Plus beau timbre-poste tchèque de l'année 2017 - TAD spécial
Comme les années précédentes, la poste tchèque a mis en circulation à
Prague (bureau postal n°1) le 14 mai 2018, une oblitération spéciale (conçue
par Karel Dvořák) incluant la mention "Nejkrásnější česká poštovní
známka roku 2017" ("Plus beau timbre-poste tchèque de l'année 2017").
Ce TAD fait bien sûr référence à l'enquête annuelle de la poste tchèque, en collaboration avec
le journal "Právo" et le magazine "Filatelie", organisée du 6 au 26 janvier 2018,
permettant d'élire le plus beau timbre tchèque émis en 2017. Les résultats ont été annoncés ce 14 mai 2018 lors d'une cérémonie organisée au musée postal de Prague.
Un grand merci Slavek pour ce pli oblitéré avec ce TAD spécial représentant, comme les années précédentes, un cavalier jouant du cor (postal).
As in previous years, the Czech Post has issued a special cancellation (designed by Karel Dvořák) in Prague (post office 1) on May 14, 2018, including the mention "Nejkrásnější česká poštovní
známka roku 2017" ("Most beautiful Czech postage stamp of the year 2017").
This postmark is of course referring to the annual survey of the Czech Post, in collaboration with the newspaper "Právo" and the magazine "Filatelie", organized from 6 to 26 January 2018, to designate the most beautiful Czech stamp issued in 2017.
The results were announced on May 14, 2018 at a ceremony organized at the Postal Museum in Prague.
A big thank you Slavek for this nice cover canceled with this special postmark representing, as in previous years, a rider playing (postal) horn.
Lors de cette même enquête, les votants (philatélistes et grand public) devaient désigner également
l'oblitération la plus réussie ainsi que leur enveloppe Premier Jour
préférée.
Avec plus de 1000 voix, c'est le timbre autocollant (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g
vers l'Europe - 35 CZK actuellement), émis le 20 janvier 2017,
représentant les joyaux de la couronne de Bohême, qui a été choisi.
Pour rappel, ce timbre représente les 3 objets
faisant partie de ces joyaux conservés dans la cathédrale Saint-Guy de
Prague : un sceptre royal en or (créé sous le règne de l'empereur
Maximilien II au milieu du 16ème siècle), un globe royal en or (fin du
16ème siècle) et la couronne de saint Venceslas (14ème siècle).
C'est ce timbre qui a été choisi par Slavek sur sa jolie lettre ci-dessus !
In the same survey, voters (philatelists and the general public) were also asked for the most successful cancellation as well as their favorite First Day envelope.
With more than 1000 votes, it is the self-adhesive stamp (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe - 35 CZK currently), issued on January 20, 2017, depicting the Bohemian Crown Jewels, which was chosen.
As a reminder, that stamp depicts the three objects of these
jewels preserved in St. Vitus Cathedral of Prague: a gold Royal scepter
(created during the reign of Emperor Maximilian II in the mid-16th
century), a gold Royal orb (late 16th century) and the crown of Saint
Wenceslas (14th century).
It is that stamp which was chosen by Slavek on his pretty letter above!
samedi 30 juin 2018
"National Orders of Merit" stamp set on cover from Luxembourg
Série "Distinctions honorifiques" sur lettre du Luxembourg
Le 5 décembre 2017, la poste luxembourgeoise a mis en circulation une intéressante série (3 timbres) consacrée à 3 des 4 plus hautes distinctions honorifiques du pays : l'Ordre du Service militaire et civil d’Adolphe de Nassau, l'Ordre de la Couronne de Chêne et l'Ordre du Mérite du Grand-Duché de Luxembourg.
A noter que la plus haute distinction honorifique luxembourgeoise, l'Ordre du Lion d'or de la Maison de Nassau, ne fait curieusement pas partie de cette série...
Ces 3 timbres (0,70€) conçus à partir de photographies de Christof Weber et imprimés en France par Phil@poste (avec embossage et revêtement doré spécial), figurent sur la lettre ci-dessous, envoyée de Luxembourg le 11 juin 2018.
A noter également à droite ce cachet spécial émis lors du dernier salon Paris-Philex organisé à Paris du 7 au 10 juin 2018, représentant une sirène (clin d'œil à un des 2 timbres EUROPA 2018).
On December 5, 2017, the Luxembourg Post issued an interesting series (3 stamps) devoted to 3 of the 4 highest Orders of Merit of the country: the Civil and Military Order of Merit of Adolphe of Nassau, the Order of the Oak Crown and the Order of Merit of the Grand Duchy of Luxembourg.
To note that the highest Order of Luxembourg, the Order of the Gold Lion of the House of Nassau, is curiously not featured in this series...
These 3 stamps (€ 0.70 each), designed from photographs by Christof Weber and printed in France by Phil@poste (with embossing and special gold coating), are present on the letter below, sent from Luxembourg on June 11, 2018.
To note also on the right this special cachet issued during the last Paris-Philex stamp exhibition held in Paris from June 7 to 10, 2018, representing a mermaid (a nod to one of the two EUROPA 2018 stamps).
L'Ordre du Service militaire et civil d’Adolphe de Nassau, créé en 1858, est la deuxième plus haute distinction du Luxembourg, remise par le Grand-Duc lui-même et qui récompense les mérites envers le pays et la fidélité à la dynastie, mais aussi des prestations particulières dans le domaine de l'art et des sciences.
L'Ordre de la Couronne de Chêne a été créé en 1841 par le Roi Grand-Duc Guillaume II pour récompenser les mérites militaires et civils. Les rayures vert foncé du ruban rappellent l'amour de Guillaume II pour la beauté des forêts de l'Oesling.
Suite à la volonté de créer un Ordre du Mérite luxembourgeois après la 2ème guerre mondiale, l'Ordre du Mérite du Grand-Duché de Luxembourg a été créé en 1961 par la Grande-Duchesse Charlotte à l'occasion de son 65ème anniversaire. Cette distinction est attribuée dans divers domaines où des hommes et des femmes se sont distingués par des mérites particuliers au profit d'autrui ou de l'intérêt commun.
Cette distinction, comme l'Ordre de la Couronne de Chêne, peut être remis à des étrangers.
The Civil and Military Order of Merit of Adolphe of Nassau, created in 1858, is the second highest distinction of Luxembourg, awarded by the Grand Duke himself and which rewards the merits towards the country and fidelity to the dynasty but also special services in the field of art and science.
The Order of the Oak Crown was created in 1841 by King Grand Duke Wilhelm II, conferred for meritorious civil and military achievement. The dark green stripes of the ribbon are reminiscent of Wilhelm II's love for the beauty of the Oesling forests.
Following the desire to create a Luxembourg Order of Merit after the 2nd World War, the Order of Merit of the Grand Duchy of Luxembourg was created in 1961 by the Grand Duchess Charlotte on the occasion of her 65th birthday. This order may be bestowed upon individuals in many fields in recognition of exceptional achievement to the benefit of others or to the common good.
This distinction, like the Order of the Oak Crown, may be awarded to foreigners.
Le 5 décembre 2017, la poste luxembourgeoise a mis en circulation une intéressante série (3 timbres) consacrée à 3 des 4 plus hautes distinctions honorifiques du pays : l'Ordre du Service militaire et civil d’Adolphe de Nassau, l'Ordre de la Couronne de Chêne et l'Ordre du Mérite du Grand-Duché de Luxembourg.
A noter que la plus haute distinction honorifique luxembourgeoise, l'Ordre du Lion d'or de la Maison de Nassau, ne fait curieusement pas partie de cette série...
Ces 3 timbres (0,70€) conçus à partir de photographies de Christof Weber et imprimés en France par Phil@poste (avec embossage et revêtement doré spécial), figurent sur la lettre ci-dessous, envoyée de Luxembourg le 11 juin 2018.
A noter également à droite ce cachet spécial émis lors du dernier salon Paris-Philex organisé à Paris du 7 au 10 juin 2018, représentant une sirène (clin d'œil à un des 2 timbres EUROPA 2018).
On December 5, 2017, the Luxembourg Post issued an interesting series (3 stamps) devoted to 3 of the 4 highest Orders of Merit of the country: the Civil and Military Order of Merit of Adolphe of Nassau, the Order of the Oak Crown and the Order of Merit of the Grand Duchy of Luxembourg.
To note that the highest Order of Luxembourg, the Order of the Gold Lion of the House of Nassau, is curiously not featured in this series...
These 3 stamps (€ 0.70 each), designed from photographs by Christof Weber and printed in France by Phil@poste (with embossing and special gold coating), are present on the letter below, sent from Luxembourg on June 11, 2018.
To note also on the right this special cachet issued during the last Paris-Philex stamp exhibition held in Paris from June 7 to 10, 2018, representing a mermaid (a nod to one of the two EUROPA 2018 stamps).
L'Ordre du Service militaire et civil d’Adolphe de Nassau, créé en 1858, est la deuxième plus haute distinction du Luxembourg, remise par le Grand-Duc lui-même et qui récompense les mérites envers le pays et la fidélité à la dynastie, mais aussi des prestations particulières dans le domaine de l'art et des sciences.
L'Ordre de la Couronne de Chêne a été créé en 1841 par le Roi Grand-Duc Guillaume II pour récompenser les mérites militaires et civils. Les rayures vert foncé du ruban rappellent l'amour de Guillaume II pour la beauté des forêts de l'Oesling.
Suite à la volonté de créer un Ordre du Mérite luxembourgeois après la 2ème guerre mondiale, l'Ordre du Mérite du Grand-Duché de Luxembourg a été créé en 1961 par la Grande-Duchesse Charlotte à l'occasion de son 65ème anniversaire. Cette distinction est attribuée dans divers domaines où des hommes et des femmes se sont distingués par des mérites particuliers au profit d'autrui ou de l'intérêt commun.
Cette distinction, comme l'Ordre de la Couronne de Chêne, peut être remis à des étrangers.
The Civil and Military Order of Merit of Adolphe of Nassau, created in 1858, is the second highest distinction of Luxembourg, awarded by the Grand Duke himself and which rewards the merits towards the country and fidelity to the dynasty but also special services in the field of art and science.
The Order of the Oak Crown was created in 1841 by King Grand Duke Wilhelm II, conferred for meritorious civil and military achievement. The dark green stripes of the ribbon are reminiscent of Wilhelm II's love for the beauty of the Oesling forests.
Following the desire to create a Luxembourg Order of Merit after the 2nd World War, the Order of Merit of the Grand Duchy of Luxembourg was created in 1961 by the Grand Duchess Charlotte on the occasion of her 65th birthday. This order may be bestowed upon individuals in many fields in recognition of exceptional achievement to the benefit of others or to the common good.
This distinction, like the Order of the Oak Crown, may be awarded to foreigners.
"Birds of our gardens" stamps on FDCs from France
Timbres "Oiseaux de nos jardins" sur FDCs de France
Dans le cadre du salon philatélique Paris-Philex, organisé à Paris du 7 au 10 juin 2018, Phil@poste a mis en circulation plusieurs séries de timbres dont un magnifique bloc-feuillet (4 timbres) consacré à des "Oiseaux de nos jardins".
Conçus par le studio de graphisme et d'illustration Broll & Prascida, crée en 2010 par Anne-Charlotte Laurans, ces 4 timbres (0,80€ chacun) mettent à l'honneur des espèces communes en France, le rouge-gorge familier (Erithacus rubecula), le moineau domestique (Passer domesticus), la pie bavarde (Pica pica) et la mésange bleue (Cyanistes caeruleus).
Les 2 plis Premier Jour ci-dessous, avec TAD du 10 juin 2018 (également créé par Broll & Prascida), concernent chacun une moitié de ce bloc-feuillet (tirage : 400000).
As part of the last "Paris-Philex" stamp exhibition, held in Paris from 7 to 10 June 2018, Phil@poste has put into circulation several series of stamps including a beautiful souvenir sheet (4 stamps) devoted to "Birds of our gardens".
Designed by the graphic and illustration studio Broll & Prascida, created in 2010 by Anne-Charlotte Laurans, these 4 stamps (€ 0.80 each) showcase common bird species in France, European robin (Erithacus rubecula), House sparrow (Passer domesticus), Eurasian magpie (Pica pica) and Eurasian blue tit (Cyanistes caeruleus).
The two First Day covers below, with postmarks of June 10, 2018 (also created by Broll & Prascida), concern each one half of this souvenir sheet (print run: 400,000).
A travers ces 4 espèces communes, Phil@poste rappelle qu'elles restent, comme beaucoup d'autres oiseaux, menacées à moyen terme.
Le Muséum national d'histoire naturelle (MNHN) et le Centre national de la recherche scientifique (CNRS) ont publié en mars 2018 les résultats principaux de deux réseaux de suivi des oiseaux sur le territoire français qui témoignent d'un phénomène de "disparition massive" des oiseaux, "proche de la catastrophe écologique", les oiseaux des campagnes françaises disparaissant à une vitesse vertigineuse...
Through these four common species, Phil@poste is reminding us that they remain, like many other birds, threatened in the medium term.
In March 2018, the National Museum of Natural History (MNHN) and the National Center for Scientific Research (CNRS) published the main results of two bird monitoring networks on French soil, which show a phenomenon of "massive disappearance" of birds, "close to the ecological disaster", French countryside's birds disappearing at a vertiginous speed...
Le rouge-gorge familier ci-dessus, star d'un timbre "Meilleurs Vœux" émis en 2003, est également représenté sur le TAD Premier Jour.
Les 3 autres espèces à l'honneur sur cette série sont, sauf erreur, représentées pour la 1ère fois sur des timbres de France.
J'aime beaucoup les marges de ce bloc-feuillet, avec ces différents types de feuilles et fleurs.
Le timbre "mésange bleue" a également été émis en feuille de 42 timbres (tirage : 800016 timbres).
The European robin above, star of a "Best Wishes" French stamp issued in 2003, is also featured on the First Day cancellation.
The other 3 species in the spotlight on this series are, I believe, represented for the first time on French stamps.
I really like the margins of this souvenir sheet, with these different types of leaves and flowers.
The "Eurasian blue tit" stamp was also printed in sheet of 42 stamps (print run: 800,016 stamps).
Dans le cadre du salon philatélique Paris-Philex, organisé à Paris du 7 au 10 juin 2018, Phil@poste a mis en circulation plusieurs séries de timbres dont un magnifique bloc-feuillet (4 timbres) consacré à des "Oiseaux de nos jardins".
Conçus par le studio de graphisme et d'illustration Broll & Prascida, crée en 2010 par Anne-Charlotte Laurans, ces 4 timbres (0,80€ chacun) mettent à l'honneur des espèces communes en France, le rouge-gorge familier (Erithacus rubecula), le moineau domestique (Passer domesticus), la pie bavarde (Pica pica) et la mésange bleue (Cyanistes caeruleus).
Les 2 plis Premier Jour ci-dessous, avec TAD du 10 juin 2018 (également créé par Broll & Prascida), concernent chacun une moitié de ce bloc-feuillet (tirage : 400000).
As part of the last "Paris-Philex" stamp exhibition, held in Paris from 7 to 10 June 2018, Phil@poste has put into circulation several series of stamps including a beautiful souvenir sheet (4 stamps) devoted to "Birds of our gardens".
Designed by the graphic and illustration studio Broll & Prascida, created in 2010 by Anne-Charlotte Laurans, these 4 stamps (€ 0.80 each) showcase common bird species in France, European robin (Erithacus rubecula), House sparrow (Passer domesticus), Eurasian magpie (Pica pica) and Eurasian blue tit (Cyanistes caeruleus).
The two First Day covers below, with postmarks of June 10, 2018 (also created by Broll & Prascida), concern each one half of this souvenir sheet (print run: 400,000).
A travers ces 4 espèces communes, Phil@poste rappelle qu'elles restent, comme beaucoup d'autres oiseaux, menacées à moyen terme.
Le Muséum national d'histoire naturelle (MNHN) et le Centre national de la recherche scientifique (CNRS) ont publié en mars 2018 les résultats principaux de deux réseaux de suivi des oiseaux sur le territoire français qui témoignent d'un phénomène de "disparition massive" des oiseaux, "proche de la catastrophe écologique", les oiseaux des campagnes françaises disparaissant à une vitesse vertigineuse...
Through these four common species, Phil@poste is reminding us that they remain, like many other birds, threatened in the medium term.
In March 2018, the National Museum of Natural History (MNHN) and the National Center for Scientific Research (CNRS) published the main results of two bird monitoring networks on French soil, which show a phenomenon of "massive disappearance" of birds, "close to the ecological disaster", French countryside's birds disappearing at a vertiginous speed...
Le rouge-gorge familier ci-dessus, star d'un timbre "Meilleurs Vœux" émis en 2003, est également représenté sur le TAD Premier Jour.
Les 3 autres espèces à l'honneur sur cette série sont, sauf erreur, représentées pour la 1ère fois sur des timbres de France.
J'aime beaucoup les marges de ce bloc-feuillet, avec ces différents types de feuilles et fleurs.
Le timbre "mésange bleue" a également été émis en feuille de 42 timbres (tirage : 800016 timbres).
The European robin above, star of a "Best Wishes" French stamp issued in 2003, is also featured on the First Day cancellation.
The other 3 species in the spotlight on this series are, I believe, represented for the first time on French stamps.
I really like the margins of this souvenir sheet, with these different types of leaves and flowers.
The "Eurasian blue tit" stamp was also printed in sheet of 42 stamps (print run: 800,016 stamps).
vendredi 29 juin 2018
Sepac 2018 (Spectacular views) stamp on FDC from Monaco
Timbre Sepac 2018 (Vues spectaculaires) sur FDC de Monaco
Après l'artisanat local en 2017, le thème choisi pour les émissions Sepac en 2018 est intitulé "Vues spectaculaires" et, sauf erreur, pour l'instant, 10 des 13 administrations postales européennes membres de l'association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) ont émis ou vont émettre un timbre Sepac cette année.
C'est le cas de Monaco avec un timbre (0,95€) mis en circulation le 7 juin 2018, montrant une vue inhabituelle de la Principauté et de la mer Méditerranée depuis une montagne enneigée.
Pour rappel, la principauté de Monaco participe à ses émissions Sepac depuis le début en 2007 (paysages) et a émis cette année son 9ème timbre Sepac.
After local handcrafts in 2017, the theme chosen for the Sepac stamps in 2018 is entitled "Spectacular views" and, if I'm not mistaken, for the moment, 10 of the 13 European postal administrations members of this association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) issued or will issue a Sepac stamp this year.
This is the case of Monaco with a stamp (€ 0.95) put into circulation on June 7, 2018, showing an unusual view of the Principality and the Mediterranean Sea from a snowy mountain.
As a reminder, the Principality of Monaco participated in its Sepac issues since the beginning in 2007 (landscapes) and issued this year its 9th Sepac stamp.
Ce timbre (tirage : 45000), conçu à partir d'une photographie de Célia Mailly et imprimé par Phil@poste en feuillet de 10 timbres, figure sur le pli Premier Jour ci-dessus.
A noter la présence du logo Sepac en haut à gauche sur le timbre ainsi que sur le TAD Premier Jour avec mention "Office des Timbres Monaco".
A noter également ce cachet proposé au public par l'OETP de Monaco lors du dernier salon Paris-Philex organisé à Paris du 7 au 10 juin 2018, montrant la cathédrale Notre-Dame avec le palais princier de Monaco dans le fond.
That stamp (print run: 45,000), designed from a photograph by Célia Mailly and printed by Phil@poste in sheetlet of 10 stamps, appears on the First Day cover above.
To note the presence of the Sepac logo on the top left on the stamp as well as on the First Day cancellation with the mention "Office des Timbres Monaco".
Also worthy of note is the cachet offered to the public by the OETP of Monaco during the last "Paris-Philex" stamp exhibition held in Paris from 7 to 10 June 2018, showing the Notre-Dame cathedral with the Prince's Palace of Monaco in the background.
Après l'artisanat local en 2017, le thème choisi pour les émissions Sepac en 2018 est intitulé "Vues spectaculaires" et, sauf erreur, pour l'instant, 10 des 13 administrations postales européennes membres de l'association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) ont émis ou vont émettre un timbre Sepac cette année.
C'est le cas de Monaco avec un timbre (0,95€) mis en circulation le 7 juin 2018, montrant une vue inhabituelle de la Principauté et de la mer Méditerranée depuis une montagne enneigée.
Pour rappel, la principauté de Monaco participe à ses émissions Sepac depuis le début en 2007 (paysages) et a émis cette année son 9ème timbre Sepac.
After local handcrafts in 2017, the theme chosen for the Sepac stamps in 2018 is entitled "Spectacular views" and, if I'm not mistaken, for the moment, 10 of the 13 European postal administrations members of this association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) issued or will issue a Sepac stamp this year.
This is the case of Monaco with a stamp (€ 0.95) put into circulation on June 7, 2018, showing an unusual view of the Principality and the Mediterranean Sea from a snowy mountain.
As a reminder, the Principality of Monaco participated in its Sepac issues since the beginning in 2007 (landscapes) and issued this year its 9th Sepac stamp.
Ce timbre (tirage : 45000), conçu à partir d'une photographie de Célia Mailly et imprimé par Phil@poste en feuillet de 10 timbres, figure sur le pli Premier Jour ci-dessus.
A noter la présence du logo Sepac en haut à gauche sur le timbre ainsi que sur le TAD Premier Jour avec mention "Office des Timbres Monaco".
A noter également ce cachet proposé au public par l'OETP de Monaco lors du dernier salon Paris-Philex organisé à Paris du 7 au 10 juin 2018, montrant la cathédrale Notre-Dame avec le palais princier de Monaco dans le fond.
That stamp (print run: 45,000), designed from a photograph by Célia Mailly and printed by Phil@poste in sheetlet of 10 stamps, appears on the First Day cover above.
To note the presence of the Sepac logo on the top left on the stamp as well as on the First Day cancellation with the mention "Office des Timbres Monaco".
Also worthy of note is the cachet offered to the public by the OETP of Monaco during the last "Paris-Philex" stamp exhibition held in Paris from 7 to 10 June 2018, showing the Notre-Dame cathedral with the Prince's Palace of Monaco in the background.
mercredi 27 juin 2018
Singapore-Russia joint stamp issue: modern architecture
Émission commune Singapour-Russie : architecture moderne
Le 1er juin 1968, Singapour et l'URSS établissaient officiellement des relations diplomatiques, une ambassade de Singapour à Moscou étant ouverte en 1971, une ambassade de Russie à Singapour étant inaugurée en 1994.
Tous les deux Membres de l'APEC, Singapour et la Russie entretiennent aujourd'hui de très bonnes relations économiques et commerciales mais également en terme de coopération technologique et scientifique.
Afin de célébrer le 50ème anniversaire de ces relations diplomatiques, les 2 pays ont mis en circulation, le 1er juin 2018 pour la SingPost et le 25 juin 2018 pour RusMarka, une série commune (2 timbres) consacrée à l'architecture moderne.
La SingPost a émis cette série (2 x 1,30$) également sous forme d'un bloc-feuillet, présent sur le FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence !
On June 1, 1968, Singapore and the USSR formally established diplomatic relations, with a Singapore Embassy in Moscow opened in 1971, and a Russian Embassy in Singapore inaugurated in 1994.
Both APEC Members, Singapore and Russia enjoy very good economic and trade relations today, but also in terms of technological and scientific cooperation.
In order to celebrate the 50th anniversary of these diplomatic relations, the 2 countries put into circulation, on June 1, 2018 for the SingPost and on June 25, 2018 for RusMarka, a joint series (2 stamps) devoted to modern architecture.
The SingPost issued this series (2 x $ 1.30) also in the form of a souvenir sheet, present on the official FDC below. Thank you very much Terence!
Ces 2 timbres, conçus respectivement par Ivory Seah pour la SingPost et par V. Beltyukov pour RusMarka, représentent 2 exemples d'architecture moderne en verre, "Gardens by the Bay" à Singapour et le dôme de verre de l'amphithéâtre du parc Zaryadye à Moscou.
Proche du complexe "Marina Bay Sand", "Gardens by the Bay", inauguré en 2012, est constitué d'un grand espace vert divisé en trois parties : deux jardins extérieurs et un jardin sous serre (surface totale de 101 hectares). Cette serre, conçue par une équipe d'architectes anglais, qui abrite des espèces végétales des régions méditerranéennes et tropicales, figure sur le timbre ci-dessus à gauche.
L'autre timbre est consacré à cet impressionnant dôme de verre protégeant l'amphithéâtre du parc Zaryadye, inauguré en septembre 2017 au cœur de Moscou.
Imaginé sur les lieux où se dressait autrefois l'hôtel soviétique Rossia, ce parc de 13 hectares est consacré à la flore du pays et reproduit les quatre zones climatiques que l'on peut observer en voyageant en Russie : la steppe, la toundra, les zones humides et la forêt. Parmi les autres attractions de ce parc, cet incroyable "pont flottant", une structure en forme de "V" surplombant la rivière Moskova, à l'honneur sur le timbre EUROPA 2018 russe.
These 2 stamps, designed respectively by Ivory Seah for the SingPost and V. Beltyukov for RusMarka, are featuring two examples of modern glass architecture, "Gardens by the Bay" in Singapore and the glass dome of the Zaryadye Park's Amphitheater in Moscow.
Le 1er juin 1968, Singapour et l'URSS établissaient officiellement des relations diplomatiques, une ambassade de Singapour à Moscou étant ouverte en 1971, une ambassade de Russie à Singapour étant inaugurée en 1994.
Tous les deux Membres de l'APEC, Singapour et la Russie entretiennent aujourd'hui de très bonnes relations économiques et commerciales mais également en terme de coopération technologique et scientifique.
Afin de célébrer le 50ème anniversaire de ces relations diplomatiques, les 2 pays ont mis en circulation, le 1er juin 2018 pour la SingPost et le 25 juin 2018 pour RusMarka, une série commune (2 timbres) consacrée à l'architecture moderne.
La SingPost a émis cette série (2 x 1,30$) également sous forme d'un bloc-feuillet, présent sur le FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence !
On June 1, 1968, Singapore and the USSR formally established diplomatic relations, with a Singapore Embassy in Moscow opened in 1971, and a Russian Embassy in Singapore inaugurated in 1994.
Both APEC Members, Singapore and Russia enjoy very good economic and trade relations today, but also in terms of technological and scientific cooperation.
In order to celebrate the 50th anniversary of these diplomatic relations, the 2 countries put into circulation, on June 1, 2018 for the SingPost and on June 25, 2018 for RusMarka, a joint series (2 stamps) devoted to modern architecture.
The SingPost issued this series (2 x $ 1.30) also in the form of a souvenir sheet, present on the official FDC below. Thank you very much Terence!
Ces 2 timbres, conçus respectivement par Ivory Seah pour la SingPost et par V. Beltyukov pour RusMarka, représentent 2 exemples d'architecture moderne en verre, "Gardens by the Bay" à Singapour et le dôme de verre de l'amphithéâtre du parc Zaryadye à Moscou.
Proche du complexe "Marina Bay Sand", "Gardens by the Bay", inauguré en 2012, est constitué d'un grand espace vert divisé en trois parties : deux jardins extérieurs et un jardin sous serre (surface totale de 101 hectares). Cette serre, conçue par une équipe d'architectes anglais, qui abrite des espèces végétales des régions méditerranéennes et tropicales, figure sur le timbre ci-dessus à gauche.
L'autre timbre est consacré à cet impressionnant dôme de verre protégeant l'amphithéâtre du parc Zaryadye, inauguré en septembre 2017 au cœur de Moscou.
Imaginé sur les lieux où se dressait autrefois l'hôtel soviétique Rossia, ce parc de 13 hectares est consacré à la flore du pays et reproduit les quatre zones climatiques que l'on peut observer en voyageant en Russie : la steppe, la toundra, les zones humides et la forêt. Parmi les autres attractions de ce parc, cet incroyable "pont flottant", une structure en forme de "V" surplombant la rivière Moskova, à l'honneur sur le timbre EUROPA 2018 russe.
These 2 stamps, designed respectively by Ivory Seah for the SingPost and V. Beltyukov for RusMarka, are featuring two examples of modern glass architecture, "Gardens by the Bay" in Singapore and the glass dome of the Zaryadye Park's Amphitheater in Moscow.
Located near the "Marina Bay Sand" complex, "Gardens by the Bay"
consists of a large green area divided into three parts : two outdoor
gardens and a garden inside a glass house (total area of 101
hectares). This glass house, designed by a team of British architects, home
to plant species from Mediterranean and tropical regions, is
depicted on the stamp above to the left.
The other stamp is dedicated to this impressive glass dome protecting the amphitheater of Zaryadye Park, inaugurated in September 2017 in the heart of Moscow.
Imagined on the site where once stood
the Soviet Hotel Rossia, this 13-hectare park is
devoted to the country's vast flora and reproduces the four climatic
zones that can be observed while traveling in Russia: steppe, tundra,
wetlands and forest. Among the attractions of this park,
this incredible "floating bridge", a structure in the form of the letter
"V" overlooking the river Moskova, in the spotlight on the Russian EUROPA 2018 stamp.
mardi 26 juin 2018
EUROPA 2018 (Bridges) stamp set on cover from Serbia
Série EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre de Serbie
Comme de coutume, la poste serbe a mis en circulation le 9 mai 2018 (Journée de l'Europe) sa série EUROPA (2 timbres) consacrée cette année au thème des ponts ("mostovi" en serbe), au pont de Gazela à Belgrade et au nouveau pont routier et ferroviaire à Novi Sad en particulier.
Un grand merci Branislav pour cette jolie lettre envoyée le 25 mai 2018 depuis la ville de Sombor (nord-ouest du pays, près de la frontière avec la Croatie et la Hongrie), affranchie avec ces 2 timbres EUROPA!
A noter que ces 2 timbres (conception : Boban Savić) ont été imprimés chacun en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale représentant des vues différentes des 2 ponts. Le logo EUROPA, inclus sur les timbres, figure également dans la marge supérieure de chaque feuillet (cf exemples ci-dessous).
As usual, the Serbian Post has put into circulation on May 9, 2018 (Europe Day) its EUROPA series (2 stamps) devoted this year to the theme of bridges ("mostovi" in Serbian), to the Gazela Bridge in Belgrade and the new road and railway bridge in Novi Sad in particular.
A big thank you Branislav for this nice letter sent on May 25, 2018 from the city of Sombor (north-west of the country, near the border with Croatia and Hungary), franked with these 2 EUROPA stamps!
To note that these 2 stamps (design: Boban Savić) were each printed in a minisheet of 8 stamps + 1 central vignette representing different views of the 2 bridges. The EUROPA logo, included on the stamps, is also present in the top margin of each minisheet (see examples below).
Le pont de Gazela à Belgrade (69 dinars, tirage : 65000) est un pont routier en acier et béton, construit sur la rivière Save entre 1966 et 1970 (architecte : Milan Đurić).
Mesurant 332 m de long et 27,5 m de large et composé de deux fois trois voies, ce pont est souvent engorgé et un nouveau pont à haubans (pont d'Ada) a été inauguré en 2012 pour limiter ce trafic routier.
Le nouveau pont routier et ferroviaire à Novi Sad (100 dinars, tirage : 45000) a été construit sur le Danube entre 2012 et 2018 pour remplacer le pont Žeželj (construit entre 1957 et 1961) détruit en 1999 lors des bombardements de l'OTAN en Yougoslavie.
Long de 474 mètres, l'architecture de ce pont (par Aleksandar Bojović) est proche du pont Žeželj, avec ses 2 arches en acier (en béton armé pour le pont originel).
Lors de ces bombardements en 1999, les 2 autres ponts de Novi Sad sur le Danube, le pont de la Liberté et le pont Varadin), ont également été détruits et reconstruits.
The Gazela Bridge in Belgrade (69 dinars, print run: 65,000) is a steel and concrete road bridge built on the Save river between 1966 and 1970 (architect: Milan Đurić).
Measuring 332 meters long and 27.5 meters wide and consisting of two three lanes roads, this bridge is often congested and a new cable-stayed bridge (Ada Bridge) was inaugurated in 2012 to limit this road traffic.
The new road and railway bridge in Novi Sad (100 dinars, print run 45,000) was built on the Danube between 2012 and 2018 to replace the Žeželj Bridge (built between 1957 and 1961) destroyed in 1999 during NATO bombing of Yugoslavia.
474 meters long, the architecture of this bridge (by Aleksandar Bojović) is close to the Žeželj bridge, with its 2 steel arches (reinforced concrete for the original bridge).
During these bombings in 1999, the two other Novi Sad's bridges on the Danube, the Liberty Bridge and the Varadin bridge, were also destroyed and rebuilt.
Comme de coutume, la poste serbe a mis en circulation le 9 mai 2018 (Journée de l'Europe) sa série EUROPA (2 timbres) consacrée cette année au thème des ponts ("mostovi" en serbe), au pont de Gazela à Belgrade et au nouveau pont routier et ferroviaire à Novi Sad en particulier.
Un grand merci Branislav pour cette jolie lettre envoyée le 25 mai 2018 depuis la ville de Sombor (nord-ouest du pays, près de la frontière avec la Croatie et la Hongrie), affranchie avec ces 2 timbres EUROPA!
A noter que ces 2 timbres (conception : Boban Savić) ont été imprimés chacun en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale représentant des vues différentes des 2 ponts. Le logo EUROPA, inclus sur les timbres, figure également dans la marge supérieure de chaque feuillet (cf exemples ci-dessous).
As usual, the Serbian Post has put into circulation on May 9, 2018 (Europe Day) its EUROPA series (2 stamps) devoted this year to the theme of bridges ("mostovi" in Serbian), to the Gazela Bridge in Belgrade and the new road and railway bridge in Novi Sad in particular.
A big thank you Branislav for this nice letter sent on May 25, 2018 from the city of Sombor (north-west of the country, near the border with Croatia and Hungary), franked with these 2 EUROPA stamps!
To note that these 2 stamps (design: Boban Savić) were each printed in a minisheet of 8 stamps + 1 central vignette representing different views of the 2 bridges. The EUROPA logo, included on the stamps, is also present in the top margin of each minisheet (see examples below).
Le pont de Gazela à Belgrade (69 dinars, tirage : 65000) est un pont routier en acier et béton, construit sur la rivière Save entre 1966 et 1970 (architecte : Milan Đurić).
Mesurant 332 m de long et 27,5 m de large et composé de deux fois trois voies, ce pont est souvent engorgé et un nouveau pont à haubans (pont d'Ada) a été inauguré en 2012 pour limiter ce trafic routier.
Le nouveau pont routier et ferroviaire à Novi Sad (100 dinars, tirage : 45000) a été construit sur le Danube entre 2012 et 2018 pour remplacer le pont Žeželj (construit entre 1957 et 1961) détruit en 1999 lors des bombardements de l'OTAN en Yougoslavie.
Long de 474 mètres, l'architecture de ce pont (par Aleksandar Bojović) est proche du pont Žeželj, avec ses 2 arches en acier (en béton armé pour le pont originel).
Lors de ces bombardements en 1999, les 2 autres ponts de Novi Sad sur le Danube, le pont de la Liberté et le pont Varadin), ont également été détruits et reconstruits.
The Gazela Bridge in Belgrade (69 dinars, print run: 65,000) is a steel and concrete road bridge built on the Save river between 1966 and 1970 (architect: Milan Đurić).
Measuring 332 meters long and 27.5 meters wide and consisting of two three lanes roads, this bridge is often congested and a new cable-stayed bridge (Ada Bridge) was inaugurated in 2012 to limit this road traffic.
The new road and railway bridge in Novi Sad (100 dinars, print run 45,000) was built on the Danube between 2012 and 2018 to replace the Žeželj Bridge (built between 1957 and 1961) destroyed in 1999 during NATO bombing of Yugoslavia.
474 meters long, the architecture of this bridge (by Aleksandar Bojović) is close to the Žeželj bridge, with its 2 steel arches (reinforced concrete for the original bridge).
During these bombings in 1999, the two other Novi Sad's bridges on the Danube, the Liberty Bridge and the Varadin bridge, were also destroyed and rebuilt.
lundi 25 juin 2018
"The Lărguţa Treasure" stamp set on FDC from Moldova
Série de timbres "Trésor de Lărguța" sur FDC de Moldavie
En été 1963, un paysan de Lărguța (raion de Cantemir, sud-ouest du pays), Dumitru Raicu, découvrait par hasard dans son champ, suite à de fortes pluies, un véritable trésor constitué d'un pot en or et de 21 pièces de monnaie en or, un trésor vieux de 2300 ans.
Cet ensemble a été étudié à l'époque par l'archéologue A. Nudelman, qui l'a remis au Musée National d'Archéologie et d'Histoire puis au Musée National d'Ethnographie et d'Histoire Naturelle où ce trésor est conservé (mais ne semble pas exposé au public à cause de sa grande valeur...). D'autres trésors (Cărbuna, Chetroșica) font également partie des collections de ce musée.
Ce trésor n'étant pas exposé, on peut toutefois admirer quelques pièces de monnaie à travers les 3 jolis timbres émis le 18 mai 2018 par la poste moldave !
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de ce FDC officiel (tirage : 300) concernant cette série (conception : Maria Maximenco), avec TAD de Chișinău (MD-2009).
In the Summer 1963, a farmer from Lărguţa (district of Cantemir, south-west of the country), Dumitru Raicu, discovered by chance in his field, following heavy rain, a real treasure consisting of a gold pot and 21 gold coins, a 2300 years old treasure.
This ensemble was studied at the time by the archaeologist A. Nudelman, who handed it to the National Museum of Archeology and History and then to the National Museum of Ethnography and Natural History where this treasure is preserved (but does not seem to be exposed to the public because of its great value ...).Some other treasures (Cărbuna, Chetroşica) are also part of the collections of this Museum.
This treasure being not exhibited, however we can admire some gold coins through the 3 beautiful stamps issued on May 18, 2018 by the Post of Moldova!
Thank you very much Nicolae for this official FDC (print run: 300) about this series (design: Maria Maximenco), with cancellations from Chişinău (MD-2009).
Ces pièces de monnaie datent de l'époque hellénistique et représentent les visages des empereurs macédoniens Philippe II, Alexandre III et Philippe III, ainsi que le roi de Thrace, Lizimah.
Il semble que ces pièces soient apparues dans cette région Prout-Dniestr dans la seconde moitié du 4ème siècle et au début du 3ème siècle avant JC, en relation avec l'élargissement de la Macédoine.
Toutes ces pièces d'or n'ont pas atteint ce territoire du fait des relations commerciales et économiques entre les colonies locales et grecques-macédoniennes et une partie d'entre elles pourraient apparaître comme des trophées de guerre ou comme un hommage aux villes-colonies.
J'aime beaucoup cette série avec ces différentes pièces (effigie et revers) représentées avec un vernis transparent spécial. Le pot en or de ce trésor de Lărguța ("Tezaurul de la Lărguța") est également présent sur le timbre à 1,20 L et sur l'illustration de l'enveloppe.
These coins date from the Hellenistic period and represent the faces of the Macedonian emperors Philip II, Alexander III and Philip III, as well as the Thracian king, Lizimah.
It seems that these gold coins appeared in this Prut-Dniester region in the second half of the 4th century and early 3rd century BC, in connection with the enlargement of Macedonia.
All these gold coins have not reached this territory due to commercial and economic relations between the local and Greek-Macedonian settlements and some of them could appear as war trophies or as a tribute to the colonial cities.
I really like this series with these different coins (effigy and reverse) printed with a special transparent varnish. The gold pot of this Lărguţa Treasure ("Tezaurul de la Lărguţa") is also present on the L 1.20 stamp and on the illustration of the envelope.
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec un 4ème timbre au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Ce timbre (1 L) fait partie de la série courante (6 timbres) émise le 10 février 2017, consacrée à des blasons de villes moldaves, Sângerei ici.
A noter enfin que Gheorghe Raicu, fils de Dumitru Raicu (décédé en 1984), se bat pour récupérer la somme correspondant à 25% de ce trésor, montant auquel son père aurait dû avoir droit après cette découverte, ce que les autorités soviétiques de l'époque ont toujours refusé...
Nicolae completed his postage with a 4th stamp on the back of this envelope above, in order to reach the tariff in force for a non-priority shipment up to 20g sent to France (L 9.50 currently).
That stamp (L 1.00) is part of the definitive series (6 stamps) issued on February 10, 2017, dedicated to town's coats of arms, Sângerei here.
Finally, to note that Gheorghe Raicu, son of Dumitru Raicu (who died in 1984), fights to recover the sum corresponding to 25% of this treasure, amount to which his father should have been entitled after this discovery, which the Soviet authorities of the time have always refused ...
En été 1963, un paysan de Lărguța (raion de Cantemir, sud-ouest du pays), Dumitru Raicu, découvrait par hasard dans son champ, suite à de fortes pluies, un véritable trésor constitué d'un pot en or et de 21 pièces de monnaie en or, un trésor vieux de 2300 ans.
Cet ensemble a été étudié à l'époque par l'archéologue A. Nudelman, qui l'a remis au Musée National d'Archéologie et d'Histoire puis au Musée National d'Ethnographie et d'Histoire Naturelle où ce trésor est conservé (mais ne semble pas exposé au public à cause de sa grande valeur...). D'autres trésors (Cărbuna, Chetroșica) font également partie des collections de ce musée.
Ce trésor n'étant pas exposé, on peut toutefois admirer quelques pièces de monnaie à travers les 3 jolis timbres émis le 18 mai 2018 par la poste moldave !
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de ce FDC officiel (tirage : 300) concernant cette série (conception : Maria Maximenco), avec TAD de Chișinău (MD-2009).
In the Summer 1963, a farmer from Lărguţa (district of Cantemir, south-west of the country), Dumitru Raicu, discovered by chance in his field, following heavy rain, a real treasure consisting of a gold pot and 21 gold coins, a 2300 years old treasure.
This ensemble was studied at the time by the archaeologist A. Nudelman, who handed it to the National Museum of Archeology and History and then to the National Museum of Ethnography and Natural History where this treasure is preserved (but does not seem to be exposed to the public because of its great value ...).Some other treasures (Cărbuna, Chetroşica) are also part of the collections of this Museum.
This treasure being not exhibited, however we can admire some gold coins through the 3 beautiful stamps issued on May 18, 2018 by the Post of Moldova!
Thank you very much Nicolae for this official FDC (print run: 300) about this series (design: Maria Maximenco), with cancellations from Chişinău (MD-2009).
Ces pièces de monnaie datent de l'époque hellénistique et représentent les visages des empereurs macédoniens Philippe II, Alexandre III et Philippe III, ainsi que le roi de Thrace, Lizimah.
Il semble que ces pièces soient apparues dans cette région Prout-Dniestr dans la seconde moitié du 4ème siècle et au début du 3ème siècle avant JC, en relation avec l'élargissement de la Macédoine.
Toutes ces pièces d'or n'ont pas atteint ce territoire du fait des relations commerciales et économiques entre les colonies locales et grecques-macédoniennes et une partie d'entre elles pourraient apparaître comme des trophées de guerre ou comme un hommage aux villes-colonies.
J'aime beaucoup cette série avec ces différentes pièces (effigie et revers) représentées avec un vernis transparent spécial. Le pot en or de ce trésor de Lărguța ("Tezaurul de la Lărguța") est également présent sur le timbre à 1,20 L et sur l'illustration de l'enveloppe.
These coins date from the Hellenistic period and represent the faces of the Macedonian emperors Philip II, Alexander III and Philip III, as well as the Thracian king, Lizimah.
It seems that these gold coins appeared in this Prut-Dniester region in the second half of the 4th century and early 3rd century BC, in connection with the enlargement of Macedonia.
All these gold coins have not reached this territory due to commercial and economic relations between the local and Greek-Macedonian settlements and some of them could appear as war trophies or as a tribute to the colonial cities.
I really like this series with these different coins (effigy and reverse) printed with a special transparent varnish. The gold pot of this Lărguţa Treasure ("Tezaurul de la Lărguţa") is also present on the L 1.20 stamp and on the illustration of the envelope.
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non-prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec un 4ème timbre au verso de cette enveloppe ci-dessus.
Ce timbre (1 L) fait partie de la série courante (6 timbres) émise le 10 février 2017, consacrée à des blasons de villes moldaves, Sângerei ici.
A noter enfin que Gheorghe Raicu, fils de Dumitru Raicu (décédé en 1984), se bat pour récupérer la somme correspondant à 25% de ce trésor, montant auquel son père aurait dû avoir droit après cette découverte, ce que les autorités soviétiques de l'époque ont toujours refusé...
Nicolae completed his postage with a 4th stamp on the back of this envelope above, in order to reach the tariff in force for a non-priority shipment up to 20g sent to France (L 9.50 currently).
That stamp (L 1.00) is part of the definitive series (6 stamps) issued on February 10, 2017, dedicated to town's coats of arms, Sângerei here.
Finally, to note that Gheorghe Raicu, son of Dumitru Raicu (who died in 1984), fights to recover the sum corresponding to 25% of this treasure, amount to which his father should have been entitled after this discovery, which the Soviet authorities of the time have always refused ...
dimanche 24 juin 2018
Polish tall ship and "Rugby World Cup 2007" lenticular stamp on cover from France
Voilier polonais et timbre lenticulaire "Coupe du monde de rugby 2007" sur lettre de France
Quelques mois après la poste suisse (100 ans du Musée de la communication à Berne), la poste française avait mis en circulation, le 6 septembre 2007, un timbre lenticulaire (3€, conception : Eric Fayolle) consacré à la Coupe du monde de rugby (6ème édition), organisée du 7 septembre au 20 octobre 2007 en France, au Pays de Galles et en Écosse.
Ce timbre figure à droite sur la lettre ci-dessous envoyée le 23 mai 2018 depuis le bureau de poste de Paris Louvre (à noter le TAD spécial représentant le blason de Paris). Merci beaucoup Pierre !
Cette technique lenticulaire permet, suivant l'angle de vue, de visualiser des images différentes (6 pour ce timbre), ces images étant superposées sur le même support.
A few months after the Swiss Post (100 years of the Museum of Communication in Bern), the French Post had put into circulation, on September 6, 2007, a lenticular stamp (€ 3.00, design: Eric Fayolle) devoted to the Rugby World Cup (6th edition), organized from 7 September to 20 October 2007 in France, Wales and Scotland.
That stamp was used on the right on the letter below sent on May 23, 2018 from the Paris Louvre post office (to note the special postmark featuring the coat of arms of Paris). Thank you very much Pierre!
This lenticular technique allows, according to the angle of view, to visualize different images (6 for this stamp), these images being superimposed on the same support.
Ce timbre autocollant (imprimé en feuille de 16 timbres) montre ainsi un joueur français shootant dans un ballon "France 2007", entre les poteaux.
A noter que plusieurs administrations postales ont émis des timbres similaires : Finlande, Jersey, Slovaquie, Nouvelle-Zélande, Autriche, Irlande, Canada, Pays-Bas, Espagne, Royaume-Uni, Thaïlande, Australie, Turquie...
L'autre timbre ci-dessus, avec double faciale (1 Franc - 0,15€), fait partie d'un feuillet composé de 10 timbres différents, émis le 12 juillet 1999 à l'occasion de l'Armada du Siècle, un rassemblement de grands voiliers organisé du 9 au 18 juillet 1999 à Rouen puis au Havre.
Cette série, conçue par Jean-Paul Cousin, représente certains des grands navires présents à cette manifestation, dont le trois-mâts goélette polonais "Iskra II" (lancé en 1982), navire-école pour les cadets de l'Académie navale de la marine polonaise, ici.
This self-adhesive stamp (printed in sheet of 16 stamps) shows a French player shooting in a "France 2007" ball between the goalposts.
To note that several postal administrations have issued similar stamps: Finland, Jersey, Slovakia, New Zealand, Austria, Ireland, Canada, the Netherlands, Spain, United Kingdom, Thailand, Australia, Turkey ...
The other stamp above, with double nominal value (FRF 1.00 - € 0.15), is part of a sheetlet of 10 different stamps, issued on July 12, 1999 on the occasion of the "Armada du Siècle", a gathering of tall ships organized from 9 to 18 July 1999 in Rouen and Le Havre.
This series, designed by Jean-Paul Cousin, is featuring some of the great ships present at this event, including the three-masted Polish ship "Iskra II" (launched in 1982), a training ship for cadets of the Naval Academy of Polish Navy, here.
Quelques mois après la poste suisse (100 ans du Musée de la communication à Berne), la poste française avait mis en circulation, le 6 septembre 2007, un timbre lenticulaire (3€, conception : Eric Fayolle) consacré à la Coupe du monde de rugby (6ème édition), organisée du 7 septembre au 20 octobre 2007 en France, au Pays de Galles et en Écosse.
Ce timbre figure à droite sur la lettre ci-dessous envoyée le 23 mai 2018 depuis le bureau de poste de Paris Louvre (à noter le TAD spécial représentant le blason de Paris). Merci beaucoup Pierre !
Cette technique lenticulaire permet, suivant l'angle de vue, de visualiser des images différentes (6 pour ce timbre), ces images étant superposées sur le même support.
A few months after the Swiss Post (100 years of the Museum of Communication in Bern), the French Post had put into circulation, on September 6, 2007, a lenticular stamp (€ 3.00, design: Eric Fayolle) devoted to the Rugby World Cup (6th edition), organized from 7 September to 20 October 2007 in France, Wales and Scotland.
That stamp was used on the right on the letter below sent on May 23, 2018 from the Paris Louvre post office (to note the special postmark featuring the coat of arms of Paris). Thank you very much Pierre!
This lenticular technique allows, according to the angle of view, to visualize different images (6 for this stamp), these images being superimposed on the same support.
Ce timbre autocollant (imprimé en feuille de 16 timbres) montre ainsi un joueur français shootant dans un ballon "France 2007", entre les poteaux.
A noter que plusieurs administrations postales ont émis des timbres similaires : Finlande, Jersey, Slovaquie, Nouvelle-Zélande, Autriche, Irlande, Canada, Pays-Bas, Espagne, Royaume-Uni, Thaïlande, Australie, Turquie...
L'autre timbre ci-dessus, avec double faciale (1 Franc - 0,15€), fait partie d'un feuillet composé de 10 timbres différents, émis le 12 juillet 1999 à l'occasion de l'Armada du Siècle, un rassemblement de grands voiliers organisé du 9 au 18 juillet 1999 à Rouen puis au Havre.
Cette série, conçue par Jean-Paul Cousin, représente certains des grands navires présents à cette manifestation, dont le trois-mâts goélette polonais "Iskra II" (lancé en 1982), navire-école pour les cadets de l'Académie navale de la marine polonaise, ici.
This self-adhesive stamp (printed in sheet of 16 stamps) shows a French player shooting in a "France 2007" ball between the goalposts.
To note that several postal administrations have issued similar stamps: Finland, Jersey, Slovakia, New Zealand, Austria, Ireland, Canada, the Netherlands, Spain, United Kingdom, Thailand, Australia, Turkey ...
The other stamp above, with double nominal value (FRF 1.00 - € 0.15), is part of a sheetlet of 10 different stamps, issued on July 12, 1999 on the occasion of the "Armada du Siècle", a gathering of tall ships organized from 9 to 18 July 1999 in Rouen and Le Havre.
This series, designed by Jean-Paul Cousin, is featuring some of the great ships present at this event, including the three-masted Polish ship "Iskra II" (launched in 1982), a training ship for cadets of the Naval Academy of Polish Navy, here.
"The Sound of Korea" stamp set on FDC from Korea
Série "Le son de la Corée" sur FDC de Corée du sud
Le 30 avril 2018, la poste coréenne a mis en circulation une très intéressante série (3 timbres) intitulée "Le son de la Corée", consacrée à des maîtres de la musique traditionnelle.
Ces 3 timbres (330 won, tirage : 252000 chacun, conception : Kim So-jeong) ont été imprimés par Royal Joh. Enschedé dans une même feuille composée de 18 timbres (6 de chaque), avec faciales incluses avec une encre argentée et des cadres dorés et pailletés.
J'ai eu la chance de recevoir le pli Premier Jour ci-dessous concernant cette série, avec TAD de Nambusan daté du 4 mai 2018. Merci beaucoup Ji-Ho !
Le 1er timbre ci-dessous à gauche est consacré à Shin Kwae-dong (1910-1977), souvent appelé le maître Geomungo Sanjo pour son interprétation en solo du Geomungo, une cithare coréenne à six cordes. Il a appris auprès du créateur de l'art lui-même, Paek Nak-chun, et a continué à produire de nouvelles formes rythmiques de Pansori appelées Jung Jung-mori Jangdan et Hwimori Jangdan.
On April 30, 2018, the Korean Post put into circulation a very interesting series (3 stamps) entitled "The Sound of Korea", dedicated to masters of traditional music.
These 3 stamps (330 won, print run: 252,000 each, design: Kim So-jeong) were printed by Royal Joh. Enschedé in the same sheet composed of 18 stamps (6 of each), with nominal values included with a silver ink and gold and glittered frames.
I was lucky to receive the First Day cover below regarding this series, with cancellations from Nambusan dated May 4, 2018. Thank you very much Ji-Ho!
The first stamp below on the left is dedicated to Shin Kwae-dong (1910-1977), often called the master Geomungo Sanjo for his solo performance of Geomungo, a six-stringed Korean zither. He learned from the creator of the art himself, Paek Nak-chun, and continued to produce new rhythmic forms of Pansori called Jung Jung-mori Jangdan and Hwimori Jangdan.
Le timbre suivant rend hommage à Kim Chun-heung (1909-2007), artiste de danse traditionnelle et maître du Haegeum, un instrument à deux cordes qui se joue avec un archet, apparu en Corée à l'époque de la dynastie Goryeo, au début du 12ème siècle.
Il est considéré comme le dernier danseur de la dynastie Joseon lorsqu'il a dansé pour les célébrations des 50 ans de l'empereur Sunjong en 1923. Il a participé à la préservation de nombreux types de chants et de musique traditionnelle et de cour comme le Muak, Gagok, Jeongok, Sokak, Jeongjae et Minsogak.
Le dernier timbre est consacré à Kim Yun-deok (1918-1978), un maître Gayageum Sanjo, du nom de cet instrument de musique traditionnel de la famille des cithares, comportant douze cordes de soie et une structure et caisse de résonance en bois.
Il est une figure vénérée pour ses contributions significatives au genre de la musique classique coréenne moderne, en partageant son expertise avec les nouvelles générations et en diffusant la culture coréenne à travers le monde.
Ces 3 musiciens sont considérés en Corée du sud comme des artistes nationaux de la propriété culturelle immatérielle.
The next stamp pays tribute to Kim Chun-heung (1909-2007), a traditional dance artist and master of Haegeum, a two-string bow-playing instrument that appeared in Korea during the Goryeo dynasty in the early 12th century.
He is considered as the last dancer of the Joseon Dynasty when he danced for the 50th anniversary celebrations of Emperor Sunjong in 1923. He participated in the preservation of many types of songs and traditional and court music such as the Muak, Gagok, Jeongok, Sokak, Jeongjae and Minsogak.
The last stamp is dedicated to Kim Yun-deok (1918-1978), a master Gayageum Sanjo, named after this traditional musical instrument of the family of zithers, comprising twelve strings of silk and a structure and sound box made of wood.
He is a revered figure for his significant contributions to the modern-day Korean classical music, sharing his expertise with the new generations and spreading Korean culture around the world.
These 3 musicians are considered in South Korea as national intangible cultural property artists.
Le 30 avril 2018, la poste coréenne a mis en circulation une très intéressante série (3 timbres) intitulée "Le son de la Corée", consacrée à des maîtres de la musique traditionnelle.
Ces 3 timbres (330 won, tirage : 252000 chacun, conception : Kim So-jeong) ont été imprimés par Royal Joh. Enschedé dans une même feuille composée de 18 timbres (6 de chaque), avec faciales incluses avec une encre argentée et des cadres dorés et pailletés.
J'ai eu la chance de recevoir le pli Premier Jour ci-dessous concernant cette série, avec TAD de Nambusan daté du 4 mai 2018. Merci beaucoup Ji-Ho !
Le 1er timbre ci-dessous à gauche est consacré à Shin Kwae-dong (1910-1977), souvent appelé le maître Geomungo Sanjo pour son interprétation en solo du Geomungo, une cithare coréenne à six cordes. Il a appris auprès du créateur de l'art lui-même, Paek Nak-chun, et a continué à produire de nouvelles formes rythmiques de Pansori appelées Jung Jung-mori Jangdan et Hwimori Jangdan.
On April 30, 2018, the Korean Post put into circulation a very interesting series (3 stamps) entitled "The Sound of Korea", dedicated to masters of traditional music.
These 3 stamps (330 won, print run: 252,000 each, design: Kim So-jeong) were printed by Royal Joh. Enschedé in the same sheet composed of 18 stamps (6 of each), with nominal values included with a silver ink and gold and glittered frames.
I was lucky to receive the First Day cover below regarding this series, with cancellations from Nambusan dated May 4, 2018. Thank you very much Ji-Ho!
The first stamp below on the left is dedicated to Shin Kwae-dong (1910-1977), often called the master Geomungo Sanjo for his solo performance of Geomungo, a six-stringed Korean zither. He learned from the creator of the art himself, Paek Nak-chun, and continued to produce new rhythmic forms of Pansori called Jung Jung-mori Jangdan and Hwimori Jangdan.
Le timbre suivant rend hommage à Kim Chun-heung (1909-2007), artiste de danse traditionnelle et maître du Haegeum, un instrument à deux cordes qui se joue avec un archet, apparu en Corée à l'époque de la dynastie Goryeo, au début du 12ème siècle.
Il est considéré comme le dernier danseur de la dynastie Joseon lorsqu'il a dansé pour les célébrations des 50 ans de l'empereur Sunjong en 1923. Il a participé à la préservation de nombreux types de chants et de musique traditionnelle et de cour comme le Muak, Gagok, Jeongok, Sokak, Jeongjae et Minsogak.
Le dernier timbre est consacré à Kim Yun-deok (1918-1978), un maître Gayageum Sanjo, du nom de cet instrument de musique traditionnel de la famille des cithares, comportant douze cordes de soie et une structure et caisse de résonance en bois.
Il est une figure vénérée pour ses contributions significatives au genre de la musique classique coréenne moderne, en partageant son expertise avec les nouvelles générations et en diffusant la culture coréenne à travers le monde.
Ces 3 musiciens sont considérés en Corée du sud comme des artistes nationaux de la propriété culturelle immatérielle.
The next stamp pays tribute to Kim Chun-heung (1909-2007), a traditional dance artist and master of Haegeum, a two-string bow-playing instrument that appeared in Korea during the Goryeo dynasty in the early 12th century.
He is considered as the last dancer of the Joseon Dynasty when he danced for the 50th anniversary celebrations of Emperor Sunjong in 1923. He participated in the preservation of many types of songs and traditional and court music such as the Muak, Gagok, Jeongok, Sokak, Jeongjae and Minsogak.
The last stamp is dedicated to Kim Yun-deok (1918-1978), a master Gayageum Sanjo, named after this traditional musical instrument of the family of zithers, comprising twelve strings of silk and a structure and sound box made of wood.
He is a revered figure for his significant contributions to the modern-day Korean classical music, sharing his expertise with the new generations and spreading Korean culture around the world.
These 3 musicians are considered in South Korea as national intangible cultural property artists.
Romania-Thailand joint stamp issue: Traditional folk costumes
Émission commune Roumanie-Thaïlande : costumes traditionnels
La Roumanie et le Royaume de Thaïlande ont établi des relations diplomatiques officielles le 1er juin 1973 (les 2 pays disposent d'ambassades respectives). Ces relations bilatérales se sont développées dans divers domaines tels que la coopération commerciale et économique, les échanges culturels et éducatifs, la justice, l' agriculture ou le tourisme.
Afin de célébrer le 45ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques, les administrations postales de Roumanie et Thaïlande ont mis en circulation, le 31 mai 2018, une série commune (2 timbres) consacrée à des costumes traditionnels des 2 pays.
Merci beaucoup Dorin pour cette très jolie enveloppe illustrée envoyée de Bucarest (bureau n°37) le 1er jour d'émission, concernant ces 2 timbres communs !
Ces 2 timbres roumains (tirage global : 45808), conçus par Mihail Vămăşescu et la poste thaïlandaise, ont été imprimés en feuille de 32 timbres ainsi que dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque).
Romania and the Kingdom of Thailand established official diplomatic relations on June 1, 1973 (the two countries have respective embassies). These bilateral relations developed in various fields such as commercial and economic cooperation, cultural and educational exchanges, justice, agriculture and tourism.
In order to celebrate the 45th anniversary of the establishment of these diplomatic relations, the postal administrations of Romania and Thailand put into circulation, on May 31, 2018, a joint series (2 stamps) devoted to traditional folk costumes of the 2 countries.
Thank you very much Dorin for this very nice illustrated envelope sent from Bucharest (post office 37) on the first day of issue, concerning these 2 joint stamps!
These 2 Romanian stamps (global print run: 45,808), designed by Mihail Vămăşescu and the Thai Post, were printed in sheet of 32 stamps as well as in the same minisheet of 8 stamps (4 of each).
Ces 2 timbres (1,50 L chacun), incluant les drapeaux respectifs des 2 pays, mettent à l'honneur le costume traditionnel de Romanați (Roumanie) et le costume traditionnel du groupe ethnique Phutai (Thaïlande).
Le costume de Romanați (région historique d'Olténie, sud-ouest du pays) est caractérisé par des compositions et des motifs décoratifs, qui se réfèrent au répertoire ornemental de la céramique néolithique de Vădastra, dans cette même région. On retrouve ces broderies sur les manches, le chemisier ou le tablier du costume féminin, le costume masculin étant caractérisé par un chapeau de paille, une chemise blanche, un gilet et une ceinture brodés.
L'autre timbre représente un couple portant le costume traditionnel du groupe ethnique Phutai (province de Sakhon Nakhon, nord-est du pays, près de la frontière avec le Laos).
L'homme porte un long vêtement et une chemise en coton à manches longues, de couleur bleu marine, bordée de broderies rouges et d'une ceinture, la femme portant une jupe en coton bleu marine ornée de broderies tissées et une simple chemise à manches longues, une écharpe brodée rouge et des bijoux en argent.
These two stamps (L 1.50 each), including the respective flags of the two countries, showcase the traditional costume of Romanaţi (Romania) and the traditional costume of the Phutai ethnic group (Thailand).
The Romanați costume (historical region of Oltenia, south-west of the country) is characterized by compositions and decorative motifs, which refer to the ornamental repertoire of the Neolithic ceramics of Vădastra, in this same region. These embroidery are found on the sleeves, the blouse or the apron of the female costume, the male costume being characterized by a straw hat, a white shirt, an embroidered waistcoat and belt.
The other stamp depicts a couple wearing the traditional costume of the Phutai ethnic group (Sakon Nakhon province, north-east of the country, near the border with Laos).
The man wears a long cloth and a cotton, long-sleeved, navy-colored shirt, edged with red embroidery and a belt, the woman wearing a a cotton, navy blue skirt, decorated with woven embroidery, and a simple, long-sleeved shirt of the same color, a red embroidered scarf and silver jewelry.
La Roumanie et le Royaume de Thaïlande ont établi des relations diplomatiques officielles le 1er juin 1973 (les 2 pays disposent d'ambassades respectives). Ces relations bilatérales se sont développées dans divers domaines tels que la coopération commerciale et économique, les échanges culturels et éducatifs, la justice, l' agriculture ou le tourisme.
Afin de célébrer le 45ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques, les administrations postales de Roumanie et Thaïlande ont mis en circulation, le 31 mai 2018, une série commune (2 timbres) consacrée à des costumes traditionnels des 2 pays.
Merci beaucoup Dorin pour cette très jolie enveloppe illustrée envoyée de Bucarest (bureau n°37) le 1er jour d'émission, concernant ces 2 timbres communs !
Ces 2 timbres roumains (tirage global : 45808), conçus par Mihail Vămăşescu et la poste thaïlandaise, ont été imprimés en feuille de 32 timbres ainsi que dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque).
Romania and the Kingdom of Thailand established official diplomatic relations on June 1, 1973 (the two countries have respective embassies). These bilateral relations developed in various fields such as commercial and economic cooperation, cultural and educational exchanges, justice, agriculture and tourism.
In order to celebrate the 45th anniversary of the establishment of these diplomatic relations, the postal administrations of Romania and Thailand put into circulation, on May 31, 2018, a joint series (2 stamps) devoted to traditional folk costumes of the 2 countries.
Thank you very much Dorin for this very nice illustrated envelope sent from Bucharest (post office 37) on the first day of issue, concerning these 2 joint stamps!
These 2 Romanian stamps (global print run: 45,808), designed by Mihail Vămăşescu and the Thai Post, were printed in sheet of 32 stamps as well as in the same minisheet of 8 stamps (4 of each).
Ces 2 timbres (1,50 L chacun), incluant les drapeaux respectifs des 2 pays, mettent à l'honneur le costume traditionnel de Romanați (Roumanie) et le costume traditionnel du groupe ethnique Phutai (Thaïlande).
Le costume de Romanați (région historique d'Olténie, sud-ouest du pays) est caractérisé par des compositions et des motifs décoratifs, qui se réfèrent au répertoire ornemental de la céramique néolithique de Vădastra, dans cette même région. On retrouve ces broderies sur les manches, le chemisier ou le tablier du costume féminin, le costume masculin étant caractérisé par un chapeau de paille, une chemise blanche, un gilet et une ceinture brodés.
L'autre timbre représente un couple portant le costume traditionnel du groupe ethnique Phutai (province de Sakhon Nakhon, nord-est du pays, près de la frontière avec le Laos).
L'homme porte un long vêtement et une chemise en coton à manches longues, de couleur bleu marine, bordée de broderies rouges et d'une ceinture, la femme portant une jupe en coton bleu marine ornée de broderies tissées et une simple chemise à manches longues, une écharpe brodée rouge et des bijoux en argent.
These two stamps (L 1.50 each), including the respective flags of the two countries, showcase the traditional costume of Romanaţi (Romania) and the traditional costume of the Phutai ethnic group (Thailand).
The Romanați costume (historical region of Oltenia, south-west of the country) is characterized by compositions and decorative motifs, which refer to the ornamental repertoire of the Neolithic ceramics of Vădastra, in this same region. These embroidery are found on the sleeves, the blouse or the apron of the female costume, the male costume being characterized by a straw hat, a white shirt, an embroidered waistcoat and belt.
The other stamp depicts a couple wearing the traditional costume of the Phutai ethnic group (Sakon Nakhon province, north-east of the country, near the border with Laos).
The man wears a long cloth and a cotton, long-sleeved, navy-colored shirt, edged with red embroidery and a belt, the woman wearing a a cotton, navy blue skirt, decorated with woven embroidery, and a simple, long-sleeved shirt of the same color, a red embroidered scarf and silver jewelry.
samedi 23 juin 2018
Tribute to painter Francesco Bassano the Younger on cover from Czech Republic
Hommage au peintre Francesco Bassano le Jeune sur lettre de République tchèque
Après Paolo Veronese, Lucas Cranach ou Hans von Aachen, la poste tchèque a mis en circulation, le 23 mai 2018, un nouveau timbre dans sa série consacrée à des œuvres faisant partie des collections du château de Prague ("Pražský hrad"), reproduisant cette fois un détail d'une peinture de Francesco Bassano le Jeune (1549-1592).
Ce timbre (32 CZK), gravé par Miloš Ondráček, a été imprimé dans un feuillet de 4 timbres, 2 ayant été extraits pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret !
After Paolo Veronese, Lucas Cranach or Hans von Aachen, the Czech Post put into circulation on 23 May 2018, a new stamp in its series devoted to works belonging to the collections of Prague Castle ("Pražský hrad"), reproducing this time a detail of a painting by Francesco Bassano the Younger (1549-1592).
That stamp (32 CZK), engraved by Miloš Ondráček, was printed in a sheetlet of 4 stamps, 2 having been extracted to stamp the beautiful letter below sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret!
Francesco Bassano le Jeune, fils du peintre Jacopo Bassano et frère des 3 autres peintres Gerolamo, Giovanni Battista et Leandro, était un peintre italien maniériste de l'école vénitienne, connu en particulier pour ses compositions foisonnantes et denses, le plus souvent évoquant des scènes bibliques ou de la vie quotidienne.
Ce timbre montre un détail d'une peinture intitulée "La sacrifice au Temple" (année inconnue).
Bret a complété son affranchissement ci-dessus avec le timbre (tarif domestique "A" jusqu'à 50g - 19 CZK actuellement), émis le 20 janvier 2018, rendant hommage à l'illustrateur, peintre et graphiste Jiří Bouda (1934-2015).
Ce timbre, avec sa vignette attenante, a été extrait d'un carnet composé de 8 timbres + 4 vignettes.
Francesco Bassano the Younger, son of the painter Jacopo Bassano and brother of the three other painters Gerolamo, Giovanni Battista and Leandro, was an Italian mannerist painter of the Venetian school, known especially for his abundant and dense compositions, most often evoking biblical or everyday life scenes.
That stamp shows a detail of a painting entitled "Sacrifice at the Temple" (unknown year).
Bret has completed his postage above with the stamp (domestic tariff "A" up to 50g - 19 CZK currently), issued on January 20, 2018, paying tribute to the illustrator, painter and graphic designer Jiří Bouda (1934-2015)..
That stamp, with its attached coupon, was extracted from a booklet composed of 8 stamps + 4 coupons.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également le FDC officiel ci-dessus (tirage : 3300) avec TAD de Prague (dessin d'une tête de vieillard), et le feuillet ci-dessous concernant ce timbre.
La gravure sur l'enveloppe montre un tailleur de pierre, détail d'une peinture de Leandro Bassano (1557-1622), frère de Francesco Bassano le Jeune.
Bret was kind enough to also send me the official FDC above (print run: 3,300) with cancellations from Prague (drawing of an old man's head), and the sheetlet below regarding that stamp.
Th engraving on the envelope features a stonemason, detail of a painting by Leandro Bassano (1557-1622), brother of Francesco Bassano the Younger.
Bret (merci beaucoup !) m'a enfin envoyé le feuillet commémoratif numéroté ci-dessous, avec timbre (11 CZK) et oblitération spéciale du 23 mai 2018, consacrés au pont en bois couvert, construit en 1718 sur la rivière Svratka au milieu du village de Černvír (Moravie-du-sud).
Ce timbre (conception : Emanuel Ranný, gravure : Václav Fajt), émis le 26 mai 1999, représente ce pont, le TAD (conception : Pavel Sivko) incluant la mention "Černvír - 300ème anniversaire du plus vieux pont en bois couvert de Moravie".
Ce feuillet, numéroté de 0174801 à 0176400, a été édité à seulement 1600 exemplaires.
Bret (thank you very much!) finally sent me the numbered commemorative sheet below, with stamp (11 CZK) and special postmark of May 23, 2018, dedicated to the covered wooden bridge, built in 1718 on the Svratka river, in the middle of the village of Černvír (south Moravia).
That stamp (design: Emanuel Ranný, engraving: Václav Fajt), issued on May 26, 1999, represents this bridge, the postmark (design: Pavel Sivko) including the mention "Černvír - 300th anniversary of the oldest covered wooden bridge of Moravia".
This commemorative sheet, numbered from 0174801 to 0176400, was published in only 1600 copies.
Après Paolo Veronese, Lucas Cranach ou Hans von Aachen, la poste tchèque a mis en circulation, le 23 mai 2018, un nouveau timbre dans sa série consacrée à des œuvres faisant partie des collections du château de Prague ("Pražský hrad"), reproduisant cette fois un détail d'une peinture de Francesco Bassano le Jeune (1549-1592).
Ce timbre (32 CZK), gravé par Miloš Ondráček, a été imprimé dans un feuillet de 4 timbres, 2 ayant été extraits pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret !
After Paolo Veronese, Lucas Cranach or Hans von Aachen, the Czech Post put into circulation on 23 May 2018, a new stamp in its series devoted to works belonging to the collections of Prague Castle ("Pražský hrad"), reproducing this time a detail of a painting by Francesco Bassano the Younger (1549-1592).
That stamp (32 CZK), engraved by Miloš Ondráček, was printed in a sheetlet of 4 stamps, 2 having been extracted to stamp the beautiful letter below sent by registered mail from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret!
Francesco Bassano le Jeune, fils du peintre Jacopo Bassano et frère des 3 autres peintres Gerolamo, Giovanni Battista et Leandro, était un peintre italien maniériste de l'école vénitienne, connu en particulier pour ses compositions foisonnantes et denses, le plus souvent évoquant des scènes bibliques ou de la vie quotidienne.
Ce timbre montre un détail d'une peinture intitulée "La sacrifice au Temple" (année inconnue).
Bret a complété son affranchissement ci-dessus avec le timbre (tarif domestique "A" jusqu'à 50g - 19 CZK actuellement), émis le 20 janvier 2018, rendant hommage à l'illustrateur, peintre et graphiste Jiří Bouda (1934-2015).
Ce timbre, avec sa vignette attenante, a été extrait d'un carnet composé de 8 timbres + 4 vignettes.
Francesco Bassano the Younger, son of the painter Jacopo Bassano and brother of the three other painters Gerolamo, Giovanni Battista and Leandro, was an Italian mannerist painter of the Venetian school, known especially for his abundant and dense compositions, most often evoking biblical or everyday life scenes.
That stamp shows a detail of a painting entitled "Sacrifice at the Temple" (unknown year).
Bret has completed his postage above with the stamp (domestic tariff "A" up to 50g - 19 CZK currently), issued on January 20, 2018, paying tribute to the illustrator, painter and graphic designer Jiří Bouda (1934-2015)..
That stamp, with its attached coupon, was extracted from a booklet composed of 8 stamps + 4 coupons.
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également le FDC officiel ci-dessus (tirage : 3300) avec TAD de Prague (dessin d'une tête de vieillard), et le feuillet ci-dessous concernant ce timbre.
La gravure sur l'enveloppe montre un tailleur de pierre, détail d'une peinture de Leandro Bassano (1557-1622), frère de Francesco Bassano le Jeune.
Bret was kind enough to also send me the official FDC above (print run: 3,300) with cancellations from Prague (drawing of an old man's head), and the sheetlet below regarding that stamp.
Th engraving on the envelope features a stonemason, detail of a painting by Leandro Bassano (1557-1622), brother of Francesco Bassano the Younger.
Bret (merci beaucoup !) m'a enfin envoyé le feuillet commémoratif numéroté ci-dessous, avec timbre (11 CZK) et oblitération spéciale du 23 mai 2018, consacrés au pont en bois couvert, construit en 1718 sur la rivière Svratka au milieu du village de Černvír (Moravie-du-sud).
Ce timbre (conception : Emanuel Ranný, gravure : Václav Fajt), émis le 26 mai 1999, représente ce pont, le TAD (conception : Pavel Sivko) incluant la mention "Černvír - 300ème anniversaire du plus vieux pont en bois couvert de Moravie".
Ce feuillet, numéroté de 0174801 à 0176400, a été édité à seulement 1600 exemplaires.
Bret (thank you very much!) finally sent me the numbered commemorative sheet below, with stamp (11 CZK) and special postmark of May 23, 2018, dedicated to the covered wooden bridge, built in 1718 on the Svratka river, in the middle of the village of Černvír (south Moravia).
That stamp (design: Emanuel Ranný, engraving: Václav Fajt), issued on May 26, 1999, represents this bridge, the postmark (design: Pavel Sivko) including the mention "Černvír - 300th anniversary of the oldest covered wooden bridge of Moravia".
This commemorative sheet, numbered from 0174801 to 0176400, was published in only 1600 copies.
EUROPA 2012 ("Visit ...") stamp set on postcard from Moldova
Série EUROPA 2012 ("Visitez...") sur carte postale de Moldavie
Merci beaucoup Ala pour cette jolie carte postale (conception : Corina Levco, tirage : 1000) éditée cette année par la poste moldave, affranchie avec la série EUROPA 2012 (2 timbres), envoyée le 25 mai 2018 de Chișinău (MD-2012) !
Le 18 avril 2012, la poste de Moldavie avait mis en circulation cette intéressante série de 2 timbres dans le cadre des émissions EUROPA dont le thème cette année-là était "Visitez..." ("Vizitaţi...").
Ces 2 timbres (tirage : 50000 chacun), conçus par Alexander Kornienko, ont été imprimés chacun en feuille de 10 timbres ainsi que dans un carnet (3 timbres de chaque + 2 vignettes).
Thank you very much Ala for this nice postcard (design: Corina Levco, print run: 1,000) published this year by the Post of Moldova, stamped with the EUROPA 2012 set (2 stamps), sent on May 25, 2018 from Chişinău (MD-2012)!
On April 18, 2012, the Post of Moldova had put into circulation this interesting series of 2 stamps as part of the EUROPA issues, devoted that year to the theme "Visit ..." ("Vizitaţi ...").
These 2 stamps (print run: 50,000 each), designed by Alexander Kornienko, were each printed in sheet of 10 stamps and in a booklet (3 stamps of each + 2 vignettes).
A travers cette série, la poste moldave a choisi de nous faire (re)découvrir deux lieux importants du patrimoine culturel, religieux et économique du pays : le monastère de Curchi (4,20 L) et le complexe viticole "Mileştii Mici" (5,40 L).
Le monastère de Curchi (18ème et 19ème siècle) est un des plus importants complexes orthodoxes de Moldavie avec ses nombreux édifices et églises dont la cathédrale baroque (œuvre de l'architecte italien Rastrelli), la plus haute du pays avec ses 57 mètres.
Le complexe viticole "Mileştii Mici", entreprise d'état créée en 1969, est un des symboles de l'économie viticole moldave. Plus de 1,5 millions de bouteilles de vin de haute qualité (un record mondial !) sont conservées dans un réseau de galeries souterraines de plus de 200 km !
Through this series, the Moldovan Post has chosen to make us (re)discovered two important places of country's cultural, religious and economic heritage : the Curchi Monastery (L 4.20) and the "Mileştii Mici" wine complex (L 5.40).
Curchi Monastery (18th and 19th century) is one of the largest Orthodox complex of Moldova with its many buildings and churches including the Baroque cathedral (designed by Italian architect Rastrelli), the highest in the country with its 57 meters.
The "Mileştii Mici" Quality Wines Complex, a state enterprise established in 1969, is a symbol of the Moldovan wine production. More than 1.5 million bottles of high quality (a world record !) are stored in a network of underground over 200 km-long tunnels !
L'autre côté de cette jolie carte ci-dessus, mêlant les couleurs du drapeau national et les traditions du pays, comme ces motifs évoquant la vigne (un thème également à l'honneur dans les lettres M et A).
Un couple en costume traditionnel figure dans la lettre V (une illustration similaire à celle de la couverture du carnet EUROPA 2012), les autres lettres évoquant la nature (cigognes, tournesols) et le patrimoine (forteresse de Soroca).
The other side of this beautiful postcard above, mixing the colors of the national flag and the traditions of the country, such as these patterns evoking the vine (a theme also in the spotlight in the letters M and A).
A couple in traditional costume is included in the letter V (an illustration similar to the one featured on the cover of the EUROPA 2012 booklet), the other letters evoking nature (storks, sunflowers) and heritage (Soroca fortress).
Merci beaucoup Ala pour cette jolie carte postale (conception : Corina Levco, tirage : 1000) éditée cette année par la poste moldave, affranchie avec la série EUROPA 2012 (2 timbres), envoyée le 25 mai 2018 de Chișinău (MD-2012) !
Le 18 avril 2012, la poste de Moldavie avait mis en circulation cette intéressante série de 2 timbres dans le cadre des émissions EUROPA dont le thème cette année-là était "Visitez..." ("Vizitaţi...").
Ces 2 timbres (tirage : 50000 chacun), conçus par Alexander Kornienko, ont été imprimés chacun en feuille de 10 timbres ainsi que dans un carnet (3 timbres de chaque + 2 vignettes).
Thank you very much Ala for this nice postcard (design: Corina Levco, print run: 1,000) published this year by the Post of Moldova, stamped with the EUROPA 2012 set (2 stamps), sent on May 25, 2018 from Chişinău (MD-2012)!
On April 18, 2012, the Post of Moldova had put into circulation this interesting series of 2 stamps as part of the EUROPA issues, devoted that year to the theme "Visit ..." ("Vizitaţi ...").
These 2 stamps (print run: 50,000 each), designed by Alexander Kornienko, were each printed in sheet of 10 stamps and in a booklet (3 stamps of each + 2 vignettes).
A travers cette série, la poste moldave a choisi de nous faire (re)découvrir deux lieux importants du patrimoine culturel, religieux et économique du pays : le monastère de Curchi (4,20 L) et le complexe viticole "Mileştii Mici" (5,40 L).
Le monastère de Curchi (18ème et 19ème siècle) est un des plus importants complexes orthodoxes de Moldavie avec ses nombreux édifices et églises dont la cathédrale baroque (œuvre de l'architecte italien Rastrelli), la plus haute du pays avec ses 57 mètres.
Le complexe viticole "Mileştii Mici", entreprise d'état créée en 1969, est un des symboles de l'économie viticole moldave. Plus de 1,5 millions de bouteilles de vin de haute qualité (un record mondial !) sont conservées dans un réseau de galeries souterraines de plus de 200 km !
Through this series, the Moldovan Post has chosen to make us (re)discovered two important places of country's cultural, religious and economic heritage : the Curchi Monastery (L 4.20) and the "Mileştii Mici" wine complex (L 5.40).
Curchi Monastery (18th and 19th century) is one of the largest Orthodox complex of Moldova with its many buildings and churches including the Baroque cathedral (designed by Italian architect Rastrelli), the highest in the country with its 57 meters.
The "Mileştii Mici" Quality Wines Complex, a state enterprise established in 1969, is a symbol of the Moldovan wine production. More than 1.5 million bottles of high quality (a world record !) are stored in a network of underground over 200 km-long tunnels !
L'autre côté de cette jolie carte ci-dessus, mêlant les couleurs du drapeau national et les traditions du pays, comme ces motifs évoquant la vigne (un thème également à l'honneur dans les lettres M et A).
Un couple en costume traditionnel figure dans la lettre V (une illustration similaire à celle de la couverture du carnet EUROPA 2012), les autres lettres évoquant la nature (cigognes, tournesols) et le patrimoine (forteresse de Soroca).
The other side of this beautiful postcard above, mixing the colors of the national flag and the traditions of the country, such as these patterns evoking the vine (a theme also in the spotlight in the letters M and A).
A couple in traditional costume is included in the letter V (an illustration similar to the one featured on the cover of the EUROPA 2012 booklet), the other letters evoking nature (storks, sunflowers) and heritage (Soroca fortress).
EUROPA 2017 (Castles) stamp set on cover from Greece
Série EUROPA 2017 (Châteaux) sur lettre de Grèce
Heureux de partager avec vous cette intéressante lettre recommandée, postée de Chania (Crète) le 23 mai 2018, affranchie avec la série EUROPA 2017 (2 timbres se-tenant) émise par la poste grecque. Merci beaucoup Spyros !
Ces 2 timbres se-tenant (0,90€ + 3,40€), émis le 18 mai 2017, illustrent le thème des "châteaux" choisi cette année-là par l'organisation postale européenne PostEurop.
Ils ont été imprimés dans une même feuille de 16 timbres (8 timbres de chaque), chacun en feuillet de 8 timbres ainsi que dans un carnet numéroté composé de 2 paires de timbres.
Happy to share with you this interesting registered letter, sent from Chania (Crete Island) on May 23, 2018, franked with the EUROPA 2017 series (2 se-tenant stamps) issued by the Greek Post. Thank you very much Spyros!
These two se-tenant stamps (€ 0.90 + € 3.40), issued on May 18, 2017, illustrate the theme of the "castles" chosen that year by the European postal organization PostEurop.
They were printed in the same sheet of 16 stamps (8 stamps each), each in minisheet of 8 stamps and in a numbered booklet composed of 2 pairs of stamps.
Le château de Methoni (3,40€) et la forteresse de Palamidi (0,90€) à l'honneur sur cette série sont situés tous les deux dans la péninsule du Péloponnèse (sud-ouest du pays).
Le château de Methoni est une fortification médiévale construite dans la ville portuaire de Methoni, protégée en grande partie par la mer. Sa partie nord est recouverte d'une acropole fortement fortifiée et un fossé profond sépare le château du continent. Les Vénitiens ont construit sur les anciens remparts puis ajouté et réparé des éléments lorsqu'ils ont occupé le site à 2 reprises.
La forteresse de Palamidi située à Nauplie, est nichée sur la crête d'une colline de 216 mètres de haut et a été construite par les Vénitiens lors de leur deuxième occupation de la région, entre 1686 et 1715.
En 1715, la forteresse a été prise par les Turcs et est restée sous leur contrôle jusqu'en 1822 lorsqu'elle fut reprise par les Grecs.
The Methoni Castle (€ 3.40) and the Palamidi Fortress (€ 0.90) in the spotlight on this series are both located in the Peloponnese peninsula (south-west of the country).
Methoni Castle is a medieval fortification built in the port city of Methoni, protected largely by the sea. Its northern part is covered with a strongly fortified acropolis and a deep moat separates the castle from the mainland. Venetians built on the ancient walls and added and repaired items when they occupied the site twice.
Palamidi Fortress in Nafplio is nestled on the crest of a 216-meter high hill and was built by the Venetians during their second occupation of the region between 1686 and 1715.
In 1715, the fortress was taken by the Turks and remained under their control until 1822 when it was captured by the Greeks.
Heureux de partager avec vous cette intéressante lettre recommandée, postée de Chania (Crète) le 23 mai 2018, affranchie avec la série EUROPA 2017 (2 timbres se-tenant) émise par la poste grecque. Merci beaucoup Spyros !
Ces 2 timbres se-tenant (0,90€ + 3,40€), émis le 18 mai 2017, illustrent le thème des "châteaux" choisi cette année-là par l'organisation postale européenne PostEurop.
Ils ont été imprimés dans une même feuille de 16 timbres (8 timbres de chaque), chacun en feuillet de 8 timbres ainsi que dans un carnet numéroté composé de 2 paires de timbres.
Happy to share with you this interesting registered letter, sent from Chania (Crete Island) on May 23, 2018, franked with the EUROPA 2017 series (2 se-tenant stamps) issued by the Greek Post. Thank you very much Spyros!
These two se-tenant stamps (€ 0.90 + € 3.40), issued on May 18, 2017, illustrate the theme of the "castles" chosen that year by the European postal organization PostEurop.
They were printed in the same sheet of 16 stamps (8 stamps each), each in minisheet of 8 stamps and in a numbered booklet composed of 2 pairs of stamps.
Le château de Methoni (3,40€) et la forteresse de Palamidi (0,90€) à l'honneur sur cette série sont situés tous les deux dans la péninsule du Péloponnèse (sud-ouest du pays).
Le château de Methoni est une fortification médiévale construite dans la ville portuaire de Methoni, protégée en grande partie par la mer. Sa partie nord est recouverte d'une acropole fortement fortifiée et un fossé profond sépare le château du continent. Les Vénitiens ont construit sur les anciens remparts puis ajouté et réparé des éléments lorsqu'ils ont occupé le site à 2 reprises.
La forteresse de Palamidi située à Nauplie, est nichée sur la crête d'une colline de 216 mètres de haut et a été construite par les Vénitiens lors de leur deuxième occupation de la région, entre 1686 et 1715.
En 1715, la forteresse a été prise par les Turcs et est restée sous leur contrôle jusqu'en 1822 lorsqu'elle fut reprise par les Grecs.
The Methoni Castle (€ 3.40) and the Palamidi Fortress (€ 0.90) in the spotlight on this series are both located in the Peloponnese peninsula (south-west of the country).
Methoni Castle is a medieval fortification built in the port city of Methoni, protected largely by the sea. Its northern part is covered with a strongly fortified acropolis and a deep moat separates the castle from the mainland. Venetians built on the ancient walls and added and repaired items when they occupied the site twice.
Palamidi Fortress in Nafplio is nestled on the crest of a 216-meter high hill and was built by the Venetians during their second occupation of the region between 1686 and 1715.
In 1715, the fortress was taken by the Turks and remained under their control until 1822 when it was captured by the Greeks.
vendredi 22 juin 2018
"Tribute to Blue Helmets 1948-2018" stamp on FDC from France
Timbre "Hommage aux Casques bleus 1948-2018" sur FDC de France
Le 30 mai 2018 (vente générale), la poste française a mis en circulation un nouveau timbre (1,30€, tirage : 400000) consacré au 70ème anniversaire des "Casques bleus" qui constituent la Force de maintien de la paix de l'Organisation des Nations unies.
Ce timbre, conçu par Mathilde Laurent, représente 6 Casques bleus, hommes, femmes, de différentes origines, sur fond de drapeau des Nations Unies.
Merci beaucoup Joël pour ce pli Premier Jour de Paris (emblème des Nations Unies, également conçu par Mathilde Laurent), daté du 29 mai 2018, concernant ce timbre !
On May 30, 2018 (general sale), the French Post has put into circulation a new stamp (€ 1.30, print run: 400,000) dedicated to the 70th anniversary of the "Blue Helmets" which constitute the peacekeeping force of the United Nations Organization.
That stamp, designed by Mathilde Laurent, is featuring 6 Blue Helmets, men, women, of different origins, with the UN flag in the background.
Thank you very much Joël for this First Day Cover from Paris (emblem of the United Nations, also designed by Mathilde Laurent), dated May 29, 2018, about that stamp!
En 1948, les premières missions de maintien de la paix et de la sécurité internationale ont été mises en place sous mandat des Nations Unies, en particulier au Moyen-Orient (ONUST) et en Inde/Pakistan (UNMOGIP).
Plus de 118000 Casques bleus (dont 835 militaires et policiers français) sont actuellement déployés sur 15 missions de maintien de la paix (au Kosovo, en Afrique, en Haïti, en Inde/Pakistan et au Moyen-Orient).
Au cours des 70 dernières années, plus d'un million d'hommes et de femmes ont servi sous le drapeau des Nations Unies dans plus de 70 opérations de maintien de la paix.
Depuis 1948, 113 ressortissants français ont perdu la vie en servant dans ces opérations de paix.
In 1948, the first peacekeeping and international security missions were established under the mandate of the United Nations, particularly in the Middle East (UNTSO) and in India / Pakistan (UNMOGIP).
More than 118,000 peacekeepers (including 835 French military and police) are currently deployed on 15 peacekeeping missions (in Kosovo, Africa, Haiti, India / Pakistan and the Middle East).
Over the past 70 years, more than 1 million men and women have served under the UN flag in more than 70 UN peacekeeping operations.
Since 1948, 113 French nationals lost their lives serving in these peace operations.
Le 30 mai 2018 (vente générale), la poste française a mis en circulation un nouveau timbre (1,30€, tirage : 400000) consacré au 70ème anniversaire des "Casques bleus" qui constituent la Force de maintien de la paix de l'Organisation des Nations unies.
Ce timbre, conçu par Mathilde Laurent, représente 6 Casques bleus, hommes, femmes, de différentes origines, sur fond de drapeau des Nations Unies.
Merci beaucoup Joël pour ce pli Premier Jour de Paris (emblème des Nations Unies, également conçu par Mathilde Laurent), daté du 29 mai 2018, concernant ce timbre !
On May 30, 2018 (general sale), the French Post has put into circulation a new stamp (€ 1.30, print run: 400,000) dedicated to the 70th anniversary of the "Blue Helmets" which constitute the peacekeeping force of the United Nations Organization.
That stamp, designed by Mathilde Laurent, is featuring 6 Blue Helmets, men, women, of different origins, with the UN flag in the background.
Thank you very much Joël for this First Day Cover from Paris (emblem of the United Nations, also designed by Mathilde Laurent), dated May 29, 2018, about that stamp!
En 1948, les premières missions de maintien de la paix et de la sécurité internationale ont été mises en place sous mandat des Nations Unies, en particulier au Moyen-Orient (ONUST) et en Inde/Pakistan (UNMOGIP).
Plus de 118000 Casques bleus (dont 835 militaires et policiers français) sont actuellement déployés sur 15 missions de maintien de la paix (au Kosovo, en Afrique, en Haïti, en Inde/Pakistan et au Moyen-Orient).
Au cours des 70 dernières années, plus d'un million d'hommes et de femmes ont servi sous le drapeau des Nations Unies dans plus de 70 opérations de maintien de la paix.
Depuis 1948, 113 ressortissants français ont perdu la vie en servant dans ces opérations de paix.
In 1948, the first peacekeeping and international security missions were established under the mandate of the United Nations, particularly in the Middle East (UNTSO) and in India / Pakistan (UNMOGIP).
More than 118,000 peacekeepers (including 835 French military and police) are currently deployed on 15 peacekeeping missions (in Kosovo, Africa, Haiti, India / Pakistan and the Middle East).
Over the past 70 years, more than 1 million men and women have served under the UN flag in more than 70 UN peacekeeping operations.
Since 1948, 113 French nationals lost their lives serving in these peace operations.
jeudi 21 juin 2018
Karl Marx and beginning of Putin's presidential term on letter from Russia
Karl Marx et début du mandat présidentiel de Poutine sur lettre de Russie
Plusieurs administrations postales ont déjà émis ou vont émettre des timbres cette année pour commémorer le 200ème anniversaire de la naissance de Karl Marx (1818-1883) : Allemagne, Vietnam, Chine ou Kirghizstan (KEP).
Le 4 mai 2018, la poste russe a également mis en circulation un timbre (27 roubles, tirage : 264000, conception : S. Uliyanovskiy), imprimé en feuillet de 12 timbres, consacré à ce célèbre philosophe et théoricien de l'économie politique allemand, connu pour sa conception matérialiste de l'histoire, sa description des rouages du capitalisme et pour son activité révolutionnaire au sein du mouvement ouvrier.
Ce timbre, sur fond rouge (obligé !), figure à droite sur la lettre ci-dessous, envoyée le 16 mai 2018 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
Several postal administrations have already issued or will issue stamps this year to commemorate the 200th anniversary of the birth of Karl Marx (1818-1883): Germany, Vietnam, China or Kyrgyzstan (KEP).
On May 4, 2018, the Russian Post also issued a stamp (27 rubles, print run: 264,000, design: S. Uliyanovskiy), printed in a sheetlet of 12 stamps, dedicated to this famous German philosopher and theoretician of political economy, known for his materialistic conception of history, his description of the workings of capitalism and for his revolutionary activity within the labor movement.
That stamp, on a red background (obliged!), as used on the right on the cover below, sent on May 16, 2018 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri!
Parmi ses principaux ouvrages : "Le Capital. Critique de l'économie politique" qu'il a écrit pendant plus de 20 ans, démontrant la nature réelle du capitalisme, et mettant l'accent sur les contradictions internes de ce système, ou son "Manifeste du parti communiste" publié en 1848.
Je ne sais pas exactement à quel monument fait référence le portrait de Marx sur ce timbre mais il rappelle la statue de sa tête monumentale située dans la ville allemande de Chemnitz.
L'autre timbre ci-dessus (22 roubles, tirage : 252000, conception : S. Uliyanovskiy), imprimé en feuillet de 9 timbres, a été émis le 7 mai 2018 pour célébrer le début du 4ème mandat présidentiel (6 ans) de Vladimir Poutine.
Pour rappel, Poutine a déjà été président de la Fédération de Russie entre 1999 et 2008 puis entre 2012 et 2018 (il fut premier ministre entre 2008 et 2012).
Ce timbre représente une des tours principales du Kremlin de Moscou, la tour Spasskaya (ou tour Saint-Sauveur), haute de 71 mètres, construite en 1491, ainsi appelée à cause de la sainte image du Sauveur de Smolensk surmontant la porte.
Among his principal works: "Capital, Critique of Political Economy" which was written for more than 20 years, demonstrating the real nature of capitalism, and putting the focus on the internal contradictions of this system, or his "The Communist Manifesto" published in 1848.
I do not know exactly what monument refers to the portrait of Marx featured on that stamp but it looks like the statue of his monumental head located in the German city of Chemnitz.
The other stamp above (22 rubles, print run: 252,000, design: S. Uliyanovskiy), printed in sheetlet of 9 stamps, was issued on May 7, 2018 to celebrate the beginning of the 4th presidential term (6 years) of Vladimir Putin.
As a reminder, Putin has already been President of the Russian Federation between 1999 and 2008 and between 2012 and 2018 (he was prime minister between 2008 and 2012).
That stamp represents one of the main towers of the Moscow Kremlin, the Spasskaya Tower (or St. Savior Tower), 71 meters high, built in 1491, so called because of the holy image of the Savior of Smolensk over the gate.
Plusieurs administrations postales ont déjà émis ou vont émettre des timbres cette année pour commémorer le 200ème anniversaire de la naissance de Karl Marx (1818-1883) : Allemagne, Vietnam, Chine ou Kirghizstan (KEP).
Le 4 mai 2018, la poste russe a également mis en circulation un timbre (27 roubles, tirage : 264000, conception : S. Uliyanovskiy), imprimé en feuillet de 12 timbres, consacré à ce célèbre philosophe et théoricien de l'économie politique allemand, connu pour sa conception matérialiste de l'histoire, sa description des rouages du capitalisme et pour son activité révolutionnaire au sein du mouvement ouvrier.
Ce timbre, sur fond rouge (obligé !), figure à droite sur la lettre ci-dessous, envoyée le 16 mai 2018 de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri !
Several postal administrations have already issued or will issue stamps this year to commemorate the 200th anniversary of the birth of Karl Marx (1818-1883): Germany, Vietnam, China or Kyrgyzstan (KEP).
On May 4, 2018, the Russian Post also issued a stamp (27 rubles, print run: 264,000, design: S. Uliyanovskiy), printed in a sheetlet of 12 stamps, dedicated to this famous German philosopher and theoretician of political economy, known for his materialistic conception of history, his description of the workings of capitalism and for his revolutionary activity within the labor movement.
That stamp, on a red background (obliged!), as used on the right on the cover below, sent on May 16, 2018 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri!
Parmi ses principaux ouvrages : "Le Capital. Critique de l'économie politique" qu'il a écrit pendant plus de 20 ans, démontrant la nature réelle du capitalisme, et mettant l'accent sur les contradictions internes de ce système, ou son "Manifeste du parti communiste" publié en 1848.
Je ne sais pas exactement à quel monument fait référence le portrait de Marx sur ce timbre mais il rappelle la statue de sa tête monumentale située dans la ville allemande de Chemnitz.
L'autre timbre ci-dessus (22 roubles, tirage : 252000, conception : S. Uliyanovskiy), imprimé en feuillet de 9 timbres, a été émis le 7 mai 2018 pour célébrer le début du 4ème mandat présidentiel (6 ans) de Vladimir Poutine.
Pour rappel, Poutine a déjà été président de la Fédération de Russie entre 1999 et 2008 puis entre 2012 et 2018 (il fut premier ministre entre 2008 et 2012).
Ce timbre représente une des tours principales du Kremlin de Moscou, la tour Spasskaya (ou tour Saint-Sauveur), haute de 71 mètres, construite en 1491, ainsi appelée à cause de la sainte image du Sauveur de Smolensk surmontant la porte.
Among his principal works: "Capital, Critique of Political Economy" which was written for more than 20 years, demonstrating the real nature of capitalism, and putting the focus on the internal contradictions of this system, or his "The Communist Manifesto" published in 1848.
I do not know exactly what monument refers to the portrait of Marx featured on that stamp but it looks like the statue of his monumental head located in the German city of Chemnitz.
The other stamp above (22 rubles, print run: 252,000, design: S. Uliyanovskiy), printed in sheetlet of 9 stamps, was issued on May 7, 2018 to celebrate the beginning of the 4th presidential term (6 years) of Vladimir Putin.
As a reminder, Putin has already been President of the Russian Federation between 1999 and 2008 and between 2012 and 2018 (he was prime minister between 2008 and 2012).
That stamp represents one of the main towers of the Moscow Kremlin, the Spasskaya Tower (or St. Savior Tower), 71 meters high, built in 1491, so called because of the holy image of the Savior of Smolensk over the gate.
mercredi 20 juin 2018
EUROPA 2018 (Bridges) stamp set on FDC from Italy
Série EUROPA 2018 (Ponts) sur FDC d'Italie
Le 9 mai 2017 (journée de l'Europe), comme de coutume, la poste italienne a mis en circulation 2 très jolis timbres EUROPA consacrés cette année au thème des ponts ("ponti" en italien).
Conçus par Claudia Giusto, ces 2 timbres autocollants (tirage : 600000 chacun) montrent des vues de 2 ponts célèbres dans le pays, le pont sur le Metauro à Fermignano et le pont de pierre ("Ponte pietra") sur la rivière Adige à Vérone.
Merci beaucoup Paolo pour cette jolie lettre envoyée le 1er jour d'émission de Cuneo (région du Piémont), affranchie avec cette série EUROPA (2 timbres de chaque) !
On May 9, 2017 (Europe Day), as usual, the Italian Post has put into circulation two very nice EUROPA stamps, this year devoted to the theme of bridges ("ponti" in Italian).
Designed by Claudia Giusto, these two self-adhesive stamps (print run: 600,000 each) are featuring views of two famous bridges in the country, the bridge over the Metauro River in Fermignano and the stone bridge ("Ponte pietra") over the Adige River in Verona.
Thank you very much Paolo for this nice letter sent on the first day of issue from Cuneo (Piedmont region), stamped with this EUROPA set (2 copies of each stamp)!
Le pont sur le fleuve Metauro à Fermignano (région des Marches en Italie centrale), représenté sur le timbre à 0,95€, constitue une structure monumentale (datant de l'époque romaine) à trois arcs construits en blocs de pierre, comme pour la tour contiguë qui servait à la défense de la ville.
Au milieu du pont se trouve un édicule et à l'intérieur une Vierge à l'enfant Jésus, une image datant de la seconde moitié du 15ème siècle, voulue par le duc Frédéric de Urbino.
The bridge on the Metauro River in Fermignano (Marche region, in central Italy), represented on the € 0.95 stamp, is a monumental structure (dating from Roman times) with three arches built in blocks of stone, as for the contiguous tower which served for the defense of the city.
In the middle of the bridge is an edicule and inside a Virgin with the baby Jesus, an image dating from the second half of the 15th century, wanted by Federico da Montefeltro, Duke of Urbino.
Le pont de pierre sur la rivière Adige à Vérone (région de Vénétie), sur le timbre à 1,00€, est un ancien pont routier romain, restauré à la fin du 13ème siècle.
Constitué de 5 arches, long de 95 m et large de 14 m, ce pont est constitué de marbre blanc pour la partie romaine originale et de brique rouge pour la partie reconstruite à l'époque des Scaliger.
Quatre des 5 arches, détruites en 1945 lors de la retraite des troupes allemandes, ont été reconstruites avec les pierres récupérées dans le lit du fleuve (fin des travaux en 1959).
Ces 2 timbres EUROPA figurent également sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 31 mai 2018 de Rome. Merci beaucoup Salvatore !
A noter la présence du TAD Premier Jour officiel de Rome "Spazio Filatelia", incluant simplement le logo EUROPA.
The stone bridge on the Adige River in Verona (region of Veneto), on the € 1.00 stamp, is an old Roman road bridge, restored at the end of the 13th century.
Consisting of 5 arches, 95 m long and 14 m wide, this bridge is made of white marble for the original Roman part and red brick for the reconstructed part during the Scaliger era.
Four of the five arches, destroyed in 1945 during the retreat of German troops, were rebuilt with stones recovered from the riverbed (end of works in 1959).
These two EUROPA stamps were also used on the nice cover above sent on May 31, 2018 from Rome. Thank you very much Salvatore!
To note the presence of the official First Day cancellation from Rome "Spazio Filatelia", only including the EUROPA logo.
Le 9 mai 2017 (journée de l'Europe), comme de coutume, la poste italienne a mis en circulation 2 très jolis timbres EUROPA consacrés cette année au thème des ponts ("ponti" en italien).
Conçus par Claudia Giusto, ces 2 timbres autocollants (tirage : 600000 chacun) montrent des vues de 2 ponts célèbres dans le pays, le pont sur le Metauro à Fermignano et le pont de pierre ("Ponte pietra") sur la rivière Adige à Vérone.
Merci beaucoup Paolo pour cette jolie lettre envoyée le 1er jour d'émission de Cuneo (région du Piémont), affranchie avec cette série EUROPA (2 timbres de chaque) !
On May 9, 2017 (Europe Day), as usual, the Italian Post has put into circulation two very nice EUROPA stamps, this year devoted to the theme of bridges ("ponti" in Italian).
Designed by Claudia Giusto, these two self-adhesive stamps (print run: 600,000 each) are featuring views of two famous bridges in the country, the bridge over the Metauro River in Fermignano and the stone bridge ("Ponte pietra") over the Adige River in Verona.
Thank you very much Paolo for this nice letter sent on the first day of issue from Cuneo (Piedmont region), stamped with this EUROPA set (2 copies of each stamp)!
Le pont sur le fleuve Metauro à Fermignano (région des Marches en Italie centrale), représenté sur le timbre à 0,95€, constitue une structure monumentale (datant de l'époque romaine) à trois arcs construits en blocs de pierre, comme pour la tour contiguë qui servait à la défense de la ville.
Au milieu du pont se trouve un édicule et à l'intérieur une Vierge à l'enfant Jésus, une image datant de la seconde moitié du 15ème siècle, voulue par le duc Frédéric de Urbino.
The bridge on the Metauro River in Fermignano (Marche region, in central Italy), represented on the € 0.95 stamp, is a monumental structure (dating from Roman times) with three arches built in blocks of stone, as for the contiguous tower which served for the defense of the city.
In the middle of the bridge is an edicule and inside a Virgin with the baby Jesus, an image dating from the second half of the 15th century, wanted by Federico da Montefeltro, Duke of Urbino.
Le pont de pierre sur la rivière Adige à Vérone (région de Vénétie), sur le timbre à 1,00€, est un ancien pont routier romain, restauré à la fin du 13ème siècle.
Constitué de 5 arches, long de 95 m et large de 14 m, ce pont est constitué de marbre blanc pour la partie romaine originale et de brique rouge pour la partie reconstruite à l'époque des Scaliger.
Quatre des 5 arches, détruites en 1945 lors de la retraite des troupes allemandes, ont été reconstruites avec les pierres récupérées dans le lit du fleuve (fin des travaux en 1959).
Ces 2 timbres EUROPA figurent également sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 31 mai 2018 de Rome. Merci beaucoup Salvatore !
A noter la présence du TAD Premier Jour officiel de Rome "Spazio Filatelia", incluant simplement le logo EUROPA.
The stone bridge on the Adige River in Verona (region of Veneto), on the € 1.00 stamp, is an old Roman road bridge, restored at the end of the 13th century.
Consisting of 5 arches, 95 m long and 14 m wide, this bridge is made of white marble for the original Roman part and red brick for the reconstructed part during the Scaliger era.
Four of the five arches, destroyed in 1945 during the retreat of German troops, were rebuilt with stones recovered from the riverbed (end of works in 1959).
These two EUROPA stamps were also used on the nice cover above sent on May 31, 2018 from Rome. Thank you very much Salvatore!
To note the presence of the official First Day cancellation from Rome "Spazio Filatelia", only including the EUROPA logo.
lundi 18 juin 2018
Road safety, pottery and architectural heritage on cover from Algeria
Sécurité routière, poterie et patrimoine architectural sur lettre d'Algérie
Merci beaucoup Pierre pour cette lettre, envoyée le 2 mai 2018 depuis la commune de Zekri (wilaya de Tizi Ouzou) en Kabylie dans le nord du pays !
Les 2 grands timbres identiques à gauche (15 dinars), émis le 17 mai 2013 (la date d'émission est inscrite sur le timbre, en arabe et français), sont consacrés à la sécurité routière, en particulier avec l'aide des TIC (Technologies de l'information et de la communication).
Ce timbre nous représente à la place d'un conducteur (qui semble rouler à gauche !), sur fond de carte routière du nord de l'Algérie, se guidant grâce à un GPS, avec un émetteur au sol à droite et un satellite à gauche.
A noter que cette émission coïncidait avec la Journée Mondiale des Télécommunications et de la Société de l'Information, célébrée chaque année le 17 mai.
Thank you very much Pierre for this letter, sent on May 2, 2018 from the city of Zekri (wilaya of Tizi Ouzou) in Kabylie, in the north of the country!
The two same large stamps to the left (15 Dinars), issued on May 17, 2013 (the date of issue is written on the stamp, in Arabic and French), are dedicated to road safety, especially with the help of ICT (Information and Communication Technologies).
That stamp is representing us as a car's driver (who seems to drive on the left side of the road!), with a road map of northern Algeria in the background, guided by a GPS, with a transmitter on the ground on the right and a satellite to the left.
It should be noted that this issue coincided with the World Telecommunication and Information Society Day, celebrated every year on May 17th.
Les 3 petits timbres à droite (conception : Ali Kerbouche) représentent le fort de Bordj El Kiffan (appelé "Fort-de-l'Eau" en français), une commune située dans l'est de la wilaya d'Alger.
La construction de ce fort ("forteresse des précipices") a débuté en 1556 (achevé en 1581) au sommet d'un rocher sous le règne du pacha Mohamed Takarli, afin de mieux surveiller l'entrée de la baie d'Alger et de prévenir les éventuelles tentatives d'invasions.
Le timbre vert (25 dinars) a été émis le 4 janvier 2015, les 2 autres (4 et 10 dinars) ont été émis le 25 août 2015. A noter cette curieuse mention de la valeur faciale "04,00" sur le timbre jaune...
Le dernier timbre (21 dinars) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 15 novembre 1995, consacrée à la poterie, une pièce originaire de la région de Larbaâ Nath Irathen (wilaya de Tizi Ouzou) ici.
The 3 small stamps on the right (design: Ali Kerbouche) represent the Fort of Bordj El Kiffan (called "Fort-de-l'Eau" in French), a town situated in the east of the wilaya of Algiers.
The construction of this fort started in 1556 (completed in 1581) at the top of a rock under the reign of Mohamed Pasha Takarli, in order to better supervise the entrance to the Bay of Algiers and to prevent possible attempts of invasion.
The green stamp (25 Dinars) was issued on January 4, 2015, the other two (4 and 10 Dinars) being issued on August 25, 2015. To note this strange mention of the nominal value "04,00" on the yellow stamp ...
The last stamp (21 Dinars) is part of a series (4 stamps) issued on November 15, 1995, devoted to pottery, a piece from the region of Larbaâ Nath Irathen (wilaya of Tizi Ouzou) here.
Merci beaucoup Pierre pour cette lettre, envoyée le 2 mai 2018 depuis la commune de Zekri (wilaya de Tizi Ouzou) en Kabylie dans le nord du pays !
Les 2 grands timbres identiques à gauche (15 dinars), émis le 17 mai 2013 (la date d'émission est inscrite sur le timbre, en arabe et français), sont consacrés à la sécurité routière, en particulier avec l'aide des TIC (Technologies de l'information et de la communication).
Ce timbre nous représente à la place d'un conducteur (qui semble rouler à gauche !), sur fond de carte routière du nord de l'Algérie, se guidant grâce à un GPS, avec un émetteur au sol à droite et un satellite à gauche.
A noter que cette émission coïncidait avec la Journée Mondiale des Télécommunications et de la Société de l'Information, célébrée chaque année le 17 mai.
Thank you very much Pierre for this letter, sent on May 2, 2018 from the city of Zekri (wilaya of Tizi Ouzou) in Kabylie, in the north of the country!
The two same large stamps to the left (15 Dinars), issued on May 17, 2013 (the date of issue is written on the stamp, in Arabic and French), are dedicated to road safety, especially with the help of ICT (Information and Communication Technologies).
That stamp is representing us as a car's driver (who seems to drive on the left side of the road!), with a road map of northern Algeria in the background, guided by a GPS, with a transmitter on the ground on the right and a satellite to the left.
It should be noted that this issue coincided with the World Telecommunication and Information Society Day, celebrated every year on May 17th.
Les 3 petits timbres à droite (conception : Ali Kerbouche) représentent le fort de Bordj El Kiffan (appelé "Fort-de-l'Eau" en français), une commune située dans l'est de la wilaya d'Alger.
La construction de ce fort ("forteresse des précipices") a débuté en 1556 (achevé en 1581) au sommet d'un rocher sous le règne du pacha Mohamed Takarli, afin de mieux surveiller l'entrée de la baie d'Alger et de prévenir les éventuelles tentatives d'invasions.
Le timbre vert (25 dinars) a été émis le 4 janvier 2015, les 2 autres (4 et 10 dinars) ont été émis le 25 août 2015. A noter cette curieuse mention de la valeur faciale "04,00" sur le timbre jaune...
Le dernier timbre (21 dinars) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 15 novembre 1995, consacrée à la poterie, une pièce originaire de la région de Larbaâ Nath Irathen (wilaya de Tizi Ouzou) ici.
The 3 small stamps on the right (design: Ali Kerbouche) represent the Fort of Bordj El Kiffan (called "Fort-de-l'Eau" in French), a town situated in the east of the wilaya of Algiers.
The construction of this fort started in 1556 (completed in 1581) at the top of a rock under the reign of Mohamed Pasha Takarli, in order to better supervise the entrance to the Bay of Algiers and to prevent possible attempts of invasion.
The green stamp (25 Dinars) was issued on January 4, 2015, the other two (4 and 10 Dinars) being issued on August 25, 2015. To note this strange mention of the nominal value "04,00" on the yellow stamp ...
The last stamp (21 Dinars) is part of a series (4 stamps) issued on November 15, 1995, devoted to pottery, a piece from the region of Larbaâ Nath Irathen (wilaya of Tizi Ouzou) here.
"Birds of Kyrgyzstan" stamp set on FDC from Bishkek (KEP)
Série "Oiseaux du Kirghizstan" sur FDC de Bichkek (KEP)
Environ 400 espèces d'oiseaux sont recensées au Kirghizstan, beaucoup d'entre eux étant rares et protégés par l'état (57 sont inclus dans le Livre Rouge de la République kirghize).
Trois espèces incluses dans ce Livre Rouge sont à l'honneur sur une nouvelle série (4 timbres) mise en circulation le 22 mai 2018 par la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, intitulée "Oiseaux du Kirgizstan".
J'ai eu la chance de recevoir le splendide FDC officiel ci-dessous (tirage : 400) envoyé en recommandé depuis Bichkek concernant cette série complète, conçue par Daria Maier et imprimée en Moldavie par Nova Imprim.
About 400 species of birds are recorded in Kyrgyzstan, many of them are rare and protected by the state (57 are included in the Red Book of the Kyrgyz Republic).
Three species included in this Red Book are in the spotlight on a new series (4 stamps) put into circulation on May 22, 2018 by the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan, entitled "Birds of Kyrgyzstan".
I was lucky enough to receive the beautiful official FDC below (print run: 400) sent by registered mail from Bishkek concerning this complete series, designed by Daria Maier and printed in Moldova by Nova Imprim.
Ces 4 timbres (tirage : 8000 chacun), splendides, comportent le logo de "Birdlife international", une ONG fondée en 1922 pour la protection de la nature, des oiseaux en particulier.
Ces 4 timbres mettent à l'honneur les espèces suivantes : bec-d'ibis tibétain (Ibidorhyncha struthersii), sittelle des rochers (Sitta tephronota), grue demoiselle (Anthropoides virgo), une des plus petites espèces de grues, et Grand-duc d'Europe (Bubo bubo), une espèce vivant sur un très grand espace (de l'Europe de l'ouest à l'Asie de l'est en passant par l'Asie centrale).
Les 3 autres espèces sont caractéristiques de cette région d'Eurasie dont le Kirghizstan fait partie.
A noter qu'aucune de ces 4 espèces n'est considérée comme menacée par l'Union internationale pour la conservation de la nature (UICN).
These 4 stamps (print run: 8,000 each), splendid, include the logo of "Birdlife International", an NGO founded in 1922 for the protection of nature, birds in particular.
These 4 stamps are devoted to the following species: Ibisbill (Ibidorhyncha struthersii), Eastern Rock Nuthatch (Sitta tephronota), Demoiselle Crane (Anthropoides virgo), one of the smallest species of cranes, and Eurasian Eagle-Owl (Bubo bubo), a species living in a very large area (from Western Europe to East Asia via Central Asia).
The other 3 species are characteristic of this region of Eurasia of which Kyrgyzstan is a part.
To note that none of these 4 species are considered threatened by the International Union for Conservation of Nature (IUCN).
Ces 4 timbres ont été émis chacun dans un élégant feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette représentant l'oiseau en plus grand (cf ci-dessus).
A noter que chacune des 4 vignettes inclut le logo de la "Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS)", le partenaire de "Birdlife international" au Kirghizstan, qui a collaboré avec la KEP pour cette émission.
Ce logo représente un bec-d'ibis tibétain, déjà à l'honneur sur un de ces timbres.
These 4 stamps were each issued in an elegant minisheet of 5 stamps + 1 coupon representing the bird in larger (see above).
It should be noted that each of the 4 coupons includes the Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS)'s logo, the partner of Birdlife International in Kyrgyzstan, who collaborated with KEP for this stamp issue.
This logo is featuring an ibisbill, already in the spotlight on one of these stamps.
Ces 4 timbres ont également été émis dans le même bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 2000 blocs-feuillets) avec également le logo de la "Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS)" dans la marge en bas à gauche.
These 4 stamps were also issued in the same souvenir sheet above (print run: 2,000 souvenir sheets) with alo the logo of the Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS) in the lower left margin.
La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la série de 4 cartes-maximum ci-dessus (tirage : 300 chacune), numérotées de 26 à 29, concernant ces 4 timbres.
The Kyrgyz Express Post also put into circulation the same day the series of 4 maxicards above (print run: 300 each), numbered from 26 to 29, regarding these 4 stamps.
Environ 400 espèces d'oiseaux sont recensées au Kirghizstan, beaucoup d'entre eux étant rares et protégés par l'état (57 sont inclus dans le Livre Rouge de la République kirghize).
Trois espèces incluses dans ce Livre Rouge sont à l'honneur sur une nouvelle série (4 timbres) mise en circulation le 22 mai 2018 par la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, intitulée "Oiseaux du Kirgizstan".
J'ai eu la chance de recevoir le splendide FDC officiel ci-dessous (tirage : 400) envoyé en recommandé depuis Bichkek concernant cette série complète, conçue par Daria Maier et imprimée en Moldavie par Nova Imprim.
About 400 species of birds are recorded in Kyrgyzstan, many of them are rare and protected by the state (57 are included in the Red Book of the Kyrgyz Republic).
Three species included in this Red Book are in the spotlight on a new series (4 stamps) put into circulation on May 22, 2018 by the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan, entitled "Birds of Kyrgyzstan".
I was lucky enough to receive the beautiful official FDC below (print run: 400) sent by registered mail from Bishkek concerning this complete series, designed by Daria Maier and printed in Moldova by Nova Imprim.
Ces 4 timbres (tirage : 8000 chacun), splendides, comportent le logo de "Birdlife international", une ONG fondée en 1922 pour la protection de la nature, des oiseaux en particulier.
Ces 4 timbres mettent à l'honneur les espèces suivantes : bec-d'ibis tibétain (Ibidorhyncha struthersii), sittelle des rochers (Sitta tephronota), grue demoiselle (Anthropoides virgo), une des plus petites espèces de grues, et Grand-duc d'Europe (Bubo bubo), une espèce vivant sur un très grand espace (de l'Europe de l'ouest à l'Asie de l'est en passant par l'Asie centrale).
Les 3 autres espèces sont caractéristiques de cette région d'Eurasie dont le Kirghizstan fait partie.
A noter qu'aucune de ces 4 espèces n'est considérée comme menacée par l'Union internationale pour la conservation de la nature (UICN).
These 4 stamps (print run: 8,000 each), splendid, include the logo of "Birdlife International", an NGO founded in 1922 for the protection of nature, birds in particular.
These 4 stamps are devoted to the following species: Ibisbill (Ibidorhyncha struthersii), Eastern Rock Nuthatch (Sitta tephronota), Demoiselle Crane (Anthropoides virgo), one of the smallest species of cranes, and Eurasian Eagle-Owl (Bubo bubo), a species living in a very large area (from Western Europe to East Asia via Central Asia).
The other 3 species are characteristic of this region of Eurasia of which Kyrgyzstan is a part.
To note that none of these 4 species are considered threatened by the International Union for Conservation of Nature (IUCN).
Ces 4 timbres ont été émis chacun dans un élégant feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette représentant l'oiseau en plus grand (cf ci-dessus).
A noter que chacune des 4 vignettes inclut le logo de la "Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS)", le partenaire de "Birdlife international" au Kirghizstan, qui a collaboré avec la KEP pour cette émission.
Ce logo représente un bec-d'ibis tibétain, déjà à l'honneur sur un de ces timbres.
These 4 stamps were each issued in an elegant minisheet of 5 stamps + 1 coupon representing the bird in larger (see above).
It should be noted that each of the 4 coupons includes the Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS)'s logo, the partner of Birdlife International in Kyrgyzstan, who collaborated with KEP for this stamp issue.
This logo is featuring an ibisbill, already in the spotlight on one of these stamps.
Ces 4 timbres ont également été émis dans le même bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 2000 blocs-feuillets) avec également le logo de la "Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS)" dans la marge en bas à gauche.
These 4 stamps were also issued in the same souvenir sheet above (print run: 2,000 souvenir sheets) with alo the logo of the Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS) in the lower left margin.
La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la série de 4 cartes-maximum ci-dessus (tirage : 300 chacune), numérotées de 26 à 29, concernant ces 4 timbres.
The Kyrgyz Express Post also put into circulation the same day the series of 4 maxicards above (print run: 300 each), numbered from 26 to 29, regarding these 4 stamps.