four stamps, depicting animal species being conserved there.
This Museum is part of the National University of Singapore (Kent Ridge campus) and was named after Lee Kong Chian (1893-1967), a Chinese businessman and philanthropist who was very active in Southeast Asia and particularly in Malaya and Singapore.
A big thank you Terence for this nice FDC regarding this complete series, with a (blue) FDC postmark showing the architecture of this Museum and two conventional cachets from the "Clementi Central" post office located not far away, in the southern part of the main island of Singapore.


Les collections prestigieuses de ce nouveau musée, faisant régulièrement l'objet de recherches scientifiques ou anthropologiques concernant la riche biodiversité de cette région d'Asie du sud-est, sont bien plus anciennes puisque certaines pièces étaient déjà exposées au musée Stamford Raffles (le fondateur de Singapour) ouvert en 1887.
Après l'indépendance du pays, ce musée devint le Musée National et les collections de zoologie furent principalement transférées à l'université de Singapour ("Zoological Reference Collection").
Ces 4 timbres représentent un squelette de Sauropode, une espèce de passereau menacée, un Eurylaime à capuchon (Eurylaimus ochromalus), une espèce de libellule, l'aeschne géante, et une tortue luth, la plus grande tortue marine (1,75 mètres de long), le seul spécimen observé à Singapour en 1883.
The prestigious collections of this new Museum, regularly a focal point for scientific or anthropological research about the rich biodiversity of this region of Southeast Asia, are much older since some pieces were already exposed at the Stamford Raffles (the founder of Singapore) Museum opened in 1887.
After independence, it became the National Museum and zoological collections were mainly transferred to the University of Singapore ("Zoological Reference Collection").
These four stamps are featuring a Sauropod skeleton, a species of threatened sparrow, a Black-and-yellow broadbill (eurylaimus ochromalus), a species of dragonfly, a Giant Hawker as well as a Leatherback sea turtle, the largest sea turtle (1.75 meters long) in the world, the only specimen recorded in 1883 in Singapore.


dimanche 17 mai 2015

2015 EUROPA stamp set from HP Mostar

Série EUROPA 2015 émise par la poste croate de Mostar

Merci beaucoup Miro pour cette jolie lettre recommandée postée le 20 avril 2015 de la ville de Kiseljak (nord-est de Sarajevo) située dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine, une des 2 entités composant la Bosnie-Herzégovine (l'autre étant la République serbe de Bosnie).
Pour rappel, au sein de cette Fédération de Bosnie-Herzégovine, 2 opérateurs postaux ont été créés en 1993 après l'indépendance du pays, dont la poste croate de Mostar (HP Mostar).
Les 2 timbres se-tenant (3 Marks convertibles chacun) utilisés sur cette lettre constituent ainsi la série EUROPA (conception : Kristina Ćavar) émise le 5 avril 2015 illustrant cette année le thème des "jouets anciens" ("Stare igračke").
Thank you very much Miro for this nice registered letter mailed on April 20, 2015 from the town of Kiseljak (northeast of Sarajevo) located in the Federation of Bosnia and Herzegovina, one of the two entities of Bosnia and Herzegovina (the other one being the Republika Srpska).
As a reminder, within this Federation of Bosnia and Herzegovina, two postal operators were created in 1993 after the country's independence, including the Croatian Post in Mostar (HP Mostar).
The two se-tenant stamps (3 Convertible Marks each) used on this cover are the EUROPA set (design : Kristina Ćavar) issued on April 5, 2015, illustrating this year the theme of the "old toys" ("Stare igračke").



Comme les années précédentes, ces 2 timbres ont été émis dans une même feuille de 8 timbres (4 paires + 2 vignettes centrales) ainsi que dans un même bloc-feuillet composé de 4 timbres (2 paires).
Ces 2 timbres multicolores mettent en scène plusieurs enfants en train de jouer au milieu de ballons de baudruche, avec en particulier un enfant jouant d'un instrument de musique (une flute en bois ("drvena zviždaljka") appelée "ćurlik"), un clin d'oeil au thème EUROPA de l'année dernière (!), et un autre sur un cheval à bascule ("konjić za ljuljanje").
Avec cette série, la poste croate de Mostar a voulu ainsi rappeler que les jouets ne sont pas uniquement des objets conçus et utilisés pour jouer mais qu'ils sont également très importants pour le développement d'un enfant, pour lui permettre d'apprendre diverses compétences et de jouer un rôle de socialisation.
Les jouets anciens représentés ici étaient fabriqués de façon artisanale (la flute à base de bois de saule) et transmis de génération en génération, ce qui n'est plus vraiment le cas aujourd'hui...
As it was the case in previous years, these two stamps have been issued in a same sheet of 8 stamps (4 pairs + 2 central coupons) as well as in a souvenir sheet consisting of 4 stamps (2 pairs).
These two colorful stamps are featuring several children playing in the midst of balloons, with in particular a child playing a musical instrument (a wooden flute ("drvena zviždaljka") called "ćurlik"), maybe a nod to the EUROPA theme of last year (!), and another one on a rocking horse ("konjić za ljuljanje").
With this series, the Croatian Post in Mostar wished to remind that toys are not only objects designed and used to play but they are also very important for the development of a child, enabling him to learn various skills and playing a role socialization.
Old toys shown here were hand-made in a traditional way (flute made from willow branches) and transmitted from generation to generation, which is no really longer the case today...

Australia-New Zealand joint stamp issue : 100 years of ANZAC

Émission commune Australie-Nouvelle Zélande : 100 ans de l'ANZAC

Le 25 avril 1915, les troupes du Corps d'Armée Australien et Néo-Zélandais ("Australian and New Zealand Army Corps" ou ANZAC) débarquaient dans le détroit des Dardanelles (actuellement en Turquie) sur une plage connue par la suite sous le nom de "crique de l'ANZAC" ("ANZAC Cove").
Pour la 1ère fois de son histoire, les soldats de l'ANZAC prenaient ainsi part à un conflit, la bataille des Dardanelles (ou campagne de Gallipoli), durant la Première Guerre mondiale, qui a opposé alors l'Empire ottoman (allié des allemands) aux troupes britanniques et françaises, entre le 25 avril 1915 et le 9 janvier 1916...
Les 2 pays essuyèrent de lourdes pertes (près de 9000 soldats australiens et 3000 néo-zélandais tués) dans une bataille remportée finalement par les troupes ottomanes.
On April 25, 1915, the troops of the "Australian and New Zealand Army Corps", or ANZAC, landed in the strait of the Dardanelles (now in Turkey) on a beach known thereafter as the "ANZAC Cove".
For the first time in its history, the ANZAC soldiers took then part in a conflict, the Battle of the Dardanelles (or Gallipoli campaign), during the First World War, which then opposed the Ottoman Empire (supported by Germans) to the British and French troops between April 25 1915 and January 9, 1916...
The two countries had heavy casualties (almost 9,000 Australian and 3,000 New Zealanders soldiers killed) in a battle finally won by the Ottoman troops.


Pour commémorer le 100ème anniversaire de la formation de l'ANZAC, les administrations postales d'Australie et de Nouvelle-Zélande ont émis, le 7 avril 2015, une série commune composée de 2 timbres.
Un grand merci Ben pour ce joli FDC mixte ci-dessus, émis par la poste australienne (la poste néo-zélandaise a émis un FDC similaire), incluant les 2 timbres émis par chaque pays, avec les TAD Premier Jour respectifs de Wellington et Canberra :-)
Ben a envoyé ce pli le 30 avril 2015 de Northgate, situé dans la banlieue nord de la ville de Brisbane (Queensland).
Les 2 timbres représentent chacun 2 silhouettes de soldats lors d'un service de commémoration de l'ANZAC, en sentinelle et jouant le "Last Post" (la sonnerie aux morts en usage dans les armées du Commonwealth) au clairon.
To commemorate the 100th anniversary of the formation of the ANZAC, the postal administrations of Australia and New Zealand have issued on April 7, 2015, a joint set consisting of two stamps.
A big thank you Ben for this nice mixed FDC above, issued by Australia Post (New Zealand Post issued a similar FDC), including the two stamps issued by each country, with the respective FDC postmarks from Wellington and Canberra :-)
Ben sent this cover on April 30, 2015 from Northgate, located in the northern suburb of the city of Brisbane (Queensland).
The two stamps each depict two silhouettes of soldiers during an ANZAC memorial service, a catafalque sentry and a bugler sounding the Last Post (a call used at Commonwealth military funerals and ceremonies commemorating those who have been killed in war).


Ben a eu également la gentillesse de m'envoyer le même jour le FDC ci-dessus incluant le bloc-feuillet émis par la poste australienne (un bloc similaire a été émis en Nouvelle-Zélande), avec les 2 mêmes timbres.
Une branche de mimosa doré (Acacia pycnantha), la fleur nationale de l'Australie, ainsi que la célèbre fougère argentée de Nouvelle-Zélande, figurent sur l'illustration de ces 2 FDCs ainsi que sur les TAD Premier Jour, les timbres et la marge du bloc ci-dessus.
Enfin, le fond de ces 2 timbres représentent la crique de l'ANZAC où ces soldats débarquèrent ce 25 avril 1915.
Cette campagne de Gallipoli fut un élément fondateur de l'identité nationale australienne et néo-zélandaise et la journée de l'ANZAC, la plus importante célébration militaire dans ces deux pays, est commémorée chaque année le 25 avril.
Ben was also kind enough to send me the same day the FDC above including the souvenir sheet issued by Australia Post (a similar sheet was issued in New Zealand), with the same two stamps.
A branch of golden wattle (Acacia pycnantha), the national flower of Australia, as well as the famous Silver Fern from New Zealand, are featured on the illustration of these two FDCs as well as on the FDC postmarks, the stamps and the margin of the souvenir sheet above.
Finally, the background of these two stamps depicts the ANZAC Cove where these soldiers landed on April 25, 1915.
This Gallipoli campaign was a founding element of the Australia and New Zealand national identity and the ANZAC Day, the largest military celebration in both countries, is commemorated each year on April 25th.

65 years of diplomatic relations with Russia in Myanmar

65 ans de relations diplomatiques avec la Russie au Myanmar

L'URSS a officiellement établi des relations diplomatiques avec le Myanmar (la Birmanie à l'époque) en 1948, l'année de l'indépendance du pays (du Royaume-Uni).
Pour commémorer le 65ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques (avec la Russie aujourd'hui), l'administration postale de la République de l'Union du Myanmar a mis en circulation, le 10 avril 2013, un timbre spécial (500 kyats) au format panoramique.
C'est ce timbre qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous, postée de Rangoun (Yangon), la capitale du pays jusqu'en 2007, le 22 avril 2015. Merci beaucoup Edna :-)
The USSR officially established diplomatic relations with Myanmar (Burma at the time) in 1948, the year of its independence (from UK).
To commemorate the 65th anniversary of the establishment of these diplomatic relations (with Russia today), the postal administration of the Republic of the Union of Myanmar put into circulation on 10 April 2013, a special stamp (500 kyat) with a panoramic format.
It is that stamp which was used to frank the letter below, posted in Rangoon (Yangon), the country's capital until 2007, on April 22, 2015. Thank you very much Edna :-)



Ce timbre, arborant les couleurs (jaune, vert, rouge) du drapeau national adopté en 2010, n'est toutefois pas une émission commune avec la poste russe.
Au cours de ces 65 années, l'URSS puis la Russie ont été plutôt un allié du Myanmar, la Russie s'opposant souvent à des sanctions (au conseil de sécurité des Nations Unies) contre la junte au pouvoir ou signant un accord controversé (en 2007) de coopération dans le domaine de la recherche nucléaire...
Ce timbre représente des édifices emblématiques de Moscou à droite (basilique de Basile le Bienheureux sur la Place Rouge, tour Spasskaïa du Kremlin) et, sauf erreur de ma part, la célèbre pagode Shwedagon se reflétant dans le lac Kandawgyi à Rangoun, à gauche.
That stamp, bearing the colors (yellow, green, red) of the national flag, adopted in 2010, however is not a joint issue with the Russian Post.
During these 65 years, the USSR and then Russia were rather an ally of Myanmar, Russia often opposing placing sanctions (in the UN Security Council) against the ruling junta or signing a controversial cooperation deal (in 2007) in the field of nuclear research...
That stamp is featuring some landmarks of Moscow to the right (Saint Basil's Cathedral on Red Square, Kremlin's Spasskaya Tower) and, if I'm not wrong, the famous Shwedagon Pagoda reflecting in the Kandawgyi Lake in Rangoon, to the left.