dimanche 31 janvier 2010

Protection des pôles et des glaciers - 31ème partie

Preserve the Polar Regions and Glaciers - Part XXXI

Ma collection de jolies enveloppes affranchies avec des timbres ou bloc-feuillets, émis dans le cadre de la campagne philatélique internationale 2009 pour la protection des régions polaires et des glaciers, est bientôt complète :-)
En attendant les dernières séries du Mexique, des îles Féroé, du Groënland, d'Azerbaidjan, d'Ukraine ou d'Inde, voici ci-dessous ma 1ère lettre reçue de Nouvelle-Zélande affranchie avec le bloc-feuillet composé de 2 timbres identiques (1,50$ chacun) représentant le glacier François-Joseph.
Merci beaucoup Adrienne pour ce courrier qui a transité le 25 janvier 2010 par le centre de tri d'Auckland puisqu'en Nouvelle-Zélande, comme de plus en plus souvent en France, il est devenu très difficile d'obtenir des oblitérations manuelles dans les bureaux de poste...
My collection of worldwide covers franked with stamps and souvenir sheets issued as part of the 2009 International Philatelic campaign for the Protection of the Polar Regions and Glaciers, will be soon complete :-)
By waiting the last series issued by Mexico, Faroe Islands, Greenland, Azerbaijan, Ukraine and India, here is below my first letter from New Zealand stamped with the souvenir sheet consisting of two identical stamps ($ 1.50 each) featuring the Franz Josef Glacier.
Thank you very much Adrienne for this cover that has passed on January 25, 2010 by the Auckland's sorting office, because in New Zealand, and also more and more often in France, it's now very difficult to get handmade cancellations in post offices...


A noter que ce bloc-feuillet a été émis le 4 mars 2009 par la New Zealand Post, l'organisme postal (public depuis 1987), alors que plusieurs autres opérateurs privés (Universal Mail, New Zealand Mail...) sont autorisés depuis 1998 à émettre aussi leurs propres timbres dans le pays.
Le bloc ci-dessus comporte dans ses marges l'emblème (cristal de glace stylisé) de cette campagne de sensibilisation aux effets du réchauffement climatique en particulier dans les régions polaires et pour les glaciers ainsi que la mention "Année Polaire Internationale 2007-2009" déjà évoquée sur mon blog.
A noter qu'une carte du continent Antarctique et de la position géographique de la Nouvelle-Zélande par rapport à celui-ci figure également en très légère surimpression (vernis ?) dans la marge en bas à droite de ce bloc !
Ce timbre à 1,50$ faisait en fait partie d'une série "tourisme" de 6 timbres émis le 1er mars 2006. La poste néo-zélandaise l'a réutilisé pour confectionner ce bloc, sans toutefois mentionner d'année d'émission.
Ce glacier de 12 km de long (-2,5 km en un siècle), portant le nom de l'empereur François-Joseph I d'Autriche (donné en 1865 par l'explorateur et géologue allemand Julius von Haast), est situé dans le parc national de Westland Tai Poutini, dans le massif des Alpes du sud (fond du bloc) dans la région de West Coast sur l'île du sud.
Note that this souvenir sheet was issued on March 4, 2009 by the New Zealand Post, the state owned postal enterprise (since 1987), while several other private operators (Universal Mail, New Zealand Mail...) are authorized since 1998 to also issue their own stamps in the country.
The sheet above includes in its margins the emblem (a stylized ice crystal) of this campaign about the effects of global warming particularly in the polar regions and glaciers and also the words "International Polar Year 2007-2009" already mentioned on my blog.
It's worth noting that a map of the Antarctic continent, and the geographical location of New Zealand related to it, is also included in a very light overprinting (varnish ?) in the bottom right margin of this block !
This $ 1.50 stamp was initialy issued as part of a "Tourism" set of six stamps issued on March 1, 2006. The New Zealand Post has reused it to make this sheet, without mentioning the year of issue.
This 12 km long (-2.5 km during last century) Glacier, named after Emperor Franz Joseph I of Austria (named in 1865 by the German explorer and geologist Julius von Haast), is located in the Westland Tai Poutini National Park, in the Southern Alps, in the West Coast Region on the South Island.


Je profite de la publication de cette toute 1ère lettre reçus des antipodes pour partager avec vous les 2 documents philatéliques néo-zélandais originaux ci-dessus et ci-dessous, que mon ami canadien Garnet m'a envoyé il y a quelques temps :-)
Ces 2 FDC ont été émis à l'occasion du passage à l'an 2000. Celui ci-dessus, appelé "Last Day Cover" (!) commémore le dernier coucher de soleil qui eu lieu le 31 décembre 1999 à 20h42 dans la ville néo-zélandaise d'Invercargill.
Il faut rappeler que la Nouvelle-Zélande est située toute proche du 180ème méridien qui correspond approximativement à la ligne de changement de date sur le globe terrestre.
Pour l'occasion, la poste néo-zélandaise a réutilisé le timbre rond (1$) émis le 6 août 1997 représentant un kiwi austral (Apteryx australis) en y ajoutant dans chaque coin une surimpression dorée symbolisant des rayons du soleil. Ce timbre a été émis en quantité limitée :-)
I take advantage of the publication of this first ever cover received from the antipodes to share with you the two original New Zealand's Philatelic documents above and below, sent to me by my Canadian friend Garnet some time ago :-)
These two FDC were issued
to celebrate the beginning of the third millenium in the year 2000. The one above, called "Last Day Cover" (!) commemorates the last sunset which took place on December 31, 1999 at 20:42 in the New Zealand city of Invercargill.
As a reminder, New Zealand is located very close to the 180° longitude, which roughly corresponds to the International Date Line on Earth.
For this occasion, the New Zealand Post has reused the round stamp ($ 1.00) issued on August 6, 1997 depicting a Southern Brown Kiwi (Apteryx australis) overprinted with a gold sun pattern in the selvedge. This stamp was issued in only a small quantity :-)


Le lendemain, 1er janvier 2000, la poste néo-zélandaise a cette fois émis le tout 1er FDC ci-dessus affranchi avec 2 timbres à 40c mentionnant que le 1er lever de soleil de l'an 2000 a eu lieu à 3h59, précisément à Hakepa, situé sur l'île Pitt (Rangiauria) qui fait partie de l'archipel des Chatham, à plus de 800 km à l'est de la Nouvelle-Zélande.
Cette île est la première zone habitée sur la Terre a observé un lever de soleil chaque nouvelle année ! D'ailleurs, Hakepa signifie "L'endroit qui reçoit les premiers rayons du soleil" dans la langue des Moriori, le peuple polynésien autochtone de cet archipel.
On devine cette ligne de changement de date mentionnée précédemment sur le timbre ci-dessus.
The day after, 1st January 2000, the New Zealand Post has issued this time the first FDC above franked with two 40c stamps indicating that the first sunrise of the year 2000 took place at 3:59, precisely in Hakepa, located on Pitt Island (Rangiauria) which is part of the Chatham Islands, over 800 km east of New Zealand.
This island is known as the first inhabited area on Earth
to observe a sunrise in each new year !
Hakepa moreover means "The place which receives the first rays of sunlight" in the language of the Moriori, the indigenous Polynesian people from this islands.
This International Date Line is included on the stamp above.

samedi 30 janvier 2010

Groupes de rock et fées en Finlande

Rock bands and Fairies in Finland

La poste finlandaise (Posti) avait émis en mai 2007 son 1er timbre consacré à un groupe de rock finlandais, au groupe des "monstres" de Lordi, vainqueur du concours Eurovision de la chanson en 2006...
Les trois 1ères séries de timbres de l'année 2010 ont été émises le 25 janvier. J'ai eu la chance de recevoir les 3 FDC officiels concernant ces séries ! Merci beaucoup Hannele :-)
Parmi ces 3 séries, un intéressant bloc-feuillet de 6 timbres autocollants consacrés à des groupes de rock et pop finlandais très populaires depuis les années 1980. D'ailleurs, le créateur du bloc, Klaus Welp, a utilisé des photographies de ces groupes datant des années 1980 pour concevoir ces 6 timbres ayant tous une forme différente !
The Finnish Post (Posti) had issued on May 2007 its first ever stamp dedicated to Finnish rock band, to the "monsters" of the band Lordi, who won the Eurovision song contest in 2006...
The first three series of stamps of 2010 were issued on January 25. I was lucky again to receive the three official FDC concerning these series ! Thank you very much Hannele :-)
Among these three series, an interesting souvenir sheet of six self-adhesive stamps devoted to different very popular Finnish rock and pop bands since the 1980's. Moreover, the creator of the sheet, Klaus Welp, used photographs of these bands dating from the 1980's to design these six stamps all having different shapes !

Je dois admettre que je ne connaissais aucun de ces groupes dont le succès n'a pratiquement pas dépassé les frontières de la Finlande, la plupart chantant presque uniquement en finnois...
Le groupe Eppu Normaali (chanteur Martti Syrjä), formé en 1976, est un des groupes pop-rock référence dans le pays avec près de 2 millions d'albums vendus et un album regroupant leur plus grands hits ("Repullinen hittejä", 1996) qui resta pendant 110 semaines dans les charts !
Le groupe Popeda, formé en 1977, est parfois surnommé les Rolling Stones finlandais (chanteur Pate Mustajärvi).
Trois autres groupes, Yö, Dingo et Mamba, ainsi que la chanteuse et musicienne Maarit (dernier album "Kun yö saapuu" ("Quand vient la nuit") sorti en 2008) figurent sur les 4 autres timbres ci-dessus.
A noter aussi la forme originale d'un tourne-disque retenue pour l'oblitération "1er jour" :-)
I've to admit that I didn't know any of these rock bands whose success didn't practically break Finland's borders, most of them singing almost entirely in Finnish...
The rock band "Eppu Normaali" (singer Martti Syrjä), formed in 1976, is a great rock and pop reference band in the country with nearly 2 million albums sold and an album with their biggest hits ("Repullinen hittejä", 1996) that stayed 110 weeks in the charts !
The band "Popeda", formed in 1977, is sometimes called the Finnish Rolling Stones (singer Pate Mustajärvi).
Three other bands, Yö, Dingo and Mamba, and the singer and musician Maarit (last album "Kun yö saapuu" ("When comes the night") released in 2008) are featured on the four other stamps above.
It's worth also noting the record-player's original shape used for the FDC cancellation :-)


Après la période de Noël, les finlandais envoient le plus de cartes de voeux à l'époque de la Saint-Valentin, avec près de 5 millions de cartes envoyées chaque année, l'équivalent de toute la population de la Finlande !
On comprend alors mieux pourquoi la poste finlandaise consacre chaque année une série de timbre à cette Saint-Valentin, fête des amoureux :-)
Le nouveau bloc-feuillet ci-dessus, conçu par la jeune illustratrice d'Helsinki Minni Havas (Agence Pekka), est composé de 5 timbres autocollants mettant en scène différentes fées très colorées. Des parties de ce bloc sont vernies, en relief ou pailletées... On aime ou on n'aime pas !
En tout cas, j'aime bien la continuité existant entre le bloc-feuillet et l'illustration à gauche sur cette enveloppe, avec ces nombreux papillons (thème repris aussi sur le timbre à date) !
After Christmas, Valentine's Day is the second most popular postcard season in Finland with about five million Valentine's cards sent, the equivalent to all the population of Finland !
We now understand better why the Finland Post is devoting each year a series of stamps for this lovers Day :-)
The new souvenir sheet above, designed by the young illustrator from Helsinki, Minni Havas (from Pekka Agency) , consists of five self-adhesive stamps depicting different very colorful fairies. Some parts of this sheet are varnished, embossed or spangled... You like it or not ! Anyway, I like the continuity between the souvenir sheet and the illustration to the left on this envelope, with these many butterflies (a theme also used on the postmark) !


Le dernier timbre émis ce 25 janvier 2010 figure sur le FDC ci-dessus, inspiré par le style "Art Nouveau". Comme les 2 précédentes séries, ce timbre autocollant (émis en carnet de 10 timbres) est à valeur permanente "Classe 1", soit 0,80€ actuellement.
Conçu par Inge Löök, une illustratrice connue de cartes postales, ce timbre représente trois fleurs de pied de chat dioïque (Antennaria dioica), une plante herbacée vivace de la famille des astéracées qui fleuri de mai à juillet. Cette plante pousse à partir de 500 mètres d'altitude dans des zones tempérées et froides d'Europe et d'Asie ainsi qu'en Alaska.
A noter enfin la forme très originale de ce timbre avec les 2 côtés horizontaux de longueur différente !
The last stamp issued on January 25, 2010 is included on the FDC above, inspired by the "Art Nouveau" style. As for the two previous series, this self-adhesive stamp (issued in booklets of 10 stamps) is including a Permanent nominal value "1st Class", currently € 0.80.
Designed by Inge Löök, a well-known postcard artist, this stamp depicts three Cat's foot (Antennaria dioica) flowers, a perennial herb of the Asteraceae family, flowering from May to July. This plant grows from 500 meters in the cold and temperate areas of Europe and Asia as well as Alaska.
To conclude, it's worth noting again the very original shape of this stamp with its two horizontal sides of different lengths !

vendredi 29 janvier 2010

Pièces de monnaie malaisiennes

Malaysian Currency

La poste de Malaisie avait prévu initialement d'émettre en décembre 2009 sa série de timbres consacrée à des pièces de monnaie et au nouveau billet de banque (50 RM) entrant en circulation à l'occasion des 50 ans de la banque centrale de Malaisie...
Pour une raison que j'ignore, cette série n'a été finalement émise que le 18 janvier 2010. Cette série avait déjà été imprimée d'où le millésime 2009 présent sur chacun des timbres !
Les 6 timbres isolés de cette série figurent sur le très coloré FDC officiel ci-dessous avec oblitération "1er jour" de la ville d'Ipoh (État de Perak).
Merci beaucoup Kkkhor :-)
Les 3 paires de timbres de forme ronde (imprimés avec un effet métallique par le néerlandais Joh. Enschedé) reproduisent chacune le côté pile et côté face des 3 pièces de 10, 20 et 50 sen mises en circulation à partir de 1989 (la 2ème série émise après la 1ère en 1967).
The Post of Malaysia had initially planned to issue in December 2009 its series of stamps devoted to coins and the new banknote (RM 50) coming into circulation at the occasion of the 50 years the central bank of Malaysia...
I don't know why but this series has finally been issued only on January 18, 2010. This series had already been printed explaining the mention "Malaysia 2009" included on each of the stamps !
The six single stamps in this series are included on the very colorful official FDC below with a cancellation issued in the city of Ipoh (State of Perak).
Thank you very much Kkkhor :-)
The three pairs of round-shaped stamps (printed with a metallic effect by the Dutch Joh. Enschedé) reproduce each the obverse and reverse sides of the three coins of 10, 20 and 50 sen in circulation from 1989 (the 2nd series issued after the 1st one in 1967).

La face commune de ces 3 pièces de monnaie inclut la valeur, le millésime, une fleur d'hibiscus (la fleur nationale) et la mention "Bank Negara Malaysia" ("Banque centrale de Malaisie").
L'autre face de la pièce de 10 sen représente un congkak, un jeu de billes traditionnel à partir d'un plateau en bois composé de larges trous.
La pièce de 20 sen montre un tepak sirih, une sorte de coffret sculpté dans lequel sont stockés les feuilles de betel et des condiments.
Un cerf-volant (wau), un loisir populaire en particulier sur la côte est malaisienne, figure sur la pièce de 50 sen.
A noter qu'il s'agit de la 2ème fois que la poste malaisienne émet des timbres de forme ronde après une série émise en mars 1971 commémorant l'ouverture du nouveau siège de la banque centrale de Malaisie à Kuala Lumpur.
Un bloc-feuillet (5 RM) a également été émis dans cette série, reproduisant le nouveau billet de 50 RM émis à partir de 2008 (4ème série), incluant le portrait de Tuanku Abdul Rahman, le 1er roi de Malaisie (Yang di-Pertuan Agong) entre 1957 et 1960.
A noter enfin qu'un 2ème bloc-feuillet de prestige a aussi été émis avec une très haute valeur faciale de 50 RM (environ 10,50 €) !
The common side of these three coins includes the nominal value, the year of issue, an hibiscus (the national flower) and the words "Bank Negara Malaysia" ("Central Bank of Malaysia").
The other side of the 10 sen coin depicts a congkak, a traditional game of marbles played with a wooden board consisting of numerous large holes.
The 20 sen coin features a tepak sirih, a sort of carved casket in which are stored betel leaves and condiments.
A kite (wau), a popular past time especially in the East Coast of Malaysia, is included on the coin of 50 sen.
It's worth noting that this is the 2nd time that the Malaysian Post is issuing round-shaped stamps round after a first series issued in March 1971 to commemorate the opening of the new headquarters of the Central Bank of Malaysia in Kuala Lumpur.
A souvenir sheet (RM 5.00) was also issued in this series, reproducing the new RM 50 banknote issued in 2008 (4th series), including the portrait of Tuanku Abdul Rahman, the 1st King of Malaysia (Yang di-Pertuan Agong) from 1957 to 1960.
To conclude, note also that a 2nd prestige souvenir sheet has also been issued with a very high nominal value of RM 50.00 (about €10.50) !

jeudi 28 janvier 2010

"Marque Liechtenstein"

"Brand Liechtenstein"

L'administration postale de la principauté du Liechtenstein avait émis, le 3 mars 2008, la 1ère partie d'une nouvelle série ayant un thème plutôt original et énigmatique, la "Marque Liechtenstein"...
La 2ème partie, composée également de 3 timbres, a été émise le 16 novembre 2009. Le timbre autocollant à 0,20 CHF ci-dessous au milieu en fait partie.
Merci beaucoup Vural pour cet intéressant courrier posté le 7 janvier 2010 de Vaduz :-)
Cette "Marque", lancée officiellement en 2004 par la Fondation Image Liechtenstein, a pour but de présenter de façon sympathique les différentes valeurs et qualités qui font la particularité et l'identité du Liechtenstein, à l'aide d'une identité visuelle reconnaissable par tous (composée des couleurs du drapeau national, le rouge et le bleu, et d'une série de 5 symboles spécifiques).
The postal administration of the Principality of Liechtenstein had issued on March 3, 2008, the first part of a new series devoted to a rather original and enigmatic theme, the "Brand Liechtenstein"...
The 2nd part, also composed of three stamps, was issued on November 16, 2009. The CHF 0.20 self-adhesive stamp below in the center is part of it.
Thank you very much Vural for this interesting cover mailed on January 7, 2010 from Vaduz :-)
This "Brand Liechtenstein", officially launched in 2004 by the Image Liechtenstein Foundation, aims to present with a friendly way the different values and qualities that make up the particularity and the identity of Liechtenstein, with a recognizable distinctive image (composed of the national colors, red and blue, and a series of five special symbols).


Ces 5 symboles spécifiques de cette "Marque", qu'on retrouve dans le fond sur les timbres de cette série associés à des bâtiments emblématiques, sont un coeur (ouverture sur le monde), une pièce de monnaie (place financière), un rectangle (industrie), une maison (culture et traditions) et une fleur (vacances et loisirs).
Chaque timbre émis a également un thème propre, l'industrie, la patrie et la principauté concernant les 3 timbres émis en 2008, et les finances, le dialogue et la communauté pour les timbres émis en 2009. Le timbre à 0,20 CHF (communauté) ci-dessus représente le musée de l'habitat à Schellenberg.
J'ai déjà évoqué les 2 autres timbres ci-dessus dans des messages précédents, en particulier le timbre à 1 CHF (Voyage vers Bethléem) faisant partie de la série annuelle (émise le 16 novembre 2009) de 4 timbres consacrée à Noël, inspirée par des décorations sur les fenêtres de Gamprin conçues par des élèves de l'école primaire de ce village.
These five unmistakeable "Brand" symbols, included in the background of each stamps in this series associated with landmark buildings, are a heart (networked country), a coin (financial centre), a rectangle (industry), a house (culture and traditions) and a flower (holiday and leisure-time).
Each issued stamp has also its own key message, industry, home and principality for the three stamps issued in 2008, and finance, dialogue and community for the stamps issued in 2009. The CHF 0.20 stamp (community) above is featuring the Lifestyle Museum in Schellenberg.
I've already mentioned the other two stamps above in previous posts, in particular the CHF 1.00 stamp (the road to Bethlehem), part of the annual series (issued on November 16, 2009) of four stamps devoted to Christmas, inspired by decorations on the windows of Gamprin designed by students from this village's primary school.

mercredi 27 janvier 2010

Mon 1er courrier du Népal

My first cover from Nepal

Merci beaucoup David pour cette belle surprise postée récemment (quelle date exacte ?) de la capitale népalaise, Kathmandou :-)
Le timbre à 10 roupies fait partie d'une série de 5 timbres émis se-tenant le 14 septembre 2009, consacré au site de Lumbini, lieu de naissance de Bouddha (Siddharta Gautama), situé dans le sud du pays, proche de la frontière indienne.
Bouddha est en effet né en 623 avant JC dans les célèbres jardins de Lumbini qui est devenu un lieu important de pèlerinage bouddhiste. Parmi les pèlerins se trouvait l'empereur indien Ashoka qui a fait édifier à cet endroit, au 3ème siècle avant JC, l'un de ses piliers commémoratifs. De nombreux piliers similaires ont ainsi été érigés dans le nord du sous-continent indien.
Ce pilier de Lumbini figure sur ce timbre ainsi que le l'emblème du patrimoine mondial de l'UNESCO rappelant que ce site est inscrit sur sa liste depuis 1997.
Thank you very much David for this nice surprise recently posted (when exactly ?) in the Nepalese capital, Kathmandu :-)
The 10 rupees stamp is part of a series of five se-tenant stamps issued on September 14, 2009, devoted to the site of Lumbini, birthplace of the Lord Buddha (Siddhartha Gautama), located in southern Nepal, not far the Indian border.
Buddha was indeed born in 623 BC in the famous gardens of Lumbini, which has become an important place of Buddhist pilgrimage. Among the pilgrims was the Indian Emperor Ashoka
who erected here, in the 3rd century BC, one of his commemorative pillars. Many similar pillars have been erected in the northern Indian subcontinent.
This Ashokan Pillar of Lumbini is featured on this stamp with also the emblem of the World Heritage of UNESCO reminding us that this site is included on its List since 1997
.

Le 2ème timbre (25 roupies) a été émis le 2 avril 2008 pour commémorer les 50 ans de relations diplomatiques entre le Népal et l'Allemagne.
Les drapeaux des 2 pays sont inclus en bas du timbre avec le drapeau de la république démocratique fédérale du Népal qui est le seul au monde à ne pas être de forme rectangulaire ou carrée...
Deux monuments caractéristiques des 2 pays y figurent également : le temple Dattatraya, dédié à l'incarnation combinée de Brahma, Vishnou et Shiva, situé à Bhaktapur dans la vallée de Kathmandou. La construction de ce temple, avec ses 3 toits superposés, a débuté en 1427 durant le règne du roi Yaksha Malla. Bhaktapur fait partie des 7 ensembles de monuments et constructions culturels de la vallée de Kathmandou, inscrits à l'UNESCO depuis 1979.
L'autre édifice est le monument allemand le plus visité chaque année : la cathédrale de Cologne, un chef-d'oeuvre de l'art gothique dont la construction a débuté en 1248 pour ne s'achever qu'en 1880 ! Ce site est également inscrit sur la liste du patrimoine mondial depuis 1996.
The 2nd stamp (25 rupees) was issued on April 2, 2008 to commemorate the 50th anniversary of the diplomatic relations between Nepal and Germany.
Flags of the two countries are included at the bottom of this stamp with the flag of the Federal Democratic Republic of Nepal that is the world's only non-rectangular or non-square national flag...
Two characteristic monuments of both countries are also depicted : the Dattatraya Temple, dedicated to the combined incarnation of Brahma, Vishnu and Shiva, situated at Bhaktapur in the Kathmandu Valley. The construction of this temple, with its three superimposed roofs, began in 1427 during the reign of King Yaksha Malla. Bhaktapur is one of the seven groups of cultural monuments and buildings of the Kathmandu Valley, inscribed on UNESCO since 1979.
The other place is the Germany's most visited monument each year : the Cologne Cathedral, a masterpiece of Gothic Art whose construction began in 1248 and was completed only in 1880 ! This site is also inscribed on the World Heritage List since 1996.

mardi 26 janvier 2010

Entier postal d'Ukraine

Postal Stationery from Ukraine

Le 23 juillet 2009, la poste ukrainienne a émis un nouvel entier postal (valeur 1,50 UAH) pour commémorer le 175ème anniversaire de la naissance de Yuri Fedkovych (1834-1888), un écrivain novateur et populaire, poète, ethnographe, spécialiste du folklore et dramaturge.
Originaire de la région des Carpates ukrainiennes, Fedkovych fut un des pionniers du mouvement de renouveau national, en particulier dans la région historique de Bucovine, aujourd'hui partagée entre l'Ukraine (
oblast de Tchernivtsi) et la Roumanie.
Merci beaucoup Volodymyr pour cet intéressant entier postal ci-dessous posté le 19 janvier 2010 de la ville de Dnipropetrovsk, la 3ème agglomération du pays (centre-est).
On July 23, 2009, the Post of Ukraine has issued a new postal stationery (UAH 1.50) to commemorate the 175th anniversary of the birth of Yuri Fedkovych (1834-1888), an innovative and popular writer, poet, ethnographer, specialist in folklore and playwright.
Coming from the Carpathian region of Ukraine, Fedkovych was a pioneer in the movement of national renewal, in particular in the historical region of Bukovina, now split between Ukraine (Chernivtsi Oblast) and Romania.
Thank you very much Volodymyr for this interesting postal stationery below posted on January 19, 2010 from the city of Dnipropetrovsk, the third agglomeration of the country (centre-east).


Le timbre pré imprimé ci-dessus à droite montre la façade de l'université de Tchernivtsi, fondée en 1875 à l'époque où la Bucovine faisait partie de l'empire austro-hongrois. Le bâtiment actuel date des années 1920 après que la Bucovine fut rattachée à la Roumanie.
Cette université fut renommée Université nationale Yuri Fedkovych en 1989.
Volodymyr a eu la bonne idée de compléter son affranchissement avec un timbre à 3,50 UAH émis le 1er décembre 2006 à l'occasion du 750ème anniversaire de la fondation de la ville de Lviv, située dans l'ouest de l'Ukraine. Ce timbre est en fait une émission commune avec la poste autrichienne qui émet depuis plusieurs années des timbres consacrés à des anciennes villes ayant fait partie de l'empire austro-hongrois, aujourd'hui situées à l'étranger.
La ville de Lviv fut en effet la capitale de la province autrichienne du royaume de Galicie après la partition de la Pologne en 1772. L'architecture de la ville, classée au patrimoine mondial de l'UNESCO en 1998, restera influencée par cette époque, en particulier la place Ferdinand (aujourd'hui place Rynok) dont une vue datant de 1840 figure sur ce timbre.
Le dernier timbre fait partie d'une série de 12 timbres émis le 18 janvier 2008 représentant les différents signes du zodiaque. Volodymyr avait 1 chance sur 12 de tomber sur mon signe astrologique, la balance, et c'est gagné !!
The pre-printed stamp above on the right depicts the facade of the University of Chernivtsi, founded in 1875 when Bukovina was part of the Austro-Hungarian Empire. The current building dates from the 1920's after that Bukovina was annexed to Romania.
This University was renamed
Yuri Fedkovych National University in 1989.
Volodymyr had the good idea to complete his postage with a UAH 3.50 stamp issued on December 1, 2006 to commemorate the 750th anniversary of the foundation of the city of Lviv, located in western Ukraine. This stamp is in fact a joint issue with the Austrian Post that is issuing from several years stamps devoted to ancient places that were part of the
Austro-Hungarian Empire and today located abroad.
The city of Lviv was indeed the capital of the Austrian Province of Galicia after the partition of Poland in 1772. The architecture of the city, listed as a UNESCO World Heritage site in 1998, was very influenced by that Austrian period, in particular the Ferdinand Square (now Market Square) of which a view dating from 1840 is reproduced on this stamp.
The last stamp is part of a series of 12 stamps issued on January 18, 2008 depicting the different signs of the zodiac. Volodymyr had a one in twelve chance of finding my astrological sign, Libra, and he did it !!

lundi 25 janvier 2010

Premier jour du timbre "Abbé Pierre" à Lyon

"Abbé Pierre" stamp's First Day of Issue in Lyon

Le 22 janvier 2007 disparaissait Henri Grouès, dit l'Abbé Pierre, à l'âge de 94 ans. Trois ans jour pour jour après, la poste française a émis en avant-première un timbre commémoratif en l'honneur de celui qui fut pendant des années la personnalité préférée des français.
Trois sites ont été retenus pour cette émission "1er jour" : Paris (siège de la Fondation Abbé-Pierre), Esteville (Haute-Normandie) où il repose et Lyon, sa ville de naissance en 1912.
Voici ci-dessous le souvenir de Lyon envoyé le 22 janvier 2010 avec une intéressante oblitération "1er jour" rendant hommage aux compagnons de l'Abbé Pierre qui l'ont accompagné toute sa vie à travers le mouvement Emmaüs venant en aide aux plus démunis et la Fondation Abbé-Pierre pour le logement des plus défavorisés.
On January 22, 2007, l'Abbé Pierre, born Henri Grouès, passed away at the age of 94 years. Three years to the day after, the French Post has issued in preview sale a commemorative stamp in the honor of the one who was for years the favorite personnality of the French.
Three sites were selected for this stamp First Day of Issue : Paris (headquarters of the "Fondation Abbé-Pierre"), Esteville (Upper Normandy) where he was buried and Lyon, his birthplace in 1912.
Here is below the philatelic souvenir from Lyon, sent on January 22, 2010 with an interesting FDC cancellation paying tribute to the companions of the Abbé Pierre, who had accompanied him all his life through the "Emmaus movement", a homeless charitable organization, and the "Fondation Abbé-Pierre" working
for the most destitute to find decent long-term housing.

J'aime beaucoup le portrait de l'Abbé retenu pour la conception de ce timbre à 0,56€ créé et gravé par Claude Andréotto.
Un autre timbre figure à gauche sur cette lettre ci-dessus, un hors-programme conçu à partir de la Marianne de Beaujard pour venir en aide aux victimes haïtiennes du terrible tremblement de terre du 12 janvier dernier.
Ce timbre, émis en un temps record (impression le 16 janvier, mise en vente à partir du 19 janvier) est vendu 1€ dont 0,44€ de don à la Croix Rouge française. 7 millions d'exemplaires ont été imprimés et la Poste espère un don total de 3 millions d'euros...
La poste française avait déjà émis le 14 janvier 2005 un timbre similaire, conçu à partir de la Marianne de Lamouche précédente, avec une surcharge de 0,20€ pour venir en aide aux victimes du tsunami en Asie. Ce timbre, émis à 10 millions d'exemplaires, s'était écoulé à 5 millions d'exemplaires (don total de 1 millions d'euros), donc prudence...
I really like the portrait of Abbé Pierre retained for the design of this € 0.56 stamp created and engraved by Claude Andreotto.
Another stamp is included on the left on the cover above, a not initially scheduled 2010 stamp designed from the Marianne by Beaujard to help Haitian victims of the terrible earthquake of January, 12.
This stamp, issued in record time (printed on January 16, sold from January 19) has a nominal value of € 1.00 including a € 0.44 donation to the French Red Cross. Seven million stamps have been printed and the French Post expects a total donation of 3 million Euros...
The French Post had already issued on January 14, 2005 a similar stamp, designed from the previous Marianne by Lamouche, with a € 0.20 surcharge to help tsunami victims in Asia. This stamp, issued at 10 million copies, was sold at 5 million copies (total donation of 1 million Euros), so we've to be careful...

Comme de coutume, une gravure de ce timbre était proposée au public lors de cette émission "1er jour" à Lyon (voir ci-dessus au milieu). Prix de vente 2€.
L'oblitération "1er jour" de Lyon était différente de celle de Paris (silhouette de l'Abbé). Je ne sais pas si le timbre à date proposé à Esteville était identique ou non ?
L'Abbé Pierre, qui fut résistant et député de Meurthe-et-Moselle, a consacré sa vie aux plus déshérités en particulier pour leur donner un toit et lutter contre les exclusions, avec ses compagnons d'Emmaüs et de la Fondation Abbé-Pierre.
Il obtiendra une notoriété nationale lors de son fameux appel radiophonique à la solidarité en hiver 1954.
A noter qu'un timbre français avait été émis en 1999 pour commémorer les 50 ans du mouvement Emmaüs et qu'un timbre représentant l'Abbé Pierre avait été émis par l'Uruguay en 1994 pour le 40ème anniversaire de la communauté Emmaüs dans le pays.
A noter enfin que la Fondation Abbé-Pierre a édité (depuis juin 2009 ?) un collector spécial composé de 4 timbres de type IDTimbre pour l'envoi de lettres prioritaires jusqu'à 20g (collector vendu 5€). Ces IDTimbres ont été conçus à partir du même portrait de l'Abbé que celui sur le timbre "officiel" ci-dessus. Cet IDTimbre existe aussi en version lettre prioritaire jusqu'à 50g et Destineo 35g...
As usual, an engraving of this stamp was offered to the public during this preview sale in Lyon (see the document above in the middle) at a price of € 2.00.
The FDC postmark of Lyon was different from the one issued in Paris (silhouette of the Abbé Pierre). I don't know if the Esteville's cancellation was the same or not ?
L'Abbé Pierre, who was a member of the Resistance during WWII and deputy of Meurthe-et-Moselle department, has devoted his life to the poorest in particular to give them decent housing and fight against exclusion, with his companions of the Emmaüs movement and of the "Fondation Abbé-Pierre".
He will get a national celebrity during his famous radio appeal for solidarity in winter 1954.
It's worth noting that a French stamp was issued in 1999 to commemorate the 50 years of the Emmaus Movement and a stamp featuring a portrait of Abbé Pierre had been issued by Uruguay in 1994 for the 40th anniversary of the Emmaus community in the country.
To conclude, it's also worth noting that the Fondation Abbé-Pierre has issued (since June 2009 ?) a special collector consisting of four stamps (Personnalized "IDTimbre" type) for priority letters up to 20g (a collector sold € 5.00). These "IDTimbre" stamps were designed from the same portrait of Abbé Pierre as the one on the "official" stamp above. This "IDTimbre" stamp was also issued in two other versions : priority letter up to 50g and Destineo 35g...

Dernière minute (le 31/01/2010) :
Olivier m'informe que le timbre à date "1er jour" proposé à Esteville était finalement le même que celui émis lors de la prévente à Paris.
Merci beaucoup Olivier !
La voici ci-dessous :
Last minute (January 31, 2010) :
Olivier informs me that the FDC postmark proposed in Esteville was the same as the one issued during the preview sale in Paris.
Thank you very much Olivier !
Here is an example below :

dimanche 24 janvier 2010

Mon 1er courrier du Sri Lanka !

My first cover from Sri Lanka !

Merci beaucoup Edna pour cette splendide surprise postée le 18 janvier 2010 de Colombo, la capitale du Sri Lanka :-)
Je suis très heureux de la publier car il s'agit donc de ma 1ère lettre reçue de cette île mais aussi parce que le thème évoqué à travers cette jolie série de 6 timbres nous plonge dans le riche passé sri lankais entre le 11ème et le 13ème siècle après JC, appelé période de Polonnaruwa.
La poste du Sri Lanka a débuté en 2008 une très intéressante série consacrée aux différentes périodes historiques du pays, avec les deux 1ères parties (période protohistorique/début de la période d'Anuradhapura et période d'Anaradhapura).
Les 6 timbres ci-dessous (émis le 23 juin 2009) constitue donc la 3ème partie de cette série consacrée au royaume de Polonnaruwa qui succéda pendant 2 siècles à celui d'Anuradhapura (qui dura 14 siècles !) après la victoire du roi Vijayabahu contre les Chola venus du sud de l'Inde envahir le nord-est de l'île.
Thank you so much Edna for this wonderful surprise posted on January 18, 2010 from Colombo, the capital of Sri Lanka :-)
I'm very happy to publish this cover because it is therefore my first letter received from this island but also because the theme raised through this beautiful set of six stamps immerses us into the Ancient Sri Lanka between the 11th and 13th century AD, called the Polonnaruwa Era.
The Post of Sri Lanka has started in 2008 a very interesting series devoted to the main historical periods of the country, with the two first parts (proto-historic period/early Anuradhapura Era and Anaradhapura Era).
The six stamps below (issued on June 23, 2009) is therefore the third part of this series devoted this time to the kingdom of Polonnaruwa, which followed for two centuries the Anuradhapura Era (which lasted 14 centuries !), after that King Vijayabahu defeated the Chola, from southern India, who had invaded the north-east of the island.


Les principaux vestiges de cette période de Polonnaruwa (également le nom de la capitale de ce royaume) sont dû principalement aux 2 rois Parakramabahu le Grand (1153-1186) et Nissankamalla (1187-1196).
Chacun des 6 timbres ci-dessus évoquent un thème différent :
  • la langue, le commerce et la monnaie (timbre à 5 Rs) avec le Galpotha ("livre de pierre"), un énorme dalle de 25 tonnes sur laquelle sont gravés des textes en cinghalais concernant les exploits du roi Nissankamalla, et une pièce de monnaie à l'effigie de la reine Leelawathi, épouse du roi Parakramabahu, qui fut la 2ème femme à diriger le pays, à 3 reprises entre 1197 et 1212.
  • l'unité ethnique et religieuse (timbre à 10 Rs) avec un des 2 temples hindous de Shiva, construits en granit. Pendant l'âge d'or du règne de Parakramabahu, les 3 sous-royaumes de l'île furent en effet réunifiés.
  • l'irrigation (timbre à 15 Rs) avec le réservoir de Parakrama Samudra (littéralement "la mer du roi Parakrama"), constitué de 3 bassins séparés (surface totale de 22.6 km2) reliés par des canaux. Ce réservoir, dont la construction à débuté au 4ème siècle, a été agrandi sous le règne de Parakramabahu, dont la statue imposante taillée dans la roche (4 m. de haut) tenant les insignes de la souveraineté, figure aussi sur ce timbre.
  • l'architecture (timbre à 25 Rs) avec les restes du palais Vejayanta Prasada du roi Parakramabahu et de la salle du conseil du roi Nissankamalla dont il ne reste que 4 rangées de piliers et un lion sculpté...
  • les soins médicaux (timbre à 30 Rs) avec les vestiges d'un ancien hôpital incluant un bassin en pierre individuel pour les bains médicaux (appelé "behet oruwa") et des instruments chirurgicaux.
  • la sculpture hindoue (timbre à 40 Rs) avec plusieurs statues en bronze (sans doute datant de la dynastie des Chola ?) évoquant en particulier Somaskandamurti, une représentation du dieu Shiva et de son épouse Parvati (ou Uma) assis sur la montagne sacrée Kailasa, et Karaikkal Ammaiyar, une poétesse religieuse shivaïste tamoule ("Nayanar").
A noter que les vestiges des 2 anciennes capitales, Anaradhapura et Polonnaruwa, sont inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1982.
The main archaeological remains of this Polonnaruwa Era (also the name of the capital of this Kingdom) are mainly due to the two kings Parakramabahu the Great (1153-1186) and Nissankamalla (1187-1196).
Each of the six stamps above suggest a different theme :

  • Language, trade and money (Rs 5.00 stamp) with the Galpotha ("Stone Book"), a huge 25-ton slab on which are engraved texts in Sinhala about the exploits of King Nissankamalla, and a coin with the effigy of Queen Leelawathi, wife of King Parakramabahu, who was the 2nd woman to lead the country, three times between 1197 and 1212.
  • Ethnic and religious unity (Rs 10.00 stamp) with one of the two Hindu Shiva temples, built in granite. During the golden age of the reign of king Parakramabahu, the three sub-kingdoms of the island were indeed unified.
  • Irrigation (Rs 15.00 stamp) with the Parakrama Samudra (literally "Sea of King Parakrama") reservoir, consisting of three separate basins (total area of 22.6 km2) connected by channels. This reservoir, whose construction started in the 4th century, was enlarged during the reign of Parakramabahu, whose imposing statue, carved in the rock, (4 m. high) holding the insignia of sovereignty, is also included on this stamp.
  • Architecture (Rs 25.00 stamp) with the remains of the Vejayanta Prasada Palace of King Parakramabahu and the Audience Hall of King Nissankamalla of which only four rows of pillars and a carved lion exist today...
  • Health Care (Rs 30.00 stamp) with the remains of an ancient hospital, including a stone trough for individual medical baths (called "behet oruwa") and surgical instruments.
  • Hindu sculpture (Rs 40.00 stamp) with different bronze statues (probably dating from the Chola Dynasty ?) featuring Somaskandamurti in particular, a representation of the God Shiva and his consort Parvati (or Uma) sitting on the Kailasa holy Mount and Karaikkal Ammaiyar, a Shaivite devotional Tamil poet ("Nayanar").
It's worth noting that the remains of these two ancient capitals, Anaradhapura and Polonnaruwa, are inscribed on the UNESCO World Heritage List since 1982.

samedi 23 janvier 2010

Noeuds décoratifs traditionnels en Corée du sud

The Art of traditional Korean knots

La poste coréenne a voulu, à travers une série de timbres intitulée "Beautés coréennes", témoigner de la richesse culturelle traditionnelle du pays.
La 2ème partie de cette série, émise le 21 septembre 1992, est constituée de 4 timbres se-tenant à 100 won (émis en feuille de 20 timbres) consacrés à l'art des noeuds traditionnels décoratifs, appelés "Maedeup".
Cette splendide série (impression mixte lithographie 5 couleurs/taille-douce 1 couleur) figure sur la jolie lettre ci-dessous postée le 14 janvier 2010 de la ville portuaire de Pusan (sud du pays).
Merci beaucoup Ji-Ho :-)
A noter l'intéressant cachet touristique incluant la "Busan Tower", une tour de 118 mètres de haut située dans le parc Yongdusan offrant une vue superbe sur la ville et le détroit de Corée.
The Korean Post has wished, through a series of stamps entitled "Korean Beauty", to show the rich traditional culture of the country.
The 2nd part of this series, issued on September 21, 1992, consists of four se-tenant stamps at 100 won (issued in sheet of 20 stamps) devoted to the art of traditional Korean knots, called "Maedeup".
This splendid series (5-colors lithography and 1-color intaglio printing) is included on the nice cover below posted on January 14, 2010 in the port city of Busan (southern Korea).
Thank you very much Ji-Ho :-)
Note the interesting tourist postmark featuring the "Busan Tower", a 118 meters high tower located in the Yongdusan Park offering stunning views over the city and the Korea Strait.


Il existe une trentaine de types différents de Maedeup qui peuvent être utilisés comme accessoires (alors appelé "norigae") pour le costume traditionnel coréen (hanbok), comme un ornement pour les armures des guerriers mais aussi comme décorations pour les aménagements intérieurs, dans les défilés ou les cérémonies dans les écoles coréennes traditionnelles et les temples.
Le timbre à 100 won en haut à gauche fait partie d'une autre série émise en 1992 (le 22 juin) constituée de 4 timbres représentant différentes fleurs sauvages (3ème partie).
Ce timbre représente des fleurs de Lychnis wilfordii (Regel) Maximowicz, avec des pétales caractéristiques en forme de queue d'hirondelle, poussant en moyenne montagne dans le centre et le nord de la péninsule coréenne.
J'ai déjà évoqué sur ce blog le dernier timbre courant (50 won) ci-dessus, émis le 1er septembre 2005, représentant une chouette hulotte (Strix aluco).
There are about thirty different types of Maedeup which can be used as accessories (then called "norigae") for the Korean traditional costume (hanbok), as an ornament for warriors armors but also as decorations for interior designs or during ceremonies in the traditional Korean schools and temples.
The 100 won stamp at the top left is part of another series issued in 1992 (June 22) consisting of four stamps featuring different wildflowers (Third Part).
This stamp depicts some
Lychnis wilfordii (Regel) Maximowicz flowers, with characteristic swallow's tail-shaped petals, that can be found on little deep mountains of center and north of the Korean peninsula.
I've already mentioned on this blog the last definitive stamp (50 won) above, issued on September 1, 2005, depicting a Tawny Owl (Strix aluco).


L'office du tourisme et le gouvernement de Corée du sud ont officiellement déclaré "Visit Korea Year" la période 2010-2012. De très nombreuses manifestations dans différents domaines (culture, sport...) vont ainsi être organisées ces 3 années avec pour objectifs pour la Corée du sud de devenir une des 20 premières destinations touristiques dans le monde avec 10 millions de visiteurs étrangers par an...
Un thème différent sera ainsi décliné chaque année : "Ville et style" en 2010 avec Séoul capitale mondiale du design, "Nature et habitants" en 2011 avec en point d'orgue les championnats du monde d'athlétisme à Daegu et "Océan bleu" en 2012 avec l'exposition internationale de Yeosu.
La poste coréenne a commémoré le début de cette manifestation en émettant le 4 janvier 2010 une série de 2 timbres se-tenant reproduisant les 2 dessins lauréats (par Jaekuk Jung et Yongsoon Na) d'un concours international organisé pour l'occasion.
Ces 2 timbres à 250 won figurent sur le FDC ci-dessus avec oblitération de Bongsan. Merci beaucoup Kim :-)
Le timbre de gauche, "Taegeukmaji", est inspiré du drapeau national coréen (Taegeukgi) avec deux personnages en costume traditionnel et de ville accueillant le monde.
Celui à droite, "Saekdongeolgul", montre un visage souriant avec les couleurs vives caractéristiques du Saekdong, un tissu coréen typique utilisé pour la confection du hanbok.
The Korea tourism organisation and government have officially declared "Visit Korea Year" the period 2010-2012. Many events in different fields (culture, sport...) will thus be held during these three years with aim for Korea to become one of the top 20 tourist destinations in the world with 10 million foreign visitors per year...
A different theme will be declined each year : "City and Style" in 2010 with Seoul as World Design Capital, "Nature and people" in 2011 of which the highlight will be the World Championships in Athletics in Daegu and "Blue Ocean" in 2012 with the Yeosu International Exposition.
The Korean Post has commemorated the beginning of this period by issuing on January 4, 2010 a set of two se-tenant stamps reproducing drawings by the two first prizes (Jaekuk Jung and Yongsoon Na) of an international stamp design contest organized for this occasion.
These two stamps (250 won each) are included on the FDC above with cancellation from Bongsan. Thank you very much Kim :-)
The stamp on the left, "Taegeukmaji" is inspired by the national Korean flag (Taegeukgi) with two characters in traditional and city costume welcoming the world.
The other stamp, entitled "
Saekdongeolgul", features a smiling face with the colorful characteristics of Saekdong, a typical Korean fabric used for hanbok.

vendredi 22 janvier 2010

Quand Macao redevenait chinois

When Macau was again part of China

Dans mon précédent message consacré à Macao, je publiais une lettre affranchie avec la série de 2 timbres émis en 2003 commémorant le 10ème anniversaire de la promulgation de la loi fondamentale de la région administrative spéciale de Macao.
Cette loi allait permettre à cette ancienne colonie portugaise de rejoindre la "mère patrie" chinoise le 20 décembre 1999, en devenant une région administrative spéciale au sein de la république populaire de Chine, un statut semblable à celui de Hong Kong.
Pour célébrer le 10ème anniversaire de ce retour, la poste de Macao a émis une série de 3 timbres (1,50 patacas chacun) et 1 bloc-feuillet, le 20 décembre 2009.
Les 3 timbres de cette série figurent sur le très réussi FDC officiel ci-dessous avec une oblitération "1er jour" représentant une fleur de lotus, symbole de Macao. Merci beaucoup Myron :-)
In my previous post about Macau, I published a cover stamped with the set of two stamps issued in 2003 commemorating the 10th anniversary of the promulgation of the Basic Law of the Macau Special Administrative Region.
This Law was an important step for this former Portuguese colony before being part of the China's "motherland", on December 20, 1999, becoming a Special Administrative Region of the People's Republic of China, a status similar as Hong Kong.
To celebrate the 10th anniversary of this return to China, the Macao Post has issued a set of three stamps (1.50 patacas each) and one souvenir sheet, on December 20, 2009.
The three stamps of this series are included on the successful official FDC below with a FDC cancellation depicting a lotus flower, symbol of Macau. Thank you very much Myron :-)

Le timbre représentant le drapeau chinois et celui de Macao est une émission commune avec la poste chinoise (qui a aussi émis 3 timbres pour commémorer ce 10ème anniversaire).
Celui en haut à droite symbolise le lien entre la Place du Sénat ("Largo do Senado") située dans le centre historique de Macao et un aspect plus futuriste avec la "Macau Sky Tower", une tour de télécommunications de 338 mètres de haut, ouverte en 2001, abritant aussi des commerces et un restaurant panoramique offrant la meilleure vue sur la région...
Cette place du Sénat abrite le bureau de poste principal de Macao et le Leal Senado (à gauche sur le timbre) qui était le siège de l'assemblée législative et du gouvernement lorsque Macao était encore une colonie portugaise. Depuis 1999, cet édifice abrite l'institut des affaires civiques et municipales. La place du Sénat et l'ensemble du centre historique de Macao est inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2005.
Le dernier timbre de la série (en bas à droite) montre une vue de nuit des quartiers modernes de Macao avec ses célèbres casinos dont la tour "Grand Lisboa" (261 mètres, ouverte en 2007) et sa forme si particulière (fleur de lotus bien sûr !), à gauche sur ce timbre.
The stamp, featuring the China and Macau flags, is a joint issue with the China Post (that also issued three stamps to commemorate this 10th anniversary).
The upper right stamp symbolizes the link between the Senate Square ("Largo do Senado") located in the historic center of Macau and a more futuristic aspect with the "Macau Sky Tower", a telecommunications tower of 338 meters high, opened in 2001, that also houses shops and a panoramic restaurant offering the best view of the region...
The Senate Square is home to the General Post Office of Macau and to the Leal Senado (on the left on this stamp), which was the seat of the Legislative Assembly and of the government when Macau was still a Portuguese colony. Since 1999, this building houses the Institute of Civic and Municipal Affairs. This Senate Square and other parts of the Macau historic center is inscribed on the UNESCO World Heritage List since 2005.
The last stamp of this series (bottom right) depicts a night view of the modern districts of Macau with its famous casinos including the "Grand Lisboa" tower (261 meters, opened in 2007) and its characteristic lotus flower's shape, on the left on this stamp.

mercredi 20 janvier 2010

Timbres WWF du Panama

WWF stamps from Panama

Un court message ce jour pour vous montrer ma 2ème lettre reçue du Panama !
Merci beaucoup Freddy pour ce courrier posté le 28 décembre 2009 de Panama, la capitale :-)
Les 4 timbres se-tenant, émis le 18 novembre 1997, constituent une série consacrée au crocodile américain (Crocodylus acutus), une espèce menacée par la chasse, la pollution et la destruction de son habitat.
A short post today to show you my 2nd letter received from Panama !
Thank you very much Freddy for this cover posted on December 28, 2009 in Panama City, the capital :-)
The four se-tenant stamps, issued on November 18, 1997, are part of a series devoted to the American crocodile (Crocodylus acutus), a species threatened by hunting, pollution and loss of habitat.


Cette espèce, l'un des plus grands des crocodiles (5 mètres de long en moyenne), vit principalement en Amérique centrale, au nord de l'Amérique du sud, à Cuba et dans le sud de la Floride.
Au Panama, ce crocodile vit en particulier dans la "Bahía de Panamá", un site Ramsar situé à l'est de la ville de Panama, sur la côte Pacifique, qui comprend d'immenses vasières divisées par plusieurs estuaires, des forêts de mangroves, des forêts marécageuses et des étangs d'eau douce.
C'est sans doute parce que cette espèce est classée vulnérable par l'IUCN (population estimée entre 10000 et 20000 individus) que le logo du WWF figure sur ces 4 timbres.
This species, one of the largest crocodiles (an average of 5 meters long), live mainly in Central America, northern South America, Cuba and southern Florida.
In Panama, these crocodiles can be found in parcticular in the "
Bahía de Panamá", a Ramsar site located to the east of Panama City on the Pacific coast, featuring broad mudflats divided by several estuaries, mangrove forests, swamp forests and freshwater ponds.
This is probably because this species is classified as vulnerable by the IUCN (population estimated between 10,000 and 20,000 animals) that the WWF logo was included on these four stamps.

mardi 19 janvier 2010

Timbres de Noël au Brésil...la suite

Christmas stamps from Brazil...new part

Comme la poste brésilienne le fait depuis 40 ans, plusieurs timbres consacrés à Noël ont été émis le 16 octobre 2009.
Dans un message précédent, je publiais une jolie lettre, avec oblitération "1er jour" de Caxias do Sul (État du Rio Grande do Sul dans le sud du pays), affranchie avec le bloc-feuillet (anges) et plusieurs timbres autocollants identiques représentant une guirlande de Noël.
Je suis heureux de vous montrer aujourd'hui une partie de la série de 6 timbres autocollants émis le même jour, représentant différentes crèches situées dans le quartier "Ana Rech" de la ville de Caxias do Sul.
Merci beaucoup Marcelo pour cette lettre spéciale postée le 9 décembre 2009 de São Paulo avec deux oblitérations "1er jour" émises cette fois à São José do Rio Preto (État de São Paulo).
As the Brazilian Post has done for 40 years, several Christmas stamps were issued on October 16, 2009.
In a previous post, I published a nice cover, with FDC cancellations from Caxias do Sul (State of Rio Grande do Sul, in southern Brazil), franked with the souvenir sheet (angels) and several same self-adhesive stamps depicting a Christmas garland.
I'm happy to show you today a part of the series of six self-adhesive stamps issued the same day, reproducing different Christmas cribs located in the "Ana Rech" dictrict part of the city of Caxias do Sul.
Thank you very much Marcelo for this special new cover posted on December 9, 2009 in São Paulo with two FDC cancellations issued this time in
São José do Rio Preto (State of São Paulo).

Ce quartier "Ana Rech" de la ville de Caxias do Sul, surnommé le "village de la Nativité", est très connu au Brésil car au moment de Noël, de nombreuses crèches sont installées dans les jardins, rues ou places de la ville... Certaines crèches sont aussi permanentes !
L'enveloppe ci-dessus est intéressante car il s'agit d'un prêt-à-poster à utiliser exclusivement sur le territoire national brésilien, comme mentionné sous le timbre pré-imprimé montrant le bonnet du Père Noël avec la mention "Feliz Natal" ("Joyeux Noël")...
This district "Ana Rech" of Caxias do Sul, nicknamed the "Village of the Nativity", is famous throughout Brazil because at Christmas time, many cribs are installed in gardens, streets or squares... Some of this Nativity scenes being permanent !
The cover above is interesting because it's a Postal Stationery that have to be used exclusively on the Brazilian territory, as mentionned under the pre-printed stamp showing a Santa Claus hat with the words "Feliz Natal" ("Merry Christmas")...


Marcelo a complété son affranchissement avec plusieurs timbres de faible valeur faciale apposés sur l'autre face de cette lettre ci-dessus.
Ces timbres autocollants font partie de la série courante brésilienne consacrée à différentes professions, comme le cordonnier ("sapateiro") émis le 19 décembre 2005 et le vendeur de pop-corn ("pipoqueiro") émis le 6 novembre 2006 ci-dessus.
Marcelo has completed his postage with several low-value stamps affixed on the other side of this letter above.
These self-adhesive stamps are part of the definitive Brazilian series devoted to different professions, such as Cobbler ("Sapateiro") issued on December 19, 2005 and Popcorn vendor ("Pipoqueiro") issued on November 6, 2006 above.

lundi 18 janvier 2010

Contes populaires en Algérie

Algerian folk tales

La poste algérienne a émis, en vente générale le 9 décembre 2009, une intéressante série de 4 timbres à 15 dinars consacrés à des contes populaires, à la fois sur la forme et sur le fond !
Sur la forme, une fois n'est pas coutume, ces 4 timbres ont été émis dans une même feuille de 20 timbres, soit 4 blocs de 4 timbres se-tenant (comme celui ci-dessous) et 1 bande horizontale de 4 timbres...
Toujours sur la forme, la poste algérienne est décidément fâchée avec la langue française : après le raté récent du timbre courant "Amullette" évoqué en 2009 sur ce blog, c'est maintenant une oblitération "1er jour" qui comporte une erreur !!
Le mot "Populaire" figurant sur les 2 timbres à date ci-dessous est en effet au singulier alors que le mot "Contes" est au pluriel...
Merci beaucoup Ouari pour cette jolie lettre recommandée, un FDC du 7 décembre 2009 émis à M'Sila à l'origine, postée le 21 décembre 2009 (dommage pour les cachets bleus illisibles...).
The Post of Algeria has issued in general sale on December 9, 2009, an interesting set of four new stamps (15 dinars each) devoted to Algerian folk tales, both on form and content !
Concerning the form, once is not usual, these four stamps were issued in a single sheet of 20 stamps, ie four blocks of four se-tenant stamps (like the one below) and one horizontal strip of four stamps...
About the form again, the Algerian Post has decidedly a thing again French language : after the recent "Amullette" definitive stamp mentioned in 2009 on this blog, it's now a FDC cancellation that is including an error !!
The singular word "Populaire" included on the two postmarks below is indeed not coherent with the word "Contes" in the plural...
Thank you very much Ouari for this nice cover, a FDC of December 7, 2009 issued in M'Sila originally, posted on December 21, 2009.


J'aime beaucoup le graphisme un peu naïf de cette série (conçue par Ali Kerbouche) qui permet d'évoquer 4 contes populaires faisant partie du patrimoine culturel immatériel de l'Algérie et du Maghreb mais aussi d'alerter sur la fragilité de ce patrimoine culturel oral...
"La rose rouge" est un conte publié en 1982 par l'écrivain Rabah Belamri (1946-1995) racontant l'histoire de Gézira, tuée par la jalousie de ses 5 soeurs en l'absence de leur père, en pèlerinage à la Mecque. Les 5 soeurs, le père ainsi qu'un autre personnage du conte, le troubadour Boussaadia, sont représentées sur ce timbre, en haut à gauche.
"Badra" raconte l'histoire d'une princesse du désert qui a le pouvoir de se transformer afin de combattre les dangers de la vie, en particulier au moment de choisir l'élu de son coeur.
"Loundja la fille de l'ogre" est un conte berbère de Kabylie, connu également sous le nom de "Loundja fille de l'ogresse" ou "Le roi et les 3 jeunes filles".
Je n'ai malheureusement pas trouvé d'informations concernant le 4ème conte de la série, intitulé "La fée colombe" ??
I rather like the a bit naive design of this series (by Ali Kerbouche) which allows to evoke four folktales part of the intangible cultural heritage of Algeria and Maghreb but also to warn about the fragility of this oral cultural heritage...
"La rose rouge" ("The red rose") is a tale published in 1982 by writer Rabah Belamri (1946-1995) telling the story of Gezira, killed by the jealousy of her five sisters in the absence of their father on a pilgrimage to Mecca. The five sisters, the father and another character of this tale, the troubadour Boussaadia, are depicted on this stamp, top left.
"Badra" tells the story of a Princess of the desert who has the power to transform herself to combat the dangers of life, in particular to choose the Prince of her heart.
"Loundja la fille de l'ogre" ("Loundja, the Ogre's daughter") is a tale from Berber Kabylia, also known as "Loundja, the Ogress daughter" or "The King and the three girls".
Unfortunately I didn't find any detail about the fourth tale of the series, entitled
"La fée colombe" ("Fairy colombe") ??

J'en profite pour publier aussi cette 2ème lettre reçue ce jour, postée le 9 janvier 2010 de Constantine RP (Recette Principale). Merci beaucoup Djafer :-)
J'ai déjà évoqué sur ce blog la série de 2 timbres ci-dessus (escrime et lutte) émise le 23 juillet 2008 consacrée aux jeux olympiques de Pékin.
Je voulais plutôt évoquer l'oblitération mécanique (machine Neopost ?) ci-dessus avec cette curieuse mention "Date de dépôt 09/01/10" redondante avec la date figurant sur la cachet rond ? Y aurait-il des cas particuliers où ces 2 dates peuvent être différentes ?
Pour revenir aux jeux olympiques, à noter que la poste algérienne n'a pas prévu d'émettre de timbre en 2010 pour les prochains jeux d'hiver de Vancouver (1 timbre avait été émis en 2006 pour les jeux de Turin).
I'm also publishing this 2nd cover above received today, posted on January 9, 2010 from Constantine RP (Recette Principale). Thank you very much Djafer :-)
I've already mentioned on this blog the set of two stamps above (fencing and wrestling) issued on July 23, 2008 devoted to the Beijing Olympic Games.
I rather wanted to talk about the mechanical cancellation (from a Neopost machine ?) above with this curious mention "Date de dépôt 09/01/10" redundant with the other date included on the round postmark ? Are there specific cases where these two dates may be different ?
About Olympics, it's worth noting that the Post of Algeria hasn't scheduled any stamp in 2010 devoted to the next Winter Games in Vancouver (a stamp was issued in 2006 for the Turin Winter Games).

dimanche 17 janvier 2010

Superbe courrier de Géorgie

A great cover from Georgia

J'avoue que j'ignorais que la Géorgie était l'une des plus anciennes régions de production du vin au monde, certains archéologues affirmant que les premières cultures de vignes dateraient de plus de 7000 ans !
Heureusement, la philatélie permet parfois de combler mes lacunes :-)
La poste géorgienne a en effet émis, le 11 juillet 2007, un joli bloc-feuillet (numéroté : 003674) composé d'un timbre à 1 Lari, rappelant que la Géorgie était le berceau du vin ("the cradle of wine").
Ce bloc figure sur la très intéressante lettre ci-dessous postée le 8 janvier 2010 de Tbilissi. Merci beaucoup Khatuna :-)
Ce timbre ainsi que les marges du bloc montrent différentes pièces archéologiques datant du 7ème siècle avant JC découvertes dans la région de Vani située dans la région historique d'Iméréthie (ouest du pays).
La statue en bronze d'un maître de cérémonie figurant sur le timbre ainsi que les récipients sont conservés au musée archéologique de Vani ouvert au public en 1985.
I've to admit that I didn't know at all that Georgia was one of the oldest areas of wine production in the world, some archeologists asserting that the first cultivated grapevines date back over 7000 years !
Fortunately and one more time, Philately can sometimes fill my gaps :-)
The Georgian Post has indeed issued on July 11, 2007, a beautiful souvenir sheet (numbered N° 003674) comprising a stamp at 1 Lari, mentionning that Georgia was "the cradle of wine".
This sheet is included on the very interesting cover below posted on January 8, 2010 in Tbilisi.
Thank you very much Khatuna :-)
The stamp and the margins of the sheet are featuring different archaeological finds dating from the 7th century BC discovered in the region of Vani located in the historic region of Imereti (western country).
The bronze statue of a toastmaster on the stamp and the wine receptacles are kept at the Vani Archaeological Museum open to the public in 1985.


Le timbre à 1 lari en haut à gauche, émis le 10 août 2009, commémore les 50 ans de la création de la Cour européenne des droits de l'homme, l'organe juridictionnel du Conseil de l'Europe qui fêtait ses 60 ans en 2009.
La poste géorgienne a repris sur ce timbre le logo officiel du cinquantenaire de la Cour qui siège à Strasbourg depuis 1998 dans le Palais des droits de l'homme figurant sur le timbre. A noter que les 12 étoiles argentées du drapeau européen figurent en surimpression sur ce timbre.
Ce même visuel a également été repris sur les timbres émis par la Turquie, l'Arménie, l'Albanie, Chypre, l'Azerbaïdjan, la Bosnie-Herzégovine (poste croate) et par le Conseil de l'Europe en 2009.
Le nouveau drapeau de la Géorgie composé d'une croix de Saint-Georges rouge sur fond blanc et de 4 autres croix dites "bolnour-katskhouri", adopté par le parlement géorgien le 14 janvier 2004, figure sur le timbre à 0,5 lari (émis le 14 février 2005) en haut ci-dessus. Ce drapeau fut un des symboles de la Révolution des roses de 2003 et du parti d'opposition de Mikheil Saakachvili qui deviendra président du pays.
Ce drapeau figurait déjà sur un bloc-feuillet consacré à la Révolution des roses, émis le 5 novembre 2004.
J'ai déjà évoqué sur ce blog le dernier timbre à 0,5 lari (en 2 exemplaires) émis le 5 décembre 2008, reproduisant une fresque du XIème siècle peinte à l'intérieur du monastère de Ghélati, représentant le roi David IV (1073-1125).
The 1 lari stamp (top left), issued on August 10, 2009, commemorates the 50th anniversary of the creation of the European Court of Human Rights, the judicial organ of the Council of Europe celebrating its 60th anniversary in 2009.
The Post of Georgia has reproduced on this stamp the official logo of the 50th anniversary of the Court having its headquarters in Strasbourg since 1998 in the Human Rights Building depicted on the stamp. Note that the 12 silver stars of the European flag are overprinted on this stamp. This same European Court's emblem has also been reproduced on stamps issued in 2009 by Turkey, Armenia, Albania, Cyprus, Azerbaijan, Bosnia-Herzegovina (Croatian Post) and Council of Europe.
The new flag of Georgia featuring a red St. George's Cross on a white background and four other cross called "bolnour-katskhouri", adopted by the Georgian parliament on January 14, 2004, is included on the 0.5 lari stamp (issued on February 14, 2005) up above. This flag was one of the symbols of the Rose Revolution of 2003 and of the opposition party leaded by Mikheil Saakashvili, the current Georgian President. This flag was already included on a souvenir sheet devoted to the Rose Revolution, issued on November 5, 2004.
I've already mentioned on this blog the last 0.5 lari stamp (in 2 copies) issued on December 5, 2008, reproducing a 11th century fresco painted inside the Gelati Monastery, featuring King David IV the builder (1073 -1125).

samedi 16 janvier 2010

Année du Tigre...suite

Year of the Tiger...new part

J'ai déjà évoqué ce thème dans un message précédent concernant la série de 2 timbres et 1 bloc-feuillet émis par la Chunghwa Post de Taïwan le 1er décembre 2009.
Taïwan a sans doute été la 1ère administration postale à "dégainer" ses timbres consacrés à cette nouvelle année lunaire chinoise du tigre de métal ("Gengyin") qui débutera officiellement le 14 février 2010.
Comme en 2008 pour l'année du rat et 2009 pour l'année du buffle, la poste de Singapour a fait appel cette année encore à l'artiste Leo Teck Chong pour concevoir sa nouvelle série de 3 timbres et un bloc-feuillet, émis le 8 janvier 2010, pour l'année du tigre.
Cet artiste va sans doute aussi concevoir les 9 autres prochaines séries de ce nouveau cycle...
Ces 3 timbres figurent sur le splendide FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence :-)
I've already evoked this topic in a previous post devoted to the set of two stamps and one souvenir sheet issued by Taiwan's Chunghwa Post on December 1, 2009.
Taiwan was probably the first postal administration to release its stamps dedicated to this new Chinese lunar year of the Metal Tiger ("Gengyin") which will officially begin on February 14, 2010.
As in 2008 for the Year of the Rat and 2009 for the Year of the Ox, the Post of Singapore has called upon this year again the artist Leo Teck Chong to design its new series of three stamps and one souvenir sheet issued on January 8, 2010 to announce this Year of the Tiger.
I suppose that this artist will also design the other nine next series of this new cycle...
These three stamps are included on the splendid official FDC below. Thank you very much Terence :-)


Si vous êtes affectueux, généreux, sensible et séduisant, vous devez certainement être du signe du tigre, à savoir être né en 1914, 1926, 1938, 1950, 1962, 1974, 1986 ou 1998...
La poste de Singapour a bien fait les choses avec cette série de 3 timbres ci-dessus (imprimés par le néo-zélandais Southern Colour Print) puisqu'elle permet aux singapouriens d'affranchir leurs lettres (standard jusqu'à 20g) de bonne année à destination du monde entier : Singapour pour le timbre au tarif permanent "1st Local" (26c actuellement), la zone 2 (Asie et Pacifique) pour le timbre à 65c et le zone 3 (reste du monde) pour le timbre à 1,10$ !
Comme les 2 années précédentes, un bloc-feuillet composé de 2 timbres (5$ et 10$) a aussi été émis (imprimé par Cartor Security Printing) faisant appel à la technologie holographique avec un effet spécial "morphing".
If you are affectionate, generous, sensitive and attractive, you're certainly born under the sign of the Tiger, ie being born in 1914, 1926, 1938, 1950, 1962, 1974, 1986 or 1998...
The Singapore Post has done things very well with this set of three stamps above (printed by the New Zealand "Southern Color Print") as it allows Singapore people to frank their New Year's Greetings letters (standard up to 20g) to worldwide : Singapore for the permanent rate "1st Local" (26c currently) stamp, Zone 2 (Asia and Pacific) for the 65c stamp and Zone 3 (rest of the world) for the $1.10 stamp !
As for the previous two years, a souvenir sheet consisting of two stamps ($5.00 and $10.00) has also been issued (printed by "Cartor Security Printing") using again an holographic technology with special morphing effect.


Terence m'a également envoyé cet intéressant souvenir ci-dessus émis à l'occasion de l'exposition "Zodiac Fair" (philatélie, cartophilie, numismatique) organisée du 6 au 10 janvier 2010 dans le complexe "Chinatown Point" situé, comme son nom l'indique, dans le quartier historique et culturel de Chinatown (district d'Outram).
Cette exposition à lieu chaque année au moment du lancement des timbres consacrés à la nouvelle année du zodiaque chinois.
Comme sur le FDC précédent, un cachet spécial mentionnant cette "Zodiac Fair" a été apposé sur ce souvenir, avec également 3 oblitérations spéciales différentes en date du 8, 9 et 10 janvier 2010. Je serais curieux de connaître la signification de la mention en chinois figurant dans la partie supérieure de ces 3 oblitérations ?
A noter qu'une version autocollante du timbre à 65c (émis en feuille de 10 timbres) figure en haut à gauche, à côté des 2 mêmes timbres se-tenant en version gommée.
Terence also sent me this very interesting souvenir above issued at the occasion of the "Zodiac Fair" (philately, postcards, coins) Exhibition held from 6 to 10 January 2010 in the "Chinatown Point" complex situated, as its name suggests, in the historical and cultural Chinatown (District of Outram).
This Exhibition takes place each year at the launch of the stamps devoted to the Chinese Zodiac's New Year.
As on the previous FDC above, a special postmark with the words "Zodiac Fair" was affixed on this souvenir, with also three different special cancellations dated 8, 9 and January 10, 2010. I'd be curious to know the meaning of the Chinese characters in the upper part of these three cancellations ?
Note that a self-adhesive version of the 65c stamp (issued in sheet of 10 stamps) is included above on the left with the two same se-tenant stamps in gummed version.


Le tigre, traditionnellement appelé "Monarque des montagnes" ou "Roi de tous les animaux" en Chine, est un animal sacré qui symbolise la puissance et qui éloigne les mauvais esprits...
Cette nouvelle année lunaire du tigre de métal ("Gengyin") doit donc être une année spéciale pour les chinois !
L'artiste Ma Gang a conçu le joli timbre spécial à 1,20 yuan, émis le 5 janvier 2010, consacré à cette nouvelle année du tigre.
Ce timbre figure sur la lettre ci-dessus postée le jour d'émission de la province de Jiangsu (de quelle ville exactement ?).
Merci beaucoup Wang Jia Yi :-)
Trois conditionnements différents sont proposés pour ce timbre : feuille de 20 timbres, bloc-feuillet de 6 timbres et carnet de 10 timbres.
A noter la très intéressante oblitération spéciale apposée avec deux encres rouge et noire et les perforations en forme d'étoile au milieu des 4 côtés de ce timbre !
J'ai déjà évoqué sur ce blog les 2 timbres à gauche faisant partie de la jolie série courante chinoise consacrée à des espèces d'oiseaux endémiques.
Le dernier timbre (1,60 yuan), émis le 10 mars 1989, fait partie d'une série courante plus ancienne consacrée à différentes habitations traditionnelles du pays, une maison de la province du Guizhou (sud de la Chine) ici.
The tiger, traditionally called "Mountain Monarch" or "King of all beasts" in China, is a holy animal symbolizing the power and taking evil spirits away...
This New lunar Year of the Metal Tiger ("Gengyin") has thus to be a special year for the Chinese people !
The artist Ma Gang has designed this beautiful special stamp to 1.20 yuan, issued on January 5, 2010, dedicated to this new year of the Tiger.
This stamp is included on the cover above mailed on the first day of issue from the Jiangsu Province (from which town precisely ?).
Thank you very much Wang Jia Yi :-)
Three different packages are available for this stamp : sheet of 20 stamps, souvenir sheet of 6 stamps and booklet of 10 stamps.
It's worth noting the very interesting special cancellation affixed above with two red and black inks and the star-shaped perforations in the middle of each of the four sides of this stamp !
I've already evoked on this blog the two stamps on the left, part of the nice definitive Chinese series devoted to bird endemic species.
The last stamp (1.60 yuan), issued on March 10, 1989, is part of an older definitive series devoted to different traditional houses of the country, an house from the Guizhou Province (southern China) here.


Hier et aujourd'hui ont lieu à Paris (au Carré d'Encre) l'émission "1er jour" du nouveau bloc-feuillet "Année du tigre", composé de 5 timbres identiques, émis par la poste française (vente générale le 18 janvier 2010).
J'ai déjà eu la chance de recevoir cette lettre ci-dessus postée hier lors de cette prévente avec le timbre à date "1er jour" conçu par Aurélie Baras !! Merci beaucoup Roland :-)
Comme chaque année depuis l'année du chien en 2006, la poste française a fait appel à un artiste chinois résidant en France, Li Zhonggyao, pour concevoir ce nouveau timbre (très réussi je trouve) en utilisant la technique du lavis à l'encre de Chine et de la calligraphie chinoise.
Une partie de la marge supérieure de ce bloc-feuillet figure également sur ce courrier.
Yesterday and today is taking place in Paris (at the new "Carré d'Encre" stamp shop) the First Day of Issue of the new "Year of the Tiger" souvenir sheet, composed of five identical stamps, issued by the French Post (general sale on January 18, 2010).
I was lucky enough to already receive the letter above posted yesterday in preview sale with a FDC cancellation designed by Aurelie Baras !! Thank you very much Roland :-)
As each year since the Year of the Dog in 2006, the French Post has called upon a Chinese artist living in France, Li Zhonggyao, to design this new stamp (very successfully I think) using the technique of Chinese ink wash and Chinese calligraphy.
A part of the top margin of this souvenir sheet is also included on this cover.