jeudi 30 avril 2015

EUROPA 2015 stamp set from Latvia

Série EUROPA 2015 en Lettonie

Un grand merci Normunds pour ce FDC officiel (tirage : 1500) envoyé en recommandé le 10 avril 2015 de Riga concernant la série EUROPA (2 timbres) émise par la poste lettone, consacrée cette année au thème des jouets anciens ("Senās rotaļlietas" en letton).
Conçus par Arta Ozola-Jaunarāja, ces 2 timbres correspondent respectivement à l'envoi d'une lettre 1ère classe vers l'Union Européenne (0,78€, tirage : 120000) et à l'envoi d'une lettre 1ère classe en recommandé vers l'Union Européenne (1,71€, tirage : 100000).
A big thank you Normunds for this official FDC (print run : 1500) sent by registered mail on April 10, 2015 from Riga regarding the EUROPA series (2 stamps) issued by the Latvian Post, devoted this year to the theme of old toys ("Senās rotaļlietas" in Latvian).
Designed by Arta Ozola-Jaunarāja, these two stamps correspond respectively to the sending of a 1st class letter to the European Union (€ 0.78, print run : 120,000) and of a 1st class registered letter to the European Union (€ 1.71, print run : 100,000).


Ces 2 timbres ont la particularité d'avoir été émis chacun en feuillet de 10 timbres composé de 5 paires tête-bêche.
Ils représentent des tableaux mettant en scène respectivement des poupées anciennes et des ours en peluche.
A noter que cette série a été conçue en collaboration avec le "Dolls Art Museum", un musée privé de Riga.
Il s'agit en fait d'une exposition itinérante (Riga, Tallinn, Moscou, Pronstorf...) intitulée "Suitcase Home Trip", conçue par l'artiste Ināra Liepa, composée de jouets anciens (des poupées pour la plupart) mis en scène à l'intérieur de boîtes ou de valises.
These two stamps have the particularity of having been issued each in sheetlet of 10 stamps with 5 tête-bêche pairs.
They depict some scenes featuring respectively antique dolls and teddy bears.
To note that this series was designed in collaboration with the "Dolls Art Museum", a private museum of Riga.
This is actually a traveling exhibition (Riga, Tallinn, Moscow, Pronstorf...) entitled "Suitcase Trip Home", designed by the artist Ināra Liepa, composed of old toys (dolls mostly) featured inside boxes or suitcases for transportation.

mardi 28 avril 2015

"Dream of the Red Chamber", a Chinese classical novel in Taiwan

"Le Rêve dans la pavillon rouge", un classique de la littérature chinoise à Taïwan

Après une première série émise en 2014, la poste taïwanaise a mis en circulation, le 30 mars 2015 (année 104 sur l'île), une nouvelle série de 4 timbres consacrée à un des 4 grands romans de littérature classique chinoise, "Le Rêve dans le pavillon rouge".
Ecrit par Cao Xueqin (né vers 1715, mort vers 1763) en dix ans, ce roman, considéré par Mao Zedong comme l'une des fiertés de la Chine, a été écrit au milieu du 18ème siècle durant la dynastie Qing (sous le règne de l'empereur Qianlong).
Il est considéré comme un chef-d'œuvre de la littérature chinoise et fait partie de la collection UNESCO d'œuvres représentatives, dont l'objectif est de traduire certains ouvrages de la littérature mondiale dans une langue internationale comme l'anglais ou le français.
After a first part issued in 2014, the Post of Taiwan has released on March 30, 2015 (the year 104 on the island), a new series of four stamps dedicated to one of China's Four Great Classical Novels, "Dream of the Red Chamber".
Written by Cao Xueqin (born 1715, died 1763) in ten years, this novel, considered by Mao Zedong as one of China's pride, was written in the mid 18th century during the Qing Dynasty (during the reign of Emperor Qianlong).
It is considered as a masterpiece of Chinese literature and is part of the UNESCO collection of representative works, having for purpose to translate masterpieces of world literature into an international language such as English or French.


"Le Rêve dans le pavillon rouge" raconte la prospérité puis la décadence d'une puissante famille chinoise sous la dynastie Qing. Ce roman est caractérisé par la profondeur psychologique de ses personnages, polarisés autour du jeune Jia Baoyu, un garçon à la destinée hors du commun...
Ces 4 nouveaux timbres (conception : Shen Cheen), illustrant des épisodes de ce roman, ont été émis chacun en feuille de 16 timbres incluant 4 vignettes centrales.
Un grand merci George pour ces 4 jolis plis spéciaux concernant chacun de ces 4 timbres ainsi que leur TAD spécifique :-)
"Dream of the Red Chamber" tells the prosperity and decadence of a powerful Chinese family in the Qing Dynasty. This novel is characterized by the psychological depth of the characters, polarized around the young Jia Baoyu, a boy having an extraordinary destiny...
These four new stamps (designed by Shen Cheen), illustrating some episodes from this novel, were issued each in sheet of 16 stamps including four central vignettes.
A big thank you George for these four pretty special covers regarding each of these four stamps as well as their specific postmarks :-)


Les 2 premiers timbres de cette série ci-dessus (5 NT$ chacun) montrent respectivement Lin Daiyu (la cousine de Jia Baoyu et son premier amour), extrêmement belle et émotionnellement fragile, enterrant des pétales de fleurs ainsi que Jia Tanchun, demi-sœur cadette de Jia Baoyu, au début d'un club de poésie.
The first two stamps in this series above (NT$ 5 each) respectively show Lin Daiyu (the cousin of Jia Baoyu and his first love), extremely beautiful and emotionally fragile, burying flower petals as well as Jia Tanchun, Jia Baoyu's younger half-sister, at the beginning of a poetry club.


Le timbre ci-dessus (10 NT$) montre Granny Liu, âgée de plus de 80 ans, lors d'une visite dans le jardin Daguanyuan. Elle est une lointaine parente de la famille des Jia et profite de cette parenté pour disposer des largesses de cette famille...
Le dernier timbre de la série ci-dessous (25 NT$) représente Miaoyu (ou "jade mystique") lors d'une dégustation de thé. Miaoyu, constamment malade lors de son enfance, fut guérie lorsqu'elle rentra au couvent. Dans ce roman, elle est considérée comme très belle et érudite mais se montre parfois distante, hautaine et peu sociable.
The stamp above (NT$ 10) shows Granny Liu, aged over 80 years, during a visit to the Grand View Garden "Daguanyuan". She is a distant relative of the family Jia and takes advantage of this relationship to have the generosity of this family...
The last stamp in this series below (NT$ 25) features Miaoyu (or "clever jade") at a tea tasting. Miaoyu, constantly sick during her childhood, was healed when she stayed in a convent. In this novel, she is considered very beautiful and erudite but sometimes also extremely aloof, haughty and unsociable.



lundi 27 avril 2015

Sultan of Johor's Coronation in Malaysia

Couronnement du sultan de Johor en Malaisie

Suite à la mort de son père, le sultan Iskandar (qui fut roi de Malaisie entre 1984 et 1989) le 22 janvier 2010, son fils, Ibrahim Ismail (né en 1958) est devenu officiellement le 25ème sultan de l'état de Johor, situé au sud de la péninsule malaise.
Le 23 mars 2015, à l'occasion de son couronnement, la poste malaisienne a mis en circulation une série de 3 timbres (60 sen, 80 sen, 1 RM), imprimée en France par Cartor Security Printing, représentant le sultan dans ses tenues officielles, militaires et civiles.
Un grand merci Khor pour ce FDC, avec TAD d'Ipoh (état de Perak), concernant cette série :-)
Following the demise of his father, Sultan Iskandar (who was King of Malaysia between 1984 and 1989) on January 22, 2010, his son, Ibrahim Ismail (born in 1958) officially became the 25th Sultan of the state of Johor, located south of the Malay Peninsula.
On March 23, 2015, on the occasion of his coronation, the Malaysian Post has released a series of 3 stamps (60 sen, 80 sen, 1 RM), printed in France by Cartor Security Printing, featuring the Sultan in his official attires, military and civil.
A big thank you Khor for this FDC with postmarks from Ipoh (state of Perak) regarding this series :-)


Le TAD Premier Jour représente le monogramme du sultan Ibrahim Ismail, père de 6 enfants, dont Tunku Ismail Idris (né en 1984), prince héritier de Johor.
En 2012, il déclara la ville de Muar comme étant la nouvelle capitale royale, Johor Bahru étant la capitale administrative de l'état de Johor (le palais royal (Istana Besar) y étant situé).
Le sultan Ibrahim Ismail est connu car il est pilote d'avion, dispose d'une licence pour conduire un train et est à l'origine (depuis 2001) du "Kembara Mahkota Johor", une expédition en moto annuelle à travers les 10 districts de l'état de Johor.
Cette opération (environ 1000 km sur 3 à 4 jours) permet ainsi au sultan de rencontrer les populations locales et de mener des oeuvres caritatives.
The FDC cancellation shows the monogram of Sultan Ibrahim Ismail, father of 6 children, including Tunku Ismail Idris (born in 1984), the Johor's crown prince.
In 2012, he declared the town of Muar as the new royal capital, Johor Bahru being the administrative capital of the state of Johor (Royal Palace (Istana Besar) being located there).
Sultan Ibrahim Ismail is well known because he is an aircraft pilot, has a license to drive a train and is at the origin (since 2001) of the "Kembara Mahkota Johor", an annual motorcycle tour through the 10 districts of the state of Johor.
This operation (approximately 1000 km over 3-4 days) allows the Sultan to meet local people as well as to provide charity for the poor.

dimanche 26 avril 2015

Moldova : Alexey Leonov's first spacewalk, 50 years ago...

Moldavie : Alexeï Leonov, 1er "piéton de l'espace" il y a 50 ans...

Le 18 mars 1965, le cosmonaute soviétique Alexeï Leonov (né en 1934) fut le premier homme à réaliser une sortie extravéhiculaire dans l'espace (d'une durée de 12 minutes) dans le cadre de la mission "Voskhod 2".
Surnommé alors le premier "piéton de l'espace", Leonov fut alors le 18ème homme à effectuer un séjour dans l'espace (le 11ème cosmonaute soviétique).
Lors de cette mission, Leonov était accompagné du commandant Pavel Beliaïev et, après de nombreux incidents lors du retour sur terre, les 2 hommes furent nommés Héros de l'Union Soviétique.
En pleine guerre froide, l'objectif de l'URSS était alors d'effectuer cette sortie dans l'espace avant les américains...
On March 18, 1965, Soviet cosmonaut Alexey Leonov (born in 1934) was the first human to conduct extra-vehicular activity, exiting the capsule during the "Voskhod 2" mission for a 12-minute spacewalk.
Leonov was then the 18th man to be sent in space (the 11th Soviet cosmonaut).
During this mission, Leonov was accompanied by Commander Pavel Belyayev and after numerous incidents when returning to earth, the two men were awarded "Hero of the Soviet Union".
During the Cold War, the objective of the USSR was then to perform this spacewalk before the American...


Ce qui fut fait puisque l'astronaute Edward White réalise la première sortie américaine dans l'espace moins de 3 mois plus tard (le 3 juin 1965)...
50 ans jour pour jour après, la poste moldave a mis en circulation une série de timbres dits personnalisés consacrés à cet exploit de Leonov.
Je ne sais pas s'il s'agit de la série complète (ni quel en fut le tirage ?) mais j'ai eu la chance de recevoir le pli Premier Jour de Chisinau ci-dessus incluant ces 3 timbres personnalisés (1,75 L chacun). Merci beaucoup Nicolae :-)
A noter également le TAD spécial émis à cette occasion le 18 mars 2015.
Cette enveloppe illustrée a été éditée à 500 exemplaires (n° 71 ici) par l'union des philatélistes de la République de Moldavie.
A noter que la poste moldave propose ce service de timbres personnalisés depuis 2009.
This was done since astronaut Edward White made the first US spacewalk less than 3 months later (on June 3, 1965)...
50 years to the day after, the Post of Moldova has released a series of so-called personalized stamps dedicated to this Leonov's feat.
I do not know if it is the complete set (and what was its print run ?) but I was lucky enough to receive the first day cover from Chisinau above including these three personalized stamps (L 1.75 each). Thank you very much Nicolae :-)
To note also the special postmark issued on this occasion on March 18, 2015.
This illustrated envelope has been edited to 500 copies (No. 71 here) by the union of the philatelists of the Republic of Moldova.
It's worth noting that the Post of Moldova offers this service of personalized stamps since 2009.

Most beautiful Czech stamp issued in 2014

Plus beau timbre de l'année 2014 en République Tchèque

Le 15 avril 2015, la poste tchèque a mis en circulation 2 nouveaux timbres consacrés respectivement à la 6ème exposition philatélique germano-tchèque organisée à Chomutov (25 CZK) et aux prochains championnats du monde de hockey sur glace organisés du 1er au 17 mai 2015 à Prague et Ostrava.
Ce sont ces 2 timbres qui figurent en haut à droite sur cette jolie lettre ci-dessous, envoyée en recommandé le 1er jour d'émission de Prague. Merci beaucoup Bret :-)
J'évoquerai prochainement plus en détail ces 2 timbres sur ce blog, à travers les FDC et feuilles commémoratives associées.
On April 15, 2015, the Czech Post has released two new stamps devoted respectively to the 6th Czech-German philatelic exhibition in Chomutov (25 CZK) and to the next Ice Hockey World Championships organized from 1 to 17 May 2015 in Prague and Ostrava.
These two stamps were used at the top right on this nice cover below, sent by registered mail on the first day of issue from Prague. Thank you very much Bret :-)
I will write soon with more detail about these two stamps on this blog, through the associated FDCs and commemorative sheets received.


Bret a complété son affranchissement ci-dessus avec 2 timbres émis en 2013 dont j'ai déjà parlé sur ce blog : championnats du monde de canoë-kayak (slalom) émis le 4 septembre et bateau remorqueur à vapeur "Péčko-18", faisant partie d'une série consacrée  à des moyens de transport historiques émis le 6 mars.
Bret also used above two other stamps issued in 2013 about which I have already spoken on this blog : ICF Canoe Slalom World Championships issued on September 4th and steam tugboat "Péčko-18", being part of a series devoted to historical means of transport, issued on March 6th.


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également les 2 feuillets commémoratifs ci-dessus et ci-dessous.
Celui ci-dessus a été émis à l'occasion du 130ème anniversaire de la naissance de Václav Vilém Štech (1885-1974), historien d'art et professeur à l'académie des beaux-arts de Prague.
Le TAD spécial, conçu par Jan Maget, a été mis en circulation à Slaný, sa ville natale, du 30 mars au 10 avril 2015.
Le timbre utilisé ci-dessus (51 CZK) a été émis 28 mai 2008 dans un bloc-feuillet évoquant l'exposition philatélique internationale PRAGA 2008. Ce timbre évoque le jardin Ledeburk (début du 18ème siècle), un des nombreux jardins situés sous le château de Prague, que Václav Vilém Štech connaissait très bien.
A noter que ce feuillet a été émis à seulement 1700 exemplaires (numérotés de 111201 à 112900).
Bret was kind enough to also send me the two commemorative sheets above and below.
The first one above was issued to mark the 130th anniversary of the birth of Václav Vilém Štech (1885-1974), art historian and professor at the Academy of Fine Arts in Prague.
The special postmark, designed by Jan Maget, was put into circulation in Slaný, his hometown, from 30 March to 10 April 2015.
The stamp used above (51 CZK) was issued on May 28, 2008 in a souvenir sheet dedicated to the international philatelic exhibition "PRAGA 2008". That stamp features the Ledeburk garden (early 18th century), one of the several gardens located under the Prague Castle, that Václav Vilém Štech knew very well.
To note that this sheet was issued only at 1.700 copies (numbered from 111,201 to 112,900).


Pour la 22ème année, la poste tchèque a réalisé, en collaboration avec le magazine "Filatelie", une enquête publique pour désigner le plus beau timbre émis en 2014.
Avec 1181 voix (sur 7553), c'est le timbre (émis le 28 mai 2014) consacré à un des tableaux les plus connus du château de Prague, "l'Assemblée des dieux sur le Mont Olympe" par Pierre Paul Rubens (1577-1640), qui a remporté cette élection.
A cette occasion, la poste tchèque a émis le feuillet spécial numéroté ci-dessus, incluant une gravure de ce timbre (par Miloš Ondráček).
Pour être exhaustif, le timbre arrivé en 2ème position est "loups et cassenoix moucheté" faisant partie du bloc-feuillet consacré au massif montagneux des Beskides, avec 1119 voix, et le 3ème est "Rue en hiver" du peintre Jakub Schikaneder (1855-1924) avec 1067 voix.
For the 22th year, the Czech Post has organized, in collaboration with the "Filatelie" magazine, a public survey to designate the most beautiful stamp issued in 2014.
With 1,181 votes (out of 7,553), the stamp (issued on May 28, 2014) devoted to one of the most famous paintings of Prague Castle, "Assembly of Olympian Gods" by Peter Paul Rubens (1577 -1640), won this election.
On this occasion, the Czech Post issued the special numbered sheet above, including an engraving of that stamp (by Miloš Ondráček).
To be exhaustive, the stamp arrived in 2nd position is "Wolves and Spotted nutcracker" being part of the souvenir sheet dedicated to the Beskid mountains, with 1,119 votes, and the third one is "Street in Winter" by painter Jakub Schikaneder (1855- 1924), with 1,067 votes.

samedi 25 avril 2015

First philatelic item from British Virgin Islands

Premier pli philatélique des îles Vierges britanniques

Merci beaucoup Stéphane pour cette carte postale qui me permet brièvement d'évoquer la philatélie des îles Vierges britanniques, un archipel d'une cinquantaine d'îles (dont 16 habitées) situé dans le nord des Antilles, à l'est des îles Vierges américaines :-)
Cette carte a été postée le 24 février 2015 du bureau de poste de Road Town, la capitale de ce territoire britannique d'outremer (et accessoirement paradis fiscal...), située sur l'île de Tortola.
Les premiers timbres émis par ce territoire datent de 1866-1867 et représentaient Sainte-Ursule, une sainte chrétienne qui parcourut l'Europe accompagnée de 11000 demoiselles vierges qui sont à l'origine du nom de ces îles (découvertes par Christophe Colomb en 1493)...
Thank you very much Stéphane for this postcard allowing me to briefly mention the philately of the British Virgin Islands, an archipelago of about fifty islands (including 16 inhabited) located in the northern Caribbean, east of the US Virgin Islands :-)
This postcard was mailed on February 24, 2015 from Road Town's post office, the capital of this British overseas territory (and incidentally tax haven...) located on the island of Tortola.
The first stamps issued by this territory date back to 1866-1867 and featured St. Ursula, a Christian saint who toured Europe together with 11,000 virgin handmaidens who are at the origin of the name of these islands (discovered by Christopher Columbus in 1493)...


Sainte-Ursule figure d'ailleurs sur les armoiries des îles Vierges britanniques, ainsi que 11 lampes à huile et la devise en latin "Vigilate" ("Soyez vigilant").
Ces armoiries figurent en bas à droite sur les 2 timbres identiques utilisés ci-dessus, faisant partie d'une série (5 timbres) émise en 2007, consacrée à différents fruits tropicaux, la mangue (Mangifera indica) ici.
A noter que cette série est en fait une réémission partielle de certaines valeurs d'une série courante émise en 2 fois, le 20 juillet 2004 (7 timbres) et le 25 août 2005 (8 timbres).
A noter également que depuis 1962 (avec des timbres surchargés dans un 1er temps), les timbres de ce territoire sont libellés en dollar US, la devise utilisée pour les transactions financières (d'où la mention "US cy" pour "US currency" sous la valeur 50c sur ces 2 timbres).
Le monogramme EIIR de la reine Élisabeth II (en haut à droite sur ces timbres), ou son portrait de profil sur d'autres timbres, rappelle enfin le rattachement de ces îles au Royaume-Uni.
St. Ursula furthermore appears on the coat of arms of the British Virgin Islands, as well as 11 golden oil lamps and the Latin motto "Vigilate" ("Be Vigilant").
This coat of arms is included at the bottom right on the two identical stamps used above, being part of a series (5 stamps) issued in 2007, dedicated to various tropical fruits, mango (Mangifera indica) here.
To note that this series is actually a partial reprint of some of the values ​​of a definitive series issued in two times, 20 July 2004 (7 stamps) and 25 August 2005 (8 stamps).
To note also that since 1962 (with stamps overprinted in a first time), the stamps of this territory are denominated in US dollars, the currency used for financial transactions (hence the mention "US cy" for "US currency" under the value 50c on these two stamps).
The EIIR Monogram of Queen Elizabeth II (top right on these stamps), or her profile portrait on other stamps, finally reminds the link of these islands with UK.

100 years of the "Croix de Guerre" in France

100 ans de la création de la Croix de Guerre en France

Après promulgation de la loi du 8 avril 1915, une nouvelle décoration militaire est créée, la Croix de Guerre, conférée de plein droit aux militaires des armées de terre et de mer (français ou étrangers) ayant obtenu, pour fait de guerre pendant la durée des opérations contre l'Allemagne et ses alliés, une citation à l'ordre d'une armée, d'un corps d'armée, d'une division ou d'une brigade.
Pendant la première guerre mondiale, le besoin de créer une récompense pour les combattants courageux ayant obtenu une citation s'est en effet fait sentir très rapidement.
Les décorations en vigueur à cette époque, Légion d'Honneur ou Médaille Militaire, ne répondaient pas à ce besoin.
After the promulgation of the Law of April 8, 1915, a new French military decoration was created, the "Croix de Guerre" ("War Cross"), conferred automatically to recognize French and allied soldiers who were cited for their service against Germany and its allies during World War I.
During this World War, French military officials felt that a new military award had to be created for soldiers who were cited.
The decorations in force at that time, the Legion of Honor or Military Medal, did not meet that need.


100 ans jour pour jour après la promulgation de cette loi, la poste française a mis en circulation en avant-première un nouveau timbre (0,76€) consacré à cette décoration de la Croix de Guerre.
C'est ce timbre (tirage : 1200000), conçu par Sophie Beaujard (à partir d'une photographie du Musée national de la Légion d'Honneur et des Ordres de la Chevalerie à Paris) et gravé par Elsa Catelin, qui figure sur les 4 plis Premier Jour publiés ici. Merci beaucoup Joël et Joël :-)
Le TAD Premier Jour (de Paris ci-dessus et ci-dessous) a été conçu par Claude Perchat.
Le timbre représente la Croix de Guerre, avec la médaille en bronze (conçue par le sculpteur Paul-Albert Bartholomé) et son ruban vert avec 7 rayures rouges.
100 years to the day after the promulgation of this law, the French Post has released in preview sale a new stamp (€ 0.76) devoted to this military decoration of the "Croix de Guerre".
It is that stamp (print run : 1.2 million), designed by Sophie Beaujard (from a photograph of the National Museum of the Legion of Honour and the Orders of Chivalry, in Paris) and engraved by Elsa Catelin, which was used on the four First Day Covers published here. Thank you very much Joël and Joël :-)
The FDC cancellation (from Paris above and below) was designed by Claude Perchat.
The stamp shows the Croix de Guerre, with its bronze medal (designed by sculptor Paul-Albert Bartholomé) and green ribbon with 7 red stripes.


La médaille est constituée de quatre branches, deux épées croisées, le centre représentant à l'avers une tête de République coiffée d'un bonnet phrygien orné d'une couronne de lauriers, avec la mention "République française".
Cette décoration porte initialement au revers l'inscription "1914-1915", modifiée ensuite à 3 reprises ("1914-1916", "1914-1917" puis "1914-1918").
Une Croix de Guerre "1939-1945" verra également le jours pour rendre hommage aux combattants de la 2nde guerre mondiale.
Quant au ruban, rappelant celui de la médaille de Sainte-Hélène datant du Premier Empire, il symbolise le sang versé ainsi que l'espérance.
The medal is made up of four branches, two crossed swords, the center (obverse) representing the Republic's head wearing a Phrygian cap adorned with a laurel wreath, with the mention "French Republic".
This back of this decoration originally shows the mention "1914-1915", then changed three times ("1914-1916", "1914-1917" and "1914-1918").
A "Croix de Guerre 1939-1945" was also created later to pay tribute to the soldiers of the 2nd World War.
As for the ribbon, reminding the St. Helena medal's one dating from the First Empire, it symbolizes the blood shed by soldiers as well as hope.


Un décret du 23 avril 1915 fixe les distinctions entre les différents niveaux des citations concernant cette Croix de Guerre : étoile de bronze (comme celle figurant sur le ruban de la décoration sur ce timbre), étoile d'argent, étoile de vermeil, palme de bronze et palme d'argent.
A noter que le nombre exact de titulaires de la Croix de Guerre 1914-1918 n'est pas connu (estimé à un peu plus de 2 millions) et que cette distinction a été également attribuée à titre collectif, à des navires, à des organismes, à des communes et même à un pigeon voyageur...
La vente anticipée de ce timbre avait également lieu le 8 avril 2015 à Verdun (ci-dessus), où a eu lieu la plus longue et l'une des batailles les plus dévastatrices de la 1ère Guerre mondiale (plus de 700000 morts) et à Boulogne-Billancourt (ci-dessous).
A decree of April 23, 1915 fixed the distinctions between the different levels of citation regarding this Croix de Guerre : Bronze star (like the one included on the ribbon on that stamp), Silver star, Silver gilt star, Bronze palm and Silver palm.
To note that the exact number of holders of this "Croix de Guerre 1914-1918" is not known (estimated at a little over 2 million) and that this distinction was also awarded collectively, to war ships, to organizations, to towns and even to a carrier pigeon...
The preview sale of that stamp also took place on April 8, 2015 in Verdun (above), where occured the longest and one of the most devastating battles of the first World War (more than 700,000 dead) and in Boulogne-Billancourt (below).


A noter que ce pli Premier Jour posté de Boulogne-Billancourt a malheureusement été oblitéré une 2ème fois le 13 avril 2015 (code ROC 45612A)...
La poste française avait déjà émis en 1965 un timbre consacré à cette Croix de Guerre à l'occasion du 50ème anniversaire de sa création.
To note that this first day cover sent from Boulogne-Billancourt was unfortunately canceled a second time on April 13, 2015 (ROC code : 45612A)...
The French Post had already issued a stamp in 1965 devoted to this "Croix de Guerre" on the occasion of the 50th anniversary of its creation.

vendredi 24 avril 2015

2014 UPAEP stamp from Brazil : tribute to Sergio Vieira de Mello

Timbre UPAEP 2014 au Brésil : hommage à Sergio Vieira de Mello

Le 19 août 2003, le quartier général des Nations Unies à Bagdad en Irak était secoué par un attentat terroriste : 22 représentants des Nations Unies sont décédées lors de cette attaque, dont le représentant spécial du secrétaire général de l'époque (Kofi Annan) en Irak, le brésilien Sergio Vieira de Mello (né en 1948).
Pour rendre hommage à ce haut-fonctionnaire qui aura consacré 34 années de sa vie au service de l'ONU et de certaines de ses agences, la poste brésilienne a émis, le 19 août 2014, un timbre spécial en son honneur.
Ce timbre (2,45 R$, tirage : 450000), conçu à partir d'une photographie de Sergio Vieira de Mello (datant de mai 2003) par Evan Schneider, a été émis dans le cadre des séries UPAEP-AMERICA dont le thème en 2014 était les "personnalités et dirigeants".
On August 19, 2003, the United Nations headquarters in Baghdad, Iraq were rocked by a terrorist attack : 22 UN officials died, including the Special Representative in Iraq of the UN Secretary General of that time (Kofi Annan), Brazilian Sergio Vieira de Mello (born in 1948).
In order to pay tribute to this senior official who has devoted 34 years of his life in service of the UN and some of its agencies, the Brazilian Post has issued on August 19, 2014, a special stamp in his honor.
This stamp (R$ 2.45, print run : 450,000), designed from a photograph of Sergio Vieira de Mello (dated May 2003) by Evan Schneider, was issued as part of the UPAEP-AMERICA series whose theme in 2014 was the "personalities and leaders".


C'est ce timbre qui figure à droite sur le pli ci-dessus, avec TAD Premier Jour de Brasilia, envoyé le 9 mars 2015 de Sao Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
A noter que ce timbre comporte à la fois le logo UPAEP et l'emblème des Nations Unies.
Pendant sa carrière aux Nations Unies, Sergio Vieira de Mello a occupé différents postes au Haut Commissariat pour les réfugiés, au Haut Commissariat aux droits de l'homme ou en tant que coordinateur de l'aide humanitaire d'urgence.
En 2008, cette tragique journée du 19 août à été choisie par l'assemblée générale des Nations Unies pour devenir la journée mondiale de l'action humanitaire, visant à sensibiliser les populations au travail humanitaire, à la coopération internationale et à rendre hommage aux travailleurs humanitaires dans le monde.
It is that stamp which appears to the right on the cover above, with the FDC postmarks from Brasilia, sent on March 9, 2015 from Sao Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
To note that this stamp includes both the UPAEP logo and the United Nations emblem.
During his career at the United Nations, Sergio Vieira de Mello worked for the High Commissioner for Refugees, the High Commissioner for Human Rights ar as Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator.
In 2008, this tragic day of August 19th was chosen by the United Nations General Assembly to become the World Day of Humanitarian Action, to raise awareness of the humanitarian work, international cooperation and to honor humanitarian workers of the world.

jeudi 23 avril 2015

2015 European Athletics Indoor Championships in Prague

Championnats d'Europe d'athlétisme en salle 2015 à Prague

Du 5 au 8 mars 2015 ont eu lieu à Prague (O2 Arena) les 33èmes championnats d'Europe d'athlétisme en salle auxquels ont participé 643 athlètes (363 hommes et 280 femmes) de 49 pays membres de l'association européenne d'athlétisme.
A domicile, la République Tchèque disposait de la plus forte délégation (45 athlètes) et a terminé cette compétition (26 épreuves) à la 4ème place (avec 6 médailles), derrière la Russie, la France et le Royaume-Uni.
Entre le 5 et le 8 mars 2015, le bureau de poste 1 de Prague proposait un TAD spécial consacré à cette compétition.
From 5 to 8 March 2015 took place in Prague (O2 Arena) the 33rd European Athletics Indoor Championships, involving 643 athletes (363 men and 280 women) from 49 countries members of the European Athletics Association.
At home, Czech Republic had the largest delegation (45 athletes) and finished the competition (26 events) at the 4th place (with 6 medals) in a ranking dominated by Russia, France and the United Kingdom.
From 5 to 8 March 2015, the post office 1 of Prague proposed a special postmark dedicated to this competition.


Ce TAD, conçu par Jaroslav Petrásek, a été appliqué le 6 mars 2015 sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek :-)
Cette oblitération reproduit le logo de ces championnats d'Europe d'athlétisme en salle, avec la silhouette de la cathédrale Saint-Guy dominant le château de Prague en haut à droite.
Slavek a utilisé 2 exemplaires du timbre (10 CZK) émis le 24 mars 2010 spécialement après les jeux olympiques d'hiver de Vancouver pour célébrer les 2 médailles d'or de Martina Sáblíková en patinage de vitesse (3000 et 5000 mètres).
This postmark, designed by Jaroslav Petrásek, was applied on March 6, 2015 on the letter above. Thank you very much Slavek :-)
This cancellation reproduces the logo of these European Athletics Indoor Championships, with the silhouette of St. Vitus cathedral overlooking Prague Castle, on the top right.
Slavek used here two identical stamps issued on March 24, 2010 specially after the Olympic Winter Games in Vancouver to celebrate the two gold medals won by Martina Sáblíková in speed skating (3000 and 5000 meters).
 

mercredi 22 avril 2015

Slovenia-India joint stamp issue : Children's Day

Émission commune Slovénie-Inde : Journée de l'enfance

Le 28 novembre 2014, les administrations postales de Slovénie et d'Inde ont émis une série commune composée de 2 timbres afin de commémorer le 25ème anniversaire de l'adoption par les Nations Unies de la convention internationale relative aux droits de l'enfant.
Les 54 articles de cette convention énumèrent les droits fondamentaux devant être respectés concernant les personnes de moins de 18 ans. Parmi ces droits : droit au bien-être, à la non-discrimination, à la liberté d'opinion, d'expression ou de religion, à la protection contre les mauvais traitements, à l'adoption, à la santé...
Un grand merci Ravanan pour ce pli, envoyé le 30 mars 2015 de la petite ville de Cerklje na Gorenjskem, affranchie avec la version slovène de cette série commune :-)
On November 28, 2014, the postal administrations of Slovenia and India have issued a joint series consisting of two stamps to commemorate the 25th anniversary of the adoption by the United Nations of the International Convention on Children's Rights.
The 54 articles of this Convention set out the fundamental rights to be respected regarding persons under 18 years. Among these rights : the right to welfare, non-discrimination, freedom of opinion, expression and religion, protection against abuse, adoption, health...
A big thank you Ravanan for this cover, sent on March 30, 2015 from the small town of Cerklje na Gorenjskem, franked with the Slovenian version of this joint set :-)


A noter que la poste slovène a émis ces 2 timbres se-tenant (0,60€ et 0,34€) dans une même feuille alors que la poste indienne a émis un bloc-feuillet.
Ces 2 timbres, incluant la mention "Journée de l'enfance" ("Dan otroka" en slovène), représentent respectivement des dessins d'enfants : un groupe d'enfants dansant (par la jeune slovène Sara Živković) et un enfant et ses parents devant leur maison (par le jeune indien Roshan V Anvekar).
A noter que cette journée de l'enfance est célébrée chaque année à différentes dates suivant les pays.
Ainsi, la Slovénie la célèbre le 20 novembre (comme en France) alors que l'Inde a choisi le 14 novembre, jour de naissance du 1er Premier Ministre indien, Nehru, qui attachait une grande importance à l'enfance.
Ce même Nehru (dont un buste a été dévoilé en 2013 dans la ville slovène de Goriška Brda) entretenait des liens étroits et amicaux avec Tito, ancien président de la Yougoslavie.
A noter que Monaco avait également émis en 2014 un timbre consacré à cette convention des droits de l'enfant.
To note that the Slovenian Post issued two se-tenant stamps (€ 0.60 and € 0.34) printed in a same sheet while India Post issued them in a souvenir sheet.
These two stamps, including the words "Children's Day" ("Dan otroka" in Slovenian), are featuring children's drawings : a group of children dancing (by young Slovenian Sara Živković) and a child and his parents in front of their house (by young Indian Roshan V Anvekar).
To note that this Children's Day is celebrated every year on different dates depending on the countries.
Thus, Slovenia celebrates that Day on November 20 (as it's the case in France) while India has chosen November 14, the day of birth of the first Indian Prime Minister Nehru, who attached great importance to children.
This same Nehru (a bust of him was unveiled in 2013 in the Slovenian town of Goriška Brda) had close and friendly ties with Tito, former President of Yugoslavia.
To note that Monaco had also issued a stamp in 2014 devoted to this UN Convention on Children's Rights.

mardi 21 avril 2015

International Year of Light in Liechtenstein

Année internationale de la lumière au Liechtenstein

Comme déjà évoqué sur ce blog, l'Assemblée générale des Nations Unies a déclaré 2015 Année internationale de la lumière et des technologies fondées sur la lumière.
Comme d'autres administrations postales (Italie, Vatican, Moldavie, Bosnie-Herzégovine (Republika Srpska), Montserrat, Guyana ou Israël par exemple), la poste du Liechtenstein a mis en circulation, le 2 mars 2015, un timbre spécial consacré à cette année internationale de la lumière ("Internationales Jahr des Lichts" en allemand).
C'est ce timbre (1,90 CHF), émis en feuille de 16 timbres, conçu par Leone Ming, qui figure sur la lettre ci-dessous, oblitérée avec le TAD spécial émis à l'occasion du dernier Salon Philatélique de Printemps à Paris.
As already mentioned on this blog, the United Nations General Assembly declared 2015 as the International Year of light and light-based technologies.
Such as other postal administrations (Italy, Vatican, Moldova, Bosnia and Herzegovina (Republika Srpska), Montserrat, Guyana or Israel for example), the Post of Liechtenstein has released on March 2, 2015, a special stamp devoted to this International Year of Light ("Internationales Jahr des Lichts" in German).
It is that stamp (1.90 CHF), issued in sheets of 16 stamps, designed by Leone Ming, which was used on the letter below, canceled with the special postmark issued during the last "Salon Philatélique de Printemps" in Paris.


Ce timbre intitulé "jeux de lumière", imprimé aux Pays-Bas par J. Enschedé, est très spécial car il comporte une sphère aux couleurs de l'arc-en-ciel, incluant des micro perforations ainsi que des parties avec un vernis fluorescent (le fond du timbre luit dans l'obscurité) et sensible aux UV (sous l'effet de la lumière ultraviolette, la couleur rose se transforme en violet).
En fait, ce timbre permet de réaliser 3 expérimentations en relation avec des anniversaires justifiant ce choix de l'année 2015 comme année internationale de la lumière : il a été prouvé il y a 1000 ans que les sources lumineuses émettent des rayonnements, le caractère ondulatoire de la lumière a été découvert il y a 200 ans et la théorie quantique de la lumière a été découverte il y a 110 ans.
La théorie des ondulations peut être enfin observée en tenant le timbre devant une source lumineuse (les micro perforations du papier sont bien visibles, les ondes lumineuses étant diffractées à travers les petites ouvertures)...
That stamp entitled "Play of Light", printed in the Netherlands by J. Enschedé, is very special because it features a sphere bearing the colors of the rainbow, including some micro-perforations and parts with a fluorescent (the background of the stamp glows in the dark) and a UV-sensitive (under the irradiation of ultraviolet light, the colour turns from pink to violet) varnish.
Actually, that stamp allows to conduct three experiments relating to anniversaries explaining this choice of 2015 as the International Year of Light : it was proven 1000 years ago that light sources emit light rays, the wave nature of light was discovered 200 years ago and quantum theory of light was discovered 110 years ago.
The wave theory can finally be observed by holding the stamp up to a source of light (the micro-perforations in the paper become easily visible as the light waves are diffracted through the small openings)...

lundi 20 avril 2015

Tribute to Jean Sibelius and Elisabeth Schwartzkopf in Portugal

Hommage à Jean Sibelius et Elisabeth Schwartzkopf au Portugal

Le 26 mars 2015, la poste du Portugal (CTT) a mis en circulation une série de 2 timbres + 2 bloc-feuillets, intitulée "Grands musiciens du monde", consacrée respectivement au 150ème anniversaire de la naissance du compositeur finlandais Jean Sibelius et au 100ème anniversaire de la naissance de la soprano allemande, naturalisée anglaise, Elisabeth Schwartzkopf.
J'ai eu la chance de recevoir les 2 plis ci-dessous, envoyés le 8 avril 2015 de Braga, affranchis avec les 2 bloc-feuillets (1,50€ chacun) de cette série. Merci beaucoup Luis :-)
Jean Sibelius (1865-1957), au piano sur le bloc ci-dessous, est sans doute le plus grand compositeur finlandais et l'un des symboles de la naissance de l'identité nationale du pays, au tournant du 20ème siècle.
On March 26, 2015, the Post of Portugal (CTT) has released a set of 2 stamps + 2 souvenir sheets, entitled "Great Musicians of the World", respectively dedicated to the 150th anniversary of the birth of Finnish composer Jean Sibelius and 100th anniversary of the birth of the German-born Austrian/British soprano opera singer Elisabeth Schwarzkopf.
I was lucky enough to receive the two covers below, sent on April 8, 2015 from Braga, franked with the two souvenir sheets (€ 1.50 each) of this series. Thank you very much Luis :-)
Jean Sibelius (1865-1957), playing piano on the sheet below, is probably the most famous Finnish composer and one of the symbols of the birth of the country's national identity at the turn of the 20th century.


Mais Jean Sibelius fut surtout un des compositeurs majeurs du 20ème siècle et de l'histoire de la musique.
Sibelius a su exalter dans ses symphonies la beauté minérale de son pays et a été largement influencé par l'épopée Kalevala.
Sibelius a composé 7 symphonies, un concerto pour violon et plusieurs pièces symphoniques dont certaines sont rentrées dans l'histoire comme Kullervo (1892), Finlandia (1899, devenu l'hymne officieux de la Finlande) ou Luonnotar (1913).
La poste finlandaise a déjà émis de nombreux timbres dans le passé consacrés à Sibelius et un bloc-feuillet (3 timbres) sera émis en septembre 2015 pour célébrer également les 150 ans de sa naissance.
But Jean Sibelius was at first one of the major composers of the 20th century and of the history of music.
Sibelius managed to exalt in his symphonies the mineral beauty of his country and was largely influenced by the Kalevala epic.
Sibelius wrote seven symphonies, a violin concerto as well as several symphonic pieces, some of which being famous such as Kullervo (1892), Finlandia (1899, the unofficial anthem of Finland) or Luonnotar (1913).
The Finnish Post has already issued many stamps in the past dedicated to Sibelius and a souvenir sheet (3 stamps) will be issued in September 2015 to also celebrate the 150th anniversary of his birth.


Je ne suis pas sûr à 100% mais il me semble que c'est la 1ère fois qu'une administration postale consacre un timbre à Elisabeth Schwartzkopf (1915-2006), une des plus grandes sopranos du 20ème siècle...
Parmi son répertoire musical, des oeuvres de Mozart, Schubert, Strauss ou Debussy avec son oeuvre lyrique "Mandoline" (1890, texte de Paul Verlaine), chantée par Elisabeth Schwartzkopf, à l'origine sans doute de l'illustration du timbre ci-dessus.
Mais un lien existe entre Schwartzkopf et Sibelius puisqu'après avoir interprété Luonnotar en 1955 à Helsinki, Elisabeth Schwartzkopf déclara qu'il s'agissait alors de la "meilleure chose qu'elle ait faite dans sa vie"...
I'm not 100% sure but I think that this is the first time that a postal administration is devoting a stamp to Elisabeth Schwarzkopf (1915-2006), one of the greatest sopranos of the 20th century...
Among her musical repertoire, some works by Mozart, Schubert, Strauss or Debussy with his lyrical work "Mandoline" (1890, text by Paul Verlaine), sung by Elisabeth Schwarzkopf, probably at the origin of the stamp above.
But a link exists between Schwarzkopf and Sibelius since, after having interpreted Luonnotar in 1955 in Helsinki, Elisabeth Schwarzkopf said then that it was the "best thing she had ever done in her life"... 

April Fools' Day at the "Carré d'Encre" in Paris

Poisson d'avril au Carré d'Encre à Paris

Le 1er avril 2015, un collector spécial et inédit (composé de 10 timbres identiques) a été mis en circulation uniquement au Carré d'Encre à Paris.
Ces timbres ainsi que le TAD spécial, conçus par Stéphane Humbert-Basset, évoquent bien sûr cette tradition du poisson d'avril, en particulier en Italie et dans les pays francophones.
Cette coutume consiste, chaque 1er avril, à accrocher un poisson en papier dans le dos des personnes dont on veut se moquer, en criant "poisson d'avril" lorsque la plaisanterie est découverte...
On April 1, 2015, a special and unique collector (composed of 10 identical stamps) was put into circulation only at the "Carré d'Encre" in Paris
These stamps as well as the special postmark, designed by Stéphane Humbert-Basset, of course evoke the tradition of April Fools (or April Fish), especially in Italy and in French-speaking countries.
This tradition, taking place every April 1st, consists of attaching a paper fish to the victim's back without being noticed, shouting "April Fish" when the joke is discovered...


Les origines de cette coutume ne sont pas certaines, fin du jeûne du carême, réforme calendaire, début ou fin d'ouverture de la période de pêche...
Les timbres (tarif permanent "Lettre Prioritaire 20g") de ce collector (dont j'ignore les chiffres de tirage ?) montrent une femme nue de dos, avec un poisson tatoué dans le dos.
C'est ce timbre qui figure sur les 2 plis spéciaux ci-dessus et ci-dessous, avec le TAD spécial associé. Merci beaucoup Joël et Joël :-)
A noter la dédicace du 1er avril de Stéphane Humbert-Basset, avec un dessin de poisson d'avril, en haut à gauche sur la lettre ci-dessus !
The origins of this tradition are not certain : end of Lent fasting, calendar reform, the beginning or end of the opening of the fishing season...
The stamps (permanent rate "Priority Letter 20g") of this collector (don't know the exact print run ?) show a naked woman from behind, with a fish tattooed on the back.
It is that stamp which was used on the two special covers above and below, with the special associated cancellation. Thank you very much Joël and Joël :-)
To note the special "April 1st" signing of Stéphane Humbert-Basset, with a "April Fish" drawing, at the top left on the envelope above !


Pour concevoir ce timbre, Stéphane Humbert-Basset s'est inspiré d'une célèbre oeuvre du peintre néo-classique Jean-Auguste-Dominique Ingres (1780-1867), intitulée "La Baigneuse Valpinçon" (1808) conservée au Musée du Louvre.
To design that stamp, Stéphane Humbert-Basset was inspired by a famous work of the neoclassical French painter Jean-Auguste-Dominique Ingres (1780-1867), entitled "The Valpinçon Bather" (1808) kept in the Louvre Museum.

dimanche 19 avril 2015

EUROPA 2015 m/s from Belarus

Bloc-feuillet EUROPA 2015 du Belarus 

Un grand merci Alexander pour cette jolie lettre envoyée de Minsk le 1er jour d'émission (le 13 avril 2015) de la série EUROPA 2015 (2 timbres) mise en circulation par la poste du Belarus :-)
Le thème choisi cette année par PostEurop est consacré aux jouets anciens ("старыя цацкі" en biélorusse).
Ces 2 timbres, conçus par Yauheniya Biadonik, ont été émis dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque) ainsi que dans ce bloc-feuillet ci-dessous (tirage : 20000).
A big thank you Alexander for this nice cover sent from Minsk on the first day of issue (April 13, 2015) of the EUROPA 2015 series (2 stamps) put into circulation by the Post of Belarus :-)
The theme chosen this year by PostEurop is devoted to old toys ("старыя цацкі" in Belarusian).
These two stamps, designed by Yauheniya Biadonik, have been issued in a same sheetlet containing 8 stamps (4 of each) as well as in the souvenir sheet below (print run : 20,000).


Les 2 timbres de cette série (tarif permanent "H", 10500 roubles actuellement, envoi jusqu'à 20g à l'étranger par voie terrestre et tarif permanent "P", 12000 roubles actuellement, envoi jusqu'à 20g à l'étranger par voie aérienne) illustrent respectivement des jouets prisés des petites filles et des petits garçons au Belarus.
La petite fille à gauche joue ainsi avec différents types de poupées de chiffon alors que le garçon à droite (en costume traditionnel) joue avec des jouets en bois, un cavalier et une sorte d'automate (un ours forgeron) actionné avec des fils.
A noter le TAD Premier Jour de Minsk en bas à gauche (également conçu par Yauheniya Biadonik) sur cette enveloppe, ainsi que le TAD spécial du bureau de poste central de Minsk (illustré par une partie de la façade de cet édifice construit entre 1949 et 1953).
The two stamps of this series (permanent rate "H", 10,500 rubles currently, surface tariff for a letter up to 20g abroad and permanent rate "P", 12,000 rubles currently, airmail tariff for a letter up to 20g abroad) respectively illustrate popular toys used by girls and boys in Belarus.
The young girl on the left plays with different types of rag dolls while the young boy to the right (in traditional dress) plays with wooden toys, a horseman and a kind of automaton (a blacksmith bear) operated with wires.
To note the FDC cancellation from Minsk in the lower left (also designed by Yauheniya Biadonik) on this envelope, as well as the special postmark of the Minsk central post office (illustrated by a part of the facade of this building constructed between 1949 and 1953).

Nagorno-Karabakh / Armenia joint issue

Émission commune Haut-Karabagh / Arménie

Le 30 décembre 2014, les 2 administrations postales d'Arménie et du Haut-Karabagh (Artsakh Post) ont émis un timbre commun consacré à la ville de Chouchi, situé dans une région montagneuse (entre 1400 et 1800 mètres d'altitude) de cette république autoproclamée peuplée majoritairement d'arméniens, enclavée dans le territoire de l'Azerbaïdjan.
C'est la version du Haut-Karabagh de ce timbre (240 drams, conception : David Dovlatyan) qui figure à droite sur la jolie lettre ci-dessous, envoyée le 18 mars 2015 de la capitale de ce territoire, Stepanakert. Merci beaucoup Sergey :-)
Ce timbre montre une vue aérienne de cette ville de Chouchi avec en particulier la cathédrale Saint-Sauveur Ghazanchetsots, l'une des plus grandes églises du monde arménien, au centre.
On December 30, 2014, the two postal administrations of Armenia and Nagorno-Karabakh (Artsakh Post) issued a joint stamp dedicated to the city of Shushi, located in a mountainous region (at an altitude of 1,400–1,800 metres) of this self-proclaimed republic populated mostly by Armenians, an enclave in the territory of Azerbaijan.
It is the Nagorno-Karabakh's version of that stamp (240 drams, design : David Dovlatyan) that was used to the right on the nice cover below, sent on March 18, 2015 from the capital of this territory, Stepanakert. Thank you very much Sergey :-)
That stamp shows an aerial view of this town of Shushi with in particular the Ghazanchetsots Cathedral, one of the largest churches of the Armenian world, in the center.


Pour rappel, les timbres émis par cette république du Haut-Karabagh, non reconnue par la communauté internationale, ne sont pas reconnus non plus par l'UPU.
Depuis quelques année, les timbres émis comportent la mention "République du Karabagh montagneux" en arménien et anglais, au lieu de "République de Nagorno-Karabakh".
Cette ville de Chouchi est un symbole pour la communauté arménienne car elle fut le lieu d'une des premières victoires des troupes arméniennes en mai 1992, contre l'armée azerbaïdjanaise, lors de la guerre du Haut-Karabagh qui a meurtri cette région entre 1988 et 1994.
Cette ville, qui fut une destination prisée par les touristes soviétiques dans les années 1970, fut le théâtre de massacres et de pogroms anti-arméniens (20000 arméniens tués et des quartiers arméniens rasés) en mars 1920.
Le 2ème timbre ci-dessus à gauche (120 drams) fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 8 mai 2012, consacrée au 20ème anniversaire de la libération de cette même ville de Chouchi.
Ce timbre, incluant le drapeau de la république du Haut-Karabagh, montre également la cathédrale Ghazanchetsots, construite entre 1858 et 1887, lors de sa restauration après avoir été endommagée lors de la guerre du Haut-Karabagh.
As a reminder, the stamps issued by this Republic of Nagorno-Karabakh, not recognized by the international community, are not recognized neither by the UPU.
In recent years, the stamps issued are including the mention "Republic of Mountainous Karabakh" in Armenian and English, instead of "Republic of Nagorno-Karabakh".
This town of Shushi is a symbol for the Armenian community because it was the site of one of the first victories of Armenian troops in May 1992 against the Azerbaijani army, during the Nagorno-Karabakh war that bruised this region between 1988 and 1994.
This city, which was a popular destination for Soviet tourists in the 1970s, was the scene of massacres and anti-Armenian pogroms (20,000 Armenian killed and destruction of Armenian-populated quarters) in March 1920.
The 2nd stamp above to the left (120 drams) is part of a series of two stamps, issued on May 8, 2012, devoted to the 20th anniversary of the liberation of that same city of Shushi.
That stamp, including the flag of the Republic of Nagorno-Karabakh, also shows the Ghazanchetsots Cathedral, built between 1858 and 1887, when it was restored after being damaged during the Nagorno-Karabakh war.

samedi 18 avril 2015

New French "European Capitals" m/s : Let's visit Riga !

Bloc "Capitales Européennes" 2015 : visitons Riga !

Après Vienne en 2014 et avant Amsterdam en 2016, la poste française a émis, en vente générale le 7 avril 2015, le 14ème bloc-feuillet de sa série "Capitales européennes" débutée en 2002, consacrée cette fois à la capitale de la Lettonie, Riga.
J'ai eu la chance de recevoir les différents plis Premier Jour de Paris ci-dessous concernant les 4 timbres (0,76€ chacun) de ce bloc-feuillet. Merci beaucoup Joël et Roland :-)
Conçu par l'illustrateur et auteur de bande dessinée Guillaume Sorel (né en 1966), ce bloc-feuillet (tirage : 825000) est consacré à 4 édifices emblématiques de Riga : l'église Saint-Pierre, la Maison des Têtes Noires, la cathédrale de la Nativité et l'opéra national de Lettonie.
After Vienna in 2014 and before Amsterdam in 2016, the French Post has issued on general sale on April 7, 2015, the 14th souvenir sheet of its "European Capitals" series started in 2002, this time devoted to the capital of Latvia, Riga.
I was lucky enough to receive the different First Day Covers from Paris below about the four stamps (€ 0.76 each) of this souvenir sheet. Thank you very much Joël and Roland :-)
Designed by illustrator and cartoonist Guillaume Sorel (born in 1966), this souvenir sheet (print run : 825,000) is dedicated to four emblematic buildings of Riga : St. Peter's Church, the House of the Blackheads, the Nativity of Christ Cathedral and the Latvian National Opera.


Le TAD Premier Jour (conception : Alain Bouldouyre), tout comme la marge à gauche de ce bloc (voir ci-dessous), rappellent aussi que l'on trouve à Riga la plus belle concentration de bâtiments Art nouveau d'Europe.
Fondée au début du 13ème siècle, Riga témoigne d'un patrimoine architectural riche et varié, lié aux différentes occupations étrangères (polonais, suédois, russes...) au fil des siècles. Son centre historique est classé au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1997.
A noter sur le pli Premier Jour ci-dessus, la signature et le dessin de Guillaume Sorel à gauche, reprenant une partie du visuel du timbre consacré à la cathédrale de la Nativité, cathédrale orthodoxe de Riga, construite entre 1876 et 1883 dans un style néo-byzantin.
The FDC cancellation (designed by Alain Bouldouyre), such as the left margin of this m/s (see below), are also reminding us that we can find in Riga the nicest concentration of Art Nouveau buildings in Europe.
Founded in the early 13th century, Riga has a rich and varied architectural heritage, due to the different foreign occupations (Polish, Swedish, Russian...) over the centuries. Its historic centre is a UNESCO World Heritage site since 1997.
To note, on the first day cover above, the signature and drawing by Guillaume Sorel to the left, featuring a part of the stamp's design devoted to the Nativity Cathedral, Riga's Orthodox Cathedral, built between 1876 and 1883 in a neo-Byzantine style.


La maison de la confrérie des Têtes Noires, construite en 1334 à Riga, était le siège d'une guilde de marchands célibataires et voyageurs dont le symbole était une tête d'africain.
Cet édifice, détruit pendant la 2ème guerre mondiale puis reconstruit en 1999, est toujours actuellement l'un des plus beaux monuments de Riga.
La façade de l'édifice plus classique abritant l'opéra national de Lettonie, figure sur le timbre en bas à droite sur ce bloc. Construit en 1863, il abrite l'opéra mais aussi un ballet national, un choeur et un orchestre.
Le monument de la Liberté, représentant une femme soulevant trois étoiles dorées, figure dans la marge de ce bloc, à droite.
Inauguré en 1935, ce mémorial a été érigé en l'honneur des soldats morts au combat durant la Guerre d'indépendance lettone (1918-1920).
The House of the Blackheads Brotherhood, built in 1334 in Riga, was the seat of a guild of single merchants and travelers whose symbol was an African's head.
This building, destroyed during the 2nd World War and rebuilt in 1999, is still currently one of the most beautiful monuments of Riga.
The facade of the more classical building housing the Latvian National Opera, is depicted on the stamp in the lower right on this m/s. Built in 1863, it houses the opera but also a national ballet, a choir and an orchestra.
The Freedom Monument, representing a woman raising three gold stars, is featured in the margin of the sheet to the right.
Inaugurated in 1935, this memorial was erected in honor of soldiers killed during the Latvian War of Independence (1918-1920).


L'église Saint-Pierre (style gothique nordique) et sa tour de 124 mètres de haut, l'un des édifices les plus connus de Riga, est présente également au centre de ce bloc-feuillet, sur cette jolie vue de nuit.
Cette église (rendue au culte luthérien après l'indépendance) et sa tour ont été remaniées ou reconstruites plusieurs fois au fil des siècles.
C'est ce timbre qui figure également sur le pli Premier Jour ci-dessus, illustré avec les armoiries de Riga.
The St. Peter's Church (Nordic Gothic style) and its 124 meters high tower, one of the most famous buildings in Riga, is also depicted in the center of this souvenir sheet on this beautiful Riga's night view.
This Evangelical Lutheran church and its tower were redesigned or rebuilt several times over the centuries.
It is that stamp which was also used on the first day cover above, illustrated with the Riga's coat of arms.

Chinese idioms in Taiwan

Expressions chinoises à Taïwan

Le 20 mars 2015, la poste de Taïwan a émis une intéressante série de 4 timbres (5 NT$ chacun) consacrée aux histoires liées à des idiomes chinois.
C'est cette série complète, conçue par Tseng Kai-chih, qui figure sur l'enveloppe "Premier Jour" ci-dessous envoyée de Taipei. Merci beaucoup George :-)
L'idiome "Bo Le évalue le cheval" est illustré sur le timbre en bas à gauche. Cette expression remonte à la période du Printemps et Automne (770 à 476 avant JC) lorsque qu'un homme, Sun Yang, appelé également Bo Le, était réputé pour repérer les chevaux aptes à la guerre.
"L'ambition d'un cygne" est l'idiome décrit sur le timbre en haut à gauche, comparant les gens ordinaires à des moineaux, incapables de comprendre les aspirations d'un héros (sous les traits d'un cygne).
On March 20, 2015, the Post of Taiwan issued an interesting series of 4 stamps (NT $ 5 each) devoted to stories related to Chinese idioms.
This is the complete set, designed by Kai Tseng-chih, which was used on the "First Day" envelope below sent from Taipei. Thank you very much George :-)
The idiom "Bo Le appraises the horse" is shown on the bottom left stamp. This expression dates back to the Spring and Autumn Period (770-476 BC) when a man, Sun Yang, also called Bo Le, was known to identify horses that are fit for war.
"The ambition of a swan" is the idiom described on the top left stamp, comparing ordinary people to sparrows, unable to understand the aspirations of a hero (the swan).


L'idiome "Expert à la fois de la plume et de l'épée", illustré sur le timbre en haut au milieu, est issu d'une histoire d'un chapitre de la "Romance des Trois Royaumes" lorsqu'un homme intelligent et courageux, Jiang Wei, battit Kong Ming à son propre jeu. Cette expression est maintenant utilisée pour encourager les gens à prêter attention à leur travail et leurs compétences extrascolaires.
Le dernier timbre en haut à droite est consacré à l'idiome "Petit Brin d'herbe et soleil de printemps", extrait d'un poème datant de la dynastie Tang intitulé "La Chanson du fils errant" (auteur : Meng Jiao).
Il est aujourd'hui utilisé pour décrire le fait que les enfants reçoivent tellement de leurs parents qu'il est difficile pour eux de leur en donner autant en retour...
The idiom "Adept with both the pen and the sword", shown on the top stamp, in the middle, comes from a story of a chapter of the "Romance of the Three Kingdoms" when an intelligent and brave man, Jiang Wei, beated Kong Ming at his own game. This idiom is now used to encourage people to pay attention to their work and extracurricular skills.
The last stamp in the upper right is dedicated to the idiom "Tiny blade of grass and spring sun", extracted from a poem dating from the Tang Dynasty entitled "The Song of the Wandering Son" (author : Meng Jiao).
It is used today to describe the fact that children receive so much from their parents that it is difficult to expect them to repay it in kind...


vendredi 17 avril 2015

Oldřich Kulhánek's exhibition at the Prague's Postal Museum

Expo consacrée à Oldřich Kulhánek au musée postal de Prague

Un court message pour évoquer cette exposition intitulée "Oldřich Kulhánek - timbres, billets, médailles", organisée du 27 mars au 14 juin 2015 au musée postal de Prague.
J'ai déjà largement écrit sur ce blog à propos du style et de l'oeuvre de l'artiste graphique tchèque Oldřich Kulhánek (1940-2013), composée de timbres mais également de billets de banques, d'oeuvres d'art ou de médailles commémoratives.
A short post to evoke the exhibition "Oldřich Kulhánek - stamps, banknotes, medals", held from March 27 to June 14, 2015 at the Postal Museum in Prague.
I've already amply written on this blog about the style and the work of Czech graphic artist Oldřich Kulhánek (1940-2013), composed of stamps but also banknotes, works of art or commemorative medals.


Le 28 mars 2015, un TAD spécial, conçu par Klára Melichová, a été mis en circulation dans un bureau postal temporaire installé dans le musée postal de Prague.
C'est ce TAD, incluant les initiales d'Oldřich Kulhánek, qui a été appliqué sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek :-)
Les 2 timbres identiques, extraits d'un carnet (composé de 8 timbres + 4 vignettes), émis le 20 janvier 2015, sont consacrés au 75ème anniversaire de la naissance d'Oldřich Kulhánek.
On March 28, 2015, a special postmark, designed by Klára Melichová, was put into circulation at a temporary post office installed in the Postal Museum in Prague.
It is that cancellation, including Oldřich Kulhánek's initials, which was applied on the letter above. Thank you very much Slavek :-)
The two identical stamps, extracted from a booklet (composed of 8 stamps + 4 vignettes), issued on January 20, 2015, are devoted to the 75th anniversary of the birth of Oldřich Kulhánek.

jeudi 16 avril 2015

Brazil-Croatia diplomatic relations

Relations diplomatiques Brésil-Croatie

Le 28 octobre 2014, la poste brésilienne a émis 2 timbres se-tenant faisant partie de sa série "Relations diplomatiques" débutée en 2009, consacrée cette fois aux liens avec la Croatie. A noter qu'il ne s'agissait pas d'une émission commune entre les 2 pays.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Recife, incluant ces 2 timbres (2,95 R$, tirage : 600000 chacun), envoyé le 26 janvier 2015 de São Paulo. Merci beaucoup Marcelo :-)
Cette série est consacrée à 2 grands scientifiques des 2 pays, le physicien brésilien Mario Schenberg et l'ingénieur et inventeur Nikola Tesla.
A noter que cette série, dont la prévente avait également lieu à Porto Alegre, a été conçue par la graphiste designer croate Nikolina Cuk (AKD d.o.o).
On October 28, 2014, the Brazilian Post has issued two se-tenant stamps being part of its "Diplomatic relations" series, started in 2009, this time devoted to the links with Croatia.
To note that it was not a joint issue between the two countries.
I was lucky enough to receive the FDC below, with cancellations from Recife, including these two stamps (R$ 2.95, print run : 600,000 each), sent on January 26, 2015 from São Paulo. Thank you very much Marcelo :-)
This series is dedicated to two great scientists of the two countries, Brazilian physicist Mario Schenberg and engineer and inventor Nikola Tesla.
To note that this series, whose preview sale took place also in Porto Alegre, was designed by Croatian graphic designer Nikolina Cuk (AKD d.o.o.).


Ces 2 timbres montrent le portrait des scientifiques, leur signature ainsi que les contours de leur pays de naissance, le Brésil (avec mention de la ville natale de Schenberg, Recife) et la Croatie (avec mention de la ville de naissance de Tesla, Smiljan).
Nikola Tesla (1856-1943), le plus connu des 2 scientifiques, est donc né sur le territoire actuel de la Croatie, mais de parents serbes et est devenu citoyen américain en 1891.
Grâce à plusieurs centaines de ses inventions, Nikola Tesla a été considéré comme un génie dans le domaine de l'électricité, de l'énergie, de la transmission sans fil et du magnétisme.
Assistant de Thomas Edison à partir de 1884, Tesla deviendra célèbre grâce au développement du courant alternatif, utilisé partout aujourd'hui.
Mario Schenberg (1914-1990) est considéré comme le physicien théoricien le plus important du Brésil, en particulier dans le domaine de l'astrophysique (travaux sur la formation des supernovas), de la physique quantique et de l'algèbre géométrique.
These two stamps show the portrait of the scientists, their signature as well as the contours of their country of birth, Brazil (with a mention of Schenberg's birthplace, Recife) and Croatia (mentioning Tesla's birthplace, Smiljan).
Nikola Tesla (1856-1943), the best known, was born on the present territory of Croatia, to Serbian parents and became a US citizen in 1891.
With hundreds of his inventions, Nikola Tesla was considered as a genius in the field of electricity, energy, wireless transmission and magnetism.
Thomas Edison's assistant from 1884, Tesla became famous thanks to the development of alternating current, used everywhere today.
Mario Schenberg (1914-1990) is considered as the most important theoretical physicist of Brazil, particularly in the fields of astrophysics (work on the formation of supernovas), quantum physics and geometric algebra.