samedi 31 juillet 2021

"Repatriated Cultural Heritage" stamp set on FDCs from South Korea

Série "Patrimoine culturel rapatrié" sur FDCs de Corée du sud

Une grande partie du patrimoine culturel de la Corée a été exportée illégalement à l'étranger depuis la fin de la dynastie Joseon jusqu'à l'époque de la domination coloniale japonaise et de la guerre de Corée. 
Il existe actuellement 193000 éléments du patrimoine culturel coréen dispersés dans 21 pays à travers le monde.
Afin de promouvoir une meilleure compréhension et un meilleur intérêt du public pour la récupération de ce patrimoine culturel à l'étranger, la poste coréenne a mis en circulation, le 26 février 2021, une très jolie série (4 timbres) intitulée "Patrimoine culturel rapatrié", en collaboration avec l'Administration du patrimoine culturel coréen.
Ces 4 timbres (380 won), conçus par Shin Jae-yong et imprimés par Cartor (France) dans un même feuillet composé de 16 timbres (4 de chaque), figurent sur ce splendide FDC ci-dessous, avec TAD de Nambusan (du 3 mars 2021). Merci beaucoup Ji-Ho !
A noter qu'un vernis spécial a été appliqué sur les différents objets représentés sur ces 4 timbres.
Much of Korea's cultural heritage has been illegally exported overseas from the end of the Joseon Dynasty through the days of Japanese colonial rule and the Korean War.
There are currently 193,000 items of Korean cultural heritage scattered in 21 countries around the world.
In order to promote a better understanding and a better public interest in the recovery of this cultural heritage abroad, the Korean Post released, on February 26, 2021, a very attractive series (4 stamps) entitled "Repatriated cultural heritage", in collaboration with the Korean Cultural Heritage Administration.
These 4 stamps (380 won), designed by Shin Jae-yong and printed by Cartor (France) in a single sheet composed of 16 stamps (4 of each), are present on this splendid FDC below, with cancellations from Nambusan (dated March 3, 2021). Thank you very much Ji-Ho!
To note that a special varnish has been applied to the various objects featured on these 4 stamps.

 
Le premier timbre montre une partie d'une pagode de pierre de dix étages (13,5 mètres de haut, fin de la période Goryeo) provenant du temple de Gyeongcheonsa, Gaeseong (trésor national n° 86), illégalement enlevée par le ministre de la Maison impériale japonaise Mitsuaki Tanaka en 1907 puis rapatriée en Corée grâce aux efforts du missionnaire américain Homer Bezaleel Hulbert et du journaliste britannique Ernest Béthell.
A noter que cette pagode est représentée en entier dans la marge à gauche de la feuille, présente sur cette lettre.
Gansong Jeon Hyeongpil (1906-1962) qui a dirigé les efforts de collecte et de protection du patrimoine culturel de la Corée, a utilisé son propre argent pour fonder le premier musée moderne de Corée (actuellement le musée d'art de Gansong) et a acquis 20 objets datant de la période Goryeo, en particulier le compte-gouttes en céladon en forme de mère et de bébé singes (trésor national n° 270) reproduit sur le 2ème timbre de cette série.
The first stamp shows part of a ten-story stone pagoda (13.5 meters high, late Goryeo period) from Gyeongcheonsa Temple, Gaeseong (National Treasure No. 86), illegally removed by the Minister of the Japanese Imperial House Mitsuaki Tanaka in 1907 then repatriated to Korea thanks to the efforts of the American missionary Homer Bezaleel Hulbert and the British journalist Ernest Béthell.
To note that this pagoda is represented in full in the left margin of the sheet, present on this envelope above.
Gansong Jeon Hyeongpil (1906-1962) who led the efforts to collect and protect Korea's cultural heritage, used his own money to found Korea's first modern museum (now the Gansong Art Museum) and acquired 20 objects dating from the Goryeo period, in particular the celadon water dropper, shaped after monkeys (national treasure No. 270) reproduced on the 2nd stamp of this series.
 
 
Les 4 timbres de cette série figurent également sur les 2 lettres ci-dessus et ci-dessous, en particulier le timbre ci-dessus à gauche représentant une tuile d'extrémité de toit façonnée à la main (pour les bâtiments en bois) Gyeongju, appelée "Sumaksae" en Corée, incluant un visage souriant. Cet objet est également connu sous le nom de "sourire de Silla", en référence à sa période de fabrication lors du Royaume de Silla (1er millénaire).
Le 4ème timbre est consacré à un sceau royal en forme de tortue, rapatrié en Corée grâce à Jo Chang-su (1925-2009), conservateur en charge de l'Asie pendant 44 ans au Smithsonian National Museum of Natural History aux États-Unis. Ce sceau en jade appartenait à l'impératrice Myeongseong (1851-1895).
The 4 stamps of this series are also featured on the two covers above and below, in particular the stamp above left depicting a Gyeongju hand-crafted roof end tile (for wooden buildings), called "Sumaksae" in Korea, including a smiling face. This object is also known under the name of "smile of Silla", in reference to its manufacturing period during the Kingdom of Silla (1st millennium).
The fourth stamp is dedicated to a turtle-shaped royal seal, repatriated to Korea thanks to Jo Chang-su (1925-2009), curator in charge of Asia for 44 years at the Smithsonian National Museum of Natural History in the United States. This jade seal belonged to Empress Myeongseong (1851-1895).
 

"100th anniversary of the Democratic Republic of Georgia" m/s on cover from Georgia

Bloc "100ème anniversaire de la République démocratique de Géorgie" sur lettre de Géorgie

Le 31 mai 2018, la poste géorgienne a mis en circulation une série de 3 blocs-feuillets (armoiries, drapeau et carte) pour commémorer le 100ème anniversaire de la création de l'éphémère République démocratique de Géorgie.
Conçus par Baadur Koblianidze, ces 3 blocs-feuillets ont été créés en collaboration avec le fond de photographies de cette époque, des archives nationales de Géorgie, comme cette photo reproduite sur le bloc-feuillet ci-dessous, montrant la foule réunie à Tbilissi le 26 mai 1918 lors de l'adoption de l'acte d'indépendance de la République démocratique de Géorgie. Ce 26 mai est toujours aujourd'hui un jour férié en Géorgie appelé Jour de l'indépendance.
Un des 2 timbres (2,50 GEL) de ce bloc-feuillet montre une partie de cette photographie d'époque, l'autre timbre reproduisant les armoiries de la République démocratique de Géorgie, adoptées le 20 septembre 1918, représentant "Saint-Georges (sans son auréole) avec les sept planètes", dessiné par Joseph Stableman. 
On May 31, 2018, the Georgian Post issued a series of 3 souvenir sheets (coat of arms, flag and map) to commemorate the 100th anniversary of the establishment of the short-lived Democratic Republic of Georgia.
Designed by Baadur Koblianidze, these 3 souvenir sheets were created in collaboration with the collection of photographs from that time, from the National Archives of Georgia, such as this photo reproduced on the souvenir sheet below, showing the crowd gathered in Tbilisi on May 26, 1918 after the adoption of the Act of Independence of the Democratic Republic of Georgia. May 26th is still today a public holiday in Georgia called Independence Day.

One of the 2 stamps (2.50 GEL) of this souvenir sheet shows part of this period photograph, the other stamp reproducing the coat of arms of the Democratic Republic of Georgia, adopted on September 20, 1918, representing "Saint George (without his halo) with the seven planets", created by Joseph Stableman.  

 
Merci beaucoup Khatuna pour cette nouvelle intéressante lettre envoyée le 5 juillet 2021 depuis Tbilissi !
En novembre 1917, après la Révolution russe d'octobre, les pays transcaucasiens refusent de reconnaître l'autorité du pouvoir bolchévique. Le 9 avril 1918, une Assemblée parlementaire transcaucasienne, dite Sejm, proclame l'indépendance de la République démocratique fédérative de Transcaucasie. La cohabitation des trois peuples sud-caucasiens - arménien, azerbaïdjanais et géorgien - se heurte aux sentiments nationalistes et, le 26 mai 1918, l'indépendance de la République démocratique de Géorgie est proclamée par Noé Jordania, porte-parole du Conseil national géorgien. 
En à peine trois années, une constitution moderne est créée, la reconstruction nationale est entreprise et de multiples réformes sont mises en œuvre afin d'acheminer la Géorgie vers la démocratie.
Malgré une reconnaissance internationale, l'Armée rouge envahit le territoire géorgien en février 1921 et met fin à la République démocratique de Géorgie en mars 1921.
L'autre timbre ci-dessus (0,35 GEL, conception : I. Machavariani), émis le 15 décembre 2016, est consacré à la flore géorgienne, en particulier à un arbuste appelé staphylée de Colchide (Staphylea colchica), présent dans le Caucase et certaines régions d'Asie centrale. En Géorgie, les boutons de fleurs au goût de câpre sont préparés dans certains vinaigres.
Thank you very much Khatuna for this interesting new letter sent on July 5, 2021 from Tbilisi!
On November 1917, after the Russian October Revolution, the Transcaucasian countries refused to recognize the authority of the Bolshevik power. On April 9, 1918, a Transcaucasian Parliamentary Assembly, known as Sejm, proclaimed the independence of the Transcaucasian Federal Democratic Republic. The cohabitation of the three South Caucasian peoples - Armenian, Azerbaijani and Georgian - ran up against nationalist sentiments and, on May 26, 1918, the independence of the Democratic Republic of Georgia was proclaimed by Noé Jordania, spokesperson for the Georgian National Council.
In only three years, a modern constitution is created, national reconstruction is undertaken and multiple reforms are implemented in order to move Georgia to democracy.
Despite international recognition, the Red Army invaded Georgian territory in February 1921 and put an end to the Democratic Republic of Georgia in March 1921.
The other stamp above (0.35 GEL, design: I. Machavariani), issued on December 15, 2016, is dedicated to Georgian flora, in particular to a shrub called Colchis bladdernut (Staphylea colchica), present in the Caucasus and parts of Central Asia. In Georgia, caper-flavored flower buds are prepared in certain vinegars.
 

vendredi 30 juillet 2021

Flowers and 1981 protests 40th anniversary stamps on cover from Kosovo

Fleurs et 40 ans des manifestations de 1981 sur lettre du Kosovo

Merci beaucoup Sabri pour cette jolie lettre envoyée le 7 juin 2021 depuis la ville de Prizren, située dans le sud du Kosovo !
Les 3 timbres à gauche (0,10€, 0,15€, 0,20€) sont des timbres courants d'appoint (conception : Hyrije Ademi) mis en circulation le 28 novembre 2020, consacrée à des fleurs, des pensées, des roses et des chrysanthèmes (?).
L'autre timbre (1,80€), conçu par L. Ademi, émis le 11 mars 2021, est consacré au 40ème anniversaire des manifestations de 1981 a Kosovo ("40 vjetori i Demonstratave të vitit 1981"). 
Thank you very much Sabri for this nice cover sent on June 7, 2021 from the city of Prizren, located in the south of Kosovo!
The three stamps on the left (€ 0.10, € 0.15, € 0.20) are definitive stamps (design: Hyrije Ademi) put into circulation on November 28, 2020, dedicated to flowers, pansies, roses and chrysanthemums (?).
The other stamp (€ 1.80), designed by L. Ademi, issued on March 11, 2021, is dedicated to the 40th anniversary of the 1981 demonstrations in Kosovo ("40 vjetori i Demonstratave të vitit 1981").  

En mars et avril 1981, une manifestation étudiante à Pristina, la capitale de l'ancienne province autonome socialiste du Kosovo, a conduit à des protestations généralisées de la communauté albanaise du Kosovo, exigeant alors plus d'autonomie au sein de la République fédérative socialiste de Yougoslavie.
La présidence de la Yougoslavie a alors déclaré l'état d'urgence à Pristina ce qui a entraîné des émeutes. Les troubles ont été réprimés par une importante intervention de la police qui a fait de nombreuses victimes (une dizaine de morts côté albanais), et une période de répression politique a suivi (plusieurs milliers de personnes emprisonnées)...
Ces manifestations au Kosovo ont été le début d'une crise profonde en Yougoslavie qui a ensuite conduit à sa dissolution.
A noter ce slogan (en anglais) sur une pancarte représentée sur ce timbre : "Ne jamais abandonner ! nous sommes le véritable pouvoir".
In March and April 1981, a student demonstration in Pristina, the capital of the former Socialist Autonomous Province of Kosovo, led to widespread protests from the Kosovo Albanian community, demanding more autonomy within the Socialist Federal Republic of Yugoslavia.
The Presidency of Yugoslavia then declared a state of emergency in Pristina which led to riots. The unrest was put down by a major intervention of the police which made many victims (about ten dead on the Albanian side), and a period of political repression followed (several thousand people imprisoned) ...
These protests in Kosovo were the start of a deep crisis in Yugoslavia which then led to its dissolution.
To note this slogan (in English) on a sign featured on this stamp: "Never give up! We are the real power".

jeudi 29 juillet 2021

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp on cover from Andorra (Spanish Post)

Timbre EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur lettre d'Andorre (poste espagnole)

Le 30 avril 2021, la poste espagnole en principauté d'Andorre a mis en circulation un timbre EUROPA illustrant le thème choisi cette année par PostEurop, la faune nationale en voie de disparition ("Fauna en perill" en catalan) consacré en particulier à un rapace, le gypaète barbu ("trencalòs" en catalan).
Ce timbre (1,50€, tirage : 55000), de grand format, a été utilisé sur cette jolie lettre envoyée le 22 juin 2021 depuis la capitale, Andorre-la-Vieille. Merci beaucoup Olivier !
Le TAD illustré représente en particulier l'église romane Sant Esteve (12ème siècle) et le centre thermoludique Caldea (1994, paroisse d'Escaldes-Engordany).
A noter que ce timbre rappelle étrangement le timbre EUROPA émis en 2019 (thème : oiseaux nationaux) par la poste espagnole... 
On April 30, 2021, the Spanish Post in the Principality of Andorra put into circulation a EUROPA stamp illustrating the theme chosen this year by PostEurop, endangered national wildlife ("Fauna en perill" in Catalan) devoted in particular to a raptor, the bearded vulture ("trencalòs" in Catalan).
This large-format stamp (€ 1.50, print run: 55,000) was used on this pretty letter sent on June 22, 2021 from the capital, Andorra la Vella. Thank you very much Olivier!
The illustrated postmark represents in particular the Romanesque church of Sant Esteve (12th century) and the Caldea spa resort (1994, parish of Escaldes-Engordany).
To note that this stamp strangely looks like the EUROPA stamp issued in 2019 (theme: national birds) by the Spanish Post ...

 
Le gypaète barbu (Gypaetus barbatus) est une espèce de vautour vivant principalement en haute montagne et en particulier dans les Pyrénées.
Ce grand vautour peut atteindre une envergure de plus de 2,80 mètres et est surnommé le "casseur d'os" car il se nourrit presque exclusivement d'os de carcasses qu'il brise en les emportant en hauteur et en les laissant tomber sur les rochers.
La population qui vit dans les Pyrénées est l'une des plus importantes et encore viables d'Europe, en grande partie grâce aux travaux de conservation et de consolidation de l'espèce menés par le gouvernement d'Andorre en collaboration avec "Associació per a la Defensa de la Natura", dans le programme PACT (Plan d'action pour la conservation du gypaète barbu).
The bearded vulture (Gypaetus barbatus) is a species of vulture living mainly in high mountains, in the Pyrenees in particular.
This vulture can reach a wingspan of more than 2.80 meters and is nicknamed the "bone breaker" because it feeds almost exclusively on carcass bones which it drops from a height onto the rocks to crack them into smaller pieces.
The population that lives in the Pyrenees is one of the most important and still viable in Europe, largely thanks to the work of conservation and consolidation of the species carried out by the government of Andorra in collaboration with "Associació per a la Defensa de la Natura", in the PACT (Bearded vulture conservation action plan) program.
 

mercredi 28 juillet 2021

"Ancient Chinese Painting - Xu Yang" (Part II) stamp set on FDC from Taiwan

Série "Peinture chinoise ancienne - Xu Yang" (2ème partie) sur FDC de Taïwan

Le 11 novembre 2020, la Chunghwa Post de Taïwan avait mis en circulation une jolie série (6 timbres se-tenant) consacrée à la peinture chinoise ancienne, en particulier à une œuvre de Xu Yang (1712-1777), peintre à la cour de l'empereur Qianlong (dynastie Qing).
Cette peinture sur rouleau, intitulée "Syzygie du soleil, de la lune et des cinq planètes" est exposée aujourd'hui au Musée National du Palais à Taipei.
Le 19 mai 2021, une 2ème série (6 timbres se-tenant) a été émise, reproduisant une autre partie de cette même œuvre, présente sur ce joli pli Premier Jour, envoyé depuis Shilin, un des 12 districts de la capitale taïwanaise où ce musée est situé. Merci beaucoup George !
Cette série (8 NT$, tirage : 650000 pour chaque timbre), conçue par Tseng Kai-chih, a été imprimée (par Southern Colour Print Ltd., Nouvelle-Zélande) dans un feuillet composé de 2 x 6 timbres (avec marge centrale illustrée).
On November 11, 2020, the Chunghwa Post of Taiwan had put into circulation a nice series (6 se-tenant stamps) devoted to ancient Chinese painting, in particular to a work by Xu Yang (1712-1777), court painter of Emperor Qianlong (Qing dynasty).
This scroll painting, entitled "Syzygy of the Sun, Moon, and the Five Planets" is on display today at the National Palace Museum in Taipei.

On May 19, 2021, a 2nd series (6 se-tenant stamps) was issued, reproducing another part of the same work, present on this pretty First Day cover, sent from Shilin, one of the 12 districts of the Taiwanese capital where this museum is located. Thank you very much George!
This series (NT $ 8, print run: 650,000 for each stamp), designed by Tseng Kai-chih, was printed (by Southern Color Print Ltd., New Zealand) in a sheet consisting of 2 x 6 stamps (with an illustrated central margin). 

 
Le premier jour du premier mois de la 26ème année de l'empereur Qianlong (en 1761), la direction de l'Observatoire impérial a observé le phénomène astronomique du Soleil et de la Lune se levant ensemble et les cinq planètes alignées, un événement connu sous le nom de syzygie.
Ce phénomène astronomique présageait d'une année de paix dans tout le pays et d'une récolte abondante. Le peintre Xu Yang a ensuite été chargé de faire un tableau illustrant cet auguste présage.
Cette œuvre représente des responsables civils et militaires entrant dans la cour pour féliciter l'empereur ce jour de l'An ainsi que des gens de toute la capitale, sortis pour saluer cette nouvelle année.
Ces 6 timbres illustrent en particulier la partie orientale du centre-ville de Pékin, avec ses ruelles et ses cours, ses boutiques et ses étals, ses rues et ses carrefours, la porte Dong'an et la porte Donghua.
On the first day of the first month of the 26th year of Emperor Qianlong (in 1761), the Directorate of the Imperial Observatory observed the astronomical phenomenon of the Sun and Moon both rising together and the Five Planets lined up, an event known as a syzygy.
This astronomical phenomenon foreshadowed a year of peace throughout the country and a bountiful harvest. Painter Xu Yang was then commissioned to make a painting illustrating this august omen.
This work represents civil and military officials entering the courtyard to congratulate the Emperor on New Year's Day as well as people from all over the capital, coming out to greet the New Year.
These 6 stamps illustrate in particular the eastern part of downtown Beijing, with its alleys and courtyards, shops and stalls, streets and crossroads, Dong'an Gate and Donghua Gate. 

mardi 27 juillet 2021

"Olympic Games Tokyo 2020" stamp set on cover from Serbia

Série "Jeux Olympiques Tokyo 2020" sur lettre de Serbie

Suite au report des jeux olympiques de Tokyo en 2021 (du 23 juillet au 8 août) à cause de la pandémie mondiale de Covid-19, la poste serbe, comme de nombreuses autres administrations postales, a repoussé l'émission d'une série consacrée à ces jeux en 2021, le 1er juillet précisément.
La délégation officielle des athlètes serbes pour ces 32èmes jeux olympiques d'été est composée de 87 athlètes engagés dans 15 sports (avec de grandes chances de médailles en particulier en water-polo, natation, athlétisme, tir, taekwondo, basket-ball, volley-ball et tennis), la plus petite délégation depuis la 1ère participation de la Serbie (sans le Monténégro) aux jeux de Beijing en 2008.
Lors des jeux de Rio en 2016, la Serbie avait remporté 8 médailles dont 2 en or (lutte et water-polo).
Cette jolie série consacrée aux jeux olympiques de Tokyo 2020 a été utilisée sur cette lettre envoyée le 10 juillet 2021 depuis la ville de Novi Sad. Merci beaucoup Dusan ! 
Following the postponement of the Tokyo Olympics in 2021 (from July 23 to August 8) due to the global Covid-19 pandemic, the Serbian Post, like many other postal administrations, also postponed the issue of a stamp series dedicated to these games in 2021, on July 1 precisely.
The official delegation of Serbian athletes for these 32nd Summer Olympics is made up of 87 athletes engaged in 15 sports (with great chances of medals in particular in water polo, swimming, athletics, shooting, taekwondo, basketball, volleyball and tennis), the smallest delegation since Serbia's first participation (without Montenegro) in the Beijing games in 2008.
During the Rio games in 2016, Serbia won 8 medals including 2 gold (wrestling and water polo).
This lovely series dedicated to the Tokyo 2020 Olympic Games was used on this cover sent on July 10, 2021 from the city of Novi Sad. Thank you very much Dusan!

 
Pour les jeux de Rio en 2016, la poste serbe avait déjà mis en circulation 2 timbres mais aussi un bloc-feuillet consacré à une épreuve de saut en longueur, sans doute faisant référence à l'athlète Ivana Španović (médaille de bronze à Rio).
Cette même épreuve est à nouveau à l'honneur sur un de ces 2 timbres ci-dessus, incluant également l'emblème du comité olympique serbe, avec un disque rouge dans le fond évoquant le drapeau japonais.
Des grues du Japon, un des oiseaux symboles de ce pays ainsi qu'un temple Shinto figurent également sur ce timbre.
L'autre timbre (natation) représente des poissons rouges, un autre symbole du Japon, ainsi que la silhouette du mont Fuji.
Les 2 timbres (30 et 120 dinars, tirage : 25000 chacun), conçus par Nadežda Skočajić, ont été imprimés en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale avec la mention "XXXIIe Jeux olympiques d'été - Tokyo 2020" en serbe (caractères latins), anglais (cas ci-dessus), allemand et français dans les marges. 
For the Rio games in 2016, the Serbian Post had already put into circulation two stamps but also a souvenir sheet dedicated to the long jump event, probably referring to the athlete Ivana Španović (bronze medal in Rio).
This same event is featured again on one of these two stamps above, also including the emblem of the Serbian Olympic Committee, with a red disc in the background evoking the Japanese flag.
Japanese cranes, one of the symbolic birds of this country as well as a Shinto temple also appear on this stamp.
The other stamp (swimming) depicts goldfish, another symbol of Japan, as well as the silhouette of Mount Fuji.
The two stamps (30 and 120 dinars, print run: 25,000 each), designed by Nadežda Skočajić, have been printed each in a sheetlet consisting of 8 stamps + 1 central vignette with the mention "XXXII Summer Olympic Games - Tokyo 2020" in Serbian (Latin letters), English (see example above), German and French.
 

lundi 26 juillet 2021

"First manned space flight's 60th anniversary" postmark on cover from Moldova

TAD "60 ans du premier vol spatial habité" sur lettre de Moldavie

Le 12 avril 1961, le cosmonaute soviétique Youri Gagarine (1934-1968) devenait le premier homme à séjourner dans l'espace à bord de la capsule Vostok 3KA-2, réalisant une révolution complète autour de la Terre pendant 108 minutes.
La poste moldave avait commémoré le 40ème anniversaire de cet exploit de l'URSS (moins d'un mois avant le 1er vol de l'astronaute américain Alan Shepard) en émettant un timbre spécial (1,80 L, conception : Victor Țurea, tirage : 200000) le 12 avril 2001 représentant Gagarine et la capsule Vostok.
La poste moldave avait également célébré le 45ème anniversaire (entier postal émis le 12 avril 2006) et le 50ème anniversaire (bloc-feuillet émis le 9 avril 2011) de ce 1er vol spatial habité.
On April 12, 1961, Soviet cosmonaut Yuri Gagarin (1934-1968) became the first man to be sent into space aboard the capsule Vostok 3KA-2, making a complete revolution around the Earth during 108 minutes.
The Post of Moldova ("Poşta Moldovei") had commemorated the 40th anniversary of this USSR feat (less than a month before the first similar flight by US astronaut Alan Shepard) by issuing a special stamp (L 1.80, design : Victor Țurea, print run : 200,000) on April 12, 2001 featuring a portrait of Gagarin and Vostok capsule.
The Post of Moldova also celebrated the 45th anniversary (prepaid envelope issued on April 12, 2006) and the 50th anniversary (souvenir sheet issued on April 9, 2011) of this first manned space flight. 

Le 12 avril 2016, la poste moldave avait à nouveau célébré ce 1er vol spatial habité de Gagarine (55ème anniversaire) en réémettant le timbre émis le 12 avril 2001 avec une surcharge imprimée avec une encre dorée : "12 aprilie 2016 – 55 de ani de la primul zbor al omului în spaţiu" ("12 avril 2016 - 55 ans du premier vol spatial humain").
La valeur faciale initiale a été rayée et remplacée par la valeur de 11 L correspondant à l'envoi d'une lettre prioritaire jusqu'à 20g vers la plupart des pays européens et de l'ancienne URSS.
Ce timbre figure en haut à gauche sur cette enveloppe spéciale ci-dessus avec TAD de Chișinău (MD-2001) daté du 12 avril 2021, jour de mise en circulation de l'autre TAD ci-dessus à droite (conception : Maria Maximenco) consacré au 60ème anniversaire de ce 1er vol spatial de Gagarine ("Iuri Gagarin – 60 de ani de la primul zbor în spațiu"). Merci beaucoup Nicolae ! 
Cette enveloppe (conception : Vitaliu Pogolşa, tirage : 5000) a été émise en 2014 à l'occasion de la Journée internationale du vol spatial habité ("Ziua internațională a zborului omului în spațiu"), célébrée chaque année en hommage à ce 1er vol de Gagarine en 1961.
A noter également ce 12 avril 2021, l'émission d'un timbre personnalisé (1,75 L), en haut à droite sur cette enveloppe, consacré également à ces 60 ans du 1er vol habité.  
On April 12, 2016, the Post Moldova once again celebrated Gagarin's first manned space flight (55th anniversary) by reissuing the stamp issued on April 12, 2001 with an overprint applied with a golden ink : "12 aprilie 2016 – 55 de ani de la primul zbor al omului în spaţiu" ("April 12, 2016 - 55 years of the first human space flight").
The initial nominal value was also scratched and replaced by the 11 L value corresponding to the sending of a priority letter up to 20g to most of European and former USSR countries.

This stamp appears on the top left of this special envelope above with postmark from Chișinău (MD-2001) dated April 12, 2021, the day of circulation of the other cancellation above right (design: Maria Maximenco) dedicated to the 60th anniversary of Gagarin's first space flight ("Iuri Gagarin – 60 de ani de la primul zbor în spațiu"). Thank you very much Nicolae!
This envelope (design: Vitaliu Pogolşa, print run: 5,000) was issued in 2014 on the occasion of the International Day of Human Space Flight ("Ziua internațională a zborului omului în spațiu"), celebrated every year in tribute to this first Gagarin's flight in 1961.
To note also on April 12, 2021, the issue of a personalized stamp (1.75 L), top right on this envelope, also dedicated to this first manned flight's 60th anniversary.

 
La carte postale ci-dessus (n° 02/2021, tirage : 2000), également conçue par Vitaliu Pogolşa, a été éditée par la poste moldave à l'occasion de ce 60ème anniversaire du vol de Gagarine dans l'espace (portrait en tenue de cosmonaute et signature).
The above postcard (No 02/2021, print run: 2,000), also designed by Vitaliu Pogolşa, was issued by the Post of Moldova on the occasion of the 60th anniversary of Gagarin's flight in space (portrait in cosmonaut outfit and signature).
 

Sepac 2021 (historical maps) stamp on FDC from Jersey

Timbre Sepac 2021 (cartes historiques) sur FDC de Jersey

Après "Art de la collection nationale" en 2020, le thème choisi pour les émissions Sepac en 2021 est intitulé "Cartes historiques" et, sauf erreur, 7 des 13 administrations postales européennes membres de l'association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) ont déjà émis ce timbre Sepac cette année.
C'est le cas de Jersey, faisant partie de l'archipel des îles Anglo-Normandes (dépendance britannique) situé dans la Manche au large des côtes françaises, avec un timbre (0,70£) faisant partie d'une série (6 timbres) émise le 17 février 2021, illustrant différentes cartes anciennes de l'île éditées entre 1595 et 1930. 
Ce timbre, comportant le logo Sepac, figure en haut à droite sur cette lettre envoyée le 1er jour d'émission.  
After "Art from the state collection" in 2020, the theme chosen for the Sepac stamps in 2021 is entitled "Historical maps" and, if I am not mistaken, 7 of the 13 European postal administrations who are members of the Sepac association (Small European Postal Administration Cooperation) have already issued this Sepac stamp this year.
This is the case of Jersey, part of the Channel Islands archipelago (British dependency) located in the Channel off the French coast, with a stamp (£ 0.70) part of a series (6 stamps) issued on February 17, 2021, illustrating various old maps of the island published between 1595 and 1930.
This stamp, featuring the Sepac logo, is present at the top right on this letter sent on the first day of issue.

 
Ce timbre Sepac illustre la carte créée en 1646 par le cartographe néerlandais Jan Jansson (1588-1664), considéré comme le successeur direct de Mercator. Les cartes de Jansson sont basées sur les travaux du flamand Mercator et d'un autre cartographe, l'anglais John Speed (1551-1629). Concernant cette carte de Jersey, Jansson a curieusement placé l'île dans la "mer allemande".
L'autre timbre ci-dessus (0,54£), faisant partie de la même série, représente l'une des premières cartes de Jersey (1595), extraite du "Speculum Britanniæ" du cartographe anglais John Norden (1547-1625). Cette carte présente une similitude remarquable avec le travail du cartographe Mercator.
Ces 6 timbres ont été imprimés (en Belgique par bpost) chacun en feuillet composé de 10 timbres, incluant des marges illustrées et en particulier le thème de cette série (comme sur les 2 exemples ci-dessus).
This Sepac stamp illustrates the map created in 1646 by the Dutch cartographer Jan Jansson (1588-1664), considered to be Mercator's direct successor. Jansson's maps are based on the work of the Flemish Mercator and another cartographer, the Englishman John Speed (1551-1629). Regarding this map of Jersey, Jansson has curiously placed the island in the "German Sea".
The other stamp above (£ 0.54), part of the same series, shows one of the first maps of Jersey (1595), taken from the "Speculum Britanniæ" by the English cartographer John Norden (1547-1625). This map bears a remarkable similarity to the work of the cartographer Mercator.
These 6 stamps were printed (in Belgium by bpost) each in sheetlet made up of 10 stamps, including illustrated margins and in particular the theme of this series (as on the 2 examples above).
 

dimanche 25 juillet 2021

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp on FDC from Germany

Timbre EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur FDC d'Allemagne

Peu d'administrations postales (Suisse, Artsakh, Pays-Bas, Norvège, Finlande, Chypre, Irlande, Danemark) ont choisi des insectes sur leurs timbres EUROPA émis cette année, la plupart ayant sélectionner des papillons, un thème populaire pour de nombreux collectionneurs.
Pour rappel, le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2021 est consacré à la faune nationale en voie de disparition ("Gefährdete nationale Wildtiere" en allemand).
La Deutsche Post a choisi de représenter 3 espèces différentes de coléoptères sur son très joli timbre EUROPA (0,80€), conçu par Thomas Serres, mis en circulation le 6 mai 2021.
Ce timbre, imprimé en feuillet de 10 timbres, a été conçu à partir de photographies de ces insectes, provenant du fonds du parc national de la forêt de Bavière ("Nationalpark Bayerischer Wald"). 
Few postal administrations (Switzerland, Artsakh, Netherlands, Norway, Finland, Cyprus, Ireland, Denmark) have chosen insects on their EUROPA stamps issued this year, most having selected butterflies, a popular theme for many collectors.
As a reminder, the theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA stamps issued in 2021 is devoted to endangered national wildlife ("Gefährdete nationale Wildtiere" in German).
The Deutsche Post has chosen to represent three different species of beetles on its very nice EUROPA stamp (€ 0.80), designed by Thomas Serres, put into circulation on May 6, 2021.
This stamp, printed in a sheetlet of 10 stamps (as usual), was designed from photographs of these insects from the Bavarian Forest National Park ("Nationalpark Bayerischer Wald") collection.

 
Un grand merci Jens pour cette splendide lettre concernant ce timbre, avec TAD bleu du Premier Jour d'émission (différent des TADs officiels de Berlin et Bonn) de la ville de Würzburg, située dans le nord-ouest de la Bavière !
Ce TAD représente une des 3 espèces de coléoptères à l'honneur sur ce timbre, Tragosoma depsarium ("Zottenbock" en allemand), les 2 autres espèces étant Mycetoma suturale et Ceruchus chrysomelinus.
Ces 3 espèces font partie des 16 coléoptères reliques de ce parc national de la forêt de Bavière. Avant l'établissement de la foresterie moderne, ces coléoptères étaient un spectacle familier dans les forêts de Bavière. Lorsque la forêt a commencé à être exploitée de manière plus intensive au début du siècle dernier, le bois mort a disparu et avec lui l'habitat de ces coléoptères...
Une étude a montré que plus de 75% de la biomasse des insectes volants avait disparu en 30 ans dans les zones protégées allemandes. Les deux principales causes de ce déclin sont la destruction ou la perturbation des habitats et l'intensification des pratiques agricoles et sylvicoles.
Jens a complété son affranchissement avec un timbre (0,30€, émis le 2 janvier 2020)  faisant partie de la série courante "fleurs" en cours (débutée en 2005), une fleur d'hémérocalle ici, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi en Europe (1,10€) jusqu'à 20g.
Many thanks Jens for this splendid letter regarding this stamp, with First Day of Issue blue postmarks (different from the official cancellations from Berlin and Bonn) from the city of Würzburg, located in the north-west of Bavaria!
This postmark features one of the 3 species of beetles in the spotlight on this stamp, Tragosoma depsarium ("Zottenbock" in German), the other 2 species being Mycetoma suturale and Ceruchus chrysomelinus.
These 3 species are among the 16 beetles relics of this Bavarian Forest National Park. Before the establishment of modern forestry, these beetles were a familiar sight in the Bavarian forests. When the forest began to be exploited more intensively at the beginning of the last century, the dead wood disappeared and with it the habitat of these beetles ...
A study showed that more than 75% of the biomass of flying insects had disappeared in 30 years in German protected areas. The two main causes of this decline are the destruction or disturbance of habitats and the intensification of agricultural and forestry practices.
Jens completed his postage with one stamp (€ 0.30, issued on January 2, 2020) as part of the ongoing definitive "flowers" series (started in 2005), a daylily here, to reach the rate in force for a shipment in Europe (€ 1.10) up to 20g.
 

"No to cyber bullying!" stamp on FDC from Belgium

Timbre "Non au harcèlement en ligne !" sur FDC de Belgique

Chaque année, la poste belge bpost se penche sur un thème social et en 2021, le harcèlement en ligne a été choisi, une menace qui pèse en particulier sur les enfants et adolescents.
D'après une étude locale, près d'un jeune flamand sur 10 a récemment fait l'objet de harcèlement en ligne.
Bpost a eu la bonne idée de mettre en circulation un timbre consacré à cette thématique, inspiré d'un timbre personnalisé "MyStamp" existant qui avait été créé par une enseignante, Aagje Minne (école primaire Sint-Jan à Rollegem-Kapelle), en collaboration avec ses élèves.
Ce timbre (tarif domestique "1" normalisé NON PRIOR entre 0 et 50g - 1,07€ actuellement à partir de 10 timbres achetés, 1,10€ à l'unité) a été imprimé dans un feuillet de 10 timbres + 2 vignettes (tirage : 19999 feuillets), conçu par Kris Maes, avec une découpe spéciale évoquant un ordinateur portable ouvert.
Each year, the Belgian Post bpost looks at a social theme and in 2021, cyber bullying has been chosen, a threat which affects in particular children and adolescents.
According to a local study, almost one in 10 young Flemish people have recently been the subject of cyber bullying.
Bpost had the good idea to put into circulation a stamp dedicated to this theme, inspired by an existing personalized "MyStamp" stamp which had been created by a teacher, Aagje Minne (Sint-Jan primary school in Rollegem-Kapelle), in collaboration with her students.
This stamp (domestic rate"1" normalized NON PRIOR between 0 and 50g - € 1.07 currently from 10 stamps purchased, € 1.10 per unit) was printed in a sheetlet of 10 stamps + 2 labels (print run: 19,999 sheetlets), designed by Kris Maes, with a special cutout looking like an open laptop.

 
La prévente de ce timbre avait lieu le 13 mars 2021 à Courtrai, la vente Premier Jour ayant lieu à Bruxelles le 15 mars 2021.
Merci beaucoup Johan pour ce joli pli concernant ce timbre avec TAD Premier Jour de Bruxelles ! 
Ce timbre comporte le message en anglais "Think before you post" ("Bien réfléchir avant de publier en ligne") composé de quelques émoticônes (et les mentions BE et POST en gras pour évoquer la poste belge !), avec dans la partie inférieure, les symboles des principaux réseaux sociaux (Facebook, Messenger, Instagram, WhatsApp, Twitter et YouTube).
Comme de nombreux autres pays, une campagne de sensibilisation existe en Belgique concernant l'impact, les risques et les dangers de ces réseaux sociaux sur les plus jeunes (et vulnérables) en particulier. 
The preview sale of this stamp took place on March 13, 2021 in Kortrijk, with the First Day of issue taking place in Brussels on March 15, 2021. 
Thank you very much Johan for this nice cover regarding this stamp with the First Day postmark from Brussels!
This stamp includes the message in English "Think before you post" composed of a few emoticons (and the words BE and POST in bold to evoke the Belgian Post!), with in the lower part, the symbols of the main social networks (Facebook, Messenger, Instagram, WhatsApp, Twitter and YouTube).
Like many other countries, an awareness campaign exists in Belgium concerning the impact, the risks and the dangers of these social networks on the youngest (and vulnerable) in particular.

samedi 24 juillet 2021

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp set on cover from Slovenia

Série EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur lettre de Slovénie

Le 28 mai 2021, la poste slovène a mis en circulation 2 timbres dans le cadre des émissions EUROPA dont le thème est consacré cette année à la faune nationale en voie de disparition ("ogrožene divje živalske vrste" en slovène).
Ces 2 timbres (tirage : 35000 chacun), conçus par Maja Tomažič et imprimés chacun en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale, ont été utilisés sur cette lettre envoyée le 1er juillet 2021 depuis Ljubljana, la capitale. Merci beaucoup Petra !
Le 1er timbre (1,22€) est consacré au chat sauvage ou chat forestier (Felis silvestris), une espèce de félin vivant principalement dans des forêts non homogènes, son aire de répartition couvrant l'Europe, l'Asie occidentale et l'Afrique.
On May 28, 2021, the Slovenian Post issued two stamps as part of the EUROPA issues, the theme of which this year being devoted to endangered national wildlife ("ogrožene divje živalske vrste" in Slovenian).
These two stamps (print run: 35,000 each), designed by Maja Tomažič and each printed in a sheetlet consisting of 8 stamps + 1 central label, were used on this cover sent on July 1, 2021 from Ljubljana, the capital. Thank you very much Petra!
The first stamp (€ 1.22) is dedicated to the wildcat (Felis silvestris), a species of feline that lives mainly in inhomogeneous forests, its range covering Europe, Western Asia and Africa.

 
Chat de taille moyenne, son aspect est très variable selon les sous-espèces, mais en général sa robe est beige avec des rayures foncées. Cette espèce est constituée de 6 sous-espèces, dont Felis silvestris silvestris en Europe. On le trouve dans toute la Slovénie, sauf dans les hautes Alpes. Il est plus fréquent dans les zones boisées du sud de la Slovénie. La perte et la fragmentation des forêts sont parmi les principales menaces pour le chat sauvage en Europe.
A noter que cette même espèce figure également sur le timbre EUROPA tchèque émis cette année.
L'autre timbre (1,37€) représente un grand tétras (Tetrao urogallus), une espèce de gros gallinacé vivant en montagne dans les forêts de conifères, menacée dans de nombreux pays d'Europe.
Le nombre de grands tétras a au moins diminué de moitié au cours des quatre dernières décennies. À une certaine époque, ils habitaient la majorité des régions montagneuses de Slovénie. Cette espèce est menacée par la destruction de son habitat, la pollution ou le réchauffement climatique.
La Bosnie-Herzégovine (HP Mostar) et la Croatie ont également choisi cette espèce sur leurs timbres EUROPA 2021. 
Cat of medium size, its appearance is very variable according to the subspecies, but in general its coat is beige with dark stripes. This species consists of 6 subspecies, including Felis silvestris silvestris in Europe. It is found throughout Slovenia, except in the high Alps. It is more common in the wooded areas of southern Slovenia. Forest loss and fragmentation are among the main threats to wildcats in Europe. 
To note that this same species is also featured on the Czech EUROPA stamp issued this year.
The other stamp (€ 1.37) depicts a capercaillie (Tetrao urogallus), a species of large gallinaceous living in the mountains in coniferous forests, threatened in many European countries.
Capercaillie numbers have at least halved in the last four decades. At one time, they inhabited most of the mountainous regions of Slovenia. This species is threatened by the destruction of its habitat, pollution or global warming.
Bosnia & Herzegovina (HP Mostar) and Croatia have also chosen this species on their EUROPA 2021 stamps. 
 

"Mandala - zodiac signs" minisheet on FDC from Brazil

Bloc-feuillet "Mandala - signes du zodiaque" sur FDC du Brésil

La poste brésilienne a mis en circulation en 2019 et 2020 12 timbres consacrés chacun à un des 12 signes du zodiaque.
Le 19 mars 2020, un bloc-feuillet a été émis, composé de 4 timbres (courrier commercial domestique 1ère classe) au centre et d'une sorte de mandala en couronne dans les marges, reprenant les visuels des 12 timbres déjà émis.
Conçu par Adriana Shibata, ce bloc-feuillet (tirage : 240000), imprimé partiellement avec une encre métallique argentée, figure sur cette lettre envoyée en recommandé le 24 juin 2021 depuis São Paulo, avec TAD Premier Jour de Brasilia. Merci beaucoup Marcelo ! 
The Brazilian Post put into circulation in 2019 and 2020 twelve stamps each dedicated to one of the 12 zodiac signs.
On March 19, 2020, a minisheet was issued, consisting of 4 stamps (1st class domestic commercial mail) in the center and a sort of mandala in the margins, showing the designs of the 12 stamps already issued.
Designed by Adriana Shibata, this minisheet (print run: 240,000), partially printed with a metallic silver ink, was used on this letter sent by registered mail on June 24, 2021 from São Paulo, with First Day postmarks from Brasilia. Thank you very much Marcelo!

 
Chacun des 4 timbres au centre de ce bloc-feuillet est consacré à 3 signes du zodiaque ainsi que leurs planètes ou astres dominants : Poissons, Bélier et Taureau (planètes Neptune, Mars et Vénus), Gémeaux, Cancer et Lion (Mercure, Lune et Soleil), Vierge, Balance et Scorpion (planètes Mercure, Vénus et Pluton), Capricorne, Sagittaire et Verseau (planètes Jupiter, Saturne et Uranus).
La planète Terre est représentée au centre de ce bloc-feuillet et les différentes constellations associées à chaque signe du zodiaque figurent dans les marges, avec une encre argentée.
Each of the 4 stamps in the center of this minisheet is dedicated to 3 zodiac signs as well as their dominant planets or celestial stars: Pisces, Aries and Taurus (planets Neptune, Mars and Venus), Gemini, Cancer and Leo (Mercury, Moon and Sun), Virgo, Libra and Scorpio (planets Mercury, Venus and Pluto), Capricorn, Sagittarius and Aquarius (planets Jupiter, Saturn and Uranus).
The planet Earth is represented in the center of this minisheet and the various constellations associated with each zodiac sign appear in the margins, with a silver ink.
 

vendredi 23 juillet 2021

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) souvenir sheet on cover from Portugal (Azores)

Bloc-feuillet EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur lettre du Portugal (Açores)

Comme les années précédentes, 3 timbres EUROPA (0,88€) ainsi que 3 blocs-feuillets (2 timbres chacun), conçus par Francisco Galamba, ont été mis en circulation le 7 mai 2021 par la poste portugaise (CTT) dont deux incluant les mentions "Açores" et "Madeira", comme de coutume (pour rappel, ces timbres peuvent toutefois être utilisés sur le territoire du Portugal continental).
Le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2021 est consacré à la faune nationale en voie de disparition ("Espécies ameaçadas" en portugais). 
Merci beaucoup Ricardo pour cette jolie lettre envoyée le 31 mai 2021 depuis la ville de Costa da Caparica, affranchie avec le bloc-feuillet EUROPA (tirage : 35000, imprimé en Belgique par bpost) concernant l'archipel des Açores !
Des espèces aux caractéristiques très différentes ont été sélectionnées sur chacun de ces 3 blocs-feuillets, appartenant à des groupes taxonomiques différents ou présentant des morphologies presque diamétralement opposées. Ce contraste et l'apparente improbabilité de leur rencontre visent à mettre en lumière la situation critique dans laquelle ils se trouvent. 
As in previous years, three EUROPA stamps (€ 0.88 each) as well as 3 souvenir sheets (2 stamps each), designed by Francisco Galamba, were put into circulation on May 7, 2021 by the Portuguese Post (CTT), two of which including the mentions "Açores" and "Madeira", as usual (as a reminder, these stamps can however be used on the territory of mainland Portugal).
The theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA stamps issued in 2021 is devoted to endangered national wildlife ("Espécies ameaçadas" in Portuguese).
Thank you very much Ricardo for this nice letter sent on May 31, 2021 from the city of Costa da Caparica, stamped with the EUROPA "Azores" souvenir sheet (print run: 35,000, printed in Belgium by bpost)!
Species with very different characteristics have been selected on each of these 3 souvenir sheets, belonging to different taxonomic groups or presenting almost diametrically opposed morphologies. This contrast and the apparent improbability of their meeting aim to highlight the critical situation in which they find themselves.  

J'aime beaucoup ce bloc-feuillet avec dans la partie supérieure une noctule des Açores (Nyctalus azoreum), une espèce de chauves-souris vivant dans les forêts sèches de cet archipel des Açores, la seule espèce de mammifères endémique à ces îles.
Cette espèce se nourrit principalement de lépidoptères et diptères, aidant ainsi à lutter contre les insectes nuisibles. Contrairement à la plupart des autres chauves-souris, cet animal chasse souvent pendant la journée, probablement en raison de la rareté des oiseaux de proie diurnes. Ses populations sont actuellement en déclin et en danger critique d'extinction.
L'autre timbre représente un rorqual bleu (Balaenoptera musculus), le plus gros animal vivant sur terre actuellement. Dans l'archipel des Açores, on peut observer ce mammifère marin près des côtes, généralement au printemps et au début de l'été, lors de leurs migrations atlantiques.
Chassé au bord de l'extinction jusqu'en 1966, entre 5000 et 15000 individus adultes vivraient aujourd'hui dans tous les océans de la planète.
I really love this souvenir sheet with in the upper part an Azores noctule (Nyctalus azoreum), a species of bats living in the dry forests of this archipelago of the Azores, the only species of mammals endemic to these islands.
This species feeds mainly on Lepidoptera and Diptera, thus helping to control insect pests. Unlike most other bats, this animal often hunts during the day, possibly due to the scarcity of diurnal birds of prey. Its populations are currently in decline and critically endangered.
The other stamp features a blue whale (Balaenoptera musculus), the largest living animal on earth today. In the Azores archipelago, this marine mammal can be observed near the coast, usually in spring and early summer, during their Atlantic migrations.

Hunted on the brink of extinction until 1966, between 5,000 and 15,000 adult individuals are believed to be living today in all the world's oceans. 

jeudi 22 juillet 2021

"KAIST S&T Institute's 50th anniversary" stamp on FDC from South Korea

Timbre "50ème anniversaire de l'institut KAIST" sur FDC de Corée du sud

Depuis sa création le 16 février 1971 en tant que première université coréenne spécialisée dans les sciences et technologies, l'Institut supérieur coréen des sciences et technologies (KAIST) a été la force motrice de la Corée du sud pour devenir l'un des pays les plus avancés dans ce domaine aujourd'hui.
Pour commémorer le 50ème anniversaire de la création du KAIST, la poste coréenne a mis en circulation, le 16 février 2021, un timbre (380 won, conception : Kim Mihwa), imprimé en feuille de 16 timbres par Cartor (France), utilisé en 2 exemplaires (avec partie de la marge supérieure) sur ce pli Premier Jour avec TAD de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Le pays, qui était en ruines après la guerre de Corée, a tenté de s'industrialiser dans les années 1960 et s'est alors concentré sur l'accélération de l'industrialisation et du développement en sciences et technologies. 
Since its establishment on February 16, 1971 as Korea's first university specializing in science and technology, the Korea Advanced Institute of Science and Technology (KAIST) has been the driving force behind Korea to develop into one of the most advanced countries in this field today.
To commemorate the 50th anniversary of the founding of KAIST, Korea Post issued on February 16, 2021, a stamp (380 won, design: Kim Mihwa), printed in sheet of 16 stamps by Cartor (France), used in two copies (with part of the upper margin) on this First Day cover with postmarks from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
The country, which was in ruins after the Korean War, attempted to industrialize in the 1960s and then focused on accelerating industrialization and development in science and technology.

 
A l'initiative de Kun-Mo Chung, ancien professeur à l'Institut polytechnique de New York qui déplorait la fuite des cerveaux à cette époque, et grâce à une aide financière des États-Unis, le KAIST a été créé en 1971 (appelé KAIS à l'origine).
Le KAIST est aujourd'hui reconnu pour ses résultats de recherche impressionnants et a été classé au premier rang des "universités les plus innovantes d'Asie" pendant trois années consécutives à partir de 2016. Il a également été classé 11ème "université la plus innovante au monde" en 2018.
Au cours des 5 dernières décennies, le KAIST a formé plus de 67000 personnes en sciences et technologies.
KITSAT-1, le premier satellite coréen développé par des chercheurs du Satellite Technology Research Center (SaTReC) en 1992, et HUBO, le premier robot humanoïde coréen développé par une équipe de recherche dirigée par le professeur Jun-ho Oh (Département de génie mécanique) en 2004, figurent à gauche sur ce timbre.
At the initiative of Kun-Mo Chung, a former professor at the New York Polytechnic Institute who deplored the brain drain at the time, and with financial assistance from the United States, KAIST was created in 1971 (called KAIS originally).
KAIST is today recognized for its impressive research results and has been ranked first among "Asia's Most Innovative Universities" for three consecutive years starting in 2016. It has also been ranked 11th "Most Innovative University in the world" in 2018.
Over the past 5 decades, KAIST has trained more than 67,000 people in science and technology. KITSAT-1, the first Korean satellite developed by researchers at the Satellite Technology Research Center (SaTReC) in 1992, and HUBO, the first Korean humanoid robot developed by a research team led by Professor Jun-ho Oh (Department of Mechanical Engineering ) in 2004, are featured on the left of this stamp.
 

mercredi 21 juillet 2021

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp set on cover from Turkey

Série EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur lettre de Turquie

Le 9 mai 2021, la poste turque a mis en circulation 2 timbres (1 seul timbre en 2020) dans le cadre des émissions EUROPA dont le thème est consacré cette année à la faune nationale en voie de disparition ("Nesli tükenmekte olan ulusal yaban hayatı" en turc).
Ces 2 timbres (tirage : 100000) ont été utilisés sur cette lettre envoyée le 1er juin 2021 depuis Ankara, la capitale. Merci beaucoup Tolga !
Le 1er timbre (3 TL) est consacré au phoque moine de Méditerranée (Monachus monachus), le mammifère marin le plus menacé d'Europe, avec une population totale estimée à 700 individus.  
On May 9, 2021, the Turkish Post put into circulation two stamps (only one stamp in 2020) as part of the EUROPA issues whose theme this year is devoted to endangered national wildlife ("Nesli tükenmekte olan ulusal yaban hayatı" in turkish).
These two stamps (print run: 100,000) were used on this cover sent on June 1, 2021 from Ankara, the capital. Thank you very much Tolga!
The first stamp (3 TL) is dedicated to the Mediterranean monk seal (Monachus monachus), the most endangered marine mammal in Europe, with a total population estimated at 700 individuals.

 
Cette espèce est en particulier observée sur des aires de répartition situées au large de l'Afrique ou en mer Égée où le parc marin des îles Sporades (Grèce) est un site de reproduction protégé pour cette espèce.
Cette même espèce de phoque est aussi représentée sur un des 2 timbres EUROPA émis cette année par la République de Chypre.
L'autre timbre (6,50 TL) représente un busard cendré (Circus pygargus), un petit rapace dont l'aire de nidification s'étend de l'ouest de l'Europe jusqu'en Asie centrale, y compris dans les régions du centre (Anatolie) et de l'est de la Turquie.
Cet oiseau n'est pas particulièrement menacé mais, nichant au sol, souvent dans les cultures céréalières, se raréfie dans les régions où il y a une forte activité agricole (risque de destructions des nids).
This species is observed in particular in ranges located off Africa or in the Aegean Sea where the Sporades Islands Marine Park (Greece) is a protected breeding site for this species.
This same seal species is also featured on one of the two EUROPA stamps issued this year by the Republic of Cyprus.
The other stamp (6.50 TL) depicts a Montagu's harrier (Circus pygargus), a small raptor whose nesting range extends from western Europe to Central Asia, including the regions from central (Anatolia) and eastern Turkey.
This bird is not particularly threatened but, nesting on the ground, often in cereal crops, becomes scarce in regions where there is a strong agricultural activity (risk of destruction of nests).
 

mardi 20 juillet 2021

"Olympic Games Tokyo 2020" stamp on cover from Slovakia

Timbre "Jeux Olympiques Tokyo 2020" sur lettre de Slovaquie

Suite au report des jeux olympiques de Tokyo en 2021 (du 23 juillet au 8 août) à cause de la pandémie mondiale de Covid-19, la poste slovaque, comme de nombreuses autres administrations postales, a repoussé l'émission d'un timbre consacré à ces jeux en 2021, le 14 avril précisément.
La délégation officielle des athlètes slovaques pour ces 32èmes jeux olympiques d'été est composée de 41 athlètes engagés dans 13 sports, la plus petite délégation depuis la 1ère participation de la Slovaquie aux jeux d'Atlanta en 1996.
Lors des jeux de Rio en 2016, la Slovaquie avait remporté 4 médailles dont 2 en or (athlétisme et canoë-kayak). 
Following the postponement of the Tokyo Olympics in 2021 (from July 23 to August 8) due to the global Covid-19 pandemic, the Slovak Post, like many other postal administrations, postponed the issue of a stamp dedicated to these games in 2021, on April 14th precisely.
The official delegation of Slovak athletes for these 32nd Summer Olympics is made up of 41 athletes engaged in 13 sports, the smallest delegation since Slovakia's first participation in the Atlanta Games in 1996.
During the Rio games in 2016, Slovakia won 4 medals including 2 gold (athletics and canoeing).  

 
Ce timbre (1,55€, tirage : 1000000), conçu par Nana Furiya et imprimé en feuille de 50 timbres, a été utilisé sur cette lettre envoyée le 31 mai 2021 depuis la petite ville de Rožňavské Bystré (centre-est du pays). Merci beaucoup Miloš
L'emblème du comité olympique et sportif slovaque figure en haut à droite sur ce timbre, un coureur symbolisant une épreuve de relais en athlétisme étant représenté sur un rond rouge (drapeau japonais) dans les différentes couleurs des anneaux olympiques, avec également la présence de fleurs de cerisier (sakura). 
This stamp (€ 1.55, print run: 1,000,000), designed by Nana Furiya and printed in sheet of 50 stamps, was used on this letter sent on May 31, 2021 from the small town of Rožňavské Bystré (center-east of the country). Thank you very much Miloš!
The emblem of the Slovak Olympic and Sports Committee is present at the top right on this stamp, a runner symbolizing a relay event in athletics being featured on a red circle (Japanese flag) in the different colors of the Olympic rings, also with the presence of cherry blossoms (sakura).
 

lundi 19 juillet 2021

"Happy New Year - Year of the Ox" stamp on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Timbre "Bonne Année - Année du Buffle" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Après l'année du coq en 2017, l'année du chien en 2018, l'année du cochon en 2019 et l'année du rat en 2020, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a consacré sa dernière émission de l'année 2020 (1 timbre émis le 31 décembre 2020) aux festivités liées au passage à la nouvelle année, dans la tradition du calendrier lunaire chinois, l'année du buffle de métal en particulier.
Ce timbre, conçu par Vitaliu Pogolșa et imprimé en Moldavie par Nova Imprim (avec un revêtement doré spécial), a été mis en circulation en feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette.
Vitaliu Pogolșa a également conçu l'enveloppe FDC ainsi que le TAD Premier Jour.
J'ai eu la chance de recevoir le très joli FDC officiel ci-dessous (tirage : 250) avec TAD de Bichkek, concernant ce timbre ! 
After the year of the Rooster in 2017, the year of the Dog in 2018, the year of the Pig in 2019 and the year of the Rat in 2020, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator (the other being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, devoted its last issue of the year 2020 (one stamp issued on December 31, 2020) to the festivities related to the transition to the New Year, in the tradition of the Chinese lunar calendar, the Year of the Metal Ox in particular.
This stamp, designed by Vitaliu Pogolșa and printed in Moldova by Nova Imprim (with a special hot golden foil stamping), was put into circulation in a sheetlet of 5 stamps + 1 label. 
Vitaliu Pogolşa also designed the FDC and associated cancellation. 
I was lucky enough to receive the very nice official FDC below (print run: 250) with postmarks from Bishkek, about that stamp!

 
Ce timbre (100 KGS, tirage : 5000) montre un puissant taureau dans un cadre rond sur fond violet composé de motifs traditionnels dorés.
A noter la présence d'un autre bœuf ou taureau et d'une constellation à gauche sur cette enveloppe, sans doute la constellation du Taureau.
A noter également les mentions "Bonne Année!" en kirghize, chinois et anglais.
L'année du buffle de métal a officiellement débuté le 12 février 2021 d'après le calendrier lunaire chinois.
That stamp (100 KGS, print run: 5,000) shows a mighty bull in a round frame on a purple background composed of traditional gilded motifs.
To note the presence of another ox and a constellation on the left on this envelope, it seems it's the Taurus constellation.
To note also the mentions "Happy New Year!" in Kyrgyz, Chinese and English.
The Year of the Metal Ox officially began on February 12, 2021 according to the Chinese Lunar Calendar.  
 

Ci-dessus le splendide feuillet dans lequel ce timbre a été émis, avec une vignette montrant une tête de buffle avec la mention "Année du Buffle" en chinois.
A noter cette encoche elliptique sur les dentelures verticales concernant ce timbre ainsi que les mentions "Bonne Année !" en russe, kirghize, chinois et anglais dans les marges.
Above the splendid sheetlet in which that stamp was printed, with a label showing a bull's head with the mention "Year of the Ox" in Chinese. 
To note the elliptical notch on the vertical perforations on that stamp as well as the mentions "Happy New Year!" in Russian, Kyrgyz, Chinese and English in the margins. 

dimanche 18 juillet 2021

"Death of Napoleon's 200th Anniversary" stamp on cover from Italy

Timbre "200 ans de la mort de Napoléon" sur lettre d'Italie

Quelques administrations postales (France, Malte, Sainte-Hélène, Italie, Andorre...) ont émis des timbres en 2021 à l'occasion du 200ème anniversaire de la mort de Napoléon Bonaparte (1769-1821), chef militaire et premier empereur des français (sous le nom de Napoléon Ier, entre 1804 et 1814 puis en 1815) largement reconnu comme l'un des plus grands stratèges et des meilleurs commandants de l'histoire.
Il a conquis et contrôlé la majeure partie de l'Europe (participant à environ 70 batailles) mais suite à son invasion désastreuse de la Russie en 1812, il abandonna le trône et fut exilé sur l'île d'Elbe. En 1815, il a cherché à revenir au pouvoir mais après une défaite à la bataille de Waterloo, il a abdiqué et fut exilé par les anglais sur l'île de Sainte-Hélène où il mourut en 1821 à l'âge de 51 ans.
Napoléon est reconnu comme ayant apporté une contribution durable à la France et à l'Europe, en ayant mis fin au chaos post-révolutionnaire de la France et en redressant l'économie du pays en peu de temps.
Some postal administrations (France, Malta, St Helena, Italy, Andorra ...) have issued stamps in 2021 on the occasion of the 200th anniversary of the death of Napoléon Bonaparte (1769-1821), military leader and first emperor of the French (under the name of Napoleon I, between 1804 and 1814 then in 1815) widely recognized as one of the greatest strategists and best commanders in history.
He conquered and controlled most of Europe (participating in around 70 battles) but following his disastrous invasion of Russia in 1812, he relinquished the throne and was exiled to Elba island. In 1815, he sought to return to power but after a defeat at the Battle of Waterloo, he abdicated and was exiled by the English on the island of St Helena where he died in 1821 at the age of 51.
Napoléon is recognized as having made a lasting contribution to France and to Europe, having ended France's post-revolutionary chaos and turning the country's economy back on its feet in a short period of time. 

Napoléon engagea de grandes réformes de l'état, en restaurant son autorité et sa primauté, faisant de lui l'un des pères fondateurs des institutions contemporaines françaises : création du code civil et du Conseil d'état, renforcement des libertés individuelles, égalité des citoyens devant la loi, création du corps préfectoral, d'une nouvelle monnaie, des lycées. Cet héritage est toutefois contrasté avec la limitation de la liberté d'expression ou le rétablissement de l'esclavage en 1802.
Napoléon est resté dans les mémoires italiennes puisqu'il a largement participé à la campagne d'Italie en 1796-1797 et qu'il fut président de la République italienne entre 1802 et 1805 puis roi d'Italie entre 1805 et 1814.
Un portrait de Napoléon, roi d'Italie (Pinacothèque Ambrosienne à Milan, vers 1805) par le peintre Andrea Appiani, est reproduit sur le timbre (tarif "B zone 1" - 1,15€ pour un envoi jusqu'à 20g vers les pays européens et du bassin méditerranéen - tirage : 500000) émis le 5 mai 2021 par la poste italienne, utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 8 mai 2021 depuis Imola. Merci beaucoup Salvatore !
A noter en bas à gauche la présence du logo associé au 200ème anniversaire de la mort de Napoléon, créé par la fédération européenne des cités napoléoniennes et, en haut à droite, la mention "Ei fu..." ("Il fut...") en référence au poème "Le Cinq mai", écrit en 1821 par Alessandro Manzoni après la mort de l'empereur Napoléon à Sainte-Hélène.
Ce poème, en forme d'ode, célèbre les gestes, les batailles et les victoires de Napoléon ainsi que la fragilité humaine et la miséricorde divine, en une méditation religieuse et historique. 
Napoléon initiated major reforms of the state, restoring its authority and primacy, making him one of the founding fathers of contemporary French institutions: creation of the civil code and the Council of State, strengthening of individual freedoms, equality of citizens before the law, creation of the prefectural body, a new currency, high schools. This heritage is however contrasted with the limitation of freedom of expression or the reestablishment of slavery in 1802.
Napoleon is remembered in Italy as he largely participated in the Italian campaign in 1796-1797 and was President of the Italian Republic between 1802 and 1805 then King of Italy between 1805 and 1814.
A portrait of Napoleon, King of Italy (Pinacoteca Ambrosiana in Milan, circa 1805) by the painter Andrea Appiani, is reproduced on the stamp (rate "B zone 1" - € 1.15 for a shipment up to 20g to European and Mediterranean countries - print run: 500,000) issued on May 5, 2021 by the Italian Post, used on the above letter sent on May 8, 2021 from Imola. Thank you very much Salvatore!
To note at the bottom left the presence of the logo associated with the 200th anniversary of the death of Napoleon, created by the European Federation of Napoleon Cities and, at the top right, the mention "Ei fu ..." ("He was ...") in reference to the poem "Il cinque maggio", written in 1821 by Alessandro Manzoni after the death of the Emperor Napoleon in Saint Helena.
This poem, in the form of an ode, celebrates the gestures, battles and victories of Napoleon as well as human frailty and divine mercy, in a religious and historical meditation.

"Tokyo Olympics 1940 1964 2020" Exhibition - New Czech meter cancellation

Exposition "Jeux olympiques de Tokyo 1940 1964 2020" - Nouvelle EMA tchèque

Du 4 mai au 30 septembre 2021, une exposition consacrée aux jeux olympiques à Tokyo est organisée dans le bâtiment historique du Musée national à Prague, en collaboration avec le Comité olympique tchèque et l'Institut historique militaire.
Cette exposition se concentre principalement sur les trois Jeux olympiques de Tokyo : ceux qui auraient dû avoir lieu en 1940, ceux qui ont eu lieu en 1964 et ceux de 2020 qui ont été, pour la première fois dans l'histoire, reportés et qui auront lieu à partir du 23 juillet 2021.
Pour rappel, Tokyo est ainsi la 5ème ville de l'histoire à ce jour à accueillir les jeux olympiques d'été pour la deuxième fois. 
A cette occasion, la poste tchèque a émis le 19 mai 2021, une nouvelle empreinte de machine à affranchir (EMA, appelée OVS en tchèque), rouge, mise en circulation par le bureau principal de Prague 1. 
From May 4 to September 30, 2021, an exhibition dedicated to the Olympic Games in Tokyo is organized in the historical building of the National Museum in Prague, in collaboration with the Czech Olympic Committee and the Military Historical Institute.
This exhibition focuses mainly on the three Olympic Games in Tokyo: those which should have taken place in 1940, those which took place in 1964 and those in 2020 which were, for the first time in history, postponed and which will have take place from July 23, 2021.
As a reminder, Tokyo is thus the 5th city in history to host the Summer Olympics for the second time.
On this occasion, the Czech Post issued on May 19, 2021, a new red meter cancellation (called OVS in Czech), put into circulation by the main post office of Prague 1.

 
Cette EMA (valeur 39 CZK ici pour un envoi en Europe jusqu'à 50g) a été appliquée sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek !
L'illustration à gauche sur cette EMA évoque le drapeau du Japon (disque rouge sur fond blanc) avec cette fleur de cerisier (sakura) et année 2020, avec les années 1940 et 1964 sur les côtés et mention Tokio en haut.
J'ignorais complètement que les jeux olympiques de 1940 devaient initialement avoir lieu à Tokyo avant d'être annulés à cause de la 2ème Guerre mondiale. Ces jeux furent réattribués à Helsinki dans un 2ème temps avant d'être définitivement annulés, comme ceux de 1944 (prévus à Londres).
A noter qu'aucun timbre ne sera étrangement émis cette année par la poste tchèque concernant ces jeux olympiques et paralympiques de Tokyo (ce qui fut pourtant le cas jusqu'aux jeux de Rio en 2016...).
A Tokyo, environ 115 athlètes tchèques sont engagés dans 22 sports différents (10 médailles remportées en 2016 dont une en or).
This meter cancellation (value 39 CZK here for a shipment in Europe up to 50g) has been applied to the above letter. Thank you very much Slavek!
The illustration on the left on this cancellation evokes the flag of Japan (red disc on a white background) with this cherry blossom (sakura) and year 2020, with the years 1940 and 1964 on the sides and mention Tokio at the top.
I had no idea that the 1940 Olympics were originally supposed to be held in Tokyo before being canceled due to WWII. These games were reassigned to Helsinki in a second phase before being definitively canceled, like those of 1944 (planned in London).
To note that no stamp will curiously be issued this year by the Czech Post concerning these Olympic and Paralympic Games in Tokyo (which was however the case until the Rio Games in 2016 ...).
In Tokyo, around 115 Czech athletes are engaged in 22 different sports (10 medals won in 2016, including one in gold). 

samedi 17 juillet 2021

"60 years of diplomatic relations with the Dominican Republic" joint set on FDC from Morocco

Série commune "60 ans de relations diplomatiques avec la République dominicaine" sur FDC du Maroc

Le 25 mars 2021, les administrations postales du Maroc et de la République dominicaine ont mis en circulation une série commune (2 timbres) à l'occasion du 60ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Cette série consacrée à des sites des 2 pays inscrits au patrimoine mondial de l'UNESCO aurait dû être émise en 2020 mais a été repoussée à cause de la pandémie mondiale de Covid-19 (d'où des timbres déjà imprimés avec millésime "2020").
La version marocaine de cette série commune, 2 timbres se-tenant (tirage : 50000 chacun) conçus par Noureddine Noury et imprimés en France par Philaposte, figure sur ce joli FDC officiel numéroté (n° 001215), envoyé le 5 juillet 2021 depuis la ville de Meknès. Merci beaucoup Pierre ! 
On March 25, 2021, the postal administrations of Morocco and the Dominican Republic put into circulation a joint series (2 stamps) on the occasion of the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
This series devoted to sites of the two countries listed as World Heritage by UNESCO should have been issued in 2020 but was postponed due to the global Covid-19 pandemic (hence the stamps already printed with the year "2020").
The Moroccan version of this joint set, two se-tenant stamps (print run: 50,000 each) designed by Noureddine Noury and printed in France by Philaposte, are present on this nice official numbered FDC (No 001215), sent on July 5, 2021 from the city of Meknes. Thank you very much Pierre!

 
La République dominicaine est un des principaux partenaires du Royaume du Maroc dans cette région des Caraïbes, le Maroc étant l'un des 3 seuls pays africains (avec l'Égypte et l'Afrique du Sud) à avoir une ambassade à Santo Domingo (depuis 2009). Par ailleurs, la République dominicaine a toujours été aux cotés du Maroc concernant l'intégrité de son territoire et la question du Sahara occidental.
Le 1er timbre de cette série commune (3,75 dirhams) est consacré à l'Alcázar de Colón, considéré comme le premier palais fortifié construit aux Amériques (en 1514), situé dans la partie coloniale de Santo Domingo, inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1990. Cet édifice est la seule résidence connue ayant appartenu à la famille de Christophe Colomb dans le Nouveau Monde.
L'autre timbre (9 dirhams) illustre un autre site du patrimoine mondial de l'UNESCO (depuis 2012), la kasbah des Oudayas, située à Rabat, la capitale. Bâtie au 10ème siècle par les Almoravides comme fort de défense, cette kasbah, chef-d'œuvre architectural de style arabo-musulman, fur ensuite la demeure du Sultan Moulay Ismail à Rabat. Ce site abrite depuis 1915 le musée national des bijoux.
The Dominican Republic is one of the main partners of the Kingdom of Morocco in this Caribbean region, Morocco being one of the only 3 African countries (with Egypt and South Africa) to have an embassy in Santo Domingo (since 2009). Moreover, the Dominican Republic has always been alongside Morocco regarding the integrity of its territory and the question of Western Sahara.
The first stamp of this joint series (3.75 dirhams) is dedicated to the Alcázar de Colón, considered the first fortified palace built in the Americas (in 1514), located in the colonial part of Santo Domingo, listed as a World Heritage Site in UNESCO in 1990. This building is the only known residence that belonged to the family of Christopher Columbus in the New World.
The other stamp (9 dirhams) illustrates another UNESCO World Heritage site (since 2012), the Kasbah of the Udayas, located in Rabat, the capital. Built in the 10th century by the Almoravids as a defense fort, this kasbah, an Arab-Muslim architectural masterpiece, then became the home of Sultan Moulay Ismail in Rabat. This site has housed the National Museum of Jewelry since 1915.