"Sochi Olympics" stamp on Turkish cover
Un court message pour partager avec vous cette lettre reçue de Turquie envoyée le 11 avril 2014 de la ville de Bursa. Merci beaucoup Baris :-)
Baris a utilisé un des 4 timbres (2,20 livres turques) de la série émise par la poste turque le 7 février 2014 à l'occasion des jeux olympiques d'hiver organisés à Sotchi en Russie.
La poste turque avait précédemment émis des timbres consacrés à des jeux d'hiver en 1998, 2006 et 2010.
Le timbre ci-dessous, incluant le logo officiel de ces jeux de Sotchi, évoque une épreuve de patinage de vitesse alors que les 3 autres de la série représentent des épreuves de patinage artistique, saut à ski et ski alpin.
A short post to share with you this letter received from Turkey, sent on April 11, 2014 from the city of Bursa. Thank you very much Baris :-)
Baris has used one of the four stamps (2.20 Turkish lira) of the series issued by the Turkish Post on February 7, 2014 at the occasion of the Winter Olympic Games held in Sochi, Russia.
The Turkish Post had previously issued stamps devoted to Winter Games in 1998, 2006 and 2010.
The stamp below, including the official logo of these games in Sochi, features a speed skating event while the other three of the series depict figure skating, ski jumping and alpine skiing events.
La délégation turque présente à Sotchi était modeste avec seulement 6 athlètes (3 hommes, 3 femmes) engagés dans 3 sports (ski alpin, ski de fond et patinage artistique).
La Turquie a participé à toutes les éditions des jeux olympiques d'hiver depuis 1936 (parfois avec 1 seul athlète), à l'exception des jeux de 1952, 1972 et 1980.
Alors que le pays a remporté 88 médailles (dont 58 uniquement dans les épreuves de lutte !) lors des jeux olympiques d'été, aucune médaille n'a été glanée lors de jeux d'hiver...
The Turkish delegation in Sochi was modest with only six athletes (3 men, 3 women) engaged in three sports (alpine skiing, cross country skiing and figure skating).
Turkey has participated in every edition of the Olympic Winter Games since 1936 (sometimes with only one athlete), with the exception of the games of 1952, 1972 and 1980.
While the country has won 88 medals (58 only in wrestling events !) at Summer Olympics, no medals were gleaned at winter games...
samedi 31 mai 2014
30 ans de l'université de Talca au Chili
30 years of the University of Talca, Chile
Le 26 octobre 1981 était officiellement créée l'université de Talca, suite à la fusion de la branche de l'université technique d'état et de l'université du Chili dans cette ville située à 250 km au sud de Santiago, la capitale.
Le 12 octobre 2011, la poste chilienne (Correos de Chile) a émis une intéressante série de 4 timbres se-tenant ($ 290 chacun) consacrée au 30ème anniversaire de cette université de Talca.
Conçue par Mauricio Navarro Gonzalez, cette série (tirage : 50000) a été utilisée pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée le 13 mai 2014 du bureau de poste situé dans une autre université chilienne, à Concepcion. Merci beaucoup Humberto :-)
A noter que cette série a été émise avec 2 vignettes attenantes à droite, incluant le logo de l'université de Talca ainsi que le portrait de l'abbé Juan Ignacio Molina (1740-1829), prêtre jésuite, naturaliste et historien originaire de cette région de Talca, qui fit don de son héritage pour soutenir l'étude de la physique, l'astronomie, les mathématiques et la navigation maritime.
On October 26, 1981 was officially founded the University of Talca, following the merger of the branch of the technical state university and the University of Chile in this city located 250 km south of Santiago, the capital.
On October 12, 2011, the Chilean Post (Correos de Chile) issued an interesting set of four se-tenant stamps ($ 290 each) dedicated to the 30th anniversary of this University of Talca.
Designed by Mauricio Navarro Gonzalez, this series (print run : 50,000) was used to frank the nice letter below sent on May 13, 2014 from the post office of another Chilean university, Concepcion. Thank you very much Humberto :-)
To note that this series was issued with 2 attached labels to the right, including the logo of the University of Talca as well as the portrait of abbot Juan Ignacio Molina (1740-1829), Jesuit priest, naturalist and historian born in this region of Talca, who donated his legacy to support the study of physics, astronomy, mathematics and maritime navigation.
Le centre de cette série représente une oeuvre intitulée "Trueno" ("Tonnerre") par le sculpteur chilien Sergio Castillo Mandiola (1925-2010), située sur le campus de Talca, un des 5 campus composant cette université avec Curicó, Linares, Santiago et Santa Cruz.
Deux des 4 timbres sont consacrés à des façades de 2 des 7 facultés de cette université : la faculté de droit et sciences sociales (campus de Talca) ainsi que la faculté d'ingénierie (campus de Curicó).
Le jardin botanique ainsi qu'une oeuvre monumentale, appelée "frise cinétique", sont représentés sur les 2 autres timbres.
Cette oeuvre d'art composée de 39 plaques (longue de 70 mètres et haute de 4 mètres) a été réalisée par l'artiste chilienne Matilde Perez (née en 1920), fondatrice du groupe cinétique chilien. Elle explora tout au long de sa vie les problématiques de perception visuelle, usant des vibrations optiques proches de celles de Vasarely.
En 1969, elle fonde ce groupe cinétique chilien et crée en 1975 le centre d'investigation visuelle cinétique de l'université du Chili.
A noter que cette oeuvre a été transférée dans le campus de Talca en 2010, après avoir été installée pendant 20 ans dans un centre commercial de la ville...
The middle of this series features a work entitled "Trueno" ("Thunder") by the Chilean sculptor Sergio Castillo Mandiola (1925-2010), located on the campus of Talca, one of the 5 campus of this university with Curico, Linares, Santiago and Santa Cruz.
Two of the four stamps are dedicated to façades of two of the seven faculties of the university : Faculty of Law and Social Sciences (campus of Talca) and Faculty of Engineering (Campus of Curico).
The botanical garden as well as a monumental work entitled "Friso cinético" are shown on the two other stamps.
This work of art consists of 39 plates (70 meters long and 4 meters high) was made by the Chilean artist Matilde Perez (born 1920), founder of the Chilean kinetic group. She explored throughout her life the problems of visual perception, using optical vibrations similar to those used by Vasarely.
In 1969, she founded this Chilean kinetic group and created in 1975 the kinetic visual Investigation Centre of the University of Chile.
To note that this work was transferred to the campus of Talca in 2010, having been installed previously for 20 years in a commercial center of the city...
Le 26 octobre 1981 était officiellement créée l'université de Talca, suite à la fusion de la branche de l'université technique d'état et de l'université du Chili dans cette ville située à 250 km au sud de Santiago, la capitale.
Le 12 octobre 2011, la poste chilienne (Correos de Chile) a émis une intéressante série de 4 timbres se-tenant ($ 290 chacun) consacrée au 30ème anniversaire de cette université de Talca.
Conçue par Mauricio Navarro Gonzalez, cette série (tirage : 50000) a été utilisée pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée le 13 mai 2014 du bureau de poste situé dans une autre université chilienne, à Concepcion. Merci beaucoup Humberto :-)
A noter que cette série a été émise avec 2 vignettes attenantes à droite, incluant le logo de l'université de Talca ainsi que le portrait de l'abbé Juan Ignacio Molina (1740-1829), prêtre jésuite, naturaliste et historien originaire de cette région de Talca, qui fit don de son héritage pour soutenir l'étude de la physique, l'astronomie, les mathématiques et la navigation maritime.
On October 26, 1981 was officially founded the University of Talca, following the merger of the branch of the technical state university and the University of Chile in this city located 250 km south of Santiago, the capital.
On October 12, 2011, the Chilean Post (Correos de Chile) issued an interesting set of four se-tenant stamps ($ 290 each) dedicated to the 30th anniversary of this University of Talca.
Designed by Mauricio Navarro Gonzalez, this series (print run : 50,000) was used to frank the nice letter below sent on May 13, 2014 from the post office of another Chilean university, Concepcion. Thank you very much Humberto :-)
To note that this series was issued with 2 attached labels to the right, including the logo of the University of Talca as well as the portrait of abbot Juan Ignacio Molina (1740-1829), Jesuit priest, naturalist and historian born in this region of Talca, who donated his legacy to support the study of physics, astronomy, mathematics and maritime navigation.
Le centre de cette série représente une oeuvre intitulée "Trueno" ("Tonnerre") par le sculpteur chilien Sergio Castillo Mandiola (1925-2010), située sur le campus de Talca, un des 5 campus composant cette université avec Curicó, Linares, Santiago et Santa Cruz.
Deux des 4 timbres sont consacrés à des façades de 2 des 7 facultés de cette université : la faculté de droit et sciences sociales (campus de Talca) ainsi que la faculté d'ingénierie (campus de Curicó).
Le jardin botanique ainsi qu'une oeuvre monumentale, appelée "frise cinétique", sont représentés sur les 2 autres timbres.
Cette oeuvre d'art composée de 39 plaques (longue de 70 mètres et haute de 4 mètres) a été réalisée par l'artiste chilienne Matilde Perez (née en 1920), fondatrice du groupe cinétique chilien. Elle explora tout au long de sa vie les problématiques de perception visuelle, usant des vibrations optiques proches de celles de Vasarely.
En 1969, elle fonde ce groupe cinétique chilien et crée en 1975 le centre d'investigation visuelle cinétique de l'université du Chili.
A noter que cette oeuvre a été transférée dans le campus de Talca en 2010, après avoir été installée pendant 20 ans dans un centre commercial de la ville...
The middle of this series features a work entitled "Trueno" ("Thunder") by the Chilean sculptor Sergio Castillo Mandiola (1925-2010), located on the campus of Talca, one of the 5 campus of this university with Curico, Linares, Santiago and Santa Cruz.
Two of the four stamps are dedicated to façades of two of the seven faculties of the university : Faculty of Law and Social Sciences (campus of Talca) and Faculty of Engineering (Campus of Curico).
The botanical garden as well as a monumental work entitled "Friso cinético" are shown on the two other stamps.
This work of art consists of 39 plates (70 meters long and 4 meters high) was made by the Chilean artist Matilde Perez (born 1920), founder of the Chilean kinetic group. She explored throughout her life the problems of visual perception, using optical vibrations similar to those used by Vasarely.
In 1969, she founded this Chilean kinetic group and created in 1975 the kinetic visual Investigation Centre of the University of Chile.
To note that this work was transferred to the campus of Talca in 2010, having been installed previously for 20 years in a commercial center of the city...
vendredi 30 mai 2014
Patrimoine postal à Hong Kong
Postal Heritage in Hong Kong
Du 29 avril au 26 août 2014, le centre de la découverte du patrimoine de Hong Kong organise une exposition intitulée "Un voyage à travers l'histoire postale de Hong Kong - Un aperçu de l'histoire postale de Hong Kong à travers le bâtiment de l'ancien bureau de poste général (1911-1976)".
A cette occasion, la poste de Hong Kong a émis le 29 avril 2014, un impressionnant bloc-feuillet, composé d'un timbre (20$), conçu par Arde Lam et imprimé en France par Cartor Security Printing.
J'ai eu la chance de recevoir ce bloc sur le magnifique pli Premier Jour ci-dessous. Merci beaucoup Kun :-)
Le timbre représente le bâtiment qui a abrité cet ancien bureau de poste général entre 1911 et 1976, la partie supérieure arrondie rappelant les arches de la façade de l'édifice.
A noter la devise biblique en anglais (pouvant être traduite par "Les bonnes nouvelles d'un pays lointain sont comme de l'eau fraîche pour une personne assoiffée") dans la marge en haut à gauche sur ce bloc (cette devise était inscrite sur un mur de ce bureau de poste).
From 29 April to 26 August 2014, the Hong Kong Heritage Discovery Centre organizes an exhibition entitled "A Journey Through Hong Kong's Postal History - A Glimpse of Hong Kong's Postal History Through the Old General Post Office Building (1911 – 1976)".
On this occasion, the Hong Kong Post has issued on April 29, 2014 , an impressive souvenir sheet consisting of one stamp ($ 20), designed by Arde Lam and printed in France by Cartor Security Printing.
I was very lucky to receive this sheet on the beautiful first day cover below. Thank you very much Kun :-)
The stamp shows the building that housed the former General Post Office between 1911 and 1976, the upper rounded part recalling the arches of the facade of the building.
To note the biblical motto ("As cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country") in the margin at the top left on this sheet (this motto was inscribed on a wall of this post office).
La construction de ce bureau de poste, surnommé "la vieille dame de la rue Pedder", fut terminée en 1911. L'édifice, polychrome, est caractéristique du style victorien (ou Renaissance anglais) de l'époque avec des parties en granite et en briques rouge de Canton.
Victime de l'accroissement constant du trafic postal lié à l'afflux d'immigrants, ce bureau de poste commença à rencontrer des problème de congestion dans les années 1950, d'où la construction d'un autre bureau à Kowloon en 1967 pour traiter le courrier intérieur.
Un nouveau bureau de poste général, plus opérationnel et adapté aux contraintes modernes, fut construit en 1976 à Connaught Place.
Le vieil édifice fut alors détruit en novembre 1976 et laissa la place à une ligne de chemin de fer pour le transport en commun.
Les quatre piliers de la porte principale de l'immeuble ont été conservés et installés dans le "Kadoorie Farm and Botanic Garden".
The construction of this post office, nicknamed "the Old Lady of Pedder Street", was completed in 1911. The polychrome building is characteristic of Victorian (or English Renaissance) style of the time with some parts made of granite and others made of Canton red bricks.
Victim of the constant increase of postal traffic associated with the influx of immigrants, the post office began to encounter congestion problem in the 1950s, whence the construction of another post office in Kowloon in 1967 to treat domestic mail.
A new general post office, more operational and adapted to modern constraints, was built in 1976 in Connaught Place.
The old building was then destroyed in November 1976 for the construction of the Mass Transit Railway.
The four pillars of the main door of the building have been preserved and installed in the "Kadoorie Farm and Botanic Garden".
La marge centrale de ce bloc évoque différentes opérations postales (tri, oblitérations de courriers, transport de sacs postaux vers le port, accueil du public) qui furent effectuées dans cet ancien bureau de poste général.
Kun a utilisé un 2ème timbre (2$) sur l'autre face de cette lettre ci-dessus, faisant partie d'une série courante composée de 16 timbres, émise le 31 décembre 2006, consacrée à différents oiseaux, une aigrette garzette (Egretta garzetta) ici.
A noter à droite cette autre oblitération spéciale, représentant cet ancien bureau de poste (disponible du 29 avril au 28 juillet 2014 dans les 38 bureaux philatéliques de Hong Kong et du 30 avril au 26 août 2014 sur les lieux de cette exposition).
The central margin of this souvenir sheet features different postal operations (sorting, cancellation of mails, transport of mail bags to the port, reception of the public) that were made in this former General Post Office.
Kun used a second stamp ($ 2) on the other side of this letter above, being part of a definitive series, consisting of 16 stamps, issued on December 31, 2006, devoted to different bird species, a little egret (Egretta garzetta) here.
To note on the right this other special cancellation, depicting this former post office (available from 29 April to 28 July 2014 in the 38 philatelic offices of Hong Kong and from 30 April to 26 August 2014 at this exhibition venue at the Hong Kong Heritage Discovery Centre).
Du 29 avril au 26 août 2014, le centre de la découverte du patrimoine de Hong Kong organise une exposition intitulée "Un voyage à travers l'histoire postale de Hong Kong - Un aperçu de l'histoire postale de Hong Kong à travers le bâtiment de l'ancien bureau de poste général (1911-1976)".
A cette occasion, la poste de Hong Kong a émis le 29 avril 2014, un impressionnant bloc-feuillet, composé d'un timbre (20$), conçu par Arde Lam et imprimé en France par Cartor Security Printing.
J'ai eu la chance de recevoir ce bloc sur le magnifique pli Premier Jour ci-dessous. Merci beaucoup Kun :-)
Le timbre représente le bâtiment qui a abrité cet ancien bureau de poste général entre 1911 et 1976, la partie supérieure arrondie rappelant les arches de la façade de l'édifice.
A noter la devise biblique en anglais (pouvant être traduite par "Les bonnes nouvelles d'un pays lointain sont comme de l'eau fraîche pour une personne assoiffée") dans la marge en haut à gauche sur ce bloc (cette devise était inscrite sur un mur de ce bureau de poste).
From 29 April to 26 August 2014, the Hong Kong Heritage Discovery Centre organizes an exhibition entitled "A Journey Through Hong Kong's Postal History - A Glimpse of Hong Kong's Postal History Through the Old General Post Office Building (1911 – 1976)".
On this occasion, the Hong Kong Post has issued on April 29, 2014 , an impressive souvenir sheet consisting of one stamp ($ 20), designed by Arde Lam and printed in France by Cartor Security Printing.
I was very lucky to receive this sheet on the beautiful first day cover below. Thank you very much Kun :-)
The stamp shows the building that housed the former General Post Office between 1911 and 1976, the upper rounded part recalling the arches of the facade of the building.
To note the biblical motto ("As cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country") in the margin at the top left on this sheet (this motto was inscribed on a wall of this post office).
La construction de ce bureau de poste, surnommé "la vieille dame de la rue Pedder", fut terminée en 1911. L'édifice, polychrome, est caractéristique du style victorien (ou Renaissance anglais) de l'époque avec des parties en granite et en briques rouge de Canton.
Victime de l'accroissement constant du trafic postal lié à l'afflux d'immigrants, ce bureau de poste commença à rencontrer des problème de congestion dans les années 1950, d'où la construction d'un autre bureau à Kowloon en 1967 pour traiter le courrier intérieur.
Un nouveau bureau de poste général, plus opérationnel et adapté aux contraintes modernes, fut construit en 1976 à Connaught Place.
Le vieil édifice fut alors détruit en novembre 1976 et laissa la place à une ligne de chemin de fer pour le transport en commun.
Les quatre piliers de la porte principale de l'immeuble ont été conservés et installés dans le "Kadoorie Farm and Botanic Garden".
The construction of this post office, nicknamed "the Old Lady of Pedder Street", was completed in 1911. The polychrome building is characteristic of Victorian (or English Renaissance) style of the time with some parts made of granite and others made of Canton red bricks.
Victim of the constant increase of postal traffic associated with the influx of immigrants, the post office began to encounter congestion problem in the 1950s, whence the construction of another post office in Kowloon in 1967 to treat domestic mail.
A new general post office, more operational and adapted to modern constraints, was built in 1976 in Connaught Place.
The old building was then destroyed in November 1976 for the construction of the Mass Transit Railway.
The four pillars of the main door of the building have been preserved and installed in the "Kadoorie Farm and Botanic Garden".
La marge centrale de ce bloc évoque différentes opérations postales (tri, oblitérations de courriers, transport de sacs postaux vers le port, accueil du public) qui furent effectuées dans cet ancien bureau de poste général.
Kun a utilisé un 2ème timbre (2$) sur l'autre face de cette lettre ci-dessus, faisant partie d'une série courante composée de 16 timbres, émise le 31 décembre 2006, consacrée à différents oiseaux, une aigrette garzette (Egretta garzetta) ici.
A noter à droite cette autre oblitération spéciale, représentant cet ancien bureau de poste (disponible du 29 avril au 28 juillet 2014 dans les 38 bureaux philatéliques de Hong Kong et du 30 avril au 26 août 2014 sur les lieux de cette exposition).
The central margin of this souvenir sheet features different postal operations (sorting, cancellation of mails, transport of mail bags to the port, reception of the public) that were made in this former General Post Office.
Kun used a second stamp ($ 2) on the other side of this letter above, being part of a definitive series, consisting of 16 stamps, issued on December 31, 2006, devoted to different bird species, a little egret (Egretta garzetta) here.
To note on the right this other special cancellation, depicting this former post office (available from 29 April to 28 July 2014 in the 38 philatelic offices of Hong Kong and from 30 April to 26 August 2014 at this exhibition venue at the Hong Kong Heritage Discovery Centre).
Série EUROPA 2014 en Lettonie
EUROPA 2014 stamp set from Latvia
Comme de nombreuses autres administrations postales (Serbie, Poste française en Andorre, Pologne, Slovaquie, Poste croate de Mostar, Italie, Portugal, Malte, République Tchèque...), la poste lettone a également choisi de représenter une cornemuse traditionnelle (appelée dūdas) sur un de ses 2 timbres EUROPA émis le 11 avril 2014.
Consacrée au thème des instruments de musique nationaux, cette série inclut également un 2ème timbre montrant un kokle, appartenant à la famille des cithares.
Un grand merci Juris pour cette jolie lettre envoyée en recommandé le 14 mai 2014 de Riga concernant cette série, incluant également le TAD Premier Jour représentant ce même kokle :-)
As it is the case for many other postal administrations (Serbia, French Post in Andorra, Poland, Slovakia, Croatian Post Mostar, Italy, Portugal, Malta, Czech Republic...), the Latvian Post has also chosen to depict a traditional bagpipe (called dūdas) on one of its two EUROPA stamps issued on April 11, 2014.
Devoted to the theme of national musical instruments, this series also includes a second stamp showing a kokle, belonging to the zither family.
A big thank you Juris for this nice cover regarding this stamp set sent by registered mail on May 14, 2014 from Riga, also including the FDC cancellation featuring that same kokle :-)
Conçus par Lilija Dinere, ces 2 timbres correspondent respectivement à l'envoi d'une lettre 1ère classe vers l'Union Européenne (0,78€, tirage : 54000) et à l'envoi d'une lettre 1ère classe en recommandé vers l'Union Européenne (1,71€, tirage : 30000).
Le kokle, un ancien instrument en bois à cordes pincées (10 cordes en général) adopté par les tribus finno-ougriennes et slaves de cette région de la Baltique, est considéré comme l'instrument de musique letton le plus admiré (parfois appelé l'âme chantante du bois).
Des inscriptions en alphabet runique letton ont été sculptées sur l'instrument représenté sur ce timbre, conservé dans le musée d'histoire de Riga.
Des variantes de cet instruments existent en Lituanie (kanklės) ou en Estonie (Väikekannel), qui figurent également sur les séries EUROPA 2014 émises dans ces 2 pays.
Le dūdas, un type de cornemuse dont la 1ère apparition date du 15ème siècle, est un instrument de musique souvent utilisé en Lettonie lors de fêtes ou célébrations pour accompagner des danses.
Il est constitué d'un réservoir d'air en cuir (blaireau, chèvre ou veau) et de de trois tuyaux de taille différente : le soska, le perabor et le huk.
Designed by Lilija Dinere, these two stamps correspond to the cost of mailing a regular Class A letter within European Union (€ 0.78, print run : 54,000) and a registered Class A letter within European Union (€ 1.71, print run : 30,000).
The kokle, an ancient wooden plucked string instrument (10 strings in general) adopted by the Finno-Ugric and Slavic tribes of the Baltic region, is considered as the most admired Latvian music instrument (sometimes called the singing soul of the wood).
Latvian Runic inscriptions were carved on the instrument depicted on that stamp, kept in the Historical Museum in Riga.
Some variants of this instrument exist also in Lithuania (kanklės) and Estonia (Väikekannel), which also appear on the EUROPA 2014 stamp series issued in these two countries.
The dūdas, a type of bagpipe whose first appearance dates from the 15th century, is a musical instrument often used in Latvia during festivals or celebrations to accompany dances.
It comprises an air reservoir made of leather (badger, goat or calf) and three pipes of different size called soska, perabor and huk.
Comme de nombreuses autres administrations postales (Serbie, Poste française en Andorre, Pologne, Slovaquie, Poste croate de Mostar, Italie, Portugal, Malte, République Tchèque...), la poste lettone a également choisi de représenter une cornemuse traditionnelle (appelée dūdas) sur un de ses 2 timbres EUROPA émis le 11 avril 2014.
Consacrée au thème des instruments de musique nationaux, cette série inclut également un 2ème timbre montrant un kokle, appartenant à la famille des cithares.
Un grand merci Juris pour cette jolie lettre envoyée en recommandé le 14 mai 2014 de Riga concernant cette série, incluant également le TAD Premier Jour représentant ce même kokle :-)
As it is the case for many other postal administrations (Serbia, French Post in Andorra, Poland, Slovakia, Croatian Post Mostar, Italy, Portugal, Malta, Czech Republic...), the Latvian Post has also chosen to depict a traditional bagpipe (called dūdas) on one of its two EUROPA stamps issued on April 11, 2014.
Devoted to the theme of national musical instruments, this series also includes a second stamp showing a kokle, belonging to the zither family.
A big thank you Juris for this nice cover regarding this stamp set sent by registered mail on May 14, 2014 from Riga, also including the FDC cancellation featuring that same kokle :-)
Conçus par Lilija Dinere, ces 2 timbres correspondent respectivement à l'envoi d'une lettre 1ère classe vers l'Union Européenne (0,78€, tirage : 54000) et à l'envoi d'une lettre 1ère classe en recommandé vers l'Union Européenne (1,71€, tirage : 30000).
Le kokle, un ancien instrument en bois à cordes pincées (10 cordes en général) adopté par les tribus finno-ougriennes et slaves de cette région de la Baltique, est considéré comme l'instrument de musique letton le plus admiré (parfois appelé l'âme chantante du bois).
Des inscriptions en alphabet runique letton ont été sculptées sur l'instrument représenté sur ce timbre, conservé dans le musée d'histoire de Riga.
Des variantes de cet instruments existent en Lituanie (kanklės) ou en Estonie (Väikekannel), qui figurent également sur les séries EUROPA 2014 émises dans ces 2 pays.
Le dūdas, un type de cornemuse dont la 1ère apparition date du 15ème siècle, est un instrument de musique souvent utilisé en Lettonie lors de fêtes ou célébrations pour accompagner des danses.
Il est constitué d'un réservoir d'air en cuir (blaireau, chèvre ou veau) et de de trois tuyaux de taille différente : le soska, le perabor et le huk.
Designed by Lilija Dinere, these two stamps correspond to the cost of mailing a regular Class A letter within European Union (€ 0.78, print run : 54,000) and a registered Class A letter within European Union (€ 1.71, print run : 30,000).
The kokle, an ancient wooden plucked string instrument (10 strings in general) adopted by the Finno-Ugric and Slavic tribes of the Baltic region, is considered as the most admired Latvian music instrument (sometimes called the singing soul of the wood).
Latvian Runic inscriptions were carved on the instrument depicted on that stamp, kept in the Historical Museum in Riga.
Some variants of this instrument exist also in Lithuania (kanklės) and Estonia (Väikekannel), which also appear on the EUROPA 2014 stamp series issued in these two countries.
The dūdas, a type of bagpipe whose first appearance dates from the 15th century, is a musical instrument often used in Latvia during festivals or celebrations to accompany dances.
It comprises an air reservoir made of leather (badger, goat or calf) and three pipes of different size called soska, perabor and huk.
jeudi 29 mai 2014
Environnement et sport en Allemagne
Environment and Sport in Germany
Un grand merci Igor pour ces 2 plis envoyés spécialement le 8 mai 2014 depuis l'exposition philatélique internationale (24ème édition) organisée du 8 au 10 mai 2014 à Essen !
Durant cette exposition, la Deutsche Post a mis en circulation plusieurs timbres et TAD dont les 2 utilisés ci-dessous pour annoncer respectivement la présentation du timbre EUROPA et de la série "Für den Sport".
Je reparlerai prochainement de ce timbre EUROPA 2014 allemand mais en attendant, il faudra vous contenter de cette clé de sol et du logo EUROPA sur l'oblitération ci-dessous :-)
A big thank you Igor for these two letters sent specially on May 8, 2014 from the International Stamp Exhibition (24th edition) held from May 8 to 10, 2014 in Essen !
During this exhibition, the Deutsche Post has released several stamps and postmarks including the two ones used below to announce respectively the presentation of the EUROPA stamp and the series "Für den Sport".
I will speak about this German EUROPA 2014 stamp very soon but in the meantime, you'll have to settle for this G-clef and the EUROPA logo on the cancellation below :-)
Igor a utilisé ci-dessus le timbre de bienfaisance "Pour l'environnement" ("Für den Umweltschutz") émis le 3 avril 2014 avec une surcharge de 0,30€.
Ce timbre, conçu par Henning Wagenbreth, est consacré à la protection de l'eau, avec son slogan "L'eau c'est la vie" ("Wasser ist Leben").
L'illustration nous rappelle que sans eau, il n'y a pas de vie, et que l'eau joue un rôle dans l'économie (transport de marchandises, agriculture, turbines, centrales hydroélectriques...).
Également source de loisirs, cette eau (salée ou d'eau douce) reste menacée par la pollution ou la sécheresse. Près de 80% des maladies (choléra, diarrhées...) dans les pays en développement sont ainsi liées à une eau potable de mauvaise qualité...
Igor used above the charity stamp "For the environment" ("Für den Umweltschutz") issued on April 3, 2014 with a surcharge of € 0.30.
This stamp, designed by Henning Wagenbreth, is dedicated to the protection of water, with its slogan "Water is life" ("Wasser ist Leben").
The illustration reminds us that without water there is no life, and that water is playing a key role in the economy (goods transportation, agriculture, turbines, hydroelectric power plants...).
Also a source of recreation, this water (salt or freshwater) is threatened by pollution and drought. Nearly 80% of diseases (cholera, diarrhea ...) in developing countries are related to the poor quality of drinking water...
Dans un message publié sur ce blog le 18 mai 2014, je partageais avec vous une autre lettre postée depuis cette même exposition philatélique d'Essen, affranchie avec un des timbres de la série de bienfaisance "Für den Sport" ("Pour le sport") émise le 8 mai 2014.
Pour cette nouvelle série, la poste allemande a choisi, comme en 2013, de mettre en scène la célèbre souris (die "freche Maus") du dessinateur de bande dessinée allemand Uli Stein (né à Hanovre en 1946), dans diverses situations de victoire.
La Deutsche Post a également émis à cette occasion l'entier postal ci-dessus incluant le même visuel que le timbre de cette série (0,60€ + 0,30€) montrant cette souris brandissant une coupe.
In a post published on this blog on May 18, 2014, I shared with you another letter mailed from that same philatelic exhibition in Essen, franked with one of the stamps of the charity series "Für den Sport" ("For Sport") issued on May 8, 2014.
For this new series, the German Post has chosen, such as in 2013, to feature the famous mouse (die "freche Maus") by the German cartoonist Uli Stein (born in Hanover in 1946), in various situations of victory.
The Deutsche Post has also issued on this occasion the postal stationery above including the same design of the stamp being part of this series (€ 0.60 + € 0.30) showing that mouse brandishing a cup.
Un grand merci Igor pour ces 2 plis envoyés spécialement le 8 mai 2014 depuis l'exposition philatélique internationale (24ème édition) organisée du 8 au 10 mai 2014 à Essen !
Durant cette exposition, la Deutsche Post a mis en circulation plusieurs timbres et TAD dont les 2 utilisés ci-dessous pour annoncer respectivement la présentation du timbre EUROPA et de la série "Für den Sport".
Je reparlerai prochainement de ce timbre EUROPA 2014 allemand mais en attendant, il faudra vous contenter de cette clé de sol et du logo EUROPA sur l'oblitération ci-dessous :-)
A big thank you Igor for these two letters sent specially on May 8, 2014 from the International Stamp Exhibition (24th edition) held from May 8 to 10, 2014 in Essen !
During this exhibition, the Deutsche Post has released several stamps and postmarks including the two ones used below to announce respectively the presentation of the EUROPA stamp and the series "Für den Sport".
I will speak about this German EUROPA 2014 stamp very soon but in the meantime, you'll have to settle for this G-clef and the EUROPA logo on the cancellation below :-)
Igor a utilisé ci-dessus le timbre de bienfaisance "Pour l'environnement" ("Für den Umweltschutz") émis le 3 avril 2014 avec une surcharge de 0,30€.
Ce timbre, conçu par Henning Wagenbreth, est consacré à la protection de l'eau, avec son slogan "L'eau c'est la vie" ("Wasser ist Leben").
L'illustration nous rappelle que sans eau, il n'y a pas de vie, et que l'eau joue un rôle dans l'économie (transport de marchandises, agriculture, turbines, centrales hydroélectriques...).
Également source de loisirs, cette eau (salée ou d'eau douce) reste menacée par la pollution ou la sécheresse. Près de 80% des maladies (choléra, diarrhées...) dans les pays en développement sont ainsi liées à une eau potable de mauvaise qualité...
Igor used above the charity stamp "For the environment" ("Für den Umweltschutz") issued on April 3, 2014 with a surcharge of € 0.30.
This stamp, designed by Henning Wagenbreth, is dedicated to the protection of water, with its slogan "Water is life" ("Wasser ist Leben").
The illustration reminds us that without water there is no life, and that water is playing a key role in the economy (goods transportation, agriculture, turbines, hydroelectric power plants...).
Also a source of recreation, this water (salt or freshwater) is threatened by pollution and drought. Nearly 80% of diseases (cholera, diarrhea ...) in developing countries are related to the poor quality of drinking water...
Dans un message publié sur ce blog le 18 mai 2014, je partageais avec vous une autre lettre postée depuis cette même exposition philatélique d'Essen, affranchie avec un des timbres de la série de bienfaisance "Für den Sport" ("Pour le sport") émise le 8 mai 2014.
Pour cette nouvelle série, la poste allemande a choisi, comme en 2013, de mettre en scène la célèbre souris (die "freche Maus") du dessinateur de bande dessinée allemand Uli Stein (né à Hanovre en 1946), dans diverses situations de victoire.
La Deutsche Post a également émis à cette occasion l'entier postal ci-dessus incluant le même visuel que le timbre de cette série (0,60€ + 0,30€) montrant cette souris brandissant une coupe.
In a post published on this blog on May 18, 2014, I shared with you another letter mailed from that same philatelic exhibition in Essen, franked with one of the stamps of the charity series "Für den Sport" ("For Sport") issued on May 8, 2014.
For this new series, the German Post has chosen, such as in 2013, to feature the famous mouse (die "freche Maus") by the German cartoonist Uli Stein (born in Hanover in 1946), in various situations of victory.
The Deutsche Post has also issued on this occasion the postal stationery above including the same design of the stamp being part of this series (€ 0.60 + € 0.30) showing that mouse brandishing a cup.
Hommage à Gherman Pântea en Moldavie
Tribute to Gherman Pântea in Moldova
Le 13 mai 1894 naissait Gherman Pântea, militaire, homme politique et écrivain, dans le village de Zăicani situé dans le nord de la république de Moldavie actuelle.
120 jour pour jour après sa naissance, la poste moldave a mis en circulation (le 13 mai 2014) un entier postal (1,75L, tarif domestique) en son honneur.
J'ai eu la chance de recevoir cet entier postal (tirage : 10000) avec TAD Premier Jour de Chisinau, conçu par Oleg Cojocari. Merci beaucoup Nicolae :-)
Officier dans l'armée russe impériale pendant la 1ère guerre mondiale, Gherman Pântea (ou Pîntea) fut toutefois très engagé pour l'émancipation de la Bessarabie.
On May 13, 1894, Gherman Pântea, military, politician and writer, was born in the village of Zăicani located in the north of the Republic of Moldova today.
120 days to the day after his birth, the Post of Moldova has released (on May 13, 2014) a postal stationery (L 1.75, domestic rate) in his honor.
I was lucky to receive this postal stationary (print run : 10,000) with the FDC cancellation from Chisinau, designed by Oleg Cojocari. Thank you very much Nicolae :-)
Officer in the Imperial Russian Army during the first World War, Gherman Pântea (or Pîntea) was however very engaged for the cause of Bessarabian emancipation.
Gherman Pântea fut un fervent partisan du rapprochement de la Bessarabie avec la Roumanie voisine, ce qui fut fait à travers la proclamation de l'union de la République démocratique moldave (le nom pris par la Bessarabie autonome après la Révolution russe de 1917) et la Roumanie.
Pântea fut membre du conseil national "Sfatul Țării", l'assemblée qui proclama l'indépendance de la République démocratique moldave en 1917 à Chisinau.
Comme mentionné à gauche sur cette enveloppe, Gherman Pântea fut également le 1er maire de Chisinau (l'ancien édifice de la mairie est représenté sur l'illustration ci-dessus) et d'Odessa pendant la 2ème guerre mondiale lorsque cette ville (située aujourd'hui en Ukraine) était sous occupation roumaine.
Gherman Pântea, dont l'héritage reste controversé (il a été parfois accusé de crime de guerre), a été prisonnier politique sous le régime communiste en Roumanie avant une réhabilitation dans les années 1960.
Il reste aujourd'hui un héros en Moldavie pour les partisans d'un rapprochement du pays avec la Roumanie.
Gherman Pântea was a strong supporter of the rapprochement of Bessarabia with neighboring Romania, which was done through the proclamation of the union of the Moldavian Democratic Republic (the name taken by the autonomous Bessarabia after the Russian Revolution of 1917) and Romania.
Pântea was a member of the National Council "Sfatul Ţării", the assembly that proclaimed the independence of the Moldavian Democratic Republic in 1917 in Chisinau.
As mentioned on the left on this envelope, Gherman Pântea was also the first mayor of Chisinau (the former City Hall building is shown in the illustration above) and Odessa during the 2nd World War when the city (located today in Ukraine) was under Romanian occupation.
Gherman Pântea, whose legacy remains controversial (he was sometimes accused of war crimes), was a political prisoner under the communist regime in Romania before a rehabilitation in the 1960s.
He remains today a hero in Moldova for the supporters of closer relations with Romania.
Le 13 mai 1894 naissait Gherman Pântea, militaire, homme politique et écrivain, dans le village de Zăicani situé dans le nord de la république de Moldavie actuelle.
120 jour pour jour après sa naissance, la poste moldave a mis en circulation (le 13 mai 2014) un entier postal (1,75L, tarif domestique) en son honneur.
J'ai eu la chance de recevoir cet entier postal (tirage : 10000) avec TAD Premier Jour de Chisinau, conçu par Oleg Cojocari. Merci beaucoup Nicolae :-)
Officier dans l'armée russe impériale pendant la 1ère guerre mondiale, Gherman Pântea (ou Pîntea) fut toutefois très engagé pour l'émancipation de la Bessarabie.
On May 13, 1894, Gherman Pântea, military, politician and writer, was born in the village of Zăicani located in the north of the Republic of Moldova today.
120 days to the day after his birth, the Post of Moldova has released (on May 13, 2014) a postal stationery (L 1.75, domestic rate) in his honor.
I was lucky to receive this postal stationary (print run : 10,000) with the FDC cancellation from Chisinau, designed by Oleg Cojocari. Thank you very much Nicolae :-)
Officer in the Imperial Russian Army during the first World War, Gherman Pântea (or Pîntea) was however very engaged for the cause of Bessarabian emancipation.
Gherman Pântea fut un fervent partisan du rapprochement de la Bessarabie avec la Roumanie voisine, ce qui fut fait à travers la proclamation de l'union de la République démocratique moldave (le nom pris par la Bessarabie autonome après la Révolution russe de 1917) et la Roumanie.
Pântea fut membre du conseil national "Sfatul Țării", l'assemblée qui proclama l'indépendance de la République démocratique moldave en 1917 à Chisinau.
Comme mentionné à gauche sur cette enveloppe, Gherman Pântea fut également le 1er maire de Chisinau (l'ancien édifice de la mairie est représenté sur l'illustration ci-dessus) et d'Odessa pendant la 2ème guerre mondiale lorsque cette ville (située aujourd'hui en Ukraine) était sous occupation roumaine.
Gherman Pântea, dont l'héritage reste controversé (il a été parfois accusé de crime de guerre), a été prisonnier politique sous le régime communiste en Roumanie avant une réhabilitation dans les années 1960.
Il reste aujourd'hui un héros en Moldavie pour les partisans d'un rapprochement du pays avec la Roumanie.
Gherman Pântea was a strong supporter of the rapprochement of Bessarabia with neighboring Romania, which was done through the proclamation of the union of the Moldavian Democratic Republic (the name taken by the autonomous Bessarabia after the Russian Revolution of 1917) and Romania.
Pântea was a member of the National Council "Sfatul Ţării", the assembly that proclaimed the independence of the Moldavian Democratic Republic in 1917 in Chisinau.
As mentioned on the left on this envelope, Gherman Pântea was also the first mayor of Chisinau (the former City Hall building is shown in the illustration above) and Odessa during the 2nd World War when the city (located today in Ukraine) was under Romanian occupation.
Gherman Pântea, whose legacy remains controversial (he was sometimes accused of war crimes), was a political prisoner under the communist regime in Romania before a rehabilitation in the 1960s.
He remains today a hero in Moldova for the supporters of closer relations with Romania.
mercredi 28 mai 2014
170 ans du timbre postal au Brésil
170th anniversary of Brazilian stamp
Le 1er août 2013, la poste brésilienne avait émis le dernier timbre (90 réis) de sa série consacrée au 170ème anniversaire de la première série de timbres émise au Brésil, les célèbres "Oeils de boeuf" ("Olho-de-boi" en portugais).
Pour rappel, ce timbre était le 3ème et dernier de cette série après le "30 réis" en 2011 et le "60 réis" en 2012.
Ce même jour, un bloc-feuillet composé de 3 timbres (3,15 R$ chacun) a été également émis.
C'est ce bloc (tirage : 150000), conçu par G. Tardin et Juliana Souza, qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous (avec TAD de Rio de Janeiro) posté le 24 avril 2014 de Sao Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
On August 1, 2013, the Brazilian Post has issued the last stamp (90 réis) of its series devoted to the 170th anniversary of the first series of stamps issued in Brazil, now known worldwide as "Bull's Eyes" ("Olho-de-boi" in Portuguese).
As a reminder, this stamp was the third and last of this series after the "30 réis" in 2011 and the "60 réis" in 2012.
That same day, a souvenir sheet consisting of 3 stamps (R$ 3.15 each) was also issued.
It is that sheet (print run : 150,000), designed by G. Tardin and Juliana Souza, that was used on the first day cover below (with postmark from Rio de Janeiro) posted on April 24, 2014 in Sao Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
Avec cette série de 3 timbres émise le 1er août 1843, le Brésil était ainsi le 2ème pays au monde (sans compter les émissions locales suisses) à émettre des timbres, 3 ans après le Royaume-Uni et son Penny Black et 6 ans avant la France et sa Cérès (20 centimes noir) !
Ce bloc-feuillet, en partie gravé (chalcographie), représente les 3 valeurs de cette 1ère série brésilienne, chacune avec une couleur métallisée dans le fond (bronze, argent et or).
A noter que le nombre "170" (en référence à ce 170ème anniversaire) apparaît sur ces 3 "Oeil de boeuf" lorsqu'on incline les timbres sous une source lumineuse !
Le fond du bloc inclut des détails de l'édifice historique de la poste brésilienne à Rio de Janeiro (évoquant le développement des services postaux locaux) alors que la marge à gauche comporte les logos de la 5ème exposition philatélique internationale "Brasiliana 2013" et du 350ème anniversaire de la poste brésilienne.
A noter enfin que le TAD Premier Jour utilisé sur cette lettre n'est pas celui émis spécialement pour ce bloc-feuillet mais celui concernant le timbre "90 réis" émis le même jour...
With this series issued on August 1, 1843, Brazil was then the second country in the world (except local issues in Switzerland) to issue postage stamps, three years after UK and its Penny Black and six years before France and its Cérès (20 cents black) !
This souvenir sheet , partly engraved (chalcography), features the 3 values of this first Brazilian stamp series, each with a metallic color in the background (bronze, silver and gold).
To note that the number "170" (referring to this 170th anniversary ) appears on these 3 "Bull's Eyes" when tilting the stamps under a light source !
The background of the sheet includes some details of the historic building of the Brazilian Post in Rio de Janeiro (referring to the development of postal services in the country), while the left margin includes the logos of the 5th International Philatelic Exhibition "Brasiliana 2013" and the 350th anniversary of the Brazilian Post.
Finally, to note that the FDC cancellation used on this letter is not the one issued specifically for this souvenir sheet but the one issued for the stamp "90 réis" issued the same day...
Le 1er août 2013, la poste brésilienne avait émis le dernier timbre (90 réis) de sa série consacrée au 170ème anniversaire de la première série de timbres émise au Brésil, les célèbres "Oeils de boeuf" ("Olho-de-boi" en portugais).
Pour rappel, ce timbre était le 3ème et dernier de cette série après le "30 réis" en 2011 et le "60 réis" en 2012.
Ce même jour, un bloc-feuillet composé de 3 timbres (3,15 R$ chacun) a été également émis.
C'est ce bloc (tirage : 150000), conçu par G. Tardin et Juliana Souza, qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous (avec TAD de Rio de Janeiro) posté le 24 avril 2014 de Sao Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
On August 1, 2013, the Brazilian Post has issued the last stamp (90 réis) of its series devoted to the 170th anniversary of the first series of stamps issued in Brazil, now known worldwide as "Bull's Eyes" ("Olho-de-boi" in Portuguese).
As a reminder, this stamp was the third and last of this series after the "30 réis" in 2011 and the "60 réis" in 2012.
That same day, a souvenir sheet consisting of 3 stamps (R$ 3.15 each) was also issued.
It is that sheet (print run : 150,000), designed by G. Tardin and Juliana Souza, that was used on the first day cover below (with postmark from Rio de Janeiro) posted on April 24, 2014 in Sao Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
Avec cette série de 3 timbres émise le 1er août 1843, le Brésil était ainsi le 2ème pays au monde (sans compter les émissions locales suisses) à émettre des timbres, 3 ans après le Royaume-Uni et son Penny Black et 6 ans avant la France et sa Cérès (20 centimes noir) !
Ce bloc-feuillet, en partie gravé (chalcographie), représente les 3 valeurs de cette 1ère série brésilienne, chacune avec une couleur métallisée dans le fond (bronze, argent et or).
A noter que le nombre "170" (en référence à ce 170ème anniversaire) apparaît sur ces 3 "Oeil de boeuf" lorsqu'on incline les timbres sous une source lumineuse !
Le fond du bloc inclut des détails de l'édifice historique de la poste brésilienne à Rio de Janeiro (évoquant le développement des services postaux locaux) alors que la marge à gauche comporte les logos de la 5ème exposition philatélique internationale "Brasiliana 2013" et du 350ème anniversaire de la poste brésilienne.
A noter enfin que le TAD Premier Jour utilisé sur cette lettre n'est pas celui émis spécialement pour ce bloc-feuillet mais celui concernant le timbre "90 réis" émis le même jour...
With this series issued on August 1, 1843, Brazil was then the second country in the world (except local issues in Switzerland) to issue postage stamps, three years after UK and its Penny Black and six years before France and its Cérès (20 cents black) !
This souvenir sheet , partly engraved (chalcography), features the 3 values of this first Brazilian stamp series, each with a metallic color in the background (bronze, silver and gold).
To note that the number "170" (referring to this 170th anniversary ) appears on these 3 "Bull's Eyes" when tilting the stamps under a light source !
The background of the sheet includes some details of the historic building of the Brazilian Post in Rio de Janeiro (referring to the development of postal services in the country), while the left margin includes the logos of the 5th International Philatelic Exhibition "Brasiliana 2013" and the 350th anniversary of the Brazilian Post.
Finally, to note that the FDC cancellation used on this letter is not the one issued specifically for this souvenir sheet but the one issued for the stamp "90 réis" issued the same day...
mardi 27 mai 2014
Timbre EUROPA 2014 en Pologne
EUROPA 2014 stamp from Poland
Comme en Slovaquie, République Tchèque, Bosnie-Herzégovine (Poste croate de Mostar), Italie, Portugal, Malte, Serbie ou Lettonie, la Pologne a également choisi un type de cornemuse folklorique pour illustrer son timbre EUROPA émis le 5 mai 2014, ayant pour thème les instruments de musique nationaux cette année.
C'est ce timbre (5,20 PLN, tirage : 300000), conçu par Małgorzata Myszka, qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 6 mai 2014 de la ville de Tarnobrzeg. Merci beaucoup Kazimierz :-)
Ce timbre est plutôt original car il ne représente qu'une partie de cette cornemuse traditionnelle appelée "chèvre blanche".
As in Slovakia, Czech Republic, Bosnia and Herzegovina (Croatian Post Mostar), Italy, Portugal, Malta, Serbia or Latvia, Poland also chose a type of folk bagpipe to illustrate its EUROPA stamp issued on May 5, 2014, having for theme the national musical instruments this year.
It is that stamp (PLN 5.20, print run : 300,000), designed by Małgorzata Myszka, that was used on the cover below sent on May 6, 2014 from the city of Tarnobrzeg. Thank you very much Kazimierz :-)
That stamp is rather original because it only features a part of this traditional bagpipe called "white goat".
Cette cornemuse, appelée kozioł biały ou kozioł weselny en Pologne, est particulièrement répandue dans les régions de l'ouest du pays (voïvodies de Lubusz et de Grande-Pologne).
Cet instrument est composé d'un bourdon avec une corne saillante, et est gonflé à partir d'un soufflet plutôt que la bouche. Son nom "chèvre blanche" vient de l'utilisation d'une peau de chèvre avec poils blancs pour le réservoir d'air.
Comme illustré sur ce timbre, la base de la flûte (ou chanter) est souvent constitué d'une tête de chèvre en bois sculpté.
Cet instrument est très populaire en Pologne depuis le début du 17ème siècle.
This bagpipe, called kozioł biały or kozioł weselny in Poland, is particularly widespread in the western regions of the country (Lubusz and Greater Poland Voivodships).
This instrument consists of a drone with a projecting horn, and is inflated with bellows rather than the mouth. Its name "white goat" comes from the use of goat skin with white hairs for the air tank.
As shown on that stamp, the base of the chanter often consists of a carved wooden goat's head.
This instrument is very popular in Poland since the early 17th century.
Ci-dessus le FDC officiel de la poste polonaise avec une illustration qui permet de visualiser cette cornemuse dans son ensemble.
Here is above the official FDC of the Polish Post with an illustration allowing to visualize this whole bagpipe.
Comme en Slovaquie, République Tchèque, Bosnie-Herzégovine (Poste croate de Mostar), Italie, Portugal, Malte, Serbie ou Lettonie, la Pologne a également choisi un type de cornemuse folklorique pour illustrer son timbre EUROPA émis le 5 mai 2014, ayant pour thème les instruments de musique nationaux cette année.
C'est ce timbre (5,20 PLN, tirage : 300000), conçu par Małgorzata Myszka, qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 6 mai 2014 de la ville de Tarnobrzeg. Merci beaucoup Kazimierz :-)
Ce timbre est plutôt original car il ne représente qu'une partie de cette cornemuse traditionnelle appelée "chèvre blanche".
As in Slovakia, Czech Republic, Bosnia and Herzegovina (Croatian Post Mostar), Italy, Portugal, Malta, Serbia or Latvia, Poland also chose a type of folk bagpipe to illustrate its EUROPA stamp issued on May 5, 2014, having for theme the national musical instruments this year.
It is that stamp (PLN 5.20, print run : 300,000), designed by Małgorzata Myszka, that was used on the cover below sent on May 6, 2014 from the city of Tarnobrzeg. Thank you very much Kazimierz :-)
That stamp is rather original because it only features a part of this traditional bagpipe called "white goat".
Cette cornemuse, appelée kozioł biały ou kozioł weselny en Pologne, est particulièrement répandue dans les régions de l'ouest du pays (voïvodies de Lubusz et de Grande-Pologne).
Cet instrument est composé d'un bourdon avec une corne saillante, et est gonflé à partir d'un soufflet plutôt que la bouche. Son nom "chèvre blanche" vient de l'utilisation d'une peau de chèvre avec poils blancs pour le réservoir d'air.
Comme illustré sur ce timbre, la base de la flûte (ou chanter) est souvent constitué d'une tête de chèvre en bois sculpté.
Cet instrument est très populaire en Pologne depuis le début du 17ème siècle.
This bagpipe, called kozioł biały or kozioł weselny in Poland, is particularly widespread in the western regions of the country (Lubusz and Greater Poland Voivodships).
This instrument consists of a drone with a projecting horn, and is inflated with bellows rather than the mouth. Its name "white goat" comes from the use of goat skin with white hairs for the air tank.
As shown on that stamp, the base of the chanter often consists of a carved wooden goat's head.
This instrument is very popular in Poland since the early 17th century.
Ci-dessus le FDC officiel de la poste polonaise avec une illustration qui permet de visualiser cette cornemuse dans son ensemble.
Here is above the official FDC of the Polish Post with an illustration allowing to visualize this whole bagpipe.
lundi 26 mai 2014
Émission commune Lettonie-Géorgie
Latvia-Georgia joint stamp issue
Le 28 mars 2014 a eu lieu à la Saeima, le parlement letton, la vente Premier Jour d'un timbre spécial consacré au 20ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Lettonie et la Géorgie.
Ce timbre n'a curieusement pas été émis en 2013 alors que la date précise du début de ses relations bilatérales est le 11 mars 1993...
L'ambassade de Géorgie en Lettonie est à l'origine de ce projet de timbre commun entre la Lettonie et la Géorgie qui n'a, sauf erreur, toujours pas émis ce timbre ?
C'est ce timbre (0,85€, tirage : 50000), conçu par l'artiste géorgien Georg Kartvelishvili, qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 12 mai 2014 de Riga. Merci beaucoup Normunds :-)
On March 28, 2014 took place at the Saeima, the Latvian parliament, the First Day of Issue of a special stamp dedicated to the 20th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Latvia and Georgia.
That stamp has curiously not been issued in 2013 as the exact date of the beginning of these bilateral relations is March 11, 1993...
The Georgian Embassy in Latvia is at the origin of this project of joint stamp between Latvia and Georgia, which has (if I'm not wrong) still not issued this stamp ?
It is that stamp (€ 0.85, print run : 50,000), designed by the Georgian artist Georg Kartvelishvili, that was used on the cover below sent on May 12, 2014 from Riga. Thank you very much Normunds :-)
Le centre de ce timbre inclut le nombre 20 composé à partir des drapeaux géorgiens et lettons alors que le fond comporte deux symboles de l'indépendance des 2 pays : le monument de la Liberté à Riga et la statue Kartlis Deda à Tbilissi.
Le monument de la Liberté ("Brīvības Piemineklis") a été inauguré en 1935 à Riga, capitale de la Lettonie (alors indépendante depuis 17 ans). Symbolisant la liberté, l'indépendance et la souveraineté de la Lettonie, ce monument (42 mètres de haut) est avant tout un mémorial érigé en l'honneur des soldats morts au combat durant la guerre d'indépendance de la Lettonie entre 1918 et 1920.
La statue "Kartlis Deda" (Mère de Kartli) est un monument érigé en 1958 (l'année des 1500 ans de Tbilissi) dans la capitale de la Géorgie, devenu un symbole de la ville.
En aluminium et haute de 20 mètres, elle représente une femme en costume national géorgien tenant dans sa main gauche un bol de vin (pour saluer ceux qui viennent en amis) et une épée dans sa main droite (pour ceux qui viennent en ennemis).
The center of this stamp includes the number 20 made from Georgian and Latvian flags while the background features two symbols of independence in the two countries : the Freedom Monument in Riga and Kartlis Deda statue in Tbilisi.
The Freedom Monument ("Brīvības Piemineklis") was inaugurated in 1935 in Riga, capital of Latvia (then independent for 17 years). Symbolizing the freedom, independence and sovereignty of Latvia, this 42 meters high monument is primarily a Memorial erected in honor of fallen soldiers during the Latvian war of independence from 1918 to 1920.
The "Kartlis Deda" statue (Mother of Kartli) is a monument erected in 1958 (for Tbilisi's 1500th anniversary) in the capital of Georgia, today a symbol of the city.
This twenty-metre aluminum statue represents a woman in Georgian national costume holding in her left hand a bowl of wine (to greet those who come as friends) and a sword in her right hand (for those who come as enemies).
Le 28 mars 2014 a eu lieu à la Saeima, le parlement letton, la vente Premier Jour d'un timbre spécial consacré au 20ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Lettonie et la Géorgie.
Ce timbre n'a curieusement pas été émis en 2013 alors que la date précise du début de ses relations bilatérales est le 11 mars 1993...
L'ambassade de Géorgie en Lettonie est à l'origine de ce projet de timbre commun entre la Lettonie et la Géorgie qui n'a, sauf erreur, toujours pas émis ce timbre ?
C'est ce timbre (0,85€, tirage : 50000), conçu par l'artiste géorgien Georg Kartvelishvili, qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 12 mai 2014 de Riga. Merci beaucoup Normunds :-)
On March 28, 2014 took place at the Saeima, the Latvian parliament, the First Day of Issue of a special stamp dedicated to the 20th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Latvia and Georgia.
That stamp has curiously not been issued in 2013 as the exact date of the beginning of these bilateral relations is March 11, 1993...
The Georgian Embassy in Latvia is at the origin of this project of joint stamp between Latvia and Georgia, which has (if I'm not wrong) still not issued this stamp ?
It is that stamp (€ 0.85, print run : 50,000), designed by the Georgian artist Georg Kartvelishvili, that was used on the cover below sent on May 12, 2014 from Riga. Thank you very much Normunds :-)
Le centre de ce timbre inclut le nombre 20 composé à partir des drapeaux géorgiens et lettons alors que le fond comporte deux symboles de l'indépendance des 2 pays : le monument de la Liberté à Riga et la statue Kartlis Deda à Tbilissi.
Le monument de la Liberté ("Brīvības Piemineklis") a été inauguré en 1935 à Riga, capitale de la Lettonie (alors indépendante depuis 17 ans). Symbolisant la liberté, l'indépendance et la souveraineté de la Lettonie, ce monument (42 mètres de haut) est avant tout un mémorial érigé en l'honneur des soldats morts au combat durant la guerre d'indépendance de la Lettonie entre 1918 et 1920.
La statue "Kartlis Deda" (Mère de Kartli) est un monument érigé en 1958 (l'année des 1500 ans de Tbilissi) dans la capitale de la Géorgie, devenu un symbole de la ville.
En aluminium et haute de 20 mètres, elle représente une femme en costume national géorgien tenant dans sa main gauche un bol de vin (pour saluer ceux qui viennent en amis) et une épée dans sa main droite (pour ceux qui viennent en ennemis).
The center of this stamp includes the number 20 made from Georgian and Latvian flags while the background features two symbols of independence in the two countries : the Freedom Monument in Riga and Kartlis Deda statue in Tbilisi.
The Freedom Monument ("Brīvības Piemineklis") was inaugurated in 1935 in Riga, capital of Latvia (then independent for 17 years). Symbolizing the freedom, independence and sovereignty of Latvia, this 42 meters high monument is primarily a Memorial erected in honor of fallen soldiers during the Latvian war of independence from 1918 to 1920.
The "Kartlis Deda" statue (Mother of Kartli) is a monument erected in 1958 (for Tbilisi's 1500th anniversary) in the capital of Georgia, today a symbol of the city.
This twenty-metre aluminum statue represents a woman in Georgian national costume holding in her left hand a bowl of wine (to greet those who come as friends) and a sword in her right hand (for those who come as enemies).
dimanche 25 mai 2014
Ville de Boulogne-sur-Mer en France
City of Boulogne-sur-Mer in France
La poste française avait déjà émis un timbre consacré à Boulogne-sur-Mer en 1967 (port et basilique Notre-Dame) ainsi qu'en 2012 avec un timbre représentant le château de la ville (carnet "Châteaux et demeures historiques").
Les 9, 10 et 11 mai 2014, a eu lieu à Paris et Boulogne-sur-Mer, la vente anticipée d'un nouveau timbre (0,61€, tirage : 1500000) consacré à cette ville, sous-préfecture du Pas-de-Calais.
Conçu par Sophie Beaujard et gravé par Line Filhon, ce timbre figure sur les 2 plis Premier Jour ci-dessous avec TAD de Paris (conçu par Sarah Bougault). Merci beaucoup Roland et Joël :-)
Ce TAD représente le beffroi de Boulogne-sur-Mer, un ancien donjon du 12ème siècle qui faisait partie du château comtal à l'époque.
The French Post had already issued a stamp dedicated to this city of Boulogne-sur-Mer in 1967 (port and Basilica of Notre-Dame) as well as in 2012 with a stamp depicting the castle of the city (booklet "Castles and historical houses").
On 9, 10 and 11 May 2014, was held in Paris and Boulogne-sur-Mer, the preview sale of a new stamp (€ 0.61, print run : 1,500,000) devoted to this city, sub-prefecture of the department of Pas-de-Calais.
Designed by Sophie Beaujard and engraved by Line Filhon, that stamp appears on the two First Day covers below with postmarks from Paris (designed by Sarah Bougault). Thank you very much Roland and Joël :-)
This cancellation features the belfry of Boulogne-sur-Mer, a former keep dating from the 12th century which was part of the Count's castle at the time.
Ce même beffroi figure à gauche sur ce très joli timbre rappelant que Boulogne-sur-Mer, la "capitale de la Côte d'Opale", n'est pas uniquement un port de pêche (le 1er de France) et la ville du Centre national de la mer Nausicaa, mais est également une ville d'art et d'histoire avec une vieille ville fortifiée qui regroupe de nombreux bâtiments historiques.
A noter que le port de pêche est toutefois représenté en bleu, se mêlant au ciel, dans le fond sur ce timbre.
Le beffroi de Boulogne-sur-Mer (comme 33 beffrois de Belgique et 22 beffrois situés dans le Nord-Pas-de-Calais et en Picardie) a été inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 2005.
That same belfry is depicted to the left on this beautiful stamp reminding us that Boulogne-sur-Mer, the "capital of the Côte d'Opale" is not only a fishing port (the first of France) and the city of the Nausicaa National sea Centre, but is also a city of art and history with an old walled city that includes many historic buildings.
To note that the fishing port is however included in blue, mingling with the sky, in the background on that stamp.
The Belfry of Boulogne-sur-Mer (as well as 33 belfries of Belgium and 22 belfries located in the Nord-Pas-de-Calais and Picardie French regions) was inscribed on the UNESCO World Heritage List in 2005.
Un des édifices les plus "visibles" de la ville est représenté au centre sur ce timbre, la basilique Notre-Dame-de-l'Immaculée-Conception et son imposant dôme mesurant plus de 80 mètres de haut !
Cette basilique a été construite dans un style néoclassique entre 1827 et 1863 sur l'emplacement d'une ancienne cathédrale détruite en 1798.
Le dernier monument inclus sur ce timbre à droite est le château-musée (art et archéologie) de la ville, fondé en 1825. Ce château et ses fortifications ont été construit à partir du 13ème siècle et ses tours construites au 16ème siècle après qu'une partie de l'édifice ait été détruite par les anglais.
Cet édifice est aujourd'hui un site majeur de l'architecture fortifiée médiévale du nord de la France.
One of the most "visible" buildings of the city is featured in the middle on that stamp, the Basilica of Our Lady of the Immaculate Conception and its imposing dome measuring more than 80 meters high !
This Basilica was built in a neoclassical style between 1827 and 1863 on the site of an old cathedral destroyed in 1798.
The last monument included on that stamp on the right is the Castle Museum (art and archeology) of the city, founded in 1825. This castle and its fortifications were built from the 13th century and its towers built in the 16th century after that a part of the building was destroyed by the English.
This building is today a major site of the medieval fortified architecture in northern France.
La poste française avait déjà émis un timbre consacré à Boulogne-sur-Mer en 1967 (port et basilique Notre-Dame) ainsi qu'en 2012 avec un timbre représentant le château de la ville (carnet "Châteaux et demeures historiques").
Les 9, 10 et 11 mai 2014, a eu lieu à Paris et Boulogne-sur-Mer, la vente anticipée d'un nouveau timbre (0,61€, tirage : 1500000) consacré à cette ville, sous-préfecture du Pas-de-Calais.
Conçu par Sophie Beaujard et gravé par Line Filhon, ce timbre figure sur les 2 plis Premier Jour ci-dessous avec TAD de Paris (conçu par Sarah Bougault). Merci beaucoup Roland et Joël :-)
Ce TAD représente le beffroi de Boulogne-sur-Mer, un ancien donjon du 12ème siècle qui faisait partie du château comtal à l'époque.
The French Post had already issued a stamp dedicated to this city of Boulogne-sur-Mer in 1967 (port and Basilica of Notre-Dame) as well as in 2012 with a stamp depicting the castle of the city (booklet "Castles and historical houses").
On 9, 10 and 11 May 2014, was held in Paris and Boulogne-sur-Mer, the preview sale of a new stamp (€ 0.61, print run : 1,500,000) devoted to this city, sub-prefecture of the department of Pas-de-Calais.
Designed by Sophie Beaujard and engraved by Line Filhon, that stamp appears on the two First Day covers below with postmarks from Paris (designed by Sarah Bougault). Thank you very much Roland and Joël :-)
This cancellation features the belfry of Boulogne-sur-Mer, a former keep dating from the 12th century which was part of the Count's castle at the time.
Ce même beffroi figure à gauche sur ce très joli timbre rappelant que Boulogne-sur-Mer, la "capitale de la Côte d'Opale", n'est pas uniquement un port de pêche (le 1er de France) et la ville du Centre national de la mer Nausicaa, mais est également une ville d'art et d'histoire avec une vieille ville fortifiée qui regroupe de nombreux bâtiments historiques.
A noter que le port de pêche est toutefois représenté en bleu, se mêlant au ciel, dans le fond sur ce timbre.
Le beffroi de Boulogne-sur-Mer (comme 33 beffrois de Belgique et 22 beffrois situés dans le Nord-Pas-de-Calais et en Picardie) a été inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 2005.
That same belfry is depicted to the left on this beautiful stamp reminding us that Boulogne-sur-Mer, the "capital of the Côte d'Opale" is not only a fishing port (the first of France) and the city of the Nausicaa National sea Centre, but is also a city of art and history with an old walled city that includes many historic buildings.
To note that the fishing port is however included in blue, mingling with the sky, in the background on that stamp.
The Belfry of Boulogne-sur-Mer (as well as 33 belfries of Belgium and 22 belfries located in the Nord-Pas-de-Calais and Picardie French regions) was inscribed on the UNESCO World Heritage List in 2005.
Un des édifices les plus "visibles" de la ville est représenté au centre sur ce timbre, la basilique Notre-Dame-de-l'Immaculée-Conception et son imposant dôme mesurant plus de 80 mètres de haut !
Cette basilique a été construite dans un style néoclassique entre 1827 et 1863 sur l'emplacement d'une ancienne cathédrale détruite en 1798.
Le dernier monument inclus sur ce timbre à droite est le château-musée (art et archéologie) de la ville, fondé en 1825. Ce château et ses fortifications ont été construit à partir du 13ème siècle et ses tours construites au 16ème siècle après qu'une partie de l'édifice ait été détruite par les anglais.
Cet édifice est aujourd'hui un site majeur de l'architecture fortifiée médiévale du nord de la France.
One of the most "visible" buildings of the city is featured in the middle on that stamp, the Basilica of Our Lady of the Immaculate Conception and its imposing dome measuring more than 80 meters high !
This Basilica was built in a neoclassical style between 1827 and 1863 on the site of an old cathedral destroyed in 1798.
The last monument included on that stamp on the right is the Castle Museum (art and archeology) of the city, founded in 1825. This castle and its fortifications were built from the 13th century and its towers built in the 16th century after that a part of the building was destroyed by the English.
This building is today a major site of the medieval fortified architecture in northern France.
Amitié avec les pays étrangers en Chine
Friendship with foreign countries in China
Le 3 mai 2014, la poste chinoise a émis un nouveau timbre (1,20 yuan) pour commémorer le 60ème anniversaire de la création d'une des plus anciennes associations du pays, l'Association populaire chinoise pour l'amitié avec les pays étrangers (CPAFFC).
C'est ce timbre, conçu par Dong Qi, qui figure sur les 2 plis Premier Jour ci-dessous envoyés respectivement de Pékin (depuis le siège de cette association) et de Shanghai. Merci beaucoup Kun et Jia Yi :-)
Je ne sais pas quel est l'auteur de cette peinture reproduite sur ce timbre, intitulée "Ode à la paix"...
Cette association, créée en 1954, est une organisation nationale engagé dans la diplomatie "de peuple à peuple" de la République populaire de Chine. Ses objectifs sont de renforcer l'amitié entre les peuples, la coopération internationale, de sauvegarder la paix mondiale et de promouvoir le développement commun.
On May 3, 2014, China Post has issued a new stamp (1.20 yuan) to commemorate the 60th anniversary of the founding of one of the oldest associations in the country, the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC).
It is that stamp, designed by Dong Qi, that appears on the two First Day Covers below respectively sent from Beijing (from the headquarters of this association) and Shanghai. Thank you very much Kun and Jia Yi :-)
I do not know who is the author of the painting reproduced on this stamp, entitled "Ode to Peace"...
This association, founded in 1954, is a national organization engaged in the people to people diplomacy of the People's Republic of China. Its objectives are to strengthen the friendship between peoples, the international cooperation, and to safeguard world peace and promote common development.
A travers ses relations avec les pays étrangers, la CPAFFC respecte les Cinq Principes de coexistence pacifique, édictés pour la 1ère fois en 1954 dans un accord entre la Chine et l'Inde : respect mutuel envers l'intégrité du territoire et la souveraineté de chacun, non-agression mutuelle, non-interférence mutuelle, égalité et bénéfice mutuels, coexistence pacifique.
A ce jour, cette association a établi des relations de coopération amicale avec près de 500 organisations non gouvernementales et institutions dans 157 pays.
Kun a complété son affranchissement ci-dessus avec 3 timbres faisant partie d'une série courante consacrée à la Grande Muraille de Chine (dynastie Ming) : Mutianyu (0,80 yuan, émis le 1er mars 1999) et passe de Zijinguan (2 yuan, émis le 1er septembre 1997).
Through its relations with foreign countries, the CPAFFC respects the Five Principles of Peaceful Coexistence, enacted for the first time in 1954 in an agreement between China and India : mutual respect for each other's territorial integrity and sovereignty, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other's internal affairs, equality and cooperation for mutual benefit, peaceful co-existence.
To date, this association has established friendly cooperative relations with nearly 500 non-governmental organizations and institutions in 157 countries.
Kun completed his postage above with 3 stamps being part of a definitive series devoted to the Great Wall (Ming Dynasty) : Mutianyu (0.80 yuan, issued on March 1, 1999) and Zijinguan pass (2 yuan, issued on September 1, 1997).
Une colombe de la paix figure également sur le TAD Premier Jour de Shanghai ci-dessus, différent toutefois de celui émis à Pékin puisqu'il inclut le nombre 60.
Jia Yi a également utilisé 2 autres timbres ci-dessus à gauche, dont j'ai déjà parlé sur ce blog : timbre "protection de l'air" (0,60 yuan) faisant partie de la série courante intitulée "Protection de la patrie commune de l'humanité" émise le 2 février 2002 et Rougequeue de Przewalski (4,20 yuan), émis le 1er avril 2002, faisant partie d'une autre série courante consacrée à des espèces d'oiseaux endémiques.
A Peace dove is also featured on the FDC cancellation from Shanghai above, different however from the one issued in Beijing since it includes the number 60.
Jia Yi also used two other stamps above on the left, about which I've already spoken on this blog : stamp "Air conservation" (0.60 yuan), being part of the definitive set entitled "Protecting the common homeland of mankind" issued on February 2, 2002 and Ala Shan Redstart (4.20 yuan), issued on April 1, 2002, being part of an other definitive series devoted to endemic bird species.
Le 3 mai 2014, la poste chinoise a émis un nouveau timbre (1,20 yuan) pour commémorer le 60ème anniversaire de la création d'une des plus anciennes associations du pays, l'Association populaire chinoise pour l'amitié avec les pays étrangers (CPAFFC).
C'est ce timbre, conçu par Dong Qi, qui figure sur les 2 plis Premier Jour ci-dessous envoyés respectivement de Pékin (depuis le siège de cette association) et de Shanghai. Merci beaucoup Kun et Jia Yi :-)
Je ne sais pas quel est l'auteur de cette peinture reproduite sur ce timbre, intitulée "Ode à la paix"...
Cette association, créée en 1954, est une organisation nationale engagé dans la diplomatie "de peuple à peuple" de la République populaire de Chine. Ses objectifs sont de renforcer l'amitié entre les peuples, la coopération internationale, de sauvegarder la paix mondiale et de promouvoir le développement commun.
On May 3, 2014, China Post has issued a new stamp (1.20 yuan) to commemorate the 60th anniversary of the founding of one of the oldest associations in the country, the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC).
It is that stamp, designed by Dong Qi, that appears on the two First Day Covers below respectively sent from Beijing (from the headquarters of this association) and Shanghai. Thank you very much Kun and Jia Yi :-)
I do not know who is the author of the painting reproduced on this stamp, entitled "Ode to Peace"...
This association, founded in 1954, is a national organization engaged in the people to people diplomacy of the People's Republic of China. Its objectives are to strengthen the friendship between peoples, the international cooperation, and to safeguard world peace and promote common development.
A travers ses relations avec les pays étrangers, la CPAFFC respecte les Cinq Principes de coexistence pacifique, édictés pour la 1ère fois en 1954 dans un accord entre la Chine et l'Inde : respect mutuel envers l'intégrité du territoire et la souveraineté de chacun, non-agression mutuelle, non-interférence mutuelle, égalité et bénéfice mutuels, coexistence pacifique.
A ce jour, cette association a établi des relations de coopération amicale avec près de 500 organisations non gouvernementales et institutions dans 157 pays.
Kun a complété son affranchissement ci-dessus avec 3 timbres faisant partie d'une série courante consacrée à la Grande Muraille de Chine (dynastie Ming) : Mutianyu (0,80 yuan, émis le 1er mars 1999) et passe de Zijinguan (2 yuan, émis le 1er septembre 1997).
Through its relations with foreign countries, the CPAFFC respects the Five Principles of Peaceful Coexistence, enacted for the first time in 1954 in an agreement between China and India : mutual respect for each other's territorial integrity and sovereignty, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other's internal affairs, equality and cooperation for mutual benefit, peaceful co-existence.
To date, this association has established friendly cooperative relations with nearly 500 non-governmental organizations and institutions in 157 countries.
Kun completed his postage above with 3 stamps being part of a definitive series devoted to the Great Wall (Ming Dynasty) : Mutianyu (0.80 yuan, issued on March 1, 1999) and Zijinguan pass (2 yuan, issued on September 1, 1997).
Une colombe de la paix figure également sur le TAD Premier Jour de Shanghai ci-dessus, différent toutefois de celui émis à Pékin puisqu'il inclut le nombre 60.
Jia Yi a également utilisé 2 autres timbres ci-dessus à gauche, dont j'ai déjà parlé sur ce blog : timbre "protection de l'air" (0,60 yuan) faisant partie de la série courante intitulée "Protection de la patrie commune de l'humanité" émise le 2 février 2002 et Rougequeue de Przewalski (4,20 yuan), émis le 1er avril 2002, faisant partie d'une autre série courante consacrée à des espèces d'oiseaux endémiques.
A Peace dove is also featured on the FDC cancellation from Shanghai above, different however from the one issued in Beijing since it includes the number 60.
Jia Yi also used two other stamps above on the left, about which I've already spoken on this blog : stamp "Air conservation" (0.60 yuan), being part of the definitive set entitled "Protecting the common homeland of mankind" issued on February 2, 2002 and Ala Shan Redstart (4.20 yuan), issued on April 1, 2002, being part of an other definitive series devoted to endemic bird species.
samedi 24 mai 2014
Série EUROPA 2014 en Serbie
EUROPA 2014 stamp set from Serbia
Comme de coutume, la poste serbe a émis, le 28 avril 2014, ses 2 timbres EUROPA chacun en feuille de 8 timbres + 1 vignette centrale.
Conçue par Nadežda Skočajić, cette série, consacrée cette année aux instruments de musique nationaux, a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 7 mai 2014 de la ville de Bela Crkva. Merci beaucoup Emanuel :-)
Une cornemuse et une flute sont à l'honneur dans cette jolie série, avec des paysages ruraux de Serbie dans le fond, imprimée en Serbie par ZIN, l'institut de fabrication des billets de banque et monnaies.
As usual, the Serbian Post has issued, on April 28, 2014, its two EUROPA stamps each in sheet of 8 stamps + 1 central vignette.
Designed by Nadežda Skočajić, this series, devoted this year to national musical instruments, was used on the cover below sent by registered mail on May 7, 2014 from the town of Bela Crkva. Thank you very much Emanuel :-)
A bagpipe and a flute are featured in this lovely stamp set, with Serbian rural countryside in the background, printed in Serbia by ZIN, the Institute for Manufacturing Banknotes and Coins.
Le timbre ci-dessus à droite (69 dinars) représente un joueur de flûte folklorique appelée "frula" (une sorte de duduk), conçue en bois avec six trous pour jouer.
Ce type d'instrument, traditionnel également en Europe de l'est et dans les Balkans, est souvent joué par les bergers, tout en surveillant leurs troupeaux...
Le 2ème timbre (74 dinars) est consacré à un instrument à vent de type cornemuse, appelé "gaida" dans la région des Balkans.
Il s'agit d'un instrument à anches simples, pour le tuyau mélodique et le bourdon, qui sont les deux seuls tuyaux de jeu. Le réservoir d'air est fabriqué à partir d'une peau animale, souvent de chèvre.
Dans la pratique musicale en Serbie, il y a deux types de cornemuses : cornemuse à deux voix (région de la Morava méridionale et est de la Serbie (minorité valaque)) et cornemuse à trois voix (régions de Svrljig et du Banat historique).
The stamp above to the right (69 dinars) depicts a player of folk flute called "frula" (a kind of duduk), designed in wood with six holes to play.
This type of instrument, also traditional in Eastern Europe and the Balkans, is often played by shepherds while tending their flocks...
The second stamp (74 dinars) is devoted to a wind bagpipe type instrument, called "gaida" in the Balkans region.
It is a single reed instrument, for the chanter and drone, which are the only two play pipes. The air bag is made from animal skin, often goat.
In the musical practice in Serbia, there are two types of bagpipes : two-voiced bagpipe (region of southern Morava and Eastern Serbia (Vlach)) and three-voiced bagpipe (Svrljig and historical Banat regions).
Comme de coutume, la poste serbe a émis, le 28 avril 2014, ses 2 timbres EUROPA chacun en feuille de 8 timbres + 1 vignette centrale.
Conçue par Nadežda Skočajić, cette série, consacrée cette année aux instruments de musique nationaux, a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 7 mai 2014 de la ville de Bela Crkva. Merci beaucoup Emanuel :-)
Une cornemuse et une flute sont à l'honneur dans cette jolie série, avec des paysages ruraux de Serbie dans le fond, imprimée en Serbie par ZIN, l'institut de fabrication des billets de banque et monnaies.
As usual, the Serbian Post has issued, on April 28, 2014, its two EUROPA stamps each in sheet of 8 stamps + 1 central vignette.
Designed by Nadežda Skočajić, this series, devoted this year to national musical instruments, was used on the cover below sent by registered mail on May 7, 2014 from the town of Bela Crkva. Thank you very much Emanuel :-)
A bagpipe and a flute are featured in this lovely stamp set, with Serbian rural countryside in the background, printed in Serbia by ZIN, the Institute for Manufacturing Banknotes and Coins.
Le timbre ci-dessus à droite (69 dinars) représente un joueur de flûte folklorique appelée "frula" (une sorte de duduk), conçue en bois avec six trous pour jouer.
Ce type d'instrument, traditionnel également en Europe de l'est et dans les Balkans, est souvent joué par les bergers, tout en surveillant leurs troupeaux...
Le 2ème timbre (74 dinars) est consacré à un instrument à vent de type cornemuse, appelé "gaida" dans la région des Balkans.
Il s'agit d'un instrument à anches simples, pour le tuyau mélodique et le bourdon, qui sont les deux seuls tuyaux de jeu. Le réservoir d'air est fabriqué à partir d'une peau animale, souvent de chèvre.
Dans la pratique musicale en Serbie, il y a deux types de cornemuses : cornemuse à deux voix (région de la Morava méridionale et est de la Serbie (minorité valaque)) et cornemuse à trois voix (régions de Svrljig et du Banat historique).
The stamp above to the right (69 dinars) depicts a player of folk flute called "frula" (a kind of duduk), designed in wood with six holes to play.
This type of instrument, also traditional in Eastern Europe and the Balkans, is often played by shepherds while tending their flocks...
The second stamp (74 dinars) is devoted to a wind bagpipe type instrument, called "gaida" in the Balkans region.
It is a single reed instrument, for the chanter and drone, which are the only two play pipes. The air bag is made from animal skin, often goat.
In the musical practice in Serbia, there are two types of bagpipes : two-voiced bagpipe (region of southern Morava and Eastern Serbia (Vlach)) and three-voiced bagpipe (Svrljig and historical Banat regions).
Hommage à Vinicius de Moraes au Brésil
Tribute to Vinicius de Moraes in Brazil
Le 20 novembre 2013, la poste brésilienne a émis un timbre spécial (2,75 R$) pour commémorer le 100ème anniversaire de la naissance de Vinicius de Moraes (1913-1980), qui fut musicien, compositeur, journaliste, diplomate, écrivain, poète, dramaturge...
C'est ce timbre, conçu par Juliana Souza (tirage : 600000), qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous (avec TAD de Rio de Janeiro, sa ville de naissance) envoyé le 24 avril 2014 de Sao Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
Vinicius de Moraes, surnommé le "petit poète" fut une personnalité importante de la musique brésilienne contemporaine (musique et paroles) en composant de grandes chansons de samba ou bossa nova.
On November 20, 2013, the Brazilian Post has issued a special stamp (R$ 2.75) to commemorate the 100th anniversary of the birth of Vinicius de Moraes (1913-1980), who was a musician, composer, journalist, diplomat, writer, poet, playwright...
It is that stamp, designed by Juliana Souza (print run : 600,000), that appears on the first day cover below (with a postmark issued in Rio de Janeiro, his birthplace) sent on April 24, 2014 from Sao Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
Vinicius de Moraes, nicknamed the "little poet", was an important figure of contemporary Brazilian music (music and lyrics) by composing great samba and bossa nova songs.
Parmi ses oeuvres les plus connues : le livret théâtral "Orfeu da Conceição", son "Anthologie poétique", la musique du film "Orfeu Negro" (qui reçu la Palme d'Or du festival de Cannes en 1959 et l'Oscar du meilleur film étranger en 1960) ou la composition de la chanson "La fille d'Ipanema" en 1962, une des oeuvres de bossa nova les plus connues dans le monde.
Une référence à ce quartier d'Ipanema (sud de Rio) figure d'ailleurs sur ce timbre à droite, avec cette composition rappelant le célèbre dallage portugais (calçada portuguesa) de la promenade en bord de mer, auquel a été rajouté ici des guitares et des masques de théâtre.
Un extrait de son "Soneto da Fidelidade" (qui fait partie de son "Antologia Poética" publiée en 1960) figure également en bas à droite sur ce timbre : "Que não seja imortal, posto que é chama, Mas que seja infinito enquanto dure".
Among his most famous works : the theatrical booklet "Orfeu da Conceição", his "Poetic Anthology", music for the film "Orfeu Negro" (which received the Palme d'Or at the Cannes Film Festival in 1959 and the Oscar for best foreign Film in 1960) or the composition of the song "The girl from Ipanema" in 1962, one of the most famous Brazilian bossa nova works in the world.
A reference to this Ipanema district (south of Rio) appears on that stamp to the right, with this composition recalling the famous portuguese pavement (calçada portuguesa) of the beachfront sidewalk, on which was added guitars and theatrical masks.
An excerpt from his "Soneto da Fidelidade" (part of his "Antologia Poética" published in 1960) is also included in the bottom right on this stamp : "Que não seja imortal, posto que é chama, Mas que seja infinito enquanto dure".
Le 20 novembre 2013, la poste brésilienne a émis un timbre spécial (2,75 R$) pour commémorer le 100ème anniversaire de la naissance de Vinicius de Moraes (1913-1980), qui fut musicien, compositeur, journaliste, diplomate, écrivain, poète, dramaturge...
C'est ce timbre, conçu par Juliana Souza (tirage : 600000), qui figure sur le pli Premier Jour ci-dessous (avec TAD de Rio de Janeiro, sa ville de naissance) envoyé le 24 avril 2014 de Sao Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
Vinicius de Moraes, surnommé le "petit poète" fut une personnalité importante de la musique brésilienne contemporaine (musique et paroles) en composant de grandes chansons de samba ou bossa nova.
On November 20, 2013, the Brazilian Post has issued a special stamp (R$ 2.75) to commemorate the 100th anniversary of the birth of Vinicius de Moraes (1913-1980), who was a musician, composer, journalist, diplomat, writer, poet, playwright...
It is that stamp, designed by Juliana Souza (print run : 600,000), that appears on the first day cover below (with a postmark issued in Rio de Janeiro, his birthplace) sent on April 24, 2014 from Sao Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
Vinicius de Moraes, nicknamed the "little poet", was an important figure of contemporary Brazilian music (music and lyrics) by composing great samba and bossa nova songs.
Parmi ses oeuvres les plus connues : le livret théâtral "Orfeu da Conceição", son "Anthologie poétique", la musique du film "Orfeu Negro" (qui reçu la Palme d'Or du festival de Cannes en 1959 et l'Oscar du meilleur film étranger en 1960) ou la composition de la chanson "La fille d'Ipanema" en 1962, une des oeuvres de bossa nova les plus connues dans le monde.
Une référence à ce quartier d'Ipanema (sud de Rio) figure d'ailleurs sur ce timbre à droite, avec cette composition rappelant le célèbre dallage portugais (calçada portuguesa) de la promenade en bord de mer, auquel a été rajouté ici des guitares et des masques de théâtre.
Un extrait de son "Soneto da Fidelidade" (qui fait partie de son "Antologia Poética" publiée en 1960) figure également en bas à droite sur ce timbre : "Que não seja imortal, posto que é chama, Mas que seja infinito enquanto dure".
Among his most famous works : the theatrical booklet "Orfeu da Conceição", his "Poetic Anthology", music for the film "Orfeu Negro" (which received the Palme d'Or at the Cannes Film Festival in 1959 and the Oscar for best foreign Film in 1960) or the composition of the song "The girl from Ipanema" in 1962, one of the most famous Brazilian bossa nova works in the world.
A reference to this Ipanema district (south of Rio) appears on that stamp to the right, with this composition recalling the famous portuguese pavement (calçada portuguesa) of the beachfront sidewalk, on which was added guitars and theatrical masks.
An excerpt from his "Soneto da Fidelidade" (part of his "Antologia Poética" published in 1960) is also included in the bottom right on this stamp : "Que não seja imortal, posto que é chama, Mas que seja infinito enquanto dure".
vendredi 23 mai 2014
Fleurs d'Algérie
Algerian flowers
Les 29 et 30 janvier 2014, le vente Premier Jour d'une nouvelle série de timbres de la poste algérienne a été organisée à Alger et dans 48 chefs-lieux de wilaya à travers le pays.
Cette série, conçue par K. Krim, est consacrée à des fleurs du littoral méditerranéen et algérien en particulier.
Merci beaucoup Omar pour ce joli pli Premier Jour envoyé le 20 avril 2014 d'Imama (Tlemcen) !
On 29 and 30 January 2014, the First Day of Issue of a new set of stamps of the Algerian Post took place in Algiers and 48 main towns of wilaya across the country.
This series, designed by K. Krim, is devoted to flowers of the Mediterranean and Algerian coastline in particular.
Thank you very much Omar for this nice first day cover sent on April 20, 2014 from Imama (Tlemcen) !
Les fleurs représentées dans cette série sont l'ornithogale d'Arabie (Ornithogalum arabicum), qui pousse également dans le sud-est de la France et en Corse, la pâquerette d'automne (Bellis sylvestris) ainsi que le souci des champs (Calendula arvensis).
Flowers depicted in this series are Ornithogalum arabicum (a species of star of Bethlehem), which also grows in the southeast of France and Corsica, Southern daisy (Bellis sylvestris) and field marigold (Calendula arvensis).
Les 29 et 30 janvier 2014, le vente Premier Jour d'une nouvelle série de timbres de la poste algérienne a été organisée à Alger et dans 48 chefs-lieux de wilaya à travers le pays.
Cette série, conçue par K. Krim, est consacrée à des fleurs du littoral méditerranéen et algérien en particulier.
Merci beaucoup Omar pour ce joli pli Premier Jour envoyé le 20 avril 2014 d'Imama (Tlemcen) !
On 29 and 30 January 2014, the First Day of Issue of a new set of stamps of the Algerian Post took place in Algiers and 48 main towns of wilaya across the country.
This series, designed by K. Krim, is devoted to flowers of the Mediterranean and Algerian coastline in particular.
Thank you very much Omar for this nice first day cover sent on April 20, 2014 from Imama (Tlemcen) !
Les fleurs représentées dans cette série sont l'ornithogale d'Arabie (Ornithogalum arabicum), qui pousse également dans le sud-est de la France et en Corse, la pâquerette d'automne (Bellis sylvestris) ainsi que le souci des champs (Calendula arvensis).
Flowers depicted in this series are Ornithogalum arabicum (a species of star of Bethlehem), which also grows in the southeast of France and Corsica, Southern daisy (Bellis sylvestris) and field marigold (Calendula arvensis).
jeudi 22 mai 2014
Lettre zlatanesque de Suède !
A Zlatan cover from Sweden !
La poste suédoise nous a habitué dans le passé à des timbres émis en l'honneur de personnalités vivantes dans les domaines du sport principalement (ou des lauréats de Prix Nobel) : le footballeur Henrik Larsson, les athlètes Carolina Klüft ou Stefan Holm, le pongiste Waldner ou le hockeyeur Henrik Lundqvist...
Mais le 27 mars 2014, ce sont pas moins de 5 timbres différents qui ont été émis pour honorer le plus grand footballeur suédois de l'histoire, Zlatan Ibrahimović !
La poste suédoise a en effet émis un carnet composé de 10 timbres autocollants (2 x 5 timbres) conçus par Nina Ulmaja en collaboration avec Zlatan Ibrahimović lui-même.
Sweden Post has accustomed us in the past with stamps issued in honor of still living persons in the areas of sport primarily (or Nobel Prize winners) : footballer Henrik Larsson, athletes Carolina Klüft and Stefan Holm, table tennis player Waldner or ice hockey player Henrik Lundqvist...
But on March 27, 2014, no fewer than 5 different stamps have been issued to pay tribute to the greatest Swedish football in history, Zlatan Ibrahimović !
Sweden Post has indeed issued a booklet composed of 10 self-adhesive stamps (2 x 5 stamps) designed by Nina Ulmaja in collaboration with Zlatan Ibrahimović himself.
Ces 5 timbres différents (tarif "Brev" intérieur) ont été utilisés pour affranchir la lettre ci-dessus postée le 12 mai 2014 de la ville de Göteborg. Merci beaucoup Martin :-)
Ibrahimović, né en 1981 à Malmö de parents originaires des Balkans (Bosnie et Croatie), a joué au poste d'avant-centre dans 7 clubs professionnels européens depuis 1999 et a été sélectionné 97 fois (48 buts marqués) en équipe nationale de Suède depuis 2001.
Ibrahimović est un des rares joueurs à avoir gagné 9 fois un championnat national, avec cinq clubs dans quatre championnats différents (Pays-Bas, Italie, Espagne, France) : champion avec l'Ajax Amsterdam en 2002 et 2004, l'Inter de Milan en 2007, 2008 et 2009, le FC Barcelone en 2010, l'AC Milan en 2011 et le Paris SG en 2013 et 2014 !
Par son charisme et ses provocations médiatiques, Zlatan Ibrahimović est aujourd'hui considéré par certains comme une icône qui dépasse le cadre du sport...
These 5 different stamps (domestic "Brev" rate) were used to frank the cover above mailed on May 12, 2014 from the city of Gothenburg. Thank you very much Martin :-)
Ibrahimović, born in 1981 in Malmö of parents from the Balkans (Bosnia and Croatia), has played in 7 European professional clubs since 1999 and was selected 97 times (48 goals) in the national team of Sweden since 2001.
Ibrahimović is one of the few players to have won a national championship nine times, with five clubs in four different leagues (Netherlands, Italy, Spain, France) : champion with Ajax Amsterdam in 2002 and 2004, Inter Milan in 2007, 2008 and 2009, FC Barcelona in 2010, AC Milan in 2011 and Paris SG in 2013 and 2014 !
By his charisma and his media provocations, Zlatan Ibrahimović is now regarded by some as an icon that goes beyond the sport...
La poste suédoise nous a habitué dans le passé à des timbres émis en l'honneur de personnalités vivantes dans les domaines du sport principalement (ou des lauréats de Prix Nobel) : le footballeur Henrik Larsson, les athlètes Carolina Klüft ou Stefan Holm, le pongiste Waldner ou le hockeyeur Henrik Lundqvist...
Mais le 27 mars 2014, ce sont pas moins de 5 timbres différents qui ont été émis pour honorer le plus grand footballeur suédois de l'histoire, Zlatan Ibrahimović !
La poste suédoise a en effet émis un carnet composé de 10 timbres autocollants (2 x 5 timbres) conçus par Nina Ulmaja en collaboration avec Zlatan Ibrahimović lui-même.
Sweden Post has accustomed us in the past with stamps issued in honor of still living persons in the areas of sport primarily (or Nobel Prize winners) : footballer Henrik Larsson, athletes Carolina Klüft and Stefan Holm, table tennis player Waldner or ice hockey player Henrik Lundqvist...
But on March 27, 2014, no fewer than 5 different stamps have been issued to pay tribute to the greatest Swedish football in history, Zlatan Ibrahimović !
Sweden Post has indeed issued a booklet composed of 10 self-adhesive stamps (2 x 5 stamps) designed by Nina Ulmaja in collaboration with Zlatan Ibrahimović himself.
Ces 5 timbres différents (tarif "Brev" intérieur) ont été utilisés pour affranchir la lettre ci-dessus postée le 12 mai 2014 de la ville de Göteborg. Merci beaucoup Martin :-)
Ibrahimović, né en 1981 à Malmö de parents originaires des Balkans (Bosnie et Croatie), a joué au poste d'avant-centre dans 7 clubs professionnels européens depuis 1999 et a été sélectionné 97 fois (48 buts marqués) en équipe nationale de Suède depuis 2001.
Ibrahimović est un des rares joueurs à avoir gagné 9 fois un championnat national, avec cinq clubs dans quatre championnats différents (Pays-Bas, Italie, Espagne, France) : champion avec l'Ajax Amsterdam en 2002 et 2004, l'Inter de Milan en 2007, 2008 et 2009, le FC Barcelone en 2010, l'AC Milan en 2011 et le Paris SG en 2013 et 2014 !
Par son charisme et ses provocations médiatiques, Zlatan Ibrahimović est aujourd'hui considéré par certains comme une icône qui dépasse le cadre du sport...
These 5 different stamps (domestic "Brev" rate) were used to frank the cover above mailed on May 12, 2014 from the city of Gothenburg. Thank you very much Martin :-)
Ibrahimović, born in 1981 in Malmö of parents from the Balkans (Bosnia and Croatia), has played in 7 European professional clubs since 1999 and was selected 97 times (48 goals) in the national team of Sweden since 2001.
Ibrahimović is one of the few players to have won a national championship nine times, with five clubs in four different leagues (Netherlands, Italy, Spain, France) : champion with Ajax Amsterdam in 2002 and 2004, Inter Milan in 2007, 2008 and 2009, FC Barcelona in 2010, AC Milan in 2011 and Paris SG in 2013 and 2014 !
By his charisma and his media provocations, Zlatan Ibrahimović is now regarded by some as an icon that goes beyond the sport...
mercredi 21 mai 2014
10 ans dans l'UE pour la Pologne
10 years in the EU for Poland
Avec Malte et la Lituanie, il semble que seule la Pologne ait également émis un timbre en 2014 pour célébrer le 10ème anniversaire de son accession à l'Union Européenne...
Pour rappel, le 1er mai 2004, le 5ème élargissement de l'UE avait concerné 10 pays (près de 75 millions d'habitants) : 3 anciennes républiques soviétiques (Estonie, Lettonie, Lituanie), 4 pays d'Europe centrale (Pologne, République tchèque, Hongrie, Slovaquie), 1 ancienne république yougoslave (Slovénie) et 2 îles méditerranéennes (Chypre et Malte).
Le timbre émis le 1er mai 2014 par la poste polonaise, conçu par Magdalena Błażków, évoque le drapeau européen, avec 9 des 12 étoiles ainsi qu'un avion en papier arborant les couleurs du drapeau polonais.
With Malta and Lithuania, it seems that only Poland has also issued a stamp in 2014 to commemorate the 10th anniversary of country's accession to the European Union...
As a reminder, on May 1, 2004, the fifth enlargement of the EU had concerned 10 countries (nearly 75 million inhabitants) : 3 former Soviet republics (Estonia, Latvia, Lithuania), four Central European countries (Poland, Czech Republic, Hungary, Slovakia), 1 former Yugoslav Republic (Slovenia) and two Mediterranean islands (Cyprus and Malta).
The stamp issued on May 1, 2014 by the Polish Post, designed by Magdalena Błażków, is featuring the European flag, with 9 out of 12 stars as well as a paper airplane flying with the colors of the Polish flag.
C'est ce timbre qui a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 6 mai 2014 de la ville de Tarnobrzeg. Merci beaucoup Kazimierz :-)
Cet élargissement de l'UE (25 pays membres) a été décrié par certains ou considéré comme historique car il a permis la réunification du peuple européen, divisé durant un demi-siècle par le rideau de fer et la guerre froide...
Pour faire partie de l'UE, ces 10 pays ont du se conformer aux principes de liberté, de démocratie, de respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales mais également remplir des conditions économiques et politiques (être doté d'une économie de marché effective ou adopter les règles, normes et politiques communes qui constituent le corps législatif de l'UE...).
La Macédoine, la Serbie ou le Montenegro pourraient être les prochains pays à rejoindre l'UE à moyen terme.
It is that stamp that was used on the cover above sent on May 6, 2014 from the city of Tarnobrzeg. Thank you very much Kazimierz :-)
This enlargement of the EU (25 member countries) was sometimes decried by some or considered as historic because it allowed the reunification of the European people, divided for half a century by the Iron Curtain and the Cold War...
To join the EU, these 10 countries had to comply with the principles of freedom, democracy, respect for human rights and fundamental freedoms but also to fulfil economic and political conditions (to have a working market economy or to adopt the common rules, standards and policies which make up the body of EU law...).
Macedonia, Serbia and Montenegro could be the next countries to join the EU in the coming years.
Avec Malte et la Lituanie, il semble que seule la Pologne ait également émis un timbre en 2014 pour célébrer le 10ème anniversaire de son accession à l'Union Européenne...
Pour rappel, le 1er mai 2004, le 5ème élargissement de l'UE avait concerné 10 pays (près de 75 millions d'habitants) : 3 anciennes républiques soviétiques (Estonie, Lettonie, Lituanie), 4 pays d'Europe centrale (Pologne, République tchèque, Hongrie, Slovaquie), 1 ancienne république yougoslave (Slovénie) et 2 îles méditerranéennes (Chypre et Malte).
Le timbre émis le 1er mai 2014 par la poste polonaise, conçu par Magdalena Błażków, évoque le drapeau européen, avec 9 des 12 étoiles ainsi qu'un avion en papier arborant les couleurs du drapeau polonais.
With Malta and Lithuania, it seems that only Poland has also issued a stamp in 2014 to commemorate the 10th anniversary of country's accession to the European Union...
As a reminder, on May 1, 2004, the fifth enlargement of the EU had concerned 10 countries (nearly 75 million inhabitants) : 3 former Soviet republics (Estonia, Latvia, Lithuania), four Central European countries (Poland, Czech Republic, Hungary, Slovakia), 1 former Yugoslav Republic (Slovenia) and two Mediterranean islands (Cyprus and Malta).
The stamp issued on May 1, 2014 by the Polish Post, designed by Magdalena Błażków, is featuring the European flag, with 9 out of 12 stars as well as a paper airplane flying with the colors of the Polish flag.
C'est ce timbre qui a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 6 mai 2014 de la ville de Tarnobrzeg. Merci beaucoup Kazimierz :-)
Cet élargissement de l'UE (25 pays membres) a été décrié par certains ou considéré comme historique car il a permis la réunification du peuple européen, divisé durant un demi-siècle par le rideau de fer et la guerre froide...
Pour faire partie de l'UE, ces 10 pays ont du se conformer aux principes de liberté, de démocratie, de respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales mais également remplir des conditions économiques et politiques (être doté d'une économie de marché effective ou adopter les règles, normes et politiques communes qui constituent le corps législatif de l'UE...).
La Macédoine, la Serbie ou le Montenegro pourraient être les prochains pays à rejoindre l'UE à moyen terme.
It is that stamp that was used on the cover above sent on May 6, 2014 from the city of Tarnobrzeg. Thank you very much Kazimierz :-)
This enlargement of the EU (25 member countries) was sometimes decried by some or considered as historic because it allowed the reunification of the European people, divided for half a century by the Iron Curtain and the Cold War...
To join the EU, these 10 countries had to comply with the principles of freedom, democracy, respect for human rights and fundamental freedoms but also to fulfil economic and political conditions (to have a working market economy or to adopt the common rules, standards and policies which make up the body of EU law...).
Macedonia, Serbia and Montenegro could be the next countries to join the EU in the coming years.
mardi 20 mai 2014
Série EUROPA 2014 en Irlande
EUROPA 2014 stamp set from Ireland
La harpe gaélique est devenue le symbole de l'Irlande lors de la création de l'Etat libre d'Irlande en 1922, lorsque 26 comtés se sont séparés du Royaume-Uni après la signature du traité de Londres...
Depuis le Moyen-Age, la harpe était un des instruments principaux de la musique traditionnelle sur cette île, réputée alors dans toute l'Europe.
Cette harpe figure sur les pièces en Euros irlandaises mais aussi logiquement sur un des 2 timbres EUROPA, émis le 8 mai 2014, dont le thème cette année est les instruments de musique nationaux.
C'est cette série qui figure sur le pli Premier Jour officiel de Dublin ci-dessous de la poste irlandaise (An Post). Merci beaucoup YL :-)
A noter l'oblitération mécanique appliquée le 12 mai 2014 par le centre de tri de Dublin, rappelant que les élections européennes auront lieu dans le pays le 23 mai !
Gaelic harp became the symbol of Ireland at the creation of the Irish Free State in 1922, when 26 counties were separated from the United Kingdom after the signing of the London Treaty...
Since the Middle Ages, the harp was one of the main instruments of traditional music on the island, then famous throughout Europe.
This harp is featured on the Irish Euro coins but also logically on one of the two EUROPA stamps, issued on May 8, 2014, whose theme this year is the national music instruments.
It is that series that appears on the Irish Post (An Post) official First Day Cover from Dublin below. Thank you very much YL :-)
To note the mechanical cancellation applied on May 12, 2014 by the Dublin mails center, recalling that the European elections will be held in the country on May 23 !
A noter les mentions "Dublin" ("Baile Átha Cliath") et "Premier Jour d'émission" ("Lá a chéad eisiúna") en gaélique irlandais sur le TAD Premier Jour !
Ces 2 timbres, conçus par Design Factory, ont été respectivement imprimés à 116000 (0,90€) et 136000 (0,60€) exemplaires.
La harpe gaélique ("An Chruit Ghaelach") représentée sur le timbre ci-dessus à gauche a été fabriquée par John Egan qui a conçu près de 2000 harpes dans son atelier de Dublin entre 1801 et 1841.
L'autre timbre ci-dessus à droite représente un autre instrument (à percussion), le bodhrán irlandais ("Bodhrán na hÉireann"), utilisé dans la musique traditionnelle irlandaise. Il s'agit d'un tambour sur cadre rond en bois (recouvert de peau de chèvre) joué avec un bâton (appelé cipín ou tipper) tenu par le milieu, dont les deux bouts arrondis rebondissent sur la peau.
Cet instrument a appartenu à Éamon de Buitléar (1930-2013), écrivain et réalisateur irlandais, célèbre pour son implication dans la musique irlandaise traditionnelle.
To note the mentions " Dublin" ("Baile Átha Cliath") and "First Day of Issue" ("Lá a chéad eisiúna" ) in Irish on the FDC postmark !
These two stamps, designed by Design Factory, were respectively printed in 116,000 (€ 0,90) and 136,000 (€0.60) copies.
Gaelic harp ("An Chruit Ghaelach") shown on the stamp above on the left was made by John Egan who designed nearly 2,000 harps in his workshop in Dublin between 1801 and 1841.
The other stamp above on the right depicts another instrument (percussion), the Irish bodhrán ("Bodhrán na hÉireann"), used in traditional Irish music. It is a drum on a circle wooden frame (covered with goatskin) played with a stick (called cipín or tipper) held in the middle, with two rounded ends bouncing off the skin.
This instrument belonged to Éamon de Buitléar (1930-2013), Irish writer and film maker, famous for his involvement in Irish traditional music.
La harpe gaélique est devenue le symbole de l'Irlande lors de la création de l'Etat libre d'Irlande en 1922, lorsque 26 comtés se sont séparés du Royaume-Uni après la signature du traité de Londres...
Depuis le Moyen-Age, la harpe était un des instruments principaux de la musique traditionnelle sur cette île, réputée alors dans toute l'Europe.
Cette harpe figure sur les pièces en Euros irlandaises mais aussi logiquement sur un des 2 timbres EUROPA, émis le 8 mai 2014, dont le thème cette année est les instruments de musique nationaux.
C'est cette série qui figure sur le pli Premier Jour officiel de Dublin ci-dessous de la poste irlandaise (An Post). Merci beaucoup YL :-)
A noter l'oblitération mécanique appliquée le 12 mai 2014 par le centre de tri de Dublin, rappelant que les élections européennes auront lieu dans le pays le 23 mai !
Gaelic harp became the symbol of Ireland at the creation of the Irish Free State in 1922, when 26 counties were separated from the United Kingdom after the signing of the London Treaty...
Since the Middle Ages, the harp was one of the main instruments of traditional music on the island, then famous throughout Europe.
This harp is featured on the Irish Euro coins but also logically on one of the two EUROPA stamps, issued on May 8, 2014, whose theme this year is the national music instruments.
It is that series that appears on the Irish Post (An Post) official First Day Cover from Dublin below. Thank you very much YL :-)
To note the mechanical cancellation applied on May 12, 2014 by the Dublin mails center, recalling that the European elections will be held in the country on May 23 !
A noter les mentions "Dublin" ("Baile Átha Cliath") et "Premier Jour d'émission" ("Lá a chéad eisiúna") en gaélique irlandais sur le TAD Premier Jour !
Ces 2 timbres, conçus par Design Factory, ont été respectivement imprimés à 116000 (0,90€) et 136000 (0,60€) exemplaires.
La harpe gaélique ("An Chruit Ghaelach") représentée sur le timbre ci-dessus à gauche a été fabriquée par John Egan qui a conçu près de 2000 harpes dans son atelier de Dublin entre 1801 et 1841.
L'autre timbre ci-dessus à droite représente un autre instrument (à percussion), le bodhrán irlandais ("Bodhrán na hÉireann"), utilisé dans la musique traditionnelle irlandaise. Il s'agit d'un tambour sur cadre rond en bois (recouvert de peau de chèvre) joué avec un bâton (appelé cipín ou tipper) tenu par le milieu, dont les deux bouts arrondis rebondissent sur la peau.
Cet instrument a appartenu à Éamon de Buitléar (1930-2013), écrivain et réalisateur irlandais, célèbre pour son implication dans la musique irlandaise traditionnelle.
To note the mentions " Dublin" ("Baile Átha Cliath") and "First Day of Issue" ("Lá a chéad eisiúna" ) in Irish on the FDC postmark !
These two stamps, designed by Design Factory, were respectively printed in 116,000 (€ 0,90) and 136,000 (€0.60) copies.
Gaelic harp ("An Chruit Ghaelach") shown on the stamp above on the left was made by John Egan who designed nearly 2,000 harps in his workshop in Dublin between 1801 and 1841.
The other stamp above on the right depicts another instrument (percussion), the Irish bodhrán ("Bodhrán na hÉireann"), used in traditional Irish music. It is a drum on a circle wooden frame (covered with goatskin) played with a stick (called cipín or tipper) held in the middle, with two rounded ends bouncing off the skin.
This instrument belonged to Éamon de Buitléar (1930-2013), Irish writer and film maker, famous for his involvement in Irish traditional music.
lundi 19 mai 2014
Pèlerinage et diplomatie en Slovaquie
Pilgrimage and diplomacy in Slovakia
Le 10 mars 2014, la poste slovaque a émis, comme de coutume, un timbre (0,45€, tirage : 1700000) consacré aux festivités de Pâques célébrant la résurrection du Christ pour les chrétiens.
C'est ce timbre autocollant qui a été utilisé à droite sur la lettre ci-dessous envoyée le 22 avril 2014 de Bratislava. Merci beaucoup Robert :-)
Ce timbre, conçu par Vladislav Rostoka, représente un détail d'un vitrail de la Chapelle Saint-Puits à Marianka près de Bratislava. Marianka fait partie des lieux de pèlerinage (dédié à la Vierge) les plus anciens et les plus connus en Slovaquie de l'ouest.
Ce vitrail, exécuté en 1899 dans un style Neo Renaissance, évoque la crucifixion de Jésus-Christ avec, au pied de la croix, la Vierge Marie (Notre-Dame des Douleurs) et Saint-Jean l'évangéliste.
On March 10, 2014, the Slovak Post issued, as usual, one stamp (€ 0.45, print run : 1,700,000) devoted to Easter, celebrating the resurrection of Christ for Christians.
It is that self-adhesive stamp that was used to the right on the cover below sent on April 22, 2014 from Bratislava. Thank you very much Robert :-)
That stamp, designed by Vladislav Rostoka, shows a detail of a stained glass window of the Chapel of the Holy Well in Marianka near Bratislava. Marianka is part of the oldest and best known shrines (dedicated to the Virgin) in western Slovakia.
This window, executed in 1899 in a Neo Renaissance style, evokes the crucifixion of Jesus Christ with the Virgin Mary (Our Lady of Sorrows) and St. John the Evangelist standing on both sides of the cross.
L'autre timbre (0,45€, tirage : 2000000) ci-dessus à gauche a été émis le 31 mars 2014 pour commémorer le 125ème anniversaire de la naissance de l'homme politique et diplomate Štefan Osuský (1889-1973).
Štefan Osuský joua un rôle essentiel dans la création de la Tchécoslovaquie au début du 20ème siècle en prenant part à des mouvements de résistance (Ligue slovaque, Conseil National tchécoslovaque) contre les autorités austro-hongroises.
Il signa le traité de Trianon en 1920 au nom de la Tchécoslovaquie puis devint ambassadeur à Londres et à Paris (pendant près de 20 ans entre 1921 et 1940) ainsi que le représentant de son pays à la Ligue des Nations (qui deviendra plus tard les Nations Unies).
Il sera ensuite ministre du gouvernement en exil à Londres lors de la 2ème guerre mondiale puis commença une carrière universitaire aux USA tout en s'engageant au sein du Conseil de la Tchécoslovaquie libre après le coup de Prague en 1948 et la prise de contrôle du pays par les communistes.
The other stamp (€ 0.45, print run : 2,000,000 ) above to the left was issued on March 31, 2014 to commemorate the 125th anniversary of the birth of the politician and diplomat Štefan Osuský (1889-1973).
Štefan Osuský played a key role in the creation of Czechoslovakia in the early 20th century by taking part in resistance movements (Slovak League, Czechoslovak National Council) against the Austro-Hungarian authorities.
He signed the Treaty of Trianon in 1920 on behalf of Czechoslovakia and became ambassador in London and then in Paris (for nearly 20 years between 1921 and 1940) as well as his country's representative to the League of Nations (becoming later the United Nations)
He was then minister of the government in exile in London during the second world war and began an academic career in the U.S. while engaging in the Council of Free Czechoslovakia after the Prague coup in 1948 and the takeover of the country by the Communists.
Le 10 mars 2014, la poste slovaque a émis, comme de coutume, un timbre (0,45€, tirage : 1700000) consacré aux festivités de Pâques célébrant la résurrection du Christ pour les chrétiens.
C'est ce timbre autocollant qui a été utilisé à droite sur la lettre ci-dessous envoyée le 22 avril 2014 de Bratislava. Merci beaucoup Robert :-)
Ce timbre, conçu par Vladislav Rostoka, représente un détail d'un vitrail de la Chapelle Saint-Puits à Marianka près de Bratislava. Marianka fait partie des lieux de pèlerinage (dédié à la Vierge) les plus anciens et les plus connus en Slovaquie de l'ouest.
Ce vitrail, exécuté en 1899 dans un style Neo Renaissance, évoque la crucifixion de Jésus-Christ avec, au pied de la croix, la Vierge Marie (Notre-Dame des Douleurs) et Saint-Jean l'évangéliste.
On March 10, 2014, the Slovak Post issued, as usual, one stamp (€ 0.45, print run : 1,700,000) devoted to Easter, celebrating the resurrection of Christ for Christians.
It is that self-adhesive stamp that was used to the right on the cover below sent on April 22, 2014 from Bratislava. Thank you very much Robert :-)
That stamp, designed by Vladislav Rostoka, shows a detail of a stained glass window of the Chapel of the Holy Well in Marianka near Bratislava. Marianka is part of the oldest and best known shrines (dedicated to the Virgin) in western Slovakia.
This window, executed in 1899 in a Neo Renaissance style, evokes the crucifixion of Jesus Christ with the Virgin Mary (Our Lady of Sorrows) and St. John the Evangelist standing on both sides of the cross.
L'autre timbre (0,45€, tirage : 2000000) ci-dessus à gauche a été émis le 31 mars 2014 pour commémorer le 125ème anniversaire de la naissance de l'homme politique et diplomate Štefan Osuský (1889-1973).
Štefan Osuský joua un rôle essentiel dans la création de la Tchécoslovaquie au début du 20ème siècle en prenant part à des mouvements de résistance (Ligue slovaque, Conseil National tchécoslovaque) contre les autorités austro-hongroises.
Il signa le traité de Trianon en 1920 au nom de la Tchécoslovaquie puis devint ambassadeur à Londres et à Paris (pendant près de 20 ans entre 1921 et 1940) ainsi que le représentant de son pays à la Ligue des Nations (qui deviendra plus tard les Nations Unies).
Il sera ensuite ministre du gouvernement en exil à Londres lors de la 2ème guerre mondiale puis commença une carrière universitaire aux USA tout en s'engageant au sein du Conseil de la Tchécoslovaquie libre après le coup de Prague en 1948 et la prise de contrôle du pays par les communistes.
The other stamp (€ 0.45, print run : 2,000,000 ) above to the left was issued on March 31, 2014 to commemorate the 125th anniversary of the birth of the politician and diplomat Štefan Osuský (1889-1973).
Štefan Osuský played a key role in the creation of Czechoslovakia in the early 20th century by taking part in resistance movements (Slovak League, Czechoslovak National Council) against the Austro-Hungarian authorities.
He signed the Treaty of Trianon in 1920 on behalf of Czechoslovakia and became ambassador in London and then in Paris (for nearly 20 years between 1921 and 1940) as well as his country's representative to the League of Nations (becoming later the United Nations)
He was then minister of the government in exile in London during the second world war and began an academic career in the U.S. while engaging in the Council of Free Czechoslovakia after the Prague coup in 1948 and the takeover of the country by the Communists.
Musées nationaux en Moldavie
National Museums in Moldova
La poste de Moldavie émet régulièrement de très jolies séries de timbres consacrées à des objets ou oeuvres conservées dans les principaux musées du pays. J'en ai déjà largement parlé sur ce blog.
Le 3 mai 2014, une nouvelle série de 3 timbres (conception : Alexandr Kornienko) a été émises, représentant cette fois les édifices de ces principaux musées situés dans la capitale moldave, Chisinau : le musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle (1,20 L), le musée national d'histoire de Moldavie (2 L) et le musée national des beaux-arts de Moldavie (4 L).
J'ai eu la chance de recevoir les 3 splendides FDC officiels (tirage : 300 chacun) ci-dessous concernant ces 3 timbres, avec TAD Premier Jour de Chisinau. Merci beaucoup Nicolae :-)
The Post of Moldova regularly issues some very nice series of stamps dedicated to objects or works of art kept in the main museums in the country. I've already spoken about some of them widely on this blog.
On May 3, 2014 a new set of three stamps (design by Alexandr Kornienko) was issued, this time depicting the buildings of these main museums all located in the Moldovan capital, Chisinau : the National Museum of Ethnography and Natural History (L 1.20), the National Museum of History of Moldova (L 2.00) and the National Museum of Fine Arts of Moldova (L 4.00).
I was lucky to receive the three beautiful official FDCs (print run : 300 each) below regarding these 3 stamps with postmarks from Chisinau. Thank you very much Nicolae :-)
Le musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle (timbre ci-dessus, tirage : 200000) est le plus grand et le plus ancien musée de Moldavie. Il a été crée en 1889 sur la base des pièces exposées lors de la première exposition agricole de Bessarabie.
En 1903, un nouvel édifice (architecte V. Tsigankov) a été construit, dans un style oriental unique en son genre en Moldavie.
A présent, le patrimoine du musée est constitué d'environ 135000 pièces réunies dans de nombreuses collections géologiques, paléontologiques, zoologiques, entomologiques, archéologiques, ethnographiques et numismatiques.
L'illustration sur cette enveloppe à gauche évoque des tapis et articles en textile typiques des intérieurs de maisons en Moldavie.
The National Museum of Ethnography and Natural History (stamp above, print run : 200,000) is the largest and oldest museum in Moldova. It was created in 1889 on the basis of the exhibits at the first agricultural exhibition of Bessarabia.
In 1903, a new building (architect V. Tsigankov) was built in an oriental style, very unique in Moldova.
At present, the museum's collection consists of about 135,000 pieces being part of many geological, paleontological, zoological, entomological, archaeological, ethnographic and numismatic collections.
The illustration on this envelope on the left evokes some typical carpet and textile from the interiors of houses in Moldova.
Pour pouvoir envoyer ces 3 FDC, Nicolae a complété son affranchissement en utilisant d'autres timbres au verso de chaque enveloppe, afin d'atteindre le tarif de 4,50 L (envoi de moins de 20g vers la France par voie terrestre).
Le timbre à 3L ci-dessus à gauche (cymbalum) fait partie de la série EUROPA émise le 22 mars 2014 alors que les 3 timbres à droite (0,10 L chacun) font partie d'une série courante émise le 15 février 2011, consacrée à différents bâtiments ruraux, le manoir de la famille Ralli (19ème siècle) situé à Dolna, Străşeni ici.
In order to send these 3 FDCs, Nicolae supplemented his postage by using other stamps on the back of each envelope to achieve the postal rate of L 4.50 (up to 20g letter sent to France by land).
The L 3.00 stamp above to the left (cimbalom) is part of the EUROPA series issued on March 22, 2014 while the three stamps on the right (L 0.10 each) are part of a definitive series issued on February 15, 2011, devoted to different rural buildings, the manor of the family Ralli (19th century) located in Dolna, Străşeni here.
Le bâtiment du musée national d'archéologie et d'histoire (timbre ci-dessus, tirage : 100000) a été construit en 1837 par l'architecte Simsko-Savoïsky et abrita initialement l'assemblée municipale. Il fut reconstruit en 1862 suite à un incendie puis fut sérieusement affecté par un tremblement de terre de 1977.
Le Musée National d'Histoire de la Moldavie fut fondé en 1983 et englobe les collections de plusieurs musées dissolus suite à l'écroulement du régime soviétique.
A présent, les collections du musée réunissent plus de 250000 pièces concernant plusieurs domaines : histoire ancienne et archéologie, histoire médiévale, histoire de la Bessarabie, histoire contemporaine, trésors...
The building of the National Museum of Archaeology and History (stamp above, print run : 100,000) was built in 1837 by architect Simsko-Savoïsky and originally housed the municipal assembly. It was rebuilt in 1862 after a fire and was seriously affected by an earthquake in 1977.
The National Museum of History of Moldova was founded in 1983 and includes collections of several dissolved museums following the collapse of the Soviet regime.
At present, the museum collections gather more than 250,000 works concerning several areas : ancient history and archeology, medieval history, history of Bessarabia, contemporary history, treasures...
Le timbre (2,50 L) utilisé sur l'autre face de cette lettre ci-dessus fait partie de la série EUROPA, composée de 3 timbres, émise le 18 juin 1994, dont le thème était consacré aux grandes découvertes.
A travers cette série, la poste moldave a choisi d'évoquer la recherche spatiale et en particulier le 25ème anniversaire du 1er module lunaire (mission Apollo 9 en 1969) sur ce timbre.
The stamp (L 2.50) used on the other side of this letter above is part of the EUROPA series, consisting of 3 stamps, issued on June 18, 1994, whose theme was dedicated to great discoveries.
Through this series, the Moldovan Post has chosen to evoke space research and in particular the 25th anniversary of the first lunar module (Apollo 9 Mission in 1969) on this stamp.
Le musée national des beaux-arts (timbre ci-dessus, tirage : 100000) a été fondé en 1939 par le sculpteur Alexandru Plămădeală et le peintre Auguste Baillayre.
La bâtiment a été construit par Alexander Bernardazzi, l'architecte qui a conçu de nombreux édifices à Odessa et Chisinau.
Aujourd'hui, ce musée possède une collection extraordinaire qui comprend des pièces d'art religieux, d'art national, de peinture nationale (Mihai Grecu, Valentina Rusu-Ciobanu, Alexandru Plămădeală, Glebus Sainciuc...), une collection de peintures et sculptures d'artistes étrangers ainsi que des pièces d'arts décoratifs.
The National Museum of Fine Arts (stamp above, print run : 100,000) was founded in 1939 by the sculptor Alexandru Plămădeală and painter Auguste Baillayre.
The building was built by Alexander Bernardazzi, the architect who designed many buildings in Odessa and Chisinau.
Today, this museum has an extraordinary collection that includes pieces of religious art, national art, national painting (Mihai Grecu, Valentina Rusu-Ciobanu, Alexandru Plămădeală, Glebus Sainciuc...), a collection of foreign paintings and sculptures as well as decorative arts.
Les 2 timbres (0,25 L chacun) utilisés sur l'autre côté de ce FDC ci-dessus, font également partie de la série courante émise le 15 février 2011, consacrée à différents bâtiments ruraux, le manoir de la famille Mirzoian "Manuc-Bei" (19ème siècle) situé à Hînceşti ici.
The two stamps (0.25 L each) used on the other side of this FDC above, are also part of the definitive series issued on February 15, 2011, devoted to different rural buildings, the manor of the family Mirzoian "Manuc-Bei" (19th century) located in Hînceşti here.
La poste de Moldavie émet régulièrement de très jolies séries de timbres consacrées à des objets ou oeuvres conservées dans les principaux musées du pays. J'en ai déjà largement parlé sur ce blog.
Le 3 mai 2014, une nouvelle série de 3 timbres (conception : Alexandr Kornienko) a été émises, représentant cette fois les édifices de ces principaux musées situés dans la capitale moldave, Chisinau : le musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle (1,20 L), le musée national d'histoire de Moldavie (2 L) et le musée national des beaux-arts de Moldavie (4 L).
J'ai eu la chance de recevoir les 3 splendides FDC officiels (tirage : 300 chacun) ci-dessous concernant ces 3 timbres, avec TAD Premier Jour de Chisinau. Merci beaucoup Nicolae :-)
The Post of Moldova regularly issues some very nice series of stamps dedicated to objects or works of art kept in the main museums in the country. I've already spoken about some of them widely on this blog.
On May 3, 2014 a new set of three stamps (design by Alexandr Kornienko) was issued, this time depicting the buildings of these main museums all located in the Moldovan capital, Chisinau : the National Museum of Ethnography and Natural History (L 1.20), the National Museum of History of Moldova (L 2.00) and the National Museum of Fine Arts of Moldova (L 4.00).
I was lucky to receive the three beautiful official FDCs (print run : 300 each) below regarding these 3 stamps with postmarks from Chisinau. Thank you very much Nicolae :-)
Le musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle (timbre ci-dessus, tirage : 200000) est le plus grand et le plus ancien musée de Moldavie. Il a été crée en 1889 sur la base des pièces exposées lors de la première exposition agricole de Bessarabie.
En 1903, un nouvel édifice (architecte V. Tsigankov) a été construit, dans un style oriental unique en son genre en Moldavie.
A présent, le patrimoine du musée est constitué d'environ 135000 pièces réunies dans de nombreuses collections géologiques, paléontologiques, zoologiques, entomologiques, archéologiques, ethnographiques et numismatiques.
L'illustration sur cette enveloppe à gauche évoque des tapis et articles en textile typiques des intérieurs de maisons en Moldavie.
The National Museum of Ethnography and Natural History (stamp above, print run : 200,000) is the largest and oldest museum in Moldova. It was created in 1889 on the basis of the exhibits at the first agricultural exhibition of Bessarabia.
In 1903, a new building (architect V. Tsigankov) was built in an oriental style, very unique in Moldova.
At present, the museum's collection consists of about 135,000 pieces being part of many geological, paleontological, zoological, entomological, archaeological, ethnographic and numismatic collections.
The illustration on this envelope on the left evokes some typical carpet and textile from the interiors of houses in Moldova.
Pour pouvoir envoyer ces 3 FDC, Nicolae a complété son affranchissement en utilisant d'autres timbres au verso de chaque enveloppe, afin d'atteindre le tarif de 4,50 L (envoi de moins de 20g vers la France par voie terrestre).
Le timbre à 3L ci-dessus à gauche (cymbalum) fait partie de la série EUROPA émise le 22 mars 2014 alors que les 3 timbres à droite (0,10 L chacun) font partie d'une série courante émise le 15 février 2011, consacrée à différents bâtiments ruraux, le manoir de la famille Ralli (19ème siècle) situé à Dolna, Străşeni ici.
In order to send these 3 FDCs, Nicolae supplemented his postage by using other stamps on the back of each envelope to achieve the postal rate of L 4.50 (up to 20g letter sent to France by land).
The L 3.00 stamp above to the left (cimbalom) is part of the EUROPA series issued on March 22, 2014 while the three stamps on the right (L 0.10 each) are part of a definitive series issued on February 15, 2011, devoted to different rural buildings, the manor of the family Ralli (19th century) located in Dolna, Străşeni here.
Le bâtiment du musée national d'archéologie et d'histoire (timbre ci-dessus, tirage : 100000) a été construit en 1837 par l'architecte Simsko-Savoïsky et abrita initialement l'assemblée municipale. Il fut reconstruit en 1862 suite à un incendie puis fut sérieusement affecté par un tremblement de terre de 1977.
Le Musée National d'Histoire de la Moldavie fut fondé en 1983 et englobe les collections de plusieurs musées dissolus suite à l'écroulement du régime soviétique.
A présent, les collections du musée réunissent plus de 250000 pièces concernant plusieurs domaines : histoire ancienne et archéologie, histoire médiévale, histoire de la Bessarabie, histoire contemporaine, trésors...
The building of the National Museum of Archaeology and History (stamp above, print run : 100,000) was built in 1837 by architect Simsko-Savoïsky and originally housed the municipal assembly. It was rebuilt in 1862 after a fire and was seriously affected by an earthquake in 1977.
The National Museum of History of Moldova was founded in 1983 and includes collections of several dissolved museums following the collapse of the Soviet regime.
At present, the museum collections gather more than 250,000 works concerning several areas : ancient history and archeology, medieval history, history of Bessarabia, contemporary history, treasures...
Le timbre (2,50 L) utilisé sur l'autre face de cette lettre ci-dessus fait partie de la série EUROPA, composée de 3 timbres, émise le 18 juin 1994, dont le thème était consacré aux grandes découvertes.
A travers cette série, la poste moldave a choisi d'évoquer la recherche spatiale et en particulier le 25ème anniversaire du 1er module lunaire (mission Apollo 9 en 1969) sur ce timbre.
The stamp (L 2.50) used on the other side of this letter above is part of the EUROPA series, consisting of 3 stamps, issued on June 18, 1994, whose theme was dedicated to great discoveries.
Through this series, the Moldovan Post has chosen to evoke space research and in particular the 25th anniversary of the first lunar module (Apollo 9 Mission in 1969) on this stamp.
Le musée national des beaux-arts (timbre ci-dessus, tirage : 100000) a été fondé en 1939 par le sculpteur Alexandru Plămădeală et le peintre Auguste Baillayre.
La bâtiment a été construit par Alexander Bernardazzi, l'architecte qui a conçu de nombreux édifices à Odessa et Chisinau.
Aujourd'hui, ce musée possède une collection extraordinaire qui comprend des pièces d'art religieux, d'art national, de peinture nationale (Mihai Grecu, Valentina Rusu-Ciobanu, Alexandru Plămădeală, Glebus Sainciuc...), une collection de peintures et sculptures d'artistes étrangers ainsi que des pièces d'arts décoratifs.
The National Museum of Fine Arts (stamp above, print run : 100,000) was founded in 1939 by the sculptor Alexandru Plămădeală and painter Auguste Baillayre.
The building was built by Alexander Bernardazzi, the architect who designed many buildings in Odessa and Chisinau.
Today, this museum has an extraordinary collection that includes pieces of religious art, national art, national painting (Mihai Grecu, Valentina Rusu-Ciobanu, Alexandru Plămădeală, Glebus Sainciuc...), a collection of foreign paintings and sculptures as well as decorative arts.
Les 2 timbres (0,25 L chacun) utilisés sur l'autre côté de ce FDC ci-dessus, font également partie de la série courante émise le 15 février 2011, consacrée à différents bâtiments ruraux, le manoir de la famille Mirzoian "Manuc-Bei" (19ème siècle) situé à Hînceşti ici.
The two stamps (0.25 L each) used on the other side of this FDC above, are also part of the definitive series issued on February 15, 2011, devoted to different rural buildings, the manor of the family Mirzoian "Manuc-Bei" (19th century) located in Hînceşti here.