lundi 29 février 2016

"Historical vehicles" and "Olympics in Torino" stamps on new Czech cover

Timbres "Véhicules historiques" et "Jeux olympiques de Turin" sur lettre tchèque

Le 17 février 2016, la poste tchèque a mis en circulation 2 nouveaux timbres (27 CZK chacun) dans le cadre de sa série consacrée à des moyens de transport historiques :  une voiture ferroviaire "Slovenská strela" et le bateau à roues à aubes (à vapeur) "Vyšehrad".
Comme les années précédentes, ces 2 timbres ont été émis dans une même feuille composée de 50 timbres (25 de chaque).
Ces 2 timbres (dont le "Vyšehrad" en 2 exemplaires) ont été utilisés pour affranchir cette jolie lettre envoyée en recommandé le 1er jour d'émission de Prague. Merci beaucoup Bret !
On February 17, 2016, the Czech Post has released two new stamps (27 CZK each) as part of its series devoted to historical means of transport : a rail motor coach "Slovenská strela" and the paddle steamer "Vyšehrad".
As in previous years, these two stamps have been printed in a same sheet composed of 50 stamps (25 of each).
These two stamps (the "Vyšehrad" stamps in two copies) were used to frank this nice cover sent by registered mail on the first day of issue from Prague. Thank you very much Bret !


Je reparlerai prochainement sur ce blog plus en détail de ces 2 nouveaux timbres à travers les différents documents Premier Jour que Bret a eu la gentillesse de m'envoyer.
Le 4ème timbre ci-dessus (9 CZK) a été émis le 8 février 2006 à l'occasion des 20èmes jeux olympiques d'hiver organisés cette année là à Turin en Italie.
Ce timbre, conçu par Zdeněk Netopil et gravé par Bohumil Šneider, évoque les épreuves de ski de fond, sans doute une allusion à Kateřina Neumannová (née en 1973) et ses 6 médailles olympiques (dont une médaille d'or sur le 30 km libre à Turin).
Ce même timbre avait été émis à nouveau le 15 mars 2006 avec une surcharge évoquant la médaille d'or de Kateřina Neumannová.
I will write soon on this blog in more detail about these two new stamps through the different First Day documents Bret was kind enough to send me.
The 4th stamp above (9 CZK) was issued on February 8, 2006 on the occasion of the 20th Winter Olympic Games held that year in Turin, Italy.
That stamp, designed by Zdeněk Netopil and engraved by Bohumil Šneider, is devoted to cross-country skiing events, probably an allusion to Kateřina Neumannová (born in 1973) and her 6 Olympic medals (including one gold medal won in the woman's 30 km freestyle event in Turin).
That same stamp was reissued on March 15, 2006 with a surcharge evoking the gold medal won by Kateřina Neumannová.


Le 11 février 2011, les administrations postales des 4 pays (Hongrie, République Tchèque, Slovaquie, Pologne) faisant partie du Groupe de Visegrád avaient émis, à l'initiative de la Slovaquie, un timbre commun pour commémorer le 20ème anniversaire de sa création.
Ce Groupe de Visegrád a été créé en 1991 lors d'un sommet des chefs d'état de Tchécoslovaquie, de Pologne et de Hongrie organisé dans la ville hongroise de Visegrád.
Le but de cette organisation informelle était alors de mettre en place des coopérations entre ces 3 pays (qui deviendront 4 en 1993 après la partition de la Tchécoslovaquie) afin d'accélérer le processus d'intégration européenne.
C'est la version tchèque de ce timbre commun (conception : Barnabás Baticz) qui figure sur le feuillet commémoratif numéroté (tirage : 1700, numéroté entre 0134101 et 0135800) ci-dessus mis en circulation le 15 février 2016 pour célébrer le 25ème anniversaire de ce même Groupe de Visegrád.
Le TAD spécial de Prague, conçu par Miloslav Bláha, représente les contours géographiques de ces 4 pays d'Europe centrale.
On February 11, 2011, the postal administrations of four countries (Hungary, Czech Republic, Slovakia, Poland) belonging to the Visegrád Group had issued, at the initiative of Slovakia, a joint stamp to commemorate the 20th anniversary of its creation.
Visegrád Group was established in 1991 during a summit of heads of state of Czechoslovakia, Poland and Hungary organized in the Hungarian town of Visegrád.
The purpose of this informal organization was then to establish cooperation between these three countries (four countries from 1993 after the partition of Czechoslovakia) to accelerate the European integration process.
The Czech version of this joint stamp (design : Barnabás Baticz) was used on the numbered commemorative sheet above (print run : 1,700 - numbered between 0134101 and 0135800) put into circulation on February 15, 2016 to celebrate the 25th anniversary of that same Visegrád Group.
The special cancellation from Prague, designed by Miloslav Bláha, features the geographical contours of these four Central European countries. 
 

dimanche 28 février 2016

Waterbird species in Indonesia

Oiseaux dits aquatiques en Indonésie

Un court message pour publier ces 2 jolies enveloppes illustrées, envoyées le 5 janvier 2016 depuis la ville de Malang (île de Java), affranchies chacune avec 2 timbres de la série émise le 15 juillet 2014, consacrée à des espèces d'oiseaux aquatiques ("burung air" en indonésien), c'est-à-dire des espèces vivant en bord de mer, près de zones humides ou de points d'eau. Merci beaucoup Irene !
Ces 4 timbres (5000 Rp chacun) ont été émis se-tenant dans un même bloc-feuillet.
A short post to publish these two beautiful illustrated envelopes, sent on January 5, 2016 from the city of Malang (Java Island), each franked with two stamps of the series issued on July 15, 2014, dedicated to waterbird species ("burung air" in Indonesian), that is to say species living near the sea, near wetlands or water sources.
Thank you very much Irene !
These four stamps (Rp 5,000 each) have been issued se-tenant in a same miniature sheet.


Parmi ces 4 espèces d'oiseaux, 2 sont endémiques à l'Indonésie, en particulier le pluvier de Java (Charadrius javanicus) ci-dessus à droite, une espèce menacée (destruction de son habitat sur les côtes) vivant sur les îles de Java et Kangean.
L'autre timbre ci-dessus montre un tantale blanc (Mycteria cinerea), une espèce d'échassier vulnérable enregistrée en Indonésie (principalement sur l'île de Sumatra) mais aussi au Cambodge et en Malaisie.
Among these four bird species, two are endemic to Indonesia, in particular the Javan plover (Charadrius javanicus) above to the right, a threatened species (habitat destruction on the coasts) living on the islands of Java and Kangean.
The other stamp above shows a Milky stork (Mycteria cinerea), a vulnerable wading bird species recorded in Indonesia (mainly on the island of Sumatra) but also in Cambodia and Malaysia.


Le râle de Rosenberg (Gymnocrex rosenbergii) sur le timbre ci-dessus à gauche, est également endémique à l'Indonésie (îles de Sulawesi et Peleng), menacée principalement par la déforestation.
Le dernier timbre de cette série est consacré à l'ibis de Davison (Pseudibis davisoni), en danger critique d'extinction, vivant près des étendues d'eau, lacs, marais et rivières du Cambodge, Vietnam, Laos et Indonésie (Kalimantan oriental, sur l'île de Bornéo).
The Blue-faced rail (Gymnocrex rosenbergii) on the stamp above to the left, is also endemic to Indonesia (Sulawesi and Peleng islands), threatened primarily by deforestation.
The last stamp in this series is devoted to the White-shouldered ibis (Pseudibis davisoni), a critically endangered species, living near water areas, lakes, marshes and rivers of Cambodia, Vietnam, Laos and Indonesia (East Kalimantan on the island of Borneo). 
 

Ship and International Year of Soils in Slovenia

Navire et Année internationale des sols en Slovénie

Le 29 mai 2015, la poste slovène a mis en circulation plusieurs timbres et en particulier les 2 petits blocs-feuillets utilisés pour affranchir cette jolie lettre envoyée le 1er février 2016 de Ljubljana, la capitale du pays. Merci beaucoup Petra !
Conçu par Matjaž Učakar, le bloc-feuillet à droite (1,33€) est le 2ème d'une série de la poste slovène débutée en 2014 consacrée à des navires slovènes ("Slovenske ladje").
Après le cargo "Martin Krpan" en 2014, c'est le cargo à vapeur "Rog" qui est à l'honneur ici, le 1er navire slovène à avoir parcouru les océans, entre 1954 et 1966.
Fabriqué au Canada en 1944, ce navire (135 mètres de long, 43 membres d'équipage) a été acheté par la "Splošna Plovba" (Compagnie générale de navigation) en 1954 et a été le 1er cargo yougoslave à accoster dans les ports de Qingdao (Chine) ou Hakodate (Japon).
On May 29, 2015, the Slovenian Post released several stamps and particularly the two small souvenir sheets used to frank this nice letter sent on February 1, 2016 from Ljubljana, the capital of the country. Thank you very much Petra !
Designed by Matjaž Učakar, the souvenir sheet to the right (€ 1.33) is the second one in a series of the Slovenian Post started in 2014 dedicated to Slovenian ships ("Slovenske ladje").
After the "Martin Krpan" motor cargo in 2014, the cargo steamer "Rog" is in the spotlight here, the first Slovenian ship having traveled the oceans between 1954 and 1966.
Built in Canada in 1944, that ship (135 meters long, 43 crew) was purchased by the "Splošna Plovba" (General Navigation Company) in 1954 and was the first Yugoslav ship to dock at the ports of Qingdao, China or Hakodate, Japan.


Ce navire a servi à la formation des marins slovènes jusqu'en 1966 avant d'être démantelé en 1969 à Kaohsiung (Taïwan).
La partie supérieure de ce bloc-feuillet est intéressante car elle mentionne le nom de ce navire (Rog) à partir des pavillons (chaque pavillon est associé à une lettre) du code international des signaux maritimes.
Le 2ème bloc-feuillet (0,46€), conçu par le studio de design Villa Creativa, est consacré à l'année internationale des sols ("Mednarodno leto tal" en slovène), également mise à l'honneur en 2015 par d'autres administrations postales (Moldavie, Espagne, Islande, Kyrgyz Express Post, Portugal, Tunisie...).
Sous l'égide des Nations Unies, cette année internationale des sols avait pour but de rappeler l'importance des sols pour l'homme, à travers la production alimentaire et l'agriculture mais aussi pour ses fonctions environnementales essentielles et les processus (circulation des éléments nutritifs, purification de l'eau, élimination des polluants) sans lesquels il n'y a pas de vie sur terre.
That cargo served as a training ship for Slovene mariners until 1966 before being dismantled in 1969 in Kaohsiung, Taiwan.
The top margin of this souvenir sheet is interesting because it mentions the name of the ship (Rog) from pavilions (each flag being associated with a letter) of the international maritime signal flags.
The 2nd souvenir sheet (€ 0.46) above, created by the design studio Villa Creativa, is devoted to the International Year of Soils ("Mednarodno leto tal" in Slovenian), also celebrated in 2015 by other postal administrations (Moldova, Spain, Iceland, Kyrgyz Express Post, Portugal, Tunisia...).
Under the aegis of the United Nations, this International Year of Soils aimed to remember the importance of soil for humans through food production and agriculture but also for its key environmental functions and processes (movement of nutrients, water purification, pollutant removal) without which there is no life on earth. 
 

samedi 27 février 2016

Envelope and personalized stamp "NOTOS 2015" from Moldova

Enveloppe et timbre personnalisé "NOTOS 2015" en Moldavie

Après plus de 3 mois d'attente (!), j'ai enfin reçu cette jolie enveloppe illustrée, envoyée le 12 novembre 2015 de Chișinău, consacrée à l'exposition philatélique internationale "NOTOS 2015" organisée du 12 au 15 novembre 2015 à Athènes (Grèce).
Un énorme merci à Niall (et son incroyable site MoldovaStamps, une mine d'informations sur la philatélie moldave) et Gheorghe, sans doute le philatéliste indépendant moldave le plus actif, pour cet envoi très spécial !
J'avais déjà évoqué sur ce blog cette exposition "NOTOS 2015" à travers l'enveloppe pré-timbrée émis le 12 novembre 2015 par la poste moldave.
After more than three months of waiting (!), I finally received this great illustrated envelope, sent on November 12, 2015 from Chișinău, dedicated to the International Philatelic Exhibition "NOTOS 2015" held from 12 to 15 November 2015 in Athens, Greece.
A huge thank you to Niall (and his incredible website MoldovaStamps, a wealth of information on Moldova's philately) and Gheorghe, one of the most active independent philatelists in Moldova, for this very special cover !
I had already mentioned on this blog this stamp exhibition "NOTOS 2015" through the prepaid envelope issued on November 12, 2015 by the Post of Moldova.


Pour rappel, cette enveloppe pré-timbrée incluait la mention controversée de l'association nationale des philatélistes, maximaphiles et cartophiles ("Asociaţia Filateliştilor, Maximafiliştilor şi Cartofiliştilor din Republica Moldova") sans indiquer la participation du philatéliste indépendant Gheorghe Plugaru (récompensé en particulier pour sa présentation de cartes maximum sur le thème "Moldova - My Homeland") à cette exposition "NOTOS 2015"...
Un 2ème TAD avait alors été émis à ce sujet, appliqué sur la lettre ci-dessus, affranchie avec un timbre personnalisé (1,75 L) imprimé le 12 novembre 2015 dans le feuillet "signes du zodiaque" ci-dessous (modèle 2013) composé de 8 timbres + 1 vignette centrale.
Le timbre en haut à gauche (6,90 L) fait partie de la 5ème série courante (émise le 16 juillet 1994) représentant les armoiries de la République de Moldavie.
As a reminder, this prepaid envelope included the controversial reference to the national association of stamp, maxicard and postcard collectors ("Asociaţia Filateliştilor, Maximafiliştilor şi Cartofiliştilor din Republica Moldova") without indicating the participation of independent philatelist Gheorghe Plugaru (who was awarded in particular for his "Moldova - My Homeland" maxicard 5-frame exhibition) at this stamp show "NOTOS 2015"...
A second postmark was then put into circulation on this topic, applied to the letter above, franked with a personalized stamp (L 1.75) printed on November 12, 2015 in the "Signs of the Zodiac" sheet below (model 2013) consisting of 8 stamps + 1 central vignette.
The stamp in the upper left (L 6.90) is part of the 5th definitive series (issued on July 16, 1994) featuring the coat of arms of the Republic of Moldova.


Ce timbre (ainsi que l'enveloppe ci-dessus) a été conçue par Niall et représente un détail d'une gravure du dieu Notos (personnification du vent du Sud) datant de 1762, par James Stuart (1713-1788) et Nicholas Revett (1720-1804), deux peintres, architectes et archéologues britanniques  ayant étudié les monuments antiques d'Athènes.
Cette gravure est inspirée d'une des 8 figures en haut-relief (divinités des vents) sculptés au sommet de la Tour des vents ou horloge d'Andronicos, une horloge hydraulique monumentale en marbre (1er siècle avant JC) située sur l'Agora romaine à Athènes.
A noter que seulement 2 feuillets personnalisés comme celui ci-dessus ont été imprimés (16 timbres au total) et 12 enveloppes comme celle publiée ici ont été confectionnées par Gheorghe, j'ai donc beaucoup de chance !
That stamp (as well as the envelope above) was designed by Niall and shows a detail of an engraving of the god Notos (personification of the South Wind) dating from 1762, by James Stuart (1713-1788) and Nicholas Revett (1720-1804), two British painters, architects and archaeologists who studied the ancient monuments of Athens.
This engraving is based on one of the 8 figures in high relief (gods of the winds) carved at the top of the Tower of the Winds or Horologion of Andronikos Kyrrhestes, a monumental marble hydraulic clocktower (1st century BC) located on the Roman Agora in Athens.
To note that only two personalized sheets like the one above were printed (16 stamps in total) and 12 envelopes like the one published here were made by Gheorghe, so I'm very favored !


Afin d'atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire jusqu'à 20g vers les pays de la zone A (incluant la France), soit 11 L actuellement, Gheorghe a complété cet affranchissement avec 2 autres timbres identiques au verso de cette enveloppe ci-dessus.
J'ai déjà évoqué sur ce blog les timbres (1,20 L) utilisés ici, faisant partie de la série courante de 6 timbres, émise le 7 mars 2015, consacrée à des blasons de villes moldaves, celui de la ville d'Orhei ici.
In order to reach the applicable postal rate for a priority mail up to 20g sent to countries of Zone A (including France), i.e. L 11.00 currently, Gheorghe added two other identical stamps on the back of this envelope above. 
I've already written on this blog about the stamps (L 1.20) used here, part of the definitive series of 6 stamps, issued on March 7, 2015, dedicated to the arms of Moldovan cities, the city of Orhei here.
 

vendredi 26 février 2016

Tribute to painter Paul Klee in Germany

Hommage au peintre Paul Klee en Allemagne

Le peintre et graphiste suisse/allemand Paul Klee (1879-1940), un des artistes majeurs de la première moitié du 20ème siècle, est né et décédé en Suisse, ce qui explique pourquoi il a fait l'objet dans le passé d'émissions de timbre en Suisse ou en Allemagne, en particulier en 1979 pour commémorer le 100ème anniversaire de sa naissance.
La poste suisse avait également émis un timbre en 2005 à l'occasion de l'ouverture du Centre Paul-Klee à Berne, regroupe un grand nombre de ses œuvres.
Le 3 décembre 2015, la Deutsche Post a mis en circulation un nouveau timbre consacré à l'oeuvre de Paul Klee, à l'occasion du 75ème anniversaire de sa mort.
The Swiss-German painter and graphic artist Paul Klee (1879-1940), one of the major artists of the first half of the 20th century, was born and died in Switzerland, explaining why he was in the spotlight in the past on stamps issued in Switzerland or Germany, in particular in 1979 to commemorate the 100th anniversary of his birth.
The Swiss Post had also issued a stamp in 2005 to mark the opening of the Paul Klee Centre in Bern, where a large number of his works are exhibited.
On December 3, 2015, the Deutsche Post has released a new stamp dedicated to the work of Paul Klee, on the occasion of the 75th anniversary of his death.


C'est ce timbre (2,40€, imprimé en feuillet de 10 timbres), conçu par Sibylle et Fritz Haase, qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessus envoyée le 25 janvier 2016 de Hambourg. Merci beaucoup Lars !
L'oeuvre de Paul Klee, souvent qualifiée d'"énigmatique", a été associée à différents mouvements artistiques (Bauhaus, surréalisme, expressionnisme).
Il a connu ses premiers grands succès en 1917 pendant la 1ère guerre mondiale et l'oeuvre reproduite sur ce timbre, "Fleurs célestes au-dessus de la maison jaune (La maison élue)" date de cette époque.
Cette petite peinture (23 x 15 cm), conservée au Musée Berggruen (Galerie Nationale de Berlin) évoque les horreurs de cette guerre, en transportant le spectateur dans un monde imaginaire...
It is that stamp (€ 2.40, printed in sheet of 10 stamps), designed by Sibylle and Fritz Haase, which was used to frank the cover above sent on January 25, 2016 from Hamburg. Thank you very much Lars !
The work of Paul Klee, often described as "enigmatic", has been associated with various artistic movements (Bauhaus, surrealism, expressionism).
Klee knew his first major success in 1917 during WW1 and the work reproduced on that stamp, "Celestial blossoms above the yellow house (the chosen house)" dates from this time.
This small painting (23 x 15 cm), exhibited in the Museum Berggruen (National Gallery in Berlin) evokes the horrors of this war, transporting the viewer into a fantasy world... 
 

jeudi 25 février 2016

Tribute to Gandhi on my first cover from Andaman Islands !

Hommage a Gandhi sur ma 1ère lettre des îles Andaman !

Un énorme merci Alka pour cette splendide lettre envoyée en recommandé le 30 janvier 2016 depuis Port Blair, capitale du territoire des îles Andaman-et-Nicobar, situées à 800 km environ au sud-est de l'Inde continentale, dans le golfe du Bengale !
Les britanniques utilisèrent cet archipel comme prison pour de nombreux combattants de la liberté du mouvement d'indépendance de l'Inde, en particulier cette prison cellulaire (ou "Kālā Pānī") devenue en 1969 un mémorial national.
Sauf erreur de ma part, c'est une partie de cette prison qui illustre le TAD spécial de Port Blair appliqué sur cette lettre.
De nombreuses zones de ces îles Andaman sont interdites (ou accès réglementé) aux touristes afin de préserver le mode de vie de plusieurs populations autochtones.
A huge thank you Alka for this beautiful letter sent by registered mail on January 30, 2016 from Port Blair, capital of the territory of the Andaman and Nicobar Islands, located about 800 km southeast of mainland India in the Bay of Bengal !
The British used this islands as a prison for many freedom fighters of the independence movement of India, particularly the Cellular Jail (or "Kālā Pānī") that became in 1969 a national Memorial.
If I'm not wrong, it is a part of this prison that illustrates the special postmark from Port Blair applied to this cover.
Many areas of these Andaman Islands are forbidden (or restricted access) to tourists in order to preserve the way of life of many indigenous peoples.


Alka a utilisé sur cette lettre la série complète (2 timbres isolés + 1 bloc-feuillet) émise le 15 octobre 2015, consacrée à l'héritage de Gandhi (1869-1948), en particulier 2 types de rouets ("Charkha") utilisés par ce pionnier du mouvement d'indépendance de l'Inde, prônant la désobéissance, la non-violence et le concept du "swaraj" (autodétermination).
Ce concept du swaraj est mentionné dans cette citation de Gandhi (publiée en 1921 dans "Young India") en haut à droite sur ce bloc-feuillet (tirage : 200000), l'associant à l'amour tout comme le rouet.
Le rouet a été l'instrument emblématique de Gandhi contre la tutelle britannique. Dès 1921 il incita son peuple à ne plus acheter d'habits en provenance de l'étranger au profit de ceux produits localement et donna l'exemple en filant lui-même le coton sur plusieurs types de rouets comme le "Bardoli Charkha" ou le rouet portable "Peti Charkha" (Gandhi l'a conçu lui-même lorsqu'il fut emprisonné à Yerwada) représentés sur ces 2 timbres (5 Rp, tirage : 500000 chacun).
Alka has used on this letter the complete series (2 single stamps + 1 souvenir sheet) issued on October 15, 2015, devoted to the legacy of Gandhi (1869-1948), in particular two types of spinning wheels ("Charkha") used by this pioneer of the independence movement of India, advocating disobedience, nonviolence and the concept of "swaraj" (self-determination).
This concept of swaraj is mentioned in this quote from Gandhi (published in 1921 in "Young India") at the top right on this souvenir sheet (print run : 200,000), associating it with love as the spinning wheel.
The spinning wheel was the emblematic instrument of Gandhi against British rule. In 1921 he encouraged his people to stop buying clothes from abroad in favor of those produced locally and set the example himself by spinning cotton on several types of spinning wheels such as "Bardoli Charkha" or portable version "Peti Charkha" (Gandhi designed it himself when he was imprisoned in Yerwada) featured on these two stamps (Rp 5, print run : 500000 each). 
 

mercredi 24 février 2016

"Myths and Legends" stamp set on cover from Kosovo

Série "Mythes et légendes" sur lettre du Kosovo

Le 5 septembre 2012, la poste du Kosovo a mis en circulation une très intéressante série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée aux mythes et légendes ("mitet dhe legjendat"), en particulier 3 légendes chères à la communauté albanophone de cette région du monde.
Un énorme merci Sabri pour cette jolie lettre envoyée le 1er février 2016 depuis la ville de Gjakovë (Đakovica en serbe), affranchie avec cette série complète !
A noter la forme triangulaire originale du timbre (2€) du bloc-feuillet consacré à la légende de Constantin et Doruntina dont la morale est que les albanais sont capables de sortir de leurs tombes afin de tenir une promesse...
Selon cette légende, Constantin, mort lors d'une guerre, est sorti de sa tombe pour conduire sa soeur, Doruntina, sur son cheval auprès de leur mère.
On September 5, 2012, the Post of Kosovo released a very interesting series (2 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to Myths and legends ("mitet dhe legjendat" en albanais), in particular three cherished legends by the Albanian-speaking community of this region.
A huge thank you Sabri for this nice letter sent on February 1, 2016 from the city of Gjakovë (Đakovica in Serbian), franked with this complete series !
To note the original triangular-shaped stamp (€ 2) of the souvenir sheet dedicated to the legend of Constantin and Doruntinë whose moral is that Albanians are able to get out of their graves to keep a promise...
According to this legend, Constantin, who died in war, waked up from death to lead his sister, Doruntinë, on his horse near their old mother.


Le timbre à 0,70€ illustre la légende de Rozafa, l'histoire de 3 frères qui voulaient construire un château qui se détruisait toutes les nuits pour une raison inconnue. Un matin, un ange est apparu dans le ciel pour les aider et la solution proposée fut alors de faire emmurer vivante une de leurs femmes dans le mur principal du château...
Le dernier timbre à gauche (1€) est consacré à la légende de Muji et Halili, le noms de 2 frères de taille gigantesque pourvus de pouvoirs surnaturels après avoir bu le lait d'une fée (Zanë).
Muji personnifie le héros raisonnable, d'âge mûr alors que son frère Halili, valeureux, incarne la jeunesse novatrice et aventureuse...
Afin de se mesurer l'un à l'autre, ils décidèrent de jeter trois lourdes pierres à 3 kilomètres, ce qui resta du domaine de l'imaginaire jusqu'à ce qu'on découvre ses roches. Mais toute personne qui tente de les déplacer risques malheur ou malchance.
The € 0.70 stamp depicts the legend of Rozafa, the story of three brothers who wanted to build a castle, destroyed every night for an unknown reason. One morning, an angel appeared in the sky to help them and the proposed solution was then to wall up alive one of their wife in the castle's main wall...
The last stamp on the left (€ 1) is dedicated to the legend of Muji and Halili, the names of two gigantic brothers who acquired supernatural powers after having drank the milk of a fairy (Zanë).
Muji personifies the reasonable and mature hero while his brother Halili, brave, embodies the innovative and adventurous youth...
In order to compete with each other, they decided to throw three heavy rocks 3 kilometers, which remained a legend until the rocks were discovered. But Anyone who tries to move them risks misfortune or bad luck.
 

mardi 23 février 2016

Exotic fruits on new stamp set from Taiwan

Fruits exotiques sur nouvelle série à Taïwan

Un court message pour évoquer cette jolie lettre envoyée le 29 janvier 2016 de Taipei, affranchie avec la série émise par la Chunghwa Post le 28 janvier 2016, illustrant la grande variété de fruits exotiques poussant à Taïwan.
Merci beaucoup George !
A short post to write about this nice letter sent on January 29, 2016 from Taipei, franked with the series issued by Chunghwa Post on January 28, 2016, featuring the wide variety of exotic fruits growing in Taiwan.
Thank you very much George !


Conçue par Tseng Kai-chih, cette très jolie série (qui sera poursuivie dans le futur) représente les fruits suivants : atemoya (NT$ 1), un hybride entre la pomme-cannelle et la chérimole, papaye (NT$ 2,50), litchi (NT$ 5) et jujube (NT$ 15) ou datte chinoise, appelé "la pomme de Taïwan" localement.
Designed by Tseng Kai-chih, this beautiful set (which will be continued in the future) depicts the following fruits : atemoya (NT$ 1), a hybrid between sugar apple and cherimoya, papaya (NT$ 2.50), litchi (NT$ 5) and jujube (NT$ 15) or Chinese date, called "the apple of Taiwan" locally. 
 

lundi 22 février 2016

Azerbaijan-Belarus joint stamp issue : space and satellites

Émission commune Azerbaïdjan-Belarus : espace et satellites

Après une lettre publiée sur ce blog affranchie avec la version biélorusse du bloc-feuillet commun Belarus-Azerbaïdjan émis le 3 décembre 2015, j'ai eu la chance de recevoir cette fois cette jolie lettre envoyée en recommandé le 28 janvier 2016 de Bakou, incluant ce même bloc-feuillet émis par la poste azerbaïdjanaise.
Merci beaucoup Mahir !
Pour rappel, cette émission ayant pour thème l'espace et les technologies de l'information, est composée de 2 timbres de forme ovale représentant respectivement les satellites Azerspace-1 (1 manat) et BKA (0,5 manat) et comporte (en haut à gauche et en bas à droite) des mentions (en azéri et anglais) imprimées avec une encre avec effet métallique argenté.
After a cover published on this blog franked with the Belarusian version of the Belarus-Azerbaijan joint souvenir sheet issued on December 3, 2015, I was lucky enough to receive this time this nice letter sent by registered mail on January 28, 2016 from Baku, including that same souvenir sheet issued by the Azerbaijani Post.
Thank you very much Mahir !
As a reminder, this issue having space and information technologies for topic, is composed of two oval-shaped stamps depicting respectively the Azerspace-1 (1 manat) and BKA (0,5 manat) satellites, and includes (top left and bottom right) some mentions (in Azeri and English) printed with a silver ink with metallic effect.


Comme de coutume, Azermarka a mis en circulation ce bloc-feuillet en version non dentelé (tirage : 200 seulement) et dentelé (tirage : 5000 contre 15000 pour le bloc biélorusse).
Une autre émission commune entre ces 2 pays est également planifiée en 2016.
Mahir a complété son affranchissement avec 2 autres timbres (0,30 et 0,40 manat) collés sur l'autre face de cette enveloppe ci-dessous.
Ces 2 timbres font partie d'un bloc-feuillet (6 timbres) émis le 5 novembre 2012 consacré à différentes volailles, une poule et une pintade ici.
As usual, Azermarka has put into circulation this souvenir sheet in an unperforated (print run : 200 only) and perforated (print run : 5,000 against 15,000 for the Belarusian sheet) version.
Another joint issue between the two countries is also planned in 2016.
Mahir has completed his postage with two other stamps (0.30 and 0.40 manat) glued on the other side of this envelope below.
These two stamps are part of a souvenir sheet (6 stamps) issued on November 5, 2012 devoted to different poultry species, a chicken and a guinea fowl here.


dimanche 21 février 2016

Year of the Monkey in France... this is the end !

Année du singe en France... cycle enfin fini ! 

Débutée avec l'année du coq en 2005, la série de la poste française consacrée aux différents signes du calendrier lunaire chinois s'achève enfin cette année (je ne suis pas fan du tout de cette thématique...) avec un nouveau timbre, mis en vente générale le 1er février 2016 annonçant l'année du singe (associé à l'élément "feu").
Comme les années précédentes, ce timbre a été imprimé dans un bloc-feuillet composé de 5 timbres identiques (tirage : 700000 contre 825000 l'an passé).
Ce timbre (0,80€), plutôt réussi avec ce singe en mouvement, figure sur le FDC ci-dessous avec TAD de Paris daté du 29 janvier 2016. Merci beaucoup Joël !
Started with the Year of the Rooster in 2005, the series of French Post devoted to the different signs of the Chinese lunar calendar is finally over this year (I'm not a fan at all of this theme...) with a new stamp, put on general sale on February 1, 2016 announcing the Year of the Monkey (associated with the element "fire").
As in previous years, that stamp was printed in a souvenir sheet consisting of five identical stamps (print run : 700,000 - 825,000 last year).
That stamp (€ 0.80), rather intersting with this monkey moving, appears on the FDC below with postmarks from Paris dated January 29, 2016. Thank you very much Joël !


Le TAD Premier Jour ci-dessus, représentant une femelle et son petit sur le dos, a été conçu par Aurélie Baras.
A noter que la prévente de ce timbre avait lieu à Paris les 29 et 30 janvier 2016 au Carré d'Encre et dans le magasin Tang Frères, comme de coutume.
Ce nouveau timbre a été conçu par Zhongyao Li, peintre-calligraphe français d'origine chinoise, qui avait déjà créé le timbre du nouvel an chinois en 2006 (année du chien) ainsi que ceux émis entre 2009 et 2015.
Pour rappel, cette nouvelle année du singe a débuté le 8 février 2016, marquant, en Asie, une période de congés et le début de la fête du printemps.
Les natifs du singe, 9ème animal du zodiaque chinois, sont considérés comme ouverts d'esprit, curieux, dynamiques et intelligents...
The FDC cancellation above, featuring a female with her baby on the back, was designed by Aurélie Baras.
To note that the preview sale of that stamp was held in Paris on 29 and 30 January 2016 at the "Carré d'Encre" as well as in the the "Tang Frères" store, as usual.
This new stamp was designed by Zhongyao Li, French painter and calligrapher of Chinese origin, who had already created the Chinese New Year stamps in 2006 (Year of the Dog) and those issued between 2009 and 2015.
As a reminder, this new Year of the Monkey began on February 8, 2016, marking, throughout Asia, a holiday period and the beginning of the Spring Festival.
Natives of the sign of Monkey, 9th animal in the Chinese zodiac, are considered as open-minded, curious, dynamic and intelligent...
 

President of the Republic, Namib Sand Sea and Fauna on cover from Namibia

Président de la République, Erg du Namib et faune sur lettre de Namibie

Très heureux de partager avec vous cette très intéressante lettre reçue de Namibie, envoyée le 25 janvier 2016 depuis le bureau de poste de Pionierspark 2 (ou Pioneers Park), un quartier du sud-ouest de la capitale, Windhoek. Merci beaucoup Georine !
Les 4 timbres utilisés ici ont tous été émis dans des séries en 2015 et illustrent la plupart des thèmes récurrents de la poste namibienne, les sites naturels, la faune ou les anniversaires politiques.
La plupart des timbres émis en Namibie sont conçus par Anja Denker ou Helge Denker (son frère) pour ces 4 timbres, d'où la présence de ses initiales HD.
Le timbre en haut à gauche (Standard Mail soit N$3,70 actuellement) a été émis le 21 mars 2015 à l'occasion de l'investiture du 3ème président de la république, Hage Geingob (né en 1941), depuis l'indépendance du pays en 1990.
Candidat de la SWAPO (Organisation du peuple du Sud-Ouest africain), Hage Geingob avait auparavant joué un rôle important dans l'adoption de la nouvelle constitution du pays et en appliquant une ligne politique modérée lorsqu'il fut Premier Ministre entre 1990 et 2002.
Very happy to share with you this very interesting cover received from Namibia, sent on January 25, 2016 from the post office of Pionierspark 2 (or Pioneers Park), a southwestern district of the capital, Windhoek. Thank you very much Georine !
The four stamps used here have all been issued in series in 2015 and illustrate most of the recurring themes of the Namibian Post, natural sites, wildlife or political anniversaries.
Most of stamps issued in Namibia are designed by Anja Denker or Helge Denker (her brother) for these four stamps, hence the presence of his initials HD.
The top left stamp (Standard Mail or N$ 3.70 currently) was issued on March 21, 2015 on the occasion of the inauguration of the 3rd President of the Republic, Hage Geingob (born in 1941) since the independence of the country in 1990.
Candidate of SWAPO (South West Africa People's Organization), Hage Geingob had previously played an important role in the adoption of the new constitution and by applying a moderate policy when he was Prime Minister from 1990 to 2002.


Le timbre en haut au milieu (à noter sa forme originale) fait partie d'un bloc-feuillet (3 timbres), émis le 6 février 2015, consacré à l'Erg du Namib, un désert de brouillard côtier unique présentant une gamme diverse de grandes dunes mobiles, inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 2013.
Situé dans le Parc Namib-Naukluft, sur la côte sud-atlantique aride du pays, cet immense Erg (plus de 3 millions d'hectares) est constitué de paysages d'une beauté exceptionnelle, comme le désert de sel "Sossuvlei" et la cuvette d'argile blanche "Deadvlei", un des sites touristiques les plus visités de Namibie, représenté sur ce timbre.
Les 2 autres timbres ci-dessus font partie de 2 séries consacrées à la faune exceptionnelle de ce pays, à des espèces d'oiseaux guêpiers (5 timbres émis le 15 mai 2015), un guêpier à front blanc (Merops bullockoides) ici et à des petits du Big Five (5 timbres émis le 6 juillet 2015), un éléphant d'Afrique ici.
Pour rappel, les 4 autres mammifères africains faisant partie de ce Big Five sont le lion, le léopard, le rhinocéros noir et le buffle d'Afrique.
The mid upper stamp (to note its original shape) is part of a souvenir sheet (3 stamps), issued on February 6, 2015, dedicated to the Namib Sand Sea, a unique coastal fog desert encompassing a diverse array of large, shifting dunes, inscribed on the list of UNESCO World Heritage in 2013.
Located in the Namib-Naukluft Park, along the country's arid coast of the South Atlantic, this huge sand sea (more than 3 million hectares) consists of landscapes of outstanding beauty such as the salt desert "Sossuvlei" and white clay pan "Deadvlei", one of the most visited tourist sites in Namibia, featured on that stamp.
The other two stamps above are part of two series devoted to the unique wildlife of this country, to bee-eater bird species (5 stamps issued on May 15, 2015), a White-fronted bee-eater (Merops bullockoides) here and to Big Five's baby animals (5 stamps issued on July 6, 2015), an African elephant here.
As a reminder, the four other African mammals belonging to this Big Five are the African lion, African leopard, black rhinoceros and Cape buffalo. 
 

samedi 20 février 2016

New stamp dedicated to Czech National breeds of dogs

Nouveau timbre consacré à une race de chien tchèque

Le 3 février 2016, un nouveau timbre tchèque a été mis en circulation, consacré à des races de chiens tchèques, au chien tacheté tchèque ou chien tacheté de Bohême en particulier.
Ce timbre (13 CZK), imprimé en feuille de 50 timbres, figure en 2 exemplaires sur la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret !
Bret a également utilisé à gauche 3 timbres faisant partie de la série courante consacrée à l'architecture traditionnelle dans le pays, une façade d'une maison du village de Bušanovice (5 CZK, émis le 19 décembre 2012) et une maison en bois du village de Dolní Vidim (6 CZK, émis le 20 janvier 2012).
On February 3, 2016, a new Czech stamp was put into circulation, devoted to Czech dog breeds, to the Czech Spotted Dog or Bohemian Spotted Dog in particular.
That stamp (13 CZK), printed in sheet of 50 stamps, was used in two copies on the nice cover below sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret !
Bret also used three stamps to the left being part of the definitive series devoted to folk architecture in the country, a facade of a house in the village of Bušanovice (5 CZK, issued on December 19, 2012) and a wooden house in the village of Dolní Vidim (6 CZK, issued on January 20, 2012).


Le splendide timbre gravé (par Bedrich Housa) à droite (25 CZK), émis le 8 février 2006, représente une des oeuvres les plus connues et populaires de la Bohême médiévale, la Madone de Zbraslav (auteur inconnu, peinte vers 1345).
Cette madone aurait été offerte au monastère de Zbraslav par l'empereur Charles IV (1316-1378), grand défenseur des arts et de la culture, lorsque sa mère y fut inhumée.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer les différents documents philatéliques Premier Jour ci-dessous concernant ce nouveau timbre.
The beautiful engraved stamp (by Bedrich Houssa) to the right (25 CZK), issued on February 8, 2006, is featuring one of the most famous and popular works from medieval Bohemia, the Madonna of Zbraslav (unknown author, painted around 1345). 
This Madonna would have been offered to the monastery of Zbraslav by Emperor Charles IV (1316-1378), a great defender of the arts and culture, when his mother was buried there.
Bret was kind enough to send me the different First Day philatelic items below regarding this new stamp.


Ce nouveau timbre, conçu par Zdeněk Daněk, montre un chien tacheté tchèque ("Český strakatý pes") et son petit, joueur, lui mordant l'oreille.
Cette race de chien, non reconnue par la Fédération cynologique internationale (FCI) a été créée dans les années 1950 à l'Institut de physiologie de l'Académie des sciences de Tchécoslovaquie à Prague, dans le laboratoire de František Horák, d'où son nom à l'origine de "chien de laboratoire de Horák".
Ce chien de taille moyenne avec son pelage de 3 couleurs (blanc, noir et marron), sociable, a été présenté au public pour la 1ère fois en 1961 lors d'une exposition canine à Prague.
La gravure à gauche sur le FDC officiel (tirage : 3500) ci-dessus montre ce même chien couché sur un globe terrestre (à noter la tâche noire sur son corps ayant la forme de la République Tchèque !).
This new stamp, designed by Zdeněk Daněk, shows a Czech Spotted Dog ("Český strakatý pes") and a playful puppy biting its ear.
This dog breed, not recognized by the World Canine Organization (FCI), was created in the 1950s in the Institute of Physiology of the Czechoslovak Academy of Sciences in Prague, in the laboratory of František Horák, hence its original name of "Horák's Laboratory Dog".
This medium-sized dog with its tri-coloured coat (white, black and brown), sociable, was presented to the public for the first time in 1961 at a dog show in Prague.
The engraving to the left on the official FDC (print run : 3,500) above shows that same dog lying on a globe (to note the black spot on its body having the shape of Czech Republic !).


Un autre timbre (12 CZK) a été utilisé au verso de ce FDC ci-dessus, émis le 6 mai 2009, consacré au monastère cistercien de Vyšší Brod (la commune la plus méridionale de République Tchèque) à l'occasion du 750ème anniversaire de sa fondation.
Ce monastère est l'un des mieux préservés du pays, avec en particulier son église de la Sainte-Vierge (style gothique et baroque) représentée ici.
Another stamp (12 CZK) was used on the back of this FDC above, issued on May 6, 2009, devoted to the Cistercian monastery of Vyšší Brod (the southernmost town of Czech Republic) on the occasion of the 750th anniversary of its foundation.
This monastery is one of the best preserved of the country, with in particular its church of the Virgin Mary (Gothic and Baroque styles) shown here.


A l'occasion de l'émission de ce timbre, le feuillet Premier Jour ci-dessus ainsi que la carte maximum ci-dessous (tirage : 2400) avec TAD classique du bureau de poste principal de Prague 1, ont été mis en vente.
On the occasion of the issue of that stamp, the First Day sheet above as well as the maxicard below (print run : 2,400) with a classic hand postmark from the main post office of Prague 1, have been also put on sale.


Traditional falconry in Kyrgyzstan

Fauconnerie traditionnelle au Kirghizstan 

J'ai déjà évoqué sur ce blog cette splendide série de 3 timbres émise le 14 mai 2015 par la "Kyrgyz Express Post" (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, consacrée au "Salbuurun", le nom de cette tradition ancestrale de fauconnerie dans ce petit pays d'Asie centrale.
Deux de ces timbres (75 soms chacun) ont été utilisés sur cette lettre envoyée de Bichkek le 21 janvier 2016.
I've already written on this blog about this very nice series of three stamps issued on May 14, 2015 by the "Kyrgyz Express Post" (KEP), the second designated postal operator (the other one being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, devoted to "Salbuurun", the name of this ancient tradition of falconry in this small Central Asian country.
Two of these stamps (75 soms each) were used to frank this cover sent from Bishkek on January 21, 2016.


Les 2 magnifiques timbres ci-dessus (conçus par l'artiste moldave Vladimir Melnic) représentent respectivement un aigle fonçant sur une proie depuis la main d'un dresseur et un faucon attrapant une proie (un lièvre).
Le cachet noir en haut à gauche, représentant l'incontournable Tour Eiffel, a été conçu spécialement par la KEP à l'occasion du 69ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 5 au 8 novembre 2015.
La KEP (fondée en 2012) participait pour la 1ère fois à cette manifestation philatélique en France.
The two beautiful stamps above (designed by Moldovan artist Vladimir Melnic) respectively feature an eagle pouncing on prey from the hand of a hunter and a hawk catching a prey (a hare). 
The black cachet at the top left, featuring the inevitable Eiffel Tower, was specially designed by the KEP at the occasion of the 69th "Salon Philatélique d'Automne" held in Paris from 5 to 8 November 2015.
KEP (founded in 2012) participated for the first time at this philatelic event in France. 
 

vendredi 19 février 2016

Town of Gjakova on stamp from Kosovo

Ville de Gjakova sur timbre du Kosovo

Un grand merci Sabri pour cette nouvelle lettre du Kosovo, envoyée le 1er février 2016 depuis la ville de Gjakovë ou Gjakova (Đakovica en serbe), située dans le sud-ouest du pays, près de la frontière albanaise !
Le timbre (2€) utilisé ici fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 23 janvier 2015, consacrée à cette même ville de Gjakova.
La poste du Kosovo émet très régulièrement des séries de timbres ayant pour thème les principales villes du pays.
A noter que ce timbre inclut la mention "République du Kosovo" en albanais ("Republika e Kosovës"), anglais ("Republic of Kosovo") et serbe ("Republika Kosovo").
A big thank you Sabri for this new cover from Kosovo, sent on February 1, 2016 from the city of Gjakova or Gjakovë (Đakovica in Serbian), located in the southwest of the country, near the Albanian border !
The stamp (€ 2) used here is part of a set of two stamps, issued on January 23, 2015, dedicated to that same town of Gjakova.
The Post of Kosovo is regularly issuing stamp series having the main cities of the country for topic.
To note that this stamp includes the words "Republic of Kosovo" in Albanian ("Republika e Kosovës"), English and Serbian ("Republika Kosovo").


Pour rappel et pour une raison que j'ignore, les mentions en serbe et anglais avaient été remplacées par "Republika Kosova" et "Republic of Kosova" sur les timbres émis en 2012, 2013 et 2014...
Ce timbre montre une vue de la vieille ville de Gjakova et en particulier le vieux Bazar ("Çarshia e Madhe") datant de l'époque ottomane, le plus vieux marché du Kosovo.
On devine la tour de l'horloge (datant de la fin du 16ème siècle, reconstruite récemment) dans le fond sur ce timbre, un des sites emblématiques de ce vieux Bazar, avec la mosquée Hadum.
Ce Bazar a été en partie reconstruit après avoir été détruit ou incendié pendant la guerre du Kosovo en 1999.
La façade d'un des hôtels de cette ville, "Çarshia e Jupave", est également représentée à droite sur ce timbre.
Gjakova est la ville natale de la présidente de la république du Kosovo actuelle, Atifete Jahjaga.
As a reminder and for whatever reason, the mentions in Serbian and English were replaced by "Republika Kosova" and "Republic of Kosova" on the stamps issued in 2012, 2013 and 2014...
That stamp shows a view of the old town of Gjakova and in particular the Old Bazaar ("Çarshia e Madhe") dating from the Ottoman period, the oldest market of Kosovo.
We can see the clock tower (built in the late 16th century, recently rebuilt) in the background on that stamp, one of the landmarks of this Old Bazaar, with the Hadum Mosque.
This Bazaar was partially rebuilt after being destroyed or burnt during the Kosovo war in 1999.
The facade of one of the hotels of this city, "Çarshia e Jupave", is also featured at the right on this stamp. 
Gjakova is the hometown of the current President of the Republic of Kosovo, Atifete Jahjaga.
 

jeudi 18 février 2016

Twenty years of the Post and tribute to Belsazar Hacquet in Slovenia

20 ans de la poste et hommage à Belsazar Hacquet en Slovénie

Le 30 janvier 2015, la poste slovène avait mis en circulation plusieurs timbres dont les 2 exemplaires utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée le 1er février 2016 de Ljubljana, la capitale du pays. Merci beaucoup Petra !
Le bloc-feuillet (conception : Tandem & Co.), composé d'un timbre à 2,25€, célèbre les 20 ans de la création de la poste slovène "Pošta Slovenije", 4 ans après l'indépendance du pays.
Suite à une décision du parlement, l'entreprise PTT Slovenije a été scindée en 1995 en 2 entités : Pošta Slovenije d.o.o., détenue à 100% par l'état et Telekom Slovenije d.d., détenue en majorité par l'état (environ 78%).
Une de ses premières missions fut de remettre en état le réseau des bureaux postaux et centres de tri du pays qui étaient alors dans un état catastrophique.
On January 30, 2015, the Slovenian Post had issued several stamps including the 2 ones used to frank the nice letter below sent on February 1, 2016 from Ljubljana, the capital of the country. Thank you very much Petra !
The souvenir sheet (design : Tandem & Co.), consisting of a € 2.25 stamp, celebrated the 20th anniversary of the establishment of the Slovenian Post, "Pošta Slovenije", 4 years after the country's independence.
Following a decision of the parliament, the company PTT Slovenije was split in 1995 into two entities : Pošta Slovenije d.o.o., 100% owned by the State and Telekom Slovenije d.d., majority owned by the State (about 78%).
One of its first assignments was to rehabilitate the network of post offices and mail sorting centers in the country that were then in a very bad condition.


A noter le slogan "20 ans de fonctionnement indépendant" dans la marge de ce bloc-feuillet, mettant en scène un employé emblématique de l'entreprise, un facteur (sur fond de cor postal).
L'autre timbre (1,33€, conception : Andrej Žagar) commémore le 200ème anniversaire de la mort de Belsazar (ou Baltazar) Hacquet (1739-1815), chirurgien, professeur d'anatomie et naturaliste.
Né en Bretagne (France), Hacquet s'installa dans la région historique slovène de Carniole à partir de 1766 et s'intéressa à de nombreux domaines comme la chimie, la géologie (il fut un des premiers à explorer les Alpes juliennes), la paléontologie, la botanique, l'ethnologie et la langue slovène.
Défenseur de la pensée des Lumières, ardent défenseur de l'éducation, il lutta contre les superstitions populaires et l'hypocrisie religieuse et publia près de 140 articles et documents.
To note the slogan "20 years of independent operation" in the margin of this souvenir sheet, featuring a company's iconic employee, a postman (with a post horn in the background).
The other stamp (€ 1.33, design : Andrej Žagar) commemorates the 200th anniversary of the death of Belsazar (or Baltazar) Hacquet (1739-1815), surgeon, professor of anatomy and naturalist.
Born in Brittany, France, Hacquet settled in the Slovenian historical region of Carniola from 1766 and was interested in many fields such as chemistry, geology (he was one of the first to explore the Julian Alps), paleontology, botany, ethnology and Slovene-speaking population.
Defender of the Enlightenment thought, staunch advocate of education, he struggled against popular superstitions and religious hypocrisy and published nearly 140 articles and documents. 
 

mercredi 17 février 2016

National Cuisine - RCC 2016 joint stamp issue from Russia

Cuisine nationale - Émission commune "RCC" 2016 en Russie

Après le Belarus, j'ai eu la chance de recevoir cette jolie lettre de Russie affranchie avec l'émission commune RCC (émis le 13 janvier 2016) dont le thème cette année est consacré à la cuisine nationale.
Merci beaucoup Youri pour ce pli envoyé le 21 janvier 2016 de Saint-Petersbourg !
Pour rappel, RCC est l'acronyme utilisé pour la Communauté Régionale dans le domaine des Communications, composée aujourd'hui de 11 pays membres (anciennes républiques de l'URSS) et ayant pour objectif de mener à bien la coopération entre les états membres dans le domaine des télécommunications et de la communication postale.
Depuis 2012, certains de ces pays émettent chaque année un timbre (ou une série) incluant le logo de la RCC, avec un thème spécifique (par exemple l'architecture des capitales en 2015).
After Belarus, I was very lucky to receive this lovely letter from Russia franked with the RCC joint stamp (issued on January 13, 2016) whose theme this year is dedicated to the national cuisine.
Thank you very much Yuri for this cover sent on January 21, 2016 from St Petersburg !
As a reminder, RCC is the acronym for the Regional Commonwealth in the field of Communications, today composed of 11 member countries (former Soviet republics) and aiming to carry out cooperation between member states in the field of telecommunications and postal communication.
Since 2012, some of these countries are issuing each year a stamp (or series) including the RCC's logo, with a specific theme (eg architectural monuments of capitals in 2015).


Ce timbre russe (21 roubles, conception : V. Beltyukov, tirage : 480000) a été imprimé en feuille de 12 timbres.
La cuisine russe est connue dans le monde pour sa diversité avec des particularités dans chaque région de son immense territoire.
Les soupes ont toujours joué un rôle important dans les repas russes, les plus anciennes étant préparées à base de chou (chtchi) ou de betteraves (bortsch), de céréales ou de bouillon de légumes.
Ces soupes peuvent également être préparées à base de bouillon de viande (rassolnik, solyanka) ou de poisson (kalya, ukha).
Un autre élément traditionnel, le kvas (boisson fermentée et pétillante) est parfois utilisé dans des soupes froides (okroshka, botvinya).
Une de ces soupes, différents ingrédients (cornichons, pommes de terre...) ainsi qu'un pichet de kvas sont représentés sur ce très joli timbre.
A noter enfin que, contrairement au timbre émis par le Belarus, le nouveau logo de la RCC, dévoilé cette année pour le 25ème anniversaire de cette communauté, n'a pas été utilisé sur ce timbre...
This Russian stamp (21 rubles, design : V. Beltyukov, print run : 480,000) was printed in sheets of 12 stamps.
Russian cuisine is known worldwide for its diversity with particularities in every area of ​​its vast territory.
Soups have always played an important role in the Russian meal, the oldest ones being prepared with cabbage (shchi) or beetroot (borsch), cereal or vegetable broth.
These soups are also sometimes prepared with meat broth (rassolnik, solyanka) or fish broth (kalya, ukha).
Another traditional element, kvass (fermented beverage) is sometimes used in cold soups (okroshka, botvinya).
One of these soups, different ingredients (pickles, potatoes...) and a pitcher of kvass are featured on this beautiful stamp.
Finally, to note that, contrary to the stamp issued by Belarus, the new RCC's logo, unveiled this year for the 25th anniversary of this community, has not been used on that stamp... 
 

mardi 16 février 2016

Beach and scene of daily life in Wallis and Futuna

Plage et scène de la vie quotidienne à Wallis et Futuna

Très heureux de partager avec vous cette nouvelle lettre reçue de l'archipel français de Wallis et Futuna, située à 16000 km de la France, en plein Pacifique sud.
Ce pli a été envoyé le 21 janvier 2016 de Mata-Utu, le chef-lieu de ce territoire d'outre-mer (population : 15000 environ) situé sur l'île Wallis.
Le cachet noir en bas à gauche, représentant un objet traditionnel utilisé lors du cérémonial du kava (un alcool fort fabriqué à partir de ce rhizome) à Wallis et Futuna, a été émis spécialement par le service des postes et télécommunications (SPT) à l'occasion du 69ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 5 au 8 novembre 2015.
Very happy to share with you this new letter received from the French islands of Wallis and Futuna, located at 16,000 km from France, in the South Pacific.
This cover was sent on January 21, 2016 from Mata-Utu, the chief town of this overseas territory (population : about 15,000) located on Wallis Island.
The black cachet on the bottom left, depicting a traditional object used during the ceremonial of kava (an alcohol made from this root) in Wallis and Futuna, was specially issued by the Service of Posts and Telecommunications (SPT) during the 69th "Salon Philatélique d'Automne" organized in Paris from November 5 to 8, 2015.


Le timbre à droite (85 francs CFP, tirage : 25000), émis le 18 février 2015, montre une plage de l'île de Wallis (laquelle exactement ?) à partir d'une photographie de l'association Café Falé (Falé faisant référence à la maison traditionnelle wallisienne).
Cette association est principalement consacrée à la culture et l'éducation à travers les livres en particulier.
Le 2ème timbre ci-dessus à gauche (85 francs CFP, tirage : 25000), émis le 6 février 2015 et conçu par Rebecca Kulimoetoke, professeur d'arts plastiques à Wallis.
Il montre une scène de la vie quotidienne sur ce territoire concernant un groupe de femmes semblant occupées à tisser des feuilles de palmier ?
The stamp on the right (85 CFP Franc, print run : 25,000), issued on February 18, 2015, shows a beach on the island of Wallis (which one exactly ?) from a photograph by the Falé Café Association (Falé referring to the traditional house in Wallis).
This association is primarily devoted to culture and education through books and reading in particular.
The 2nd stamp above to the left (85 CFP Franc, print run : 25,000), issued on February 6, 2015 and designed by Rebecca Kulimoetoke, plastic arts' teacher in Wallis.
It features a scene of daily life in that territory regarding a group of women who seem to weave palm leaves ? 
 
 

lundi 15 février 2016

Zoo and Chaco Peace in Paraguay

Parc zoologique et Paix du Chaco au Paraguay

Un grand merci Juris pour cette intéressante lettre envoyée le 15 janvier 2016 du Paraguay, de la capitale Asunción !
A noter la mention DINACOPA (pour "Dirección Nacional de Correos del Paraguay") sur les 2 TAD appliqués ici.
Les 2 timbres en haut, émis le 29 octobre 2014 (séparés par une vignette), sont consacrés au 100ème anniversaire de la création du jardin botanique et zoologique d'Asunción.
Situé dans une zone boisée du nord de la capitale paraguayenne, ce zoo permet d'observer une soixantaine d'espèces animales dont des oiseaux comme le nandou (Rhea americana) sur le timbre à droite (10000 guaraníes) ou le ara bleu (Ara ararauna) sur l'autre timbre (3000 guaraníes).
Je suppose que la vignette montre une vue de l'entrée de ce jardin à l'époque de son inauguration en 1914 ?
A big thank you Juris for this interesting cover sent on January 15, 2016 from Asunción, the capital of Paraguay !
To note the mention DINACOPA (for "Dirección Nacional de Correos del Paraguay") on the two postmarks applied here.
The two stamps above, issued on October 29, 2014 (separated by a label), are devoted to the 100th anniversary of the creation of the Botanical Garden and Zoo of Asunción.
Located in a wooded area to the north of the Paraguayan capital, this zoo allows to observe about sixty animal species including birds such as Greater rhea (Rhea americana) on the stamp to the right (10,000 Guaraní) or Blue-and-yellow macaw (Ara ararauna) on the other stamp (3,000 Guaraní).
I guess the label depicts a view of the entrance to this garden at the time of its inauguration in 1914 ?


Un autre animal, un ocelot (Felis pardalis) est représenté sur le timbre en bas à droite (700 guaraníes) faisant partie d'une série de 2 timbres émise le 11 juin 2007 à l'occasion d'une exposition philatélique internationale Paraguay-Bolivie organisée par le centre philatélique paraguayen.
Cette exposition avait pour thème la Paix du Chaco rappelant ce conflit meurtrier (près de 100000 morts) entre les 2 pays entre 1932 et 1935.
Un cessez-le-feu est négocié le 12 juin 1935 mais le traité de paix ne sera paraphé en Argentine qu'en 1938 et signé (fixant définitivement la frontière entre les deux pays) en 2009 à Buenos Aires en présence des présidents de Bolivie et du Paraguay !
Le dernier timbre ci-dessus à gauche (1600 guaraníes, arbre en fleur Tabebuia pulcherrima) fait partie d'une série de 2 timbres émise le 1er décembre 1999 pour commémorer le 100ème anniversaire de la fondation de la ville de Pedro Juan Caballero.
Portant le nom d'une figure de l'indépendance paraguayenne, cette ville est située à la frontière avec l'État brésilien du Mato Grosso do Sul et est connue pour la vente d'alcool et de biens de consommation peu chers mais également pour le trafic de drogue...
Another animal, an Ocelot (Felis pardalis) is shown on the stamp at the bottom right (700 Guaraní) being part of a series of two stamps issued on June 11, 2007 on the occasion of a "Paraguay-Bolivia" international stamp exhibition organized by the Paraguayan Philatelic Centre.
This exhibition had the Chaco Peace for theme recalling this deadly conflict (nearly 100,000 dead) between the two countries between 1932 and 1935.
A cease-fire was negotiated on June 12, 1935 but the Peace treaty was planned in Argentina only in 1938 and signed (definitively fixing the border between the two countries) in 2009 in Buenos Aires in the presence of the presidents of Bolivia and Paraguay !
The last stamp above top the left (1,600 Guaraní, flowers of Tabebuia pulcherrima tree) is part of a set of two stamps issued on December 1, 1999 to commemorate the 100th anniversary of the founding of the city of Pedro Juan Caballero.
Named after a figure of Paraguayan independence, this city is located on the border with Brazilian state of Mato Grosso do Sul and is known as a centre for cheap electronic, alcohol and consumer goods but also for drug smuggling...


Greeting Chinese New Year 2016

Bonne nouvelle année 2016 en Chine

Comme en début d'année 2015, la poste chinoise a émis, le 10 janvier 2016, un nouveau timbre évoquant les festivités de la nouvelle année du calendrier chinois et du Festival de Printemps.
En 2016, cette nouvelle année a débuté le 8 février sous le signe du singe de feu.
Ce timbre (1,20 yuan) a été émis, comme l'an passé, en feuille de 20 timbres ainsi que dans un feuillet composé de 8 timbres avec des marges illustrées.
On retrouve sur ce timbre les 2 personnages souriants imaginés par Wu Guanying, professeur de beaux-arts dans la prestigieuse Université Tsinghua à Beijing, Huanhuan tenant un pétard et Xixi se bouchant les oreilles, dans une atmosphère chaleureuse à dominante rouge.
As it was the case at the beginning of 2015, China Post issued on January 10, 2016, a new stamp devoted to the celebrations of the New Year of the Chinese calendar and Spring Festival.
In 2016, this new year began on February 8th under the sign of fire monkey.
That stamp (1.20 yuan) was issued, like last year, in a sheet of 20 stamps as well as in a miniature sheet containing 8 stamps with illustrated margins.
We find again on that stamp the two smiling characters created by Wu Guanying, professor of fine arts at the prestigious Tsinghua University in Beijing, Huanhuan holding firecrackers and Xixi covering her ears with her hands, in a friendly predominantly red atmosphere.


Des messages de bon augure sont inscrits à droite et à gauche sur ce timbre (tirage : 500000).
C'est ce timbre qui a été utilisé à droite sur le pli Premier Jour ci-dessus envoyé de Shanghai. Merci beaucoup Jia Yi !
Le timbre en haut à gauche (3 yuan) fait partie d'une série de 6 timbres émise le 19 mai 2013, intitulée "Beautiful China". Ce timbre représente une vue aérienne du système agricole (culture maraîchère et aquaculture) de Xinghua Duotian dans la province du Jiangsu, développé en zone humide en harmonie entre l'homme et la nature.
Jia Yi a utilisé 2 autres timbres : un timbre "protection des ressources d'eau" (0,80 yuan) faisant partie de la série courante intitulée "Protection de la patrie commune de l'humanité" émise le 1er avril 2003 et un timbre courant de la série "oiseaux endémiques", émis le 1er février 2002 (Podoce de Biddulph).
Auspicious Messages are written on the right and left on that stamp (print run : 500,000).
That stamp was used to the right on the first day cover above sent from Shanghai. Thank you very much Jia Yi !
The top left stamp (3 yuan) is part of a set of six stamps issued on May 19, 2013, entitled "Beautiful China". That stamp features an aerial view of the agricultural system (vegetable farming and aquaculture) of Xinghua Duotian in Jiangsu Province, developed on wetland in harmony between man and nature.
Jia Yi also used two other stamps : a "Water resource conservation" stamp (0.80 yuan) being part of the definitive series entitled "Protecting the common homeland of mankind" issued on April 1, 2003 and a stamp of the "endemic birds" series, issued on February 1, 2002 (White-tailed Ground Jay). 
 

23rd World Scout Jamboree 2015 in Japan - stamp set from Indonesia

23ème jamboree scout mondial au Japon en 2015 - timbres d'Indonésie

Du 28 juillet au 8 août 2015, la ville japonaise de Yamaguchi organisait le 23ème rassemblement (jamboree) scout mondial qui a accueilli près de 34000 jeunes venant de 155 pays.
Ces jamborees sont organisés tous les 4 ans par l'Organisation mondiale du mouvement scout dont les principes et méthodes ont été initiés par Sir Robert Baden-Powell, fondateur du mouvement scout en 1907.
Le 28 juillet 2015, la poste indonésienne a mis en circulation une intéressante série composée de 2 timbres consacrée à cet jamboree.
From 28 July to 8 August 2015, the Japanese city of Yamaguchi organized the 23rd World Scout Jamboree, welcoming nearly 34,000 young people from 155 countries.
These Jamborees are held every 4 years by the World Organization of the Scout Movement whose principles and methods were introduced by Sir Robert Baden-Powell, founder of the Scout movement in 1907.
On July 28, 2015, the Indonesian Post has released an interesting series consisting of two stamps devoted to this Jamboree.


Ces 2 timbres se-tenant (5000 R chacun) ont été émis dans une même feuille composée de 10 paires et d'une vignette centrale représentant un portrait de Robert Baden-Powell et le thème de ce 23ème jamboree, "和 (Wa), un esprit d'unité".
Une paire de timbres ainsi que la vignette ont été utilisés sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 5 janvier 2016 de la ville de Malang. Merci beaucoup Irene !
L'emblème de ce jamboree au Japon est inclus à gauche sur ces 2 timbres représentant respectivement le foulard emblématique des scouts (aux couleurs des drapeaux du monde) et différents nœuds utilisés par les scouts dans leurs activités (dont le nœud plat au 1er plan).
These two se-tenant stamps (5000 R each) have been issued in a same sheet composed of 10 pairs and a central vignette showing a portrait of Robert Baden-Powell and the theme of this 23rd Jamboree : "和 (Wa) : a Spirit of Unity".
A pair of stamps as well as the central vignette were used on the nice cover above sent on January 5, 2016 from the city of Malang. Thank you very much Irene !
The emblem of this Jamboree in Japan is included to the left on these two stamps featuring respectively the iconic Scout scarf knot (bearing the colors of the flags of the world) and various knots used by Scouts in their activities (including the reef knot in the foreground).


Une vue ci-dessus de cette feuille complète incluant également différents nœuds dans les marges ainsi que le mention de ce 23ème jamboree scout mondial en haut.
A view above of this full sheet also including different knots in the margins as well as the mention of this 23rd World Scout Jamboree on the top margin.