mardi 31 décembre 2013

Bonne Année 2014 de Croatie !

Happy New Year 2014 from Croatia !

Comme de coutume, la poste croate a émis en cette fin d'année 2 timbres différents pour célébrer à la fois les fêtes de Noël et la nouvelle année à venir.
Plus précisément, 3 timbres ont été émis dont deux le 27 novembre 2013 consacrés à Noël ("Božić" en croate), à la fois en version gommée (feuille de 20 timbres) et en version autocollante (carnet de 10 timbres).
Ces 2 timbres figurent en haut sur la jolie lettre ci-dessous postée de Rijeka le 6 décembre 2013. Merci beaucoup Dragan :-)
As usual, the Croatian Post has issued at the end of this year two different stamps to celebrate both Christmas and the New Year to come.
More precisely, three stamps have been issued, including two on November 27, 2013 devoted to Christmas ("Božić"in Croatian), both in gummed (sheet of 20 stamps) version and in self-adhesive version (booklet of 10 stamps).
These two stamps have been used at the top on the nice cover below mailed from Rijeka on December 6, 2013. Thank you very much Dragan :-)



Ces 2 timbres de Noël (conception : Danijel Popović, tirage : 100000), avec la mention "Hrvatska" imprimée en lettres dorées, évoquent la tradition des décorations des arbres de Noël, en particulier les pendentifs en pain d'épice ou les décorations en verre (un cheval et une diligence ici) dont l'essor eut lieu au milieu du 19ème siècle.
Le 3ème timbre ci-dessus (3,10 kn, tirage : 100000), consacré à la nouvelle année ("Nova godina"), est logiquement le dernier timbre émis en 2013 (le 5 décembre) par la poste croate.
Ce timbre reproduit un dessin de la jeune Mia Štimac, élève de l'école élémentaire Viktorovac de la ville de Sisak (Croatie centrale).
Elle a imaginé cette nouvelle année comme des feux d'artifice, entre la neige blanche et le ciel noir, avec un grand arbre décoré, un père, une mère et leurs trois enfants heureux ensemble.
Un peu de joie et de convivialité pour cette nouvelle année 2014, c'est déjà pas mal ;-)
These two Christmas stamps (design : Danijel Popović, print run : 100,000), with the mention "Hrvatska" printed in gold letters, evoke the tradition of Christmas tree decorations, in particular gingerbread pendants or glass decorations (a horse and a stage coach here) whose growth took place in the mid 19th century.
The third stamp above (3.10 kn, print run : 100,000), dedicated to the new year ("Nova godina") is logically the last stamp issued in 2013 (on December 5) by the Croatian Post.
That stamp features a drawing by the young Mia Štimac, a pupil of the Elementary School Viktorovac from the city of Sisak (central Croatia).
She has imagined this new year as fireworks, between the white snow and the black sky, with a large decorated tree, a father, a mother and their three children, happy together.
Some joy and togetherness for this new year 2014, it's not so bad ;-)

lundi 30 décembre 2013

Émission commune Serbie-Algérie : tapis

Serbia-Algeria joint stamp issue : Carpets

En attendant la série émise par la poste algérienne annoncée en janvier 2014, la poste serbe a mis en circulation, le 2 décembre 2013, un intéressant bloc-feuillet consacré à des tapis traditionnels des 2 pays.
C'est ce bloc serbe, composé de 2 timbres (46 dinars chacun), qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous postée le 1er jour d'émission de Belgrade.
Merci beaucoup Zoran :-)
A noter la mention "Émission commune Serbie - Algérie" en serbe, français et anglais dans la marge en haut à droite sur ce bloc, alors que la langue officielle de l'Algérie est l'arabe (et le berbère)...
By waiting the stamp series issued by the Algerian Post announced for January 2014, the Serbian Post has put into circulation, on December 2, 2013, an interesting souvenir sheet dedicated to traditional carpets of the two countries.
It is that Serbian sheet, consisting of two stamps (46 Dinars each), that was used on the cover below posted on the first day of issue from Belgrade.
Thank you very much Zoran :-)
To note the mention "Serbia - Algeria joint issue" in Serbian, French and English in the margin at the top right on this sheet, while the official language of Algeria is Arabic (with also Berber)...


Un artiste de chaque pays conçu un de ces 2 timbres, comme l'algérien Ali Kerbouche pour le timbre du haut, montrant une partie d'un tapis d'El Kalaa de Béni Rached.
Située dans les monts des Béni Chougran (sud-est d'Oran), ce village, aujourd'hui quasiment abandonné, a été réputé depuis plusieurs siècles pour le tissage de splendides tapis en laine.
Ce tapis se distingue par son tissage dit "Makhmali" (en nœuds) inspiré du style andalou maghrébin, fabriqué exclusivement par des femmes. Des actions sont en cours pour relancer cette tradition du tissage de ce tapis.
L'autre timbre représente un tapis ou kilim ("Pirotski ćilim") traditionnel de la ville serbe de Pirot située dans le sud-est du pays, près de la frontière bulgare.
Conçu en laine depuis le 16ème siècle, ce tapis se compose de 122 motifs et 96 types différents, par exemple un tapis de type "Bombe u pregradama" et avec des motifs de tortues "kornjača" ici.
Ce tapis est de nouveau utilisé pour les cérémonies nationales en Serbie depuis 2011 (ce fut le cas à le fin du 19ème siècle avec la famille royale).
An artist from each country has designed one of these two stamps, like the Algerian Ali Kerbouche for the stamp at the top, showing a part of a carpet from El Kalaa Beni Rached.
Located in the mountains of Beni Chougran (southeast of Oran), this village, now largely abandoned, was renowned for centuries for weaving beautiful wool carpets.
This carpet is distinguished by its weaving called "Makhmali" (in knots) based on the Maghreb Andalusian style, made ​​exclusively by women. Efforts are underway to revive this carpet's tradition.
The other stamp depicts a traditional carpet or kilim ("Pirotski ćilim") from the Serbian town of Pirot located in south-eastern Serbia, near the Bulgarian border.
Designed in wool since the 16th century, this carpet consists of some 122 ornaments and 96 different types, for example a "Bombe u pregradama" type's carpet with patterns of turtles "kornjača" here.
This carpet was reintroduced for state ceremonies in Serbia in 2011 (it was the case in the late 19th century with the royal family).

dimanche 29 décembre 2013

Timbres personnalisés : stars du tennis tchèque

Personalized stamps : Czech tennis players

Comme évoqué dans un message publié sur ce blog le 22 décembre 2013, la poste tchèque a mis en circulation le 11 décembre 2013 (le fameux 11.12.13 !) une impressionnante feuille composée de 25 timbres personnalisés ("Vlastní známky") autocollants différents, consacrée au 120ème anniversaire du tennis tchèque.
Les timbres (tarif intérieur permanent "A", soit 13 Kč actuellement) de cette feuille représentent les plus grands joueurs et joueuses qui ont marqué l'histoire du tennis tchécoslovaque puis tchèque (Jan Kodes, Ivan Lendl, Martina Navratilova, Hana Mandlikova, Miloslav Mecir, Jana Novotna, Petra Kvitova ou Tomas Berdych pour les plus connus).
As mentioned in a post published on this blog on December 22, 2013, the Czech Post has released on December 11, 2013 (the famous 11.12.13 date !) an impressive sheet of 25 different self-adhesive personalized stamps ("Vlastní známky"), dedicated to the 120th anniversary of Czech tennis.
The stamps (permanent domestic rate "A", 13 Kč currently) of this sheet are featuring the greatest players having marked the history of Czechoslovak and then Czech tennis (Jan Kodes, Ivan Lendl, Martina Navratilova, Hana Mandlikova, Miloslav Mecir, Jana Novotna, Petra Kvitova or Tomas Berdych for the most famous).


J'ai eu la chance de recevoir les 2 autres plis de Prague ci-dessus et ci-dessous, affranchis avec 4 timbres extraits de cette feuille, envoyés le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Slavek et Bret :-)
A noter le TAD spécial (balle de tennis), conçu par Miloslav Bláha, émis du 11 au 19 décembre 2013, incluant la mention "120 let českého tenisu" ("120 ans de tennis tchèque").
C'est le joueur Jan Kodes (né en 1946), représenté sur le timbre à gauche ci-dessus, vainqueur de 3 tournois du Grand Chelem entre 1970 et 1973, qui a eu l'idée, avec la poste tchèque, d'émettre cette feuille.
L'autre timbre ci-dessus est consacré à la plus grande joueuse tchèque actuelle, Petra Kvitova (née en 1990), représentée avec son trophée du tournoi de Wimbledon en 2011. Kvitova a également remporté le Masters en 2011 et la Fed Cup en 2011 et 2012.
I was lucky to receive the other two covers from Prague above and below, franked with four stamps of that same sheet, sent on the first day of issue. Thank you very much Slavek and Bret :-)
To note the special postmark (a tennis ball), designed by Miloslav Bláha, issued from 11 to 19 December 2013, including the mention "120 let českého tenisu" ("120 years of Czech tennis").
The player Jan Kodes (b. 1946), featured on the stamp on the left above, winner of three Grand Slams between 1970 and 1973, had the idea, with the Czech Post, to issue that sheet.
The other stamp above is devoted to the current greatest Czech player, Petra Kvitova (b. 1990), featured here with her trophy at Wimbledon in 2011. Kvitova also won the Masters in 2011 and the Fed Cup in 2011 and 2012.


Jana Novotna (née en 1968) a également remporté le tournoi de Wimbledon en 1998 après 2 défaites en finale en 1993 et 1997.
Elle est également représentée sur le timbre ci-dessus à droite avec son trophée de Wimbledon, sa seule victoire en simple en tournoi du Grand Chelem.
Jana Novotna s'est imposée en double à 16 reprises dans les épreuves du Grand Chelem : 12 fois en double dames et 4 fois en double mixte!
L'autre joueur ci-dessus, Jiri Javorsky (1932-2002), est moins connu. Il a remporté l'épreuve de double mixte (avec Vera Sukova) en 1957 à Roland Garros et a joué pour l'équipe tchécoslovaque de Coupe Davis entre 1955 et 1966.
Jana Novotna (b. 1968) also won the Wimbledon tournament in 1998 after two defeats in final in 1993 and 1997. She is also depicted on the stamp above to the right with her trophy at Wimbledon, her only victory in Grand Slam's single.
Jana Novotna is well known for having won 16 times in Grand Slam's double events : 12 times in women's doubles and 4 times in mixed doubles !
The other player above, Jiri Javorsky (1932-2002), is less known. He won the mixed doubles event (with Vera Sukova) at the French Open in 1957 and played for the Czechoslovak Davis Cup team between 1955 and 1966.

lundi 23 décembre 2013

Émission commune Monaco-Russie

Monaco-Russia joint stamp issue

Après la principauté du Liechtenstein, la poste russe a choisi une autre minuscule principauté, celle de Monaco, pour une nouvelle émission commune consacrée cette fois à l'histoire de l'industrie automobile.
J'ai eu la chance de recevoir le splendide FDC du 5 décembre 2013 ci-dessous concernant la version monégasque de cette série de 2 timbres. Merci beaucoup Olivier :-)
Comme le cachet en bas à gauche l'indique, cette émission anticipée a eu lieu à l'occasion de l'exposition philatélique "MonacoPhil" organisée à Monaco du 5 au 7 décembre 2013.
Conçue par Sergey Ulyanovskiy, ces 2 timbres (0,95€, tirage : 48000 chacun) ont été émis dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque).
C'est le bas d'une de ces feuilles qui  a été utilisé ici avec une marge incluant le n° de la feuille ainsi que la date d'impression (le 14 octobre 2013) par Phil@poste.
After the Principality of Liechtenstein, the Russian Post has chosen the other tiny Principality of Monaco for a new joint stamp issue this time devoted to the history of the automobile industry.
I was lucky to receive the beautiful FDC issued on December 5, 2013 below regarding the Monegasque version of this series of two stamps. Thank you very much Olivier :-)
As the cachet at the bottom left indicates, the preview sale of this issue took place on the occasion of the philatelic exhibition "MonacoPhil" held in Monaco from 5 to 7 December 2013.
Designed by Sergey Ulyanovskiy these two stamps (€ 0.95, print run : 48,000 each) are issued in a same sheet consisting of 8 stamps (4 of each).
It is the bottom of one of these sheets that was used here with a margin including the number of the sheet as well as the printing date (October 14, 2013) by Phil@poste.


Le timbre à gauche représente une Sunbeam Alpine Mark III dans le port de Monaco, un véhicule produit entre 1953 et 1955 à 1582 exemplaires (moins de 200 existeraient encore dans le monde).
Ce véhicule appartient à la collection de voitures anciennes du prince de Monaco et est exposé au musée "Monaco Top Cars Collection".
Cette voiture est célèbre en principauté car Grace Kelly la conduisait en 1955 dans le film "La Main au collet" d'Alfred Hitchcock.
L'autre timbre représente (devant le Kremlin à Moscou) le modèle ZIL-111V, une version cabriolet de la ZIL-111, fabriqué à partir de 1961 par le constructeur soviétique de limousines ZIL.
En à peine 10 ans de production, seulement 112 véhicules ZIL-111 ont été produits, utilisés principalement pour les déplacements officiels du président Nikita Khrouchtchev.
Cette voiture transporta également Youri Gagarine, le 1er homme à avoir voyagé dans l'espace, lors de la parade organisée en son honneur à Moscou le 14 avril 1961.
The stamp on the left depicts a Sunbeam Alpine Mark III in the Monaco harbour, a vehicle produced between 1953 and 1955 at only 1582 copies (less than 200 still exist in the world).
This automobile is part of the private collection of antiques cars of the Prince of Monaco and is displayed at the "Monaco Top Cars Collection" Museum.
This car is famous in the Principality because Grace Kelly drove it in 1955 in the film "To Catch a Thief" by Alfred Hitchcock.
The other stamp shows (in front of the Kremlin in Moscow) a ZIL- 111V model, a convertible version of the ZIL -111, manufactured from 1961 by the Soviet limousine manufacturer ZIL.
In about 10 years of production, only 112 vehicles ZIL -111 were produced, mainly used for the official trips of President Nikita Khrushchev.
This car was also used to carry Yuri Gagarin, the first man in space, during the parade held in his honor in Moscow on April 14, 1961.

dimanche 22 décembre 2013

Série EUROPA 2013 des îles Féroé

EUROPA 2013 stamp set from Faroe Islands

La poste des ïles Féroé (Posta) émet ses propres timbres depuis 1975 et ses premiers timbres EUROPA depuis 1979.
Le thème retenu pour cette année 2013 (20ème anniversaire de PostEurop) était les véhicules postaux et les îles Féroé ont émis, comme de coutume, une série de 2 timbres.
Ces 2 timbres, imprimés en Autriche par Österreichische Staatsdruckerei GmbH, sont disponible en version gommée et en version autocollante dans un carnet composé de 8 timbres (4 de chaque).
Ces 2 timbres (version gommée) ont été utilisés sur la lettre ci-dessous postée le 10 décembre 2013 de la capitale de cet archipel, Tórshavn.
The Post of the Faroe Islands (Posta) is issuing its own stamps since 1975 and its first EUROPA stamps since 1979.
The theme for this year 2013 (20th anniversary of Posteurop) was the "Postal vehicles" and the Faroe Islands have issued, as usual, a set of two stamps.
These two stamps, printed in Austria by Österreichische Staatsdruckerei GmbH, are available in gummed version and in self-adhesive version in a booklet consisting of 8 stamps (4 of each).
These two stamps (gummed version) were used on the cover below posted on December 10, 2013 in the capital of the archipelago, Tórshavn. 


A noter l'autre TAD à gauche sur cette enveloppe appliqué le 8 novembre 2013 à Paris lors du dernier Salon Philatélique d'Automne sur le stand de la poste des Féroé (j'avais alors confectionné moi-même cette lettre).
Pour concevoir cette série, la poste des Féroé aurait pu représenter des véhicules plus anciens ayant marqué l'histoire postale de ces îles, comme ces 4x4 Suzuki (modèle de 1985) ou ces mobylettes Puch Maxi, très fiables, fabriquées en Autriche.
Mais ce sont des véhicules récents utilisés actuellement pour la collecte et la distribution de lettres ou de colis qui ont été choisis : une voiture Fiat Dublo MAX de 2012 (timbre à 7 Kr - tarif intérieur jusqu'à 50g) et un camion Scania R420 de 2007 (timbre à 12,50 Kr - tarif Europe jusqu'à 50g).
Ces 2 véhicules bleus arborent l'emblème actuel de la poste des Féroé (290 employés) disposant de 34 bureaux de poste répartis dans les différentes îles.
To note the other postmark to the left on this envelope applied on November 8, 2013 in Paris at the last "Salon Philatélique d'Automne" on the stand of the Faroe Post (I had then prepared myself this letter).
By designing this stamp set, the Post of the Faroe Islands could have been able to choose older vehicles that have marked the postal history of these islands, such as these 4x4 Suzuki (model 1985) or these Puch Maxi moped, very reliable, manufactured in Austria.
But these are more recent vehicles currently used for the collect and delivery of letters and parcels which were chosen : a car Fiat Dublo MAX of 2012 (7 Kr stamp - domestic rate up to 50g) and a truck Scania R420 of 2007 (12.50 Kr stamp - Europe rate up to 50g).
These two blue vehicles feature the current emblem of the Faroe's Post (290 employees) having 34 post offices in the different islands.

120 ans de tennis en Rép. Tchèque

120 years of tennis in Czech Rep.

La poste tchèque a choisi la date très spéciale du 11.12.13 pour émettre une impressionnante feuille composée de 25 timbres personnalisés ("Vlastní známky") autocollants différents, consacrée au 120ème anniversaire du tennis tchèque.
C'est en effet le colonel Josef Cifka (1867-1948) qui créa en mars 1893 le 1er club de tennis à Prague, I. Český Lawn-Tennis Klub.
Lors de ces 120 ans, de nombreux sportifs tchécoslovaques puis tchèques se sont illustrés dans cette discipline sportive (Jan Kodes, Ivan Lendl, Martina Navratilova, Hana Mandlikova, Miloslav Mecir, Jana Novotna, Petra Kvitova ou Tomas Berdych pour les plus connus dans le monde...), la plupart ayant remporté de nombreux tournois du Grand Chelem.
The Czech Post has chosen the very special date of 11.12.13 to release an impressive sheet composed of 25 different self-adhesive personalized stamps ("Vlastní známky"), dedicated to the 120th anniversary of Czech tennis.
It is indeed Colonel Josef Cifka (1867-1948) who created in March 1893 the first tennis club in Prague, I. Český Lawn-Tennis Klub.
During these 120 years, many Czechoslovak and Czech athletes have distinguished themselves in that sport (Jan Kodes, Ivan Lendl, Martina Navratilova, Hana Mandlikova, Miloslav Mecir, Jana Novotna, Petra Kvitova or Tomas Berdych for the most famous in the world...), most of them having won many Grand Slams.


8 timbres (tarif intérieur permanent "A", soit 13 Kč actuellement) de cette feuille ont été utilisés sur cette jolie lettre recommandée ci-dessus envoyée de Prague le 1er jour d'émission. Merci beaucoup Bret :-)
A noter le TAD spécial (balle de tennis), conçu par Miloslav Bláha et mis en circulation du 11 au 19 décembre 2013, incluant la mention "120 let českého tenisu" ("120 ans de tennis tchèque").
C'est le joueur Jan Kodes (né en 1946), vainqueur de 3 tournois du Grand Chelem entre 1970 et 1973, qui a eu l'idée, avec la poste tchèque, d'émettre cette feuille de 25 timbres montrant certains des plus grands joueurs du pays.
A noter que la plupart de ces joueuses et joueurs sont toujours vivants, ce qui n'est pas courant du tout concernant des timbres commémoratifs tchèques...
Eight stamps (permanent domestic rate "A", 13 Kč currently) of that sheet were used on this really nice registered cover above sent from Prague on the first day of issue. Thank you very much Bret :-)
To note the special postmark (a tennis ball), designed by Miloslav Bláha and put into circulation from 11 to 19 December 2013, including the mention "120 let českého tenisu" ("120 years of Czech tennis").
It's the player Jan Kodes (born 1946), winner of three Grand Slams from 1970 to 1973 who had the idea, with the Czech Post, to issue that sheet of 25 stamps showing some of the greatest players in the country.
To note that most of these players are still alive, which is not common at all concerning Czech commemorative stamps...


Les présidents de la république tchèque sont représentés sur des timbres courants au début de leurs mandats mais il est très rare de retrouver des timbres tchècoslovaques commémoratifs consacrés à des personnalités vivantes : le cosmonaute Vladimir Remek dans les années 1980 et le pape Jean-Paul II en 1990 lors de sa visite dans le pays...
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer cette impressionnante feuille complète ci-dessus (tirage : 30000, valeur faciale totale : 325 Kč) !
A noter que certains joueurs (les plus célèbres : Drobny, Navratilova, Kodes, Lendl, Mandlikova) ont eu droit à 2 timbres dans cette feuille.
Le portrait du colonel Josef Cifka, ainsi que les emblèmes des deux 1ers clubs de tennis créés en 1893 (ČLTK à Prague et Plzen) figurent dans la marge supérieure alors que les marges latérales indiquent que ce 120ème anniversaire est sponsorisé par la compagnie tchèque Safina, spécialisée dans les métaux précieux...
The Presidents of the Czech Republic are featured on definitive stamps at the beginning of their terms but it is very rare to find Czechoslovak commemorative stamps devoted to living persons : cosmonaut Vladimir Remek in the 1980s and Pope John Paul II in 1990 for his visit to the country...
Bret was kind enough to send me this awesome full sheet above (print run : 30,000, total nominal value : 325 Kč) !
To note that some players (the most famous : Drobny, Navratilova, Kodes, Lendl, Mandlikova) were honored on two stamps in that sheet.
Portrait of Colonel Josef Cifka as well as the emblems of the two first tennis clubs established in 1893 (ČLTK in Prague and Plzen) are included in the top margin while the lateral margins indicate that this 120th anniversary is sponsored by the Czech company Safina, specialized in the manufacturing of precious metals...

samedi 21 décembre 2013

Cartes de Noël 2013 du Liechtenstein et du Luxembourg

Christmas 2013 cards from Liechtenstein and Luxembourg

Comme les années précédentes, j'ai eu la chance de recevoir plusieurs souvenirs philatéliques, liés aux festivités de Noël, envoyés ici par les administrations postales de la Principauté du Liechtenstein et du Grand-Duché du Luxembourg :-)
La carte postale ci-dessous, émise par la poste du Liechtenstein, reproduit une aquarelle du peintre Jacques Sonderer (habitant à Eschen depuis 1983) représentant la commune de Mauren en hiver avec en particulier son église paroissiale Saint-Pierre et Saint-Paul.
As in previous years, I was lucky to receive several Christmas philatelic souvenirs, sent here by the postal administrations of the Principality of Liechtenstein and the Grand Duchy of Luxembourg :-)
The card below, issued by the Post of Liechtenstein, is reproducing a watercolor by the painter Jacques Sonderer (living in Eschen from 1983) depicting the city of Mauren in winter with in particular its parish Church of St. Peter and St. Paul.


Le timbre ci-dessus (1,90 CHF) fait partie de la série de 4 timbres de Noël, émise le 11 novembre 2013, consacrée cette année à des motifs illustrant l'histoire de Noël.
C'est un des concepteurs les plus connus du pays et pionnier en matière d'art graphique, Louis Jäger (né en 1930), qui a créé cette série évoquant les évangiles de Luc et Mathieu : l'Annonce faite à Marie, la naissance du Christ, l'annonce de sa naissance aux bergers et les trois Rois Mages guidés par une étoile jusqu'à la crèche de Jésus-Christ (timbre ci-dessus).
La graphiste de Triesen, Stephanie Keiser, a conçu le TAD Premier Jour ci-dessus (un ange) et, comme les 2 années précédentes, cette série de Noël a été imprimée sur papier autocollant.
The stamp above (1.90 CHF) is part of the series of four Christmas stamps, issued on November 11, 2013, this year devoted to themes from the Christmas story.
It is one of the country's most famous designers and pioneer in graphic art, Louis Jäger (born 1930), who created this series referring to the Gospels of St. Luke and St. Matthew : the Annunciation to Mary, the Nativity, the annunciation of Jesus' birth to the shepherds and the "Three Kings" guided by a star to the Christ's crib (stamp above).
The graphic designer from Triesen, Stéphanie Keiser, designed the FDC postmark above (an angel) and, as it was the case the previous two years, this Christmas set was printed on self-adhesive paper.
Annunciation
AnnunciationAnnouncement to Mary, the birth Christ, the announcement of his birth to the shepherds and the three kings guided by a star to the manger of Jesus Christ (stamp above) Mages. The graphic Triesen, Stephanie Keiser, designed the First Day TAD above and, like the previous two years, this Christmas series was printed on sticker paper.


Comme les années précédentes, un poème en allemand "Versets pour l'Avent" ("Verse zum Advent"), figure sur l'autre face de cette carte ci-dessus, cette fois par l'écrivain Theodor Fontane (1819-1898), une figure allemande importante du réalisme en littérature.
Pour rappel, les 4 précédentes cartes similaires émises en 2009, 2010, 2011 et 2012 comportaient respectivement des poèmes des écrivains autrichiens Rainer Maria Rilke et allemands Theodor Storm, Thomas Mann et Joseph von Eichendorff.
As in previous years, a poem written in German "Verses for Advent" ("Verse zum Advent"), is included on the other side of this card above, this time by the writer Theodor Fontane (1819-1898), an important German figure of realism in literature.
As a reminder, the previous four similar cards issued in 2009, 2010, 2011 and 2012 respectively included poems by Austrian writer Rainer Maria Rilke and German writers Theodor Storm, Thomas Mann and Joseph von Eichendorff.


Comme l'année dernière, l'office des timbres du Luxembourg a émis deux timbres incluant des surtaxes, consacrés à Noël.
C'est un de ces timbres, émis avec une surtaxe de 5c, qui figure sur la carte spéciale ci-dessus, avec son TAD Premier Jour du 3 décembre 2013 représentant un flocon de neige.
Sumo!, une figure incontournable de la scène street art luxembourgeoise, a conçu cette jolie série de Noël évoquant des boules de Noël.
A noter que ces 2 timbres (émis chacun en feuille de 12 timbres) ont été imprimés en France par Cartor Security Printing, avec des parties perforées (flocons) !
Sumo! a également conçu une série de 4 cartes de voeux de bienfaisance "Neijoerschdagspost 2013" éditées avec des enveloppes préaffranchies avec l'autre timbre de Noël de cette série (valable pour un envoi vers le Luxembourg et l'Europe).
Pour chaque carte achetée, une surtaxe de 0,10€ est reversée au profit de "l'Oeuvre Nationale de Secours Grande-Duchesse Charlotte".
As in 2012, the Stamp Office of Luxembourg has issued two stamps including surcharges, devoted to Christmas.
It is one of those stamps issued with a surcharge of 5c, that was used on the special card above, with its FDC cancellation of December 3, 2013 featuring a snowflake.
Sumo!, a key figure of the street art scene in Luxembourg, has designed this nice Christmas set evoking balls.
To note that these two stamps (issued each in sheet of 12 stamps) were printed in France by Cartor Security Printing, with perforated parts (snowflakes) !
Sumo! also designed a series of four greeting charity cards "Neijoerschdagspost 2013" edited with postage-paid envelopes with the other Christmas stamp of this series (valid for shipment to Luxembourg and Europe). 
For every card purchased, a surcharge of € 0.10 will benefit to the "Oeuvre Nationale de Secours Grande-Duchesse Charlotte".

Moyens de transport historiques en Rép. Tchèque

Historical Means of Transport in Czech Rep.

J'avais déjà évoqué sur ce blog dans un message publié le 15 juillet 2013, les 2 timbres tchèques (10 CZK chacun) consacrés à des moyens de transport historiques : la draisine Tatra 15/30 et la motocyclette Čechie 33 Böhmerland.
Pour rappel, cette série a été dessinée par Václav Zapadlík, le spécialiste tchèque des dessins de voitures anciennes, qui a déjà conçu les deux très beaux carnets "voitures de collection" émis en 2012 et 2013.
I had already mentioned on this blog in a post published on July 15, 2013, the two Czech stamps (10 CZK each) devoted to historical means of transport : the draisine Tatra 15/30 and the motorcycle Čechie 33 Böhmerland.
 As a reminder, this series was designed by Václav Zapadlík, Czech specialist of vintage cars' drawings, who has already designed the two beautiful booklets "vintage cars" issued in 2012 and 2013.


Ces 2 timbres "moyens de transport historiques" ont la particularité d'avoir été émis dans une même feuille de 50 timbres (25 timbres de chaque).
10 timbres extraits de cette feuille ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessus envoyée en recommandé de Prague le 14 octobre 2013. Merci beaucoup Bret :-)
Bret a également utilisé 3 timbres identiques (5 CZK), émis le 8 décembre 1999, faisant partie d'une série courante consacrée aux signes du zodiaque, le taureau ici.
These two "historical means of transport" stamps have the particularity of having been issued in a same sheet of 50 stamps (25 stamps of each).
10 stamps from this sheet were used to frank the nice cover above sent by registered mail from Prague on October 14, 2013. Thank you very much Bret :-)
Bret also used three identical stamps (5 CZK), issued on December 8, 1999, being part of a definitive series devoted to the signs of the Zodiac, Taurus here.

vendredi 20 décembre 2013

Conseil législatif de Hong Kong

Legislative Council of Hong Kong

Le 5 décembre 2013, la poste de Hong Kong a émis une série de 4 timbres (également réunis dans un bloc-feuillet) consacrée au conseil législatif ("LegCo"), l'unique organe parlementaire de cette région administrative spéciale de la République populaire de Chine (HKSAR).
Le conseil législatif de Hong Kong a été créé en 1843 en tant que pouvoir législatif colonial sous la loi britannique.
Composé de 60 membres (majorité actuelle pro-Pékin), ce conseil fut établi en 1998 dans la loi fondamentale de la HKSAR.
Les fonctions du Conseil législatif comprennent l'adoption des lois, l'examen et l'approbation des dépenses publiques ainsi que le suivi de la performance du gouvernement local.
On December 5, 2013, the Hong Kong Post issued a set of four stamps (also gathered in a souvenir sheet) devoted to the Legislative Council ("LegCo"), the only parliamentary body of this Special Administrative Region of the People's Republic of China (HKSAR).
The Legislative Council of Hong Kong was created in 1843 as a colonial legislature under British law.
Composed of 60 members (current pro-Beijing majority), this council was established in 1998 in the Basic Law of the HKSAR.
The functions of the Legislative Council include the adoption of laws, review and approval of public expenditure as well as monitoring the performance of the local government.


Un grand merci Kun pour ce FDC officiel ci-dessus concernant cette série complète :-)
Les 4 timbres ont été conçus par Shirman Lai et imprimés en France par Cartor Security Printing.
Le timbre à gauche (1,70$) montre une partie de l'édifice actuel de ce conseil législatif, entré en service en octobre 2011.
Le timbre suivant (2,90$) représente l'ancien bâtiment dans lequel le conseil législatif siégeait depuis 1985. Cet impressionnant édifice fut construit en 1900 pour la cour suprême de Hong Kong.
Le timbre à 3,70$ montre la salle où siègent (le mercredi) les 60 membres du conseil, dans le nouvel édifice alors que le dernier timbre (5$) montre la chaise du président du conseil (Jasper Tsang actuellement) dans l'ancien édifice.
A big thank you Kun for this nice official FDC above regarding this complete series :-)
The four stamps have been designed by Shirman Lai and printed in France by Cartor Security Printing.
The stamp on the left ($ 1.70) shows a part of the current building of the Legislative Council, commissioned in October 2011.
The next stamp ($ 2.90) depicts the old building in which the legislative council was housed from 1985 to 2011. This impressive building was built in 1900 for the Supreme Court of Hong Kong.
The $ 3.70 stamp shows the Chamber of the new building where the 60 LegCo's members are meeting (on Wednesday) while the last stamp ($ 5.00) features the President's chair (Jasper Tsang currently) in the old LegCo building.

jeudi 19 décembre 2013

Émission commune Suède/Chine, suite...

Sweden/China joint stamp issue, new part...

J'avais déjà parlé sur ce blog de cette émission commune (version chinoise) entre les administrations postales de Chine et de Suède.
Le 27 septembre 2013, les 2 pays ont en effet émis une nouvelle série (après 1997) de timbres communs, consacrée cette fois à une discipline sportive très populaire dans les 2 pays, le tennis de table (ou ping pong).
Pour rappel, le timbre sur fond bleu représente le joueur suédois Jan-Ove Waldner (au service), un des sportifs étrangers les plus connus en Chine, 6 fois champion du monde entre 1989 et 2000 (2 fois en simple) et champion olympique en 1992 à Barcelone.
Le 2ème timbre représente une joueuse chinoise qui pourrait être Deng Yaping, une des plus grandes joueuses de l'histoire de ce sport (6 fois championne du monde et 4 fois championne olympique entre 1989 et 1997).
I had already spoken on this blog about this joint stamp issue (Chinese version) between the postal administrations of China and Sweden.
On September 27, 2013, the two countries have indeed issued a new series (after a first one issued in 1997) of joint stamps, this time devoted to a very popular sport in the two countries, table tennis (or ping pong).
As a reminder, the stamp with a blue background is featuring the Swedish player Jan-Ove Waldner (forehand service), one of the most famous foreign athletes in China, six-time world champion from 1989 to 2000 (2 times in single event) and Olympic champion in Barcelona in 1992. 
The second stamp depicts a Chinese player who could be Deng Yaping, one of the greatest players in the history of that sport (6-time World Champion and four-time Olympic champion between 1989 and 1997).


La poste suédoise a choisi d'émettre cette série dans un bloc-feuillet (2 timbres à 6 Kr) dont les marges montrent un filet et une balle utilisés en tennis de table.
C'est ce bloc qui a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 11.12.13 (!) de la ville de Göteborg. Merci beaucoup Martin :-)
A noter l'oblitération mécanique incluant la mention "God Jul" (Joyeux Noël" en suédois) et de flocons de neige.
Pour rappel également, la poste suédoise avait émis pendant la "China International Collection Expo" à Pékin, du 26 au 29 septembre 2013, un bloc-feuillet spécial (arborant les drapeaux des 2 pays) en édition limitée, différent de cette version grand public ci-dessus.
Sweden Post has chosen to issue this series in a souvenir sheet (two Kr 6.00 stamps) whose margins show a net and a ball used in table tennis.
It is that sheet that was used on the cover above sent on 11.12.13 (!) from the city of Gothenburg. Thank you very much Martin :-)
To note the mechanic cancellation including the mention "God Jul" ("Merry Christmas" in Swedish) and snowflakes.
As a reminder also, Sweden Post had issued during the "China International Collection Expo" in Beijing from 26 to 29 September 2013, a special souvenir sheet (bearing the flags of the two countries) in limited edition, different from the version above.

mercredi 18 décembre 2013

100 ans d'excellence bancaire en Malaisie

100 years of Banking Excellence in Malaysia

En 2013, le groupe bancaire malaysien RHB Banking Group célèbre son 100ème anniversaire.
RHB Bank est en fait né de la fusion en 1997 des 2 groupes bancaires Kwong Yik Bank et DCB Bank, le groupe Kwong Yik Bank ayant été créé en 1913 et fut alors la 1ère banque locale de la péninsule malaise.
La poste de Malaisie a émis, le 23 novembre 2013, une série de 4 timbres se-tenant (60 sen chacun, émis en feuille de 12 timbres) consacrée à cet anniversaire.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous concernant cette série avec un TAD Premier Jour de Kota Bharu (évoquant un sceau traditionnel chinois), la capitale de l'état de Kelantan (nord-est de la péninsule). Merci beaucoup Kkkhor :-)
In 2013, the Malaysian banking group RHB Banking Group celebrates its 100th anniversary.
RHB Bank was actually born from the merger in 1997 of the two banking groups Kwong Yik Bank and DCB Bank, the Kwong Yik Bank Group having been created in 1913 and was then the first local bank in the Malay Peninsula.
The Post of Malaysia has issued on November 23, 2013, a series of four se-tenant stamps (60 sen each, issued in sheet of 12 stamps) dedicated to this anniversary.
I was very lucky to receive the official FDC below about this set with a cancellation from Kota Bharu (evoking a traditional Chinese seal), the capital of the State of Kelantan (north-east of the peninsula). Thank you very much Kkkhor :-)


Thème bancaire oblige, ces timbres ont été imprimés en Thaïlande (par Chan Wanish Security Company Ltd) avec des parties brillantes argentées...
Le carré rouge, logo actuel du groupe RHB Bank, figure au centre de cette série et les timbres évoquent différentes étapes historiques depuis 100 ans : la 1ère agence de la Kwong Yik Bank à Kuala Lumpur (Old Market Square) en 1913, l'inauguration du siège de la Kwong Yik Bank en 1965 à Jalan Bandar par le premier ministre Tunku Abdul Rahman, la mise en service de 12 automates bancaires (service "Boss") en 1985 et enfin le siège actuel de RHB Bank à Kuala Lumpur.
To evoke this banking topic, these stamps were printed in Thailand (by Chan Wanish Security Company Ltd.) with shiny silver parts...
The red square, the current RHB Bank Group's logo, is included at the center of this series and the stamps are featuring different historical stages of the last 100 years : the first branch of the Kwong Yik Bank in Kuala Lumpur (Old Market Square) in 1913, the launch of the Kwong Yik Bank headquarters in 1965 at Jalan Bandar by Prime Minister Tunku Abdul Rahman, the introducing of 12 ATM ("Boss" service) in 1985 and finally the current headquarters of RHB Bank in Kuala Lumpur.


L'autre côté de ce FDC ci-dessus évoque les principales dates de l'histoire de ce groupe bancaire (en particulier de nombreuses fusions) présent aujourd'hui dans 8 pays du sud-est asiatique (plus de 16000 employés et 3000 canaux de distribution).
The other side of this FDC above mentioned the key dates in the history of this banking group (including many mergers) today present in 8 countries of Southeast Asia (more than 16,000 employees and 3,000 delivery channels).

mardi 17 décembre 2013

Flamme illustrée tchèque : Coupe Davis !

Czech pictural cancellation : Davis Cup !

 Le 17 novembre 2013, la République Tchèque remportait pour la 2ème année consécutive la Coupe Davis, la plus prestigieuse des compétitions internationales de tennis masculin par équipe.
Le 29 novembre 2013, le bureau de poste n° 6 de Prague a mis en circulation une flamme illustrée spéciale consacrée à cet exploit.
C'est cette flamme qui a été appliquée sur cette lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek :-)
Slavek a utilisé un timbre (25 Kč), émis le 15 septembre 2010, faisant partie d'une série courante consacrée à des fleurs, l'iris ici.
On November 17, 2013, Czech Republic won for the second consecutive year the most prestigious tennis men's team international competition, the Davis Cup
On November 29, 2013, the post office # 6 of Prague has released a special pictural cancellation dedicated to this feat.
It is that cancellation that was applied to this cover below. Thank you very much Slavek :-)
Slavek has used a stamp (25 Kč), issued on September 15, 2010, being part of a definitive series devoted to flowers, iris here.


Cette flamme inclut la mention "Vítězové Davis Cupu 2013" ("vainqueurs de la Coupe Davis 2013") ainsi que les portraits des 2 joueurs tchèques Tomáš Berdych et Radek Štěpánek.
Lors de cette finale contre la Serbie à Belgrade, ces 2 joueurs ont en effet disputé chacun les 2 simples ainsi que le double et ont permis à la République Tchèque de remporté l'épreuve sur le score de 3-2 (Novak Djokovic a remporté les 2 points pour la Serbie).
Les tchèques avaient battu l'Espagne sur le même score en finale en 2012 et avaient perdu en finale contre le même adversaire en 2009...
Avant l'indépendance du pays en 1993, la Tchécoslovaquie avait déjà remporté la Coupe Davis en 1980.
This cancellation includes the mention "Vítězové Davis Cupu 2013" ("Winners of the 2013 Davis Cup") as well as the portraits of the two Czech players Tomáš Berdych and Radek Štěpánek.
During this final against Serbia in Belgrade, these two players have indeed played each two singles as well as the doubles rubber and allowed Czech Republic to win the event with a score of 3-2 (Novak Djokovic won the 2 points for Serbia)
Czech players had defeated Spain by the same score in the final in 2012 and lost in the final against the same opponent in 2009...
Before the independence of the country in 1993, Czechoslovakia had already won the Davis Cup in 1980.

lundi 16 décembre 2013

Timbre UPAEP 2012 au Costa Rica

UPAEP 2012 stamp from Costa Rica

La poste du Costa Rica a émis, le 9 octobre 2012, un bloc-feuillet composé de 2 timbres dans le cadre des émissions annuelles UPAEP dont le thème était "les mythes et légendes" cette année-là.
Un des 2 timbres (485 colons) de ce bloc a été utilisé sur la lettre ci-dessous postée le 7 novembre 2013 de la capitale, San José. Merci beaucoup Jesus :-)
A noter le TAD spécial émis lors de l'exposition philatélique "Expofilatelia 2013" organisée du 1er au 7 novembre 2013 à San José, en collaboration avec la fédération inter-américaine de philatélie (FIAF).
Ce TAD évoque le 150ème anniversaire de l'émission de la 1ère série de timbres au Costa Rica, émise en 1863, représentant les armoiries du pays ("Medio Real" (bleu), "Dos Reales" (rouge), "Cuatro Reales" (vert) et "Un Peso" (orange)).
The Post of Costa Rica issued on October 9, 2012, a souvenir sheet consisting of two stamps as part of the annual UPAEP series whose theme was "Myths and Legends" that year.
One of the two stamps (485 Colons) of that sheet was used on the cover below mailed on November 7, 2013 from the capital, San José. Thank you very much José :-)
To note the special postmark issued during the philatelic exhibition "Expofilatelia 2013" held from 1st to November 7, 2013 in San José, in collaboration with the Inter-American Federation of Philately (FIAF).
This postmark evokes the 150th anniversary of the issue of the first series of stamps in Costa Rica, in 1863, depicting then the coat of arms of the country ("Medio Real" (blue), "Dos Reales" (red), "Cuatro Reales" (green) and "One Peso" (orange)).


Mais revenons à ce timbre et à sa vignette attenante consacrée à une légende du Costa Rica intitulée "la charrette sans boeufs" ("La carreta sin bueyes").
Cette légende, également populaire au Nicaragua voisin, raconte l'histoire d'une charrette qui refusait d'être tirée par des boeufs ou tout autre animal, entraînant la panique des habitants...
La charrette a joué un rôle essentiel dans l'histoire, le développement économique et social du Costa Rica et fut le principal mode de transport au 19ème siècle et au début du 20ème siècle permettant notamment le transport du café.
Souvent décorée, cette charrette fut même déclarée symbole national en 1988 et chef-d'oeuvre du patrimoine mondial de l'UNESCO en 2005.
But let's speak now about this stamp and its attached label devoted to a legend of Costa Rica called "the cart without oxen" ("La carreta sin bueyes").
This legend, also popular in neighboring Nicaragua, tells the story of a cart refusing to be drawn by oxen or any other animals, causing panic among residents...
The cart has played a key role in the history, in the economic and social development of Costa Rica and was the main mode of transport in the 19th century and early 20th century allowing in particular the transportation of coffee.
Often decorated, this cart was even declared a national symbol in 1988 and a masterpiece of UNESCO World Heritage in 2005.


Ci-dessus ce bloc-feuillet complet (tirage : 15000, illustrations de Heriberto Barrientos) avec un 2ème timbre (385 colons) consacré à une autre légende "La Segua".
Le logo UPAEP est inclus sur chaque timbre ainsi que dans la marge en haut à gauche avec également l'emblème de la poste costaricienne.
Here is above this full souvenir sheet (print run : 15,000, illustrations by Heriberto Barrientos) with a second stamp (385 Colons) devoted to another legend "La Segua".
The UPAEP logo is included on each stamp as well as in the margin at the top left with also the emblem of the Costa Rican Post.

dimanche 15 décembre 2013

Timbre spécial "11.12.13" au Carré d'Encre !

"Carré d'Encre" : special "11.12.13" stamp !

Le 11 décembre 2013 (la fameuse date du 11.12.13), le Carré d'Encre à Paris a mis en vente un collector spécial composé de 10 timbres autocollants identiques (type "MonTimbraMoi", tarif "Monde 20g").
Pour rappel, le Carré d'Encre est un espace de Phil@poste dédié à l'actualité philatélique et artistique, à la communication par écrit et qui propose aux philatélistes un espace "oblitération Premier Jour" lors des mises en vente anticipées des timbres français.
Les timbres de ce collector (prix de vente : 9€) ont été conçus par l'artiste Emmanuel Gil, à partir d'une vue de la devanture du Carré d'Encre à la façon d'une carte postale ancienne, et avec bien sûr la mention "11 12 13".
On December 11, 2013 (the famous 11.12.13 date), the "Carré d'Encre" in Paris has put into circulation a special collector consisting of 10 self-adhesive identical stamps (type "MonTimbraMoi", "World 20g" postal rate).
As a reminder, the "Carré d'Encre" is a French Post's store dedicated to philatelic and artistic events, to writing communication and offering to philatelists a "First Day cancellation" space during French stamps preview sales.
The stamps of this collector (selling price : € 9.00) were designed by the French artist Emmanuel Gil, from a view of the front of the "Carré d'Encre" featured like a old postcard, and with of course the mention "11 12 13".


C'est un timbre de ce collector qui figure sur le pli spécial ci-dessus avec le TAD usuel du Carré d'Encre en date du 11 décembre 2013. Merci beaucoup Joël :-)
A noter que ce collector était mis en vente ce 11 décembre 2013, à partir de 11h12m13s (!), jusqu'à épuisement du stock.
Son tirage était limité à 777 exemplaires (7770 timbres au total) : 350 exemplaires étaient réservés aux demandes reçues par courrier avant le 11 décembre et les 427 autres exemplaires étaient réservés à la vente au Carré d'Encre le 11 décembre.
A noter que le même type de collector spécial avait déjà été émis par le Carré d'Encre le 12.12.12...
It's a stamp from this collector that was used on the special cover above with the usual "Carré d'Encre" postmark dated December 11, 2013. Thank you very much Joël :-)
To note that this stamp collector was on sale this December 11, 2013 from 11h12m13s (!), while stocks last.
Its print run was limited to 777 copies (7770 stamps in total) : 350 copies were reserved for applications received by mail before December 11 and the other 427 copies were reserved for sale at the "Carré d'Encre" on December 11.
To note that the same type of collector had already been issued at the "Carré d'Encre" on 12.12.12...

samedi 14 décembre 2013

Bloc-feuillet spécial "MonacoPhil 2013"

Special "MonacoPhil 2013" m/s

Comme tous les 2 ans, la Principauté de Monaco a accueilli, du 5 au 7 décembre 2013, l'exposition philatélique internationale "MonacoPhil 2013", sous le haut patronage du prince Albert II.
Près de 80 stands d'administrations postales et de négociants internationaux étaient présents et le public a pu admirer 100 raretés philatéliques mondiales provenant de collections prestigieuses dont celles de la reine Elizabeth II, du prince Albert II de Monaco ou de membres du "Club de Monte-Carlo".
Une exposition collective était également organisée, consacrée à la Suède et la littérature philatélique...
A cette occasion, l'Office des Émissions de Timbres-Poste (OETP) de Monaco a émis en avant-première plusieurs séries de timbres.
As it's the case every 2 years, the Principality of Monaco has hosted from 5 to 7 December 2013, the International Philatelic Exhibition "MonacoPhil 2013" under the High Patronage of Prince Albert II.
Nearly 80 stands operated by postal administrations and international stamp dealers were present and the public was able to admire 100 world philatelic rarities from prestigious collections including those of Queen Elizabeth II, Prince Albert II of Monaco or members of the "Club de Monte Carlo".
A collective exhibition was also organized, dedicated to Sweden and philatelic literature...
On this occasion, the Monaco's stamp issuing office (OETP) has issued several sets of stamps in preview sale.


Après un bloc évoquant le mariage du Prince Albert II et de Charlene Wittstock émis en 2011, l'OETP de Monaco a émis cette année le bloc-feuillet spécial ci-dessus, composé de 4 timbres gravés (1€ chacun, tirage : 45000) représentant les trois effigies du prince Albert II émises depuis 2006 (auteurs : Martin Mörck, Thierry Mordant et Guéorgui Chichkine) ainsi que le monogramme couronné du souverain.
Merci beaucoup Olivier pour ce splendide FDC avec un timbre à date Premier Jour reprenant ce même monogramme :-)
A noter également le cachet spécial "MonacoPhil 2013" en bas à gauche, montrant les Terrasses de Fontvieille où avait lieu cet évènement philatélique international.
Pour être complet concernant ce bloc, le double A du monogramme est imprimé en encre dorée et les mentions "Monaco" et les valeurs faciales ont été imprimées avec une dorure à chaud rouge.
Ce bloc a enfin fait l'objet d'une déclinaison en trois essais couleurs numérotés vendus dans un encart en série limitée exclusivement pendant "MonacoPhil 2013"...
After a m/s evoking the wedding of Prince Albert II and Charlene Wittstock issued in 2011, the OETP of Monaco has issued this year the special souvenir sheet above, consisting of 4 engraved stamps (€ 1.00 each, print run : 45,000) featuring the three effigies of Prince Albert II issued since 2006 (by the authors : Martin Mörck, Thierry Mordant and Gueorgui Chichkine) as well as the Prince's crowned monogram.
Thank you very much Olivier for this beautiful FDC with a postmark depicting that same monogram :-)
To note also the special "MonacoPhil 2013" inkprint at the bottom left, showing the "Terrasses de Fontvieille" where this international philatelic event took place.
To be exhaustive about this m/s, a gold ink was applied on the "double A" monogram whereas the nominal values and the mention "Monaco" have been enhanced by red foiling.
This sheet was finally available in three numbered color proofs which were sold in a limited edition folder, exclusively during "MonacoPhil 2013"...

Journée de libération du Sinaï en Egypte

Sinai Liberation Day in Egypt

Le 25 Avril 1982, l'Egypte reprenait possession de la péninsule du Sinaï en hissant son drapeau à Rafah.
Ce jour marquait le départ définitif de l'armée israélienne du Sinaï qu'elle occupait depuis la guerre des Six-Jours en 1967.
Ce processus de libération du Sinaï a été possible suite à la guerre du Kippour ou guerre d'Octobre lorsque les troupes égyptiennes attaquèrent Israël par surprise, entre le 6 et le 24 octobre 1973.
Les accords de Camp David en 1978 puis les accords de paix signés en mars 1979 permirent à l'Egypte de retrouver sa souveraineté sur le Sinaï, finalisée en 1989 avec le retour de Taba...
On April 25, 1982, Egypt regained possession of the Sinai Peninsula by hoisting its flag in Rafah.
That day marked the final departure of the Israeli army from Sinai, occupied since the Six-Day War in 1967.
This process of liberation of Sinai was possible following the Yom Kippur War or October War when Egyptian troops attacked Israel by surprise, from 6 to 24 October 1973.
The Camp David Accords in 1978 and then the Peace agreements signed in March 1979 allowed Egypt to regain its sovereignty over Sinai, completed in 1989 with the return of Taba...


Chaque année, le 25 avril, l'Egypte commémore cette journée de libération du Sinaï et, le 25 avril 2013, la poste égyptienne a émis une intéressante série de 4 timbres (2£ chacun) à ce sujet.
C'est cette série de 4 timbres se-tenant (conception : Nancy Rochdy Marzouk, tirage : 25000 pour chaque timbre) qui a été utilisée sur la lettre ci-dessus postée le 19 novembre 2013 du Caire. Merci beaucoup Mohamed :-)
Ce groupe de 4 timbres évoque la carte de cette région du Sinaï (6% du territoire égyptien), entre le golfe de Suez et le golfe d'Aqaba, ainsi que des sites touristiques emblématiques comme la citadelle (12ème siècle) construite sur l'île du Pharaon, une oasis (Ain khudra ?) ou un spot de plongée sous-marine (Blue Hole à Dahab ?)...
Je ne sais pas exactement quel site est représenté sur le dernier timbre en haut à droite dans cette série ?
Every year, on April 25, Egypt commemorates that Sinai Liberation Day and, on April 25, 2013, the Egypt Post has issued an interesting set of 4 stamps (£ 2.00 each) devoted to that topic.
It is that series of 4 se-tenant stamps (design : Nancy Rochdy Marzouk, print run : 25,000 for each stamp) that was used on the cover above posted on November 19, 2013 in Cairo. Thank you very much Mohamed :-)
This group of 4 stamps evokes the map of this region of Sinai (6% of Egyptian territory) located between the Gulf of Suez and the Gulf of Aqaba, as well as some iconic landmarks such as the Citadel (12th century) built on the Pharaoh's Island, an oasis (Ain Khudra ?) or a spot of scuba diving (Blue Hole in Dahab ?)...
I don't know exactly which place is featured on the last stamp in the top right of this series ?

vendredi 13 décembre 2013

100 ans de l'association tchèque de canoë-kayak

100 years of the Czech Canoe Union

L'association tchèque de canoë-kayak a célébré cette année le 100ème anniversaire de sa création (lors d'une cérémonie organisée dans la chapelle historique Bethlehem à Prague) faisant d'elle la plus ancienne fédération sportive en Europe concernant ce sport.
Le 23 novembre 2013, la poste tchèque a mis en circulation un TAD spécial (conception : Jaroslav Petrásek) consacré à cet anniversaire, dans le bureau de poste de Prague 1.
C'est cette oblitération qui a été appliquée sur cette intéressante lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek :-)
A noter que ce TAD est émis en collaboration avec Olympsport, l'association tchèque de philatélie thématique (sport et olympisme).
The Czech Canoe Union has celebrated this year the 100th anniversary of its creation (during a ceremony in the historic Bethlehem Chapel in Prague) making it the oldest sports federation in Europe devoted to this sport.
On November 23, 2013, the Czech Post has released a special postmark (design : Jaroslav Petrásek) devoted to this anniversary, at the post office of Prague 1.
It is that cancellation that has been applied to this interesting cover below. Thank you very much Slavek :-)
To note that this postmark is issued in collaboration with Olympsport, the Czech association of Olympic and Sport Philately.


J'ai déjà évoqué dans des messages précédents le timbre tchèque (10 CZK) ci-dessus (en 2 exemplaires) émis le 4 septembre 2013 à l'occasion des 35èmes championnats du monde de canoë-kayak (slalom) organisés à Prague du 11 au 15 septembre 2013.
L'autre timbre (5 CZK), émis le 19 décembre 2012, fait partie de la série courante de la poste tchèque consacrée à l'architecture traditionnelle, à la façade d'une maison du village de Bušanovice (Bohême du sud) ici.
Ce TAD montre un portrait de Marta Pavlisová, qui avait remporté une médaille d'or (dans l'épreuve de K2-600m avec Marta Zvolanková) lors des 1ers championnats du monde de course en ligne de canoë-kayak, organisés en 1938 à Vaxholm en Suède.
I've already mentioned in previous posts the Czech stamp (10 CZK) above (in two copies) issued on September 4, 2013 on the occasion of the 35th ICF Canoe Slalom World Championships held in Prague from 11 to 15 September 2013. 
The other stamp (5 CZK), issued on December 19, 2012, is part of the definitive series of the Czech Post dedicated to folk architecture, to the facade of a house in the village of Bušanovice (South Bohemia) here.
This postmark features a portrait of Marta Pavlisová, who won a gold medal (in K2-600m event with Marta Zvolanková) at the first edition of the ICF Canoe Sprint World Championships, organized in 1938 in Vaxholm, Sweden.

jeudi 12 décembre 2013

Rituel de Noël en Moldavie

Christmas-time ritual in Moldova

Le 22 novembre 2013, la poste moldave a émis un nouveau timbre dans sa série "Rites et coutumes traditionnels" ("Ritualuri şi obiceiuri tradiţionale"), consacré cette année à un rituel de Noël : le colindat de groupe d'hommes ("Colindatul de ceată bărbătească").
C'est ce timbre (1,75 L, tirage : 100000), conçu par Simion Zamşa, qui figure en 2 exemplaires sur le FDC officiel (tirage : 300 seulement) ci-dessous avec TAD de Chisinau. Merci beaucoup Sergio :-)
A noter que ce tarif postal (3,50 L) correspond exactement à un envoi d'imprimés (d'où l'empreinte "Imprimés" bleue en haut à gauche) de moins de 20g par voie terrestre vers les pays de la zone A dont fait partie la France.
La Roumanie et la Moldavie ont présenté à l'UNESCO un dossier commun pour que ce rituel soit inscrit au patrimoine culturel immatériel.
On November 22, 2013, the Post of Moldova has issued a new stamp in its series "Traditional rites and customs" ("Ritualuri şi obiceiuri tradiţionale"), dedicated this year to a Christmas-time ritual : the men's group Colindat ("Colindatul de ceată bărbătească").
It is that stamp (L 1.75, print run : 100,000), designed by Simion Zamşa, that appears in two copies on the official FDC (print run : 300 only) below with a postmarks from Chisinau. Thank you very much Sergio :-)
To note that this postal rate (L 3.50) corresponds exactly to a shipment of printed matters (whence the blue imprint "Imprimés" in French at the top left) up to 20g by land to the countries of the zone A (France being part of it).
Romania and Moldova presented to UNESCO a joint application regarding this ritual to inscribe it on the Intangible Cultural Heritage list.


Ce rituel du colindat de groupe d'hommes est pratiqué aujourd'hui dans plusieurs communautés villageoises de Roumanie et de Moldavie pendant la période de Noël.
Le rituel du colindat (désignant à l'origine le solstice d'hiver) est un rituel hivernal chrétien relevant de la culture orale traditionnelle, dont l'origine remonte au 17ème siècle.
Selon la tradition, un groupe de jeunes hommes (célibataires pour la plupart) se rend de maison en maison en interprétant des chansons rituelles appelées "colinde", parfois accompagnées par de la musique et une chorégraphie.
Après avoir chanté des "colinde" devant une maison, les membres du groupe ("colindători") se voient offrir des présents rituels et de l'argent par leurs hôtes.
Le rituel du colindat est prestigieux en raison de sa durée, de sa complexité et de son caractère théâtral.
A noter que la participation de la jeunesse au colindat fut proscrite par le régime soviétique en Moldavie, en particulier durant la période 1970-1990, car il était considéré comme une forme de mendicité...
Men's group Colindat's ritual is practiced today in many village communities in Romania and Moldova during the Christmas period.
Colindat (designating originally the winter solstice) is a winter Christian ritual belonging to the oral traditional culture, dating back to the 17th century.
According to tradition, a group of young men (mostly singles) goes from house to house interpreting ritual songs called "colinde", sometimes accompanied by music and choreography.
After singing some "colinde" in front of a house, the hosts offer to the members of the group ("colindători") some ritual gifts and money.
Colindat is a prestigious ritual due to its duration, complexity and dramatic character.
To note that the participation of youth in Colindat was banned by the Soviet regime in Moldova, particularly during the period 1970-1990, because it was considered as a form of mendicancy...

mercredi 11 décembre 2013

Hommage à Bohuslav Reynek en Rép. Tchèque

Tribute to Bohuslav Reynek in Czech Rep.

J'ai déjà évoqué dans un article récent deux des trois timbres (Max Švabinský et Giovanni Battista Piranesi) de la dernière série "Arts" émise le 27 novembre 2013 par la poste tchèque.
Ce nouvel article est consacré au 3ème timbre (30 Kč, gravure : Bohumil Šneider) de la série, reproduisant une oeuvre du graveur, poète et traducteur tchèque Bohuslav Reynek (1892-1971), intitulée "Nature morte avec l'auteur" (1955, musée des beaux-arts de Havlíčkův Brod).
Un grand merci Bret pour ce FDC officiel de Prague ci-dessous concernant ce timbre :-)
I've already written in a recent post about two of the three stamps (Max Švabinský and Giovanni Battista Piranesi) of the last "Arts" series issued on November 27, 2013 by the Czech Post.
This new post is devoted to the third stamp (30 Kč, engraving : Bohumil Šneider) of this set, reproducing a work by the Czech writer, poet and translator Bohuslav Reynek (1892-1971), entitled "Still Life with the author" (1955, Fine Art Gallery in Havlíčkův Brod).
A big thank you Bret for this official FDC from Prague below about that stamp :-)


Le TAD Premier Jour, représentant la silhouette de Reynek, a été conçu par Martin Srb, et l'illustration sur cette enveloppe à gauche reproduit une gravure du même auteur, intitulée "Vážka" ("libellule").
Bohuslav Reynek, poète secret et fondamental, peu connu en France, est une des personnalités les plus originales du monde artistique tchèque du 20ème siècle.
Graveur, poète et traducteur d'œuvres littéraires françaises (Claudel, Hugo, Verlaine, Bernanos, Giono...) et allemandes (Georg Trakl, Georg Heym...), Reynek a été intimement lié au petit village de Petrkov, situé dans les Hauteurs tchéco-moraves, où il a vécu dans une ferme isolée aux côtés de sa femme française, le poète Suzanne Renaud (1889-1964) rencontrée à Grenoble en 1923.
The FDC postmark, featuring Reynek's silhouette, was designed by Martin Srb, and the artwork on this envelope to the left reproduces an engraving of the same author, entitled "Vážka" ("Dragonfly").
Bohuslav Reynek, a secret and fundamental poet, not well-known in France, is one of the most original personalities of Czech art of the 20th century.
Writer, poet and translator of French (Claudel, Hugo, Verlaine, Bernanos, Giono...) and German (Georg Trakl, Georg Heym...) literature, Reynek was intimately linked to the small village of Petrkov, located in the Czech-Moravian Highlands, where he lived in a remote farm with his French wife, poet Suzanne Renaud (1889-1964) met in Grenoble, France in 1923.


Il consacra une grande partie de son oeuvre graphique à des paysages dans les années 1930 puis des motifs bibliques à partir de 1939, des scènes de crucifixion, de Pietà pendant la 2ème guerre mondiale.
La partie la plus importante, comme les séries "Job" ou "Don Quichotte", ont été créées dans les années 1950 et 1960.
Comme sa poésie (collection "Žízně", "Odlet vlaštovek"), ses oeuvres graphiques ont commencé à être reconnues officiellement après la chute du régime communiste dans les années 1990.
Merci enfin à Bret pour ce feuillet commémoratif Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre !
He devoted much of his graphic works to landscapes in the 1930s and then to biblical motifs from 1939, to scenes of crucifixion, Pietà during the 2nd World War.
The most important part, such as the series "Job" or "Don Quijote", were created in the 1950s and 1960s.
Like his poetry (collection "Žízně", "Odlet vlaštovek"), his graphic works began to be officially recognized after the fall of the communist regime in the 1990s.
Finally, thank you to Bret for this commemorative First Day sheet above regarding that same stamp !

mardi 10 décembre 2013

50 ans de télévision à Singapour (1963-2013)

50 years of TV in Singapore (1963-2013)

Le 5 mai 1923, Radio Singapura émettait ses premières émissions radio et le 15 février 1963, avant le retrait des troupes britanniques, le premier service de télévision était créé par TV Singapura.
Pour commémorer ces 50 ans de télévision dans le pays, la SingPost a émis, le 22 novembre 2013, une intéressante série de 5 timbres (1st Local  à 1,10$) évoquant différentes étapes de l'évolution de l'offre télévisuelle depuis 1963.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous concernant cette série complète, conçue par Eric Kong (Design Vizio) et imprimée par le néerlandais Joh Enschedé Security Print (avec application d'un vernis spécial sur chaque timbre).
Merci beaucoup Terence :-)
On May 5, 1923, Radio Singapura issued its first radio broadcasts and on February 15, 1963, before the withdrawal of the British troops, the first television service was created by TV Singapura.
To commemorate these 50 years of television in the country, SingPost has issued on November 22, 2013, an interesting series of 5 stamps (from 1st Local to $ 1.10) suggesting different stages of the evolution of the television offer since 1963.
I was lucky to receive the nice official FDC below regarding that complete set, designed by Eric Kong (Design Vizio) and printed by the Dutch Joh Enschedé Security Print (with application of special UV spot varnish on each stamp).
Thank you very much Terence :-)


Ces 5 timbres, à décrypter chronologiquement de droite à gauche, évoquent respectivement la création de la 1ère chaine de télévision en noir et blanc en 1963 (1,5% de la population locale possédait alors un écran TV...), les premières retransmissions de matchs de football, les premières séries animées (pour chaque communauté du pays), le début de la télévision connectée et enfin l'arrivée de la haute définition et des nombreux services associés.
En 2012, la société MediaCorp exploitait sept stations de télévision et 14 stations de radio, ce qui en faisait le plus important groupe de diffusion publique de Singapour.
Pour ce 50ème anniversaire, la télévision va utilisé un réseau digital (en remplacement du réseau analogique) et toutes les chaînes gratuites vont être concernées d'ici la fin de l'année 2013...
A noter enfin qu'une exposition consacrée à ces 50 ans de télévision est organisée jusqu'au 19 janvier 2014 au musée national de Singapour.
These five stamps, that have to be decrypted chronologically from right to left, are respectively featuring the creation of the first black and white television channel in 1963 (1.5 % of households in Singapore owned then a TV set...), the first broadcasts of football matches, the first animated series (for each community in the country), the beginning of the connected TV and finally the arrival of high definition and all the related services.
In 2012, the company MediaCorp operated seven TV channels and 14 radio stations, making it the largest media broadcaster and provider in Singapore.
For this 50th anniversary, the TV will switch to a digital network (replacing the analogue network) and all the free-to-air channels will be concerned by the end of 2013...
It's worth noting that an exhibition dedicated to these 50 years of television is held until January 19, 2014 at the National Museum of Singapore.

lundi 9 décembre 2013

Timbre spécial "Marianne 3D" en France

Special "Marianne 3D" stamp from France

J'ai déjà évoqué sur ce blog les différentes émissions (blocs-feuillets, souvenirs philatéliques...) qui ont accompagné la mise en vente, le 14 juillet 2013, de la nouvelle Marianne conçue par Ciappa & Kawena.
Un livret collector "connecté" (prix de vente : 2€), incluant un timbre de très grand format (48 mm x 61 mm) interactif autocollant (validité permanente "Lettre Verte 20g" soit 0,58€ actuellement), a également été émis ce jour-là.
La nouvelle Marianne "Lettre Verte" se trouve au centre de ce timbre spécial avec une bordure composée de différents symboles (smileys, timbres, smartphones, loupes, enveloppes, QR codes...).
C'est ce timbre qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous postée le 14 octobre 2013 de Pornichet. Merci beaucoup François pour ce pli très original (ce timbre ne devrait pas être beaucoup utilisé sur le courrier...) !
I've already mentioned on this blog the different issues (souvenir sheets, philatelic souvenirs...) that accompanied the general sale, on July 14, 2013, of the new Marianne definitive stamp designed by Ciappa & Kawena.
A "connected" booklet (selling price : € 2.00), including a large size (48 mm x 61 mm) self-adhesive interactive stamp (permanent "Green Letter 20g" rate, currently € 0.58) was also issued that same day.
The new Marianne "Green Letter" is at the center of that special stamp with a border composed of different symbols (smileys, stamps, smartphones, magnifiers, envelopes, QR codes...).
It is that stamp that was used on the letter below posted on October 14, 2013 in Pornichet. Thank you very much François for this very original cover (this stamp will not be very used on covers...) !


Grâce à ce livret intitulé "Marianne les timbres... et vous" et à l'application gratuite "Le Timbre raconte" à télécharger sur son smartphone, ce timbre permet de visionner une animation numérique composée de nombreux effets spéciaux (réalité augmentée, images 3D) et une galerie chronologique des 28 timbres de la République qui ont précédé cette nouvelle "Marianne et la Jeunesse".
Cette application permet également, entre autres, d'avoir accès à une galerie virtuelle de 100 timbres classés par thème : sites et monuments, beaux-arts, animaux, sciences, sport...
Thanks to this booklet entitled "Marianne les timbres... et vous" ("Marianne the stamps... and you") and the free smartphone application "Le Timbre raconte" ("The stamp says"), this stamp allows to view a digital animation composed of many special effects (augmented reality, 3D images) and a chronological gallery of the 28 stamps of the Republic that preceded this new "Marianne and Youth" stamp.
This application also allows, among others, to have an access to a virtual gallery of 100 stamps listed by theme : sites and monuments, fine art, animals, science, sport...


Ci-dessus un aperçu de ce livret numérique très spécial !
Le livret indique qu'il existe également une autre application gratuite de La Poste "Timbre2.Ouf", également conçue par l'agence "Idées-3Com", à destination des adolescents, permettant de personnaliser un timbre sous la forme d'un personnage puis de partager sa création sur Facebook...
La poste britannique (Royal Mail) avait déjà émis ce type de timbre "intelligent" en 2010 avec une série consacrée à d'anciennes locomotives.
Here is above an overview of this very special digital booklet !
The booklet indicates that there is also another free application "Timbre2.Ouf", also designed by the agency "Idées-3Com" for the French Post, for the teenagers who can customize a stamp in the form of a character and then share their creation on Facebook...
The British Post (Royal Mail) had already issued such "intelligent" stamp in 2010 with a set devoted to old locomotives.