Fleurs parfumées (2ème série) en Malaisie
Après une première série émise en 2001, la poste malaisienne a mis en circulation, le 7 mars 2016, une nouvelle série (6 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à différentes fleurs parfumées (Bunga-Bunga Wangi).
Un grand merci Khor pour ce joli FDC officiel, avec TAD d'Ipoh (état de Perak), concernant ces 6 timbres (3 paires de timbres), émis chacun en feuille de 20 timbres (10 paires) !
L'illustration à gauche sur cette enveloppe montre des fleurs de Mimusops elengi (ou coing de Chine), de couleur crème, velues et parfumées.
After a first stamp set issued in 2001, the Malaysian Post has released on March 7, 2016, a new series (6 stamps + 1 miniature sheet) devoted to different scented flowers (Bunga-Bunga Wangi).
A big thank you Khor for this nice official FDC, with postmarks from Ipoh (state of Perak) regarding these 6 stamps (3 pairs of stamps), each issued in sheets of 20 stamps (10 pairs) !
The illustration on the left on this envelope depicts Mimusops elengi flowers, cream-colored, hairy and scented.
La 1ère paire de timbres à gauche (70 sen) est consacrée à des fleurs blanches de Vallaris glabra (ou fleur pain). Les femmes malaisiennes mettent parfois ces fleurs très parfumées dans leurs cheveux et elles sont souvent utilisés lors de cérémonies de mariage.
Des fleurs de saraca jaune (Saraca cauliflora), de couleur brun doré, sont représentées sur la paire du milieu (80 sen).
La dernière paire de timbre (80 sen), à droite, montre des fleurs de boulet de canon (Couroupita guianensis), de couleur orange ou rose, formant des grappes mesurant 3 mètres de longueur. Cet arbre, sacré pour les hindous, a la particularité de produire de gros fruits sphériques.
The first pair of stamps to the left (70 sen) is devoted to white Vallaris glabra (bread flower) flowers. Malaysian women sometimes put these very fragrant flowers in their hair and they are often used in wedding ceremonies.
Yellow saraca (Saraca cauliflora) flowers, golden brown, are featured on the 2nd pair of stamps (80 sen).
The last pair of stamps (80 sen), to the right, shows cannonball flower (Couroupita guianensis), orange or pink colored, forming clusters measuring 3 meters in length. This tree, sacred for Hindus, has the distinction of producing some large spherical fruits.
jeudi 31 mars 2016
mercredi 30 mars 2016
60 years of the Joint Institute for Nuclear Research in Dubna, Russia
60 ans de l'Institut unifié de recherches nucléaires à Doubna, Russie
Doubna est une ville située en Russie (125 km au nord de Moscou) mais c'est en République Tchèque qu'un timbre a été émis le 16 mars 2016 consacré au 60ème anniversaire de la création de l'Institut unifié de recherches nucléaires (Joint Institute for Nuclear Research, JINR) dans cette ville.
Ce centre de recherche international de physique nucléaire a été créé le 26 mars 1956 à partir de deux instituts de l'Académie russe des sciences et plus de 6500 personnes y travaillent actuellement, venant de 18 pays membres de cet institut unifié (pays de l'ancienne URSS, Europe de l'est dont la République Tchèque, Chine, Mongolie, Cuba, Vietnam et Corée du Nord).
Dubna is a city located in Russia (125 km north of Moscow) but it's in Czech Republic that a stamp was issued on March 16, 2016 dedicated to the 60th anniversary of the establishment of the Joint Institute for Nuclear Research (JINR) in this city.
This international research center for nuclear physics was created on March 26, 1956 from two institutes of the Russian Academy of Sciences and over 6,500 people are currently working there, coming from 18 member countries of this Joint Institute (former USSR countries, Eastern Europe countries including Czech Republic, China, Mongolia, Cuba, Vietnam and North Korea).
Un grand merci Bret pour ce FDC officiel de Prague ci-dessus (tirage : 3700) concernant ce timbre (27 CZK) conçu par Zdeněk Ziegler !
Ce timbre illustre un diagramme de Feynman (outil utilisé pour réaliser les calculs de diffusion en théorie quantique des champs) du processus de double désintégration bêta sans émission de neutrino.
La gravure (par Václav Fajt) sur cette enveloppe à gauche montre une représentation de la formation des électrons dans l'élément 117 de la table périodique, appelé ununseptium (symbole Uus), découvert en 2010 dans le laboratoire de réactions nucléaires Flerov, un des 9 laboratoires de cet institut unifié.
A big thank you Bret for this official FDC from Prague above (print run : 3,700) about that stamp (27 CZK) designed by Zdeněk Ziegler !
That stamp illustrates a Feynman diagram (pictorial representations of the mathematical expressions describing the behavior of subatomic particles) of neutrinoless double beta decay.
The engraving (by Václav Fajt) on this envelope to the left shows an electron formation representation in the element 117 of the periodic table, called Ununseptium (symbol Uus), discovered in 2010 in the Flerov Laboratory of Nuclear Reactions, one of the 9 laboratories of this Joint Institute.
Bret m'a également envoyé le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
Bret also sent me the First Day Sheet above regarding that same stamp.
Doubna est une ville située en Russie (125 km au nord de Moscou) mais c'est en République Tchèque qu'un timbre a été émis le 16 mars 2016 consacré au 60ème anniversaire de la création de l'Institut unifié de recherches nucléaires (Joint Institute for Nuclear Research, JINR) dans cette ville.
Ce centre de recherche international de physique nucléaire a été créé le 26 mars 1956 à partir de deux instituts de l'Académie russe des sciences et plus de 6500 personnes y travaillent actuellement, venant de 18 pays membres de cet institut unifié (pays de l'ancienne URSS, Europe de l'est dont la République Tchèque, Chine, Mongolie, Cuba, Vietnam et Corée du Nord).
Dubna is a city located in Russia (125 km north of Moscow) but it's in Czech Republic that a stamp was issued on March 16, 2016 dedicated to the 60th anniversary of the establishment of the Joint Institute for Nuclear Research (JINR) in this city.
This international research center for nuclear physics was created on March 26, 1956 from two institutes of the Russian Academy of Sciences and over 6,500 people are currently working there, coming from 18 member countries of this Joint Institute (former USSR countries, Eastern Europe countries including Czech Republic, China, Mongolia, Cuba, Vietnam and North Korea).
Un grand merci Bret pour ce FDC officiel de Prague ci-dessus (tirage : 3700) concernant ce timbre (27 CZK) conçu par Zdeněk Ziegler !
Ce timbre illustre un diagramme de Feynman (outil utilisé pour réaliser les calculs de diffusion en théorie quantique des champs) du processus de double désintégration bêta sans émission de neutrino.
La gravure (par Václav Fajt) sur cette enveloppe à gauche montre une représentation de la formation des électrons dans l'élément 117 de la table périodique, appelé ununseptium (symbole Uus), découvert en 2010 dans le laboratoire de réactions nucléaires Flerov, un des 9 laboratoires de cet institut unifié.
A big thank you Bret for this official FDC from Prague above (print run : 3,700) about that stamp (27 CZK) designed by Zdeněk Ziegler !
That stamp illustrates a Feynman diagram (pictorial representations of the mathematical expressions describing the behavior of subatomic particles) of neutrinoless double beta decay.
The engraving (by Václav Fajt) on this envelope to the left shows an electron formation representation in the element 117 of the periodic table, called Ununseptium (symbol Uus), discovered in 2010 in the Flerov Laboratory of Nuclear Reactions, one of the 9 laboratories of this Joint Institute.
Bret m'a également envoyé le feuillet Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
Bret also sent me the First Day Sheet above regarding that same stamp.
mardi 29 mars 2016
"Cédric" comics series celebrates its 30 years in Belgium
La bande dessinée "Cédric" fête ses 30 ans en Belgique
Dans le cadre de sa série "Philatélie de la Jeunesse" consacrée à des héros de bande dessinée belges, la poste belge (bpost) a mis en circulation le 14 mars 2016 (Premier Jour à Bruxelles, prévente le 12 mars 2016 à Asse), un nouveau timbre célébrant le 30ème anniversaire de la bande dessinée francophone "Cédric".
C'est ce timbre (tarif domestique "2" pour un envoi non normalisé jusqu'à 100g, 1,48€ à partir de 5 timbres achetés) qui figure sur ce joli pli Premier Jour ci-dessous. Merci beaucoup Freddy !
Ce timbre a été imprimé par Stamps Production Belgium en feuille de 5 timbres (tirage : 25985 feuilles).
As part of its series "Youth Philately" ("Philatélie de la Jeunesse") devoted to Belgian comics heroes, the Belgian Post (bpost) has released on March 14, 2016 (First Day in Brussels, preview sale on March 12, 2016 in Asse), a new stamp celebrating the 30th anniversary of the francophone comics series "Cédric".
It is that stamp (domestic rate "2" for a non-standard shipment up to 100g, € 1.48 from 5 stamps purchased) which appears on this nice first day cover below. Thank you very much Freddy !
That stamp was printed by Stamps Production Belgium in a sheet of 5 stamps (print run : 25,985 sheets).
A noter que le tarif pour un envoi normalisé jusqu'à 50g vers l'Europe est actuellement de 1,13€ (à partir de 5 timbres achetés).
Cédric, jeune garçon turbulent de 8 ans, est apparu pour la 1ère fois dans le magazine Spirou en 1986 (scénario de Raoul Cauvin et dessin de Laudec).
Le 1er album ("Premières classes") a été édité en 1989, le 30ème et dernier en date en 2016 ("Silence, je tourne !") et plus de 8 millions ont été vendus dans le monde.
Traduite en 9 langues, cette bande dessinée a été déclinée en série animée pour la télévision (diffusée dans 56 pays).
Ce timbre, montrant Cédric sur son inséparable skateboard devant sa maison, a été conçu spécialement par Laudec pour cette émission, la marge de la feuille montrant Cédric faisant un selfie avec ses amis.
To note that the postal rate for a standard shipment up to 50g to Europe is currently € 1.13 (from 5 stamps purchased).
Cédric, a turbulent 8 years old young boy, appeared for the first time in the magazine Spirou in 1986 (scenario by Raoul Cauvin and drawing by Laudec).
The first album ("Premières classes") was published in 1989, the 30th and last one in 2016 ("Silence, je tourne !") and over 8 million albums have been sold worldwide.
Translated into 9 languages, this comic series was declined in animated series for television (broadcasted in 56 countries).
That stamp, showing Cédric on his inseparable skateboard in front of his house, was specially designed by Laudec for this issue, the margin of the sheet showing Cédric making a selfie with his friends.
Dans le cadre de sa série "Philatélie de la Jeunesse" consacrée à des héros de bande dessinée belges, la poste belge (bpost) a mis en circulation le 14 mars 2016 (Premier Jour à Bruxelles, prévente le 12 mars 2016 à Asse), un nouveau timbre célébrant le 30ème anniversaire de la bande dessinée francophone "Cédric".
C'est ce timbre (tarif domestique "2" pour un envoi non normalisé jusqu'à 100g, 1,48€ à partir de 5 timbres achetés) qui figure sur ce joli pli Premier Jour ci-dessous. Merci beaucoup Freddy !
Ce timbre a été imprimé par Stamps Production Belgium en feuille de 5 timbres (tirage : 25985 feuilles).
As part of its series "Youth Philately" ("Philatélie de la Jeunesse") devoted to Belgian comics heroes, the Belgian Post (bpost) has released on March 14, 2016 (First Day in Brussels, preview sale on March 12, 2016 in Asse), a new stamp celebrating the 30th anniversary of the francophone comics series "Cédric".
It is that stamp (domestic rate "2" for a non-standard shipment up to 100g, € 1.48 from 5 stamps purchased) which appears on this nice first day cover below. Thank you very much Freddy !
That stamp was printed by Stamps Production Belgium in a sheet of 5 stamps (print run : 25,985 sheets).
A noter que le tarif pour un envoi normalisé jusqu'à 50g vers l'Europe est actuellement de 1,13€ (à partir de 5 timbres achetés).
Cédric, jeune garçon turbulent de 8 ans, est apparu pour la 1ère fois dans le magazine Spirou en 1986 (scénario de Raoul Cauvin et dessin de Laudec).
Le 1er album ("Premières classes") a été édité en 1989, le 30ème et dernier en date en 2016 ("Silence, je tourne !") et plus de 8 millions ont été vendus dans le monde.
Traduite en 9 langues, cette bande dessinée a été déclinée en série animée pour la télévision (diffusée dans 56 pays).
Ce timbre, montrant Cédric sur son inséparable skateboard devant sa maison, a été conçu spécialement par Laudec pour cette émission, la marge de la feuille montrant Cédric faisant un selfie avec ses amis.
To note that the postal rate for a standard shipment up to 50g to Europe is currently € 1.13 (from 5 stamps purchased).
Cédric, a turbulent 8 years old young boy, appeared for the first time in the magazine Spirou in 1986 (scenario by Raoul Cauvin and drawing by Laudec).
The first album ("Premières classes") was published in 1989, the 30th and last one in 2016 ("Silence, je tourne !") and over 8 million albums have been sold worldwide.
Translated into 9 languages, this comic series was declined in animated series for television (broadcasted in 56 countries).
That stamp, showing Cédric on his inseparable skateboard in front of his house, was specially designed by Laudec for this issue, the margin of the sheet showing Cédric making a selfie with his friends.
lundi 28 mars 2016
Munich 2016 Stamp Exhibition
Exposition philatélique 2016 à Munich
Du 3 au 5 mars 2016 avait lieu à Munich la 19ème édition de la bourse philatélique internationale ("Internationale Briefmarken-Börse").
Franz (merci beaucoup !) m'a envoyé, le 5 mars 2016, le pli ci-dessous incluant une des 4 oblitérations spéciales émises par la Deutsche Post lors de cette exposition philatélique !
Ce TAD représente les 2 célèbres tours de la Frauenkirche (cathédrale Notre-Dame, 15ème siècle) de Munich ainsi que le logo de cette exposition annuelle.
From 3 to 5 March 2016 took place in Munich the 19th edition of the International Philatelic Exhibition ("Internationale Briefmarken-Börse").
Franz (thank you very much !) sent me, on March 5, 2016, the cover below, including one of the four special postmarks issued by the Deutsche Post during this philatelic exhibition !
This cancellation is featuring the two famous towers of the Frauenkirche (Our Lady's Cathedral, 15th century) in Munich as well as the logo of this annual stamp show.
Franz a utilisé ci-dessus un des 3 timbres de la série de bienfaisance (0,70€ + 0,30€) émise le 11 février 2016, consacrée au célèbre conte des frères Grimm, "Le Petit Chaperon rouge" ("Rotkäppchen" en allemand), publié en 1812.
Avec cette série annuelle émise avec une surtaxe au profit d'associations caritatives ("Für die Wohlfahrtspflege"), la poste allemande a débuté en 2014 un cycle consacré à différents contes des frères Grimm.
Ce conte populaire, proche de la version française (publiée en 1698) de Charles Perrault, raconte l'histoire d'une jeune fille qui court à sa perte en donnant au loup qu'elle rencontre dans la forêt les indications nécessaires pour trouver la maison de sa grand-mère.
Ce timbre (version autocollante) reproduit une illustration d'un livre de Astrid Grahl et Lutz Menze, intitulée "Dans la forêt".
A noter que les "Kinder- und Hausmärchen" ("Contes pour les enfants et les parents") des frères Grimm sont inscrits sur le registre "Mémoire du Monde" de l'UNESCO depuis 2005.
Franz has used above one of the three stamps being part of the charity series (€ 0.70 + € 0.30) issued on February 11, 2016, devoted to the famous fairy tale, "Little Red Riding Hood" ("Rotkäppchen" in German) by the Brothers Grimm, published in 1812.
With this annual series issued with a surcharge for caritative associations ("Für die Wohlfahrtspflege"), the Deutsche Post started in 2014 a cycle devoted to different Brothers Grimm's fairy tales.
This popular tale, close to the French version (published in 169) by Charles Perrault, tells the story of a young girl heading toward a void by giving the wolf she meets in the forest some informations allowing to find the home of her grandmother.
That stamp (self-adhesive version) reproduces an illustration from a book by Astrid Grahl and Lutz Menze, entitled "In the forest".
To note that the "Kinder- und Hausmärchen" ("Children's and Household Tales") of the Brothers Grimm are listed on the UNESCO's Memory of the World Register since 2005.
Une dizaine d'administrations postales étrangères étaient également présentes lors de cette exposition, en particulier la poste tchèque qui, comme les années précédentes, a célébré sa participation en émettant un entier postal spécial (tarif permanent 'E' jusqu'à 50g vers l'Europe, 25 CZK actuellement) incluant un timbre reprenant l'illustration d'un timbre tchécoslovaque (diligence postale sur le Pont Charles) émis en 1966 lors d'une exposition philatélique à Prague.
C'est cet entier postal ci-dessus que Bret a eu la gentillesse de m'envoyer avec une oblitération de Prague du 1er jour d'émission, le 3 mars 2016 !
A dozen foreign postal administrations were also present at this stamp exhibition, in particular the Czech Post which, as it was the case the previous years, celebrated its participation by issuing a special postal stationary (permanent rate 'E' up to the 50g to Europe, currently 25 CZK) including a stamp reproducing the design of a Czechoslovak stamp (postal stagecoach on the Charles Bridge) issued in 1966 at the occasion of a stamp exhibition in Prague.
It is that postal stationary above that Bret was kind enough to send me with a cancellation from Prague applied the first day of issue, March 3, 2016 !
Du 3 au 5 mars 2016 avait lieu à Munich la 19ème édition de la bourse philatélique internationale ("Internationale Briefmarken-Börse").
Franz (merci beaucoup !) m'a envoyé, le 5 mars 2016, le pli ci-dessous incluant une des 4 oblitérations spéciales émises par la Deutsche Post lors de cette exposition philatélique !
Ce TAD représente les 2 célèbres tours de la Frauenkirche (cathédrale Notre-Dame, 15ème siècle) de Munich ainsi que le logo de cette exposition annuelle.
From 3 to 5 March 2016 took place in Munich the 19th edition of the International Philatelic Exhibition ("Internationale Briefmarken-Börse").
Franz (thank you very much !) sent me, on March 5, 2016, the cover below, including one of the four special postmarks issued by the Deutsche Post during this philatelic exhibition !
This cancellation is featuring the two famous towers of the Frauenkirche (Our Lady's Cathedral, 15th century) in Munich as well as the logo of this annual stamp show.
Franz a utilisé ci-dessus un des 3 timbres de la série de bienfaisance (0,70€ + 0,30€) émise le 11 février 2016, consacrée au célèbre conte des frères Grimm, "Le Petit Chaperon rouge" ("Rotkäppchen" en allemand), publié en 1812.
Avec cette série annuelle émise avec une surtaxe au profit d'associations caritatives ("Für die Wohlfahrtspflege"), la poste allemande a débuté en 2014 un cycle consacré à différents contes des frères Grimm.
Ce conte populaire, proche de la version française (publiée en 1698) de Charles Perrault, raconte l'histoire d'une jeune fille qui court à sa perte en donnant au loup qu'elle rencontre dans la forêt les indications nécessaires pour trouver la maison de sa grand-mère.
Ce timbre (version autocollante) reproduit une illustration d'un livre de Astrid Grahl et Lutz Menze, intitulée "Dans la forêt".
A noter que les "Kinder- und Hausmärchen" ("Contes pour les enfants et les parents") des frères Grimm sont inscrits sur le registre "Mémoire du Monde" de l'UNESCO depuis 2005.
Franz has used above one of the three stamps being part of the charity series (€ 0.70 + € 0.30) issued on February 11, 2016, devoted to the famous fairy tale, "Little Red Riding Hood" ("Rotkäppchen" in German) by the Brothers Grimm, published in 1812.
With this annual series issued with a surcharge for caritative associations ("Für die Wohlfahrtspflege"), the Deutsche Post started in 2014 a cycle devoted to different Brothers Grimm's fairy tales.
This popular tale, close to the French version (published in 169) by Charles Perrault, tells the story of a young girl heading toward a void by giving the wolf she meets in the forest some informations allowing to find the home of her grandmother.
That stamp (self-adhesive version) reproduces an illustration from a book by Astrid Grahl and Lutz Menze, entitled "In the forest".
To note that the "Kinder- und Hausmärchen" ("Children's and Household Tales") of the Brothers Grimm are listed on the UNESCO's Memory of the World Register since 2005.
Une dizaine d'administrations postales étrangères étaient également présentes lors de cette exposition, en particulier la poste tchèque qui, comme les années précédentes, a célébré sa participation en émettant un entier postal spécial (tarif permanent 'E' jusqu'à 50g vers l'Europe, 25 CZK actuellement) incluant un timbre reprenant l'illustration d'un timbre tchécoslovaque (diligence postale sur le Pont Charles) émis en 1966 lors d'une exposition philatélique à Prague.
C'est cet entier postal ci-dessus que Bret a eu la gentillesse de m'envoyer avec une oblitération de Prague du 1er jour d'émission, le 3 mars 2016 !
A dozen foreign postal administrations were also present at this stamp exhibition, in particular the Czech Post which, as it was the case the previous years, celebrated its participation by issuing a special postal stationary (permanent rate 'E' up to the 50g to Europe, currently 25 CZK) including a stamp reproducing the design of a Czechoslovak stamp (postal stagecoach on the Charles Bridge) issued in 1966 at the occasion of a stamp exhibition in Prague.
It is that postal stationary above that Bret was kind enough to send me with a cancellation from Prague applied the first day of issue, March 3, 2016 !
EUROPA 2016 stamp on FDC from San Marino : Think Green !
Timbre EUROPA 2016 sur FDC de Saint-Marin : Think Green !
Après la Suède, l'Azerbaïdjan et le Liechtenstein, l'administration postale de la république de Saint-Marin (AASFN) est la 4ème poste européenne a mettre en circulation son timbre EUROPA en 2016, le 10 mars précisément.
Comme vous le savez sans doute, dans le cadre du 60ème anniversaire de l'émission des 1ers timbres EUROPA, l'organisation postale PostEurop a organisé un concours pour désigner le dessin commun reproduit sur ces émissions EUROPA en 2016 ayant pour thème l'écologie ("Think Green").
Parmi les 24 projets soumis, celui présenté par la poste de Chypre a été choisi (29 votes, devant les projets de la poste de Slovénie et de Hongrie), 36 pays membres ayant participé au vote.
After Sweden, Azerbaijan and Liechtenstein, the postal administration of the Republic of San Marino (AASFN) is the 4th European Post having put into circulation its EUROPA stamp in 2016, precisely on March 10th.
As you probably know, as part of the the 60th anniversary of the issue of the first EUROPA stamps, the postal organization PostEurop organized a competition to designate the joint design reproduced on the EUROPA stamps in 2016 on the theme of ecology ("Think Green").
Among the 24 projects submitted, the one presented by the Post of Cyprus was chosen (29 votes ahead the projects of the Posts of Slovenia and Hungary), 36 member countries having participated in this vote.
C'est donc le dessin conçu par Doxia Sergidou qui est reproduit sur le timbre EUROPA de Saint-Marin présent sur le joli FDC illustré ci-dessus. Merci beaucoup Salvatore !
Ce timbre (1,00 €, tirage : 50400) a été imprimé par Cartor Security Printing en feuille de 12 timbres.
Doxia Sergidou explique la genèse de son timbre : "le but principal était de montrer qu'il est de notre responsabilité de créer une planète plus verte. Ainsi, j'ai placé une main sur la partie supérieure du timbre qui représentant chacun de nous, remplaçant activement la couleur grise (la pollution de l'environnement) par la couleur verte qui symbolise un environnement vivant et l'espoir, et nous inspire pour un monde meilleur".
A noter que Saint-Marin n'a émis que ce timbre, beaucoup d'administrations postales ayant prévu d'émettre un 2ème timbre EUROPA en plus de ce dessin commun...
So it's the drawing designed by Doxia Sergidou which is reproduced on the EUROPA stamp of San Marino used on this nice illustrated FDC above. Thank you very much Salvatore !
That stamp (€ 1.00, print run : 50,400) was printed by Cartor Security Printing in sheet of 12 stamps.
Doxia Sergidou explains the genesis of her stamp : "the main purpose was to show that it is in our hand to create a greener planet. Thus, I've placed a hand on the top side of the stamp which basically represents anyone of us, actively replacing the grey colour (the environmental pollution) with the green colour which symbolizes environmental living and hope, and in turn inspire us for a better world".
To note that San Marino issued only that stamp, many postal administrations having planned to issue a 2nd EUROPA stamp in addition to this joint design...
Après la Suède, l'Azerbaïdjan et le Liechtenstein, l'administration postale de la république de Saint-Marin (AASFN) est la 4ème poste européenne a mettre en circulation son timbre EUROPA en 2016, le 10 mars précisément.
Comme vous le savez sans doute, dans le cadre du 60ème anniversaire de l'émission des 1ers timbres EUROPA, l'organisation postale PostEurop a organisé un concours pour désigner le dessin commun reproduit sur ces émissions EUROPA en 2016 ayant pour thème l'écologie ("Think Green").
Parmi les 24 projets soumis, celui présenté par la poste de Chypre a été choisi (29 votes, devant les projets de la poste de Slovénie et de Hongrie), 36 pays membres ayant participé au vote.
After Sweden, Azerbaijan and Liechtenstein, the postal administration of the Republic of San Marino (AASFN) is the 4th European Post having put into circulation its EUROPA stamp in 2016, precisely on March 10th.
As you probably know, as part of the the 60th anniversary of the issue of the first EUROPA stamps, the postal organization PostEurop organized a competition to designate the joint design reproduced on the EUROPA stamps in 2016 on the theme of ecology ("Think Green").
Among the 24 projects submitted, the one presented by the Post of Cyprus was chosen (29 votes ahead the projects of the Posts of Slovenia and Hungary), 36 member countries having participated in this vote.
C'est donc le dessin conçu par Doxia Sergidou qui est reproduit sur le timbre EUROPA de Saint-Marin présent sur le joli FDC illustré ci-dessus. Merci beaucoup Salvatore !
Ce timbre (1,00 €, tirage : 50400) a été imprimé par Cartor Security Printing en feuille de 12 timbres.
Doxia Sergidou explique la genèse de son timbre : "le but principal était de montrer qu'il est de notre responsabilité de créer une planète plus verte. Ainsi, j'ai placé une main sur la partie supérieure du timbre qui représentant chacun de nous, remplaçant activement la couleur grise (la pollution de l'environnement) par la couleur verte qui symbolise un environnement vivant et l'espoir, et nous inspire pour un monde meilleur".
A noter que Saint-Marin n'a émis que ce timbre, beaucoup d'administrations postales ayant prévu d'émettre un 2ème timbre EUROPA en plus de ce dessin commun...
So it's the drawing designed by Doxia Sergidou which is reproduced on the EUROPA stamp of San Marino used on this nice illustrated FDC above. Thank you very much Salvatore !
That stamp (€ 1.00, print run : 50,400) was printed by Cartor Security Printing in sheet of 12 stamps.
Doxia Sergidou explains the genesis of her stamp : "the main purpose was to show that it is in our hand to create a greener planet. Thus, I've placed a hand on the top side of the stamp which basically represents anyone of us, actively replacing the grey colour (the environmental pollution) with the green colour which symbolizes environmental living and hope, and in turn inspire us for a better world".
To note that San Marino issued only that stamp, many postal administrations having planned to issue a 2nd EUROPA stamp in addition to this joint design...
dimanche 27 mars 2016
Poetry and Revolution of 1911 on prepaid cover from Wuhan, China
Poésie et Révolution de 1911 sur lettre pré-timbrée de Wuhan, Chine
Difficile parfois d’appréhender la littérature ou la poésie classique chinoise pour un occidental...
La poste chinoise, à travers une jolie série (4 timbres) émise le 12 novembre 2015, nous rappelle l'importance de la poésie dans la vie quotidienne des chinois depuis plus de 2000 ans, les plus grands poètes ayant vécu au cours de la dynastie des Tang (618-907), Song (960-1279) et Han (206 avant JC - 220 après JC).
Cette série (impression mixte offset/taille-douce, conception : Feng Yuan) est en particulier consacrée à 4 des 5 grands types de styles poétiques anciens appelés Shi, Ci, Ge et Fu (le 5ème étant appelé Qu).
Merci beaucoup Kun pour cette intéressante enveloppe pré-timbrée, envoyée de Wuhan le 20 février 2016, affranchie en partie avec cette série complète !
It's sometimes not easy to apprehend Chinese classical literature or poetry for western people like me...
China Post, through a nice set (4 stamps) issued on November 12, 2015, is reminding us the importance of poetry in the everyday lives of Chinese people for over 2,000 years, the greatest poets having lived during the Tang (618-907), Song (960-1279) and Han (206 BC - 220 AD) dynasties.
This series (mixed offset/intaglio printing, design : Feng Yuan) is particularly devoted to 4 of the 5 major types of ancient poetic styles called Shi, Ci, Ge and Fu (the 5th one being called Qu).
Thank you very much Kun for this interesting prepaid envelope sent from Wuhan on February 20, 2016, franked in part with this complete stamp set !
Ces 4 timbres (1,20 yuan chacun) ont été imprimés chacun en feuille de 16 timbres ainsi que dans un même feuillet composé de 8 timbres (2 de chaque).
Ces 4 timbres illustrent ces 4 styles poétiques Shi, Ci, Ge et Fu (vers, chansonnettes, odes et chansons) à travers des poèmes de grands auteurs classiques chinois (de gauche à droite) : Du Fu (712-770), Su Shi ou Su Dongpo (1037-1101), Bai Juyi (772-846) et Cao Zhi (192-232).
L'enveloppe illustrée ci-dessus (1,20 yuan) a été éditée par la poste chinoise en 2009 dans le cadre des commémorations du 100ème anniversaire du soulèvement de Wuchang.
Cette révolte eu lieu le 10 octobre 1911 à Wuchang, un district de Wuhan, initiée par Sun Yat-sen, et déclencha la Révolution chinoise de 1911, provoquant la chute de la dynastie Qing et la fin du régime impérial, et l'avènement de la première République de Chine.
L'illustration en bas à gauche montre la statue de Sun Yat-sen et le musée de la révolution de 1911 à Wuchang alors que le timbre pré-imprimé représente la Tour de la Grue jaune, un des édifices les plus connus de Wuhan, construite il y a près de 2000 ans, détruite à plusieurs reprises (la version actuelle date de 1985). Cette tour a également inspiré de nombreux poètes (Cui Hao, Li Bai...).
These 4 stamps (1.20 yuan each) have been each printed in sheet of 16 stamps as well as in a same sheetlet composed of 8 stamps (2 of each).
These 4 stamps illustrate these 4 poetic styles Shi, Ci, Ge and Fu (verses, ditties, odes and songs) through poems written by great Chinese poets (from left to right) : Du Fu (712-770), Su Shi or Su Dongpo (1037-1101), Bai Juyi (772-846) and Cao Zhi (192-232).
The illustrated envelope above (1.20 yuan) was published by the China Post in 2009 as part of the commemorations of the 100th anniversary of the Wuchang Uprising.
This revolt took place on October 10, 1911 in Wuchang, a district of Wuhan, initiated by Sun Yat-sen, and launched the Chinese Revolution of 1911, causing the fall of the Qing dynasty and the end of the imperial regime and the advent of the first Republic of China.
The bottom left's picture shows the statue of Sun Yat-sen and the Museum of the Revolution of 1911 in Wuchang while the pre-printed stamp depicts the Yellow Crane Tower, one of the iconic buildings of Wuhan, built nearly 2000 years ago, destroyed several times (the current version dates from 1985). This tower has also inspired many poets (Cui Hao, Li Bai...).
Difficile parfois d’appréhender la littérature ou la poésie classique chinoise pour un occidental...
La poste chinoise, à travers une jolie série (4 timbres) émise le 12 novembre 2015, nous rappelle l'importance de la poésie dans la vie quotidienne des chinois depuis plus de 2000 ans, les plus grands poètes ayant vécu au cours de la dynastie des Tang (618-907), Song (960-1279) et Han (206 avant JC - 220 après JC).
Cette série (impression mixte offset/taille-douce, conception : Feng Yuan) est en particulier consacrée à 4 des 5 grands types de styles poétiques anciens appelés Shi, Ci, Ge et Fu (le 5ème étant appelé Qu).
Merci beaucoup Kun pour cette intéressante enveloppe pré-timbrée, envoyée de Wuhan le 20 février 2016, affranchie en partie avec cette série complète !
It's sometimes not easy to apprehend Chinese classical literature or poetry for western people like me...
China Post, through a nice set (4 stamps) issued on November 12, 2015, is reminding us the importance of poetry in the everyday lives of Chinese people for over 2,000 years, the greatest poets having lived during the Tang (618-907), Song (960-1279) and Han (206 BC - 220 AD) dynasties.
This series (mixed offset/intaglio printing, design : Feng Yuan) is particularly devoted to 4 of the 5 major types of ancient poetic styles called Shi, Ci, Ge and Fu (the 5th one being called Qu).
Thank you very much Kun for this interesting prepaid envelope sent from Wuhan on February 20, 2016, franked in part with this complete stamp set !
Ces 4 timbres (1,20 yuan chacun) ont été imprimés chacun en feuille de 16 timbres ainsi que dans un même feuillet composé de 8 timbres (2 de chaque).
Ces 4 timbres illustrent ces 4 styles poétiques Shi, Ci, Ge et Fu (vers, chansonnettes, odes et chansons) à travers des poèmes de grands auteurs classiques chinois (de gauche à droite) : Du Fu (712-770), Su Shi ou Su Dongpo (1037-1101), Bai Juyi (772-846) et Cao Zhi (192-232).
L'enveloppe illustrée ci-dessus (1,20 yuan) a été éditée par la poste chinoise en 2009 dans le cadre des commémorations du 100ème anniversaire du soulèvement de Wuchang.
Cette révolte eu lieu le 10 octobre 1911 à Wuchang, un district de Wuhan, initiée par Sun Yat-sen, et déclencha la Révolution chinoise de 1911, provoquant la chute de la dynastie Qing et la fin du régime impérial, et l'avènement de la première République de Chine.
L'illustration en bas à gauche montre la statue de Sun Yat-sen et le musée de la révolution de 1911 à Wuchang alors que le timbre pré-imprimé représente la Tour de la Grue jaune, un des édifices les plus connus de Wuhan, construite il y a près de 2000 ans, détruite à plusieurs reprises (la version actuelle date de 1985). Cette tour a également inspiré de nombreux poètes (Cui Hao, Li Bai...).
These 4 stamps (1.20 yuan each) have been each printed in sheet of 16 stamps as well as in a same sheetlet composed of 8 stamps (2 of each).
These 4 stamps illustrate these 4 poetic styles Shi, Ci, Ge and Fu (verses, ditties, odes and songs) through poems written by great Chinese poets (from left to right) : Du Fu (712-770), Su Shi or Su Dongpo (1037-1101), Bai Juyi (772-846) and Cao Zhi (192-232).
The illustrated envelope above (1.20 yuan) was published by the China Post in 2009 as part of the commemorations of the 100th anniversary of the Wuchang Uprising.
This revolt took place on October 10, 1911 in Wuchang, a district of Wuhan, initiated by Sun Yat-sen, and launched the Chinese Revolution of 1911, causing the fall of the Qing dynasty and the end of the imperial regime and the advent of the first Republic of China.
The bottom left's picture shows the statue of Sun Yat-sen and the Museum of the Revolution of 1911 in Wuchang while the pre-printed stamp depicts the Yellow Crane Tower, one of the iconic buildings of Wuhan, built nearly 2000 years ago, destroyed several times (the current version dates from 1985). This tower has also inspired many poets (Cui Hao, Li Bai...).
150 years of the foundation "Apprentis d'Auteuil" in France
150 ans des "Apprentis d'Auteuil" en France (et sabotage en règle de La Poste !)
A peine 3 ans après un timbre consacré à cette fondation des Apprentis d'Auteuil et en particulier au château des Vaux acquis en 1946, un des 200 centres d'éducation de cette fondation, la poste française a mis en circulation le 21 mars 2016 (vente générale) un nouveau timbre évoquant cette même institution éducative à l'occasion du 150ème anniversaire de sa création.
Créatrice du bloc Croix-Rouge en 2012, la jeune illustratrice Pénélope Bagieu (née en 1982) à conçu ce timbre au visuel simple : "Des mains bienveillantes d'adulte qui soulèvent et accompagnent un enfant pour lui permettre d'atteindre ses projets, de s'élever, d'avancer. Et d'être capable de continuer ensuite sa progression tout seul".
Barely three years after a stamp dedicated to this foundation of "Apprentis d'Auteuil" ("Apprentices of Auteuil") and in particular to the Castle of Vaux acquired in 1946, one of the 200 educational centers of this foundation, the French Post has released on March 21, 2016 (general sale) a new stamp evoking that same educational institution on the occasion of the 150th anniversary of its creation.
Designer of the Red Cross m/s in 2012, the young cartoonist and illustrator Pénélope Bagieu (born in 1982) drew this new stamp and its simple design : "Adult's benevolent hands that raise and accompany a child to enable him to achieve his projects, to rise and move forward. And to be able to continue then his own progression".
Les Apprentis d'Auteuil est une fondation catholique, reconnue d'utilité publique en 1929, qui éduque, forme et insère près de 14000 jeunes en grande difficulté et accompagne leurs familles.
C'est ce timbre (0,70€, tirage : 1000020) qui figure sur ces différents plis Premier Jour (les 18 et/ou 19 mars 2016) de Lyon (69), Bouguenais (44) et Paris. Merci beaucoup Joël !
La vente anticipée de ce timbre avait également lieu à Bordeaux (33) et Saint-Maurice-Saint-Germain (28) où le château des Vaux est situé.
Le TAD Premier Jour, conçu par Pénélope Bagieu et Mathilde Laurent, représente le logo actuel (depuis 2010) des Apprentis d'Auteuil ainsi que le slogan "150 ans de confiance en la jeunesse".
"Apprentis d'Auteuil" is a Catholic foundation, registered as a charity organization in 1929, which educates, trains and inserts nearly 14,000 young people in difficulty and supports their families.
That stamp (€ 0.70, print run : 1 000 020) was used on these First Day Covers (18 and/or 19 March 2016) from Lyon (69), Bouguenais (44) and Paris. Thank you very much Joël !
The preview sale of that stamp took also place in Bordeaux (33) and Saint-Maurice-Saint-Germain (28) where the Castle of Vaux is located.
The FDC cancellation, designed by Pénélope Bagieu and Mathilde Laurent, is featuring the current "Apprentis d'Auteuil" logo (since 2010) as well as the slogan "150 years of confidence in youth" in French.
La plupart des ventes anticipées de ce timbre avaient lieu dans des établissements gérés par les Apprentis d'Auteuil, comme "La salle à Manger" à Lyon, ayant pour objectif de former aux métiers de la restauration des jeunes de 16 à 25 ans en difficulté scolaire, sociale ou familiale.
A Bouguenais (lettre ci-dessus), cette vente avait lieu dans le lycée professionnel hôtelier Privé Daniel Brottier.
Cette fondation a été créée en 1866 par l'abbé Louis Roussel (1825-1897) puis développée au début du 20ème siècle par le Père Daniel Brottier (1876-1936), consacrée initialement à l'éducation et à l'apprentissage d'un métier pour les orphelins.
Most of preview sales of that stamp were held in institutions managed by the Apprentices of Auteuil such as "La salle à Manger" in Lyon, aiming to train young people in great difficulty (aged 16 to 25) to catering professions.
In the town of Bouguenais (cover above), this preview sale took place in the vocational school Daniel Brottier.
This foundation was created in 1866 by Father Louis Roussel (1825-1897) and then developed in the early 20th century by Father Daniel Brottier (1876-1936), originally dedicated to education and trade learning for orphans.
Sur ce pli Premier Jour de Paris ci-dessus (vente anticipée au Carré d'Encre et au siège de cette Fondation), une vilaine double oblitération a malheureusement été appliquée le 19 mars 2016 par la plate-forme industrielle du courrier (PIC n° 25635A) de Gonesse Paris Nord !!!
Ras le bol de ces sabotages à répétition, sans réponse concrète de La Poste pour y mettre fin !
Une action collective des collectionneurs de plis Premier Jour s'impose (action en cours, contactez-moi si vous souhaitez y participer).
On this First Day Cover from Paris above (preview sale at the "Carré d'Encre" and at the headquarters of this Foundation), a double ugly mechanical cancellation was unfortunately applied on March 19, 2016 by the industrial mail platform (PIC No. 25635A) of Gonesse Paris Nord !!!
I'm fed up with these repeated sabotages without any concrete answer given by the French Post !
A peine 3 ans après un timbre consacré à cette fondation des Apprentis d'Auteuil et en particulier au château des Vaux acquis en 1946, un des 200 centres d'éducation de cette fondation, la poste française a mis en circulation le 21 mars 2016 (vente générale) un nouveau timbre évoquant cette même institution éducative à l'occasion du 150ème anniversaire de sa création.
Créatrice du bloc Croix-Rouge en 2012, la jeune illustratrice Pénélope Bagieu (née en 1982) à conçu ce timbre au visuel simple : "Des mains bienveillantes d'adulte qui soulèvent et accompagnent un enfant pour lui permettre d'atteindre ses projets, de s'élever, d'avancer. Et d'être capable de continuer ensuite sa progression tout seul".
Barely three years after a stamp dedicated to this foundation of "Apprentis d'Auteuil" ("Apprentices of Auteuil") and in particular to the Castle of Vaux acquired in 1946, one of the 200 educational centers of this foundation, the French Post has released on March 21, 2016 (general sale) a new stamp evoking that same educational institution on the occasion of the 150th anniversary of its creation.
Designer of the Red Cross m/s in 2012, the young cartoonist and illustrator Pénélope Bagieu (born in 1982) drew this new stamp and its simple design : "Adult's benevolent hands that raise and accompany a child to enable him to achieve his projects, to rise and move forward. And to be able to continue then his own progression".
Les Apprentis d'Auteuil est une fondation catholique, reconnue d'utilité publique en 1929, qui éduque, forme et insère près de 14000 jeunes en grande difficulté et accompagne leurs familles.
C'est ce timbre (0,70€, tirage : 1000020) qui figure sur ces différents plis Premier Jour (les 18 et/ou 19 mars 2016) de Lyon (69), Bouguenais (44) et Paris. Merci beaucoup Joël !
La vente anticipée de ce timbre avait également lieu à Bordeaux (33) et Saint-Maurice-Saint-Germain (28) où le château des Vaux est situé.
Le TAD Premier Jour, conçu par Pénélope Bagieu et Mathilde Laurent, représente le logo actuel (depuis 2010) des Apprentis d'Auteuil ainsi que le slogan "150 ans de confiance en la jeunesse".
"Apprentis d'Auteuil" is a Catholic foundation, registered as a charity organization in 1929, which educates, trains and inserts nearly 14,000 young people in difficulty and supports their families.
That stamp (€ 0.70, print run : 1 000 020) was used on these First Day Covers (18 and/or 19 March 2016) from Lyon (69), Bouguenais (44) and Paris. Thank you very much Joël !
The preview sale of that stamp took also place in Bordeaux (33) and Saint-Maurice-Saint-Germain (28) where the Castle of Vaux is located.
The FDC cancellation, designed by Pénélope Bagieu and Mathilde Laurent, is featuring the current "Apprentis d'Auteuil" logo (since 2010) as well as the slogan "150 years of confidence in youth" in French.
La plupart des ventes anticipées de ce timbre avaient lieu dans des établissements gérés par les Apprentis d'Auteuil, comme "La salle à Manger" à Lyon, ayant pour objectif de former aux métiers de la restauration des jeunes de 16 à 25 ans en difficulté scolaire, sociale ou familiale.
A Bouguenais (lettre ci-dessus), cette vente avait lieu dans le lycée professionnel hôtelier Privé Daniel Brottier.
Cette fondation a été créée en 1866 par l'abbé Louis Roussel (1825-1897) puis développée au début du 20ème siècle par le Père Daniel Brottier (1876-1936), consacrée initialement à l'éducation et à l'apprentissage d'un métier pour les orphelins.
Most of preview sales of that stamp were held in institutions managed by the Apprentices of Auteuil such as "La salle à Manger" in Lyon, aiming to train young people in great difficulty (aged 16 to 25) to catering professions.
In the town of Bouguenais (cover above), this preview sale took place in the vocational school Daniel Brottier.
This foundation was created in 1866 by Father Louis Roussel (1825-1897) and then developed in the early 20th century by Father Daniel Brottier (1876-1936), originally dedicated to education and trade learning for orphans.
Sur ce pli Premier Jour de Paris ci-dessus (vente anticipée au Carré d'Encre et au siège de cette Fondation), une vilaine double oblitération a malheureusement été appliquée le 19 mars 2016 par la plate-forme industrielle du courrier (PIC n° 25635A) de Gonesse Paris Nord !!!
Ras le bol de ces sabotages à répétition, sans réponse concrète de La Poste pour y mettre fin !
Une action collective des collectionneurs de plis Premier Jour s'impose (action en cours, contactez-moi si vous souhaitez y participer).
On this First Day Cover from Paris above (preview sale at the "Carré d'Encre" and at the headquarters of this Foundation), a double ugly mechanical cancellation was unfortunately applied on March 19, 2016 by the industrial mail platform (PIC No. 25635A) of Gonesse Paris Nord !!!
I'm fed up with these repeated sabotages without any concrete answer given by the French Post !
samedi 26 mars 2016
125 years of the Petřín Observation Tower and Funicular in Czech Republic
125 ans de la tour d'observation et du funiculaire de Petřín en Rép. Tchèque
Dans sa série annuelle consacrée aux "monuments techniques", la poste tchèque a mis en circulation, le 16 mars 2016, un nouveau timbre évoquant cette fois le 125ème anniversaire de la construction de la tour d'observation de Petřín ("Petřínská rozhledna") et du funiculaire permettant aux habitants de Prague et aux touristes de monter sur cette colline de Petřín.
Un grand merci Bret pour ces différents documents philatéliques ci-dessous concernant ce timbre (13 CZK), conçu par Adolf Absolon et gravé par Martin Srb, imprimé en feuille de 30 timbres !
In its annual series devoted to "Technical monuments", the Czech Post has put into circulation on March 16, 2016, a new stamp evoking this time the 125th anniversary of the construction of the Petřín observation tower ("Petřínská rozhledna") and the funicular used to carry Prague inhabitants and tourists to the top of Petřín Hill.
A big thank you Bret for these philatelic documents below regarding that stamp (13 CZK), designed by Adolf Absolon and engraved by Martin Srb, printed in sheet of 30 stamps !
Cette tour en acier (63 mètres de haut, 175 tonnes) domine la capitale tchèque depuis son inauguration en 1891 à l'occasion de l'exposition universelle de Prague.
Inspirée par la Tour Eiffel (inaugurée à Paris 2 ans plus tôt), cette tour d'observation (et également tour hertzienne) a toutefois une section octogonale et ne repose pas sur quatre colonnes d'acier.
Dotée d'un ascenseur central et de 2 escaliers sur les côtés (un pour monter et un pour descendre), cette tour abrite au niveau le plus bas un petit musée consacré à Jára Cimrman, ce personnage de fiction tchèque qui aurait conseillé à Gustave Eiffel de dessiner des pieds plus souples à sa future tour...
Le timbre s'inspire d'un dessin de cette tour de Petřín datant de 1892 alors que la gravure sur l'enveloppe représente un autre dessin datant de 1890 par un des architectes de sa structure, František Prášil.
This steel tower (63 meters high, 175 tons) dominates the Czech capital since its inauguration in 1891 on the occasion of the World Exhibition in Prague.
Inspired by the Eiffel Tower (opened in Paris two years ago), this observation tower (as well as a transmission tower) has however an octagonal section and is not based on four steel columns.
With a central elevator and two winding staircases (one for the way up and the other one for the way down), this tower is home, at its the lowest level, to a small museum dedicated to Jára Cimrman, this Czech fiction character who would have advised Gustave Eiffel to draw more flexible feet to his future tower...
The stamp is based on a drawing of this Petřín Tower dating from 1892 while the engraving on the envelope reproduces another drawing dating from 1890 by one of the architects of its structure, František Prášil.
Comme de coutume, Bret a eu la gentillesse de m'envoyer la feuille Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
As usual, Bret was kind enough to send me the First Day commemorative sheet above regarding that same stamp.
Ce timbre a également été émis dans un carnet (intérieur ci-dessus et couverture ci-dessous, tirage : 20000) composé de 8 timbres et 4 vignettes (2 x 2 différentes).
Ces deux vignettes gravées montrent respectivement la base de cette tour en construction et le funiculaire, avec une vue du château de Prague dans le fond.
That stamp was also issued in a booklet (inside above and cover below, print run : 20,000) consisting of 8 stamps and 4 coupons (2 x 2 different ones).
These two engraved coupons are respectively featuring the base of this tower under construction and the funicular, with a view of Prague Castle in the background.
Dans sa série annuelle consacrée aux "monuments techniques", la poste tchèque a mis en circulation, le 16 mars 2016, un nouveau timbre évoquant cette fois le 125ème anniversaire de la construction de la tour d'observation de Petřín ("Petřínská rozhledna") et du funiculaire permettant aux habitants de Prague et aux touristes de monter sur cette colline de Petřín.
Un grand merci Bret pour ces différents documents philatéliques ci-dessous concernant ce timbre (13 CZK), conçu par Adolf Absolon et gravé par Martin Srb, imprimé en feuille de 30 timbres !
In its annual series devoted to "Technical monuments", the Czech Post has put into circulation on March 16, 2016, a new stamp evoking this time the 125th anniversary of the construction of the Petřín observation tower ("Petřínská rozhledna") and the funicular used to carry Prague inhabitants and tourists to the top of Petřín Hill.
A big thank you Bret for these philatelic documents below regarding that stamp (13 CZK), designed by Adolf Absolon and engraved by Martin Srb, printed in sheet of 30 stamps !
Cette tour en acier (63 mètres de haut, 175 tonnes) domine la capitale tchèque depuis son inauguration en 1891 à l'occasion de l'exposition universelle de Prague.
Inspirée par la Tour Eiffel (inaugurée à Paris 2 ans plus tôt), cette tour d'observation (et également tour hertzienne) a toutefois une section octogonale et ne repose pas sur quatre colonnes d'acier.
Dotée d'un ascenseur central et de 2 escaliers sur les côtés (un pour monter et un pour descendre), cette tour abrite au niveau le plus bas un petit musée consacré à Jára Cimrman, ce personnage de fiction tchèque qui aurait conseillé à Gustave Eiffel de dessiner des pieds plus souples à sa future tour...
Le timbre s'inspire d'un dessin de cette tour de Petřín datant de 1892 alors que la gravure sur l'enveloppe représente un autre dessin datant de 1890 par un des architectes de sa structure, František Prášil.
This steel tower (63 meters high, 175 tons) dominates the Czech capital since its inauguration in 1891 on the occasion of the World Exhibition in Prague.
Inspired by the Eiffel Tower (opened in Paris two years ago), this observation tower (as well as a transmission tower) has however an octagonal section and is not based on four steel columns.
With a central elevator and two winding staircases (one for the way up and the other one for the way down), this tower is home, at its the lowest level, to a small museum dedicated to Jára Cimrman, this Czech fiction character who would have advised Gustave Eiffel to draw more flexible feet to his future tower...
The stamp is based on a drawing of this Petřín Tower dating from 1892 while the engraving on the envelope reproduces another drawing dating from 1890 by one of the architects of its structure, František Prášil.
Comme de coutume, Bret a eu la gentillesse de m'envoyer la feuille Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
As usual, Bret was kind enough to send me the First Day commemorative sheet above regarding that same stamp.
Ce timbre a également été émis dans un carnet (intérieur ci-dessus et couverture ci-dessous, tirage : 20000) composé de 8 timbres et 4 vignettes (2 x 2 différentes).
Ces deux vignettes gravées montrent respectivement la base de cette tour en construction et le funiculaire, avec une vue du château de Prague dans le fond.
That stamp was also issued in a booklet (inside above and cover below, print run : 20,000) consisting of 8 stamps and 4 coupons (2 x 2 different ones).
These two engraved coupons are respectively featuring the base of this tower under construction and the funicular, with a view of Prague Castle in the background.
vendredi 25 mars 2016
Tribute to politician Pierre Messmer in France
Hommage à Pierre Messmer en France
Le 14 mars 2016, la poste française a mis en circulation un timbre (0,80€, tirage : 1300000) consacré à l'homme politique Pierre Messmer (1916-2007) à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Un grand merci Joël et Roland pour ces 2 plis Premier Jour de Paris en date du 11 mars 2016 concernant ce timbre !
Gravé par Yves Beaujard (qui a signé ces 2 enveloppes), ce timbre était mis en vente anticipée les 11 et 12 mars 2016 à Paris (Carré d'Encre) mais aussi à Sarrebourg (ville de Moselle dont il fut maire de 1971 à 1989) et à Saint-Gildas-de-Rhuys (commune du Morbihan où il est inhumé).
On March 14, 2016, the French Post has released a new stamp (€ 0.80, print run : 1 300 000) dedicated to the politician Pierre Messmer (1916-2007) on the occasion of the 100th anniversary of his birth.
A big thank you Joël and Roland for these two First Day Covers from Paris dated March 11, 2016 regarding that stamp !
Engraved by Yves Beaujard (who signed these two envelopes), that stamp sold in preview sale on 11 and 12 March 2016 in Paris (at the "Carré d'Encre") but also in Sarrebourg (town of Moselle of which he was mayor from 1971 to 1989) and Saint-Gildas-de-Rhuys (town of Morbihan where he is buried).
Résistant engagé dans les Forces françaises libres (FFL) pendant la 2ème guerre mondiale, Pierre Messmer deviendra ensuite une figure emblématique de la vie politique française sous les présidences du Général de Gaulle puis de Georges Pompidou, en étant ministre des armées de 1960 à 1969 puis ministre des départements d'Outremer en 1971-1972 et Premier Ministre entre 1972 et 1974.
Il occupa également d'autres mandats : député de la Moselle, député européen, conseiller régional de Lorraine...
Le TAD Premier Jour, conçu par Sophie Beaujard, montre son portrait à côté de sa médaille de Compagnon de la Libération (il sera chancelier de cet ordre de la Libération en 2006-2007).
Resistant engaged in the Free French Forces (FFL) during the 2nd World War, Pierre Messmer later became an emblematic figure of French politics under the presidencies of General de Gaulle and Georges Pompidou, being Minister of Armies from 1960 to 1969 and then Minister of Overseas departments in 1971-1972 and Prime Minister from 1972 to 1974.
He also held other mandates : Moselle MP, European MP, Regional Councillor of the Region of Lorraine...
The FDC cancellation, designed by Sophie Beaujard, shows his portrait next to his medal of Companion of the Liberation (he was Chancellor of this Order of the Liberation in 2006-2007).
Son portrait figure également sur ce timbre ainsi que, sur la partie gauche (de haut en bas), une Croix de Lorraine (symbolisant son engagement de Résistant et sa région), Pierre Messmer en ministre des armées à côté du Général de Gaulle, en académicien (il fut membre de l'Académie Française de 1999 et sa mort) ainsi que la façade de la mairie de Sarrebourg.
His portrait is also featured on the stamp as well as, to the left side (from top to bottom), a Cross of Lorraine (symbolizing his commitment as Resistant and his region), Pierre Messmer as Minister of Armies alongside General de Gaulle, as an Academician (he was a member of the French Academy from 1999 to his death) as well as the facade of the town hall of Sarrebourg.
Le 14 mars 2016, la poste française a mis en circulation un timbre (0,80€, tirage : 1300000) consacré à l'homme politique Pierre Messmer (1916-2007) à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Un grand merci Joël et Roland pour ces 2 plis Premier Jour de Paris en date du 11 mars 2016 concernant ce timbre !
Gravé par Yves Beaujard (qui a signé ces 2 enveloppes), ce timbre était mis en vente anticipée les 11 et 12 mars 2016 à Paris (Carré d'Encre) mais aussi à Sarrebourg (ville de Moselle dont il fut maire de 1971 à 1989) et à Saint-Gildas-de-Rhuys (commune du Morbihan où il est inhumé).
On March 14, 2016, the French Post has released a new stamp (€ 0.80, print run : 1 300 000) dedicated to the politician Pierre Messmer (1916-2007) on the occasion of the 100th anniversary of his birth.
A big thank you Joël and Roland for these two First Day Covers from Paris dated March 11, 2016 regarding that stamp !
Engraved by Yves Beaujard (who signed these two envelopes), that stamp sold in preview sale on 11 and 12 March 2016 in Paris (at the "Carré d'Encre") but also in Sarrebourg (town of Moselle of which he was mayor from 1971 to 1989) and Saint-Gildas-de-Rhuys (town of Morbihan where he is buried).
Résistant engagé dans les Forces françaises libres (FFL) pendant la 2ème guerre mondiale, Pierre Messmer deviendra ensuite une figure emblématique de la vie politique française sous les présidences du Général de Gaulle puis de Georges Pompidou, en étant ministre des armées de 1960 à 1969 puis ministre des départements d'Outremer en 1971-1972 et Premier Ministre entre 1972 et 1974.
Il occupa également d'autres mandats : député de la Moselle, député européen, conseiller régional de Lorraine...
Le TAD Premier Jour, conçu par Sophie Beaujard, montre son portrait à côté de sa médaille de Compagnon de la Libération (il sera chancelier de cet ordre de la Libération en 2006-2007).
Resistant engaged in the Free French Forces (FFL) during the 2nd World War, Pierre Messmer later became an emblematic figure of French politics under the presidencies of General de Gaulle and Georges Pompidou, being Minister of Armies from 1960 to 1969 and then Minister of Overseas departments in 1971-1972 and Prime Minister from 1972 to 1974.
He also held other mandates : Moselle MP, European MP, Regional Councillor of the Region of Lorraine...
The FDC cancellation, designed by Sophie Beaujard, shows his portrait next to his medal of Companion of the Liberation (he was Chancellor of this Order of the Liberation in 2006-2007).
Son portrait figure également sur ce timbre ainsi que, sur la partie gauche (de haut en bas), une Croix de Lorraine (symbolisant son engagement de Résistant et sa région), Pierre Messmer en ministre des armées à côté du Général de Gaulle, en académicien (il fut membre de l'Académie Française de 1999 et sa mort) ainsi que la façade de la mairie de Sarrebourg.
His portrait is also featured on the stamp as well as, to the left side (from top to bottom), a Cross of Lorraine (symbolizing his commitment as Resistant and his region), Pierre Messmer as Minister of Armies alongside General de Gaulle, as an Academician (he was a member of the French Academy from 1999 to his death) as well as the facade of the town hall of Sarrebourg.
jeudi 24 mars 2016
"Childhood Memories 2015" stamp from Israel
Timbre "Souvenirs d'enfance 2015" en Israël
Le 2 septembre 2015, la poste israélienne a mis en circulation une série de 3 timbres intitulée "Souvenirs d'enfance" à travers différentes fêtes juives.
Un de ces timbres (7,40 shekalim), sans son tab, a été utilisé pour affranchir cette lettre envoyée le 2 mars 2016 de Jerusalem. Merci beaucoup Tolga !
Ce timbre représente un enfant à côté de sa mère, couverte d'un talit (châle de prière) lors des prières du soir de Yom Kippour.
On September 2, 2015, Israel Post has released a series of three stamps entitled "Childhood Memories" through various Jewish holidays.
One of these stamps (7.40 shekalim), without its tab, was used to frank this letter sent on March 2, 2016 from Jerusalem. Thank you very much Tolga !
That stamp depicts a child next to his mother, covered with a tallit (a prayer shawl) during evening prayers on Yom Kippur.
Yom Kippour, également appelé le Jour du Grand Pardon, est une fête juive considérée comme la plus sainte dans le calendrier hébreu.
Célébré le 10ème jour du mois de tishri (le 12 octobre en 2016), depuis le soir précédent, les juifs (y compris une vaste majorité de juifs laïcs) sont alors convoqués devant Dieu pour faire leur examen de conscience et lui demander le pardon pour les fautes commises volontairement ou non.
La Tora prescrit de jeûner toute la journée et de se repentir pour obtenir le pardon, cette journée étant passée en prières à la synagogue, où l'on s'abstient de tout confort matériel pour se présenter dans l'humilité devant Dieu.
Les 2 autres timbres de cette série sont consacrées aux 2 autres fêtes religieuses de Roch Hachana et Souccot.
Yom Kippur, also called the Day of Atonement, is a Jewish holiday considered as the holiest day in the Hebrew calendar.
Celebrated the 10th day of Tishri (October 12 in 2016), from the previous evening, Jews (including the vast majority of secular Jews) are then summoned before God to examine their conscience and ask him forgiveness for intentionally or unintentionally committed faults.
The Torah prescribes fasting all the day and repentance for forgiveness, that day being spent in prayer at the synagogue, where one abstains from material comforts to stand in humility before God.
The other two stamps in this series are devoted to the two other religious holidays of Rosh Hashanah and Sukkot.
Le 2 septembre 2015, la poste israélienne a mis en circulation une série de 3 timbres intitulée "Souvenirs d'enfance" à travers différentes fêtes juives.
Un de ces timbres (7,40 shekalim), sans son tab, a été utilisé pour affranchir cette lettre envoyée le 2 mars 2016 de Jerusalem. Merci beaucoup Tolga !
Ce timbre représente un enfant à côté de sa mère, couverte d'un talit (châle de prière) lors des prières du soir de Yom Kippour.
On September 2, 2015, Israel Post has released a series of three stamps entitled "Childhood Memories" through various Jewish holidays.
One of these stamps (7.40 shekalim), without its tab, was used to frank this letter sent on March 2, 2016 from Jerusalem. Thank you very much Tolga !
That stamp depicts a child next to his mother, covered with a tallit (a prayer shawl) during evening prayers on Yom Kippur.
Yom Kippour, également appelé le Jour du Grand Pardon, est une fête juive considérée comme la plus sainte dans le calendrier hébreu.
Célébré le 10ème jour du mois de tishri (le 12 octobre en 2016), depuis le soir précédent, les juifs (y compris une vaste majorité de juifs laïcs) sont alors convoqués devant Dieu pour faire leur examen de conscience et lui demander le pardon pour les fautes commises volontairement ou non.
La Tora prescrit de jeûner toute la journée et de se repentir pour obtenir le pardon, cette journée étant passée en prières à la synagogue, où l'on s'abstient de tout confort matériel pour se présenter dans l'humilité devant Dieu.
Les 2 autres timbres de cette série sont consacrées aux 2 autres fêtes religieuses de Roch Hachana et Souccot.
Yom Kippur, also called the Day of Atonement, is a Jewish holiday considered as the holiest day in the Hebrew calendar.
Celebrated the 10th day of Tishri (October 12 in 2016), from the previous evening, Jews (including the vast majority of secular Jews) are then summoned before God to examine their conscience and ask him forgiveness for intentionally or unintentionally committed faults.
The Torah prescribes fasting all the day and repentance for forgiveness, that day being spent in prayer at the synagogue, where one abstains from material comforts to stand in humility before God.
The other two stamps in this series are devoted to the two other religious holidays of Rosh Hashanah and Sukkot.
mercredi 23 mars 2016
Arts, engineering work and Olympics on Czech cover
Arts, ouvrage d'art et JO sur lettre tchèque
Très heureux de partager cette intéressante lettre envoyée en recommandé de Prague le 2 mars 2016. Merci beaucoup Bret !
J'ai déjà évoqué sur ce blog la plupart des timbres constituant cet affranchissement, à l'exception du timbre (10 CZK) en bas, en double exemplaire, émis le 26 mai 2010, faisant partie de la série "Pour les enfants" ("Dětem"). Ce timbre représente un personnage de l'illustratrice de livres pour enfants Helena Zmatlíková (1923-2005).
Le timbre en haut à gauche (9 CZK) est une réémission (le 15 mars 2006) du timbre émis à l'occasion des 20èmes jeux olympiques d'hiver organisés à Turin en Italie. Ce timbre a été réimprimé avec une surcharge évoquant la médaille d'or de Kateřina Neumannová (30 km libre en ski de fond).
Very happy to share with you this interesting letter sent by registered mail from Prague on March 2, 2016. Thank you very much Bret !
I've already written on this blog about most of the stamps constituting this postage, excepting the stamp (10 CZK) at the bottom, in two copies, issued on May 26, 2010, being part of the series "For Children" ("Dětem"). That stamp depicts a character made by Czech children's book illustrator Helena Zmatlíková (1923-2005).
The top left stamp (9 CZK) is a reissue (on March 15, 2006) of the stamp issued on the occasion of the 20th Winter Olympics held in Turin, Italy. That stamp was reprinted with a surcharge evoking the gold medal won by Kateřina Neumannová (cross country skiing, woman's 30 km freestyle event).
Le timbre à 10 CZK, avec sa vignette attenante, émis le 16 mai 2012, fait partie de la série consacrée à des monuments techniques, le canal historique de Baťa (52 km, entre Otrokovice et Rohatec) ici.
Les 3 autres timbres en haut à droite font partie de différentes séries "Oeuvres d'art sur timbres-poste" : "Une allée" (1924, Galerie des beaux-arts de Cheb), oeuvre du peintre Alfred Justitz (1879-1934), émis le 4 novembre 2009 (26 CZK), sculpture "Le grand dialogue" (1966, galerie nationale de Prague), oeuvre de Karel Nepraš (1932-2002), émis le 16 décembre 2015 (34 CZK) et "Les amoureux" (1965, galerie de Bohème centrale à Kutná Hora) par le peintre et graphiste Jaroslav Vožniak (1933-2005) émis le 9 novembre 2011 (24 CZK).
The 10 CZK stamp, with its attached label, issued on May 16, 2012, is part of the series dedicated to technical monuments, the historic Baťa Canal (52 km long, between Otrokovice and Rohatec) here.
The other three top right stamps are part of different "Works of Art on Postage Stamps" series : "An Alley" (1924, Gallery of Fine Arts in Cheb) by painter Alfred Justitz (1879-1934), issued on November 4, 2009 (26 CZK), sculpture "The great dialogue" (1966, National Gallery in Prague) by Karel Nepraš (1932-2002), issued on December 16, 2015 (34 CZK) and "Lovers" (1965, Central Bohemian Gallery in Kutná Hora) by painter and graphic artist Jaroslav Vožniak (1933-2005) issued on November 9, 2011 (24 CZK).
Très heureux de partager cette intéressante lettre envoyée en recommandé de Prague le 2 mars 2016. Merci beaucoup Bret !
J'ai déjà évoqué sur ce blog la plupart des timbres constituant cet affranchissement, à l'exception du timbre (10 CZK) en bas, en double exemplaire, émis le 26 mai 2010, faisant partie de la série "Pour les enfants" ("Dětem"). Ce timbre représente un personnage de l'illustratrice de livres pour enfants Helena Zmatlíková (1923-2005).
Le timbre en haut à gauche (9 CZK) est une réémission (le 15 mars 2006) du timbre émis à l'occasion des 20èmes jeux olympiques d'hiver organisés à Turin en Italie. Ce timbre a été réimprimé avec une surcharge évoquant la médaille d'or de Kateřina Neumannová (30 km libre en ski de fond).
Very happy to share with you this interesting letter sent by registered mail from Prague on March 2, 2016. Thank you very much Bret !
I've already written on this blog about most of the stamps constituting this postage, excepting the stamp (10 CZK) at the bottom, in two copies, issued on May 26, 2010, being part of the series "For Children" ("Dětem"). That stamp depicts a character made by Czech children's book illustrator Helena Zmatlíková (1923-2005).
The top left stamp (9 CZK) is a reissue (on March 15, 2006) of the stamp issued on the occasion of the 20th Winter Olympics held in Turin, Italy. That stamp was reprinted with a surcharge evoking the gold medal won by Kateřina Neumannová (cross country skiing, woman's 30 km freestyle event).
Le timbre à 10 CZK, avec sa vignette attenante, émis le 16 mai 2012, fait partie de la série consacrée à des monuments techniques, le canal historique de Baťa (52 km, entre Otrokovice et Rohatec) ici.
Les 3 autres timbres en haut à droite font partie de différentes séries "Oeuvres d'art sur timbres-poste" : "Une allée" (1924, Galerie des beaux-arts de Cheb), oeuvre du peintre Alfred Justitz (1879-1934), émis le 4 novembre 2009 (26 CZK), sculpture "Le grand dialogue" (1966, galerie nationale de Prague), oeuvre de Karel Nepraš (1932-2002), émis le 16 décembre 2015 (34 CZK) et "Les amoureux" (1965, galerie de Bohème centrale à Kutná Hora) par le peintre et graphiste Jaroslav Vožniak (1933-2005) émis le 9 novembre 2011 (24 CZK).
The 10 CZK stamp, with its attached label, issued on May 16, 2012, is part of the series dedicated to technical monuments, the historic Baťa Canal (52 km long, between Otrokovice and Rohatec) here.
The other three top right stamps are part of different "Works of Art on Postage Stamps" series : "An Alley" (1924, Gallery of Fine Arts in Cheb) by painter Alfred Justitz (1879-1934), issued on November 4, 2009 (26 CZK), sculpture "The great dialogue" (1966, National Gallery in Prague) by Karel Nepraš (1932-2002), issued on December 16, 2015 (34 CZK) and "Lovers" (1965, Central Bohemian Gallery in Kutná Hora) by painter and graphic artist Jaroslav Vožniak (1933-2005) issued on November 9, 2011 (24 CZK).
mardi 22 mars 2016
100th anniversary of the death of Queen Elisabeth in Romania
100 ans de la disparition de la reine Élisabeth en Roumanie
J'ai déjà évoqué à plusieurs reprises sur ce blog les timbres mis en circulation par la poste roumaine concernant l'histoire (relativement) courte de la royauté dans le pays.
Le 30 janvier 2015, une série de 4 timbres avait en particulier été émise, chacun représentant les différents couples royaux qui se sont succédé sur le trône de Roumanie, entre 1881 et 1947.
Le timbre à 3,10L de cette série (conçue par Mihai Vămăşescu), consacré au roi Charles Ier (ou Carol Ier) et son épouse, Élisabeth, a été utilisé sur cette intéressante enveloppe illustrée ci-dessous.
Merci beaucoup Mihnea et Ioan (qui a conçu ce pli) !
Ces 4 timbres ont été émis en feuille de 20 timbres, en feuillet composé de 4 timbres + 2 vignettes ainsi que dans un bloc-feuillet de 4 timbres.
Ces timbres ont la particularité d'inclure un encart avec dentelure (en bas à gauche), représentant les monogrammes du roi et de la reine.
I've already spoken several times on this blog about the stamps issued by the Romanian Post devoted to the (relatively) short history of royalty in the country.
On January 30, 2015, a series of four stamps had in particular been issued, each featuring the different royal couples who have succeeded on the throne of Romania between 1881 and 1947.
The L 3.10 stamp of this series (designed by Mihai Vămăşescu), devoted to King Carol I and his wife, Elisabeth, was used on this interesting illustrated cover below.
Thank you very much Mihnea and Ioan (who designed this envelope) !
These four stamps have been issued in sheets of 20 stamps, in a mini sheet composed of 4 stamps + 2 vignettes as well as in a souvenir sheet of four stamps.
These stamps have the particularity to include an insert with perforations (at the bottom left), depicting the monograms of the King and the Queen.
Ce courrier a été posté le 18 février 2016 de Bucarest (bureau 37), jour de la mise en circulation d'un TAD spécial consacré au 100ème anniversaire de la disparition de la reine Élisabeth de Roumanie.
Cette enveloppe illustrée, oblitérée avec ce TAD, a été éditée spécialement par l'association des philatélistes de Bucarest.
Charles Ier (1839-1914), prince d'origine allemande de la maison de Hohenzollern-Sigmaringen, fut prince souverain des principautés unies de Roumanie entre 1866 et 1881 puis le premier roi de Roumanie à partir de 1881 (4 ans après la proclamation de l'indépendance), jusqu'en 1914.
Charles Ier épousa en 1869 la princesse Élisabeth de Wied (1843-1916) qui deviendra donc la 1ère reine de Roumanie.
Élisabeth a créé de nombreuses associations de charité, encouragé l'enseignement secondaire et supérieur pour les femmes mais a aussi été très active dans le domaine des arts (pianiste, chanteuse, peintre...) et a publié de nombreux livres et poèmes sous le nom de plume de Carmen Sylva (signature incluse sur le TAD ci-dessus).
This letter was posted on February 18, 2016 from Bucharest (office 37), the day of the issue of a special cancellation dedicated to the 100th anniversary of the death of Queen Elisabeth of Romania.
This illustrated envelope, postmarked with this cancellation, has been specially edited by the Bucharest philatelists' association.
Carol I (1839-1914), German-born prince of the House of Hohenzollern-Sigmaringen, was sovereign prince of the United Principalities of Romania between 1866 and 1881 and then the first king of Romania from 1881 (4 years after the proclamation of independence), until 1914.
Carol I married in 1869 Princess Elisabeth of Wied (1843-1916) who then became the first Queen of Romania.
Elisabeth founded several charitable associations, encouraged secondary and higher education for women but was also very active in arts (pianist, singer, painter...) and published numerous books and poems under the pen name of Carmen Sylva (this signature is included on the postmark above).
J'ai déjà évoqué à plusieurs reprises sur ce blog les timbres mis en circulation par la poste roumaine concernant l'histoire (relativement) courte de la royauté dans le pays.
Le 30 janvier 2015, une série de 4 timbres avait en particulier été émise, chacun représentant les différents couples royaux qui se sont succédé sur le trône de Roumanie, entre 1881 et 1947.
Le timbre à 3,10L de cette série (conçue par Mihai Vămăşescu), consacré au roi Charles Ier (ou Carol Ier) et son épouse, Élisabeth, a été utilisé sur cette intéressante enveloppe illustrée ci-dessous.
Merci beaucoup Mihnea et Ioan (qui a conçu ce pli) !
Ces 4 timbres ont été émis en feuille de 20 timbres, en feuillet composé de 4 timbres + 2 vignettes ainsi que dans un bloc-feuillet de 4 timbres.
Ces timbres ont la particularité d'inclure un encart avec dentelure (en bas à gauche), représentant les monogrammes du roi et de la reine.
I've already spoken several times on this blog about the stamps issued by the Romanian Post devoted to the (relatively) short history of royalty in the country.
On January 30, 2015, a series of four stamps had in particular been issued, each featuring the different royal couples who have succeeded on the throne of Romania between 1881 and 1947.
The L 3.10 stamp of this series (designed by Mihai Vămăşescu), devoted to King Carol I and his wife, Elisabeth, was used on this interesting illustrated cover below.
Thank you very much Mihnea and Ioan (who designed this envelope) !
These four stamps have been issued in sheets of 20 stamps, in a mini sheet composed of 4 stamps + 2 vignettes as well as in a souvenir sheet of four stamps.
These stamps have the particularity to include an insert with perforations (at the bottom left), depicting the monograms of the King and the Queen.
Ce courrier a été posté le 18 février 2016 de Bucarest (bureau 37), jour de la mise en circulation d'un TAD spécial consacré au 100ème anniversaire de la disparition de la reine Élisabeth de Roumanie.
Cette enveloppe illustrée, oblitérée avec ce TAD, a été éditée spécialement par l'association des philatélistes de Bucarest.
Charles Ier (1839-1914), prince d'origine allemande de la maison de Hohenzollern-Sigmaringen, fut prince souverain des principautés unies de Roumanie entre 1866 et 1881 puis le premier roi de Roumanie à partir de 1881 (4 ans après la proclamation de l'indépendance), jusqu'en 1914.
Charles Ier épousa en 1869 la princesse Élisabeth de Wied (1843-1916) qui deviendra donc la 1ère reine de Roumanie.
Élisabeth a créé de nombreuses associations de charité, encouragé l'enseignement secondaire et supérieur pour les femmes mais a aussi été très active dans le domaine des arts (pianiste, chanteuse, peintre...) et a publié de nombreux livres et poèmes sous le nom de plume de Carmen Sylva (signature incluse sur le TAD ci-dessus).
This letter was posted on February 18, 2016 from Bucharest (office 37), the day of the issue of a special cancellation dedicated to the 100th anniversary of the death of Queen Elisabeth of Romania.
This illustrated envelope, postmarked with this cancellation, has been specially edited by the Bucharest philatelists' association.
Carol I (1839-1914), German-born prince of the House of Hohenzollern-Sigmaringen, was sovereign prince of the United Principalities of Romania between 1866 and 1881 and then the first king of Romania from 1881 (4 years after the proclamation of independence), until 1914.
Carol I married in 1869 Princess Elisabeth of Wied (1843-1916) who then became the first Queen of Romania.
Elisabeth founded several charitable associations, encouraged secondary and higher education for women but was also very active in arts (pianist, singer, painter...) and published numerous books and poems under the pen name of Carmen Sylva (this signature is included on the postmark above).
lundi 21 mars 2016
Brown pelicans on cover from the island of Saba !
Pelicans bruns sur lettre de l'île de Saba !
Pour rappel, les 3 îles de Saba, Bonaire et St Eustatius, qui formaient la fédération des Antilles néerlandaises avec Saint-Martin ("Sint-Maarten") et Curaçao depuis 1954, ont changé de statut en 2010 pour devenir des municipalités spéciales au sein du royaume des Pays-Bas.
Ces 3 îles forment ainsi, depuis le 10 octobre 2010, les Pays-Bas caribéens ("Caribisch Nederland" en néerlandais) ou îles BES après cette dissolution des Antilles néerlandaises.
Le 10 octobre 2010, les premiers timbres portant la mention "Caribisch Nederland" ont été émis, valables sur le territoire des 3 îles.
As a reminder, the three islands of Saba, Bonaire and St. Eustatius, which formed the federation of the Netherlands Antilles with Sint-Maarten and Curacao since 1954, have changed status in 2010 to become three special municipalities within the Kingdom of the Netherlands.
These three islands are thus forming, since October 10, 2010, the Caribbean Netherlands ("Caribisch Nederland" in Dutch) also known as BES islands after the dissolution of the Netherlands Antilles.
On October 10, 2010, the first stamps with the mention "Caribisch Nederland" were issued, valid on the territory of the three islands.
Le système postal des Pays-Bas caribéens était alors géré par la compagnie postale "De nieuwe Post" basée à Curaçao. Perdant de l'argent, cette compagnie a souhaité se désengager et une nouvelle compagnie "Flamingo Express Dutch Caribbean N.V." (ou "FXDC") a été mise en place pour assurer ce service postal sur ces 3 îles à partir du 1er janvier 2014.
Suite à ce changement, les 1ers timbres propres à chaque île ont été émis à partir du 10 octobre 2014, portant la mention "Caribisch Nederland" mais également le nom de l'île concernée.
Chaque île a en particulier émis un bloc-feuillet (5 timbres à 0,99$) intitulé " Mooi Caribisch Nederland" consacré à des espèces d'oiseaux : le flamant rose à Bonaire, le pelican brun à Saba et un colibri à St Eustatius.
Deux timbres du bloc-feuillet de Saba ont été utilisés pour affranchir cette lettre ci-dessus envoyée le 26 février 2016. Merci beaucoup Tristan !
Je ne sais pas si ces nouveaux timbres avec mention Bonaire ou St Eustatius peuvent toutefois être utilisés à Saba et vice-versa ?
The postal system of the Caribbean Netherlands was then managed by the postal company "De nieuwe Post" based in Curaçao. Losing money, this company wanted to end its service and a new company "Flamingo Express Dutch Caribbean N.V." (or "FXDC") was established to ensure that postal service on these three islands from January 1, 2014.
Following this change, the first specific stamps to each island have been issued from October 10, 2014 marked "Caribisch Nederland" but also the name of the island concerned.
Each island has in particular issued a souvenir sheet (five $ 0.99 stamps) entitled "Mooi Nederland Caribisch" devoted to birds : Greater flamingo in Bonaire, Brown pelican in Saba and a hummingbird in St Eustatius.
Two stamps of this Saba's souvenir sheet were used to frank this cover above sent on February 26, 2016. Thank you so much Tristan !
I do not know if these new stamps with Bonaire or St Eustatius mentions can be however used in Saba and vice versa ?
Pour rappel, les 3 îles de Saba, Bonaire et St Eustatius, qui formaient la fédération des Antilles néerlandaises avec Saint-Martin ("Sint-Maarten") et Curaçao depuis 1954, ont changé de statut en 2010 pour devenir des municipalités spéciales au sein du royaume des Pays-Bas.
Ces 3 îles forment ainsi, depuis le 10 octobre 2010, les Pays-Bas caribéens ("Caribisch Nederland" en néerlandais) ou îles BES après cette dissolution des Antilles néerlandaises.
Le 10 octobre 2010, les premiers timbres portant la mention "Caribisch Nederland" ont été émis, valables sur le territoire des 3 îles.
As a reminder, the three islands of Saba, Bonaire and St. Eustatius, which formed the federation of the Netherlands Antilles with Sint-Maarten and Curacao since 1954, have changed status in 2010 to become three special municipalities within the Kingdom of the Netherlands.
These three islands are thus forming, since October 10, 2010, the Caribbean Netherlands ("Caribisch Nederland" in Dutch) also known as BES islands after the dissolution of the Netherlands Antilles.
On October 10, 2010, the first stamps with the mention "Caribisch Nederland" were issued, valid on the territory of the three islands.
Le système postal des Pays-Bas caribéens était alors géré par la compagnie postale "De nieuwe Post" basée à Curaçao. Perdant de l'argent, cette compagnie a souhaité se désengager et une nouvelle compagnie "Flamingo Express Dutch Caribbean N.V." (ou "FXDC") a été mise en place pour assurer ce service postal sur ces 3 îles à partir du 1er janvier 2014.
Suite à ce changement, les 1ers timbres propres à chaque île ont été émis à partir du 10 octobre 2014, portant la mention "Caribisch Nederland" mais également le nom de l'île concernée.
Chaque île a en particulier émis un bloc-feuillet (5 timbres à 0,99$) intitulé " Mooi Caribisch Nederland" consacré à des espèces d'oiseaux : le flamant rose à Bonaire, le pelican brun à Saba et un colibri à St Eustatius.
Deux timbres du bloc-feuillet de Saba ont été utilisés pour affranchir cette lettre ci-dessus envoyée le 26 février 2016. Merci beaucoup Tristan !
Je ne sais pas si ces nouveaux timbres avec mention Bonaire ou St Eustatius peuvent toutefois être utilisés à Saba et vice-versa ?
The postal system of the Caribbean Netherlands was then managed by the postal company "De nieuwe Post" based in Curaçao. Losing money, this company wanted to end its service and a new company "Flamingo Express Dutch Caribbean N.V." (or "FXDC") was established to ensure that postal service on these three islands from January 1, 2014.
Following this change, the first specific stamps to each island have been issued from October 10, 2014 marked "Caribisch Nederland" but also the name of the island concerned.
Each island has in particular issued a souvenir sheet (five $ 0.99 stamps) entitled "Mooi Nederland Caribisch" devoted to birds : Greater flamingo in Bonaire, Brown pelican in Saba and a hummingbird in St Eustatius.
Two stamps of this Saba's souvenir sheet were used to frank this cover above sent on February 26, 2016. Thank you so much Tristan !
I do not know if these new stamps with Bonaire or St Eustatius mentions can be however used in Saba and vice versa ?
dimanche 20 mars 2016
Mărţişor - Spring festival in Moldova
Mărţişor - Fête du printemps en Moldavie
L'arrivée du printemps en Moldavie (mais aussi en Roumanie ou Bulgarie) marque une période de fête dans le pays, associée à l'idée de renouveau, cette saison symbolisant la renaissance, la pureté, l'espérance, un nouveau début et le commencement de nouvelles activités dans la vie.
En Moldavie, on fête le Mărțișor à l'aube du 1er mars, lorsque les habitants se félicitent de l'arrivée du printemps et s'offrent mutuellement en cadeaux des mărțișoare pour porter bonheur et chance.
Le 1er mars 2016, la poste moldave a mis en circulation une très jolie série de 2 timbres consacrée à cette tradition du Mărțișor - symbole du Printemps ("Mărţişor - simbol al primăverii").
Merci beaucoup Nicolae pour ce splendide FDC officiel (tirage : 400) avec TAD de Chișinău (MD-2012), concernant cette série !
The arrival of spring in Moldova (but also in Romania or Bulgaria) marks a time of celebration in the country, coupled with the idea of revival, this season symbolizing rebirth, purity, hope and a new beginning in life.
In Moldova, we celebrate Mărţişor at dawn on March 1, when inhabitants welcome the arrival of spring and offer each other mărţişoare as gifts to bring happiness and good luck.
On March 1, 2016, the Post of Moldova has released a very nice set of two stamps devoted to this tradition of Mărţişor - symbol of Spring ("Mărţişor - simbol al primăverii").
Thank you very much Nicolae for this beautiful official FDC (print run : 400) with postmarks from Chișinău (MD-2012), regarding this series !
Ces 2 timbres (tirage : 200000 chacun), conçus par Alexandr Kornienko, ont été imprimés en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale (différente pour chaque timbre).
En Moldavie, le Mărţişor (diminutif de "mars") est porté attaché à la poitrine tout le long du mois de mars puis est ensuite suspendu à un arbre fleuri, dans l'espoir que toute l'année sera fleurie.
Le Mărţişor est une fine ganse formée de deux fils tressés, l'un blanc (printemps) et l'autre rouge (hiver), auxquels on peut attacher une petite figurine en tissu, bois ou métal (un coeur, une lettre, une fleur, un fer à cheval...) jouant le rôle de porte-bonheur.
Deux exemples différents sont représentés sur les 2 timbres de cette série, au milieu de perce-neiges (1,20L) ou attaché à une branche de cerisier (5,75 L).
These two stamps (print run : 200,000 each), designed by Alexandr Kornienko, have been printed in sheetlet consisting of 8 stamps + 1 central vignette (different for each stamp).
In Moldova, Mărţişor ("March") is worn attached to the breast throughout the month of March and is then hung on a flowering tree, hoping that all the year will be flowery.
Mărţişor is a thin strap made of two braided yarns, one being white (spring) and the other red (winter), to which one can attach a small figurine made of fabric, wood or metal (a heart, a letter, a flower, a horseshoe...) playing the role of lucky charm.
Two different examples are featured on the two stamps of this series, in the middle of snowdrops (L 1.20) or attached to a branch of cherry tree (L 5.75).
Le printemps en Moldavie est une saison de fêtes, de traditions mais aussi de festivals de musique ou artistiques, en particulier le festival international de musique à Chișinău, organisé cette année du 1er au 10 mars 2016.
Le TAD spécial appliqué sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, évoque ce festival à l'occasion du 50ème anniversaire de sa création.
Nicolae a complété son affranchissement avec 2 timbres dont un (2 L) faisant partie d'une série émise le 2 juillet 2004 à l'occasion du 500ème anniversaire de la mort d'Étienne le Grand, héros national du pays.
L'autre timbre (0,65 L) fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 17 janvier 1997, consacrée à différents vins et cépages produits dans le pays (une des principales activités agricoles), le sauvignon ici.
Spring in Moldova is a holiday and traditions season but also a music or art festivals period, including the International Music Festival in Chișinău, organized this year from 1 to 10 March 2016.
The special cancellation applied to the other side of this envelope above, is devoted to this festival on the occasion of the 50th anniversary of its creation.
Nicolae completed his postage with two stamps including one (L 2) being part of a series issued on July 2, 2004 at the 500th anniversary of the death of Stephen the Great, the country's national hero.
The other stamp (L 0.65) is part of a series of 4 stamps, issued on January 17, 1997, devoted to different wines and grape varieties grown in the country (one of the main agricultural activities), Sauvignon here.
Nicolae a enfin eu la gentillesse de m'envoyer la jolie carte-maximum ci-dessus (numéro 06/2016, tirage : 1000, conception : Alexandr Kornienko) incluant le timbre à 1,20 L ainsi que le Mărţişor ci-dessous, merci beaucoup, je me sens un peu moldave !
Nicolae has finally been kind enough to send me the pretty maxicard above (number 06/2016, print run : 1000, design : Alexandr Kornienko) with the L 1.20 stamp as well as the Mărţişor below, thank you so much, I feel a little bit Moldovan !
L'arrivée du printemps en Moldavie (mais aussi en Roumanie ou Bulgarie) marque une période de fête dans le pays, associée à l'idée de renouveau, cette saison symbolisant la renaissance, la pureté, l'espérance, un nouveau début et le commencement de nouvelles activités dans la vie.
En Moldavie, on fête le Mărțișor à l'aube du 1er mars, lorsque les habitants se félicitent de l'arrivée du printemps et s'offrent mutuellement en cadeaux des mărțișoare pour porter bonheur et chance.
Le 1er mars 2016, la poste moldave a mis en circulation une très jolie série de 2 timbres consacrée à cette tradition du Mărțișor - symbole du Printemps ("Mărţişor - simbol al primăverii").
Merci beaucoup Nicolae pour ce splendide FDC officiel (tirage : 400) avec TAD de Chișinău (MD-2012), concernant cette série !
The arrival of spring in Moldova (but also in Romania or Bulgaria) marks a time of celebration in the country, coupled with the idea of revival, this season symbolizing rebirth, purity, hope and a new beginning in life.
In Moldova, we celebrate Mărţişor at dawn on March 1, when inhabitants welcome the arrival of spring and offer each other mărţişoare as gifts to bring happiness and good luck.
On March 1, 2016, the Post of Moldova has released a very nice set of two stamps devoted to this tradition of Mărţişor - symbol of Spring ("Mărţişor - simbol al primăverii").
Thank you very much Nicolae for this beautiful official FDC (print run : 400) with postmarks from Chișinău (MD-2012), regarding this series !
Ces 2 timbres (tirage : 200000 chacun), conçus par Alexandr Kornienko, ont été imprimés en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale (différente pour chaque timbre).
En Moldavie, le Mărţişor (diminutif de "mars") est porté attaché à la poitrine tout le long du mois de mars puis est ensuite suspendu à un arbre fleuri, dans l'espoir que toute l'année sera fleurie.
Le Mărţişor est une fine ganse formée de deux fils tressés, l'un blanc (printemps) et l'autre rouge (hiver), auxquels on peut attacher une petite figurine en tissu, bois ou métal (un coeur, une lettre, une fleur, un fer à cheval...) jouant le rôle de porte-bonheur.
Deux exemples différents sont représentés sur les 2 timbres de cette série, au milieu de perce-neiges (1,20L) ou attaché à une branche de cerisier (5,75 L).
These two stamps (print run : 200,000 each), designed by Alexandr Kornienko, have been printed in sheetlet consisting of 8 stamps + 1 central vignette (different for each stamp).
In Moldova, Mărţişor ("March") is worn attached to the breast throughout the month of March and is then hung on a flowering tree, hoping that all the year will be flowery.
Mărţişor is a thin strap made of two braided yarns, one being white (spring) and the other red (winter), to which one can attach a small figurine made of fabric, wood or metal (a heart, a letter, a flower, a horseshoe...) playing the role of lucky charm.
Two different examples are featured on the two stamps of this series, in the middle of snowdrops (L 1.20) or attached to a branch of cherry tree (L 5.75).
Le printemps en Moldavie est une saison de fêtes, de traditions mais aussi de festivals de musique ou artistiques, en particulier le festival international de musique à Chișinău, organisé cette année du 1er au 10 mars 2016.
Le TAD spécial appliqué sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, évoque ce festival à l'occasion du 50ème anniversaire de sa création.
Nicolae a complété son affranchissement avec 2 timbres dont un (2 L) faisant partie d'une série émise le 2 juillet 2004 à l'occasion du 500ème anniversaire de la mort d'Étienne le Grand, héros national du pays.
L'autre timbre (0,65 L) fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 17 janvier 1997, consacrée à différents vins et cépages produits dans le pays (une des principales activités agricoles), le sauvignon ici.
Spring in Moldova is a holiday and traditions season but also a music or art festivals period, including the International Music Festival in Chișinău, organized this year from 1 to 10 March 2016.
The special cancellation applied to the other side of this envelope above, is devoted to this festival on the occasion of the 50th anniversary of its creation.
Nicolae completed his postage with two stamps including one (L 2) being part of a series issued on July 2, 2004 at the 500th anniversary of the death of Stephen the Great, the country's national hero.
The other stamp (L 0.65) is part of a series of 4 stamps, issued on January 17, 1997, devoted to different wines and grape varieties grown in the country (one of the main agricultural activities), Sauvignon here.
Nicolae a enfin eu la gentillesse de m'envoyer la jolie carte-maximum ci-dessus (numéro 06/2016, tirage : 1000, conception : Alexandr Kornienko) incluant le timbre à 1,20 L ainsi que le Mărţişor ci-dessous, merci beaucoup, je me sens un peu moldave !
Nicolae has finally been kind enough to send me the pretty maxicard above (number 06/2016, print run : 1000, design : Alexandr Kornienko) with the L 1.20 stamp as well as the Mărţişor below, thank you so much, I feel a little bit Moldovan !
samedi 19 mars 2016
"Adélie Land - Climate Sentinel" m/s on cover from TAAF
Bloc-feuillet "Terre Adélie - Sentinelle du climat" sur pli des TAAF
Dans le cadre du dernier Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris, l'administration postale des TAAF a mis en circulation, le 5 novembre 2015, un intéressant bloc-feuillet intitulé "Terre Adélie - Sentinelle du climat" (1,24€).
C'est ce bloc-feuillet qui a été utilisé pour affranchir cette lettre, avec TAD du 8 janvier 2016 de la base scientifique Dumont d'Urville en Antarctique (Terre Adélie).
Comme de coutume, une marque rectangulaire, mentionnant la latitude et la longitude de la base Dumont d'Urville, a été appliquée à droite sur cette enveloppe, ainsi qu'une empreinte (encre noire) en haut évoquant la 66ème expédition antarctique française en Terre Adélie en 2016.
During the last "Salon Philatélique d'Automne" held in Paris, the TAAF postal administration put into circulation on November 5, 2015, an interesting souvenir sheet entitled "Adélie Land - Climate Sentinel" (€ 1.24).
It is that souvenir sheet which was used to frank this letter, with postmarks of January 8, 2016 from the French scientific base Dumont d'Urville in Antarctica (Adélie Land).
As usual, a rectangular mark, indicating the latitude and longitude of this Dumont d'Urville base, was applied to the right on this envelope, as well as another print (black ink) at the top, evoking the 66th French Antarctic Expedition in Adélie Land in 2016.
A noter cette autre empreinte (encre rouge), plutôt inhabituelle, en haut à gauche mentionnant la "première date d'utilisation en Terre Adélie" de ce bloc-feuillet ?
Ce bloc-feuillet de grande taille (17,5 x 14 cm), conçu par Claude Perchat (certaines parties imprimées avec un léger relief), rappelle les effets du réchauffement climatique sur cette zone antarctique, et la Terre Adélie en particulier.
Les colonies de manchots Adélie (Pygoscelis adeliae), dont un jeune sur un morceau de banquise à la dérive sur ce timbre, sont particulièrement menacées par ce dérèglement climatique avec une surmortalité des poussins observée ces deux dernières années (réduction des ressources en krill...).
To note this other mark (red ink), rather unusual, top left, mentioning the "first date of use in Adélie Land" of this souvenir sheet ?
This large size souvenir sheet (17.5 x 14 cm), designed by Claude Perchat (with some parts printed in light embossment), is reminding us the effects of global warming on this Antarctic area, and Adélie Land in particular.
The colonies of Adélie penguins (Pygoscelis adeliae), with this young penguin on a piece of ice drifting on that stamp, are particularly threatened by climate change with an excess mortality of chicks observed the last two years (reduction of krill resources...).
A noter enfin les 2 cachets appliqués au dos de cette enveloppe, concernant certaines des missions des hivernants sur place, en lien avec cette 66ème expédition scientifique antarctique française et les travaux effectués dans le cadre des programmes polaires soutenus par l'Institut polaire Paul-Emile Victor (IPEV).
Guillaume Zaletto, qui séjourne 13 mois en Terre Adélie en tant que technicien en télécommunication (gestion de la radio, de la téléphonie et de la liaison satellite vers la France), a signé son cachet spécial ci-dessus à gauche alors que Laura Troudet a signé l'autre cachet à droite évoquant sa mission de chimiste-glaciologue.
Finally, it's worth noting the two cachets applied to the back of this envelope, regarding some of the wintering missions there, in connection with this 66th French Antarctic scientific expedition and the works done as part of Polar Programs supported by the Polar Institute Paul-Emile Victor (IPEV).
Guillaume Zaletto, staying 13 months in Adélie Land as a technician in telecommunication (management of radio, telephony and satellite link to France), signed his special cachet above to the left while Laura Troudet signed the other one to the right, evoking her chemist and glaciologist's mission.
Dans le cadre du dernier Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris, l'administration postale des TAAF a mis en circulation, le 5 novembre 2015, un intéressant bloc-feuillet intitulé "Terre Adélie - Sentinelle du climat" (1,24€).
C'est ce bloc-feuillet qui a été utilisé pour affranchir cette lettre, avec TAD du 8 janvier 2016 de la base scientifique Dumont d'Urville en Antarctique (Terre Adélie).
Comme de coutume, une marque rectangulaire, mentionnant la latitude et la longitude de la base Dumont d'Urville, a été appliquée à droite sur cette enveloppe, ainsi qu'une empreinte (encre noire) en haut évoquant la 66ème expédition antarctique française en Terre Adélie en 2016.
During the last "Salon Philatélique d'Automne" held in Paris, the TAAF postal administration put into circulation on November 5, 2015, an interesting souvenir sheet entitled "Adélie Land - Climate Sentinel" (€ 1.24).
It is that souvenir sheet which was used to frank this letter, with postmarks of January 8, 2016 from the French scientific base Dumont d'Urville in Antarctica (Adélie Land).
As usual, a rectangular mark, indicating the latitude and longitude of this Dumont d'Urville base, was applied to the right on this envelope, as well as another print (black ink) at the top, evoking the 66th French Antarctic Expedition in Adélie Land in 2016.
A noter cette autre empreinte (encre rouge), plutôt inhabituelle, en haut à gauche mentionnant la "première date d'utilisation en Terre Adélie" de ce bloc-feuillet ?
Ce bloc-feuillet de grande taille (17,5 x 14 cm), conçu par Claude Perchat (certaines parties imprimées avec un léger relief), rappelle les effets du réchauffement climatique sur cette zone antarctique, et la Terre Adélie en particulier.
Les colonies de manchots Adélie (Pygoscelis adeliae), dont un jeune sur un morceau de banquise à la dérive sur ce timbre, sont particulièrement menacées par ce dérèglement climatique avec une surmortalité des poussins observée ces deux dernières années (réduction des ressources en krill...).
To note this other mark (red ink), rather unusual, top left, mentioning the "first date of use in Adélie Land" of this souvenir sheet ?
This large size souvenir sheet (17.5 x 14 cm), designed by Claude Perchat (with some parts printed in light embossment), is reminding us the effects of global warming on this Antarctic area, and Adélie Land in particular.
The colonies of Adélie penguins (Pygoscelis adeliae), with this young penguin on a piece of ice drifting on that stamp, are particularly threatened by climate change with an excess mortality of chicks observed the last two years (reduction of krill resources...).
A noter enfin les 2 cachets appliqués au dos de cette enveloppe, concernant certaines des missions des hivernants sur place, en lien avec cette 66ème expédition scientifique antarctique française et les travaux effectués dans le cadre des programmes polaires soutenus par l'Institut polaire Paul-Emile Victor (IPEV).
Guillaume Zaletto, qui séjourne 13 mois en Terre Adélie en tant que technicien en télécommunication (gestion de la radio, de la téléphonie et de la liaison satellite vers la France), a signé son cachet spécial ci-dessus à gauche alors que Laura Troudet a signé l'autre cachet à droite évoquant sa mission de chimiste-glaciologue.
Finally, it's worth noting the two cachets applied to the back of this envelope, regarding some of the wintering missions there, in connection with this 66th French Antarctic scientific expedition and the works done as part of Polar Programs supported by the Polar Institute Paul-Emile Victor (IPEV).
Guillaume Zaletto, staying 13 months in Adélie Land as a technician in telecommunication (management of radio, telephony and satellite link to France), signed his special cachet above to the left while Laura Troudet signed the other one to the right, evoking her chemist and glaciologist's mission.
vendredi 18 mars 2016
350th anniversary of the birth of architect George Bähr in Germany
350ème anniversaire de la naissance de l'architecte George Bähr en Allemagne
Le 1er mars 2016, la Deutsche Post a mis en circulation un nouveau timbre (2,60€, conception : Rudolf Grüttner et Sabine Matthes) consacré au 350ème anniversaire de la naissance de l'architecte George Bähr (1666-1738).
Aucun portrait de lui n'est connu à ce jour donc c'est sa principale réalisation, l'église Notre-Dame de Dresde (Dresdner Frauenkirche) qui figure sur ce joli timbre, ainsi que sa signature.
C'est ce timbre qui a été utilisé pour affranchir cette lettre envoyée le 7 mars 2016 de la ville de Hambourg. Merci beaucoup Lars !
On March 1, 2016, the Deutsche Post has released a new stamp (€ 2.60, design : Rudolf Grüttner and Sabine Matthes) dedicated to the 350th anniversary of the birth of architect George Bähr (1666-1738).
No portrait of him is known to date so this is his main achievement, the Church of Our Lady in Dresden (Dresdner Frauenkirche) which is depicted on this beautiful stamp as well as his signature.
It is that stamp that was used to frank this letter sent on March 7, 2016 from the city of Hamburg. Thank you very much Lars !
George Bähr fut d'abord charpentier puis étudia la mécanique avant de concevoir l'architecture de plusieurs églises du Land de Saxe (partie sud de l'ancienne RDA), en particulier dans les villes de Loschwitz, Schmiedeberg, Forchheim, Königstein ou Hohnstein.
Il fut également architecte de nombreuses maisons de Dresde mais son chef-d'oeuvre est assurément cette église Notre-Dame de Dresde, édifiée entre 1726 et 1743, dont il ne verra pas la fin de construction.
Cet édifice, une des plus belles églises luthériennes d'Allemagne, fut presque entièrement détruite lors du bombardement allié de Dresde du 13 février 1945. Sa reconstruction à l'identique débuta en 1994 après la réunification allemande et fut achevée en 2005.
George Bähr was first carpenter and studied mechanics before designing the architecture of several churches in the Land of Saxony (southern part of the former GDR), in particular in the cities of Loschwitz, Schmiedeberg, Forchheim, Königstein or Hohnstein.
He was also an architect of many houses of Dresden but his masterpiece is undoubtedly the Church of Our Lady in Dresden, built between 1726 and 1743 (he did not live to see the Frauenkirche completed).
This building, one of the finest Lutheran churches of Germany, was almost entirely destroyed during the Allied bombing of Dresden on February 13, 1945. The church was rebuilt after the reunification of Germany, starting in 1994, and was completed in 2005.
Le 1er mars 2016, la Deutsche Post a mis en circulation un nouveau timbre (2,60€, conception : Rudolf Grüttner et Sabine Matthes) consacré au 350ème anniversaire de la naissance de l'architecte George Bähr (1666-1738).
Aucun portrait de lui n'est connu à ce jour donc c'est sa principale réalisation, l'église Notre-Dame de Dresde (Dresdner Frauenkirche) qui figure sur ce joli timbre, ainsi que sa signature.
C'est ce timbre qui a été utilisé pour affranchir cette lettre envoyée le 7 mars 2016 de la ville de Hambourg. Merci beaucoup Lars !
On March 1, 2016, the Deutsche Post has released a new stamp (€ 2.60, design : Rudolf Grüttner and Sabine Matthes) dedicated to the 350th anniversary of the birth of architect George Bähr (1666-1738).
No portrait of him is known to date so this is his main achievement, the Church of Our Lady in Dresden (Dresdner Frauenkirche) which is depicted on this beautiful stamp as well as his signature.
It is that stamp that was used to frank this letter sent on March 7, 2016 from the city of Hamburg. Thank you very much Lars !
George Bähr fut d'abord charpentier puis étudia la mécanique avant de concevoir l'architecture de plusieurs églises du Land de Saxe (partie sud de l'ancienne RDA), en particulier dans les villes de Loschwitz, Schmiedeberg, Forchheim, Königstein ou Hohnstein.
Il fut également architecte de nombreuses maisons de Dresde mais son chef-d'oeuvre est assurément cette église Notre-Dame de Dresde, édifiée entre 1726 et 1743, dont il ne verra pas la fin de construction.
Cet édifice, une des plus belles églises luthériennes d'Allemagne, fut presque entièrement détruite lors du bombardement allié de Dresde du 13 février 1945. Sa reconstruction à l'identique débuta en 1994 après la réunification allemande et fut achevée en 2005.
George Bähr was first carpenter and studied mechanics before designing the architecture of several churches in the Land of Saxony (southern part of the former GDR), in particular in the cities of Loschwitz, Schmiedeberg, Forchheim, Königstein or Hohnstein.
He was also an architect of many houses of Dresden but his masterpiece is undoubtedly the Church of Our Lady in Dresden, built between 1726 and 1743 (he did not live to see the Frauenkirche completed).
This building, one of the finest Lutheran churches of Germany, was almost entirely destroyed during the Allied bombing of Dresden on February 13, 1945. The church was rebuilt after the reunification of Germany, starting in 1994, and was completed in 2005.
jeudi 17 mars 2016
Tribute to physicist Georges Charpak in France
Hommage au physicien Georges Charpak en France
Avec Pierre-Gilles de Gennes (1932-2007), Prix Nobel de physique en 1991, Georges Charpak (1924-2010) est sans doute un des scientifiques français les plus connus de ces dernières années.
Mais contrairement à Pierre-Gilles de Gennes, Georges Charpak vient d'être honoré par la poste française à travers un splendide timbre gravé (0,70€) mis en vente générale le 29 février 2016.
La vente Premier Jour de ce timbre (tirage : 1299840), gravé par Pierre Albuisson, avait lieu les 26 et 27 février 2016 à Paris et Gardanne (13).
Un grand merci Joël et Roland pour ses plis Premier Jour de Paris (Carré d'Encre) ci-dessous concernant ce timbre !
With Pierre-Gilles de Gennes (1932-2007), Nobel Prize in Physics in 1991, Georges Charpak (1924-2010) is probably one of the best known French scientists of these recent years.
But contrary to Pierre-Gilles de Gennes, Georges Charpak has been honored by the French Post through a beautiful engraved stamp (€ 0.70) put on general sale on February 29, 2016.
The First Day of Issue of that stamp (print run : 1,299,840), engraved by Pierre Albuisson, took place on 26 and 27 February 2016 in Paris and Gardanne (13).
A big thank you Joël and Roland for these two FDC from Paris (Carré d'Encre) regarding that stamp !
L'illustratrice Florence Gendre est l'auteur de ce timbre (son premier !) très réussi montrant un portrait familier de Georges Charpak ainsi qu'une allusion à gauche à sa chambre proportionnelle multifilaire, un détecteur de particules ionisées (inventé en 1968) pour lequel il reçut le Prix Nobel de physique en 1992.
Sur son blog, Florence Gendre partage plusieurs ébauches préparatoires à la conception de ce timbre !
A noter la dédicace de Florence Gendre en haut à gauche sur cette enveloppe, mentionnant qu'il s'agit là de son premier timbre :)
Le TAD Premier Jour a été conçu par Mathilde Laurent, la créatrice des deux carnets "Vaches de nos régions" et "Chèvres de nos régions" émis en 2014 et 2015.
French illustrator Florence Gendre is the author of that stamp (her first one !), very successful, showing a familiar portrait of Georges Charpak as well as an allusion to his multi-wire proportional chamber, an ionized particle detector (invented in 1968) for which he received the Nobel Prize in
Physics in 1992.
On her blog, Florence Gendre is sharing several preparatory drawings for the design of that stamp !
To note the Florence Gendre's dedication top left on that envelope, indicating that this is her first stamp :)
The FDC cancellation was created by Mathilde Laurent, the designer of the two booklets "Cows of our regions" and "Goats of our regions" issued in 2014 and 2015.
Georges Charpak, en plus de ses nombreux autres travaux scientifiques (en particulier au CERN), était aussi professeur à l'École supérieure de physique et de chimie industrielles de la ville de Paris, membre de l'Académie des sciences à partir de 1985 mais surtout à l'initiative d'un important mouvement de rénovation de l'enseignement des sciences à l'école primaire, intitulé "La main à la pâte", toujours actif actuellement en France mais aussi dans d'autres pays.
Georges Charpak, in addition to his many other scientific works (in particular at the CERN), was also a professor at the High School of Industrial Physics and Chemistry of the City of Paris, member of the Academy of Sciences from 1985 but especially at the initiative of a major renovation movement of science teaching in elementary schools, entitled "La main à la pâte" in French, currently still active in France but also in many other countries.
Avec Pierre-Gilles de Gennes (1932-2007), Prix Nobel de physique en 1991, Georges Charpak (1924-2010) est sans doute un des scientifiques français les plus connus de ces dernières années.
Mais contrairement à Pierre-Gilles de Gennes, Georges Charpak vient d'être honoré par la poste française à travers un splendide timbre gravé (0,70€) mis en vente générale le 29 février 2016.
La vente Premier Jour de ce timbre (tirage : 1299840), gravé par Pierre Albuisson, avait lieu les 26 et 27 février 2016 à Paris et Gardanne (13).
Un grand merci Joël et Roland pour ses plis Premier Jour de Paris (Carré d'Encre) ci-dessous concernant ce timbre !
With Pierre-Gilles de Gennes (1932-2007), Nobel Prize in Physics in 1991, Georges Charpak (1924-2010) is probably one of the best known French scientists of these recent years.
But contrary to Pierre-Gilles de Gennes, Georges Charpak has been honored by the French Post through a beautiful engraved stamp (€ 0.70) put on general sale on February 29, 2016.
The First Day of Issue of that stamp (print run : 1,299,840), engraved by Pierre Albuisson, took place on 26 and 27 February 2016 in Paris and Gardanne (13).
A big thank you Joël and Roland for these two FDC from Paris (Carré d'Encre) regarding that stamp !
L'illustratrice Florence Gendre est l'auteur de ce timbre (son premier !) très réussi montrant un portrait familier de Georges Charpak ainsi qu'une allusion à gauche à sa chambre proportionnelle multifilaire, un détecteur de particules ionisées (inventé en 1968) pour lequel il reçut le Prix Nobel de physique en 1992.
Sur son blog, Florence Gendre partage plusieurs ébauches préparatoires à la conception de ce timbre !
A noter la dédicace de Florence Gendre en haut à gauche sur cette enveloppe, mentionnant qu'il s'agit là de son premier timbre :)
Le TAD Premier Jour a été conçu par Mathilde Laurent, la créatrice des deux carnets "Vaches de nos régions" et "Chèvres de nos régions" émis en 2014 et 2015.
French illustrator Florence Gendre is the author of that stamp (her first one !), very successful, showing a familiar portrait of Georges Charpak as well as an allusion to his multi-wire proportional chamber, an ionized particle detector (invented in 1968) for which he received the Nobel Prize in
Physics in 1992.
On her blog, Florence Gendre is sharing several preparatory drawings for the design of that stamp !
To note the Florence Gendre's dedication top left on that envelope, indicating that this is her first stamp :)
The FDC cancellation was created by Mathilde Laurent, the designer of the two booklets "Cows of our regions" and "Goats of our regions" issued in 2014 and 2015.
Georges Charpak, en plus de ses nombreux autres travaux scientifiques (en particulier au CERN), était aussi professeur à l'École supérieure de physique et de chimie industrielles de la ville de Paris, membre de l'Académie des sciences à partir de 1985 mais surtout à l'initiative d'un important mouvement de rénovation de l'enseignement des sciences à l'école primaire, intitulé "La main à la pâte", toujours actif actuellement en France mais aussi dans d'autres pays.
Georges Charpak, in addition to his many other scientific works (in particular at the CERN), was also a professor at the High School of Industrial Physics and Chemistry of the City of Paris, member of the Academy of Sciences from 1985 but especially at the initiative of a major renovation movement of science teaching in elementary schools, entitled "La main à la pâte" in French, currently still active in France but also in many other countries.
mercredi 16 mars 2016
Traditional dances in Malaysia
Danses traditionnelles en Malaisie
Après une première série émise en 2005, la poste malaisienne a mis en circulation, le 3 février 2016, une nouvelle série (5 timbres, 60 sen chacun) consacrée à différentes danses traditionnelles, reflétant les nombreuses coutumes des communautés vivant dans le pays.
Un grand merci Khor pour ce joli FDC officiel ci-dessous, avec TAD d'Ipoh (état de Perak), concernant cette série complète !
Les 5 danses à l'honneur ici sont traditionnellement exécutées par les populations malaises, chinoises, indiennes, Kwijau (état de Sabah) et Bidayuh (état de Sarawak).
After a first stamp series issued in 2005, the Malaysian Post has released on February 3, 2016, a new set (5 stamps, 60 sen each) devoted to different traditional dances, reflecting customs of the communities living in the country.
A big thank you Khor for this nice official FDC below, with postmarks from Ipoh (state of Perak), about this complete series !
The five dances in the spotlight here are traditionally performed by the Malay, Chinese, Indian, Kwijau (State of Sabah) and Bidayuh (Sarawak) communities.
Les noms de ces 5 danses (de gauche à droite) : Cempaka Sari (évoquant le riche passé du sultanat de Perak), danse du ruban chinois (associé à une légende dans laquelle un homme a voulu assassiner l'empereur), Odissi (une des 8 formes de danse traditionnelle en Inde), Magunatip ou danse du bambou (performée par le groupe ethnique des Kwijau) et Redang Be'uh ou danse de l'aigle (traditionnelle après la période des récoltes dans la communauté Bidayuh).
Deux autres danses sont illustrées à gauche sur cette enveloppe : Branyo (danse d'origine portugaise de la région de Malacca) et Sewang (danse traditionnelle du groupe ethnique des "Orang Asli", les premiers habitants de la péninsule malaise).
The names of these five dances (from left to right) : Cempaka Sari (evoking the rich past of the Sultanate of Perak), Chinese ribbon dance (associated with a legend in which a man tried to assassinate the emperor), Odissi (one of 8 traditional dance forms in India), Magunatip or bamboo dance (performed by the indigenous ethnic group Kwijau) and Redang Be'uh or eagle dance (traditional post-harvest period's dance in the Bidayuh community).
Two other dances are featured to the left on this envelope : Branyo (Portuguese original dance from Malacca region) and Sewang (traditional dance of the "Orang Asli" ethnic group, the oldest inhabitants of the Malay Peninsula).
Après une première série émise en 2005, la poste malaisienne a mis en circulation, le 3 février 2016, une nouvelle série (5 timbres, 60 sen chacun) consacrée à différentes danses traditionnelles, reflétant les nombreuses coutumes des communautés vivant dans le pays.
Un grand merci Khor pour ce joli FDC officiel ci-dessous, avec TAD d'Ipoh (état de Perak), concernant cette série complète !
Les 5 danses à l'honneur ici sont traditionnellement exécutées par les populations malaises, chinoises, indiennes, Kwijau (état de Sabah) et Bidayuh (état de Sarawak).
After a first stamp series issued in 2005, the Malaysian Post has released on February 3, 2016, a new set (5 stamps, 60 sen each) devoted to different traditional dances, reflecting customs of the communities living in the country.
A big thank you Khor for this nice official FDC below, with postmarks from Ipoh (state of Perak), about this complete series !
The five dances in the spotlight here are traditionally performed by the Malay, Chinese, Indian, Kwijau (State of Sabah) and Bidayuh (Sarawak) communities.
Les noms de ces 5 danses (de gauche à droite) : Cempaka Sari (évoquant le riche passé du sultanat de Perak), danse du ruban chinois (associé à une légende dans laquelle un homme a voulu assassiner l'empereur), Odissi (une des 8 formes de danse traditionnelle en Inde), Magunatip ou danse du bambou (performée par le groupe ethnique des Kwijau) et Redang Be'uh ou danse de l'aigle (traditionnelle après la période des récoltes dans la communauté Bidayuh).
Deux autres danses sont illustrées à gauche sur cette enveloppe : Branyo (danse d'origine portugaise de la région de Malacca) et Sewang (danse traditionnelle du groupe ethnique des "Orang Asli", les premiers habitants de la péninsule malaise).
The names of these five dances (from left to right) : Cempaka Sari (evoking the rich past of the Sultanate of Perak), Chinese ribbon dance (associated with a legend in which a man tried to assassinate the emperor), Odissi (one of 8 traditional dance forms in India), Magunatip or bamboo dance (performed by the indigenous ethnic group Kwijau) and Redang Be'uh or eagle dance (traditional post-harvest period's dance in the Bidayuh community).
Two other dances are featured to the left on this envelope : Branyo (Portuguese original dance from Malacca region) and Sewang (traditional dance of the "Orang Asli" ethnic group, the oldest inhabitants of the Malay Peninsula).
mardi 15 mars 2016
Architecture in Taiwan - Churches (last part)
Architecture à Taïwan - églises (dernière partie)
Dans un message publié récemment sur ce blog, j'évoquais cette intéressante série (4 timbres) de la poste taïwanaise, émis le 4 février 2016, consacrée à l'architecture et en particulier des églises du pays.
Je partageais avec vous 3 plis Premier Jour concernant chacun un timbre différent de cette série.
Avec un peu de retard (pli abîmé lors de son arrivée en France, reçu dans une pochette plastique de la poste française), j'ai finalement reçu ce 4ème pli spécial donc la série est complète !
Merci beaucoup George !
In a message published recently on this blog, I mentioned this interesting series (4 stamps) of the Taiwanese Post, issued on February 4, 2016, devoted to architecture and churches of the country in particular.
I shared with you on three First Day Covers each regarding a different stamp of this series.
With a little delay (cover damaged upon arrival in France, received inside a plastic bag of the French Post), I finally received this special 4th letter so the series is complete !
Thank you very much George !
Le timbre ci-dessus (5 NT$), en 3 exemplaires, représente l'église Saint-Joseph Jinlun située dans le district de Taimali (canton de Taitung), sur la côte sud-est de l'île.
Comme sur les 3 autres enveloppes, à noter aussi la présence de ce cachet touristique (encre violette) à gauche sur cette enveloppe, appliqué à Taimali.
Cette église à l'architecture originale (en forme d'urne avec un toit recouvert de verre surmonté d'une croix cubique) a été construite par la communauté des Paiwan, un des 14 groupes aborigènes de Taïwan, vivant principalement dans le sud de l'île (96000 personnes dont 15000 environ sont catholiques).
Une coiffe de chef tribal orne le haut de la porte d'entrée de cette église dont le fronton mentionne le nom de cette église en langue Paiwan.
The stamp above (NT $ 5), in 3 copies, depicts the Church of St. Joseph Jinlun located in Taimali township (Taitung County), on the southeast coast of the island.
As with the other three envelopes, to note also the presence of this tourist cachet (violet ink) to the left on this envelope, applied in Taimali.
This church with its original architecture (looking like an urn with a roof covered with glass and topped with a cubic cross) was built by the Paiwan community, one of the 14 aboriginal tribes living in Taiwan, mainly in southern island (96,000 people including approximately 15,000 Catholic).
A tribal chief headdress adorns the top of the church entrance door and the pediment includes the name of this church in Paiwan language.
Dans un message publié récemment sur ce blog, j'évoquais cette intéressante série (4 timbres) de la poste taïwanaise, émis le 4 février 2016, consacrée à l'architecture et en particulier des églises du pays.
Je partageais avec vous 3 plis Premier Jour concernant chacun un timbre différent de cette série.
Avec un peu de retard (pli abîmé lors de son arrivée en France, reçu dans une pochette plastique de la poste française), j'ai finalement reçu ce 4ème pli spécial donc la série est complète !
Merci beaucoup George !
In a message published recently on this blog, I mentioned this interesting series (4 stamps) of the Taiwanese Post, issued on February 4, 2016, devoted to architecture and churches of the country in particular.
I shared with you on three First Day Covers each regarding a different stamp of this series.
With a little delay (cover damaged upon arrival in France, received inside a plastic bag of the French Post), I finally received this special 4th letter so the series is complete !
Thank you very much George !
Le timbre ci-dessus (5 NT$), en 3 exemplaires, représente l'église Saint-Joseph Jinlun située dans le district de Taimali (canton de Taitung), sur la côte sud-est de l'île.
Comme sur les 3 autres enveloppes, à noter aussi la présence de ce cachet touristique (encre violette) à gauche sur cette enveloppe, appliqué à Taimali.
Cette église à l'architecture originale (en forme d'urne avec un toit recouvert de verre surmonté d'une croix cubique) a été construite par la communauté des Paiwan, un des 14 groupes aborigènes de Taïwan, vivant principalement dans le sud de l'île (96000 personnes dont 15000 environ sont catholiques).
Une coiffe de chef tribal orne le haut de la porte d'entrée de cette église dont le fronton mentionne le nom de cette église en langue Paiwan.
The stamp above (NT $ 5), in 3 copies, depicts the Church of St. Joseph Jinlun located in Taimali township (Taitung County), on the southeast coast of the island.
As with the other three envelopes, to note also the presence of this tourist cachet (violet ink) to the left on this envelope, applied in Taimali.
This church with its original architecture (looking like an urn with a roof covered with glass and topped with a cubic cross) was built by the Paiwan community, one of the 14 aboriginal tribes living in Taiwan, mainly in southern island (96,000 people including approximately 15,000 Catholic).
A tribal chief headdress adorns the top of the church entrance door and the pediment includes the name of this church in Paiwan language.
vendredi 11 mars 2016
New "Outbreak of the Battle of Verdun" LISA ATM stamp in France
Vignette LISA "Déclenchement de la Bataille de Verdun" en France
Avant un timbre officiel émis plus tard dans l'année, la poste française a mis en circulation le 21 février 2016, une nouvelle vignette LISA consacrée à la Bataille de Verdun, en particulier au 100ème anniversaire du déclenchement de cette terrible bataille de la 1ère guerre mondiale, la "mère des batailles" considérée comme un des conflits les plus inhumains de l'histoire...
Conçue par Pierre-André Cousin, cette vignette (tirage : 10000, tarifs 0,76€ (??) et "Lettre Verte" ici) disponible uniquement en version "papier thermique LISA 2", a été utilisée pour affranchir les 2 plis ci-dessous, avec TAD spécial de Vacherauville (Meuse) du 1er jour d'émission. Merci beaucoup Axel et André !
Before an official stamp issued later this year, the French Post has released on February 21, 2016, a new LISA (ATM stamp) dedicated to the Battle of Verdun, in particular to the 100th anniversary of the outbreak of this terrible battle of the 1st World War, the "Mother of battles" considered as one of the most inhuman conflicts in history...
Designed by Pierre-André Cousin, this LISA (print run : 10,000, rates €0.76 (??) and "Green Letter" here) only available in "LISA 2 thermic paper" version, was used to frank the two covers below, with special postmark from Vacherauville (Department of Meuse) of the first day of issue. Thank you very much Axel and André !
Ce village de Vacherauville, presque entièrement détruit après cette bataille, a été, dès le début de la 1ère guerre mondiale, en première ligne, défendu à partir de 1915, par les 56ème et 59ème bataillons de chasseurs à pied (BCP - 1200 soldats) commandés par le lieutenant-colonel Émile Driant (1855-1916).
Ces 2 bataillons (mentionnés sur le TAD) défendent en particulier le Bois des Caures et le village de Vacherauville devient leur camp de cantonnement.
Le poste de commandement (PC) du colonel Driant, situé dans ce Bois des Caures, est représenté à gauche sur cette vignette LISA.
Ce 21 février 2016, la 21ème division allemande déclenche les hostilités et un bombardement particulièrement intense (plus de 80000 obus). 90% des effectifs français périrent pendant les 2 jours de combat (dont le colonel Driant) mais leur résistance a permis d'empêcher l'avancée allemande en attendant les renforts.
This village of Vacherauville, almost completely destroyed after this Battle, was, from the beginning of the 1st World War, on the front line, defended in 1915 by the 56th and 59th battalions of Light Infantrymen ("BCP" in French - 1200 soldiers) led by Lieutenant Colonel Émile Driant (1855-1916).
These two battalions (mentioned on the postmark) defended in particular the "Bois des Caures" and the village of Vacherauville became their cantonment camp.
The command center of Colonel Driant, located in this "Bois des Caures" is featured to the left on this LISA.
On this February 21, 2016, the 21th German division initiated hostilities and a particularly intense bombing (more than 80,000 bombshells). 90% of French troops died during the 2 days of combat (including Colonel Driant) but their resistance prevented the German advance while awaiting reinforcements.
Cette bataille se termine le 19 décembre 1916 avec une victoire de l'armée française mais un terrible bilan des 2 côtés : 163000 morts et 216000 blessés français, 143000 morts et 196000 blessés allemands.
La résistance des soldats français à Verdun est relatée dans le monde entier et devient, pour la nation tout entière, le symbole du courage et de l'abnégation.
Le Mémorial de Verdun, ouvert en 1967 et rénové entre 2013 et 2016, est représenté à droite sur cette LISA, incluant également des drapeaux français et allemand.
This battle ended on December 19, 1916 with a French army's victory but a terrible toll on the two sides : 163,000 French dead and 216,000 wounded, 143,000 German dead and 196,000 wounded.
The resistance of the French troops in Verdun was reported worldwide and became, for the entire nation, the symbol of courage and self-sacrifice.
The Verdun Memorial, opened in 1967 and renovated between 2013 and 2016, is featured to the right on this LISA, also including French and German flags.
Avant un timbre officiel émis plus tard dans l'année, la poste française a mis en circulation le 21 février 2016, une nouvelle vignette LISA consacrée à la Bataille de Verdun, en particulier au 100ème anniversaire du déclenchement de cette terrible bataille de la 1ère guerre mondiale, la "mère des batailles" considérée comme un des conflits les plus inhumains de l'histoire...
Conçue par Pierre-André Cousin, cette vignette (tirage : 10000, tarifs 0,76€ (??) et "Lettre Verte" ici) disponible uniquement en version "papier thermique LISA 2", a été utilisée pour affranchir les 2 plis ci-dessous, avec TAD spécial de Vacherauville (Meuse) du 1er jour d'émission. Merci beaucoup Axel et André !
Before an official stamp issued later this year, the French Post has released on February 21, 2016, a new LISA (ATM stamp) dedicated to the Battle of Verdun, in particular to the 100th anniversary of the outbreak of this terrible battle of the 1st World War, the "Mother of battles" considered as one of the most inhuman conflicts in history...
Designed by Pierre-André Cousin, this LISA (print run : 10,000, rates €0.76 (??) and "Green Letter" here) only available in "LISA 2 thermic paper" version, was used to frank the two covers below, with special postmark from Vacherauville (Department of Meuse) of the first day of issue. Thank you very much Axel and André !
Ce village de Vacherauville, presque entièrement détruit après cette bataille, a été, dès le début de la 1ère guerre mondiale, en première ligne, défendu à partir de 1915, par les 56ème et 59ème bataillons de chasseurs à pied (BCP - 1200 soldats) commandés par le lieutenant-colonel Émile Driant (1855-1916).
Ces 2 bataillons (mentionnés sur le TAD) défendent en particulier le Bois des Caures et le village de Vacherauville devient leur camp de cantonnement.
Le poste de commandement (PC) du colonel Driant, situé dans ce Bois des Caures, est représenté à gauche sur cette vignette LISA.
Ce 21 février 2016, la 21ème division allemande déclenche les hostilités et un bombardement particulièrement intense (plus de 80000 obus). 90% des effectifs français périrent pendant les 2 jours de combat (dont le colonel Driant) mais leur résistance a permis d'empêcher l'avancée allemande en attendant les renforts.
This village of Vacherauville, almost completely destroyed after this Battle, was, from the beginning of the 1st World War, on the front line, defended in 1915 by the 56th and 59th battalions of Light Infantrymen ("BCP" in French - 1200 soldiers) led by Lieutenant Colonel Émile Driant (1855-1916).
These two battalions (mentioned on the postmark) defended in particular the "Bois des Caures" and the village of Vacherauville became their cantonment camp.
The command center of Colonel Driant, located in this "Bois des Caures" is featured to the left on this LISA.
On this February 21, 2016, the 21th German division initiated hostilities and a particularly intense bombing (more than 80,000 bombshells). 90% of French troops died during the 2 days of combat (including Colonel Driant) but their resistance prevented the German advance while awaiting reinforcements.
Cette bataille se termine le 19 décembre 1916 avec une victoire de l'armée française mais un terrible bilan des 2 côtés : 163000 morts et 216000 blessés français, 143000 morts et 196000 blessés allemands.
La résistance des soldats français à Verdun est relatée dans le monde entier et devient, pour la nation tout entière, le symbole du courage et de l'abnégation.
Le Mémorial de Verdun, ouvert en 1967 et rénové entre 2013 et 2016, est représenté à droite sur cette LISA, incluant également des drapeaux français et allemand.
This battle ended on December 19, 1916 with a French army's victory but a terrible toll on the two sides : 163,000 French dead and 216,000 wounded, 143,000 German dead and 196,000 wounded.
The resistance of the French troops in Verdun was reported worldwide and became, for the entire nation, the symbol of courage and self-sacrifice.
The Verdun Memorial, opened in 1967 and renovated between 2013 and 2016, is featured to the right on this LISA, also including French and German flags.