New Personalized stamp on Czech cover
Le 21 mars 2012, la poste tchèque a émis un nouveau timbre dit "personnalisable" au tarif permanent "A" (lettre ordinaire domestique jusqu'à 50g, soit 10 Kč actuellement) évoquant un touriste devant un poteau indicateur.
Ce timbre figure (en 2 exemplaires) en haut à gauche sur cette nouvelle intéressante lettre recommandée postée le 1er jour d'émission de Prague.
Merci beaucoup Bret :-)
Bret a également utilisé à droite un des 2 timbres (18 Kč) faisant partie de la série "Beautés de notre pays", émise le 7 mars 2012, consacrée au patrimoine historique et architectural de la ville de Kuks cette année.
On March 21, 2012, the Czech Post has issued a new "customizable" regional permanent rate "A" stamp (domestic standard letter up to 50g, i.e. 10 Kč today) showing a tourist in front of a signpost.
This stamp is included (in two copies) in the upper left part of this new interesting registered letter mailed on the first day of issue from Prague.
Thank you very much Bret :-)
Bret has also used, to the right, one of two stamps (18 Kč) part of the series "Beauties of our country", issued on March 7, 2012, devoted to historical and architectural heritage of the city of Kuks this year.
Ce dernier timbre, dans un feuillet de 4 exemplaires ci-dessus, évoque une des nombreuses statues baroques (la "Prudence" ici) représentant les Vertus et les Vices, situées dans les jardins de l'hôpital de Kuks. Ces statues ont été exécutées entre 1715 et 1718 par le sculpteur baroque tchèque Matthias Bernard Braun (1684-1738).
Le dernier timbre ci-dessus, émis le 29 septembre 2010, fait partie de la série courante tchèque consacrée aux fleurs, à l'anémone ici.
This stamp, in a sheetlet of four stamps above, depicts one of several baroque statues (the "Prudence" here) featuring the Virtues and Vices, located in the gardens of the hospital of Kuks. These statues were executed between 1715 and 1718 by the Czech baroque sculptor Matthias Bernard Braun (1684-1738).
The last stamp above, issued on September 29, 2010, is part of the Czech definitive series devoted to flowers, an Anemone here.
Bret a eu la gentillesse de joindre à sa lettre le FDC ci-dessus consacré à ce nouveau timbre dit "personnalisable", conçu par le peintre et graphiste Jiří Slíva, auteur de nombreux timbres émis par la poste tchèque (dont le timbre EUROPA émis en 2005).
Ce timbre a été émis en feuille de 9 timbres + 12 vignettes personnalisables dont 3 différentes sur la partie droite : un couple de touristes transportant un poteau indicateur, un père et son fils assis sur un poteau, et une touriste arrosant un poteau indicateur (cette dernière vignette ne figure pas sur la lettre recommandée ci-dessus). Un randonneur avec un poteau signalétique sur l'épaule est représenté sur les vignettes à gauche du timbre.
Le motif sur l'enveloppe FDC ci-dessus évoque une carte de la République tchèque en puzzle multicolore...
Bret was kind enough to send me also the FDC above devoted to this new "customizable" stamp, designed by the painter and graphic artist Jiří Slíva, author of many stamps issued by the Czech Post (including the EUROPA stamp issued in 2005).
This stamp was issued in a sheet of 9 stamps + 12 personalized coupons including three different ones on the right-hand margin : a couple of tourists carrying a signpost, a father and his son sitting on a signpost, and a female tourist watering a signpost (this last coupon is not included on the registered cover above). A hiker with a signpost over his shoulder is featured on the attached coupon to the left of the stamp.
The illustration on the FDC above evokes a colorful puzzle map of the Czech Republic...
La poste tchèque a également émis le feuillet commémoratif numéroté ci-dessus, affranchi avec ce même timbre et une vignette attenante, incluant le timbre à date Premier Jour de Prague.
The Czech Post has also issued the numbered commemorative sheet above, franked with that same stamp and an attached coupon, including the FDC cancellation of Prague.
samedi 31 mars 2012
vendredi 30 mars 2012
Timbres EUROPA 2012 : c'est parti avec le Belarus !
EUROPA 2012 stamps : let's begin with Belarus !
Après les forêts en 2011, l'organisation postale européenne PostEurop a choisi le thème "Visitez..." pour les timbres EUROPA émis en 2012, laissant une libre interprétation aux 49 pays et territoires européens membres pour émettre des timbres donnant envie de les visiter !
Certains pays (dont la France avec un très vilain timbre à venir) choisiront de représenter des paysages ou des monuments emblématique, d'autres des traditions culturelles, gastronomiques...
C'est le cas de la poste du Belarus (Belpochta) avec une émission, le 12 mars 2012, de 2 intéressants timbres émis se-tenant...
After the forests in 2011, the European postal organization PostEurop has chosen the theme "Visit..." for the EUROPA stamps issued in 2012, leaving a free interpretation to the 49 European member countries and territories to issue stamps tempting to visit them !
Some countries (including France with a very ugly stamp to come) will choose to feature emblematic landscapes or monuments, some others cultural, gastronomic traditions...
This is the case of the Post of Belarus (Belpochta) with an issue, on March 12, 2012, of two interesting se-tenant stamps...
Cette paire de timbres EUROPA, conçue par Anna Romanovskaya, figure sur la lettre ci-dessus postée le 17 mars 2012 de Minsk, la capitale du Belarus.
Merci beaucoup Alexander :-)
Ces 2 timbres (5000 roubles biélorusses chacun), émis en feuille de 8 paires mais également dans un feuillet illustré de 3 paires, évoque l'hospitalité des habitants du Belarus avec ces 2 couples (jeune et vieux), portant sans doute le costume traditionnel dans les campagnes, s'accueillant avec différents produits culinaires...
This pair of EUROPA stamps, designed by Anna Romanovskaya, appears on the letter above mailed on March 17, 2012 from Minsk, the capital of Belarus.
Thank you very much Alexander :-)
These two stamps (5,000 Belarusian rubles each), issued in sheets of eight pairs but also in an illustrated sheetlet of three pairs, evokes the hospitality of the people of Belarus with these two couples (young and old), probably wearing the countryside's traditional costume, welcoming each other with various culinary products...
Après les forêts en 2011, l'organisation postale européenne PostEurop a choisi le thème "Visitez..." pour les timbres EUROPA émis en 2012, laissant une libre interprétation aux 49 pays et territoires européens membres pour émettre des timbres donnant envie de les visiter !
Certains pays (dont la France avec un très vilain timbre à venir) choisiront de représenter des paysages ou des monuments emblématique, d'autres des traditions culturelles, gastronomiques...
C'est le cas de la poste du Belarus (Belpochta) avec une émission, le 12 mars 2012, de 2 intéressants timbres émis se-tenant...
After the forests in 2011, the European postal organization PostEurop has chosen the theme "Visit..." for the EUROPA stamps issued in 2012, leaving a free interpretation to the 49 European member countries and territories to issue stamps tempting to visit them !
Some countries (including France with a very ugly stamp to come) will choose to feature emblematic landscapes or monuments, some others cultural, gastronomic traditions...
This is the case of the Post of Belarus (Belpochta) with an issue, on March 12, 2012, of two interesting se-tenant stamps...
Cette paire de timbres EUROPA, conçue par Anna Romanovskaya, figure sur la lettre ci-dessus postée le 17 mars 2012 de Minsk, la capitale du Belarus.
Merci beaucoup Alexander :-)
Ces 2 timbres (5000 roubles biélorusses chacun), émis en feuille de 8 paires mais également dans un feuillet illustré de 3 paires, évoque l'hospitalité des habitants du Belarus avec ces 2 couples (jeune et vieux), portant sans doute le costume traditionnel dans les campagnes, s'accueillant avec différents produits culinaires...
This pair of EUROPA stamps, designed by Anna Romanovskaya, appears on the letter above mailed on March 17, 2012 from Minsk, the capital of Belarus.
Thank you very much Alexander :-)
These two stamps (5,000 Belarusian rubles each), issued in sheets of eight pairs but also in an illustrated sheetlet of three pairs, evokes the hospitality of the people of Belarus with these two couples (young and old), probably wearing the countryside's traditional costume, welcoming each other with various culinary products...
jeudi 29 mars 2012
Programme malaisien de recherche en Antarctique
Malaysian Antarctic Research Programme
Le 31 octobre 2011, la Malaisie est devenu officiellement le 49ème pays à ratifier le Traité de l'Antarctique. Pour célébrer cette adhésion, le roi (Yang di-Pertuan Agong) de Malaisie, Mizan Zainal Abidin, a visité en novembre 2011 la base de recherche néo-zélandaise Scott en Antarctique pour marquer la reconnaissance royale de la contribution de la recherche effectuée par les scientifiques malaisiens en Antarctique.
Pour commémorer cet évènement, la poste de Malaisie a émis, le 8 mars 2012, une intéressante série de 3 timbres (dont 2 émis se-tenant) consacrée au programme malaisien de recherche en Antarctique (MARP).
J'ai eu la chance de recevoir le très réussi FDC officiel ci-dessous avec un amusant timbre à date Premier Jour (manchot empereur et drapeau malaisien) de la ville d'Ipoh, capitale de l'état de Perak. Merci beaucoup Kkkhor :-)
On October 31, 2011, Malaysia officially became the 49th country to ratify the Antarctic Treaty. To celebrate this accession, the King (Yang di-Pertuan Agong) of Malaysia, Mizan Zainal Abidin, visited in November 2011 the New Zealand's research Scott Base in Antarctic to mark the royal recognition on the contribution of research carried out by Malaysian scientists in Antarctica.
To commemorate this event, the Post of Malaysia has issued, on March 8, 2012, an interesting series of three stamps (including two se-tenant stamps) devoted to the Malaysian Antarctic Research Programme (MARP).
I was lucky enough to receive the highly successful official FDC below with a funny cancellation (Emperor penguin and Malaysian flag) from the city of Ipoh, capital of the State of Perak. Thank you very much Kkkhor :-)
Le timbre à gauche (60 sen) représente une carte du continent Antarctique avec le drapeau de la Malaisie, ainsi qu'une vue d'un paysage de l'île Ross.
Le 2ème timbre carré (90 sen) montre une carte du monde sur laquelle figurent les principales agences de recherches en Antarctique de différents pays (à noter que l'Institut Polaire français n'y figure pas curieusement ?). La Malaisie est le seul pays musulman et membre de l'ASEAN a disposer d'un programme actif de recherche en Antarctique.
Le dernier timbre au format panoramique montre un manchot empereur, des manchots Adélie, ainsi qu'un scientifique malaisien du MARP faisant des recherches atmosphériques.
La partie centrale montre une vue microscopique d'une levure endémique en Antarctique, isolée par des microbiologistes du MARP lors d'études sur le mécanisme de l'adaptation au froid des microbes en Antarctique.
The left stamp (60 sen) is featuring a map of Antarctica with the flag of Malaysia, and a scenic view of a landscape of Ross Island.
The second square stamp (90 sen) shows a world map on which are located the main Antarctic Research agencies from different countries (to note that the French Polar Institute is curiously missing ?).
Malaysia is the only Muslim and member of ASEAN's country to have an active research program in Antarctica.
The last panoramic stamp shows depicts an Emperor penguin, Adelie penguins, as well as a MARP's Malaysian scientist doing atmospheric research.
The central part shows a microscopic view of an endemic Antarctic yeast, isolated by MARP's microbiologists studying on the mechanism of cold adaptation of microbes in Antarctica.
L'autre côté de ce FDC est également intéressant puisqu'il représente une vue d'ensemble de la base Scott, la base scientifique néo-zélandaise en Antarctique qui a accueilli, depuis 1997, plus de 60 expéditions scientifiques impliquant des chercheurs malaisiens.
Près de 24 programmes de recherche malaisiens en biologie et physique y ont été organisés, en coordination avec le programme malaisien de recherche en Antarctique (MARP), le ministère malaisien des sciences, des technologies et de l'innovation (MOSTI) et l'académie des sciences de Malaisie.
On retrouve les logos de ces différents organismes ci-dessus ainsi sur celui de la poste malaisienne.
The other side of this FDC is also interesting because it depicts an overview of Scott Base, the New Zealand's scientific base in Antarctica that has hosted, since 1997, more than 60 scientific expeditions involving Malaysian researchers.
About 24 Malaysian research programs in biology and physics have been organized here, in coordination with the Malaysian Antarctic Research Programme (MARP), the Malaysian Ministry of Science, Technology and Innovation (MOSTI) and the Academy of Science of Malaysia.
We find the logos of these different organizations above as well as the Malaysian Post's one.
Le 31 octobre 2011, la Malaisie est devenu officiellement le 49ème pays à ratifier le Traité de l'Antarctique. Pour célébrer cette adhésion, le roi (Yang di-Pertuan Agong) de Malaisie, Mizan Zainal Abidin, a visité en novembre 2011 la base de recherche néo-zélandaise Scott en Antarctique pour marquer la reconnaissance royale de la contribution de la recherche effectuée par les scientifiques malaisiens en Antarctique.
Pour commémorer cet évènement, la poste de Malaisie a émis, le 8 mars 2012, une intéressante série de 3 timbres (dont 2 émis se-tenant) consacrée au programme malaisien de recherche en Antarctique (MARP).
J'ai eu la chance de recevoir le très réussi FDC officiel ci-dessous avec un amusant timbre à date Premier Jour (manchot empereur et drapeau malaisien) de la ville d'Ipoh, capitale de l'état de Perak. Merci beaucoup Kkkhor :-)
On October 31, 2011, Malaysia officially became the 49th country to ratify the Antarctic Treaty. To celebrate this accession, the King (Yang di-Pertuan Agong) of Malaysia, Mizan Zainal Abidin, visited in November 2011 the New Zealand's research Scott Base in Antarctic to mark the royal recognition on the contribution of research carried out by Malaysian scientists in Antarctica.
To commemorate this event, the Post of Malaysia has issued, on March 8, 2012, an interesting series of three stamps (including two se-tenant stamps) devoted to the Malaysian Antarctic Research Programme (MARP).
I was lucky enough to receive the highly successful official FDC below with a funny cancellation (Emperor penguin and Malaysian flag) from the city of Ipoh, capital of the State of Perak. Thank you very much Kkkhor :-)
Le timbre à gauche (60 sen) représente une carte du continent Antarctique avec le drapeau de la Malaisie, ainsi qu'une vue d'un paysage de l'île Ross.
Le 2ème timbre carré (90 sen) montre une carte du monde sur laquelle figurent les principales agences de recherches en Antarctique de différents pays (à noter que l'Institut Polaire français n'y figure pas curieusement ?). La Malaisie est le seul pays musulman et membre de l'ASEAN a disposer d'un programme actif de recherche en Antarctique.
Le dernier timbre au format panoramique montre un manchot empereur, des manchots Adélie, ainsi qu'un scientifique malaisien du MARP faisant des recherches atmosphériques.
La partie centrale montre une vue microscopique d'une levure endémique en Antarctique, isolée par des microbiologistes du MARP lors d'études sur le mécanisme de l'adaptation au froid des microbes en Antarctique.
The left stamp (60 sen) is featuring a map of Antarctica with the flag of Malaysia, and a scenic view of a landscape of Ross Island.
The second square stamp (90 sen) shows a world map on which are located the main Antarctic Research agencies from different countries (to note that the French Polar Institute is curiously missing ?).
Malaysia is the only Muslim and member of ASEAN's country to have an active research program in Antarctica.
The last panoramic stamp shows depicts an Emperor penguin, Adelie penguins, as well as a MARP's Malaysian scientist doing atmospheric research.
The central part shows a microscopic view of an endemic Antarctic yeast, isolated by MARP's microbiologists studying on the mechanism of cold adaptation of microbes in Antarctica.
L'autre côté de ce FDC est également intéressant puisqu'il représente une vue d'ensemble de la base Scott, la base scientifique néo-zélandaise en Antarctique qui a accueilli, depuis 1997, plus de 60 expéditions scientifiques impliquant des chercheurs malaisiens.
Près de 24 programmes de recherche malaisiens en biologie et physique y ont été organisés, en coordination avec le programme malaisien de recherche en Antarctique (MARP), le ministère malaisien des sciences, des technologies et de l'innovation (MOSTI) et l'académie des sciences de Malaisie.
On retrouve les logos de ces différents organismes ci-dessus ainsi sur celui de la poste malaisienne.
The other side of this FDC is also interesting because it depicts an overview of Scott Base, the New Zealand's scientific base in Antarctica that has hosted, since 1997, more than 60 scientific expeditions involving Malaysian researchers.
About 24 Malaysian research programs in biology and physics have been organized here, in coordination with the Malaysian Antarctic Research Programme (MARP), the Malaysian Ministry of Science, Technology and Innovation (MOSTI) and the Academy of Science of Malaysia.
We find the logos of these different organizations above as well as the Malaysian Post's one.
mercredi 28 mars 2012
Bloc EUROPA 2011 en Belgique
EUROPA 2011 m/s from Belgium
La Belgique a été un des derniers pays a émettre sa série EUROPA en 2011, consacrée au thème des forêts à l'occasion de la proclamation de l'année internationale des forêts par les Nations Unies.
La poste belge (bpost) a fait appel à l'illustrateur et dessinateur de bande dessinée belge René Hausman (né en 1936) pour la conception d'un intéressant bloc-feuillet composé de 2 timbres, dont la prévente a eu lieu le 17 septembre 2011 à Hamme et l'émission Premier Jour le 19 septembre 2011 à Bruxelles (comme de coutume).
C'est ce bloc et le timbre à date de la prévente qui figurent sur la jolie lettre ci-dessous que Thomas a eu la gentillesse de m'envoyer (merci beaucoup !).
Belgium was one of the last country having issued its EUROPA series in 2011, devoted to the theme of "Forests" on the occasion of the proclamation of the International Year of Forests by the United Nations.
The Belgian Post (bpost) has called upon the Belgian illustrator and cartoonist René Hausman (b. 1936) to design an interesting souvenir sheet consisting of two stamps, with a preview sale held on September 17, 2011 in Hamme and a First Day of Issue on September 19, 2011 in Brussels (as usual).
It is that sheet and the postmarks from the preview sale that appear on the nice cover below that Thomas was kind enough to send me (thank you very much !).
Deux espèces animales caractéristiques des forêts de Wallonie, le geai des chênes et le faon, sont représentées sur ces 2 timbres, avec également une biche, un papillon et un écureuil dans la marge à gauche.
La Wallonie est considérée comme le poumon vert de la Belgique avec 32% de sa surface boisée (10% seulement en Flandre).
A noter que René Hausman, avec son style très reconnaissable, a déjà dessiné de nombreux timbres pour la Belgique (les premiers en 1992) dont la série EUROPA en 1997 (légendes) et plusieurs séries animalières (reptiles en 2000, chevaux en 2002, poissons en 2006 ou mustélidés en 2008).
Two representative animal species living in the forests of Wallonia, the jay and fawn, are featured on these two stamps, with also a deer, a butterfly and a squirrel in the left margin.
Wallonia is considered as the green lung of Belgium with 32% of its area covered by forests (only 10% in Flanders).
To note that René Hausman, with its very recognizable style, has already designed many stamps for Belgium (the first one in 1992) including the EUROPA set in 1997 (legends) and several animal series (reptiles in 2000, horses in 2002, fish in 2006 or mustelids in 2008).
Ce bloc est plutôt réussi, dommage que les valeurs faciales des 2 timbres soient si élevées : valeur permanente "3" pour un envoi non normalisé jusqu'à 100g vers l'Europe, soit 3,27 € à l'unité (2,97€ à partir de 2 achetés) depuis le 1er janvier 2012 !!
Thomas a fait appel au service de bpost à Mechelen pour l'envoi de cette lettre permettant de faire oblitérer un pli (avec le timbre à date de son choix je suppose ?) et de la renvoyer au destinataire à l'intérieur d'une enveloppe spéciale incluant la mention "Envoi Philatélique" (voir ci-dessus).
This souvenir sheet is rather successful in my opinion but too bad that the nominal value of the two stamps are so high : permanent value "3" for sending a non-standard up to 100g letter to Europe i.e. € 3.27 per unit (€ 2.97 from 2 purchased) since January 1, 2012 !!
Thomas has used the service of bpost in Mechelen for sending his letter, allowing to cancel it (with the postmark he has chosen I guess ?) and to return it to the recipient inside a special envelope including the mention "Envoi Philatélique" (see above).
La Belgique a été un des derniers pays a émettre sa série EUROPA en 2011, consacrée au thème des forêts à l'occasion de la proclamation de l'année internationale des forêts par les Nations Unies.
La poste belge (bpost) a fait appel à l'illustrateur et dessinateur de bande dessinée belge René Hausman (né en 1936) pour la conception d'un intéressant bloc-feuillet composé de 2 timbres, dont la prévente a eu lieu le 17 septembre 2011 à Hamme et l'émission Premier Jour le 19 septembre 2011 à Bruxelles (comme de coutume).
C'est ce bloc et le timbre à date de la prévente qui figurent sur la jolie lettre ci-dessous que Thomas a eu la gentillesse de m'envoyer (merci beaucoup !).
Belgium was one of the last country having issued its EUROPA series in 2011, devoted to the theme of "Forests" on the occasion of the proclamation of the International Year of Forests by the United Nations.
The Belgian Post (bpost) has called upon the Belgian illustrator and cartoonist René Hausman (b. 1936) to design an interesting souvenir sheet consisting of two stamps, with a preview sale held on September 17, 2011 in Hamme and a First Day of Issue on September 19, 2011 in Brussels (as usual).
It is that sheet and the postmarks from the preview sale that appear on the nice cover below that Thomas was kind enough to send me (thank you very much !).
Deux espèces animales caractéristiques des forêts de Wallonie, le geai des chênes et le faon, sont représentées sur ces 2 timbres, avec également une biche, un papillon et un écureuil dans la marge à gauche.
La Wallonie est considérée comme le poumon vert de la Belgique avec 32% de sa surface boisée (10% seulement en Flandre).
A noter que René Hausman, avec son style très reconnaissable, a déjà dessiné de nombreux timbres pour la Belgique (les premiers en 1992) dont la série EUROPA en 1997 (légendes) et plusieurs séries animalières (reptiles en 2000, chevaux en 2002, poissons en 2006 ou mustélidés en 2008).
Two representative animal species living in the forests of Wallonia, the jay and fawn, are featured on these two stamps, with also a deer, a butterfly and a squirrel in the left margin.
Wallonia is considered as the green lung of Belgium with 32% of its area covered by forests (only 10% in Flanders).
To note that René Hausman, with its very recognizable style, has already designed many stamps for Belgium (the first one in 1992) including the EUROPA set in 1997 (legends) and several animal series (reptiles in 2000, horses in 2002, fish in 2006 or mustelids in 2008).
Ce bloc est plutôt réussi, dommage que les valeurs faciales des 2 timbres soient si élevées : valeur permanente "3" pour un envoi non normalisé jusqu'à 100g vers l'Europe, soit 3,27 € à l'unité (2,97€ à partir de 2 achetés) depuis le 1er janvier 2012 !!
Thomas a fait appel au service de bpost à Mechelen pour l'envoi de cette lettre permettant de faire oblitérer un pli (avec le timbre à date de son choix je suppose ?) et de la renvoyer au destinataire à l'intérieur d'une enveloppe spéciale incluant la mention "Envoi Philatélique" (voir ci-dessus).
This souvenir sheet is rather successful in my opinion but too bad that the nominal value of the two stamps are so high : permanent value "3" for sending a non-standard up to 100g letter to Europe i.e. € 3.27 per unit (€ 2.97 from 2 purchased) since January 1, 2012 !!
Thomas has used the service of bpost in Mechelen for sending his letter, allowing to cancel it (with the postmark he has chosen I guess ?) and to return it to the recipient inside a special envelope including the mention "Envoi Philatélique" (see above).
mardi 27 mars 2012
Bloc capitales européennes 2012 - Premier Jour
European Capitals 2012 m/s in France - FDC
Après Budapest en 2011 et avant Madrid en 2013, la poste française a émis, en vente générale le 26 mars 2012, le 11ème bloc-feuillet d'une série débutée en 2002 (ville de Rome) consacrée aux capitales européennes.
C'est donc Copenhague, la capitale danoise, qui est à l'honneur cette année avec un bloc de 4 timbres (0,60€ chacun) émis à 2 millions d'exemplaires.
C'est ce bloc, reproduisant des aquarelles du peintre et graphiste Olivier Audy, qui figure sur le souvenir Premier Jour de Paris ("Carré d'Encre") du 23 mars 2012 ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
A noter l'intéressant timbre à date Premier Jour, conçu par Valérie Besser, montrant l'entrée du célèbre parc d'attraction des Jardins de Tivoli.
After Budapest in 2011 and before Madrid in 2013, the French Post has issued, on general sale on March 26, 2012, the 11th souvenir sheet of a series started in 2002 (with Rome) dedicated to the European capitals.
This is Copenhagen, the Danish capital, that is in the spotlight this year with a sheet of four stamps (€ 0.60 each) issued at 2 million copies.
It is that sheet, reproducing watercolors by painter and graphic designer Olivier Audy, that appears on the First Day souvenir from Paris ("Carré d'Encre") of March 23, 2012 below. Thank you very much Joël :-)
To note the interesting FDC cancellation, designed by Valérie Besser, showing the entrance of the famous amusement park of Tivoli Gardens.
Le timbre en haut à gauche évoque le symbole de Copenhague, la statue en bronze de la Petite sirène inspirée de l'héroïne du conte d'Andersen. Cette statue, installée dans le port de Copenhague en 1913, a été vandalisée à de nombreuses reprises.
Un des 4 manoirs du palais Amalienborg (18ème siècle), la résidence d'hiver de la famille royale du Danemark, figure sur le timbre en haut à droite.
Le château Rosenborg (17ème siècle), sur le timbre en bas à gauche, a été construit par le roi Christian IV pour devenir la résidence d'été des monarques danois. Il abrite aujourd'hui les joyaux de la couronne danoise.
Le dernier timbre montre le quartier de Nyhavn situé sur le port de Copenhague, célèbre pour ses maisons en bois colorées datant du 17ème et du 18ème siècle.
Les marges du bloc évoquent l'Ancienne Bourse (Børsen), l'église de Notre Sauveur, l'Hôtel de ville ainsi qu'un lampadaire "dragon" situé sur les quais du port.
The top left's stamp evokes the symbol of Copenhagen, the bronze statue of the Little Mermaid inspired by the heroine of a fairy tale by Andersen. This statue, located in Copenhagen harbor in 1913, was vandalized on several occasions.
One of the four manors of Amalienborg Palace (18th century), the winter residence of the royal family of Denmark, appears on the stamp in the upper right.
Rosenborg Castle (17th century), on the bottom left's stamp, was built by King Christian IV to become the summer residence of the Danish monarchs. It now houses the Danish crown jewels.
The last stamp shows the Nyhavn waterfront and canal district located in Copenhagen harbor, famous for its colorful wooden houses dating from the 17th and 18th century.
The margins of the sheet feature the Old Stock Exchange (Børsen), the Church of Our Saviour, the Town Hall and a "Dragon" streetlight located on the harbour quais.
Après Budapest en 2011 et avant Madrid en 2013, la poste française a émis, en vente générale le 26 mars 2012, le 11ème bloc-feuillet d'une série débutée en 2002 (ville de Rome) consacrée aux capitales européennes.
C'est donc Copenhague, la capitale danoise, qui est à l'honneur cette année avec un bloc de 4 timbres (0,60€ chacun) émis à 2 millions d'exemplaires.
C'est ce bloc, reproduisant des aquarelles du peintre et graphiste Olivier Audy, qui figure sur le souvenir Premier Jour de Paris ("Carré d'Encre") du 23 mars 2012 ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
A noter l'intéressant timbre à date Premier Jour, conçu par Valérie Besser, montrant l'entrée du célèbre parc d'attraction des Jardins de Tivoli.
After Budapest in 2011 and before Madrid in 2013, the French Post has issued, on general sale on March 26, 2012, the 11th souvenir sheet of a series started in 2002 (with Rome) dedicated to the European capitals.
This is Copenhagen, the Danish capital, that is in the spotlight this year with a sheet of four stamps (€ 0.60 each) issued at 2 million copies.
It is that sheet, reproducing watercolors by painter and graphic designer Olivier Audy, that appears on the First Day souvenir from Paris ("Carré d'Encre") of March 23, 2012 below. Thank you very much Joël :-)
To note the interesting FDC cancellation, designed by Valérie Besser, showing the entrance of the famous amusement park of Tivoli Gardens.
Le timbre en haut à gauche évoque le symbole de Copenhague, la statue en bronze de la Petite sirène inspirée de l'héroïne du conte d'Andersen. Cette statue, installée dans le port de Copenhague en 1913, a été vandalisée à de nombreuses reprises.
Un des 4 manoirs du palais Amalienborg (18ème siècle), la résidence d'hiver de la famille royale du Danemark, figure sur le timbre en haut à droite.
Le château Rosenborg (17ème siècle), sur le timbre en bas à gauche, a été construit par le roi Christian IV pour devenir la résidence d'été des monarques danois. Il abrite aujourd'hui les joyaux de la couronne danoise.
Le dernier timbre montre le quartier de Nyhavn situé sur le port de Copenhague, célèbre pour ses maisons en bois colorées datant du 17ème et du 18ème siècle.
Les marges du bloc évoquent l'Ancienne Bourse (Børsen), l'église de Notre Sauveur, l'Hôtel de ville ainsi qu'un lampadaire "dragon" situé sur les quais du port.
The top left's stamp evokes the symbol of Copenhagen, the bronze statue of the Little Mermaid inspired by the heroine of a fairy tale by Andersen. This statue, located in Copenhagen harbor in 1913, was vandalized on several occasions.
One of the four manors of Amalienborg Palace (18th century), the winter residence of the royal family of Denmark, appears on the stamp in the upper right.
Rosenborg Castle (17th century), on the bottom left's stamp, was built by King Christian IV to become the summer residence of the Danish monarchs. It now houses the Danish crown jewels.
The last stamp shows the Nyhavn waterfront and canal district located in Copenhagen harbor, famous for its colorful wooden houses dating from the 17th and 18th century.
The margins of the sheet feature the Old Stock Exchange (Børsen), the Church of Our Saviour, the Town Hall and a "Dragon" streetlight located on the harbour quais.
vendredi 23 mars 2012
Le génie civil malaisien à l'honneur !
Civil Engineering in the spotlight in Malaysia !
Afin de célébrer le 100ème anniversaire de la création de la compagnie de génie civil malaisienne MMC Corporation Berhad en 2011, la poste du pays a émis (le 21 novembre 2011) une série de 6 timbres et un bloc-feuillet, composé de 2 timbres utilisant la technique lenticulaire (une première en Malaisie !), consacré au tunnel SMART de Kuala Lumpur.
Ce tunnel (9,7 km de long), symbole de l'excellence des malaisiens en ingénierie souterraine, est en effet un des ouvrages d'art les plus innovants développés par MMC.
Il est en effet le premier tunnel souterrain dans le monde composé de 2 étages d'autoroutes ainsi que d'une conduite d'eau permettant d'évacuer en particulier les eaux lors d'inondations.
To celebrate the 100th anniversary of the establishment of the Malaysian civil engineering company MMC Corporation Berhad in 2011, the Post of the country has issued (on November 21, 2011) a series of six stamps and one souvenir sheet, composed of two stamps using lenticular technology (a first in Malaysia !), dedicated to the SMART tunnel of Kuala Lumpur.
This tunnel (9.7 km long), symbol of the excellence of Malaysian underground engineering, is indeed one of the most innovative structures developed by MMC.
It is indeed the first underground tunnel in the world including a double-storey motorway as well as a water channel used for mitigating floods in particular.
Deux timbres de cette série figurent à droite sur la lettre ci-dessus postée le 5 décembre 2011 de la ville d'Ipoh, capitale de l'état de Perak.
Merci beaucoup Kkkhor :-)
Un timbre montre l'intérieur du tunnel alors que l'autre représente une intéressante vue de la section du tunnel et ses 3 parties distinctes.
A ma connaissance, ce thème des tunnels est très rarement évoqué en philatélie...
Les 3 autres timbres identiques à gauche, déjà évoqués sur ce blog, font partie d'une série courante émise le 25 octobre 1986, consacré à des plantes agricoles (un plan de poivrier Piper nigrum ici). Cette série de 7 valeurs fut déclinée en 14 versions (13 états + territoire fédéral - Wilayah Persekutuan - ici), soit 98 timbres !
Two stamps part of this series appear to the right on the cover above mailed on December 5, 2011 from the city of Ipoh, capital of the State of Perak.
Thank you very much Kkkhor :-)
A stamp shows an inside view of the road tunnel while the other features an interesting schematic cross section and its three distinct parts.
If I'm not wrong, this topic of "tunnels" is very rarely mentioned in philately...
The other three identical stamps to the left, already evoked on this blog, are part of a definitive series issued on October 25, 1986, devoted to agricultural plants (Piper nigrum here). This set of seven values was declined in 14 versions (13 States + Federal Territory - Wilayah Persekutuan - here), i.e. 98 stamps !
Afin de célébrer le 100ème anniversaire de la création de la compagnie de génie civil malaisienne MMC Corporation Berhad en 2011, la poste du pays a émis (le 21 novembre 2011) une série de 6 timbres et un bloc-feuillet, composé de 2 timbres utilisant la technique lenticulaire (une première en Malaisie !), consacré au tunnel SMART de Kuala Lumpur.
Ce tunnel (9,7 km de long), symbole de l'excellence des malaisiens en ingénierie souterraine, est en effet un des ouvrages d'art les plus innovants développés par MMC.
Il est en effet le premier tunnel souterrain dans le monde composé de 2 étages d'autoroutes ainsi que d'une conduite d'eau permettant d'évacuer en particulier les eaux lors d'inondations.
To celebrate the 100th anniversary of the establishment of the Malaysian civil engineering company MMC Corporation Berhad in 2011, the Post of the country has issued (on November 21, 2011) a series of six stamps and one souvenir sheet, composed of two stamps using lenticular technology (a first in Malaysia !), dedicated to the SMART tunnel of Kuala Lumpur.
This tunnel (9.7 km long), symbol of the excellence of Malaysian underground engineering, is indeed one of the most innovative structures developed by MMC.
It is indeed the first underground tunnel in the world including a double-storey motorway as well as a water channel used for mitigating floods in particular.
Deux timbres de cette série figurent à droite sur la lettre ci-dessus postée le 5 décembre 2011 de la ville d'Ipoh, capitale de l'état de Perak.
Merci beaucoup Kkkhor :-)
Un timbre montre l'intérieur du tunnel alors que l'autre représente une intéressante vue de la section du tunnel et ses 3 parties distinctes.
A ma connaissance, ce thème des tunnels est très rarement évoqué en philatélie...
Les 3 autres timbres identiques à gauche, déjà évoqués sur ce blog, font partie d'une série courante émise le 25 octobre 1986, consacré à des plantes agricoles (un plan de poivrier Piper nigrum ici). Cette série de 7 valeurs fut déclinée en 14 versions (13 états + territoire fédéral - Wilayah Persekutuan - ici), soit 98 timbres !
Two stamps part of this series appear to the right on the cover above mailed on December 5, 2011 from the city of Ipoh, capital of the State of Perak.
Thank you very much Kkkhor :-)
A stamp shows an inside view of the road tunnel while the other features an interesting schematic cross section and its three distinct parts.
If I'm not wrong, this topic of "tunnels" is very rarely mentioned in philately...
The other three identical stamps to the left, already evoked on this blog, are part of a definitive series issued on October 25, 1986, devoted to agricultural plants (Piper nigrum here). This set of seven values was declined in 14 versions (13 States + Federal Territory - Wilayah Persekutuan - here), i.e. 98 stamps !
mercredi 21 mars 2012
Intéressante lettre du Cambodge
A new attractive cover from Cambodia
Merci beaucoup Juris pour cette jolie lettre postée le 25 février 2012 de Phnom Penh, la capitale cambodgienne :-)
A noter la mention "Cambodge" en français sur les 3 cachets postaux ainsi que sur les 2 timbres courants à gauche alors que le 3ème timbre à droite mentionne "Kingdom of Cambodia" ("Royaume du Cambodge") en anglais...
Pour rappel, le royaume du Cambodge, membre de l'organisation internationale de la Francophonie depuis 1993, a logiquement émis (jusqu'en 2003) des timbres comportant des mentions à la fois en khmer et en français, remplacées ensuite par des mentions en anglais...
Thank you very much Juris for this nice letter mailed on February 25, 2012 from Phnom Penh, the Cambodian capital :-)
To note the word "Cambodge" in French in the three postmarks and on the two stamps on the left while the third stamp to the right includes "Kingdom of Cambodia" in English...
As a reminder, the Kingdom of Cambodia, a member of the International Organization of la Francophonie since 1993, has logically issued (until 2003) stamps containing mentions in both Khmer and French, later replaced by words in English...
Le timbre à droite (800 R) a été émis 50 ans jour pour jour (le 18 février 2005, série de 6 timbres) après la création de la croix-rouge cambodgienne, la plus importante organisation humanitaire du pays. Ce timbre, incluant curieusement le millésime "2004", montre l'épouse du premier ministre cambodgien, Bun Rany Hun Sen, en tant que présidente de cette organisation depuis 1998.
Le timbre à gauche (1700 R) fait partie d'une série courante de 7 timbres, émise le 30 septembre 1997, consacrée à des jardins publics et au projet d'irrigation Tuk Chha ici.
Le dernier timbre (1200 R) fait partie d'une autre série courante émise en 1998 représentant différents temples, le Baphûon (Prasat Bapuon) ici, faisant partie du complexe d'Angkor, construit au 11ème siècle à la gloire de Shiva.
The stamp to the right (R 800) was issued 50 years to the day (on 18 February 2005 in a set of six stamps) after the creation of the Cambodian Red Cross, the largest humanitarian organization in the country. This stamp, including curiously the year "2004", shows the wife of current Cambodian Prime Minister, Bun Rany Hun Sen, as president of this organization since 1998.
The stamp to the left (R 1,700) is part of a definitive series of seven stamps, issued on September 30, 1997, devoted to public gardens and to the irrigation project of Tuk Chha here.
The last stamp (R 1,200) is part of another definitive set issued in 1998 depicting different temples, the Baphuon (Prasat Bapuon) here, part of the Angkor complex, built in the 11th century and dedicated to Shiva.
Merci beaucoup Juris pour cette jolie lettre postée le 25 février 2012 de Phnom Penh, la capitale cambodgienne :-)
A noter la mention "Cambodge" en français sur les 3 cachets postaux ainsi que sur les 2 timbres courants à gauche alors que le 3ème timbre à droite mentionne "Kingdom of Cambodia" ("Royaume du Cambodge") en anglais...
Pour rappel, le royaume du Cambodge, membre de l'organisation internationale de la Francophonie depuis 1993, a logiquement émis (jusqu'en 2003) des timbres comportant des mentions à la fois en khmer et en français, remplacées ensuite par des mentions en anglais...
Thank you very much Juris for this nice letter mailed on February 25, 2012 from Phnom Penh, the Cambodian capital :-)
To note the word "Cambodge" in French in the three postmarks and on the two stamps on the left while the third stamp to the right includes "Kingdom of Cambodia" in English...
As a reminder, the Kingdom of Cambodia, a member of the International Organization of la Francophonie since 1993, has logically issued (until 2003) stamps containing mentions in both Khmer and French, later replaced by words in English...
Le timbre à droite (800 R) a été émis 50 ans jour pour jour (le 18 février 2005, série de 6 timbres) après la création de la croix-rouge cambodgienne, la plus importante organisation humanitaire du pays. Ce timbre, incluant curieusement le millésime "2004", montre l'épouse du premier ministre cambodgien, Bun Rany Hun Sen, en tant que présidente de cette organisation depuis 1998.
Le timbre à gauche (1700 R) fait partie d'une série courante de 7 timbres, émise le 30 septembre 1997, consacrée à des jardins publics et au projet d'irrigation Tuk Chha ici.
Le dernier timbre (1200 R) fait partie d'une autre série courante émise en 1998 représentant différents temples, le Baphûon (Prasat Bapuon) ici, faisant partie du complexe d'Angkor, construit au 11ème siècle à la gloire de Shiva.
The stamp to the right (R 800) was issued 50 years to the day (on 18 February 2005 in a set of six stamps) after the creation of the Cambodian Red Cross, the largest humanitarian organization in the country. This stamp, including curiously the year "2004", shows the wife of current Cambodian Prime Minister, Bun Rany Hun Sen, as president of this organization since 1998.
The stamp to the left (R 1,700) is part of a definitive series of seven stamps, issued on September 30, 1997, devoted to public gardens and to the irrigation project of Tuk Chha here.
The last stamp (R 1,200) is part of another definitive set issued in 1998 depicting different temples, the Baphuon (Prasat Bapuon) here, part of the Angkor complex, built in the 11th century and dedicated to Shiva.
mardi 20 mars 2012
Garibaldi - Emission commune Italie/Saint-Marin
Garibaldi - Italy/San Marino joint stamp issue
Giuseppe Garibaldi (1807-1882), général et homme politique, est considéré, avec Giuseppe Mazzini, Camillo Cavour et le roi Victor-Emmanuel II, comme l'un des pères de la patrie italienne et un des protagonistes de l'unification du pays en 1861.
Pour célébrer le 150ème anniversaire de cette unification italienne, les 2 administrations postales de Saint-Marin et de l'Italie ont émis, le 4 juin 2011, un bloc-feuillet commun (1,50€) consacré à Garibaldi et en particulier à sa halte à Saint-Marin le 31 juillet 1949, fuyant alors Rome (chute de la République romaine) et les troupes françaises et autrichiennes.
Giuseppe Garibaldi (1807-1882), general and politician, is considered, with Giuseppe Mazzini, Camillo Cavour and King Victor Emmanuel II, as one of the Fathers of the Italian motherland and as one of the protagonists of the country's unification in 1861.
To celebrate the 150th anniversary of this Italian unification, the two postal administrations of San Marino and Italy have issued on June 4, 2011, a joint souvenir sheet (€ 1.50) dedicated to Garibaldi and in particular to his stay in San Marino on July 31, 1949, while fleeing Rome (fall of the Roman Republic) and the French and Austrian troops.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 lettres ci-dessus et ci-dessous affranchies respectivement avec le bloc-feuillet de Saint-Marin et la version italienne.
Merci beaucoup Matteo :-)
La 1ère lettre ci-dessus a été postée le 9 mars 2012 de Fiorentino, une des 9 municipalités de la République de Saint-Marin.
Cette émission permet également de rappeler la participation active de Saint-Marin, en accueillant d'illustres exilés italiens, dans le mouvement du Risorgimento qui allait conduire à l'unification de l'Italie voisine en 1861.
Garibaldi, accompagné de sa femme Anita (également représentée sur ce timbre) et de 1500 hommes, trouva ainsi refuge à Saint-Marin à la suite des événements de 1849.
I was very lucky to receive the two covers above and below respectively franked with the souvenir sheet of San Marino and the Italian version.
Thank you very much Matteo :-)
The first letter above was mailed on March 9, 2012 from Fiorentino, one of nine municipalities of the Republic of San Marino.
This stamp allows also to remind us the active participation of San Marino, hosting illustrious Italian exiles, in the Risorgimento movement that led to the unification of neighboring Italy in 1861.
Garibaldi, with his wife Anita (also shown on this stamp) and 1,500 men, found thus refuge in San Marino after the events of 1849.
La version italienne de ce bloc figure sur l'autre lettre ci-dessus postée le 16 novembre 2011 de la ville de Brescia.
Cette émission commune commémore également le 150ème anniversaire de l'attribution par la république de Saint-Marin de la citoyenneté d'honneur à Garibaldi (le 24 avril 1861 exactement). Garibaldi avait alors exprimé sa grande fierté et sa gratitude "d'être un citoyen d'une telle république vertueuse"...
Une des 3 tours de Saint-Marin, Guaita, la plus ancienne (11ème siècle) et la plus célèbre construite sur le mont Titano, est également représentée à gauche sur ce timbre.
The Italian version of this miniature sheet appears on the other letter above mailed on November 16, 2011 from the city of Brescia.
This joint issue also commemorates the 150th anniversary of the honorary citizenship bestowed on Garibaldi by the Republic of San Marino (on April 24, 1861 exactly). Garibaldi had expressed at the time his great pride and gratitude "to be a citizen of such a virtuous republic"...
One of the three towers of San Marino, Guaita, the oldest (11th century) and the most famous one built on Mount Titano, is also depicted to the left on this stamp.
Giuseppe Garibaldi (1807-1882), général et homme politique, est considéré, avec Giuseppe Mazzini, Camillo Cavour et le roi Victor-Emmanuel II, comme l'un des pères de la patrie italienne et un des protagonistes de l'unification du pays en 1861.
Pour célébrer le 150ème anniversaire de cette unification italienne, les 2 administrations postales de Saint-Marin et de l'Italie ont émis, le 4 juin 2011, un bloc-feuillet commun (1,50€) consacré à Garibaldi et en particulier à sa halte à Saint-Marin le 31 juillet 1949, fuyant alors Rome (chute de la République romaine) et les troupes françaises et autrichiennes.
Giuseppe Garibaldi (1807-1882), general and politician, is considered, with Giuseppe Mazzini, Camillo Cavour and King Victor Emmanuel II, as one of the Fathers of the Italian motherland and as one of the protagonists of the country's unification in 1861.
To celebrate the 150th anniversary of this Italian unification, the two postal administrations of San Marino and Italy have issued on June 4, 2011, a joint souvenir sheet (€ 1.50) dedicated to Garibaldi and in particular to his stay in San Marino on July 31, 1949, while fleeing Rome (fall of the Roman Republic) and the French and Austrian troops.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 lettres ci-dessus et ci-dessous affranchies respectivement avec le bloc-feuillet de Saint-Marin et la version italienne.
Merci beaucoup Matteo :-)
La 1ère lettre ci-dessus a été postée le 9 mars 2012 de Fiorentino, une des 9 municipalités de la République de Saint-Marin.
Cette émission permet également de rappeler la participation active de Saint-Marin, en accueillant d'illustres exilés italiens, dans le mouvement du Risorgimento qui allait conduire à l'unification de l'Italie voisine en 1861.
Garibaldi, accompagné de sa femme Anita (également représentée sur ce timbre) et de 1500 hommes, trouva ainsi refuge à Saint-Marin à la suite des événements de 1849.
I was very lucky to receive the two covers above and below respectively franked with the souvenir sheet of San Marino and the Italian version.
Thank you very much Matteo :-)
The first letter above was mailed on March 9, 2012 from Fiorentino, one of nine municipalities of the Republic of San Marino.
This stamp allows also to remind us the active participation of San Marino, hosting illustrious Italian exiles, in the Risorgimento movement that led to the unification of neighboring Italy in 1861.
Garibaldi, with his wife Anita (also shown on this stamp) and 1,500 men, found thus refuge in San Marino after the events of 1849.
La version italienne de ce bloc figure sur l'autre lettre ci-dessus postée le 16 novembre 2011 de la ville de Brescia.
Cette émission commune commémore également le 150ème anniversaire de l'attribution par la république de Saint-Marin de la citoyenneté d'honneur à Garibaldi (le 24 avril 1861 exactement). Garibaldi avait alors exprimé sa grande fierté et sa gratitude "d'être un citoyen d'une telle république vertueuse"...
Une des 3 tours de Saint-Marin, Guaita, la plus ancienne (11ème siècle) et la plus célèbre construite sur le mont Titano, est également représentée à gauche sur ce timbre.
The Italian version of this miniature sheet appears on the other letter above mailed on November 16, 2011 from the city of Brescia.
This joint issue also commemorates the 150th anniversary of the honorary citizenship bestowed on Garibaldi by the Republic of San Marino (on April 24, 1861 exactly). Garibaldi had expressed at the time his great pride and gratitude "to be a citizen of such a virtuous republic"...
One of the three towers of San Marino, Guaita, the oldest (11th century) and the most famous one built on Mount Titano, is also depicted to the left on this stamp.
lundi 19 mars 2012
Année du dragon en Indonésie - Série spéciale
Year of the Dragon in Indonesia - Special stamp set
Je suis vraiment très heureux de publier cette nouvelle lettre d'Indonésie, postée le 28 février 2012 de la ville de Malang, car elle est affranchie avec les 3 timbres émis se-tenant consacrés à l'Année du Dragon d'eau, une des séries les plus réussies sur ce thème émises cette année !
Merci beaucoup Irene :-)
Ces 3 timbres (2500 Rp chacun) ont été émis le 15 janvier 2012 dans une même feuille de 24 timbres (8 de chaque) ainsi que dans un feuillet composé de 3 paires et 2 vignettes.
Un bloc-feuillet, également conçu par Teguh Wiyatno (1 timbre à 5000 Rp) a également été émis.
J'aime beaucoup cette série car elle met en scène des dragons menaçants, ainsi que d'autres créatures fabuleuses (phénix, qilins), tels qu'on les imagine souvent !
I'm very happy to publish this new letter from Indonesia, mailed on February 28, 2012 from the city of Malang, because it is franked with three se-tenant stamps dedicated to the Year of the Water Dragon, one of the most successful stamp series on this topic issued this year !
Thank you very much Irene :-)
These three stamps (Rp 2,500 each) have been issued on January 15, 2012 in a same sheet of 24 stamps (8 of each) and in a mini sheet consisting of three pairs and two vignettes.
A souvenir sheet, also designed by Teguh Wiyatno (one Rp 5,000 stamp) has also been issued.
I really like this series because it showcases menacing dragons and other fabulous creatures (Phoenix, Qilins), as we often often imagine them !
Le timbre à gauche montre un dragon et un phénix autour du temple Hok Ceng situé sur l'île de Kemaro faisant partie de la municipalité de Palembang (sud de l'île de Sumatra).
Le timbre du milieu met en scène 2 dragons et un qilin tournant autour du temple Tri Dharma Raya de Singkawang (ouest de l'île de Bornéo).
Le dernier timbre représente un dragon et un phénix ainsi que la pagode Watu Gong de Semarang (nord de l'île de Java).
Irene a complété son affranchissement avec un timbre (déjà évoqué sur ce blog) faisant partie de la série commune de 8 timbres émise le 8 août 2011 par l'Indonésie et la Malaisie voisine.
Ce timbre est consacré au coq vert de Java (Gallus varius), la volaille la plus chère d'Indonésie, mascotte de la province de Java Est.
The stamp to the left shows a Dragon and a Phoenix around the Hok Ceng Temple located on the Kemaro island, part of the municipality of Palembang (South Sumatra).
The stamp in the middle depicts two Dragons and a Qilin turning around the Tri Dharma Raya Temple of Singkawang (west of the island of Borneo).
The last stamp features a Dragon and a Phoenix as well as the Watu Gong pagoda in Semarang (north of the island of Java).
Irene has also used a stamp (already mentioned on this blog) part of the joint stamp set of eight stamps issued on August 8, 2011 by Indonesia and neighboring Malaysia.
This stamp is devoted to Java Green cock (Gallus varius), the most expensive poultry in Indonesia and the mascot of East Java Province.
Je suis vraiment très heureux de publier cette nouvelle lettre d'Indonésie, postée le 28 février 2012 de la ville de Malang, car elle est affranchie avec les 3 timbres émis se-tenant consacrés à l'Année du Dragon d'eau, une des séries les plus réussies sur ce thème émises cette année !
Merci beaucoup Irene :-)
Ces 3 timbres (2500 Rp chacun) ont été émis le 15 janvier 2012 dans une même feuille de 24 timbres (8 de chaque) ainsi que dans un feuillet composé de 3 paires et 2 vignettes.
Un bloc-feuillet, également conçu par Teguh Wiyatno (1 timbre à 5000 Rp) a également été émis.
J'aime beaucoup cette série car elle met en scène des dragons menaçants, ainsi que d'autres créatures fabuleuses (phénix, qilins), tels qu'on les imagine souvent !
I'm very happy to publish this new letter from Indonesia, mailed on February 28, 2012 from the city of Malang, because it is franked with three se-tenant stamps dedicated to the Year of the Water Dragon, one of the most successful stamp series on this topic issued this year !
Thank you very much Irene :-)
These three stamps (Rp 2,500 each) have been issued on January 15, 2012 in a same sheet of 24 stamps (8 of each) and in a mini sheet consisting of three pairs and two vignettes.
A souvenir sheet, also designed by Teguh Wiyatno (one Rp 5,000 stamp) has also been issued.
I really like this series because it showcases menacing dragons and other fabulous creatures (Phoenix, Qilins), as we often often imagine them !
Le timbre à gauche montre un dragon et un phénix autour du temple Hok Ceng situé sur l'île de Kemaro faisant partie de la municipalité de Palembang (sud de l'île de Sumatra).
Le timbre du milieu met en scène 2 dragons et un qilin tournant autour du temple Tri Dharma Raya de Singkawang (ouest de l'île de Bornéo).
Le dernier timbre représente un dragon et un phénix ainsi que la pagode Watu Gong de Semarang (nord de l'île de Java).
Irene a complété son affranchissement avec un timbre (déjà évoqué sur ce blog) faisant partie de la série commune de 8 timbres émise le 8 août 2011 par l'Indonésie et la Malaisie voisine.
Ce timbre est consacré au coq vert de Java (Gallus varius), la volaille la plus chère d'Indonésie, mascotte de la province de Java Est.
The stamp to the left shows a Dragon and a Phoenix around the Hok Ceng Temple located on the Kemaro island, part of the municipality of Palembang (South Sumatra).
The stamp in the middle depicts two Dragons and a Qilin turning around the Tri Dharma Raya Temple of Singkawang (west of the island of Borneo).
The last stamp features a Dragon and a Phoenix as well as the Watu Gong pagoda in Semarang (north of the island of Java).
Irene has also used a stamp (already mentioned on this blog) part of the joint stamp set of eight stamps issued on August 8, 2011 by Indonesia and neighboring Malaysia.
This stamp is devoted to Java Green cock (Gallus varius), the most expensive poultry in Indonesia and the mascot of East Java Province.
dimanche 18 mars 2012
Nouveaux personnages animés "Made in Korea" - Bloc spécial
New Korean-Made Characters - Special sheet
Après Pororo le petit pingouin et ses amis en 2011, la poste coréenne a émis, le 22 février 2012, sa 2ème série du cycle (de 4 ans) consacré à des personnages animés "Made in Korea".
Comme l'an passé, un impressionnant bloc-feuillet composé de 10 timbres autocollants (ainsi que plusieurs stickers) a été émis, consacré cette fois à l'univers de "Pucca et ses amis", une franchise de médias créée en 2000 par la société Vooz Co. Ltd.
Pucca, le personnage principal, est une petite fille de 10 ans, livreuse dans un restaurant chinois, très amoureuse de Garu, un apprenti ninja.
C'est ce bloc qui figure sur l'imposante lettre ci-dessous postée le 6 mars 2012 de Busan. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
After Pororo the Little Penguin and his friends in 2011, the Korea Post has issued on February 22, 2012, its second series of the 4-years cycle devoted to "Made in Korea" animated characters.
As last year, an impressive souvenir sheet consisting of 10 self-adhesive stamps (and several stickers) was issued, this time devoted to the world of "Pucca and Friends", a media franchise created in 2000 by the Vooz Co. Ltd. company.
Pucca, the main character, is a 10 years girl working in a Chinese restaurant as delivery person, deeply in love with Garu, a ninja apprentice.
It's that sheet that appears on the large letter below mailed on March 6, 2012 from Busan. Thank you very much Ji-Ho :-)
Ce bloc, conçu par Jaeyong Shin, représente Pucca ainsi que 9 personnages de cette franchise : Ssoso, Abyo, Pucca, Garu, Ching, Bruce, Ho-Oh, Santa, Nini et Woo-Wuh (de haut en bas et de gauche à droite).
Pucca est très populaire dans toute l'Asie (de la même manière qu'Hello Kitty au Japon) mais aussi en Europe ou Amérique latine.
Ji-Ho a également utilisé 4 autres séries de timbres en haut à droite : Année du dragon (émission du 1er décembre 2011), visite d'état du président du Costa Rica, Rodrigo Carazo Odio (émission du 12 octobre 1981), entrée en fonction du 12ème président de la république Chun Doo Hwan (3 mars 1981) et timbre de la série de 4 timbres consacrée à la peinture populaire, aux 10 symboles de longévité (un cerf ici), émise le 10 novembre 1980.
This sheet, designed by Jaeyong Shin, features Pucca and 9 other characters of this franchise : Ssoso, Abyo, Pucca, Garu, Ching, Bruce, Ho-Oh, Santa, Nini and Woo-Wuh (from top to bottom and from left to right).
Pucca is very popular throughout Asia (in the same way as Hello Kitty in Japan) but also in Europe or Latin America.
Ji-Ho has also used four other sets of stamps in the upper right : Year of the Dragon (issue of December 1, 2011), State visit of President of Costa Rica, Rodrigo Carazo Odio (issue of October 12, 1981), Entering into function of the 12th Korean president Chun Doo Hwan (March 3, 1981) and a stamp of the series of four stamps devoted to folk paintings, to the ten long-life symbols (a deer here), issued on November 10, 1980.
Six autres timbres figurent à gauche sur cette impressionnante lettre (voir ci-dessus) !
Celui à 60 won fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 20 février 1980, consacrée à l'exposition "5000 ans d'art coréen" organisée dans 7 villes américaines entre 1979 et 1981 (un paysage par le peintre Kim Hong-do (1745-1815) datant de la fin de la dynastie Yi, ici).
Les 5 autres timbres évoquent respectivement le 10ème anniversaire de la création de la compagnie aérienne "Korean Air Lines" (émission du 1er août 1979), les 42èmes championnats du monde de tir à Séoul (émission du 3 décembre 1977), le 100ème anniversaire de la convention du mètre (émission du 20 mai 1975), la campagne nationale de reforestation (émission du 20 mars 1975) et le 75ème anniversaire de l'adhésion du pays à l'UPU (émission du 1er janvier 1975).
Six other stamps are included to the left on this impressive cover (see above) !
The 60 won's one is part of a set of two stamps, issued on February 20, 1980, devoted to the Exhibition "5000 years of Korean Art" organized in seven U.S. cities from 1979 to 1981 (a landscape by painter Kim Hong-do (1745-1815) dating from the late period of Yi Dynasty, here).
The other five stamps feature respectively the 10th anniversary of the creation of the airline company "Korean Air Lines" (issue of August 1, 1979), the 42nd World Shooting Championships in Seoul (issue of December 3, 1977), the 100th anniversary of the Metric Convention (issue of May 20, 1975), the national tree planting campaign (issue of March 20, 1975) and the 75th anniversary of the Republic of Korea's entry into the UPU (issued on January 1, 1975).
Après Pororo le petit pingouin et ses amis en 2011, la poste coréenne a émis, le 22 février 2012, sa 2ème série du cycle (de 4 ans) consacré à des personnages animés "Made in Korea".
Comme l'an passé, un impressionnant bloc-feuillet composé de 10 timbres autocollants (ainsi que plusieurs stickers) a été émis, consacré cette fois à l'univers de "Pucca et ses amis", une franchise de médias créée en 2000 par la société Vooz Co. Ltd.
Pucca, le personnage principal, est une petite fille de 10 ans, livreuse dans un restaurant chinois, très amoureuse de Garu, un apprenti ninja.
C'est ce bloc qui figure sur l'imposante lettre ci-dessous postée le 6 mars 2012 de Busan. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
After Pororo the Little Penguin and his friends in 2011, the Korea Post has issued on February 22, 2012, its second series of the 4-years cycle devoted to "Made in Korea" animated characters.
As last year, an impressive souvenir sheet consisting of 10 self-adhesive stamps (and several stickers) was issued, this time devoted to the world of "Pucca and Friends", a media franchise created in 2000 by the Vooz Co. Ltd. company.
Pucca, the main character, is a 10 years girl working in a Chinese restaurant as delivery person, deeply in love with Garu, a ninja apprentice.
It's that sheet that appears on the large letter below mailed on March 6, 2012 from Busan. Thank you very much Ji-Ho :-)
Ce bloc, conçu par Jaeyong Shin, représente Pucca ainsi que 9 personnages de cette franchise : Ssoso, Abyo, Pucca, Garu, Ching, Bruce, Ho-Oh, Santa, Nini et Woo-Wuh (de haut en bas et de gauche à droite).
Pucca est très populaire dans toute l'Asie (de la même manière qu'Hello Kitty au Japon) mais aussi en Europe ou Amérique latine.
Ji-Ho a également utilisé 4 autres séries de timbres en haut à droite : Année du dragon (émission du 1er décembre 2011), visite d'état du président du Costa Rica, Rodrigo Carazo Odio (émission du 12 octobre 1981), entrée en fonction du 12ème président de la république Chun Doo Hwan (3 mars 1981) et timbre de la série de 4 timbres consacrée à la peinture populaire, aux 10 symboles de longévité (un cerf ici), émise le 10 novembre 1980.
This sheet, designed by Jaeyong Shin, features Pucca and 9 other characters of this franchise : Ssoso, Abyo, Pucca, Garu, Ching, Bruce, Ho-Oh, Santa, Nini and Woo-Wuh (from top to bottom and from left to right).
Pucca is very popular throughout Asia (in the same way as Hello Kitty in Japan) but also in Europe or Latin America.
Ji-Ho has also used four other sets of stamps in the upper right : Year of the Dragon (issue of December 1, 2011), State visit of President of Costa Rica, Rodrigo Carazo Odio (issue of October 12, 1981), Entering into function of the 12th Korean president Chun Doo Hwan (March 3, 1981) and a stamp of the series of four stamps devoted to folk paintings, to the ten long-life symbols (a deer here), issued on November 10, 1980.
Six autres timbres figurent à gauche sur cette impressionnante lettre (voir ci-dessus) !
Celui à 60 won fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 20 février 1980, consacrée à l'exposition "5000 ans d'art coréen" organisée dans 7 villes américaines entre 1979 et 1981 (un paysage par le peintre Kim Hong-do (1745-1815) datant de la fin de la dynastie Yi, ici).
Les 5 autres timbres évoquent respectivement le 10ème anniversaire de la création de la compagnie aérienne "Korean Air Lines" (émission du 1er août 1979), les 42èmes championnats du monde de tir à Séoul (émission du 3 décembre 1977), le 100ème anniversaire de la convention du mètre (émission du 20 mai 1975), la campagne nationale de reforestation (émission du 20 mars 1975) et le 75ème anniversaire de l'adhésion du pays à l'UPU (émission du 1er janvier 1975).
Six other stamps are included to the left on this impressive cover (see above) !
The 60 won's one is part of a set of two stamps, issued on February 20, 1980, devoted to the Exhibition "5000 years of Korean Art" organized in seven U.S. cities from 1979 to 1981 (a landscape by painter Kim Hong-do (1745-1815) dating from the late period of Yi Dynasty, here).
The other five stamps feature respectively the 10th anniversary of the creation of the airline company "Korean Air Lines" (issue of August 1, 1979), the 42nd World Shooting Championships in Seoul (issue of December 3, 1977), the 100th anniversary of the Metric Convention (issue of May 20, 1975), the national tree planting campaign (issue of March 20, 1975) and the 75th anniversary of the Republic of Korea's entry into the UPU (issued on January 1, 1975).
vendredi 16 mars 2012
Expo 2010 à Shanghai - Bloc spécial tchèque
Expo 2010 Shanghai - Special Czech m/s
La république Tchèque a été un des 189 pays à participer à l'exposition internationale de Shanghai organisée de mai à octobre 2010, dont le thème était "Meilleure Ville, Meilleure Vie".
A ce titre, le pays a conçu et construit un pavillon sur un terrain de 2000 m2, dont les murs extérieurs blancs sont recouverts de 63415 palets de hockey en caoutchouc noir (symbolisant à la fois les exportations tchèques et ce sport très populaire dans le pays), le tout constituant une carte de la vieille ville de Prague.
Les expositions à l'intérieur de ce pavillon avaient pour thème "La ville est le fruit de la civilisation".
La poste tchèque a commémoré la participation du pays à cette Expo en émettant, le 10 février 2010, un intéressant bloc-feuillet composé d'un timbre à 35 Kč.
C'est ce bloc qui figure à droite sur la lettre recommandée ci-dessous, posté le 7 mars 2012 de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
The Czech Republic was one of the 189 countries to participate at the World Expo held in Shanghai from May to October 2010, with the theme "Better City, Better Life".
The country has designed and built a pavilion on an area of 2000 m2, whose outer white walls are covered with 63,415 black rubber hockey pucks (symbolizing both Czech exports and this very popular sport in the country), the whole constituting a map of Prague old town.
The exhibition inside the pavilion had for theme "The city is the fruit of civilization".
The Czech Post has commemorated the country's participation at this Expo by issuing, on February 10, 2010, an interesting souvenir sheet consisting of a 35 Kč stamp.
It is that sheet that appears to the right on the registered letter below, mailed on March 7, 2012 from Prague. Thank you very much Bret :-)
Bret a également utilisé 2 autres timbres émis en 2011 dont j'ai déjà parlé sur ce blog.
Celui à 12 Kč, émis le 9 février 2011 dans la séries "Beautés de notre pays", commémore le 950ème anniversaire de la fondation de la ville de Cheb, située à l'extrême ouest du pays.
Ce timbre représente une maison caractéristique du quartier de Špalíček (13ème siècle), l'église Saint-Nicolas ainsi que l'intérieur de la chapelle romane (12ème siècle) du château de Cheb.
L'autre timbre (21 Kč), émis le 5 octobre 2011, annonce la Journée Mondiale de la Poste ("Světový den pošty" en tchèque) célébrée chaque année le 9 octobre.
Il reproduit une allégorie de l'illustrateur slovaque Dušan Kállay avec Hermès, le messager des dieux, jouant du cor (symbole postal) sur un globe terrestre autour duquel des colombes transportent des lettres...
Bret has also used two other stamps issued in 2011 about which I've already spoken on this blog.
The 12 Kč one, issued on February 9, 2011 in the series "Beauties of our country", commemorates the 950th anniversary of the founding of the town of Cheb, located in the far west of the country.
This stamp depicts a typical house in the neighborhood of Špalíček (13th century), the St. Nicolas Church and an inside view of the Romanesque chapel (12th century) of the castle of Cheb.
The other stamp (21 Kč), issued on October 5, 2011, announces the World Post Day ("Světový den pošty" in Czech) celebrated every year on October 9th.
It reproduces an allegory by the Slovakian illustrator Dušan Kállay featuring Hermes, the messenger of the gods, playing horn (a postal symbol) on a globe around which doves are carrying letters...
La république Tchèque a été un des 189 pays à participer à l'exposition internationale de Shanghai organisée de mai à octobre 2010, dont le thème était "Meilleure Ville, Meilleure Vie".
A ce titre, le pays a conçu et construit un pavillon sur un terrain de 2000 m2, dont les murs extérieurs blancs sont recouverts de 63415 palets de hockey en caoutchouc noir (symbolisant à la fois les exportations tchèques et ce sport très populaire dans le pays), le tout constituant une carte de la vieille ville de Prague.
Les expositions à l'intérieur de ce pavillon avaient pour thème "La ville est le fruit de la civilisation".
La poste tchèque a commémoré la participation du pays à cette Expo en émettant, le 10 février 2010, un intéressant bloc-feuillet composé d'un timbre à 35 Kč.
C'est ce bloc qui figure à droite sur la lettre recommandée ci-dessous, posté le 7 mars 2012 de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
The Czech Republic was one of the 189 countries to participate at the World Expo held in Shanghai from May to October 2010, with the theme "Better City, Better Life".
The country has designed and built a pavilion on an area of 2000 m2, whose outer white walls are covered with 63,415 black rubber hockey pucks (symbolizing both Czech exports and this very popular sport in the country), the whole constituting a map of Prague old town.
The exhibition inside the pavilion had for theme "The city is the fruit of civilization".
The Czech Post has commemorated the country's participation at this Expo by issuing, on February 10, 2010, an interesting souvenir sheet consisting of a 35 Kč stamp.
It is that sheet that appears to the right on the registered letter below, mailed on March 7, 2012 from Prague. Thank you very much Bret :-)
Bret a également utilisé 2 autres timbres émis en 2011 dont j'ai déjà parlé sur ce blog.
Celui à 12 Kč, émis le 9 février 2011 dans la séries "Beautés de notre pays", commémore le 950ème anniversaire de la fondation de la ville de Cheb, située à l'extrême ouest du pays.
Ce timbre représente une maison caractéristique du quartier de Špalíček (13ème siècle), l'église Saint-Nicolas ainsi que l'intérieur de la chapelle romane (12ème siècle) du château de Cheb.
L'autre timbre (21 Kč), émis le 5 octobre 2011, annonce la Journée Mondiale de la Poste ("Světový den pošty" en tchèque) célébrée chaque année le 9 octobre.
Il reproduit une allégorie de l'illustrateur slovaque Dušan Kállay avec Hermès, le messager des dieux, jouant du cor (symbole postal) sur un globe terrestre autour duquel des colombes transportent des lettres...
Bret has also used two other stamps issued in 2011 about which I've already spoken on this blog.
The 12 Kč one, issued on February 9, 2011 in the series "Beauties of our country", commemorates the 950th anniversary of the founding of the town of Cheb, located in the far west of the country.
This stamp depicts a typical house in the neighborhood of Špalíček (13th century), the St. Nicolas Church and an inside view of the Romanesque chapel (12th century) of the castle of Cheb.
The other stamp (21 Kč), issued on October 5, 2011, announces the World Post Day ("Světový den pošty" in Czech) celebrated every year on October 9th.
It reproduces an allegory by the Slovakian illustrator Dušan Kállay featuring Hermes, the messenger of the gods, playing horn (a postal symbol) on a globe around which doves are carrying letters...
jeudi 15 mars 2012
Fleurs indigènes de l'île Maurice - Série spéciale
Indigenous flowers of Mauritius - Special set
Le 9 avril 2009, la poste mauricienne a renouvelé sa série courante (la précédente étant consacrée à des poissons) avec une jolie série de 12 timbres (de 3 à 50 roupies) représentant cette fois des fleurs indigènes de l'île.
Quatre nouveaux timbres de cette série figurent sur la lettre ci-dessous postée le 24 février 2012 de la capitale, Port-Louis.
Merci beaucoup David :-)
On April 9, 2009, the postal administration of Mauritius has renewed its definitive series (the previous one being devoted to fish) with a nice set of 12 stamps (3 to 50 rupees) depicting this time some indigenous flowers of the island.
Four new stamps of this series appear on the letter below mailed on February 24, 2012 from the capital, Port Louis.
Thank you very much David :-)
Je ne suis malheureusement toujours pas un expert en botanique donc je n'ai pas grand chose à vous raconter concernant les 4 espèces florales ci-dessus : Myonima obovata (3 Rs, espèce endémique de l'île Maurice et de la Réunion), Cylindrocline lorencei (4 Rs, Parc national des gorges de Rivière Noire, une espèce a priori éteinte depuis 1990), Gaertnera longifolia (9 Rs) et Dombeya acutangula (10 Rs, espèce endémique de l'île Maurice et de la Réunion) de gauche à droite.
David m'avait déjà envoyé d'autres lettres affranchies avec 6 autres timbres de cette jolie série (ici, ici et ici).
Plus que les 2 timbres à 15 Rs et 50 Rs et la série sera complète :)
Unfortunately I am still not an expert in botany so I've not much to say about the four plant species above : Myonima obovata (3 Rs, endemic to Mauritius and Reunion), Cylindrocline lorencei (4 Rs, Black River Gorges National Park, an a priori extinct flower since 1990), Gaertnera longifolia (9 Rs) and Dombeya acutangula (10 Rs, endemic to Mauritius and Reunion) from left to right.
David had already sent me in the past some other letters franked with 6 other stamps of this nice set (here, here and here).
Only the two Rs 15 and Rs 50 stamps before the complete series :)
Le 9 avril 2009, la poste mauricienne a renouvelé sa série courante (la précédente étant consacrée à des poissons) avec une jolie série de 12 timbres (de 3 à 50 roupies) représentant cette fois des fleurs indigènes de l'île.
Quatre nouveaux timbres de cette série figurent sur la lettre ci-dessous postée le 24 février 2012 de la capitale, Port-Louis.
Merci beaucoup David :-)
On April 9, 2009, the postal administration of Mauritius has renewed its definitive series (the previous one being devoted to fish) with a nice set of 12 stamps (3 to 50 rupees) depicting this time some indigenous flowers of the island.
Four new stamps of this series appear on the letter below mailed on February 24, 2012 from the capital, Port Louis.
Thank you very much David :-)
Je ne suis malheureusement toujours pas un expert en botanique donc je n'ai pas grand chose à vous raconter concernant les 4 espèces florales ci-dessus : Myonima obovata (3 Rs, espèce endémique de l'île Maurice et de la Réunion), Cylindrocline lorencei (4 Rs, Parc national des gorges de Rivière Noire, une espèce a priori éteinte depuis 1990), Gaertnera longifolia (9 Rs) et Dombeya acutangula (10 Rs, espèce endémique de l'île Maurice et de la Réunion) de gauche à droite.
David m'avait déjà envoyé d'autres lettres affranchies avec 6 autres timbres de cette jolie série (ici, ici et ici).
Plus que les 2 timbres à 15 Rs et 50 Rs et la série sera complète :)
Unfortunately I am still not an expert in botany so I've not much to say about the four plant species above : Myonima obovata (3 Rs, endemic to Mauritius and Reunion), Cylindrocline lorencei (4 Rs, Black River Gorges National Park, an a priori extinct flower since 1990), Gaertnera longifolia (9 Rs) and Dombeya acutangula (10 Rs, endemic to Mauritius and Reunion) from left to right.
David had already sent me in the past some other letters franked with 6 other stamps of this nice set (here, here and here).
Only the two Rs 15 and Rs 50 stamps before the complete series :)
mercredi 14 mars 2012
Réintroduction de l'élan en Allemagne - timbre spécial
Reintroduction of the Elk in Germany - Special stamp
Pour faire suite à mon message publié hier, je suis heureux de partager avec vous le 2ème souvenir ci-dessous posté Munich à l'occasion de la 15ème exposition philatélique internationale organisée du 1er au 3 mars 2012 !
Merci beaucoup Franz :-)
Le timbre à date (du 3 mars 2012) ci-dessous, émis spécialement lors de cette exposition, évoque le timbre émis le 1er mars 2012 consacré aux vacances de Pâques en Allemagne (dont j'ai parlé hier).
Following my message posted yesterday, I'm happy to share with you the second cover below mailed from Munich at the occasion of the 15th International Stamp Exhibition held from 1 to 3 March 2012 !
Thank you very much Franz :-)
The postmark (of March 3, 2012) below, issued specially during this stamp show, evokes the stamp issued on March 1, 2012 devoted to Easter holidays in Germany (I've already mentioned it yesterday).
Franz a utilisé un timbre (0,55€) faisant partie d'une série de 2 timbres, émise le 9 février 2012, consacrée à la réintroduction d'espèces sauvages dans leur milieu d'origine.
Le lynx et l'élan, à l'honneur sur ces 2 timbres, sont en effet 2 espèces en cours de réintroduction en Allemagne.
C'est le timbre consacré à l'élan (Alces alces) qui figure sur la lettre ci-dessus. L'élan, le plus grand cervidé, est une espèce vivant actuellement dans les zones humides en Amérique du nord, en Eurasie (Russie, Chine) et en Scandinavie.
Cette espèce, courante en Europe pendant la Préhistoire, aurait survécu de façon sporadique sur le continent jusqu'au 18ème siècle.
Plusieurs campagnes de réintroduction de l'élan sont également en cours en république tchèque et en Pologne et un projet serait envisagé en Normandie...
Franz has used a stamp (€ 0.55) being part of a set of two stamps, issued on February 9, 2012, devoted to the reintroduction of wild species in their native environment.
Lynx and Elk, in the spotlight on these two stamps, are indeed two species being reintroduced in Germany.
It is the stamp dedicated to the Eurasian Elk (Alces alces) that appears on the letter above. The Elk, the largest species in the deer family, is today living mainly in wetlands of North America, Eurasia (Russia, China) and Scandinavia.
This species, in large number throughout Europe during prehistoric times, would have survived sporadically on the continent until the 18th century.
Several campaigns to reintroduce Elk are also underway in Czech Republic and Poland...
Pour faire suite à mon message publié hier, je suis heureux de partager avec vous le 2ème souvenir ci-dessous posté Munich à l'occasion de la 15ème exposition philatélique internationale organisée du 1er au 3 mars 2012 !
Merci beaucoup Franz :-)
Le timbre à date (du 3 mars 2012) ci-dessous, émis spécialement lors de cette exposition, évoque le timbre émis le 1er mars 2012 consacré aux vacances de Pâques en Allemagne (dont j'ai parlé hier).
Following my message posted yesterday, I'm happy to share with you the second cover below mailed from Munich at the occasion of the 15th International Stamp Exhibition held from 1 to 3 March 2012 !
Thank you very much Franz :-)
The postmark (of March 3, 2012) below, issued specially during this stamp show, evokes the stamp issued on March 1, 2012 devoted to Easter holidays in Germany (I've already mentioned it yesterday).
Franz a utilisé un timbre (0,55€) faisant partie d'une série de 2 timbres, émise le 9 février 2012, consacrée à la réintroduction d'espèces sauvages dans leur milieu d'origine.
Le lynx et l'élan, à l'honneur sur ces 2 timbres, sont en effet 2 espèces en cours de réintroduction en Allemagne.
C'est le timbre consacré à l'élan (Alces alces) qui figure sur la lettre ci-dessus. L'élan, le plus grand cervidé, est une espèce vivant actuellement dans les zones humides en Amérique du nord, en Eurasie (Russie, Chine) et en Scandinavie.
Cette espèce, courante en Europe pendant la Préhistoire, aurait survécu de façon sporadique sur le continent jusqu'au 18ème siècle.
Plusieurs campagnes de réintroduction de l'élan sont également en cours en république tchèque et en Pologne et un projet serait envisagé en Normandie...
Franz has used a stamp (€ 0.55) being part of a set of two stamps, issued on February 9, 2012, devoted to the reintroduction of wild species in their native environment.
Lynx and Elk, in the spotlight on these two stamps, are indeed two species being reintroduced in Germany.
It is the stamp dedicated to the Eurasian Elk (Alces alces) that appears on the letter above. The Elk, the largest species in the deer family, is today living mainly in wetlands of North America, Eurasia (Russia, China) and Scandinavia.
This species, in large number throughout Europe during prehistoric times, would have survived sporadically on the continent until the 18th century.
Several campaigns to reintroduce Elk are also underway in Czech Republic and Poland...
mardi 13 mars 2012
Bureau de poste de Pâques en Allemagne - Cachet spécial
Easter Post Office in Germany - Special cancellation
Du 1er au 3 mars 2012 a eu lieu la 15ème édition de l'exposition philatélique internationale de Munich (Bavière).
A cette occasion, plusieurs documents philatéliques ont été émis, dont l'entier postal ci-dessous avec une illustration à gauche évoquant le bâtiment central du château Nymphenburg (baroque, 17ème siècle), ancienne résidence d'été des rois de Bavière.
Merci beaucoup Igor pour cet intéressant pli posté le 1er mars 2012 :-)
From March, 1 to 3, 2012 took place the 15th edition of the International Philatelic Exhibition in Munich (Bavaria).
On this occasion, several philatelic pieces have been issued, including the postal stationery below with a picture to the left referring to the central building of Nymphenburg Palace (Baroque style, 17th century), former summer residence of the rulers of Bavaria.
Thank you very much Igor for this very interesting cover mailed on March 1, 2012 :-)
Cet entier postal comporte le timbre (0,55€), émis le 1er mars 2012, consacré aux vacances scolaires et en particulier les vacances de Pâques ("Osterferien") ou de printemps ("Frühjahresferien") qui durent 2 semaines.
Le timbre à date spécial a été émis dans la ville d'Ostereistedt, située dans le Land de Basse-Saxe (nord-ouest du pays) connu pour abriter, depuis 30 ans, le bureau de poste de Pâques ("Osterhasenbüro") de la Deutsche Post.
Les enfants peuvent ainsi chaque année envoyer des lettres ou des emails au lapin Hanni ("Hanni Hase"), représenté sur cette oblitération, la mascotte de ce bureau postal spécial.
Dans le même genre, j'ai déjà évoqué sur ce blog les bureaux de poste de Noël de la poste allemande situés à Himmelpfort (Brandenburg) et Himmelpforten (Basse-Saxe)...
This postal stationery includes a stamp (€ 0.55), issued on March 1, 2012, devoted to school holidays, to Easter holidays ("Osterferien") or spring holidays ("Frühjahresferien"), lasting two weeks, in particular.
The special postmark was issued in the city of Ostereistedt, in the Land of Lower Saxony (northwest of the country) known to house, for 30 years, the Easter Post Office ("Osterhasenbüro") of the Deutsche Post.
Children can send eache year their letters or emails to the rabbit Hanni ("Hanni Hase"), featured on this cancellation, the mascot of this special post office.
Along the same lines, I've already mentioned on this blog the two Christmas post offices of the Deutsche Post located in Himmelpfort (Brandenburg) and Himmelpforten (Lower Saxony)...
Du 1er au 3 mars 2012 a eu lieu la 15ème édition de l'exposition philatélique internationale de Munich (Bavière).
A cette occasion, plusieurs documents philatéliques ont été émis, dont l'entier postal ci-dessous avec une illustration à gauche évoquant le bâtiment central du château Nymphenburg (baroque, 17ème siècle), ancienne résidence d'été des rois de Bavière.
Merci beaucoup Igor pour cet intéressant pli posté le 1er mars 2012 :-)
From March, 1 to 3, 2012 took place the 15th edition of the International Philatelic Exhibition in Munich (Bavaria).
On this occasion, several philatelic pieces have been issued, including the postal stationery below with a picture to the left referring to the central building of Nymphenburg Palace (Baroque style, 17th century), former summer residence of the rulers of Bavaria.
Thank you very much Igor for this very interesting cover mailed on March 1, 2012 :-)
Cet entier postal comporte le timbre (0,55€), émis le 1er mars 2012, consacré aux vacances scolaires et en particulier les vacances de Pâques ("Osterferien") ou de printemps ("Frühjahresferien") qui durent 2 semaines.
Le timbre à date spécial a été émis dans la ville d'Ostereistedt, située dans le Land de Basse-Saxe (nord-ouest du pays) connu pour abriter, depuis 30 ans, le bureau de poste de Pâques ("Osterhasenbüro") de la Deutsche Post.
Les enfants peuvent ainsi chaque année envoyer des lettres ou des emails au lapin Hanni ("Hanni Hase"), représenté sur cette oblitération, la mascotte de ce bureau postal spécial.
Dans le même genre, j'ai déjà évoqué sur ce blog les bureaux de poste de Noël de la poste allemande situés à Himmelpfort (Brandenburg) et Himmelpforten (Basse-Saxe)...
This postal stationery includes a stamp (€ 0.55), issued on March 1, 2012, devoted to school holidays, to Easter holidays ("Osterferien") or spring holidays ("Frühjahresferien"), lasting two weeks, in particular.
The special postmark was issued in the city of Ostereistedt, in the Land of Lower Saxony (northwest of the country) known to house, for 30 years, the Easter Post Office ("Osterhasenbüro") of the Deutsche Post.
Children can send eache year their letters or emails to the rabbit Hanni ("Hanni Hase"), featured on this cancellation, the mascot of this special post office.
Along the same lines, I've already mentioned on this blog the two Christmas post offices of the Deutsche Post located in Himmelpfort (Brandenburg) and Himmelpforten (Lower Saxony)...
lundi 12 mars 2012
Nouvelle série "Beautés de notre pays" en Rép. Tchèque
New "Beauties of Our Country" stamp set in Czech Republic
Le 7 mars 2012, la poste tchèque a émis deux nouveaux timbres faisant partie de sa série annuelle "Beautés de notre pays" consacrée au patrimoine historique et architectural de la République Tchèque, à la ville de Kuks cette année.
Ces 2 nouveaux timbres (14 Kč et 18 Kč) figurent en haut à droite sur cette nouvelle jolie lettre recommandée postée le 1er jour d'émission de Prague.
Merci beaucoup Bret :-)
On March 7, 2012, the Czech Post has issued two new stamps as part of its annual series "Beauties of Our Country" dedicated to the historical and architectural heritage of the Czech Republic, to the city of Kuks this year.
These two new stamps (14 Kč and 18 Kč) appear at the top right on this new nice registered letter mailed on the first day of issue from Prague.
Thank you very much Bret :-)
Le même jour, la poste tchèque a également émis un timbre (10 Kč) consacré au 150ème anniversaire de la création de l'association des mathématiciens et physiciens tchèques.
Ce timbre fait également partie de l'affranchissement ci-dessus, j'en reparle plus loin dans cet article.
Bret a utilisé un dernier timbre (2 Kč) faisant partie de la jolie série courante tchèque pluriannuelle consacrée à des fleurs, au chrysanthème ici (émis le 27 mai 2011).
The same day, the Czech Post has also issued a stamp (10 Kč) devoted to the 150th anniversary of the foundation of the Union of Czech Mathematicians and Physicists.
This stamp is also part of the postage above, I'll write about it later in this post.
Bret has used a last stamp (2 Kč) part of the nice definitive multi-annual Czech series devoted to flowers, to chrysanthemum here (issued on May 27, 2011).
Bret a à nouveau eu la gentillesse de joindre à cette lettre les enveloppes Premier Jour officielles de la poste tchèque concernant ces 2 séries émises le 7 mars 2012 !
Le 1er timbre ci-dessus, conçu par Zdeněk Ziegler et gravé par Václav Fajt, reproduit une gravure du village de Kuks par Michael H. Rentz datant du 18ème siècle.
La 1ère mention de Kuks, situé au bord de l'Elbe dans le nord du pays, daterait de 1692 lorsqu'on y découvrit une source minérale. Au début du 18ème siècle, un incroyable complexe baroque (spa, hôpital, église de la Sainte Trinité...) y fut alors construit qui est toujours aujourd'hui un site culturel de 1er plan en Europe.
Bret has again been kind enough to attach to this letter the official Czech Post's First Day Covers about these two series issued on March 7, 2012 !
The first stamp above, designed by Zdeněk Ziegler and engraved by Václav Fajt, reproduces an engraving of the village of Kuks by Michael H. Rentz dating from the 18th century.
The first mention of Kuks, located on the left bank of the Elbe river in north of the country, dates from 1692 when a mineral water spring was discovered. In the early 18th century, an incredible baroque complex (spa, hospital, church of the Holy Trinity...) was then built which is still today a cultural site of the first plan in Europe.
Le 2ème timbre de cette série "Beautés de notre pays" figure sur le 2ème FDC ci-dessus.
Kuks est devenu célèbre à travers le pays pour les nombreuses statues baroques situées dans les jardins de l'hôpital.
L'attraction principale est en effet une galerie des 12 statues des Vertus (foi, espérance, charité, patience, prudence, bravoure, chasteté, générosité, candeur, justice et hospitalité) et des 12 statues des Vices (orgueil, avarice, luxure, envie, gourmandise, colère, paresse, désespoir, légèreté, calomnie, fourberie et mensonge) exécutées entre 1715 et 1718 par le sculpteur baroque tchèque Matthias Bernard Braun (1684-1738).
Le timbre ci-dessus représente la statue de la prudence alors que l'illustration de l'enveloppe à gauche évoque une partie de la statue de l'envie.
The second stamp part of this series "Beauties of Our Country" appears on the second FDC above.
Kuks became famous across the country for its many Baroque statues on display in the hospital garden.
The main attraction is indeed a gallery of the 12 statues of Virtues (Faith, Hope, Charity, Patience, Prudence, Bravery, Chastity, Diligence, Generosity, Candour, Justice and Hospitality) and the 12 statues of Vices (Pride, Greed, Lust, Envy, Gluttony, Wrath, Sloth, Despair, Levity, Slander, Guile and Deceit) executed between 1715 and 1718 by the Czech Baroque sculptor Matthias Bernard Braun (1684-1738).
The stamp above shows the statue of Prudence while the illustration of the envelope to the left depicts a part of the statue of Envy.
Le 3ème timbre émis ce 7 mars 2012 figure sur le dernier FDC ci-dessus avec timbre à date Premier Jour de Prague.
Ce timbre, imprimé en offset et conçu par le graphiste Pavel Hrach, évoque donc le 150ème anniversaire de la création de l'association des mathématiciens et physiciens tchèques (JČMF).
Cette association scientifique, fondée en 1862 afin d'améliorer le niveau de l'enseignement de la physique et des mathématiques dans les écoles, est l'une des plus anciennes de ce type en République tchèque.
Le timbre (ainsi que l'illustration à gauche) évoque différents symboles de la physique et des mathématiques. A noter la formule incluse dans le chiffre 0 du nombre 150 (sur le timbre et l'oblitération) constituée à partir des initiales JČMF de cette association !
The third stamp issued on March 7, 2012 appears on the last FDC above with a FDC cancellation from Prague.
This stamp, printed in offset and designed by graphic artist Pavel Hrach, evokes the 150th anniversary of the foundation of the Union of Czech Mathematicians and Physicists (JČMF).
This scientific association, founded in 1862 to improve the level of teaching physics and mathematics in schools, is one of the oldest of its kind in Czech Republic.
The stamp (as well as the illustration at the left) features different symbols of physics and mathematics. To note the formula included in the "0" of the number "150" (on the stamp as well as on the postmark) formed from the initials JČMF of this Union !
Le 7 mars 2012, la poste tchèque a émis deux nouveaux timbres faisant partie de sa série annuelle "Beautés de notre pays" consacrée au patrimoine historique et architectural de la République Tchèque, à la ville de Kuks cette année.
Ces 2 nouveaux timbres (14 Kč et 18 Kč) figurent en haut à droite sur cette nouvelle jolie lettre recommandée postée le 1er jour d'émission de Prague.
Merci beaucoup Bret :-)
On March 7, 2012, the Czech Post has issued two new stamps as part of its annual series "Beauties of Our Country" dedicated to the historical and architectural heritage of the Czech Republic, to the city of Kuks this year.
These two new stamps (14 Kč and 18 Kč) appear at the top right on this new nice registered letter mailed on the first day of issue from Prague.
Thank you very much Bret :-)
Le même jour, la poste tchèque a également émis un timbre (10 Kč) consacré au 150ème anniversaire de la création de l'association des mathématiciens et physiciens tchèques.
Ce timbre fait également partie de l'affranchissement ci-dessus, j'en reparle plus loin dans cet article.
Bret a utilisé un dernier timbre (2 Kč) faisant partie de la jolie série courante tchèque pluriannuelle consacrée à des fleurs, au chrysanthème ici (émis le 27 mai 2011).
The same day, the Czech Post has also issued a stamp (10 Kč) devoted to the 150th anniversary of the foundation of the Union of Czech Mathematicians and Physicists.
This stamp is also part of the postage above, I'll write about it later in this post.
Bret has used a last stamp (2 Kč) part of the nice definitive multi-annual Czech series devoted to flowers, to chrysanthemum here (issued on May 27, 2011).
Bret a à nouveau eu la gentillesse de joindre à cette lettre les enveloppes Premier Jour officielles de la poste tchèque concernant ces 2 séries émises le 7 mars 2012 !
Le 1er timbre ci-dessus, conçu par Zdeněk Ziegler et gravé par Václav Fajt, reproduit une gravure du village de Kuks par Michael H. Rentz datant du 18ème siècle.
La 1ère mention de Kuks, situé au bord de l'Elbe dans le nord du pays, daterait de 1692 lorsqu'on y découvrit une source minérale. Au début du 18ème siècle, un incroyable complexe baroque (spa, hôpital, église de la Sainte Trinité...) y fut alors construit qui est toujours aujourd'hui un site culturel de 1er plan en Europe.
Bret has again been kind enough to attach to this letter the official Czech Post's First Day Covers about these two series issued on March 7, 2012 !
The first stamp above, designed by Zdeněk Ziegler and engraved by Václav Fajt, reproduces an engraving of the village of Kuks by Michael H. Rentz dating from the 18th century.
The first mention of Kuks, located on the left bank of the Elbe river in north of the country, dates from 1692 when a mineral water spring was discovered. In the early 18th century, an incredible baroque complex (spa, hospital, church of the Holy Trinity...) was then built which is still today a cultural site of the first plan in Europe.
Le 2ème timbre de cette série "Beautés de notre pays" figure sur le 2ème FDC ci-dessus.
Kuks est devenu célèbre à travers le pays pour les nombreuses statues baroques situées dans les jardins de l'hôpital.
L'attraction principale est en effet une galerie des 12 statues des Vertus (foi, espérance, charité, patience, prudence, bravoure, chasteté, générosité, candeur, justice et hospitalité) et des 12 statues des Vices (orgueil, avarice, luxure, envie, gourmandise, colère, paresse, désespoir, légèreté, calomnie, fourberie et mensonge) exécutées entre 1715 et 1718 par le sculpteur baroque tchèque Matthias Bernard Braun (1684-1738).
Le timbre ci-dessus représente la statue de la prudence alors que l'illustration de l'enveloppe à gauche évoque une partie de la statue de l'envie.
The second stamp part of this series "Beauties of Our Country" appears on the second FDC above.
Kuks became famous across the country for its many Baroque statues on display in the hospital garden.
The main attraction is indeed a gallery of the 12 statues of Virtues (Faith, Hope, Charity, Patience, Prudence, Bravery, Chastity, Diligence, Generosity, Candour, Justice and Hospitality) and the 12 statues of Vices (Pride, Greed, Lust, Envy, Gluttony, Wrath, Sloth, Despair, Levity, Slander, Guile and Deceit) executed between 1715 and 1718 by the Czech Baroque sculptor Matthias Bernard Braun (1684-1738).
The stamp above shows the statue of Prudence while the illustration of the envelope to the left depicts a part of the statue of Envy.
Le 3ème timbre émis ce 7 mars 2012 figure sur le dernier FDC ci-dessus avec timbre à date Premier Jour de Prague.
Ce timbre, imprimé en offset et conçu par le graphiste Pavel Hrach, évoque donc le 150ème anniversaire de la création de l'association des mathématiciens et physiciens tchèques (JČMF).
Cette association scientifique, fondée en 1862 afin d'améliorer le niveau de l'enseignement de la physique et des mathématiques dans les écoles, est l'une des plus anciennes de ce type en République tchèque.
Le timbre (ainsi que l'illustration à gauche) évoque différents symboles de la physique et des mathématiques. A noter la formule incluse dans le chiffre 0 du nombre 150 (sur le timbre et l'oblitération) constituée à partir des initiales JČMF de cette association !
The third stamp issued on March 7, 2012 appears on the last FDC above with a FDC cancellation from Prague.
This stamp, printed in offset and designed by graphic artist Pavel Hrach, evokes the 150th anniversary of the foundation of the Union of Czech Mathematicians and Physicists (JČMF).
This scientific association, founded in 1862 to improve the level of teaching physics and mathematics in schools, is one of the oldest of its kind in Czech Republic.
The stamp (as well as the illustration at the left) features different symbols of physics and mathematics. To note the formula included in the "0" of the number "150" (on the stamp as well as on the postmark) formed from the initials JČMF of this Union !
dimanche 11 mars 2012
Relations diplomatiques Corée/Mexique - Emission commune
Korea/Mexico Diplomatic ties - Joint stamp issue
Après la Malaisie en 2010 ou le Portugal et l'Australie en 2011, la poste coréenne a à nouveau émis une série commune évoquant le 50ème anniversaire de relations diplomatiques, cette fois avec le Mexique.
Deux timbres (270 won chacun) ont été émis se-tenant dans une même feuille de 20 timbres (10 paires), le 26 janvier 2012.
C'est cette série qui figure à droite sur la jolie lettre illustrée ci-dessous avec oblitération spéciale (du 4 février 2012) émise à Busan. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
After Malaysia in 2010 and Portugal and Australia in 2011, the Korean Post has again issued a joint stamp set devoted to the 50th anniversary of diplomatic relations, this time with Mexico.
Two se-tenant stamps (270 won each) have been issued in the same sheet of 20 stamps (10 pairs), on January 26, 2012.
It is this series that appears to the right on the nice illustrated cover below with a special cancellation (February 4, 2012) from Busan. Thank you very much Ji-Ho :-)
Ces 2 timbres (tirage : 650000 chacun), conçus par le coréen Junghwa Roh et le mexicain Sergio Barranca, représentent une baleine grise (Eschrichtius robustus), respectivement un jeune et un animal adulte.
Les 2 administrations postales ont choisi cette espèce de mammifère marin menacée car on peut l'observer à la fois sur la côte ouest du Pacifique (de la Russie au Japon et à la péninsule coréenne) et sur la côte est du Pacifique (de l'Alaska au Mexique).
Après avoir été menacée par la chasse intensive, cette espèce s'accouple et donne naissance à nouveau au large de la péninsule de Basse-Californie...
A noter qu'une autre émission commune vient d'être émise consacrée cette fois au 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Corée du sud et la Colombie (ginseng et café).
These two stamps (print run : 650,000 each), designed by Korean Junghwa Roh and Mexican Sergio Barranca, feature a gray whale (Eschrichtius robustus), respectively, a young and an adult animal.
The two postal administrations have chosen this endangered marine mammal species because it can be seen both on the Pacific west coast (from Russia to Japan and Korean Peninsula) and on the Pacific east coast (from Alaska to Mexico).
After having been threatened by intensive hunting, this species mates and gives birth again off the Peninsula of Baja California...
To note that another joint stamp issue has just been issued devoted this time to the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Korea and Colombia (ginseng and coffee).
J'ai eu la chance de recevoir également la lettre ci-dessus affranchie avec la version mexicaine de cette série commune.
Merci beaucoup Monica pour ce pli posté le 16 mai 2012 depuis l'aéroport de Mexico :-)
Après la Malaisie en 2010 ou le Portugal et l'Australie en 2011, la poste coréenne a à nouveau émis une série commune évoquant le 50ème anniversaire de relations diplomatiques, cette fois avec le Mexique.
Deux timbres (270 won chacun) ont été émis se-tenant dans une même feuille de 20 timbres (10 paires), le 26 janvier 2012.
C'est cette série qui figure à droite sur la jolie lettre illustrée ci-dessous avec oblitération spéciale (du 4 février 2012) émise à Busan. Merci beaucoup Ji-Ho :-)
After Malaysia in 2010 and Portugal and Australia in 2011, the Korean Post has again issued a joint stamp set devoted to the 50th anniversary of diplomatic relations, this time with Mexico.
Two se-tenant stamps (270 won each) have been issued in the same sheet of 20 stamps (10 pairs), on January 26, 2012.
It is this series that appears to the right on the nice illustrated cover below with a special cancellation (February 4, 2012) from Busan. Thank you very much Ji-Ho :-)
Ces 2 timbres (tirage : 650000 chacun), conçus par le coréen Junghwa Roh et le mexicain Sergio Barranca, représentent une baleine grise (Eschrichtius robustus), respectivement un jeune et un animal adulte.
Les 2 administrations postales ont choisi cette espèce de mammifère marin menacée car on peut l'observer à la fois sur la côte ouest du Pacifique (de la Russie au Japon et à la péninsule coréenne) et sur la côte est du Pacifique (de l'Alaska au Mexique).
Après avoir été menacée par la chasse intensive, cette espèce s'accouple et donne naissance à nouveau au large de la péninsule de Basse-Californie...
A noter qu'une autre émission commune vient d'être émise consacrée cette fois au 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Corée du sud et la Colombie (ginseng et café).
These two stamps (print run : 650,000 each), designed by Korean Junghwa Roh and Mexican Sergio Barranca, feature a gray whale (Eschrichtius robustus), respectively, a young and an adult animal.
The two postal administrations have chosen this endangered marine mammal species because it can be seen both on the Pacific west coast (from Russia to Japan and Korean Peninsula) and on the Pacific east coast (from Alaska to Mexico).
After having been threatened by intensive hunting, this species mates and gives birth again off the Peninsula of Baja California...
To note that another joint stamp issue has just been issued devoted this time to the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Korea and Colombia (ginseng and coffee).
J'ai eu la chance de recevoir également la lettre ci-dessus affranchie avec la version mexicaine de cette série commune.
Merci beaucoup Monica pour ce pli posté le 16 mai 2012 depuis l'aéroport de Mexico :-)
I was also lucky to receive the cover above franked with the Mexican version of this joint stamp issue.
Thank you very much Monica for this letter posted on May 16, 2012 from the Mexico City airport :-)
Carnet "Journée de la femme" - Pli Premier Jour
"Women's Day" French special booklet - FDC
Après un carnet évoquant des oeuvres de l'artiste Miss. Tic en 2011, la poste française a à nouveau célébré la Journée internationale de la femme en 2012 en émettant, en vente générale le 9 mars, un nouveau carnet de 12 timbres autocollants intitulé "Portraits de femmes dans la peinture".
A noter que deux autres carnets avaient déjà été émis en 2009 (dessins de femmes par Titouan Lamazou) et 2010 (association V Day) sur le même thème.
Ce sont les 12 timbres permanents (validité : lettre jusqu'à 20g vers la France, Andorre et Monaco) de ce nouveau carnet qui figurent sur le souvenir Premier Jour du 8 mars 2012 de Paris ("Carré d'Encre") ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
After a booklet devoted to works by French artist Miss. Tic in 2011, the French Post has once again celebrated the International Women's Day in 2012 by issuing, on general sale on March 9th, a new booklet of 12 self-adhesive stamps entitled "Portraits of Women in painting".
To note that two booklets had already been issued in 2009 (drawings of women by Titouan Lamazou) and 2010 (Association V Day) on the same theme.
The 12 permanent stamps (valid for up to 20 g letters to France, Andorra and Monaco) of this new booklet appear on the First Day souvenir of March 8th, 2012 in Paris ("Carré d'Encre") below. Thank you very much Joël :-)
La mise en page de ce carnet (tirage : 3500000) ainsi que le timbre à date Premier Jour (oeil féminin) ont été conçus par Etienne Théry.
Cette très jolie série de timbres représente donc des détails de peintures conservées dans différents musées français, montrant des portraits de femmes.
A noter que parmi les 12 oeuvres reproduites, 5 ont été peintes par des femmes (Berthe Morisot, Mary Cassatt, Marie Caire, Marie Laurencin et Elisabeth Vigée-Lebrun) et 3 par des artistes étrangers (le maître de la Renaissance italienne Titien et les américains Mary Cassatt et Edouard Barnard Lintott).
Les autres grands maîtres français de la peinture à l'honneur sont Eugène Delacroix, Edouard Manet, Hippolyte Flandrin, Edgar Degas et Paul Gauguin.
The layout of this booklet (print run : 3,500,000) as well as the FDC postmark (a woman's eye) have been designed by Stéphane Théry.
This beautiful set of stamps shows some details of paintings kept in different French museums, showing all portraits of women.
To note that among the 12 works reproduced here, five were painted by women (Berthe Morisot, Mary Cassatt, Marie Caire, Marie Laurencin and Elisabeth Vigée-Lebrun) and three by foreign artists (the Italian Renaissance master Titian and American Mary Cassatt and Edward Barnard Lintott).
The other great French masters of painting in the spotlight are Eugène Delacroix, Edouard Manet, Hippolyte Flandrin, Edgar Degas and Paul Gauguin.
Après un carnet évoquant des oeuvres de l'artiste Miss. Tic en 2011, la poste française a à nouveau célébré la Journée internationale de la femme en 2012 en émettant, en vente générale le 9 mars, un nouveau carnet de 12 timbres autocollants intitulé "Portraits de femmes dans la peinture".
A noter que deux autres carnets avaient déjà été émis en 2009 (dessins de femmes par Titouan Lamazou) et 2010 (association V Day) sur le même thème.
Ce sont les 12 timbres permanents (validité : lettre jusqu'à 20g vers la France, Andorre et Monaco) de ce nouveau carnet qui figurent sur le souvenir Premier Jour du 8 mars 2012 de Paris ("Carré d'Encre") ci-dessous. Merci beaucoup Joël :-)
After a booklet devoted to works by French artist Miss. Tic in 2011, the French Post has once again celebrated the International Women's Day in 2012 by issuing, on general sale on March 9th, a new booklet of 12 self-adhesive stamps entitled "Portraits of Women in painting".
To note that two booklets had already been issued in 2009 (drawings of women by Titouan Lamazou) and 2010 (Association V Day) on the same theme.
The 12 permanent stamps (valid for up to 20 g letters to France, Andorra and Monaco) of this new booklet appear on the First Day souvenir of March 8th, 2012 in Paris ("Carré d'Encre") below. Thank you very much Joël :-)
La mise en page de ce carnet (tirage : 3500000) ainsi que le timbre à date Premier Jour (oeil féminin) ont été conçus par Etienne Théry.
Cette très jolie série de timbres représente donc des détails de peintures conservées dans différents musées français, montrant des portraits de femmes.
A noter que parmi les 12 oeuvres reproduites, 5 ont été peintes par des femmes (Berthe Morisot, Mary Cassatt, Marie Caire, Marie Laurencin et Elisabeth Vigée-Lebrun) et 3 par des artistes étrangers (le maître de la Renaissance italienne Titien et les américains Mary Cassatt et Edouard Barnard Lintott).
Les autres grands maîtres français de la peinture à l'honneur sont Eugène Delacroix, Edouard Manet, Hippolyte Flandrin, Edgar Degas et Paul Gauguin.
The layout of this booklet (print run : 3,500,000) as well as the FDC postmark (a woman's eye) have been designed by Stéphane Théry.
This beautiful set of stamps shows some details of paintings kept in different French museums, showing all portraits of women.
To note that among the 12 works reproduced here, five were painted by women (Berthe Morisot, Mary Cassatt, Marie Caire, Marie Laurencin and Elisabeth Vigée-Lebrun) and three by foreign artists (the Italian Renaissance master Titian and American Mary Cassatt and Edward Barnard Lintott).
The other great French masters of painting in the spotlight are Eugène Delacroix, Edouard Manet, Hippolyte Flandrin, Edgar Degas and Paul Gauguin.
samedi 10 mars 2012
2 mars : Journée du souvenir en Moldavie - Entier Postal
March, 2 : Memorial Day in Moldova - Postal Stationery
Chaque année, le 2 mars précisément, la république de Moldavie commémore la Journée du souvenir ("Ziua Memoriei"), en hommage aux victimes du conflit armé de 1992 pour la sauvegarde de l'intégrité et de l'indépendance du pays.
Le 2 mars 1992 a en effet débuté la guerre civile de Moldavie, ou guerre de Transnistrie, qui opposa les troupes moldaves à celles de l'armée transnistrienne soutenues par les voisins russes et ukrainiens...
La Transnistrie, une bande de terre séparée du reste de la Moldavie par la rivière Dniestr, refusa un statut d'autonomie proposé par Chișinău, prônant une incorporation à la Fédération de Russie.
Each year, on March 2 specifically, the Republic of Moldova commemorates a Memorial Day ("Ziua Memoriei"), to pay tribute to the victims of the armed conflict of 1992 to restore the integrity and independence of the country.
On March 2, 1992, the civil war of Moldova, or War of Transnistria, has indeed started between Moldovan troops and those of the Transnistrian army supported by neighboring Russia and Ukraine...
Transnistria, a strip of land separated from the rest of Moldova by the Dniester River, refused a status of autonomy proposed by Chișinău, advocating an incorporation into the Russian Federation.
Un cessez-le-feu sera signé entre les 2 parties en juillet 1992 après un conflit ayant fait près de 300 morts, 40 disparus et 3500 blessés parmi les troupes moldaves...
Une sorte de statu quo demeure depuis 1992 avec une république de Transnistrie de facto indépendante mais non reconnue par la communauté internationale.
Pour commémorer les 20 ans de ce conflit et cette Journée du souvenir, la poste moldave a émis, le 2 mars 2012, l'intéressant entier postal ci-dessus.
Merci beaucoup Sergio pour ce pli revêtu du timbre à date Premier Jour de Chișinău :-)
L'illustration à gauche évoque la rivière Dniestr, séparant toujours aujourd'hui la Transnistrie du reste de la Moldavie, alors que le timbre (1,20 L) reproduit le monument "Mère des douleurs", par le sculpteur Iurii Canaşin, située dans le complexe du souvenir "Eternité" à Chișinău.
J'ai déjà évoqué dans un message précédent l'autre timbre ci-dessus (0,25 L) faisant partie d'une série courante de 6 timbres, émise le 15 février 2011, consacrée à différents manoirs du pays.
A cease-fire was signed between the two parties in July 1992 after a conflict having killed nearly 300 people and having made 40 missing and 3,500 soldiers wounded among Moldovan troops...
A kind of status quo remains since 1992 with a Republic of Transnistria de facto independent but unrecognized by the international community.
To commemorate the 20 years of this conflict as well as this Memorial Day, the Post of Moldova has issued, on March 2, 2012, the interesting postal stationery above.
Thank you very much Sergio for this envelope bearing the FDC cancellation from Chişinău :-)
The illustration to the left evokes the Dniester River, today still separating Transnistria from the rest of Moldova, while the stamp (L 1.20) reproduces the monument "Mother of Sorrows" by sculptor Iurii Canaşin, located in the Memorial Complex "Eternity" in Chişinău.
I've already mentioned in a previous post the other stamp above (L 0.25) belonging to a definitive set of six stamps, issued on February 15, 2011, devoted to different mansions of the country.
Sergio a également utilisé 2 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus, conçue par Vitaliu Pogolşa et émise à 20000 exemplaires.
J'ai également déjà évoqué sur ce blog le timbre à droite faisant partie d'une série de 2 timbres, émise le 26 décembre 1992 pour célébrer l'admission du pays à l'UPU (Union Postale Universelle).
L'autre timbre (3 L) fait partie d'une série de 4 timbres émis se-tenant (le 31 mars 2001) consacrée au râle des genêts (Crex crex), une espèce d'oiseau migrateur nichant au sol, aujourd'hui en voie de disparition (expliquant sans doute la présence du logo du WWF sur cette série) à cause de la destruction de son habitat...
Sergio has also used two other stamps on the back of the envelope above, designed by Vitaliu Pogolşa and issued in 20,000 copies.
I've also already mentioned on this blog the stamp to the right, part of a set of two stamps, issued on December 26, 1992 to celebrate the country's admission to UPU (Universal Postal Union).
The other stamp (L 3.00) is part of a series of four se-tenant stamps (issued on March 31, 2001) devoted to the Corn Crake (Crex crex), a migratory bird species nesting on the ground, today endangered (maybe explaining the presence of the WWF logo on the series) because of the destruction of its habitat...
Chaque année, le 2 mars précisément, la république de Moldavie commémore la Journée du souvenir ("Ziua Memoriei"), en hommage aux victimes du conflit armé de 1992 pour la sauvegarde de l'intégrité et de l'indépendance du pays.
Le 2 mars 1992 a en effet débuté la guerre civile de Moldavie, ou guerre de Transnistrie, qui opposa les troupes moldaves à celles de l'armée transnistrienne soutenues par les voisins russes et ukrainiens...
La Transnistrie, une bande de terre séparée du reste de la Moldavie par la rivière Dniestr, refusa un statut d'autonomie proposé par Chișinău, prônant une incorporation à la Fédération de Russie.
Each year, on March 2 specifically, the Republic of Moldova commemorates a Memorial Day ("Ziua Memoriei"), to pay tribute to the victims of the armed conflict of 1992 to restore the integrity and independence of the country.
On March 2, 1992, the civil war of Moldova, or War of Transnistria, has indeed started between Moldovan troops and those of the Transnistrian army supported by neighboring Russia and Ukraine...
Transnistria, a strip of land separated from the rest of Moldova by the Dniester River, refused a status of autonomy proposed by Chișinău, advocating an incorporation into the Russian Federation.
Un cessez-le-feu sera signé entre les 2 parties en juillet 1992 après un conflit ayant fait près de 300 morts, 40 disparus et 3500 blessés parmi les troupes moldaves...
Une sorte de statu quo demeure depuis 1992 avec une république de Transnistrie de facto indépendante mais non reconnue par la communauté internationale.
Pour commémorer les 20 ans de ce conflit et cette Journée du souvenir, la poste moldave a émis, le 2 mars 2012, l'intéressant entier postal ci-dessus.
Merci beaucoup Sergio pour ce pli revêtu du timbre à date Premier Jour de Chișinău :-)
L'illustration à gauche évoque la rivière Dniestr, séparant toujours aujourd'hui la Transnistrie du reste de la Moldavie, alors que le timbre (1,20 L) reproduit le monument "Mère des douleurs", par le sculpteur Iurii Canaşin, située dans le complexe du souvenir "Eternité" à Chișinău.
J'ai déjà évoqué dans un message précédent l'autre timbre ci-dessus (0,25 L) faisant partie d'une série courante de 6 timbres, émise le 15 février 2011, consacrée à différents manoirs du pays.
A cease-fire was signed between the two parties in July 1992 after a conflict having killed nearly 300 people and having made 40 missing and 3,500 soldiers wounded among Moldovan troops...
A kind of status quo remains since 1992 with a Republic of Transnistria de facto independent but unrecognized by the international community.
To commemorate the 20 years of this conflict as well as this Memorial Day, the Post of Moldova has issued, on March 2, 2012, the interesting postal stationery above.
Thank you very much Sergio for this envelope bearing the FDC cancellation from Chişinău :-)
The illustration to the left evokes the Dniester River, today still separating Transnistria from the rest of Moldova, while the stamp (L 1.20) reproduces the monument "Mother of Sorrows" by sculptor Iurii Canaşin, located in the Memorial Complex "Eternity" in Chişinău.
I've already mentioned in a previous post the other stamp above (L 0.25) belonging to a definitive set of six stamps, issued on February 15, 2011, devoted to different mansions of the country.
Sergio a également utilisé 2 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus, conçue par Vitaliu Pogolşa et émise à 20000 exemplaires.
J'ai également déjà évoqué sur ce blog le timbre à droite faisant partie d'une série de 2 timbres, émise le 26 décembre 1992 pour célébrer l'admission du pays à l'UPU (Union Postale Universelle).
L'autre timbre (3 L) fait partie d'une série de 4 timbres émis se-tenant (le 31 mars 2001) consacrée au râle des genêts (Crex crex), une espèce d'oiseau migrateur nichant au sol, aujourd'hui en voie de disparition (expliquant sans doute la présence du logo du WWF sur cette série) à cause de la destruction de son habitat...
Sergio has also used two other stamps on the back of the envelope above, designed by Vitaliu Pogolşa and issued in 20,000 copies.
I've also already mentioned on this blog the stamp to the right, part of a set of two stamps, issued on December 26, 1992 to celebrate the country's admission to UPU (Universal Postal Union).
The other stamp (L 3.00) is part of a series of four se-tenant stamps (issued on March 31, 2001) devoted to the Corn Crake (Crex crex), a migratory bird species nesting on the ground, today endangered (maybe explaining the presence of the WWF logo on the series) because of the destruction of its habitat...