mardi 31 août 2021

"75th anniversary of the United Nations" stamp on cover from Wallis & Futuna

Timbre "75ème anniversaire des Nations Unies" sur lettre de Wallis & Futuna

En 2020, de nombreuses administrations postales ont émis des timbres consacrés au 75ème anniversaire de la création des Nations Unies : Kirghizstan, Slovaquie, Russie, Moldavie, Belarus, Administration postale des Nations Unies, Belgique, Kazakhstan, Allemagne, Luxembourg, Autriche, Portugal, Turquie, Slovénie, Tunisie, Italie, Serbie, Myanmar, Pologne, Pakistan, Oman, Liban, Irak, Singapour, Inde, Azerbaïdjan, Monaco, Monténégro, Maroc, Bosnie-Herzégovine (République serbe), Bulgarie, Égypte, Wallis & Futuna...
Pour rappel, 51 pays ont fondé l'Organisation des Nations Unies en 1945 suite à la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco le le 24 octobre 1945.
Wallis & Futuna, archipel situé dans le Pacifique sud, est le seul territoire français ayant commémoré cet anniversaire, en mettant en circulation, le 21 septembre 2020, un timbre spécial.
In 2020, many postal administrations have issued stamps dedicated to the 75th anniversary of the creation of the United Nations: Kyrgyzstan, Slovakia, Russia, Moldova, Belarus, United Nations Postal Administration, Belgium, Kazakhstan, Germany, Luxembourg, Austria, Portugal, Turkey, Slovenia, Tunisia, Italia, Serbia, Myanmar, Poland, Pakistan, Oman, Lebanon, Iraq, Singapore, India, Azerbaijan, Monaco, Montenegro, Morocco, Bosnia & Herzegovina (Serbian Republic), Bulgaria, Egypt, Wallis & Futuna ...
As a reminder, 51 countries founded the United Nations in 1945 following the ratification of the United Nations Charter in San Francisco on October 24, 1945.
Wallis & Futuna, an archipelago located in the South Pacific, is the only French territory to have commemorated this anniversary, by putting into circulation, on September 21, 2020, a special stamp.

 
Ce timbre (800 Francs CFP = 6,66€, tirage : 25000), conçu par Jean-Richard Lisiak, figure sur la lettre ci-dessus envoyée le 14 juin 2021 depuis Mata-Utu, le chef-lieu de ce territoire.
A noter également la présence, en bas à gauche, du TAD Premier Jour (emblème des Nations Unies).
Le logo officiel de ce 75ème anniversaire des Nations Unies (emblème des Nations Unies, mentions "UN75" et "2020 et au-delà") est présent sur ce timbre, avec une représentation du siège des Nations Unies à New-York (et présence d'une colombe de la paix) à gauche.
Le service des postes et télécommunications (SPT) de Wallis et Futuna a ajouté la mention "Paix, dignité et égalité sur une planète saine" sur ce timbre, représentant également une jeune fille sur une plage écrivant "75ème anniversaire de l'ONU" sur le sable.
Je ne sais pas exactement ce que symbolise cette main à droite tenant un plant...
This stamp (800 CFP Francs = € 6.66, print run: 25,000), designed by Jean-Richard Lisiak, was used on the above letter sent on June 14, 2021 from Mata-Utu, the capital of this territory.
To note also the presence, bottom left, of the First Day cancellation (United Nations emblem).
The official logo of this 75th anniversary of the United Nations (United Nations emblem, mentions "UN75" and "2020 and beyond" in French) is present on this stamp, with a representation of the United Nations headquarters in New York (and presence of a dove of peace) on the left.
The Post and Telecommunications Service (SPT) of Wallis & Futuna added the words "Peace, dignity and equality on a healthy planet" on this stamp, also featuring a young girl on a beach writing "75th anniversary of the UN" on the sand.
I don't know exactly what this hand on the right holding a plant symbolizes ... 
 

lundi 30 août 2021

"Architecture - Mosques" joint m/s with Russia, on cover from Turkey

Bloc-feuillet commun "Architecture - Mosquées" avec la Russie, sur lettre de Turquie

Le 3 juin 1920, l'URSS et la République de Turquie établissaient officiellement des relations diplomatiques, la Russie soviétique étant alors l'un des premiers états à reconnaitre le gouvernement de Kemal Atatürk.
Un traité d'amitié est ensuite signé en 1925 et la Turquie est alors l'un des rares pays à s'opposer à l'isolement de l'URSS.
Dans la période contemporaine et malgré la crise russo-turque de 2015, les 2 pays ont développé leurs relations, en particulier dans le cadre de la guerre civile syrienne.
La Russie fournit près de 60% du gaz à la Turquie et, avant la crise sanitaire, la Russie était le premier pays d'origine du tourisme étranger en Turquie.
Afin de commémorer le 100ème anniversaire de ces relations diplomatiques, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 3 novembre 2020, une série commune (2 timbres) consacrée à l'architecture et à des mosquées en particulier. 
On June 3, 1920, the USSR and the Republic of Turkey officially established diplomatic relations, with Soviet Russia being one of the first states to recognize the government of Kemal Atatürk.
A friendship treaty was then signed in 1925 and Turkey was then one of the rare countries to oppose the isolation of the USSR.
In the contemporary period and despite the Russo-Turkish crisis of 2015, the two countries have developed their relations, in particular within the framework of the Syrian civil war.
Russia supplies nearly 60% of gas to Turkey, and before the health crisis, Russia was the top source of foreign tourism to Turkey.
In order to commemorate the 100th anniversary of these diplomatic relations, the postal administrations of the two countries put into circulation, on November 3, 2020, a joint series (2 stamps) devoted to architecture and to mosques in particular.

La poste turque a mis en circulation ces 2 timbres (6,50 TL chacun) sous la forme d'un joli bloc-feuillet (tirage : 100000) utilisé sur cette lettre envoyée le 4 juin 2021 depuis la ville de Mersin. Merci beaucoup Tolga !
Le timbre ci-dessus à gauche est consacré à la mosquée Süleymaniye à Istanbul, construite entre 1550 et 1557 par l'architecte Sinan pour le sultan Soliman le Magnifique. La silhouette de cette mosquée, avec son impressionnant dôme (53m de haut, 27m de diamètre) et ses quatre minarets, domine la ligne d'horizon de la rive méridionale de la Corne d'Or et est l'une des constructions les plus significatives de l'architecture turque ottomane.
L'autre timbre représente la mosquée-cathédrale de Moscou, l'une des plus grandes mosquées de Russie et d'Europe, reconstruite en 2015 (style byzantin) pour remplacer un premier bâtiment édifié en 1904 pour la communauté tatare.
Les présidents de Russie, Vladimir Poutine, et de Turquie, Recep Tayyip Erdoğan, ont participé à la cérémonie d'inauguration de cette mosquée, caractérisée par son dôme principal doré (46m de haut) et ses 2 minarets (78m de haut).
The Turkish Post has put into circulation these two stamps (6.50 TL each) in the form of a nice souvenir sheet (print run: 100,000) used on this cover sent on June 4, 2021 from the city of Mersin. Thank you very much Tolga!
The stamp above on the left is dedicated to the Süleymaniye Mosque in Istanbul, built between 1550 and 1557 by the architect Sinan for Sultan Suleyman the Magnificent. The silhouette of this mosque, with its impressive dome (53m high, 27m in diameter) and its four minarets, dominates the skyline of the southern shore of the Golden Horn and is one of the most significant constructions of Ottoman Turkish architecture.
The other stamp shows the Moscow Cathedral Mosque, one of the largest mosques in Russia and Europe, rebuilt in 2015 (Byzantine style) to replace a first building built in 1904 for the Tatar community.
The presidents of Russia, Vladimir Putin, and of Turkey, Recep Tayyip Erdoğan, participated in the inauguration ceremony of this mosque, characterized by its main golden dome (46m high) and its 2 minarets (78m high).

dimanche 29 août 2021

"Covid-19, national vaccination campaign" stamp on FDC from Poland

Timbre "Covid-19, campagne nationale de vaccination" sur FDC de Pologne

Avec environ 58% de la population âgée de plus de 12 ans ayant reçu une 1ère injection de vaccin contre le Covid-19, la Pologne fait partie des pays de l'Union Européenne les plus en retard (+ de 80% en France, Espagne, Belgique, Irlande...).
Près de 3 millions de polonais ont été contaminés par ce virus depuis mars 2020, plus de 75000 personnes en sont décédées.
Le 15 juillet 2021, la poste polonaise a relayé une campagne d'information nationale de la chancellerie du premier ministre en mettant en circulation un timbre (4,70 PLN) imprimé à 2 millions d'exemplaires.
Ce timbre montre une jeune femme heureuse après sa vaccination contre le Covid-19, comme symbole de la seule méthode efficace pour vaincre ce virus. 
Merci beaucoup Adam pour ce FDC officiel concernant ce timbre, avec TAD de Varsovie incluant le hashtag #SzczepimySię (Nous nous vaccinons) et la mention "Ostatnia prosta!" ("Dernière ligne droite!"), également présents sur le timbre et l'enveloppe.
With around 58% of the population aged over 12 having received a first injection of the Covid-19 vaccine, Poland is one of the most backward countries of the European Union (over 80% in France, Spain, Belgium, Ireland ...).
Almost 3 million Poles have been infected with this virus since March 2020, more than 75,000 people have died from it.
On July 15, 2021, the Polish Post relayed a national information campaign from the Prime Minister's Chancellery by putting into circulation a stamp (4.70 PLN) printed in two million copies.
This stamp features a young woman happy after her vaccination against Covid-19, as a symbol of the only effective method to defeat this virus.
Thank you very much Adam for this official FDC regarding this stamp, with associated postmark from Warsaw including the hashtag #SzczepimySię (We are getting vaccinated) and the words "Ostatnia prosta!" ("Last straight line!"), also present on the stamp and the envelope.

 
L'illustration sur l'enveloppe montre deux hommes et deux femmes d'âges différents qui ont également reçu le vaccin et expriment leur satisfaction.
A travers cette émission, la poste polonaise rappelle également qu'elle joue un rôle social important en particulier dans le transport de matériel médical ou via sa fondation "Pocztowy Dar" qui a permis une donation de 600000 PLN à différentes institutions médicales du pays.
Adam a utilisé un 2ème timbre (3,30 PLN, tirage : 30 millions), émis le 17 janvier 2020, faisant partie de la jolie série courante (débutée en 2002) consacrée à différentes villes du pays, Leszno (centre-ouest du pays, voïvodie de Grande-Pologne) ici.
Ce timbre, conçu par Andrzej Gosik, représente l'hôtel de ville (17ème siècle, style baroque, reconstruit au 18ème siècle après un incendie) avec au 1er plan, un détail du monument dédié aux insurgés de la Grande Pologne, inauguré en 1924.
Cette émission coïncidait en effet avec le 100ème anniversaire du retour de cette ville dans les frontières de la Pologne après la 2ème guerre mondiale. La Pologne recouvra son indépendance le 11 novembre 1918, mais Leszno ne fut rattachée à la Pologne qu'après le traité de Versailles le 17 janvier 1920. 
The illustration on the envelope shows two men and two women of different ages who also received the vaccine and express their satisfaction.
Through this stamp, the Polish Post also reminds that it plays an important social role in particular in the transport of medical equipment or through its foundation "Pocztowy Dar" which allowed a donation of 600,000 PLN to various medical institutions in the country.
Adam used a 2nd stamp (3.30 PLN, print run: 30 million), issued on January 17, 2020, part of the pretty definitive series (started in 2002) dedicated to different cities of the country, Leszno (center-west of the country, Greater Poland Voivodeship) here.
This stamp, designed by Andrzej Gosik, represents the town hall (17th century, baroque style, rebuilt in the 18th century after a fire) with in the foreground, a detail of the monument dedicated to the Greater Poland insurgents, unveiled in 1924.
This issue indeed coincided with the 100th anniversary of the return of this city to Poland after World War II. Poland regained its independence on November 11, 1918, but Leszno was not attached to Poland until after the Treaty of Versailles on January 17, 1920. 
 

"Eugen Gladun's 85th birth anniversary" postmark on prepaid envelope from Moldova

TAD "85 ans de la naissance d'Eugen Gladun" sur enveloppe de Moldavie

Le 27 avril 2021, la poste moldave a mis en circulation un TAD consacré au 85ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance d'Eugen Gladun (1936-2014), médecin, professeur d'université et homme politique, fondateur en particulier de l'institut de recherche scientifique dans le domaine de la santé maternelle et infantile.
Ce TAD, conçu par Eugen Verebceanu, a été appliqué par le bureau principal de Chișinău (MD-2012) sur cette enveloppe pré-timbrée mise en circulation le 6 octobre 2017 à l'occasion du 200ème anniversaire de l'Hôpital clinique républicain ("Spitalul Clinic Republican"), portant le nom du médecin Timofei Moșneaga. Merci beaucoup Nicolae !
Cet hôpital de Chișinău est aujourd'hui la plus importante institution médicale de Moldavie, avec près de 800 lits, 12 spécialisations et 1300 spécialistes.
L'emblème de cet hôpital et sa devise latine "Lucendo allis ego ipse ardeo" ("En enseignant aux autres, je deviens moi-même éduqué") figure sur le timbre (1,75 L) pré-imprimé sur cette enveloppe (conception : Vitaliu Pogolșa, tirage : 10000). 
On April 27, 2021, the Post of Moldova put into circulation a postmark dedicated to the 85th anniversary (to the day) of the birth of Eugen Gladun (1936-2014), doctor, university professor and politician, founder in particular of the scientific research institute in the field of maternal and child health.
This postmark, designed by Eugen Verebceanu, was applied by the main office in Chișinău (MD-2012) on this prepaid envelope put into circulation on October 6, 2017 on the occasion of the 200th anniversary of the Republican Clinical Hospital ("Spitalul Clinic Republican"), named after doctor Timofei Moșneaga. Thank you very much Nicolae!
This Chișinău hospital is today the most important medical institution of Moldova, with nearly 800 beds, 12 units and 1,300 qualified specialists..
The emblem of this hospital and its Latin motto "Lucendo allis ego ipse ardeo" ("By teaching others, I myself become educated") is featured on the stamp (1.75 L) on this envelope (design: Vitaliu Pogolşa, print run: 10,000). 

 
Eugen Gladun a débuté sa carrière médicale à la fin des années 1950 en étant obstétricien-gynécologue. Il fut ensuite doyen de la faculté de pédiatrie (1968-1983), puis à partir de 1971, chef du département d'obstétrique et de gynécologie de l'Université d'État de médecine et de pharmacie. Il devient professeur des universités en 1985 et membre de l'académie des sciences de Moldavie en 2000.
Eugen Gladun fut également ministre de la santé de la République de Moldavie entre le 22 mai 1998 et le 12 novembre 1999 et a publié de nombreux ouvrages médicaux et plus de 300 articles scientifiques.
Nicolae a complété son affranchissement en utilisant les 2 timbres (1,75 L et 5,75L) émis le 23 avril 2021 à l'occasion des célébrations de la Pâques orthodoxe. Pour rappel, cette série est consacrée à des peintures faisant partie des collections du musée national des beaux-arts, évoquant cette thématique de la résurrection du Christ.
Pendant cette période, les moldaves utilisent en particulier cette locution "Hristos a Înviat!" ("Christ est ressuscité!") pour se saluer, que l'on retrouve sur le TAD spécial (conception : Maria Maximenco) appliqué sur ces 2 timbres, mis en circulation du 26 avril au 4 mai 2021 par le bureau de Chișinău (MD-2012). 
Le dernier timbre ci-dessus (1,75 L), émis le 11 janvier 2018, est consacré au don d'organes et en particulier à une campagne du Conseil de l'Europe visant à encourager le débat au sujet du don d'organes et à accroître le nombre de dons d'organes, de tissus et de cellules, invitant les citoyens d'Europe à s'engager pour sauver des vies. Ce timbre reprend l'emblème de cette campagne, un cœur composé de différents organes, et de la mention "Speranță pentru viață!" ("Espérer pour la vie!").
Eugen Gladun started his medical career in the late 1950s as an obstetrician-gynecologist. He was then Dean of the Faculty of Pediatrics (1968-1983), then from 1971, Head of the Department of Obstetrics and Gynecology at the State University of Medicine and Pharmacy. He became a university professor in 1985 and a member of the Moldovan Academy of Sciences in 2000.
Eugen Gladun was also Minister of Health of the Republic of Moldova between May 22, 1998 and November 12, 1999 and has published numerous medical books and over 300 scientific articles.
Nicolae completed his postage using the 2 stamps (1.75 L and 5.75 L) issued on April 23, 2021 on the occasion of the Orthodox Easter celebrations. As a reminder, this series is devoted to paintings being part of the collections of the National Museum of Fine Arts, evoking this theme of the resurrection of Christ.
During this period, Moldovan people use in particular this acclamation "Hristos a Înviat!" ("Christ is risen!") to greet each other, which can be found on the special postmark (design: Maria Maximenco) applied to these 2 stamps, put into circulation from April 26 to May 4, 2021 by the office of Chișinău (MD -2012).
The last stamp above (1.75 L), issued on January 11, 2018, is dedicated to organ donation and in particular to a Council of Europe campaign to encourage debate about organ donation and to increase the number of organ, tissue and cell donations, calling on the citizens of Europe to get involved in saving lives. This stamp is featuring the emblem of this campaign, a heart composed of different organs, and the mention "Speranţă pentru viaţă!" ("Hope for life!").
 

samedi 28 août 2021

"Olympic Games Tokyo 2020" stamp set on FDC from Singapore

Série "Jeux Olympiques Tokyo 2020" sur FDC de Singapour

Suite au report des jeux olympiques de Tokyo en 2021 (du 23 juillet au 8 août) à cause de la pandémie mondiale de Covid-19, la poste de Singapour, comme de nombreuses autres administrations postales, a repoussé l'émission d'un timbre consacré à ces jeux en 2021, le 23 juillet précisément, jour d'ouverture de la compétition.
Merci beaucoup Terence pour ce joli FDC officiel (avec TAD "flamme olympique") concernant cette série complète (6 timbres) illustrant 6 des 11 disciplines sportives dans lesquelles les athlètes de Singapour étaient engagés lors de ces jeux de Tokyo !
Conçus par Leo Teck Chong (O'meteor Creative Artel Pte Ltd), ces 6 timbres représentent respectivement des épreuves de natation (1st Local), tir (2nd Local), voile (70c), plongeon (80c), badminton (90c) et tennis de table (1,40$), avec certaines des couleurs des anneaux olympiques en fond (rouge, jaune, bleu, vert). 
Following the postponement of the Tokyo Olympics to 2021 (from July 23 to August 8) due to the global Covid-19 pandemic, the Singapore Post, like many other postal administrations, has postponed the issue of a stamp set dedicated to these games in 2021, on July 23 to be precise, the opening day of the competition.
Thank you very much Terence for this nice official FDC (with "Olympic flame" cancellation) regarding this complete series (6 stamps) illustrating 6 of the 11 sports disciplines in which the athletes of Singapore were engaged at these games in Tokyo!
Designed by Leo Teck Chong (O'meteor Creative Artel Pte Ltd), these 6 stamps are featuring swimming (1st Local), shooting (2nd Local), sailing (70c), diving (80c), badminton (90c) and table tennis ($ 1.40), with some of the colors of the Olympic rings in the background (red, yellow, blue, green).

 
L'emblème du conseil national olympique de Singapour est présent sur ces 6 timbres, ainsi que la mention "TOKYO 2020" et le nom des sports représentés en japonais.
Le timbre illustrant la natation (épreuve de papillon masculin) rend sans doute hommage à Joseph Schooling qui a remporté la 1ère médaille d'or olympique pour Singapour lors des jeux de Rio en 2016 dans l'épreuve du 100m papillon.
A Tokyo, Joseph Schooling n'est pas parvenu à se qualifier pour les demi-finales du 100m papillon et du 100m nage libre et a fait l'objet de nombreuses moqueries, ce qui a incité la présidente de Singapour Halimah Yacob à appeler les singapouriens à être plus gentils et à montrer leur soutien aux athlètes...
Pour sa 17ème participation à des jeux olympiques d'été, la délégation de Singapour (6 hommes, 17 femmes) n'a malheureusement remporté aucune médaille, Yu Mengyu se classant toutefois 4ème de l'épreuve féminine de tennis de table. 
The emblem of the Singapore National Olympic Council is present on these 6 stamps, as well as the mention "TOKYO 2020" and the name of the sports represented in Japanese.
The swimming stamp (men's butterfly event) undoubtedly pays tribute to Joseph Schooling who won the first ever Olympic gold medal for Singapore at the Rio Games in 2016 in the 100m butterfly event.
In Tokyo, Joseph Schooling failed to qualify for the 100m butterfly and 100m freestyle semi-finals and was the subject of much mockery, prompting Singapore President Halimah Yacob to call Singaporeans to be kinder and show their support to the athletes ...
For its 17th participation in the Summer Olympics, the Singapore delegation (6 men, 17 women) unfortunately did not win any medals, Yu Mengyu however ranking 4th in the women's table tennis event.
 

"Historic Architecture - Neo-Confucian Academies" stamp set on FDCs from South Korea

Série "Architecture historique - Académies néo-confucéennes" sur FDCs de Corée du sud

Les académies néo-confucéennes, appelées "seowon" en coréen, sont des établissements d'enseignement privés créés par des lettrés locaux "Sarim" qui ont servi de bases au néo-confucianisme dans toute la Corée pendant la dynastie Joseon.
"Seowon, académies néo-confucéennes coréennes" est un bien (comprenant 9 seowon situés au centre et au sud du pays) inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 2019 en raison de leur importance historique et culturelle.
D'après l'UNESCO, ces seowon, "situés près de montagnes et de sources d'eau, favorisaient l'appréciation de la nature ainsi que la culture de l'esprit et du corps. Les édifices en forme de pavillons devaient faciliter les liens avec le paysage. Les seowon illustrent un processus historique dans lequel le néoconfucianisme venu de Chine fut adapté aux conditions coréennes". 
Neo-Confucian Academies, called "seowon" in Korean, are private educational institutions established by local "Sarim" scholars who served as the basis for Neo-Confucianism throughout Korea during the Joseon dynasty.
"Seowon, Korean Neo-Confucian Academies" is a property (comprising 9 seowons located in the center and south of the country) inscribed on the UNESCO World Heritage List in 2019 due to their historical and cultural significance.
According to UNESCO, these seowons, "situated near mountains and water sources, favoured the appreciation of nature and cultivation of mind and body. The pavilion-style buildings were intended to facilitate connections to the landscape. The seowons illustrate a historical process in which Neo-Confucianism from China was adapted to Korean conditions."

 
Le 11 mars 2021, la poste coréenne a mis en circulation une très jolie série (4 timbres + 1 bloc-feuillet de 4 timbres), conçue par Ryu, Ji-hyeong et imprimée en France par Cartor, illustrant 4 de ces 9 académies néo-confucéennes, situées dans différentes régions du pays, construites du milieu du 16ème au 17ème siècle.
Les 4 timbres de la série (380 won) ont été imprimés dans une même feuille composée de 16 timbres (4 de chaque), utilisés sur ces 2 lettres ci-dessus et ci-dessous (avec présence de la marge supérieure), avec TAD de Geoje du 12 mars 2021. Merci beaucoup Ji-Ho !
Byeongsan-seowon, construit en l'honneur de l'écrivain et calligraphe Ryu Seong-ryong (nom de plume : Seoae), représenté sur le timbre ci-dessus à gauche, est situé au sud-ouest d'Andong, Gyeongsangbuk-do sur le versant de la montagne Hwasan près de la rivière Nakdonggang. Ce timbre montre en particulier le pavillon Mandaeru devant le seowon, un long bâtiment ouvert, long que 7 kan (unité de mesure coréenne) et large de 2 kan.
Piram-seowon, sur l'autre timbre, a été construit en l'honneur du premier érudit Joseon Kim In-hu (nom de plume : Haseo), à Jangseong-gun, Jeollanam-do. Il a été restauré en 1624 après sa démolition par les envahisseurs japonais, et en 1662, étant alors l'institution universitaire la plus influente de la région. Ce timbre montre en particulier le pavillon Hwagyeollu à deux étages, avec son dancheong interne peint de différentes couleurs. 
On March 11, 2021, the Korean Post put into circulation a very nice series (4 stamps + 1 souvenir sheet of 4 stamps), designed by Ryu, Ji-hyeong and printed in France by Cartor, illustrating 4 of these 9 Neo-Confucian Academies, located in different regions of the country, built from the middle of the 16th to the 17th century.
The 4 stamps in the series (380 won) were printed in a same sheet consisting of 16 stamps (4 of each), used on these 2 covers above and below (with presence of the upper margin), with postmarks from Geoje dated March 12, 2021. Thank you very much Ji-Ho!
Byeongsan-seowon, built in honor of writer and calligrapher Ryu Seong-ryong (pen name: Seoae), pictured on the stamp above left, is located southwest of Andong, Gyeongsangbuk-do on the slope of Hwasan Mountain near the Nakdonggang River. This stamp shows in particular the Mandaeru pavilion in front of the seowon, a long open building, 7 kan long (Korean unit of measure) and 2 kan wide.
Piram-seowon, on the other stamp, was built in honor of the first scholar Joseon Kim In-hu (pen name: Haseo), in Jangseong-gun, Jeollanam-do. It was restored in 1624 after its demolition by the Japanese invaders, and in 1662, then being the most influential academic institution in the region. This stamp shows in particular the two-storey Hwagyeollu pavilion, with its internal dancheong painted in different colors.

 
Le timbre ci-dessus à gauche, Dodong-seowon, a été construit sur la montagne Biseulsan à Dalseong-gun, Daegu, détruit pendant la guerre d'Imjin et reconstruit en 1605. Ce seowon créé en commémoration de Kim Goeng-pil (nom de plume : Hanhwondang ), a reçu le nom Dodong-seowon du roi en 1610, qui est encore utilisé aujourd'hui. Dodong-seowon, qui montre la beauté du seowon sur un versant de montagne au bord d'une rivière, comporte différentes étapes permettant à différents bâtiments de s'harmoniser visuellement avec l'environnement naturel et de montrer une hiérarchie claire entre les bâtiments par leurs fonctions.
Donam-seowon, construit en l'honneur du savant Yehak Kim Jang-saeng (nom de plume : Sagye) en 1634, est illustré sur l'autre timbre ci-dessus. Il montre en particulier le pavillon Eungdodang, situé sur la gauche du seowon, un bâtiment long de 5 kan et large de 3 kan, ayant conservé la forme d'un ancien auditorium avec une large cour et des salles à l'arrière.
The stamp above left, Dodong-seowon, was built on Biseulsan Mountain in Dalseong-gun, Daegu, destroyed during the Imjin War and rebuilt in 1605. This seowon created in commemoration of Kim Goeng-pil (pen name: Hanhwondang), received the name Dodong-seowon from the king in 1610, which is still used today. Dodong-seowon, which shows the beauty of seowon on a mountain slope by a river, has different stages allowing different buildings to visually harmonize with the natural environment and show a clear hierarchy between buildings by their functions.
Donam-seowon, built in honor of scholar Yehak Kim Jang-saeng (pen name: Sagye) in 1634, is shown on the other stamp above. It shows in particular the Eungdodang pavilion, located on the left of the seowon, a 5 kan long and 3 kan wide building, having maintained the form of an old auditorium with a wide courtyard and rooms in the back.
 

vendredi 27 août 2021

"Centenary of the detachment of the Italian Carabinieri" joint s/s on cover from San Marino

Bloc-feuillet commun "Centenaire du détachement des Carabiniers italiens" sur lettre de Saint-Marin

Le 1er juin 2021, les administrations postales de Saint-Marin et de l'Italie ont mis en circulation un bloc-feuillet commun consacré au 100ème anniversaire du détachement des carabiniers italiens à Saint-Marin.
Ce bloc-feuillet, conçu par Maria Carmela Perrini et imprimé en Italie par IPZS, représente un carabinier italien à côté d'un gendarme de Saint-Marin, tous deux en grande tenue, devant le Palazzo Pubblico (et la statue de la liberté à gauche) à Saint-Marin. Les emblèmes respectifs des carabiniers avec la bande tricolore italienne et des gendarmes avec le ruban blanc et bleu, sont représentés dans la partie supérieure.
Cette scène célèbre et renforce les relations historiques de collaboration et d'estime entre le corps des carabiniers et le corps de gendarmerie de Saint-Marin, créé en 1842 pour assurer la protection des citoyens et de leur propriété ainsi que le maintien de la loi et de l'ordre.  
On June 1, 2021, the postal administrations of San Marino and Italy put into circulation a joint souvenir sheet dedicated to the 100th anniversary of the detachment of Italian Carabinieri in San Marino.
This souvenir sheet, designed by Maria Carmela Perrini and printed in Italy by IPZS, depicts an Italian Carabiniere next to a Gendarme from San Marino, both in full dress uniform, in front of the Palazzo Pubblico (and the Statue of Liberty on the left) in San Marino. The respective emblems of the Carabinieri with the Italian tricolor band and of the Gendarmeria with the white and blue ribbon, are represented in the upper part.
This scene celebrates and strengthens the historical relationship of collaboration and esteem between the Corps of Carabinieri and the San Marino's Corps of Gendarmeria, created in 1842 to ensure the protection of citizens and their property as well as the maintenance of the law and of the order.

 
La version de Saint-Marin de ce bloc-feuillet (2,60€, tirage : 70000) figure sur cette lettre envoyée le 22 juillet 2021 depuis Dogana, la ville la plus peuplée du pays, située à la frontière nord-est avec l'Italie. Merci beaucoup Salvatore !
Alors que l'Italie déclare la guerre à l'Autriche-Hongrie en mai 1915, la République de Saint-Marin reste neutre. L'Italie, soupçonnant que Saint-Marin pourrait abriter des espions autrichiens, tenta alors d'établir de force un détachement de carabiniers sur son territoire, ce qui fut refusé par Saint-Marin (les liaisons téléphoniques furent coupées en représailles).
Dans les années 1920, Saint-Marin a connu des troubles politiques influencés par les événements de l'Italie fasciste, culminant en juin 1921 avec le meurtre à Serravalle du médecin italien et sympathisant fasciste Carlo Bosi par des gauchistes locaux. Sous la menace de représailles de la part des escadrons italiens, le gouvernement de Saint-Marin décida alors de demander de l'aide à l'Italie sous la forme d'un détachement de 30 carabiniers.
Heureusement, les relations entre les 2 pays sont apaisées, amicales et fraternelles depuis...
The San Marino version of this souvenir sheet (€ 2.60, print run: 70,000) was used on this cover sent on July 22, 2021 from Dogana, the most populous city in the country, located on the northeastern border with Italy. Thank you very much Salvatore!
While Italy declared war on Austria-Hungary in May 1915, the Republic of San Marino remained neutral. Italy, suspecting that San Marino could shelter Austrian spies, then tried to forcibly establish a detachment of Carabinieri on its territory, which was refused by San Marino (the telephone connections were suspended in retaliation).
In the 1920s San Marino experienced political turmoil influenced by events in fascist Italy, culminating in June 1921 with the murder in Serravalle of Italian physician and fascist sympathizer Carlo Bosi by local leftists. Under the threat of reprisals from the Italian squadrons, the government of San Marino then decided to ask Italy for help in the form of a detachment of 30 Carabinieri.
Fortunately, relations between the two countries have been peaceful, friendly and fraternal since ... 
 

jeudi 26 août 2021

"Olympic Games Tokyo 2020" stamp set on cover from Slovenia

Série "Jeux Olympiques Tokyo 2020" sur lettre de Slovénie

Comme de coutume, la poste slovène a mis en circulation, le 12 juillet 2021, une série (2 timbres) consacrée aux jeux olympiques d'été Tokyo 2020 (32ème olympiade), organisés du 23 juillet au 8 août 2021 à cause de la pandémie mondiale de Covid-19.
Conçus par Robert Žvokelj, ces 2 timbres, imprimés dans un même feuillet composé de 6 timbres (3 de chaque), ont été utilisés sur cette lettre envoyée le 15 juillet 2021 depuis la capitale, Ljubljana. Merci beaucoup Petra !
Le graphisme de ces 2 timbres est un peu déstabilisant à 1ère vue, illustrant 2 des 14 disciplines sportives dans lesquelles les 53 athlètes slovènes étaient engagés à Tokyo, la voile (tarif permanent "C" pour un envoi standard international - 1,22€ actuellement) et l'escalade (tarif permanent "D" pour un envoi ordinaire international 1ère classe - 1,37€ actuellement), sous la forme d'origami, l'art du pliage du papier japonais. 
As usual, the Slovenian Post put into circulation, on July 12, 2021, a series (2 stamps) dedicated to the Tokyo 2020 Summer Olympics (32nd Olympiad), organized from July 23 to August 8, 2021 due to the global Covid-19 pandemic.
Designed by Robert Žvokelj, these two stamps, printed in a same minisheetl of 6 stamps (3 of each), were used on this letter sent on July 15, 2021 from the capital, Ljubljana. Thank you very much Petra!
The design of these two stamps is a little unsettling at first sight, illustrating two of the 14 sports disciplines in which the 53 Slovenian athletes were engaged in Tokyo, sailing (permanent rate "C" for an international standard shipment - currently € 1.22) and sport climbing (permanent rate "D" for an ordinary international 1st class shipment - currently € 1.37), in the form of origami, the Japanese art of paper folding.

 
A noter qu'aucune mention de ces jeux olympiques de Tokyo ne figure sur ces timbres mais uniquement l'emblème du comité olympique slovène (présent également dans les marges comme sur exemples ci-dessus). La mention de ces jeux olympiques ainsi que son logo figurent également dans les marges.
A Tokyo, l'équipe slovène a remporté un total de 5 médailles dont 3 en or, soit le meilleur résultat de son histoire, depuis sa 1ère participation en 1992 à Barcelone.
Les 3 champions olympiques, Benjamin Savšek (Canoë Slalom masculin C1), Primož Roglič (Cyclisme contre-la-montre hommes) et Janja Garnbret (Escalade sportive, combiné femmes) seront donc bientôt à l'honneur sur des timbres slovènes...
A noter que Tokyo est une ville olympique qui est resté dans la mémoire de nombreux slovènes, grâce au gymnaste Miroslav Cerar (né en 1939), champion olympique (pour la Yougoslavie à l'époque) au cheval d'arçons lors des premiers jeux organisés à Tokyo en 1964. 
To note that no mention of these Tokyo Olympic Games appears on these stamps but only the emblem of the Slovenian Olympic Committee (also present in the margins as in the examples above). The mention of these Olympic Games as well as its logo are also featured in the margins.
In Tokyo, the Slovenian team won a total of 5 medals including 3 gold, the best result in its history, since its first participation in 1992 in Barcelona.
The 3 Olympic champions, Benjamin Savšek (Canoeing men's slalom C1), Primož Roglič (Cycling men's road time trial) and Janja Garnbret (Sport climbing women's combined) will soon be featured on Slovenian stamps ...
To note that Tokyo is an Olympic city that has remained in the memory of many Slovenians, thanks to the gymnast Miroslav Cerar (born in 1939), Olympic champion (for Yugoslavia at the time) in the pommel horse event during the first games organized in Tokyo in 1964. 
 

mercredi 25 août 2021

"Florence Nightingale / International Year of the Nurse" m/s on cover from Portugal

Bloc-feuillet "Florence Nightingale / Année internationale des infirmières" sur lettre du Portugal

La britannique Florence Nightingale (1820-1910) est souvent considérée comme la première infirmière moderne de l'histoire.
En raison de l'ambition et du dévouement de Florence Nightingale, les hôpitaux du 19ème siècle ont été transformés en établissements de soins adéquats, équipés d'un point de vue sanitaire et avec un personnel médical prêt à prendre en charge les malades à tout moment.
Elle fut également pionnière de l'utilisation des statistiques dans le domaine de la santé.
Plusieurs administrations postales ont dédié des timbres en 2020 à Florence Nightingale à l'occasion du 200ème anniversaire de sa naissance et de l'année internationale du personnel infirmier et des sages-femmes : Gibraltar, Nations Unies (bureau de Vienne), Italie, Chypre, Uruguay, Macédoine du Nord, Moldavie, Bosnie-Herzégovine (Republika Srpska) ou île de Man. 
Britain's Florence Nightingale (1820-1910) is often considered the first modern nurse in history.
Due to Florence Nightingale's ambition and dedication, 19th century hospitals were transformed into adequate care facilities, sanitary-equipped and with medical staff ready to take care of the sick at any time.
She was also a pioneer in the use of statistics in the field of health.
Several postal administrations dedicated stamps in 2020 to Florence Nightingale on the occasion of the 200th anniversary of her birth and the International Year of the Nurse and Midwife: Gibraltar, United Nations (Vienna office), Italy, Cyprus, Uruguay, North Macedonia, Moldova, Bosnia & Herzegovina (Republika Srpska) or Isle of Man.

 
Le 29 octobre 2020, la poste portugaise a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet (tirage : 100000) conçu par Hélder Soares et composé de 2 timbres (0,53€ et 0,91€), consacré à Florence Nightingale, utilisé sur cette lettre envoyée le 9 juillet 2021 depuis la ville de Sobreda, située sur l'autre rive du Tage, en face de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro ! 
La marge supérieure mentionne que cette émission a eu lieu sous le haut patronage du président de la république portugaise, Marcelo Rebelo de Sousa, et comporte une lanterne turque qui aurait été utilisée par Florence Nightingale à Scutari (aujourd'hui Üsküdar) pendant la guerre de Crimée (1853-1856) qui opposa la Russie à une coalition formée de l'Empire ottoman, du Royaume-Uni et de la France.
Le 1er timbre montre Florence Nightingale inspectant les salles de l'hôpital militaire à Scutari pendant cette guerre de Crimée (d'après une lithographie de William Simpson, "Illustrations de la guerre en Orient", 1856).
L'autre timbre reproduit un diagramme montrant les causes de mortalité dans l'armée britannique pendant cette guerre de Crimée, dans "Contribution à l'histoire sanitaire de l'armée britannique pendant la fin de la guerre avec la Russie", publié par Florence Nightingale en 1859.
On October 29, 2020, the Portuguese Post put into circulation an interesting miniature sheet (print run: 100,000) designed by Hélder Soares and composed of 2 stamps (€ 0.53 and € 0.91), dedicated to Florence Nightingale, used on this letter sent on July 9, 2021 from the city of Sobreda, located on the other bank of the Tagus, in front of Lisbon. Thank you very much Pedro!
The top margin mentions that this issue took place under the high patronage of the President of the Portuguese Republic, Marcelo Rebelo de Sousa, and features a Turkish lantern that is said to have been used by Florence Nightingale in Scutari (now Üsküdar) during the War of Crimea (1853-1856) which opposed Russia to a coalition formed by the Ottoman Empire, the United Kingdom and France.
The first stamp shows Florence Nightingale inspecting the wards of the military hospital at Scutari during this Crimean War (from a lithograph by William Simpson, "Illustrations of the War in the East", 1856).
The other stamp reproduces a diagram showing the causes of death in the British army during this Crimean war, in "Contribution to the sanitary history of the British Army during the late war with Russia", published by Florence Nightingale in 1859.
 

mardi 24 août 2021

"75 years of diplomatic relations" joint set with Lebanon on cover from Mexico

Série commune "75 ans de relations diplomatiques" avec le Liban sur lettre du Mexique

Le 30 septembre 2020, une cérémonie officielle a eu lieu à l'ambassade du Mexique au Liban, en présence de l'ambassadeur et du président de LibanPost, pour dévoiler une jolie série commune (2 timbres) consacrée au 75ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre le Mexique et le Liban.
Cette série, émise avec le soutien du Centre libanais à Mexico, représente des sites archéologiques majeurs de chaque pays : le temple de Bacchus à Baalbek pour le Liban et une vue panoramique de la cathédrale métropolitaine de Mexico, située à côté des ruines précolombiennes du site "Templo Mayor" pour le Mexique.
Cette émission commune symbolise la profonde amitié entre ces 2 pays, ayant établi des relations diplomatiques le 12 juin 1945, 2 ans après l'indépendance du Liban.
Une importante immigration libanaise au Mexique a eu lieu entre la fin du 19ème siècle et le début du 20ème siècle et bien que les libanais représentaient moins de 5% de la population totale d'immigrants au Mexique dans les années 1930, ils constituaient la moitié de l'activité économique des immigrants. 
On September 30, 2020, an official ceremony took place at the Mexican Embassy in Lebanon, in the presence of the Ambassador and the President of LibanPost, to unveil a nice joint series (2 stamps) dedicated to the 75th anniversary of the establishment. diplomatic relations between Mexico and Lebanon.
This series, released with the support of the Lebanese Center in Mexico City, is featuring major archaeological sites in each country: the Temple of Bacchus in Baalbek for Lebanon and a panoramic view of the Mexico City Metropolitan Cathedral, located next to the pre-Columbian "Templo Mayor" for Mexico.
This joint issue symbolizes the deep friendship between these 2 countries, having established diplomatic relations on June 12, 1945, 2 years after the independence of Lebanon.
Significant Lebanese immigration to Mexico took place between the end of the 19th century and the beginning of the 20th century and although the Lebanese made up less than 5% of the total immigrant population in Mexico in the 1930s, they constituted half of the immigrant economic activity.

La version mexicaine de cette série commune (conception : Nancy Torres López pour la poste mexicaine et Myrna Kalfayan pour la poste libanaise), composée de 2 timbres se-tenant (7 et 15 pesos, tirage : 50000 chacun), figure sur cette lettre envoyée le 19 mai 2021 depuis la ville d'Hermosillo (capitale de l'état de Sonora), située dans le nord-ouest du Mexique. Merci beaucoup Cecy !
Le temple de Bacchus, un des temples les mieux conservés du monde gréco-romain, est un des monuments principaux de la ville antique de Baalbek (patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1984), située au pied du versant sud occidental de l'Anti-Liban, en bordure de la plaine de la Bekaa, à une altitude de 1150 m. Ses constructions colossales bâties pendant plus de 2 siècles en font un des sanctuaires les plus célèbres du monde romain et un modèle de l'architecture romaine de la période impériale. Les pèlerins affluaient au sanctuaire pour vénérer les trois divinités Jupiter, Vénus et Mercure.
Le Templo Mayor ("Grand Temple"), situé aujourd'hui dans le centre de Mexico, était le nom de la grande pyramide à degrés de Tenochtitlan, la capitale des Aztèques. Après la conquête espagnole, au 16ème siècle, le Templo Mayor fut détruit et son emplacement exact fut oublié jusqu'à ce que des fouilles archéologiques en mettent au jour les fondations en 1978.
A noter la présence des drapeaux des 2 pays dans la partie inférieure de ces 2 timbres, incluant uniquement des mentions en espagnol pour l'un et uniquement en arabe pour l'autre.
The Mexican version of this joint series (design: Nancy Torres López for the Mexican post and Myrna Kalfayan for the Lebanese post), composed of 2 se-tenant stamps (7 and 15 pesos, print run: 50,000 each), was used on this letter sent on May 19, 2021 from the city of Hermosillo (capital of the state of Sonora), located in northwestern Mexico. Thank you very much Cecy!
The Temple of Bacchus, one of the best preserved temples of the Greco-Roman world, is one of the main monuments of the ancient city of Baalbek (UNESCO World Heritage since 1984), located at the foot of the south-western slope of Anti-Lebanon, on the edge of the plain of the Bekaa, at an altitude of 1150 m. Its colossal constructions built over more than two centuries make it one of the most famous sanctuaries in the Roman world and a model of Roman architecture of the imperial period. Pilgrims flocked to the shrine to worship the three deities Jupiter, Venus and Mercury.
The Templo Mayor (the "Greater Temple"), located today in central Mexico City, was the name of the great step pyramid of Tenochtitlan, the capital of the Aztecs. After the Spanish conquest, in the 16th century, the Templo Mayor was destroyed and its exact location was forgotten until archaeological excavations unearthed its foundations in 1978.
To note the presence of the flags of the 2 countries in the lower part of these 2 stamps, including only mentions in Spanish for one stamp and only in Arabic for the other one.  

Un grand merci également Cecy pour l'envoi de ce FDC officiel (tirage : 700) ci-dessus concernant cette même série commune, avec TAD d'Hermosillo.
Les mêmes édifices sont représentés sur l'enveloppe avec une tête de serpent (Templo Mayor) à gauche et une tête de lion (gargouille, temple de Jupiter à Baalbek) à droite.
A big thank you also Cecy for sending this official FDC (print run: 700) above concerning this same joint series, with postmark from Hermosillo.
The same buildings are featured on the envelope with a snake's head (Templo Mayor) on the left and a lion's head (gargoyle, Temple of Jupiter at Baalbek) on the right. 

lundi 23 août 2021

"Olympic Winter Games Beijing 2022 - Competition venues" stamp set on FDC from China

Série "Jeux olympiques d'hiver Beijing 2022 - sites de compétitions" sur FDC de Chine

Après des séries consacrées aux sports de glace et sports de neige au programme de ces jeux olympiques d'hiver de Beijing, organisés du 4 au 20 février 2022, la poste chinoise a mis en circulation, le 23 juin 2021, une nouvelle série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) évoquant cette fois des sites où auront lieu certaines compétitions.
Pour rappel, Beijing est la toute première ville à accueillir à la fois les jeux olympiques d'été (en 2008) et d'hiver. 
J'ai eu la chance de recevoir les différents plis Premier Jour ci-dessous concernant cette nouvelle série. Merci beaucoup Charlie et Wenbo !
Les 4 timbres de la série (1,20 yuan chacun, conception : Guo Zhiyi) ont été imprimés par Beijing Stamp Printing Works chacun en feuillet de 9 timbres (incluant une vignette représentant les pictogrammes des différents sports au programme de ces jeux) ainsi que dans un même feuillet composé de 8 timbres (2 de chaque). 
After series devoted to ice sports and snow sports on the program of these Beijing Winter Olympics, organized from February 4 to 20, 2022, the China Post put into circulation, on June 23, 2021, a new series (4 stamps + 1 souvenir sheet) this time evoking the venues where certain competitions will take place.
As a reminder, Beijing is the very first city to host both the summer (in 2008) and winter Olympics.
I was lucky enough to receive the various First Day Covers below about this new series. Thank you very much Charlie and Wenbo!
The 4 stamps in the series (1.20 yuan each, design: Guo Zhiyi) were printed by Beijing Stamp Printing Works each in sheetlet of 9 stamps (including a label featuring the pictograms of the different sports on the program of these games) as well as in the same sheetlet composed of 8 stamps (2 of each).

 
Lors de ces jeux de Beijing 2022, les épreuves de ski alpin, luge et bobsleigh auront lieu sur la montagne Xiaohaituo, à 90 km au nord-ouest de Beijing, les autres épreuves de sports de neige étant organisées dans la région de Taizicheng, près de Zhangjiakou, à 220 km de Beijing.
Les sports de glace auront leurs sites de compétition dans la zone de Beijing, et la plupart de ces sites seront d'anciennes installations des jeux olympiques de 2008, à l'exception du nouvel anneau national de patinage de vitesse.
Le 1er timbre représente une nouvelle infrastructure, le Big Air de Shougang, achevée en 2019 à Beijing, la première structure permanente au monde dédiée aux épreuves de big air (ski et snowboard) et ski acrobatique.
Le 2ème timbre montre le centre national de natation construit pour les jeux de 2008, où auront lieu les épreuves de curling.
In these Beijing 2022 games, the alpine skiing, luge and bobsleigh events will take place on Xiaohaituo Mountain, 90 km northwest of Beijing, with the other snow sports events being held in the Taizicheng area, near Zhangjiakou, 220 km from Beijing.
Ice sports will have their competition venues in the Beijing area, and most of these venues will be former 2008 Olympic Games facilities, with the exception of the new national speed skating oval.
The first stamp features a new infrastructure, the Shougang Big Air, completed in 2019 in Beijing, the first permanent structure in the world dedicated to big air (ski and snowboard) and skiing aerials events.
The 2nd stamp shows the national aquatics center built for the 2008 games, where the curling events will take place.
 
 
Cette même série figure sur la lettre ci-dessus, avec TAD du Premier Jour d'émission de la ville de Shenyang (province du Liaoning, nord-est du pays). A noter également sur cette enveloppe ce cachet spécial également daté du 23 juin 2021 (flocon et patinage de vitesse).
Le 3ème timbre représente le centre national de saut à ski, construit dans la région de Taizicheng, le dernier timbre montrant le centre national de glisse de Yanqing où auront lieu les épreuves de bobsleigh, luge et skeleton.
Le logo officiel de ces jeux, conçu par Lin Cunzhen, figure sur chaque timbre. Intitulé "Winter Dream", il constitue une interprétation stylisée du caractère chinois signifiant "Hiver" (le haut ressemble à un patineur et le bas à un skieur). 
This same series appears on the cover above, with cancellations of the First Day of Issue from Shenyang City (Liaoning Province, northeastern part of China). Also note on this envelope this special postmark also dated June 23, 2021 (snowflake and speed skaters).
The 3rd stamp represents the National Ski Jumping Center, built in the Taizicheng region, the last stamp showing the Yanqing National Sliding Center where the bobsleigh, luge and skeleton events will take place.
The official logo of these games, designed by Lin Cunzhen, is present on each stamp. Entitled "Winter Dream", it is a stylized interpretation of the Chinese character meaning "Winter" (the top looks like a skater and the bottom a skier).

 
L'impressionnant bloc-feuillet de cette série (6 yuan), composé d'un timbre de forme ovale, figure enfin sur ce pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Beijing.
Ce bloc-feuillet représente le nouvel anneau national de patinage de vitesse, le seul site de compétition majeur construit à Beijing pour ces jeux olympiques d'hiver.
Ce bloc-feuillet a été imprimé avec une encre métallisée spéciale et avec de nombreux éléments qui apparaissent sous lampe UV, comme sur l'exemple ci-dessous !
The impressive souvenir sheet of this series (6 yuan), consisting of an oval-shaped stamp, finally appears on this First Day cover above, with dedicated postmark from Beijing.
This souvenir sheet depicts the New National Speed Skating Oval, the only major competition venue built in Beijing for these Winter Olympics.
This souvenir sheet was printed with a special metallic ink and with many elements that appear under UV lamp, such as on the picture below!

 

"National Monuments - relics" stamp set on FDC from Taiwan

Série "Monuments nationaux" sur FDC de Taïwan

Le 17 juin 2021 (année 110 localement), la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation la 2ème partie d'une jolie série (4 timbres, tirage : 600000 chacun), initiée en 2020, consacrée à différents monuments nationaux et vestiges situés à travers toute l'île.
Conçus par KN Creative Design Co., Ltd. et imprimés chacun en feuillet de 20 timbres (en France par Cartor Security Printing), ces 4 timbres figurent sur cette jolie lettre envoyée le 1er jour d'émission depuis le district de Yungho, situé dans le sud de New Taipei. Merci beaucoup George !
Le 1er timbre (6 NT$) représente le temple Nankunshen Daitian, situé dans le district de Beimen (porte nord) de la ville de Tainan (côte sud-ouest de l'île). Ce temple, construit de 1817 à 1822, est un bastion du culte taoïste Wang Ye à Taïwan, consacré à cinq divinités : Li, Chi, Wu, Zhu et Fan. Le culte de ces divinités s'est étendu d'ici à d'autres régions de Taïwan et à l'étranger. 
On June 17, 2021 (the year 110 locally), the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation the 2nd part of a nice series (4 stamps, print run: 600,000 each), initiated in 2020, devoted to different national monuments and relics located in across the whole island.
Designed by KN Creative Design Co., Ltd. and each printed in a sheet of 20 stamps (in France by Cartor Security Printing), these 4 stamps are present on this pretty letter sent on the first day of issue from the Yungho district, located in the south of New Taipei. Thank you very much George!
The first stamp (NT$ 6) represents the Nankunshen Daitian temple, located in the Beimen district (north gate) of Tainan city (southwest coast of the island). This temple, built from 1817 to 1822, is a stronghold of the Wang Ye Taoist cult in Taiwan, dedicated to five deities: Li, Chi, Wu, Zhu and Fan. The worship of these deities has spread from here to other parts of Taiwan and abroad.

 
Le 2ème timbre (8 NT$) est consacré au Hall du gouvernement municipal de Hsinchu (côte nord-ouest de l'île). Le premier bâtiment du gouvernement municipal de Hsinchu a été achevé en 1920, à l'époque japonaise puis agrandi et remanié jusqu'en 1926. Ce bâtiment en briques de deux étages témoigne de la période de transition entre l'architecture occidentale traditionnelle et l'architecture moderne. 
Le timbre suivant (10 NT$) représente Oxford College, situé dans le district de Tamsui à New Taipei City, fondé en 1882 par le révérend presbytérien canadien George Leslie Mackay pour former des missionnaires, du personnel médical et des éducateurs. En 1914, l'école intermédiaire Tamsui, la première école de style occidental du nord de Taïwan, a également été hébergée ici.
La forteresse de Magong Jinguitou figure sur le dernier timbre (12 NT$). Située dans la ville de Magong (Comté de Penghu) dans l'archipel des Pescadores, ce site a été reconstruit à plusieurs reprises. Après la guerre sino-française, le gouverneur de Taiwan a autorisé l'achat de canons et la construction d'une plate-forme. Puis, en 1887, le commandant Wu Hong-lou a reconstruit quatre remparts pour les canons à divers endroits de Penghu, y compris cette forteresse.
The 2nd stamp (NT$ 8) is dedicated to the Hsinchu Municipal Government Hall (northwest coast of the island). The first municipal government building in Hsinchu was completed in 1920, during the Japanese era and then enlarged and remodeled until 1926. This two-story brick building bears witness to the period of transition between traditional Western architecture and modern architecture.
The next stamp (NT$ 10) depicts Oxford College, located in the Tamsui District of New Taipei City, founded in 1882 by the Canadian Presbyterian Reverend George Leslie Mackay to train missionaries, medical personnel and educators. In 1914, Tamsui Middle School, the first Western-style school in northern Taiwan, was also housed here.
The Magong Jinguitou Fortress is featured on the last stamp (NT$ 12). Located in the town of Magong (County of Penghu) in the Pescadores archipelago, this site has been reconstructed several times. After the Sino-French war, the governor of Taiwan authorized the purchase of cannons and the construction of a platform. Then, in 1887, Commander Wu Hong-lou rebuilt four ramparts for cannons at various places in Penghu, including this fortress. 
 

dimanche 22 août 2021

Bluenose 100th anniversary and tribute to John Turner stamps on cover from Canada

Centenaire du Bluenose et hommage à John Turner sur lettre du Canada

Merci beaucoup Tristan pour cette jolie lettre envoyée le 8 juillet 2021 depuis la ville de Vancouver (Colombie-Britannique), affranchie avec 2 séries de timbres émises en juin 2021 par la poste canadienne !
Le 29 juin 2021, la poste canadienne a mis en circulation 2 timbres (tarif permanent domestique - 0,92$), émis dans un carnet de 10 timbres autocollants (5 de chaque, tirage : 200000), consacrés au 100ème anniversaire de la mise à la mer du Bluenose, le navire le plus célèbre de l'histoire du Canada.
Le premier timbre illustre la goélette en expédition de pêche et le deuxième commémore sa première course en 1921.
Conçu par William J. Roué de Dartmouth, en Nouvelle-Écosse, le Bluenose est mis à la mer le 26 mars 1921. Le skipper et son navire devancent tous les autres compétiteurs dans l'Atlantique Nord et remportent l'International Fishermen's Trophy. Au cours des 17 années suivantes, ils restent invaincus 4 fois de suite lors de la série de courses du trophée, soit en 1922, en 1923, en 1931 et en 1938, ce qui vaut à la goélette le surnom de "Reine de l'Atlantique Nord". 
Thank you very much Tristan for this lovely letter sent on July 8, 2021 from the city of Vancouver (British Columbia), franked with two sets of stamps issued in June 2021 by the Canadian Post!
On June 29, 2021, Canada Post put into circulation two stamps (permanent domestic rate - $ 0.92), issued in a booklet of 10 self-adhesive stamps (5 of each, print run: 200,000), dedicated to the 100th anniversary of the launch of ​​the Bluenose, the most famous ship in Canadian history.
The first stamp portrays Bluenose on a fishing expedition, the second stamp commemorates Bluenose competing in its debut race in 1921.
Designed by William J. Roué de Dartmouth, in Nova Scotia, the Bluenose was launched on March 26, 1921. The skipper and his ship outpaced all other competitors in the North Atlantic to win the International Fishermen's Trophy. It remained undefeated in four subsequent Trophy series over the next 17 years – 1922, 1923, 1931 and 1938 – earning the schooner the nickname the "Queen of the North Atlantic".

 
Vendu pour le transport de fret dans les Caraïbes, le Bluenose heurte un récif et coule au large des côtes d’Haïti en 1946. A noter que le Bluenose figure sur la plaque d'immatriculation actuelle de la Nouvelle-Écosse.
L’élégante goélette a été peinte par William E. deGarthe (1907-1983), artiste de la côte Est, en particulier la toile "Bluenose and Three Dories" qui a inspiré l'illustration d'un de ces 2 timbres.
L'autre timbre ci-dessus (tarif permanent domestique - 0,92$), émis le 7 juin 2021 en carnet de 10 timbres autocollants (tirage : 120000), rend hommage à John Turner (1929-2020), 17ème premier ministre du Canada. Ce timbre présente une photo de famille de John Turner lors d'un voyage en voilier avec des amis à Haida Gwaii (un archipel situé au large de la Colombie-Britannique) en 1985.
Il est d'abord élu à la Chambre des communes en 1962 et devient membre du Cabinet du premier ministre Lester B. Pearson en 1965. Il occupe ensuite plusieurs postes de ministre dans le gouvernement de Pierre Trudeau. Après la démission de Pierre Trudeau, John Turner remporte la course à la direction du Parti libéral et devient premier ministre le 30 juin 1984. 
John Turner n'occupera cette fonction que pendant 2 mois et demi puisque son parti est battu par le Parti progressiste-conservateur de Brian Mulroney lors de l'élection fédérale canadienne de 1984. Chef de l'opposition jusqu'en 1990, il se retire de la vie politique en 1993.
Sold to work as a freighter in the Caribbean, Bluenose struck a reef and sank off the coast of Haiti in 1946. To note that the Bluenose is is featured on Nova Scotia's current licence plate.
The elegant schooner was painted by William E. deGarthe (1907-1983), an East Coast marine artist, in particular the canvas "Bluenose and Three Dories" which inspired the illustration of one of these 2 stamps.
The other stamp above (permanent domestic rate - $ 0.92), issued on June 7, 2021 in booklet of 10 self-adhesive stamps (print run: 120,000), pays tribute to John Turner (1929-2020), 17th Prime Minister of Canada. This stamp features a family photo of John Turner on a sailing trip with friends to Haida Gwaii (an archipelago off the coast of British Columbia) in 1985.
He was first elected to the House of Commons in 1962 and became a member of Prime Minister Lester B. Pearson's Cabinet in 1965. He was then minister several times in the government of Pierre Trudeau. After Pierre Trudeau's resignation, John Turner won the Liberal leadership race and became Prime Minister on June 30, 1984.
John Turner only occupied this function for two and a half months since his party was defeated by the Progressive Conservative Party of Brian Mulroney in the Canadian federal election of 1984. Leader of the Opposition until 1990, he retired from politics in 1993.
 

Mercosul 2020 (Fashion) souvenir sheet on FDC from Brazil

Bloc-feuillet Mercosul 2020 (Mode) sur FDC du Brésil

Les pays membres du Marché Commun du Sud (Mercosur en espagnol, Mercosul en portugais), une communauté économique et politique regroupant plusieurs pays sud-américains, ont pris l'habitude d'émettre chaque année depuis 1997 des timbres ayant un thème commun.
Après le thème des musées nationaux en 2018, de l'environnement en 2019, le thème choisi en 2020, la mode, a été normalement décliné dans les 4 pays  membres suivants : Brésil, Argentine, Paraguay et Uruguay.
Le Vénézuela, membre depuis 2012 puis suspendu depuis fin 2016 et la Bolivie, en cours d'adhésion, n'ont pas participé en 2020 a priori (l'Argentine et le Paraguay non plus...).
Le 29 décembre 2020, la poste brésilienne Correios a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet (3 timbres "courrier 1ère classe - PPC" - 2,10 R$ actuellement) pour illustrer cette thématique, à l'occasion du 25ème anniversaire de la Fashion Week de São Paulo.
Ce bloc-feuillet (tirage : 30000) figure en 2 exemplaires sur cette jolie lettre envoyée en recommandé le 24 juin 2021 depuis São Paulo, avec TAD Premier Jour de cette même ville. Merci beaucoup Marcelo ! 
The member countries of the Southern Common Market (Mercosur in Spanish, Mercosul in Portuguese), an economic and political community among several South American countries, have made a habit of issuing every year (since 1997) some stamps having a common theme. 
After the theme of national museums in 2018, environment in 2019, the theme chosen in 2020, fashion, was normally declined in the following 4 member countries: Brazil, Argentina, Paraguay and Uruguay.
Venezuela, member since 2012 then suspended since the end of 2016 and Bolivia, in the process of membership, did not participate in 2020 it seems (Argentina and Paraguay either ...). 
On December 29, 2020, the Brazilian Post Correios put into circulation an interesting souvenir sheet (3 stamps "1st class rate - PPC" - R$ 2.10 currently) to illustrate this theme, to mark the 25th anniversary of the 
São Paulo Fashion Week.
This souvenir sheet (print run: 30,000) was used in two copies on this pretty letter sent by registered mail on June 24, 2021 from São Paulo, with First Day cancellations from the same city. Thank you very much Marcelo!

 
Ce bloc-feuillet est composé de trois timbres qui représentent trois piliers importants de l'univers de la mode : le mannequin, l'illustrateur et le photographe, à travers 3 des plus grands artistes brésiliens reconnus à travers le monde.
L'arrière-plan du bloc-feuillet se compose de plusieurs éléments du travail d'un créateur de mode, tels que des ciseaux, un ruban à mesurer, des crayons de couleur, des stylos, des boutons...
Un portrait du mannequin Gisele Bündchen (née en 1980) par le jeune Aderson Augusto da Silva Junior, plus connu sur les réseaux sociaux sous le nom de Dérsu Jr ("illustrateur des stars"), est reproduit sur le 1er timbre. Révélée lors de la Fashion Week de São Paulo, Gisele Bündchen est vite devenue l'un des top-modèles les plus connus (et les mieux payés) dans le monde.
Le timbre central est consacré à une illustration de Filipe Jardim, spécialisé dans l'illustration de mode (Louis Vuitton, Hermès, Issa...) et de voyage, le 3ème timbre reproduisant un gros plan d'un autoportrait du photographe Bob Wolfenson (né en 1954 à São Paulo), montrant sa main et un appareil photo. Bob Wolfenson a collaboré avec les plus grands magazines de mode et ses expositions sont toujours remarquées (comme "Retratos" à São Paulo en 2018).
This souvenir sheet is made up of three stamps which represent three important pillars of the fashion world: the model, the illustrator and the photographer, through 3 of the greatest Brazilian artists recognized throughout the world.
The souvenir sheet's background consists of several elements of a fashion designer's work, such as scissors, measuring tape, colored pencils, pens, lines, buttons ...
A portrait of the model Gisele Bündchen (born in 1980) by the young Aderson Augusto da Silva Junior, better known on social networks as Dérsu Jr ("Illustrator of the stars"), is reproduced on the first stamp. Revealed during the São Paulo Fashion Week, Gisele Bündchen quickly became one of the best-known (and highest-paid) supermodels in the world.
The central stamp is dedicated to an illustration by Filipe Jardim, specialized in fashion (Louis Vuitton, Hermès, Issa...) and travel illustrations, the 3rd stamp reproducing a close-up of a self-portrait by photographer Bob Wolfenson (born in 1954 in São Paulo), showing his hand and a camera. Bob Wolfenson has collaborated with the biggest fashion magazines and his exhibitions are still noticed (like "Retratos" in São Paulo in 2018). 
 

samedi 21 août 2021

"Ancient coins" stamp set on cover from Albania

Série "Pièces de monnaie anciennes" sur lettre d'Albanie

Le 2 juin 2021, la poste albanaise a mis en circulation une jolie série (4 timbres), initialement prévue en 2020, consacrée à différentes pièces de monnaie anciennes (collections du musée national d'histoire à Tirana ?), "Monedha antike në Shqipëri" en albanais.
Conçus par Gentian Gjikopulli, ces 4 timbres ont été utilisés sur cette jolie lettre envoyée en recommandé le 10 juin 2021 depuis Tirana, la capitale. Merci beaucoup Sabri !
Ces 4 timbres ont été imprimés chacun à 3500 exemplaires, le timbre à 250 lekë étant également imprimé en feuille de 20 timbres (tirage : 60000).
Le 1er timbre (30 lekë) représente une pièce en argent ayant circulé entre 234 et 168 avant JC dans la région historique romaine de l'Épire (partagée aujourd'hui entre l'Albanie et la Grèce). Cette pièce représente la tête de Zeus, dieu en particulier vénéré dans le sanctuaire de Dodone en Épire, ainsi que ses attributs symboliques, un aigle et un éclair. 
On June 2, 2021, the Albanian Post put into circulation a nice series (4 stamps), initially scheduled for 2020, devoted to different ancient coins (collections of the National History Museum in Tirana?), "Monedha antike në Shqipëri" in Albanian.
Designed by Gentian Gjikopulli, these 4 stamps were used on this pretty letter sent by registered mail on June 10, 2021 from Tirana, the capital. Thank you very much Sabri!
These 4 stamps were each printed in 3,500 copies, the 250 lekë stamp also being printed in sheet of 20 stamps (print run: 60,000).
The first stamp (30 lekë) represents a silver coin that circulated between 234 and 168 BC in the historic Roman region of Epirus (shared today between Albania and Greece). This coin depicts the head of Zeus, a god in particular worshiped in the sanctuary of Dodona in Epirus, as well as his symbolic attributes, an eagle and a lightning bolt.

 
Le timbre suivant (70 lekë) est consacré à un denar en argent utilisé entre 44 et 27 avant JC dans la cité d'Apollonia d'Illyrie, une ancienne cité grecque située en Illyrie (actuellement en Albanie). Une tête du dieu Apollon, particulièrement vénéré dans cette cité, ainsi que 3 nymphes faisant partie de la mythologie illyrienne, figurent sur cette pièce.
Une tête de Zeus ainsi qu'un navire traditionnel illyrien figurent sur la pièce de monnaie en bronze reproduite sur le timbre à 90 lekë, utilisée vers 168 avant JC dans la région de Shkodra, ville qui était alors la capitale du royaume d'Illyrie.
Le dernier timbre (250 lekë) est consacré à une pièce en argent (entre 350 et 250 avant JC) utilisée dans l'ancienne cité romaine de Dyrrachium (Durrës aujourd'hui). Un portrait d'Héraclès, fils de Zeus et d'Alcmène et l'un des héros les plus vénérés de la Grèce antique, figure sur cette pièce, une représentation du cheval ailé divin Pégase figurant sur l'autre face. 
The next stamp (70 lekë) is dedicated to a silver denar used between 44 and 27 BC in the city of Apollonia of Illyria, an ancient Greek city located in Illyria (today in Albania). A head of the god Apollo, particularly venerated in this city, as well as 3 nymphs being part of Illyrian mythology, are featured on this coin.
A head of Zeus as well as a traditional Illyrian ship are depicted on the bronze coin reproduced on the 90 lekë stamp, used around 168 BC in the region of Shkodra, then the capital of the kingdom of Illyria.
The last stamp (250 lekë) is dedicated to a silver coin (between 350 and 250 BC) used in the ancient Roman city of Dyrrachium (Durrës today). A portrait of Heracles, son of Zeus and Alcmene and one of the most revered heroes of ancient Greece, is featured on this coin, a representation of the divine winged horse Pegasus appearing on the other side.
 

"Olympic Games Tokyo 2020" stamp on FDC from Belgium

Timbre "Jeux Olympiques Tokyo 2020" sur FDC de Belgique

Suite au report des jeux olympiques de Tokyo en 2021 (du 23 juillet au 8 août) à cause de la pandémie mondiale de Covid-19, la poste belge, comme de nombreuses autres administrations postales, a repoussé l'émission d'un timbre consacré à ces jeux en 2021, le 14 juin précisément.
Pour rappel, la poste belge avait toutefois mis en circulation en 2020 un timbre sur ce thème intitulé "Tokyo 2020 - le regard tourné vers l'avenir".  
Merci beaucoup Johan pour ce joli FDC, avec TAD de Bruxelles, concernant ce nouveau timbre (tarif "1 Monde" pour un envoi normalisé jusqu'à 50g - 2,07€ actuellement à partir de 5 timbres achetés) !
Conçu par Kris Maes, ce timbre, imprimé en feuillet de 5 timbres (tirage : 18665 feuillets), représente 5 disciplines sportives dans lesquelles les athlètes belges avaient le plus de chance de remporter des médailles lors de ces jeux de Tokyo.
Following the postponement of the Tokyo Olympics in 2021 (from July 23 to August 8) due to the global Covid-19 pandemic, the Belgian Post, like many other postal administrations, has postponed the issue of a stamp dedicated to these games in 2021, precisely on June 14.
As a reminder, the Belgian Post had, however, put into circulation in 2020 a stamp on this theme entitled "Tokyo 2020 - looking to the future".
Thank you very much Johan for this nice FDC, with postmarks from Brussels, regarding this new stamp ("1 World" rate for a standard shipment up to 50g - € 2.07 currently from 5 stamps purchased)!
Designed by Kris Maes, this stamp, printed in sheetlet of 5 stamps (print run: 18,665 sheetlets), represents 5 sports disciplines in which Belgian athletes had the most chance of winning medals at these Tokyo Games.

 
Bien vu puisque la délégation belge, 121 athlètes engagés dans 20 sports, a effectivement remporté des médailles dans ces 5 disciplines grâce à Nafissatou Thiam (or en heptathlon féminin) et Bashir Abdi (bronze en marathon) en athlétisme, l'équipe masculine de hockey sur gazon - les Red Lions (or), Nina Derwael (or aux barres asymétriques) en gymnastique, Matthias Casse (bronze) en judo et Wout van Aert (argent dans la course en ligne) en cyclisme.
Avec également la médaille de bronze en équitation (saut d'obstacle par équipe), la Belgique a remporté un total de 7 médailles (dont 3 en or) à Tokyo, un des meilleurs résultats de son histoire (depuis les jeux de Paris en 1924).
A noter également que ces jeux de Tokyo auraient dû se dérouler en 2020, soit 100 ans après les jeux organisés en 1920 à Anvers. 
Well done since the Belgian delegation, 121 athletes engaged in 20 sports, actually won medals in these 5 disciplines thanks to Nafissatou Thiam (gold in women's heptathlon) and Bashir Abdi (bronze in marathon) in athletics, the men's field hockey team - the Red Lions (gold), Nina Derwael (gold on uneven bars) in gymnastics, Matthias Casse (bronze) in judo and Wout van Aert (silver in the road race) in cycling.
With also the bronze medal in equestrian (team jumping), Belgium won a total of 7 medals (including 3 gold) in Tokyo, one of the best results in its history (since the Paris games in 1924).
It should also be noted that these Tokyo games should have taken place in 2020, 100 years after the games organized in 1920 in Antwerp.

 
Merci également à Jacques pour cet autre pli ci-dessus concernant ce même timbre, avec TAD classique de Bruxelles du Premier Jour d'émission !
A noter sur ce timbre, la présence du logo du comité olympique et interfédéral belge (COIB), en vigueur depuis 2014, incluant la mention Team Belgium, les anneaux olympiques et un personnage arborant les couleurs du drapeau national.
Enfin, cette curieuse mention "JAPAN 2020" sur ce timbre, au lieu de "TOKYO 2020"...
Thanks also to Jacques for this other cover above concerning this same stamp, with the classic Brussels cancellation of the First Day of Issue!
To note on this stamp, the presence of the logo of the Belgian Olympic and Interfederal Committee (COIB), in force since 2014, including the mention Team Belgium, the Olympic rings and a character bearing the colors of the national flag.
Finally, this curious mention "JAPAN 2020" on this stamp, instead of "TOKYO 2020" ...