Timbre "Kaysersberg, village préféré des français" sur FDC de France
"Le Village préféré des Français" est une émission de télévision française dont le principe est de désigner chaque année, depuis 2012, le village préféré des français parmi une sélection de 13 à 22 villages, grâce à un vote du public sur le site internet de l'émission.
Depuis l'année dernière, la poste française met en circulation des timbres illustrant ces villages.
Après Rochefort-en-Terre (Morbihan) en 2017 (village préféré élu en 2016), un nouveau timbre a été émis le 21 juin 2018 (vente générale) consacré au village alsacien de Kaysersberg (Haut-Rhin), désigné village préféré des français en 2017.
Ce timbre (0,80€, tirage : 900000), conçu par Stéphane Humbert-Basset, figure sur le pli Premier Jour ci-dessous daté du 20 juin 2018, avec TAD de Kaysersberg Vignoble. Merci beaucoup Olivier !
"The favorite village of the French" ("Le Village préféré des Français") is a French television show whose principle is to designate each year, since 2012, the favorite village of the French among a selection of 13 to 22 villages, thanks to a public vote on a dedicated website.
Since last year, the French Post has issued stamps illustrating these villages.
After Rochefort-en-Terre (Morbihan) in 2017 (favorite village elected in 2016), a new stamp was issued on June 21, 2018 (general sale) dedicated to the Alsatian village of Kaysersberg (Haut-Rhin), designated favorite village of the French in 2017.
That stamp (€ 0.80, print run: 900,000), designed by Stéphane Humbert-Basset, is present on the First Day cover below dated June 20, 2018, with postmarks from Kaysersberg Vignoble. Thank you very much Olivier!
Kaysersberg Vignoble est, depuis le 1er janvier 2016, le nom de cette commune nouvelle regroupant les anciennes communes de Kaysersberg, Kientzheim et Sigolsheim.
Le TAD, également conçu par Stéphane Humbert-Basset, évoque un des symboles de l'Alsace, la cigogne.
A noter que, sur recommandation de l'ARCEP, la mention "La Poste" doit figurer depuis le 1er janvier 2018, sur toutes les oblitérations émises en France, ce qui n'est étrangement pas le cas pour ce TAD...
Ce timbre, représentant le château "Schlossberg" (13ème siècle) dans le fond et des maisons colorées à colombages caractéristiques de cette région alsacienne au 1er plan (situées sur la place Jean Ittel avec en particulier la maison Loewert datant du 18ème siècle, à gauche), a été imprimé en feuille de 40 timbre avec mention (4 fois) de cette émission "Le Village préféré des Français" et de son logo dans la marge supérieure uniquement (cf exemple ci-dessus).
Le village de Cassel (Nord) sera à l'honneur sur le prochain timbre de cette série.
Since January 1, 2016, Kaysersberg Vignoble is the name of this new municipality comprising the former villages of Kaysersberg, Kientzheim and Sigolsheim.
The postmark, also designed by Stéphane Humbert-Basset, evokes one of the symbols of Alsace, the stork.
To note that, on the recommendation of ARCEP, the mention "La Poste" has to appear since January 1, 2018, on all cancellations issued in France, which is strangely not the case for this postmark ...
That stamp, representing the castle "Schlossberg" (13th century) in the background and colorful half-timbered houses, characteristic of this Alsatian region in the foreground (located on the Jean Ittel square with in particular the "Maison Loewert" dating from the 18th century, on the left), was printed in a sheet of 40 stamp with mention (4 times) of this TV show "Le Village préféré des Français" and its logo in the top margin only (see example above).
The village of Cassel (Nord) will be in the spotlight on the next stamp of this series.
mardi 31 juillet 2018
dimanche 29 juillet 2018
"100 years of the Scout Post" special postmark on cover from Czech Republic
TAD spécial "100 ans de la poste des scouts" sur lettre de République tchèque
Juste après l'indépendance de la Tchécoslovaquie (de l'empire Austro-Hongrois) en 1918, une série de 2 timbres avait été émise sous l'impulsion du mouvement scout local.
Je ne connais pas exactement les circonstances ayant conduit à l'émission de ces 2 timbres (10 heller bleu et 20 heller rouge) mais ils sont aujourd'hui considérés comme les 1ers timbres tchécoslovaques dans le système postal (les 1ers comportant le lion tchèque) ainsi que les 1ers dans le monde ayant le scoutisme pour thème !
Pour commémorer le 100ème anniversaire de l'émission de ces 2 timbres et de la création de la Poste des scouts tchèque ("Pošta českých skautů"), une exposition est organisée par le musée postale de Prague, du 20 juin au 28 octobre 2018.
Following the independence of Czechoslovakia (from the Austro-Hungarian Empire) in 1918, a series of two stamps was issued, initiated by the local Scout Movement.
I don't know the exact circumstances that led to the issue of these two stamps (a "10 Heller" blue and a "20 Heller" red) but they are now considered as the first Czechoslovak stamps used in the postal system (and the first ones featuring the Bohemian lion) as well as the first ones in the world devoted to scouting.
To commemorate the 100th anniversary of the issue of these 2 stamps and the creation of the Czech Scout Post ("Pošta českých skautů"), an exhibition is organized by the Prague Postal Museum, from 20 June to 28 October 2018.
L'intitulé de cette exposition, "Pošli to dál! Pošta českých skautů a další příběhy" ("Envoyez-le! Poste des scouts tchèques et autres histoires") est mentionné sur le TAD spécial (conception : studio graphique Q-lit s.r.o.) mis en circulation à cette occasion le 23 juin 2018 par le bureau principal de Prague 1.
Ce TAD, incluant un scout en vélo, a été appliqué sur la jolie lettre ci-dessus, affranchie avec 2 timbres ayant également le scoutisme pour thème : 11 CZK pour le timbre EUROPA, émis le 9 mai 2007 à l'occasion du 100ème anniversaire de la création du mouvement scout par l'anglais Sir Robert Baden-Powell et 21 CZK pour le timbre émis le 2 mai 2012 pour célébrer le 100ème anniversaire de la création du mouvement scout en Tchécoslovaquie. Merci beaucoup Slavek !
The title of this exhibition, "Pošli to dál! Pošta českých skautů a další příběhy" ("Send it on! Post of Czech Scouts and other stories") is mentioned on the special postmark (design: graphic studio Q-lit s.r.o.) put into circulation on this occasion on June 23, 2018 by the Prague 1 main post office.
This postmark, depicting a scout boy on bike, was applied on the pretty letter above, franked with two stamps also having scouting for theme: 11 CZK for the EUROPA stamp, issued on May 9, 2007 on the occasion of the 100th anniversary the creation of the scouting movement by Sir Robert Baden-Powell and 21 CZK for the stamp issued on May 2, 2012 to celebrate the 100th anniversary of the creation of the scouting movement in Czechoslovakia. Thank you very much Slavek!
Slavek m'a également envoyé l'entier postal ci-dessus (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g en Europe, soit 35 CZK actuellement), mis en circulation le 20 juin 2018, concernant cette même exposition au musée postal de Prague.
A noter cette illustration à gauche évoquant le salut scout avec des photos anciennes et le "10 heller bleu" et "20 heller rouge", entre autres, dans le fond.
Le concepteur de ces 2 timbres émis en 1918, Josef Rössler-Ořovský (1869-1933), était un philatéliste connu à Prague mais aussi un diplomate, un sportif de haut niveau et un responsable du mouvement scout qui avait un rôle de conseiller technique auprès des Postes Tchécoslovaques.
Slavek also sent me the postal stationary above (permanent rate "E" for a shipment up to 50g in Europe, currently 35 CZK), put into circulation on June 20, 2018, about this same exhibition at the Prague Postal Museum.
To note this illustration on the left evoking the scout three-finger salute with old photos and the "10 heller blue" and "20 heller red" stamps, among others, in the background.
The designer of these two stamps issued in 1918, Josef Rössler-Ořovský (1869-1933), was a well-known philatelist in Prague but also a diplomat, a top athlete and an official of the Scout movement who had a key role as Czechoslovak Post's technical advisor.
Juste après l'indépendance de la Tchécoslovaquie (de l'empire Austro-Hongrois) en 1918, une série de 2 timbres avait été émise sous l'impulsion du mouvement scout local.
Je ne connais pas exactement les circonstances ayant conduit à l'émission de ces 2 timbres (10 heller bleu et 20 heller rouge) mais ils sont aujourd'hui considérés comme les 1ers timbres tchécoslovaques dans le système postal (les 1ers comportant le lion tchèque) ainsi que les 1ers dans le monde ayant le scoutisme pour thème !
Pour commémorer le 100ème anniversaire de l'émission de ces 2 timbres et de la création de la Poste des scouts tchèque ("Pošta českých skautů"), une exposition est organisée par le musée postale de Prague, du 20 juin au 28 octobre 2018.
Following the independence of Czechoslovakia (from the Austro-Hungarian Empire) in 1918, a series of two stamps was issued, initiated by the local Scout Movement.
I don't know the exact circumstances that led to the issue of these two stamps (a "10 Heller" blue and a "20 Heller" red) but they are now considered as the first Czechoslovak stamps used in the postal system (and the first ones featuring the Bohemian lion) as well as the first ones in the world devoted to scouting.
To commemorate the 100th anniversary of the issue of these 2 stamps and the creation of the Czech Scout Post ("Pošta českých skautů"), an exhibition is organized by the Prague Postal Museum, from 20 June to 28 October 2018.
L'intitulé de cette exposition, "Pošli to dál! Pošta českých skautů a další příběhy" ("Envoyez-le! Poste des scouts tchèques et autres histoires") est mentionné sur le TAD spécial (conception : studio graphique Q-lit s.r.o.) mis en circulation à cette occasion le 23 juin 2018 par le bureau principal de Prague 1.
Ce TAD, incluant un scout en vélo, a été appliqué sur la jolie lettre ci-dessus, affranchie avec 2 timbres ayant également le scoutisme pour thème : 11 CZK pour le timbre EUROPA, émis le 9 mai 2007 à l'occasion du 100ème anniversaire de la création du mouvement scout par l'anglais Sir Robert Baden-Powell et 21 CZK pour le timbre émis le 2 mai 2012 pour célébrer le 100ème anniversaire de la création du mouvement scout en Tchécoslovaquie. Merci beaucoup Slavek !
The title of this exhibition, "Pošli to dál! Pošta českých skautů a další příběhy" ("Send it on! Post of Czech Scouts and other stories") is mentioned on the special postmark (design: graphic studio Q-lit s.r.o.) put into circulation on this occasion on June 23, 2018 by the Prague 1 main post office.
This postmark, depicting a scout boy on bike, was applied on the pretty letter above, franked with two stamps also having scouting for theme: 11 CZK for the EUROPA stamp, issued on May 9, 2007 on the occasion of the 100th anniversary the creation of the scouting movement by Sir Robert Baden-Powell and 21 CZK for the stamp issued on May 2, 2012 to celebrate the 100th anniversary of the creation of the scouting movement in Czechoslovakia. Thank you very much Slavek!
Slavek m'a également envoyé l'entier postal ci-dessus (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g en Europe, soit 35 CZK actuellement), mis en circulation le 20 juin 2018, concernant cette même exposition au musée postal de Prague.
A noter cette illustration à gauche évoquant le salut scout avec des photos anciennes et le "10 heller bleu" et "20 heller rouge", entre autres, dans le fond.
Le concepteur de ces 2 timbres émis en 1918, Josef Rössler-Ořovský (1869-1933), était un philatéliste connu à Prague mais aussi un diplomate, un sportif de haut niveau et un responsable du mouvement scout qui avait un rôle de conseiller technique auprès des Postes Tchécoslovaques.
Slavek also sent me the postal stationary above (permanent rate "E" for a shipment up to 50g in Europe, currently 35 CZK), put into circulation on June 20, 2018, about this same exhibition at the Prague Postal Museum.
To note this illustration on the left evoking the scout three-finger salute with old photos and the "10 heller blue" and "20 heller red" stamps, among others, in the background.
The designer of these two stamps issued in 1918, Josef Rössler-Ořovský (1869-1933), was a well-known philatelist in Prague but also a diplomat, a top athlete and an official of the Scout movement who had a key role as Czechoslovak Post's technical advisor.
''Treasures of Philately - 4th part" stamps on registered letter from France
Timbres des "Trésors de la Philatélie - 4ème partie" sur lettre recommandée de France
A l'occasion du salon philatélique "Planète Timbres" organisé à Paris du 14 au 22 juin 2014, Phil@poste avait inauguré la 1ère édition d'une nouvelle collection intitulée "Trésors de la philatélie".
Le principe est de réimprimer chaque année, pendant 5 ans (la 5ème et dernière partie sera émise le 18 septembre 2018), 10 timbres emblématiques de l'âge d'or de la taille-douce en France, émis entre 1928 et 1959.
Sélectionnés par un comité d'experts, ces 50 timbres au total font partie du "Panthéon de la Philatélie" des collectionneurs.
Chaque timbre est imprimé dans un feuillet composé de 5 versions différentes : 1 timbre dans sa couleur originelle (faciale : 2,20€) et 4 timbres dans 4 autres couleurs monochromes (faciales différentes).
On the occasion of the philatelic exhibition "Planète Timbres" held in Paris from 14 to 22 June 2014, Phil@poste inaugurated the 1st edition of a new collection entitled "Treasures of Philately".
The principle is to reprint every year, for 5 years (the 5th and last part will be issued on September 18, 2018), 10 iconic stamps of the Gold engraving age in France, issued between 1928 and 1959.
Selected by a committee of experts, these 50 stamps in total are part of the "Hall of fame of Philately" for many collectors.
Each stamp is printed in a sheetlet composed of 5 different versions: one stamp in its original color (value: € 2.20) and four stamps in four other monochrome colors (different values).
Les 2 timbres ci-dessus (1,70€ et 2,20€) font partie d'un des 10 feuillets de cette série "Trésors de la Philatélie" émise le 18 septembre 2017 (prix de vente de la série : 90€, tirage : 15000).
Ce timbre (faciale : 10 FRF), dessiné et gravé par Albert Decaris en 1957, faisait partie de la 1ère série consacrée à des héros de la Résistance (23 timbres émis entre 1957 et 1961), à l'officier de marine des Forces Françaises Libres, héros et martyr de la 2ème Guerre mondiale Honoré d'Estienne d'Orves (1901-1941) ici.
Merci beaucoup François pour ce pli très spécial envoyé en recommandé le 12 juin 2018 de La Baule (44) !
A noter que le tarif de cette lettre (3,90€ avec le complément de 0,15€ en "Mariannes et l'Europe" autocollantes) correspond exactement à l'envoi domestique d'une lettre en recommandé de moins de 20g (niveau de recommandation R1).
Ce timbre courant "Marianne et l'Europe", dessiné et gravé par Yves Beaujard, a été en circulation entre 2008 et 2013.
The two stamps above (€ 1.70 and € 2.20) are part of one of the 10 sheetlets of this series "Treasures of Philately" issued on September 18, 2017 (sale price of the series: € 90, print run: 15,000).
That stamp (value : FRF 10.00), designed and engraved by Albert Decaris in 1957, was part of the first series devoted to French Heroes of the Resistance (23 stamps issued between 1957 and 1961), to the naval officer of the Free French Forces, hero and martyr of World War II Honoré d'Estienne d'Orves (1901-1941) here.
Thank you very much François for this very special letter sent by registered mail on June 12, 2018 from La Baule (44)!
To note that the postal rate of this letter (€ 3.90 with the additional value of € 0.15 in self-adhesive "Marianne and Europe" stamps) corresponds exactly to the domestic shipment of a registered letter up to 20g ("R1" registration level).
This definitive stamp "Marianne and Europe", drawn and engraved by Yves Beaujard, was in circulation between 2008 and 2013.
Ci-dessus le feuillet dont faisaient partie ces 2 timbres (bleu et vert) dans la partie supérieure à droite.
Vous aurez compris que très peu de ces timbres ont été extraits de leur feuillet et utilisés pour affranchir des lettres ! Je suis donc très heureux d'avoir reçu ce pli!
Above the sheetlet which included these two stamps (blue and green) in the top right.
You will easily understand that very few of these stamps were extracted from their sheetlet and used on letters! So I'm very happy to have received this cover!
A l'occasion du salon philatélique "Planète Timbres" organisé à Paris du 14 au 22 juin 2014, Phil@poste avait inauguré la 1ère édition d'une nouvelle collection intitulée "Trésors de la philatélie".
Le principe est de réimprimer chaque année, pendant 5 ans (la 5ème et dernière partie sera émise le 18 septembre 2018), 10 timbres emblématiques de l'âge d'or de la taille-douce en France, émis entre 1928 et 1959.
Sélectionnés par un comité d'experts, ces 50 timbres au total font partie du "Panthéon de la Philatélie" des collectionneurs.
Chaque timbre est imprimé dans un feuillet composé de 5 versions différentes : 1 timbre dans sa couleur originelle (faciale : 2,20€) et 4 timbres dans 4 autres couleurs monochromes (faciales différentes).
On the occasion of the philatelic exhibition "Planète Timbres" held in Paris from 14 to 22 June 2014, Phil@poste inaugurated the 1st edition of a new collection entitled "Treasures of Philately".
The principle is to reprint every year, for 5 years (the 5th and last part will be issued on September 18, 2018), 10 iconic stamps of the Gold engraving age in France, issued between 1928 and 1959.
Selected by a committee of experts, these 50 stamps in total are part of the "Hall of fame of Philately" for many collectors.
Each stamp is printed in a sheetlet composed of 5 different versions: one stamp in its original color (value: € 2.20) and four stamps in four other monochrome colors (different values).
Les 2 timbres ci-dessus (1,70€ et 2,20€) font partie d'un des 10 feuillets de cette série "Trésors de la Philatélie" émise le 18 septembre 2017 (prix de vente de la série : 90€, tirage : 15000).
Ce timbre (faciale : 10 FRF), dessiné et gravé par Albert Decaris en 1957, faisait partie de la 1ère série consacrée à des héros de la Résistance (23 timbres émis entre 1957 et 1961), à l'officier de marine des Forces Françaises Libres, héros et martyr de la 2ème Guerre mondiale Honoré d'Estienne d'Orves (1901-1941) ici.
Merci beaucoup François pour ce pli très spécial envoyé en recommandé le 12 juin 2018 de La Baule (44) !
A noter que le tarif de cette lettre (3,90€ avec le complément de 0,15€ en "Mariannes et l'Europe" autocollantes) correspond exactement à l'envoi domestique d'une lettre en recommandé de moins de 20g (niveau de recommandation R1).
Ce timbre courant "Marianne et l'Europe", dessiné et gravé par Yves Beaujard, a été en circulation entre 2008 et 2013.
The two stamps above (€ 1.70 and € 2.20) are part of one of the 10 sheetlets of this series "Treasures of Philately" issued on September 18, 2017 (sale price of the series: € 90, print run: 15,000).
That stamp (value : FRF 10.00), designed and engraved by Albert Decaris in 1957, was part of the first series devoted to French Heroes of the Resistance (23 stamps issued between 1957 and 1961), to the naval officer of the Free French Forces, hero and martyr of World War II Honoré d'Estienne d'Orves (1901-1941) here.
Thank you very much François for this very special letter sent by registered mail on June 12, 2018 from La Baule (44)!
To note that the postal rate of this letter (€ 3.90 with the additional value of € 0.15 in self-adhesive "Marianne and Europe" stamps) corresponds exactly to the domestic shipment of a registered letter up to 20g ("R1" registration level).
This definitive stamp "Marianne and Europe", drawn and engraved by Yves Beaujard, was in circulation between 2008 and 2013.
Ci-dessus le feuillet dont faisaient partie ces 2 timbres (bleu et vert) dans la partie supérieure à droite.
Vous aurez compris que très peu de ces timbres ont été extraits de leur feuillet et utilisés pour affranchir des lettres ! Je suis donc très heureux d'avoir reçu ce pli!
Above the sheetlet which included these two stamps (blue and green) in the top right.
You will easily understand that very few of these stamps were extracted from their sheetlet and used on letters! So I'm very happy to have received this cover!
"Ștefan cel Mare și Sfânt Central Park - 200 years" prepaid card from Moldova
Carte pré-timbrée "200 ans du parc Ștefan cel Mare și Sfânt" de Moldavie
Le charmant parc central "Ștefan cel Mare și Sfânt", portant le nom du voïvode Étienne le Grand et le Saint (1457-1504), héros national, fête cette année le 200ème anniversaire de sa fondation, au coeur de Chișinău, la capitale moldave.
Appelé anciennement parc Pouchkine (un monument avec le buste du poète et romancier russe est situé dans ce parc), ce parc (7 hectares), surnommé "le parc des amoureux", est considéré comme le plus vieux parc de Chișinău, avec près de 50 essences d'arbres différentes.
Pour célébrer ce 200ème anniversaire, la poste moldave a mis en circulation, le 2 juillet 2018, sa 1ère carte pré-timbrée de l'année (n° 01/2018, tirage : 1500, conception : Lilian Iațco), avec valeur faciale de 1,30 L (tarif domestique pour un envoi "simple" d'une carte postale).
The charming "Ştefan cel Mare şi Sfânt" central park, named after the voivode Stephen the Great and Holy (1457-1504), national hero, celebrates this year the 200th anniversary of its foundation, in the heart of Chişinău, the Moldovan capital.
Called formerly Pushkin Park (a monument with the Russian novelist and poet's bust is located in this park), this park (7 hectares), nicknamed "the Park of the Lovers", is considered the oldest park in Chişinău, with around 50 different tree species.
To commemorate this 200th anniversary, the Post of Moldova has put into circulation, on July 2, 2018, its first prepaid postcard of the year (No. 01/2018, print run: 1,500, design: Lilian Iaţco), with a nominal value of L 1.30 (domestic rate for a "simple" postcard).
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette carte, avec son TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012) !
Le timbre pré-imprimé ci-dessus représente la statue d'Étienne le Grand située devant l'entrée principale de ce parc. Cette statue en bronze, œuvre du sculpteur Alexandru Plamădeală, a été inaugurée en 1928. Elle fut ensuite plusieurs fois démontée et déplacée avant d'être réinstallée à sa place initiale à la fin des années 1990. Pour concevoir ce monument, Plamădeală se serait inspiré d'une miniature représentant le voïvode datant de 1475, située dans le monastère de Humor (Roumanie).
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec 2 autres timbres ci-dessus.
Le timbre à 7,50 L fait partie d'une série courante (6 timbres), émise le 8 août 1992, représentant différentes espèces d'oiseaux, dont la Huppe fasciée (Upupa epops) ici.
L'autre timbre (0,70 L) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 20 mai 2011, consacrée à des fleurs des jardins, une jacinthe ici.
Thank you very much Nicolae for having sent me this card, with its First Day postmark from Chişinău (MD-2012)!
The pre-printed stamp above represents the statue of Stephen the Great located in front of the main entrance of this park. This bronze statue by the sculptor Alexandru Plămădeală was inaugurated in 1928. It was then dismantled and moved several times before being reinstalled in its original place in the late 1990s. To design this monument, Plămădeală would have been inspired by a miniature featuring the voivode dating from 1475, located in the Humor Monastery (now in Romania).
Nicolae has completed its postage, to reach the current rate for a non priority shipment up to 20g to France (L 9.50) with 2 other stamps above.
The L 7.50 stamp is part of a definitive series (6 stamps), issued on August 8, 1992, depicting different bird species, including the Hoopoe (Upupa epops) here.
The other stamp (L 0.70) is part of a series (4 stamps) issued ON May 20, 2011, devoted to garden's flowers, a hyacinth here.
Cette même statue figure sur l'autre côté de cette carte ci-dessus, ainsi que la fontaine de ce parc et l'Allée des Classiques en bas à gauche.
Cette "Allée des Classiques de la littérature roumaine", inaugurée en 1957 (avec 12 bustes) dans ce parc, est constituée aujourd'hui de 27 bustes consacrés à des personnalités politiques ou de la littérature (Vasile Alecsandri, Dimitrie Cantemir, Ion Creangă, Mihai Eminescu, Alexei Mateevici, Grigore Vieru...) et constitue une des principales attractions touristiques du centre de la capitale moldave.
This same statue appears on the other side of this card above, as well as the fountain of this park and the Alley of the Classics in the lower left.
This "Alley of the Classics of Romanian Literature", inaugurated in 1957 (with 12 busts) in this park, today consists of 27 busts dedicated to political or literature personalities (Vasile Alecsandri, Dimitrie Cantemir, Ion Creangă, Mihai Eminescu, Alexei Mateevici, Grigore Vieru ...) and is one of the main tourist attractions in the center of the Moldovan capital.
Le charmant parc central "Ștefan cel Mare și Sfânt", portant le nom du voïvode Étienne le Grand et le Saint (1457-1504), héros national, fête cette année le 200ème anniversaire de sa fondation, au coeur de Chișinău, la capitale moldave.
Appelé anciennement parc Pouchkine (un monument avec le buste du poète et romancier russe est situé dans ce parc), ce parc (7 hectares), surnommé "le parc des amoureux", est considéré comme le plus vieux parc de Chișinău, avec près de 50 essences d'arbres différentes.
Pour célébrer ce 200ème anniversaire, la poste moldave a mis en circulation, le 2 juillet 2018, sa 1ère carte pré-timbrée de l'année (n° 01/2018, tirage : 1500, conception : Lilian Iațco), avec valeur faciale de 1,30 L (tarif domestique pour un envoi "simple" d'une carte postale).
The charming "Ştefan cel Mare şi Sfânt" central park, named after the voivode Stephen the Great and Holy (1457-1504), national hero, celebrates this year the 200th anniversary of its foundation, in the heart of Chişinău, the Moldovan capital.
Called formerly Pushkin Park (a monument with the Russian novelist and poet's bust is located in this park), this park (7 hectares), nicknamed "the Park of the Lovers", is considered the oldest park in Chişinău, with around 50 different tree species.
To commemorate this 200th anniversary, the Post of Moldova has put into circulation, on July 2, 2018, its first prepaid postcard of the year (No. 01/2018, print run: 1,500, design: Lilian Iaţco), with a nominal value of L 1.30 (domestic rate for a "simple" postcard).
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette carte, avec son TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012) !
Le timbre pré-imprimé ci-dessus représente la statue d'Étienne le Grand située devant l'entrée principale de ce parc. Cette statue en bronze, œuvre du sculpteur Alexandru Plamădeală, a été inaugurée en 1928. Elle fut ensuite plusieurs fois démontée et déplacée avant d'être réinstallée à sa place initiale à la fin des années 1990. Pour concevoir ce monument, Plamădeală se serait inspiré d'une miniature représentant le voïvode datant de 1475, située dans le monastère de Humor (Roumanie).
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi non prioritaire de moins de 20g vers la France (9,50 L actuellement) avec 2 autres timbres ci-dessus.
Le timbre à 7,50 L fait partie d'une série courante (6 timbres), émise le 8 août 1992, représentant différentes espèces d'oiseaux, dont la Huppe fasciée (Upupa epops) ici.
L'autre timbre (0,70 L) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 20 mai 2011, consacrée à des fleurs des jardins, une jacinthe ici.
Thank you very much Nicolae for having sent me this card, with its First Day postmark from Chişinău (MD-2012)!
The pre-printed stamp above represents the statue of Stephen the Great located in front of the main entrance of this park. This bronze statue by the sculptor Alexandru Plămădeală was inaugurated in 1928. It was then dismantled and moved several times before being reinstalled in its original place in the late 1990s. To design this monument, Plămădeală would have been inspired by a miniature featuring the voivode dating from 1475, located in the Humor Monastery (now in Romania).
Nicolae has completed its postage, to reach the current rate for a non priority shipment up to 20g to France (L 9.50) with 2 other stamps above.
The L 7.50 stamp is part of a definitive series (6 stamps), issued on August 8, 1992, depicting different bird species, including the Hoopoe (Upupa epops) here.
The other stamp (L 0.70) is part of a series (4 stamps) issued ON May 20, 2011, devoted to garden's flowers, a hyacinth here.
Cette même statue figure sur l'autre côté de cette carte ci-dessus, ainsi que la fontaine de ce parc et l'Allée des Classiques en bas à gauche.
Cette "Allée des Classiques de la littérature roumaine", inaugurée en 1957 (avec 12 bustes) dans ce parc, est constituée aujourd'hui de 27 bustes consacrés à des personnalités politiques ou de la littérature (Vasile Alecsandri, Dimitrie Cantemir, Ion Creangă, Mihai Eminescu, Alexei Mateevici, Grigore Vieru...) et constitue une des principales attractions touristiques du centre de la capitale moldave.
This same statue appears on the other side of this card above, as well as the fountain of this park and the Alley of the Classics in the lower left.
This "Alley of the Classics of Romanian Literature", inaugurated in 1957 (with 12 busts) in this park, today consists of 27 busts dedicated to political or literature personalities (Vasile Alecsandri, Dimitrie Cantemir, Ion Creangă, Mihai Eminescu, Alexei Mateevici, Grigore Vieru ...) and is one of the main tourist attractions in the center of the Moldovan capital.
samedi 28 juillet 2018
"125 years of Vanda Miss Joaquim, the national flower" stamp set on FDC from Singapore
Série "125 ans de la Vanda Miss Joaquim, fleur nationale" sur FDC de Singapour
La Singapore Post a mis en circulation le 22 juin 2018, une nouvelle série de timbres célébrant le 125ème anniversaire de la création de la fleur nationale de Singapour, l'orchidée Vanda Miss Joaquim.
Cette série, conçue par la très jeune artiste Adeline Tan alias Mightyellow, est composée d'un bloc-feuillet (5$) et de 4 timbres illustrant la création de cette orchidée hybride à partir de 2 plantes mères (Papilionanthe teres et Papilionanthe hookeriana), sur le timbre "1st Local", ainsi que différentes étapes de floraison (70 et 90 cents) et la fleur complètement éclose (1,30$).
Cette série, incluant des parties imprimées avec une encre rose métallique (rappelant les tons de cette fleur), figure sur le splendide pli Premier Jour officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence !
A noter en haut à gauche, ce cachet oval, différent des autres oblitérations Premier Jour appliquées sur cette enveloppe.
The Singapore Post put into circulation on June 22, 2018, a new series of stamps celebrating the 125th anniversary of the creation of Singapore's national flower, the Orchid Vanda Miss Joaquim.
This series, designed by the very young artist Adeline Tan alias Mightyellow, consists of a souvenir sheet ($ 5.00) and 4 stamps illustrating the creation of this hybrid orchid from its two parent plants (Papilionanthe teres and Papilionanthe hookeriana), on the "1st Local" stamp, as well as different flowering stages (70 and 90 cents) and the fully hatched flower ($ 1.30).
This series, including parts printed with a metallic pink ink (reminding the tones of this flower), is present on the splendid official First Day cover below. Thank you very much Terence!
To note at the top left, this oval cachet, different from the other first day cancellations applied on this envelope.
Cette orchidée doit son nom à sa créatrice, Miss Agnes Joaquim, horticultrice arménienne de seconde génération née à Singapour en 1854 et qui fut la première femme au monde à mettre au point une orchidée hybride, reconnue en 1893 par le directeur du jardin botanique de Singapour.
Le 15 avril 1981, la Vanda Miss Joaquim a été sélectionnée comme fleur nationale de Singapour, parmi 40 fleurs, dont 30 étaient des orchidées. Cette fleur a été choisie en particulier pour ses couleurs vibrantes, sa rusticité et sa résilience - des qualités qui reflètent l'esprit de Singapour mais aussi son patrimoine multiculturel.
Singapour est ainsi le seul pays au monde à avoir pour fleur nationale une espèce hybride.
L'arrière petite nièce d'Agnes Joaquim, Linda Locke, était présente le premier jour d'émission de cette série, pour animer en particulier des séances de lecture de son livre pour enfants publié récemment "Agnes and Her Amazing Orchid: How Vanda Miss Joaquim Became Singapore's National Flower".
Linda Locke a signé en bas à gauche sur cette enveloppe, de même pour Adeline Tan en bas à droite !
This orchid was named for its creator, Miss Agnes Joaquim, a second-generation Singapore-born (in 1854) Armenian horticulturalist who was the first woman in the world to breed an orchid hybrid, recognized in 1893 by the director of the Singapore Botanic Gardens.
On April 15, 1981, the Vanda Miss Joaquim was selected as Singapore's national flower, among 40 flowers, out of which 30 were orchids. This flower was chosen in particular for its vibrant colours, hardiness and resilience - qualities that reflect the Singapore spirit but also its multicultural heritage.
Singapore is the only country in the world to have a hybrid species as national flower.
Agnes Joaquim's great-grand-niece, Linda Locke, was present on the first day of issue of this series, in particular to conduct reading sessions of her recently published children's book "Agnes and Her Amazing Orchid: How Vanda Miss Joaquim Became Singapore's National Flower".
Linda Locke signed at the bottom left on this envelope, as well for Adeline Tan at the bottom right!
La Singapore Post a mis en circulation le 22 juin 2018, une nouvelle série de timbres célébrant le 125ème anniversaire de la création de la fleur nationale de Singapour, l'orchidée Vanda Miss Joaquim.
Cette série, conçue par la très jeune artiste Adeline Tan alias Mightyellow, est composée d'un bloc-feuillet (5$) et de 4 timbres illustrant la création de cette orchidée hybride à partir de 2 plantes mères (Papilionanthe teres et Papilionanthe hookeriana), sur le timbre "1st Local", ainsi que différentes étapes de floraison (70 et 90 cents) et la fleur complètement éclose (1,30$).
Cette série, incluant des parties imprimées avec une encre rose métallique (rappelant les tons de cette fleur), figure sur le splendide pli Premier Jour officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence !
A noter en haut à gauche, ce cachet oval, différent des autres oblitérations Premier Jour appliquées sur cette enveloppe.
The Singapore Post put into circulation on June 22, 2018, a new series of stamps celebrating the 125th anniversary of the creation of Singapore's national flower, the Orchid Vanda Miss Joaquim.
This series, designed by the very young artist Adeline Tan alias Mightyellow, consists of a souvenir sheet ($ 5.00) and 4 stamps illustrating the creation of this hybrid orchid from its two parent plants (Papilionanthe teres and Papilionanthe hookeriana), on the "1st Local" stamp, as well as different flowering stages (70 and 90 cents) and the fully hatched flower ($ 1.30).
This series, including parts printed with a metallic pink ink (reminding the tones of this flower), is present on the splendid official First Day cover below. Thank you very much Terence!
To note at the top left, this oval cachet, different from the other first day cancellations applied on this envelope.
Cette orchidée doit son nom à sa créatrice, Miss Agnes Joaquim, horticultrice arménienne de seconde génération née à Singapour en 1854 et qui fut la première femme au monde à mettre au point une orchidée hybride, reconnue en 1893 par le directeur du jardin botanique de Singapour.
Le 15 avril 1981, la Vanda Miss Joaquim a été sélectionnée comme fleur nationale de Singapour, parmi 40 fleurs, dont 30 étaient des orchidées. Cette fleur a été choisie en particulier pour ses couleurs vibrantes, sa rusticité et sa résilience - des qualités qui reflètent l'esprit de Singapour mais aussi son patrimoine multiculturel.
Singapour est ainsi le seul pays au monde à avoir pour fleur nationale une espèce hybride.
L'arrière petite nièce d'Agnes Joaquim, Linda Locke, était présente le premier jour d'émission de cette série, pour animer en particulier des séances de lecture de son livre pour enfants publié récemment "Agnes and Her Amazing Orchid: How Vanda Miss Joaquim Became Singapore's National Flower".
Linda Locke a signé en bas à gauche sur cette enveloppe, de même pour Adeline Tan en bas à droite !
This orchid was named for its creator, Miss Agnes Joaquim, a second-generation Singapore-born (in 1854) Armenian horticulturalist who was the first woman in the world to breed an orchid hybrid, recognized in 1893 by the director of the Singapore Botanic Gardens.
On April 15, 1981, the Vanda Miss Joaquim was selected as Singapore's national flower, among 40 flowers, out of which 30 were orchids. This flower was chosen in particular for its vibrant colours, hardiness and resilience - qualities that reflect the Singapore spirit but also its multicultural heritage.
Singapore is the only country in the world to have a hybrid species as national flower.
Agnes Joaquim's great-grand-niece, Linda Locke, was present on the first day of issue of this series, in particular to conduct reading sessions of her recently published children's book "Agnes and Her Amazing Orchid: How Vanda Miss Joaquim Became Singapore's National Flower".
Linda Locke signed at the bottom left on this envelope, as well for Adeline Tan at the bottom right!
"Rare birds - Birdpex8" stamp set on cover from Luxembourg
Série "Oiseaux rares - Birdpex8" sur lettre du Luxembourg
A l'occasion de la 8ème édition de l'exposition philatélique internationale "Birdpex 2018" (organisée tous les 4 ans) consacrée à la thématique des oiseaux, organisée dans le cadre du 60ème Salon philatélique thématique international "EXPHIMO 2018" à Mondorf-les-Bains (Luxembourg) du 19 au 21 mai 2018, la poste luxembourgeoise a mis en circulation, le 15 mai 2018, une très jolie série (3 timbres) consacrée à différentes espèces d'oiseaux rares du pays.
Cette série, qui va se poursuivre en 2019 et 2020, a été conçue en collaboration avec "natur&ëmwelt" (12000 membres), une association qui œuvre pour la sauvegarde de la biodiversité dans un paysage naturel et culturel varié à travers le Luxembourg.
Cette série figure sur le pli spécial ci-dessous, envoyé le 14 juin 2018 depuis la ville de Luxembourg.
On the occasion of the 8th edition of the international philatelic exhibition "Birdpex 2018" (organized every 4 years) devoted to the theme of birds, organized during the 60th International Thematic Philatelic Exhibition "EXPHIMO 2018" in Mondorf-les-Bains (Luxembourg) from 19 to 21 May 2018, the Luxembourg Post has put into circulation, on May 15, 2018, a very nice series (3 stamps) devoted to different species of rare birds living in the country.
This series, which will continue in 2019 and 2020, was conceived in collaboration with "natur&ëmwelt" (12,000 members), an association that works to safeguard biodiversity in a varied natural and cultural landscape throughout Luxembourg.
This series appears on the special cover below, sent on June 14, 2018 from the city of Luxembourg.
A noter ce cachet additionnel bleu consacré au village de Schengen qui a été inscrit en 2018 sur la liste des site du "Label du patrimoine européen". Depuis 2013, ces sites sont choisis pour leur valeur symbolique, le rôle qu’ils ont joué dans l'histoire européenne et les activités qu'ils proposent, qui rapprochent l'Union européenne et les Européens.
Situé à la frontière entre le Luxembourg, la France et l'Allemagne, Schengen est devenu célèbre suite à la signature en 1985 du traité sur la suppression des contrôles aux frontières européennes ou "espace Schengen".
Les 3 espèces d'oiseaux à l'honneur ici, menacées par les changements environnementaux et l'influence de l'homme dans la réduction de leur habitat, vivent dans le même milieu naturel, principalement près de zones humides : la rousserolle effarvatte (Acrocephalus scirpaceus - 0,25€), l'hirondelle rustique (Hirundo rustica - 0,70€) et la gorgebleue à miroir (Luscinia svecica - 0,95€).
Ces 3 timbres, imprimés en feuillet de 10 timbres avec mention "Birdpex8" dans les marges (comme ci-dessus), ont été conçus par l'artiste Johan de Crem (né en 1962 en Belgique) et imprimés en France par Cartor Security Printing, en trame 800 (une première mondiale !) et aléatoire.
To note this additional blue cachet dedicated to the village of Schengen which was inscribed in 2018 on the list of the "European Heritage Label" sites. Since 2013, these sites have been chosen for their symbolic value, the role they have played in European history and the activities they propose, which bring the European Union closer to the Europeans.
Located on the border between Luxembourg, France and Germany, Schengen became famous following the signing in 1985 of the Treaty on the Abolition of European Border Controls or "Schengen Area".
The three species of birds in the spotlight here, threatened by environmental changes and the influence of man in the reduction of their habitat, live in the same natural environment, mainly near wetlands: the Eurasian reed warbler (Acrocephalus scirpaceus - € 0.25), the Barn Swallow (Hirundo rustica - € 0.70) and the Bluethroat (Luscinia svecica - € 0.95).
These 3 stamps, printed in a sheet of 10 stamps with the mention "Birdpex8" in the margins (as above), were designed by the artist Johan de Crem (born in 1962 in Belgium) and printed in France by Cartor Security Printing, with a 800 frame (a world first!) and random printing technique.
A l'occasion de la 8ème édition de l'exposition philatélique internationale "Birdpex 2018" (organisée tous les 4 ans) consacrée à la thématique des oiseaux, organisée dans le cadre du 60ème Salon philatélique thématique international "EXPHIMO 2018" à Mondorf-les-Bains (Luxembourg) du 19 au 21 mai 2018, la poste luxembourgeoise a mis en circulation, le 15 mai 2018, une très jolie série (3 timbres) consacrée à différentes espèces d'oiseaux rares du pays.
Cette série, qui va se poursuivre en 2019 et 2020, a été conçue en collaboration avec "natur&ëmwelt" (12000 membres), une association qui œuvre pour la sauvegarde de la biodiversité dans un paysage naturel et culturel varié à travers le Luxembourg.
Cette série figure sur le pli spécial ci-dessous, envoyé le 14 juin 2018 depuis la ville de Luxembourg.
On the occasion of the 8th edition of the international philatelic exhibition "Birdpex 2018" (organized every 4 years) devoted to the theme of birds, organized during the 60th International Thematic Philatelic Exhibition "EXPHIMO 2018" in Mondorf-les-Bains (Luxembourg) from 19 to 21 May 2018, the Luxembourg Post has put into circulation, on May 15, 2018, a very nice series (3 stamps) devoted to different species of rare birds living in the country.
This series, which will continue in 2019 and 2020, was conceived in collaboration with "natur&ëmwelt" (12,000 members), an association that works to safeguard biodiversity in a varied natural and cultural landscape throughout Luxembourg.
This series appears on the special cover below, sent on June 14, 2018 from the city of Luxembourg.
A noter ce cachet additionnel bleu consacré au village de Schengen qui a été inscrit en 2018 sur la liste des site du "Label du patrimoine européen". Depuis 2013, ces sites sont choisis pour leur valeur symbolique, le rôle qu’ils ont joué dans l'histoire européenne et les activités qu'ils proposent, qui rapprochent l'Union européenne et les Européens.
Situé à la frontière entre le Luxembourg, la France et l'Allemagne, Schengen est devenu célèbre suite à la signature en 1985 du traité sur la suppression des contrôles aux frontières européennes ou "espace Schengen".
Les 3 espèces d'oiseaux à l'honneur ici, menacées par les changements environnementaux et l'influence de l'homme dans la réduction de leur habitat, vivent dans le même milieu naturel, principalement près de zones humides : la rousserolle effarvatte (Acrocephalus scirpaceus - 0,25€), l'hirondelle rustique (Hirundo rustica - 0,70€) et la gorgebleue à miroir (Luscinia svecica - 0,95€).
Ces 3 timbres, imprimés en feuillet de 10 timbres avec mention "Birdpex8" dans les marges (comme ci-dessus), ont été conçus par l'artiste Johan de Crem (né en 1962 en Belgique) et imprimés en France par Cartor Security Printing, en trame 800 (une première mondiale !) et aléatoire.
To note this additional blue cachet dedicated to the village of Schengen which was inscribed in 2018 on the list of the "European Heritage Label" sites. Since 2013, these sites have been chosen for their symbolic value, the role they have played in European history and the activities they propose, which bring the European Union closer to the Europeans.
Located on the border between Luxembourg, France and Germany, Schengen became famous following the signing in 1985 of the Treaty on the Abolition of European Border Controls or "Schengen Area".
The three species of birds in the spotlight here, threatened by environmental changes and the influence of man in the reduction of their habitat, live in the same natural environment, mainly near wetlands: the Eurasian reed warbler (Acrocephalus scirpaceus - € 0.25), the Barn Swallow (Hirundo rustica - € 0.70) and the Bluethroat (Luscinia svecica - € 0.95).
These 3 stamps, printed in a sheet of 10 stamps with the mention "Birdpex8" in the margins (as above), were designed by the artist Johan de Crem (born in 1962 in Belgium) and printed in France by Cartor Security Printing, with a 800 frame (a world first!) and random printing technique.
EUROPA 2018 (Bridges) souvenir sheet on FDC from Belgium
Bloc-feuillet EUROPA 2018 (Ponts) sur FDC de Belgique
Après des timbres isolés au tarif "Europe 1" en 2016 et 2017, la poste belge Bpost a de nouveau eu recours à un bloc-feuillet (2 timbres au tarif "Europe 3" soit 7,80€ !) pour sa série EUROPA 2018 consacrée aux ponts ("bruggen" en flamand), mise en circulation le 11 juin 2018 (prévente le 9 juin 2018 à Leopoldsburg).
Merci beaucoup Jacques pour ce joli pli Premier Jour concernant ce bloc-feuillet (tarif "Europe 3" correspondant à un envoi non normalisé jusqu'à 100g en Europe - 3,90€ si achat par 2 minimum ou 4,08€ à l'unité) avec TAD de Bruxelles !
Comme cela était déjà le cas sur un des 2 timbres EUROPA émis en 1978 (thème des monuments), la poste belge a choisi à nouveau de mettre à l'honneur le Pont des Trous de Tournai sur ce nouveau bloc-feuillet.
After "Europe 1" isolated stamps in 2016 and 2017, the Belgian Post Bpost again issued a souvenir sheet (2 stamps at the "Europe 3" tariff, i.e. € 7.80!) for its EUROPA 2018 series dedicated to bridges ("bruggen" in Flemish), put into circulation on June 11, 2018 (preview sale on June 9, 2018 in Leopoldsburg).
Thank you very much Jacques for this nice First Day cover concerning this souvenir sheet (rate "Europe 3" corresponding to a not standardized shipment up to 100g to Europe - € 3.90 if purchased by two minimum or € 4.08 by one) with cancellations from Brussels!
As it was already the case on one of the two EUROPA stamps issued in 1978 (theme : monuments), the Belgian Post has again chosen to honor the "Pont des Trous" in Tournai on this new souvenir sheet.
Créé par Myriam Voz et gravé par Guillaume Broux, ce bloc-feuillet (tirage : 64408) a été conçu pour mettre en valeur une des particularités de ce pont enjambant l'Escaut, le fait que les 2 côtés ont un aspect différent : tours plates du côté de la ville et tours arrondies de l'autre côté.
Ce Pont des Trous est l'un des trois seuls ponts militaires fluviaux existant encore dans le monde mais surtout l'un des plus prestigieux vestiges de l'architecture militaire médiévale en Belgique.
Erigé à la fin du 13e siècle, ce pont, constitué de 3 arches, faisait partie de la seconde enceinte communale de Tournai, percée de 18 portes, et défendait le cours de l'Escaut dans sa traversée de la ville.
Sa construction dura environ 50 ans, la tour de la rive gauche (tour du Bourdiel) datant de 1281, celle de la rive droite (tour de la Thieulerie) datant de 1304.
Au début de la 2ème guerre mondiale, l'arche centrale a été dynamitée et, en 1948, la porte d'eau a été rehaussée de 2,40 mètres pour faciliter la navigation fluviale moderne.
Created by Myriam Voz and engraved by Guillaume Broux, this souvenir sheet (print run: 64,408) was designed to highlight one of the peculiarities of this bridge spanning the river Scheldt, the fact that the two sides look different: flat towers on the city side and rounded towers on the other side.
This "Pont des Trous" is one of the only three fluvial military bridges still existing in the world but especially one of the most prestigious vestiges of medieval military architecture in Belgium.
Built at the end of the 13th century, this bridge, made up of 3 arches, was part of the second surrounding wall of Tournai, which featured a total of 18 gates, and protected the course of the river Scheldt through the city.
Its construction lasted about 50 years, the tower of the left bank (Bourdiel tower) dating from 1281, the one of the right bank (Thieulerie tower) dating from 1304.
At the beginning of the 2nd World War, the central arch was dynamited and in 1948, the water gate was raised by 2.40 meters in order to facilitate the passage of boats on the river.
Après des timbres isolés au tarif "Europe 1" en 2016 et 2017, la poste belge Bpost a de nouveau eu recours à un bloc-feuillet (2 timbres au tarif "Europe 3" soit 7,80€ !) pour sa série EUROPA 2018 consacrée aux ponts ("bruggen" en flamand), mise en circulation le 11 juin 2018 (prévente le 9 juin 2018 à Leopoldsburg).
Merci beaucoup Jacques pour ce joli pli Premier Jour concernant ce bloc-feuillet (tarif "Europe 3" correspondant à un envoi non normalisé jusqu'à 100g en Europe - 3,90€ si achat par 2 minimum ou 4,08€ à l'unité) avec TAD de Bruxelles !
Comme cela était déjà le cas sur un des 2 timbres EUROPA émis en 1978 (thème des monuments), la poste belge a choisi à nouveau de mettre à l'honneur le Pont des Trous de Tournai sur ce nouveau bloc-feuillet.
After "Europe 1" isolated stamps in 2016 and 2017, the Belgian Post Bpost again issued a souvenir sheet (2 stamps at the "Europe 3" tariff, i.e. € 7.80!) for its EUROPA 2018 series dedicated to bridges ("bruggen" in Flemish), put into circulation on June 11, 2018 (preview sale on June 9, 2018 in Leopoldsburg).
Thank you very much Jacques for this nice First Day cover concerning this souvenir sheet (rate "Europe 3" corresponding to a not standardized shipment up to 100g to Europe - € 3.90 if purchased by two minimum or € 4.08 by one) with cancellations from Brussels!
As it was already the case on one of the two EUROPA stamps issued in 1978 (theme : monuments), the Belgian Post has again chosen to honor the "Pont des Trous" in Tournai on this new souvenir sheet.
Créé par Myriam Voz et gravé par Guillaume Broux, ce bloc-feuillet (tirage : 64408) a été conçu pour mettre en valeur une des particularités de ce pont enjambant l'Escaut, le fait que les 2 côtés ont un aspect différent : tours plates du côté de la ville et tours arrondies de l'autre côté.
Ce Pont des Trous est l'un des trois seuls ponts militaires fluviaux existant encore dans le monde mais surtout l'un des plus prestigieux vestiges de l'architecture militaire médiévale en Belgique.
Erigé à la fin du 13e siècle, ce pont, constitué de 3 arches, faisait partie de la seconde enceinte communale de Tournai, percée de 18 portes, et défendait le cours de l'Escaut dans sa traversée de la ville.
Sa construction dura environ 50 ans, la tour de la rive gauche (tour du Bourdiel) datant de 1281, celle de la rive droite (tour de la Thieulerie) datant de 1304.
Au début de la 2ème guerre mondiale, l'arche centrale a été dynamitée et, en 1948, la porte d'eau a été rehaussée de 2,40 mètres pour faciliter la navigation fluviale moderne.
Created by Myriam Voz and engraved by Guillaume Broux, this souvenir sheet (print run: 64,408) was designed to highlight one of the peculiarities of this bridge spanning the river Scheldt, the fact that the two sides look different: flat towers on the city side and rounded towers on the other side.
This "Pont des Trous" is one of the only three fluvial military bridges still existing in the world but especially one of the most prestigious vestiges of medieval military architecture in Belgium.
Built at the end of the 13th century, this bridge, made up of 3 arches, was part of the second surrounding wall of Tournai, which featured a total of 18 gates, and protected the course of the river Scheldt through the city.
Its construction lasted about 50 years, the tower of the left bank (Bourdiel tower) dating from 1281, the one of the right bank (Thieulerie tower) dating from 1304.
At the beginning of the 2nd World War, the central arch was dynamited and in 1948, the water gate was raised by 2.40 meters in order to facilitate the passage of boats on the river.
vendredi 27 juillet 2018
Sri Lanka / South Korea joint stamp issue: Court Dances
Émission commune Sri Lanka / Corée du sud : danses de cour
Le Sri Lanka et la Corée du sud ont célébré en 2017 le 40ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays et à cette occasion, la visite d'état du président sri-lankais Maithripala Sirisena à Séoul du 28 au 30 novembre 2017.
Depuis le 14 novembre 1977, les 2 pays entretiennent des relations amicales dans divers domaines (politique, économique) et la Corée du sud, en particulier, transfère ses expériences de croissance économique et de technologies agricoles au Sri Lanka. Ces relations se sont amplifiées après la fin de la guerre civile qui a ravagé le Sri Lanka entre 1983 et 2009.
Le 14 novembre 2017, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation à cette occasion une intéressante série commune (2 timbres) consacrée à des danses de cour.
Sri Lanka and South Korea celebrated in 2017 the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries and on this occasion, the state visit of Sri Lankan President Maithripala Sirisena to Seoul from November 28 to 30 2017.
Since November 14, 1977, the two countries have friendly relations in various fields (political, economic) and South Korea, in particular, is transferring its experiences of economic growth and agricultural technologies to Sri Lanka. These relations grew after the end of the civil war that devastated Sri Lanka between 1983 and 2009.
On November 14, 2017, the postal administrations of the two countries put into circulation on this occasion an interesting joint series (2 stamps) devoted to court dances.
La poste du Sri Lanka a imprimé ces 2 timbres sous différentes formes : chacun en feuille (tirage : 500000), dans un même feuillet de 10 timbres (5 de chaque, tirage : 10000 feuillets) ainsi que dans un même bloc-feuillet de 2 timbres (tirage : 15000 blocs-feuillets).
Ce bloc-feuillet, avec logo de ce 40ème anniversaire dans la marge, ainsi qu'un timbre isolé (50 LKR) figurent sur la jolie lettre ci-dessus, envoyée le 10 juin 2018 de Colombo. Merci beaucoup Gayanth !
Le 1er timbre de cette série commune (10 LKR) est consacrée à une des danses de Kandy, une variété de danses sacrées traditionnellement exécutées dans la région de Kandy, considérée comme la capitale religieuse du Sri Lanka. Ces danses étaient exécutées lors des banquets royaux pendant la période du Royaume de Kandy, un ancien état monarchique occupant la partie centre-est de l'île, entre 1469 et 1815. Ces danses sont composées de mouvements énergiques et subtils au rythme des battements de tambours.
L'autre timbre (50 LKR) est consacré à Chunaengjeon ("Danse du rossignol de printemps"), une danse créée sous le règne du roi Sunjo (période Joseon, roi entre 1800 et 1834) pour célébrer le 40ème anniversaire de son épouse, la reine Sunwon. Une danseuse seule, vêtue d'un costume coloré, effectue des mouvements de danse élégants (rappelant ceux d'un rossignol) sur un tapis de paille à motifs floraux appelé Hwamunseok.
The Sri Lankan Post printed these 2 stamps in different forms: each in sheet (print run: 500,000), in the same sheetlet of 10 stamps (5 of each, print run: 10,000 sheetlets) as well as in the same souvenir sheet of 2 stamps (print run: 15,000 souvenir sheets).
This souvenir sheet, with this 40th anniversary's logo in the margin, as well as an isolated stamp (50 LKR) were used on the beautiful letter above, sent on June 10, 2018 from Colombo. Thank you very much Gayanth!
The 1st stamp of this joint series (10 LKR) is dedicated to one of Kandyan dances, a variety of sacred dances traditionally performed in the Kandy region, considered as the religious capital of Sri Lanka. These dances were performed at royal banquets during the period of the Kingdom of Kandy, a former monarchical state occupying the central-eastern part of the island, between 1469 and 1815. These dances are composed of energetic yet subtle movements to the rhythm of the drum beats.
The other stamp (50 LKR) is devoted to Chunaengjeon ("Dance of the Spring Nightingale"), a dance created during the reign of King Sunjo (Joseon period, king between 1800 and 1834) to celebrate the 40th birthday of his wife, Queen Sunwon. A solo dancer, dressed in a colorful costume, performs elegant dancing movements on a floral-patterned straw mat called Hwamunseok.
Le Sri Lanka et la Corée du sud ont célébré en 2017 le 40ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays et à cette occasion, la visite d'état du président sri-lankais Maithripala Sirisena à Séoul du 28 au 30 novembre 2017.
Depuis le 14 novembre 1977, les 2 pays entretiennent des relations amicales dans divers domaines (politique, économique) et la Corée du sud, en particulier, transfère ses expériences de croissance économique et de technologies agricoles au Sri Lanka. Ces relations se sont amplifiées après la fin de la guerre civile qui a ravagé le Sri Lanka entre 1983 et 2009.
Le 14 novembre 2017, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation à cette occasion une intéressante série commune (2 timbres) consacrée à des danses de cour.
Sri Lanka and South Korea celebrated in 2017 the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries and on this occasion, the state visit of Sri Lankan President Maithripala Sirisena to Seoul from November 28 to 30 2017.
Since November 14, 1977, the two countries have friendly relations in various fields (political, economic) and South Korea, in particular, is transferring its experiences of economic growth and agricultural technologies to Sri Lanka. These relations grew after the end of the civil war that devastated Sri Lanka between 1983 and 2009.
On November 14, 2017, the postal administrations of the two countries put into circulation on this occasion an interesting joint series (2 stamps) devoted to court dances.
La poste du Sri Lanka a imprimé ces 2 timbres sous différentes formes : chacun en feuille (tirage : 500000), dans un même feuillet de 10 timbres (5 de chaque, tirage : 10000 feuillets) ainsi que dans un même bloc-feuillet de 2 timbres (tirage : 15000 blocs-feuillets).
Ce bloc-feuillet, avec logo de ce 40ème anniversaire dans la marge, ainsi qu'un timbre isolé (50 LKR) figurent sur la jolie lettre ci-dessus, envoyée le 10 juin 2018 de Colombo. Merci beaucoup Gayanth !
Le 1er timbre de cette série commune (10 LKR) est consacrée à une des danses de Kandy, une variété de danses sacrées traditionnellement exécutées dans la région de Kandy, considérée comme la capitale religieuse du Sri Lanka. Ces danses étaient exécutées lors des banquets royaux pendant la période du Royaume de Kandy, un ancien état monarchique occupant la partie centre-est de l'île, entre 1469 et 1815. Ces danses sont composées de mouvements énergiques et subtils au rythme des battements de tambours.
L'autre timbre (50 LKR) est consacré à Chunaengjeon ("Danse du rossignol de printemps"), une danse créée sous le règne du roi Sunjo (période Joseon, roi entre 1800 et 1834) pour célébrer le 40ème anniversaire de son épouse, la reine Sunwon. Une danseuse seule, vêtue d'un costume coloré, effectue des mouvements de danse élégants (rappelant ceux d'un rossignol) sur un tapis de paille à motifs floraux appelé Hwamunseok.
The Sri Lankan Post printed these 2 stamps in different forms: each in sheet (print run: 500,000), in the same sheetlet of 10 stamps (5 of each, print run: 10,000 sheetlets) as well as in the same souvenir sheet of 2 stamps (print run: 15,000 souvenir sheets).
This souvenir sheet, with this 40th anniversary's logo in the margin, as well as an isolated stamp (50 LKR) were used on the beautiful letter above, sent on June 10, 2018 from Colombo. Thank you very much Gayanth!
The 1st stamp of this joint series (10 LKR) is dedicated to one of Kandyan dances, a variety of sacred dances traditionally performed in the Kandy region, considered as the religious capital of Sri Lanka. These dances were performed at royal banquets during the period of the Kingdom of Kandy, a former monarchical state occupying the central-eastern part of the island, between 1469 and 1815. These dances are composed of energetic yet subtle movements to the rhythm of the drum beats.
The other stamp (50 LKR) is devoted to Chunaengjeon ("Dance of the Spring Nightingale"), a dance created during the reign of King Sunjo (Joseon period, king between 1800 and 1834) to celebrate the 40th birthday of his wife, Queen Sunwon. A solo dancer, dressed in a colorful costume, performs elegant dancing movements on a floral-patterned straw mat called Hwamunseok.
jeudi 26 juillet 2018
"Exponet and Exhibition Praga 2018" postmark on cover from Czech Republic
TAD "Exponet et Expo Praga 2018" sur lettre de République tchèque
Du 28 mai au 14 août 2018, la poste tchèque met en circulation (dans le bureau postal principal de Prague 1) un TAD spécial consacré au site internet Exponet et à l'exposition philatélique mondiale "Praga 2018" organisée du 15 au 18 août 2018 à Prague.
Exponet est un site (en tchèque, anglais et allemand) répertoriant actuellement plus de 1000 expositions philatéliques (compétitives ou non) respectant les règles de la FIP pour la plupart.
Ce site permet ainsi aux philatélistes d'avoir un accès (plusieurs critères de recherche) à de véritables trésors.
J'ai eu la chance de recevoir la lettre ci-dessous incluant ce TAD spécial daté du 13 juin 2018, conçu par Zdeněk Netopil. Merci beaucoup Slavek !
From 28 May to 14 August 2018, the Czech Post put into circulation (in the Prague 1 Main Post Office) a special postmark dedicated to the Exponet website and the "Praga 2018" philatelic exhibition organized from 15 to 18 August 2018 in Prague.
Exponet is a website (in Czech, English and German) currently listing more than 1000 virtual philatelic exhibitions (competitive or not) according to the rules of the FIP for the most of them.
This site allows philatelists to have an access (multiple search criteria) to real treasures.
I was lucky enough to receive the letter below including this special postmark of June 13, 2018, designed by Zdeněk Netopil. Thank you very much Slavek!
Le timbre (tarif domestique permanent "A" pour un envoi jusqu'à 50g - 19 CZK actuellement) émis le 6 septembre 2017, est consacré au 170ème anniversaire de l'émission du célèbre timbre "Two Pence bleu" de Maurice.
Ce timbre historique (émis à Maurice le 20 septembre 1847) sera en particulier exposé lors de cette prochaine exposition philatélique internationale "Praga 2018".
A ce jour, seulement 11 exemplaires de la version bleue (two pence) et 14 exemplaires de la version rouge-orange (one penny) de ce timbre existent dans le monde (chacun des 2 timbres ayant été imprimé à 500 exemplaires).
A noter enfin cette vignette de complément (16 CZK) pour atteindre le tarif en vigueur (35 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens.
The stamp (permanent domestic tariff "A" for a shipment up to 50g - 19 CZK currently) issued on September 6, 2017, is dedicated to the 170th anniversary of the issue of the famous "Two Pence Blue" stamp by Mauritius.
This historical stamp (issued in Mauritius on September 20, 1847) will be exhibited in particular during this next international philatelic exhibition "Praga 2018".
To date, only 11 copies of the blue version (two pence) and 14 copies of the red-orange version (one penny) of that stamp exist in the world (each of the 2 stamps having been printed in 500 copies).
To note also above this additional label (16 CZK) to reach the current tariff (35 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.
Du 28 mai au 14 août 2018, la poste tchèque met en circulation (dans le bureau postal principal de Prague 1) un TAD spécial consacré au site internet Exponet et à l'exposition philatélique mondiale "Praga 2018" organisée du 15 au 18 août 2018 à Prague.
Exponet est un site (en tchèque, anglais et allemand) répertoriant actuellement plus de 1000 expositions philatéliques (compétitives ou non) respectant les règles de la FIP pour la plupart.
Ce site permet ainsi aux philatélistes d'avoir un accès (plusieurs critères de recherche) à de véritables trésors.
J'ai eu la chance de recevoir la lettre ci-dessous incluant ce TAD spécial daté du 13 juin 2018, conçu par Zdeněk Netopil. Merci beaucoup Slavek !
From 28 May to 14 August 2018, the Czech Post put into circulation (in the Prague 1 Main Post Office) a special postmark dedicated to the Exponet website and the "Praga 2018" philatelic exhibition organized from 15 to 18 August 2018 in Prague.
Exponet is a website (in Czech, English and German) currently listing more than 1000 virtual philatelic exhibitions (competitive or not) according to the rules of the FIP for the most of them.
This site allows philatelists to have an access (multiple search criteria) to real treasures.
I was lucky enough to receive the letter below including this special postmark of June 13, 2018, designed by Zdeněk Netopil. Thank you very much Slavek!
Le timbre (tarif domestique permanent "A" pour un envoi jusqu'à 50g - 19 CZK actuellement) émis le 6 septembre 2017, est consacré au 170ème anniversaire de l'émission du célèbre timbre "Two Pence bleu" de Maurice.
Ce timbre historique (émis à Maurice le 20 septembre 1847) sera en particulier exposé lors de cette prochaine exposition philatélique internationale "Praga 2018".
A ce jour, seulement 11 exemplaires de la version bleue (two pence) et 14 exemplaires de la version rouge-orange (one penny) de ce timbre existent dans le monde (chacun des 2 timbres ayant été imprimé à 500 exemplaires).
A noter enfin cette vignette de complément (16 CZK) pour atteindre le tarif en vigueur (35 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens.
The stamp (permanent domestic tariff "A" for a shipment up to 50g - 19 CZK currently) issued on September 6, 2017, is dedicated to the 170th anniversary of the issue of the famous "Two Pence Blue" stamp by Mauritius.
This historical stamp (issued in Mauritius on September 20, 1847) will be exhibited in particular during this next international philatelic exhibition "Praga 2018".
To date, only 11 copies of the blue version (two pence) and 14 copies of the red-orange version (one penny) of that stamp exist in the world (each of the 2 stamps having been printed in 500 copies).
To note also above this additional label (16 CZK) to reach the current tariff (35 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.
mercredi 25 juillet 2018
"Bordeaux Wine Festival 2018" postmark on cover from France
TAD "Bordeaux fête le vin 2018" sur lettre de France
Du 14 au 18 juin 2018 a eu lieu la manifestation "Bordeaux fête le vin", une fête qui se déroule tous les deux ans (en alternance avec "Bordeaux fête le fleuve") dans le centre de la ville de Bordeaux.
Pour célébrer ses vingt ans, "Bordeaux Fête le Vin" avait pour invitée d'honneur cette année la prestigieuse Tall Ships Regatta et ses plus beaux et plus grands voiliers du monde.
Consacrée à la découverte des vins de Bordeaux et de la Nouvelle Aquitaine, mais aussi des spécialités régionales (magrets et foies gras du Périgord, fromages, huîtres du Bassin d'Arcachon...), cette biennale avait accueilli plus de 600000 visiteurs en 2016 !
From June 14 to 18, 2018, the event "Bordeaux fête le vin" ("Bordeaux wine festival") was held, a festival that takes place every two years (alternating with "Bordeaux fête le fleuve") in the center of the city of Bordeaux.
To celebrate its twentieth anniversary, "Bordeaux fête le vin" had this year for guest of honor the prestigious Tall Ships Regatta and its finest and largest sailing boats in the world.
Dedicated to the discovery of the wines of Bordeaux and New Aquitaine region, but also regional specialties (breasts and foie gras from Périgord, cheeses, oysters from the Bassin d'Arcachon ...), this biennale had welcomed more than 600,000 visitors in 2016 !
Des dégustations de vins mais aussi des concerts, défilés des confréries bachiques, feux d'artifice, sons et lumières, constituent ce festival.
Le 14 juin 2018, un TAD spécial a été mis en circulation à Bordeaux concernant ce festival "Bordeaux fête le vin", appliqué sur la lettre ci-dessus, affranchie avec une version autocollante d'un timbre courant "Marianne et la jeunesse" (Lettre Verte 20g, 0,80€ actuellement). Merci beaucoup Joël !
Ce TAD reprend le logo de cette manifestation, mêlant un voilier et une bouteille de vin de Bordeaux, ainsi que le pont de pierre (1822), un des symboles de la ville.
Wine tastings but also concerts, parades of Bacchic brotherhoods, fireworks, sounds and lights, constitute this festival.
On June 14, 2018, a special postmark was put into circulation in Bordeaux for this festival "Bordeaux fête le vin", applied on the letter above, franked with a self-adhesive version of a definitive "Marianne and Youth" stamp (Green Letter 20g, € 0.80 currently). Thank you very much Joël!
This postmark is featuring the logo of this event, mixing a sailboat and a bottle of Bordeaux wine, as well as the stone bridge (1822), one of the symbols of the city.
Du 14 au 18 juin 2018 a eu lieu la manifestation "Bordeaux fête le vin", une fête qui se déroule tous les deux ans (en alternance avec "Bordeaux fête le fleuve") dans le centre de la ville de Bordeaux.
Pour célébrer ses vingt ans, "Bordeaux Fête le Vin" avait pour invitée d'honneur cette année la prestigieuse Tall Ships Regatta et ses plus beaux et plus grands voiliers du monde.
Consacrée à la découverte des vins de Bordeaux et de la Nouvelle Aquitaine, mais aussi des spécialités régionales (magrets et foies gras du Périgord, fromages, huîtres du Bassin d'Arcachon...), cette biennale avait accueilli plus de 600000 visiteurs en 2016 !
From June 14 to 18, 2018, the event "Bordeaux fête le vin" ("Bordeaux wine festival") was held, a festival that takes place every two years (alternating with "Bordeaux fête le fleuve") in the center of the city of Bordeaux.
To celebrate its twentieth anniversary, "Bordeaux fête le vin" had this year for guest of honor the prestigious Tall Ships Regatta and its finest and largest sailing boats in the world.
Dedicated to the discovery of the wines of Bordeaux and New Aquitaine region, but also regional specialties (breasts and foie gras from Périgord, cheeses, oysters from the Bassin d'Arcachon ...), this biennale had welcomed more than 600,000 visitors in 2016 !
Des dégustations de vins mais aussi des concerts, défilés des confréries bachiques, feux d'artifice, sons et lumières, constituent ce festival.
Le 14 juin 2018, un TAD spécial a été mis en circulation à Bordeaux concernant ce festival "Bordeaux fête le vin", appliqué sur la lettre ci-dessus, affranchie avec une version autocollante d'un timbre courant "Marianne et la jeunesse" (Lettre Verte 20g, 0,80€ actuellement). Merci beaucoup Joël !
Ce TAD reprend le logo de cette manifestation, mêlant un voilier et une bouteille de vin de Bordeaux, ainsi que le pont de pierre (1822), un des symboles de la ville.
Wine tastings but also concerts, parades of Bacchic brotherhoods, fireworks, sounds and lights, constitute this festival.
On June 14, 2018, a special postmark was put into circulation in Bordeaux for this festival "Bordeaux fête le vin", applied on the letter above, franked with a self-adhesive version of a definitive "Marianne and Youth" stamp (Green Letter 20g, € 0.80 currently). Thank you very much Joël!
This postmark is featuring the logo of this event, mixing a sailboat and a bottle of Bordeaux wine, as well as the stone bridge (1822), one of the symbols of the city.
mardi 24 juillet 2018
EUROPA 2018 (Bridges) souvenir sheet on cover from Sweden
Bloc-feuillet EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre de Suède
Comme en 2017 (châteaux), la poste suédoise (PostNord Sverige) a mis en circulation cette année un bloc-feuillet (2 timbre) pour illustrer le thème EUROPA des ponts.
Ce bloc-feuillet, émis le 3 mai 2018 et conçu par Bertil Skov Jørgensen et Ella Clausen, est consacré au spectaculaire pont de l'Øresund (Øresundsbron) reliant depuis 2000 les villes de Malmö en Suède et de Copenhague au Danemark.
Un grand merci Rune pour cette jolie lettre envoyée le 28 juin 2018 depuis la ville de Torslanda (faisant partie de la commune de Göteborg), affranchi avec ce bloc-feuillet composé de 2 timbres à 21 SEK.
As in 2017 (castles), the Swedish Post (PostNord Sverige) put into circulation this year a souvenir sheet (2 stamp) to illustrate the theme EUROPA of bridges.
This souvenir sheet, issued on May 3, 2018 and designed by Bertil Skov Jørgensen and Ella Clausen, is dedicated to the spectacular Øresund Bridge (Øresundsbron) connecting since 2000 the cities of Malmö in Sweden and Copenhagen in Denmark.
A big thank you Rune for this nice letter sent on June 28, 2018 from the city of Torslanda (part of the municipality of Gothenburg), stamped with this souvenir sheet consisting of two SEK 21.00 stamps.
A noter la mention "PostNord Företagscenter" ("Centre d'affaires de PostNord") sur le TAD.
Ce pont fait partie d'un ensemble (tunnel + île artificielle de Peberholm + pont) d'une longueur totale de 16 km dont 8 km pour le pont à haubans constitué de 4 pylônes mesurant chacun 204 mètres de haut.
Cette structure à la particularité d'avoir deux niveaux : sur la partie supérieure se trouve l'autoroute E20, et sur la partie inférieure une ligne de chemin de fer (partie visible sur la marge de ce bloc-feuillet).
Ce pont relie en premier lieu la Suède et le Danemark, mais il marque aussi le début de la liaison terrestre entre la Suède et l'Europe continentale. Plus de 7 millions de véhicules y circulent chaque année et environ 15000 voyageurs ferroviaires en font usage pour leurs déplacements quotidiens.
To note the mention "PostNord Företagscenter" ("PostNord Business Center") on the postmark.
This bridge is part of a set (tunnel + artificial island of Peberholm + bridge) with a total length of 16 km including 8 km for the cable-stayed bridge consisting of 4 pylons each measuring 204 meters high.
This structure has the particularity of having two levels: on the upper part is the E20 motorway, and on the lower part a railway line (part visible on the margin of this souvenir sheet).
This bridge connects Sweden and Denmark in the first place, but also marks the beginning of the land connection between Sweden and continental Europe. More than 7 million vehicles cross it every year and about 15,000 rail travelers make use of it for their daily commute.
Comme en 2017 (châteaux), la poste suédoise (PostNord Sverige) a mis en circulation cette année un bloc-feuillet (2 timbre) pour illustrer le thème EUROPA des ponts.
Ce bloc-feuillet, émis le 3 mai 2018 et conçu par Bertil Skov Jørgensen et Ella Clausen, est consacré au spectaculaire pont de l'Øresund (Øresundsbron) reliant depuis 2000 les villes de Malmö en Suède et de Copenhague au Danemark.
Un grand merci Rune pour cette jolie lettre envoyée le 28 juin 2018 depuis la ville de Torslanda (faisant partie de la commune de Göteborg), affranchi avec ce bloc-feuillet composé de 2 timbres à 21 SEK.
As in 2017 (castles), the Swedish Post (PostNord Sverige) put into circulation this year a souvenir sheet (2 stamp) to illustrate the theme EUROPA of bridges.
This souvenir sheet, issued on May 3, 2018 and designed by Bertil Skov Jørgensen and Ella Clausen, is dedicated to the spectacular Øresund Bridge (Øresundsbron) connecting since 2000 the cities of Malmö in Sweden and Copenhagen in Denmark.
A big thank you Rune for this nice letter sent on June 28, 2018 from the city of Torslanda (part of the municipality of Gothenburg), stamped with this souvenir sheet consisting of two SEK 21.00 stamps.
A noter la mention "PostNord Företagscenter" ("Centre d'affaires de PostNord") sur le TAD.
Ce pont fait partie d'un ensemble (tunnel + île artificielle de Peberholm + pont) d'une longueur totale de 16 km dont 8 km pour le pont à haubans constitué de 4 pylônes mesurant chacun 204 mètres de haut.
Cette structure à la particularité d'avoir deux niveaux : sur la partie supérieure se trouve l'autoroute E20, et sur la partie inférieure une ligne de chemin de fer (partie visible sur la marge de ce bloc-feuillet).
Ce pont relie en premier lieu la Suède et le Danemark, mais il marque aussi le début de la liaison terrestre entre la Suède et l'Europe continentale. Plus de 7 millions de véhicules y circulent chaque année et environ 15000 voyageurs ferroviaires en font usage pour leurs déplacements quotidiens.
To note the mention "PostNord Företagscenter" ("PostNord Business Center") on the postmark.
This bridge is part of a set (tunnel + artificial island of Peberholm + bridge) with a total length of 16 km including 8 km for the cable-stayed bridge consisting of 4 pylons each measuring 204 meters high.
This structure has the particularity of having two levels: on the upper part is the E20 motorway, and on the lower part a railway line (part visible on the margin of this souvenir sheet).
This bridge connects Sweden and Denmark in the first place, but also marks the beginning of the land connection between Sweden and continental Europe. More than 7 million vehicles cross it every year and about 15,000 rail travelers make use of it for their daily commute.
lundi 23 juillet 2018
"Sochi 2014 Olympic Winter Games" stamp set on cover from Romania
Série "Jeux olympiques d'hiver de Sotchi 2014" sur lettre de Roumanie
La Roumanie participe aux jeux olympiques d'hiver depuis la 2ème édition en 1928 et n'a remporté jusqu'à maintenant qu'une seule médaille (en bronze) en bobsleigh à 2 (Ion Panturu et Nicolae Neagoe) lors des jeux de Grenoble en 1968.
La poste roumaine émet régulièrement des timbres à l'occasion de ces jeux olympiques d'hiver (4 timbres pour les jeux de PyeongChang 2018 par exemple).
Cela fut aussi le cas en 2014 (le 7 février) avec l'émission de 4 timbres (2,10 Lei chacun) pour célébrer la participation de l'équipe roumaine (24 athlètes engagés dans 8 sports) à la 22ème édition des jeux olympiques d'hiver, organisés du 7 au 23 février 2014 à Sotchi en Russie.
Romania has participated in the Olympic Winter Games since the 2nd edition in 1928 and has won until now only one bronze medal in bobsleigh two-man (Ion Panturu and Nicolae Neagoe) at the Grenoble Games in 1968.
The Romanian Post regularly issues stamps for these Olympic Winter Games (4 stamps for the PyeongChang 2018 Games for example).
This was also the case in 2014 (on February 7th) with the issue of 4 stamps (2.10 Lei each) to celebrate the participation of the Romanian team (24 athletes involved in 8 sports) at the 22nd edition of the Olympic Winter Games, organized from 7 to 23 February 2014 in Sochi, Russia.
Ces 4 timbres (tirage : 16000 chacun), conçus par Victor Telibaşa, ont été imprimés dans un même feuillet composé de 2 blocs de 4 timbres (tête-bêche).
La moitié d'un de ces feuillets a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 13 juin 2018 depuis Bucarest.
A noter ce TAD de très mauvaise qualité ainsi que ce 2ème cachet daté du 10 juin 2018 (avec mention R3) appliqué sur le stand de Romfilatelia pendant le dernier salon Paris-Philex organisé à Paris du 7 au 10 juin 2018.
Ces 4 timbres évoquent des disciplines dans lesquelles les athlètes roumains étaient engagés à Sotchi : biathlon, bobsleigh, ski de fond et patinage artistique (luge, skeleton, saut à ski et ski alpin pour les 4 autres sports).
These 4 stamps (print run: 16,000 each), designed by Victor Telibaşa, were printed in the same sheetlet composed of 2 blocks of 4 stamps (tête-bêche).
A half of one of these sheetlets was used on the cover above sent on June 13, 2018 from Bucharest.
To note this postmark of very bad quality as well as this 2nd cancellation dated June 10, 2018 (with mention R3) applied on the stand of Romfilatelia during the last Paris-Philex stamp exhibition organized in Paris from 7 to 10 June 2018.
These 4 stamps are featuring sport disciplines in which the Romanian athletes were engaged in Sochi: biathlon, bobsleigh, cross-country skiing and figure skating (luge, skeleton, ski jumping and alpine skiing for the other 4 sports).
La Roumanie participe aux jeux olympiques d'hiver depuis la 2ème édition en 1928 et n'a remporté jusqu'à maintenant qu'une seule médaille (en bronze) en bobsleigh à 2 (Ion Panturu et Nicolae Neagoe) lors des jeux de Grenoble en 1968.
La poste roumaine émet régulièrement des timbres à l'occasion de ces jeux olympiques d'hiver (4 timbres pour les jeux de PyeongChang 2018 par exemple).
Cela fut aussi le cas en 2014 (le 7 février) avec l'émission de 4 timbres (2,10 Lei chacun) pour célébrer la participation de l'équipe roumaine (24 athlètes engagés dans 8 sports) à la 22ème édition des jeux olympiques d'hiver, organisés du 7 au 23 février 2014 à Sotchi en Russie.
Romania has participated in the Olympic Winter Games since the 2nd edition in 1928 and has won until now only one bronze medal in bobsleigh two-man (Ion Panturu and Nicolae Neagoe) at the Grenoble Games in 1968.
The Romanian Post regularly issues stamps for these Olympic Winter Games (4 stamps for the PyeongChang 2018 Games for example).
This was also the case in 2014 (on February 7th) with the issue of 4 stamps (2.10 Lei each) to celebrate the participation of the Romanian team (24 athletes involved in 8 sports) at the 22nd edition of the Olympic Winter Games, organized from 7 to 23 February 2014 in Sochi, Russia.
Ces 4 timbres (tirage : 16000 chacun), conçus par Victor Telibaşa, ont été imprimés dans un même feuillet composé de 2 blocs de 4 timbres (tête-bêche).
La moitié d'un de ces feuillets a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 13 juin 2018 depuis Bucarest.
A noter ce TAD de très mauvaise qualité ainsi que ce 2ème cachet daté du 10 juin 2018 (avec mention R3) appliqué sur le stand de Romfilatelia pendant le dernier salon Paris-Philex organisé à Paris du 7 au 10 juin 2018.
Ces 4 timbres évoquent des disciplines dans lesquelles les athlètes roumains étaient engagés à Sotchi : biathlon, bobsleigh, ski de fond et patinage artistique (luge, skeleton, saut à ski et ski alpin pour les 4 autres sports).
These 4 stamps (print run: 16,000 each), designed by Victor Telibaşa, were printed in the same sheetlet composed of 2 blocks of 4 stamps (tête-bêche).
A half of one of these sheetlets was used on the cover above sent on June 13, 2018 from Bucharest.
To note this postmark of very bad quality as well as this 2nd cancellation dated June 10, 2018 (with mention R3) applied on the stand of Romfilatelia during the last Paris-Philex stamp exhibition organized in Paris from 7 to 10 June 2018.
These 4 stamps are featuring sport disciplines in which the Romanian athletes were engaged in Sochi: biathlon, bobsleigh, cross-country skiing and figure skating (luge, skeleton, ski jumping and alpine skiing for the other 4 sports).
"Taiwan from the Air" souvenir sheet on FDC from Taipei
Bloc-feuillet "Taïwan vu d'en haut" sur FDC de Taipei
Le 10 juin 2017, le célèbre réalisateur de film, photographe et défenseur de l'environnement taïwanais Chi Po-lin (1964-2017) décédait dans un accident d'hélicoptère alors qu'il enregistrait des images pour la suite de son film documentaire "Beyond Beauty: Taiwan from Above" (2013).
Ce film, constitué de photographies aériennes, a pour but de rappeler la nécessité d'engager des réformes pour la préservation de l'environnement à Taïwan.
Le 8 juin 2018, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation un splendide bloc-feuillet (4 timbres) intitulé "Taïwan vu d'en haut", reproduisant des photographies aériennes prises par Chi Po-lin dans différentes parties de l'île.
On June 10, 2017, the famous Taiwanese filmmaker, photographer and environmentalist Chi Po-lin (1964-2017) died in a helicopter crash while shooting footage for the sequel to his documentary film "Beyond Beauty: Taiwan from Above" (2013).
This film, made up of aerial photographs, aims to highlight the need to initiate reforms for the preservation of the environment in Taiwan.
On June 8, 2018, Taiwan's Chunghwa Post put into circulation a splendid souvenir sheet (4 stamps) entitled "Taiwan from the Air", reproducing aerial photographs taken by Chi Po-lin in different parts of the island.
Merci beaucoup George pour ce FDC officiel ci-dessus concernant ce bloc-feuillet (conception : Arteck Creative Consultants, Inc.) imprimé en France par Phil@poste, avec TAD (carte de l'île et appareil photo) du bureau temporaire du musée postal de Taipei !
A noter ce cachet violet (traces de pas) évoquant une exposition organisée du 8 juin au 2 septembre 2018 dans ce même musée, consacrée à la beauté du pays à travers des photographies de Chi Po-lin.
Les 4 timbres de ce bloc-feuillet représentent respectivement un troupeau de bétail sur le Mont Dajian, Hengchun (sud de l'île), dans le comté de Pingtung (8 NT$), une chorale d'enfants aborigènes sur le mont Jade (centre du pays, point culminant de l'île à 3952 mètres d'altitude) dans le comté de Nantou (9 NT$), soleil couchant sur les fermes piscicoles à Yongan (côte sud-ouest de l'île), Kaohsiung (13 NT$) et des empreintes géantes dans des rizières à Yuli (centre-est de l'île), dans le comté de Hualien (15 NT$).
Thank you very much George for this official FDC above regarding this souvenir sheet (design: Arteck Creative Consultants, Inc.) printed in France by Phil@poste, with cancellations (island's map and camera) from the temporary post office of the Taipei Postal Museum!
To note this purple cachet (footprints) evoking an exhibition organized from June 8 to September 2, 2018 in the same museum, dedicated to the beauty of the country through photographs by Chi Po-lin.
The 4 stamps of this souvenir sheet represent respectively a cattle on Mount Dajian, Hengchun (south of the island), in Pingtung County (NT $ 8), an aboriginal children's choir on Mount Jade (center of the country, highest point of the island at 3,952 meters above sea level) in Nantou County (NT $ 9), a setting sun over fish farms in Yongan (south-west coast of the island), Kaohsiung (NT $ 13) and giant footprints in paddy fields at Yuli (central eastern part of the island), in Hualien County (NT $ 15).
Le 10 juin 2017, le célèbre réalisateur de film, photographe et défenseur de l'environnement taïwanais Chi Po-lin (1964-2017) décédait dans un accident d'hélicoptère alors qu'il enregistrait des images pour la suite de son film documentaire "Beyond Beauty: Taiwan from Above" (2013).
Ce film, constitué de photographies aériennes, a pour but de rappeler la nécessité d'engager des réformes pour la préservation de l'environnement à Taïwan.
Le 8 juin 2018, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation un splendide bloc-feuillet (4 timbres) intitulé "Taïwan vu d'en haut", reproduisant des photographies aériennes prises par Chi Po-lin dans différentes parties de l'île.
On June 10, 2017, the famous Taiwanese filmmaker, photographer and environmentalist Chi Po-lin (1964-2017) died in a helicopter crash while shooting footage for the sequel to his documentary film "Beyond Beauty: Taiwan from Above" (2013).
This film, made up of aerial photographs, aims to highlight the need to initiate reforms for the preservation of the environment in Taiwan.
On June 8, 2018, Taiwan's Chunghwa Post put into circulation a splendid souvenir sheet (4 stamps) entitled "Taiwan from the Air", reproducing aerial photographs taken by Chi Po-lin in different parts of the island.
Merci beaucoup George pour ce FDC officiel ci-dessus concernant ce bloc-feuillet (conception : Arteck Creative Consultants, Inc.) imprimé en France par Phil@poste, avec TAD (carte de l'île et appareil photo) du bureau temporaire du musée postal de Taipei !
A noter ce cachet violet (traces de pas) évoquant une exposition organisée du 8 juin au 2 septembre 2018 dans ce même musée, consacrée à la beauté du pays à travers des photographies de Chi Po-lin.
Les 4 timbres de ce bloc-feuillet représentent respectivement un troupeau de bétail sur le Mont Dajian, Hengchun (sud de l'île), dans le comté de Pingtung (8 NT$), une chorale d'enfants aborigènes sur le mont Jade (centre du pays, point culminant de l'île à 3952 mètres d'altitude) dans le comté de Nantou (9 NT$), soleil couchant sur les fermes piscicoles à Yongan (côte sud-ouest de l'île), Kaohsiung (13 NT$) et des empreintes géantes dans des rizières à Yuli (centre-est de l'île), dans le comté de Hualien (15 NT$).
Thank you very much George for this official FDC above regarding this souvenir sheet (design: Arteck Creative Consultants, Inc.) printed in France by Phil@poste, with cancellations (island's map and camera) from the temporary post office of the Taipei Postal Museum!
To note this purple cachet (footprints) evoking an exhibition organized from June 8 to September 2, 2018 in the same museum, dedicated to the beauty of the country through photographs by Chi Po-lin.
The 4 stamps of this souvenir sheet represent respectively a cattle on Mount Dajian, Hengchun (south of the island), in Pingtung County (NT $ 8), an aboriginal children's choir on Mount Jade (center of the country, highest point of the island at 3,952 meters above sea level) in Nantou County (NT $ 9), a setting sun over fish farms in Yongan (south-west coast of the island), Kaohsiung (NT $ 13) and giant footprints in paddy fields at Yuli (central eastern part of the island), in Hualien County (NT $ 15).
Octogonal stamp to pay tribute to painter Édouard Vuillard on FDC from France
Timbre octogonal en hommage au peintre Édouard Vuillard sur FDC de France
Le 11 juin 2018 (vente générale), la poste française a mis en circulation le premier timbre de forme octogonale de son histoire, consacré au 150ème anniversaire de la naissance du peintre, dessinateur et graveur Édouard Vuillard (1868-1940).
La forme de ce timbre respecte en fait l'œuvre reproduite, également de forme octogonale, un autoportrait exécuté vers 1890 (collections du musée d'Orsay).
Ce timbre (1,30€, tirage : 185000), imprimé en feuillet de 9 timbres, figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD du 8 juin 2018 de Cuiseaux (71), sa ville de naissance.
Le même TAD, conçu par Marion Favreau, incluant la signature du peintre, a été mis en circulation à Paris, pendant le salon Paris-Philex et au Carré d'Encre.
On June 11, 2018 (general sale), the French Post has put into circulation the first octagonal stamp of its history, dedicated to the 150th anniversary of the birth of the painter, draftsman and engraver Édouard Vuillard (1868-1940).
The shape of that stamp actually respects the reproduced work, also of octagonal shape, a self-portrait executed around 1890 (collections of the Musée d'Orsay).
That stamp (€ 1.30, print run: 185,000), printed in sheet of 9 stamps, is present on the First Day Cover below, with cancellation of June 8, 2018 from Cuiseaux (71), his hometown.
The same postmark, designed by Marion Favreau, including the painter's signature, was put into circulation in Paris, during the Paris-Philex stamp exhibition and at the "Carré d'Encre".
Édouard Vuillard est sans doute l'un des peintres post-impressionnistes les plus importants de la fin du 19ème siècle en France, un des membres fondateurs du mouvement nabi.
Son œuvre engagea l'art des années 1900 vers des voies nouvelles, sa peinture déployant alors une succession stupéfiante d'inventions, de cadrages inédits et de radicalisme chromatique.
Dans les années 1890, Vuillard traite les sujets qui font sa célébrité : des scènes d'intérieur mettant en scène sa mère, sa sœur et des ouvrières de l'atelier de corsets, cernées de papiers peints mouchetés.
Peintre "intimiste", portraitiste des instants du rituel domestique, Vuillard crée un art voluptueux qui s'appuie sur une palette originale et raffinée.
Édouard Vuillard crée aussi des décors de théâtre et de grandes compositions décoratives qui forment un aspect essentiel de son art.
Édouard Vuillard is undoubtedly one of the most important post-impressionist painters of the late 19th century in France, one of the founding members of the Nabi movement.
His work involved the art of the 1900s to new ways, his painting then deploying a breathtaking succession of inventions, new framing and chromatic radicalism.
In the 1890s, Vuillard dealt with the subjects that made him famous: interior scenes featuring her mother, her sister and workers in the corset workshop, surrounded by mottled wallpapers.
"Intimate" painter, portrait painter of the moments of every day's life ritual, Vuillard created a voluptuous art that was based on an original and refined palette.
Édouard Vuillard also created stage sets and large decorative compositions that form an essential aspect of his art.
Le 11 juin 2018 (vente générale), la poste française a mis en circulation le premier timbre de forme octogonale de son histoire, consacré au 150ème anniversaire de la naissance du peintre, dessinateur et graveur Édouard Vuillard (1868-1940).
La forme de ce timbre respecte en fait l'œuvre reproduite, également de forme octogonale, un autoportrait exécuté vers 1890 (collections du musée d'Orsay).
Ce timbre (1,30€, tirage : 185000), imprimé en feuillet de 9 timbres, figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD du 8 juin 2018 de Cuiseaux (71), sa ville de naissance.
Le même TAD, conçu par Marion Favreau, incluant la signature du peintre, a été mis en circulation à Paris, pendant le salon Paris-Philex et au Carré d'Encre.
On June 11, 2018 (general sale), the French Post has put into circulation the first octagonal stamp of its history, dedicated to the 150th anniversary of the birth of the painter, draftsman and engraver Édouard Vuillard (1868-1940).
The shape of that stamp actually respects the reproduced work, also of octagonal shape, a self-portrait executed around 1890 (collections of the Musée d'Orsay).
That stamp (€ 1.30, print run: 185,000), printed in sheet of 9 stamps, is present on the First Day Cover below, with cancellation of June 8, 2018 from Cuiseaux (71), his hometown.
The same postmark, designed by Marion Favreau, including the painter's signature, was put into circulation in Paris, during the Paris-Philex stamp exhibition and at the "Carré d'Encre".
Édouard Vuillard est sans doute l'un des peintres post-impressionnistes les plus importants de la fin du 19ème siècle en France, un des membres fondateurs du mouvement nabi.
Son œuvre engagea l'art des années 1900 vers des voies nouvelles, sa peinture déployant alors une succession stupéfiante d'inventions, de cadrages inédits et de radicalisme chromatique.
Dans les années 1890, Vuillard traite les sujets qui font sa célébrité : des scènes d'intérieur mettant en scène sa mère, sa sœur et des ouvrières de l'atelier de corsets, cernées de papiers peints mouchetés.
Peintre "intimiste", portraitiste des instants du rituel domestique, Vuillard crée un art voluptueux qui s'appuie sur une palette originale et raffinée.
Édouard Vuillard crée aussi des décors de théâtre et de grandes compositions décoratives qui forment un aspect essentiel de son art.
Édouard Vuillard is undoubtedly one of the most important post-impressionist painters of the late 19th century in France, one of the founding members of the Nabi movement.
His work involved the art of the 1900s to new ways, his painting then deploying a breathtaking succession of inventions, new framing and chromatic radicalism.
In the 1890s, Vuillard dealt with the subjects that made him famous: interior scenes featuring her mother, her sister and workers in the corset workshop, surrounded by mottled wallpapers.
"Intimate" painter, portrait painter of the moments of every day's life ritual, Vuillard created a voluptuous art that was based on an original and refined palette.
Édouard Vuillard also created stage sets and large decorative compositions that form an essential aspect of his art.
dimanche 22 juillet 2018
"Renovated AfricaMuseum" stamp on FDC from Belgium
Timbre "AfricaMuseum rénové" sur FDC de Belgique
Le 11 juin 2018 (prévente le 9 juin 2018 à Leopoldsburg), la poste belge Bpost a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet composé de 5 timbres (tarif "Europe 1" - 1,30€ actuellement) consacré à la rénovation (débutée en 2013) et réouverture du musée royal de l'Afrique centrale (MRAC), rebaptisé AfricaMuseum pour l'occasion.
Ce musée appelé "musée du Congo Belge" à l'origine, situé à Tervuren (sud-est de Bruxelles), a été construit entre 1905 et 1908, inspiré par l'architecture du Petit Palais à Paris.
Devenu musée royal de l'Afrique centrale en 1960, cette institution culturelle abrite des collections uniques au monde, en particulier 180000 objets ethnographiques dont de nombreux masques.
Le 23 octobre 2017, la poste belge avait déjà mis en circulation un autre bloc-feuillet (5 timbres) consacré à ce musée et en particulier à différents masques de Tervuren (République Démocratique du Congo).
On June 11, 2018 (preview sale on June 9, 2018 in Leopoldsburg), the Belgian Post Bpost put into circulation an interesting souvenir sheet composed of 5 stamps ("Europe 1" tariff - € 1.30 currently) dedicated to the renovation (started in 2013) and reopening of the Royal Museum for Central Africa (MRAC), renamed AfricaMuseum for the occasion.
This museum originally called "Belgian Congo Museum", located in Tervuren (south-east of Brussels), was built between 1905 and 1908, inspired by the architecture of the Petit Palais in Paris.
Became Royal Museum for Central Africa in 1960, this cultural institution houses collections unique in the world, in particular 180,000 ethnographic objects including many masks.
On October 23, 2017, the Belgian Post had already put into circulation another souvenir sheet (5 stamps) dedicated to this museum and in particular to different Masks of Tervuren (Democratic Republic of Congo).
Un des 5 timbres de ce nouveau bloc-feuillet (tirage : 62908) figure sur le FDC ci-dessus, avec TAD de Bruxelles. Merci beaucoup Johan !
Ces 5 timbres de grand format (48 x 56 mm) ont été à nouveau conçus par le studio Luc Derycke.
Chacun de ces 5 timbres comporte une des 5 lettres différentes du mot AFRICA en grand (lettre F ci-dessus) avec quelques pièces exposées dans ce musée dans le fond (collier, sculpture contemporaine, malachite).
Le timbre ci-dessus est un peu particulier car il représente le vers parasite schistosomiasis (de l'homme et des animaux) responsable de la bilharziose, la seconde endémie parasitaire mondiale après le paludisme avec une prévalence de 180 millions d'individus affectés, dans les régions tropicales, en Afrique centrale en particulier.
One of the 5 stamps of this new souvenir sheet (print run: 62,908) is present on the FDC above, with cancellation from Brussels. Thank you very much Johan!
These 5 large size stamps (48 x 56 mm) were again designed by the studio Luc Derycke.
Each of these 5 stamps includes one of 5 different letters of the word AFRICA in large (letter F above) with some pieces exhibited in this museum in the background (necklace, contemporary sculpture, malachite).
The stamp above is a bit peculiar because it represents the schistosomiasis parasitic flatworm (of humans and animals) responsible for bilharzia, the second most common parasitic endemic disease after malaria with a prevalence of 180 million affected individuals, in tropical regions, in Central Africa in particular.
Merci également Johan pour l'envoi de cette enveloppe spéciale ci-dessus, concernant l'émission, le 19 mai 2018, d'un nouveau timbre "facteur" (tarif "BE-1" - 0,75€ actuellement pour un envoi domestique jusqu'à 50g) mis en circulation par l'opérateur postal privé TBC-Post, présent en Belgique depuis 30 ans.
La mention "PO-2013-001-LIF" sur le TAD bleu correspond à la référence de la licence postale officielle accordée à TBC-Post pour la relève (dans des boîtes aux lettres bleues dédiées) et la distribution du courrier (particuliers et entreprises) dans le pays.
Thank you also Johan for having sent me this special envelope above, concerning the issue, on May 19, 2018, of a new "postman" stamp (tariff "BE-1" - € 0.75 currently for a domestic shipment up to 50g) put into circulation by the private postal operator TBC-Post, present in Belgium for 30 years.
The mention "PO-2013-001-LIF" on the blue postmark corresponds to the reference of the official postal license granted to TBC-Post for the mail collection (in dedicated blue mailboxes) and distribution (for individuals and companies) in the country.
Le 11 juin 2018 (prévente le 9 juin 2018 à Leopoldsburg), la poste belge Bpost a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet composé de 5 timbres (tarif "Europe 1" - 1,30€ actuellement) consacré à la rénovation (débutée en 2013) et réouverture du musée royal de l'Afrique centrale (MRAC), rebaptisé AfricaMuseum pour l'occasion.
Ce musée appelé "musée du Congo Belge" à l'origine, situé à Tervuren (sud-est de Bruxelles), a été construit entre 1905 et 1908, inspiré par l'architecture du Petit Palais à Paris.
Devenu musée royal de l'Afrique centrale en 1960, cette institution culturelle abrite des collections uniques au monde, en particulier 180000 objets ethnographiques dont de nombreux masques.
Le 23 octobre 2017, la poste belge avait déjà mis en circulation un autre bloc-feuillet (5 timbres) consacré à ce musée et en particulier à différents masques de Tervuren (République Démocratique du Congo).
On June 11, 2018 (preview sale on June 9, 2018 in Leopoldsburg), the Belgian Post Bpost put into circulation an interesting souvenir sheet composed of 5 stamps ("Europe 1" tariff - € 1.30 currently) dedicated to the renovation (started in 2013) and reopening of the Royal Museum for Central Africa (MRAC), renamed AfricaMuseum for the occasion.
This museum originally called "Belgian Congo Museum", located in Tervuren (south-east of Brussels), was built between 1905 and 1908, inspired by the architecture of the Petit Palais in Paris.
Became Royal Museum for Central Africa in 1960, this cultural institution houses collections unique in the world, in particular 180,000 ethnographic objects including many masks.
On October 23, 2017, the Belgian Post had already put into circulation another souvenir sheet (5 stamps) dedicated to this museum and in particular to different Masks of Tervuren (Democratic Republic of Congo).
Un des 5 timbres de ce nouveau bloc-feuillet (tirage : 62908) figure sur le FDC ci-dessus, avec TAD de Bruxelles. Merci beaucoup Johan !
Ces 5 timbres de grand format (48 x 56 mm) ont été à nouveau conçus par le studio Luc Derycke.
Chacun de ces 5 timbres comporte une des 5 lettres différentes du mot AFRICA en grand (lettre F ci-dessus) avec quelques pièces exposées dans ce musée dans le fond (collier, sculpture contemporaine, malachite).
Le timbre ci-dessus est un peu particulier car il représente le vers parasite schistosomiasis (de l'homme et des animaux) responsable de la bilharziose, la seconde endémie parasitaire mondiale après le paludisme avec une prévalence de 180 millions d'individus affectés, dans les régions tropicales, en Afrique centrale en particulier.
One of the 5 stamps of this new souvenir sheet (print run: 62,908) is present on the FDC above, with cancellation from Brussels. Thank you very much Johan!
These 5 large size stamps (48 x 56 mm) were again designed by the studio Luc Derycke.
Each of these 5 stamps includes one of 5 different letters of the word AFRICA in large (letter F above) with some pieces exhibited in this museum in the background (necklace, contemporary sculpture, malachite).
The stamp above is a bit peculiar because it represents the schistosomiasis parasitic flatworm (of humans and animals) responsible for bilharzia, the second most common parasitic endemic disease after malaria with a prevalence of 180 million affected individuals, in tropical regions, in Central Africa in particular.
Merci également Johan pour l'envoi de cette enveloppe spéciale ci-dessus, concernant l'émission, le 19 mai 2018, d'un nouveau timbre "facteur" (tarif "BE-1" - 0,75€ actuellement pour un envoi domestique jusqu'à 50g) mis en circulation par l'opérateur postal privé TBC-Post, présent en Belgique depuis 30 ans.
La mention "PO-2013-001-LIF" sur le TAD bleu correspond à la référence de la licence postale officielle accordée à TBC-Post pour la relève (dans des boîtes aux lettres bleues dédiées) et la distribution du courrier (particuliers et entreprises) dans le pays.
Thank you also Johan for having sent me this special envelope above, concerning the issue, on May 19, 2018, of a new "postman" stamp (tariff "BE-1" - € 0.75 currently for a domestic shipment up to 50g) put into circulation by the private postal operator TBC-Post, present in Belgium for 30 years.
The mention "PO-2013-001-LIF" on the blue postmark corresponds to the reference of the official postal license granted to TBC-Post for the mail collection (in dedicated blue mailboxes) and distribution (for individuals and companies) in the country.
"Postcrossing" stamp on FDC and postcard from Moldova
Timbre "Postcrossing" sur FDC et carte postale de Moldavie
Le 23 juin 2018, le bureau postal principal de Chișinău (MD-2012) accueillait pour la 2ème fois une rencontre Postcrossing entre des membres de Moldavie et de Roumanie.
Pour rappel, Postcrossing est un projet créé en 2005, consistant à envoyer et à recevoir des cartes postales (de façon aléatoire) en provenance du monde entier. A ce jour, ce site internet regroupe 729238 membres provenant de 217 pays ou territoires différents (près de 48 millions de cartes reçues), mais reste plutôt confidentiel en France avec seulement 14443 membres (641 en Moldavie)...
Depuis 2011, une vingtaine d'administrations postales a consacré des timbres à Postcrossing, le Belarus, la Roumanie, l'Indonésie, la Suisse, l'Irlande, la Malaisie et la Hongrie parmi les dernières (en 2017 et 2018).
On June 23, 2018, the main post office in Chişinău (MD-2012) hosted for the second time a Postcrossing meeting between members from Moldova and Romania.
As a reminder, Postcrossing is a project created in 2005, allowing its members to send and receive postcards (from random people) from all over the world. To date, this website includes about 729,238 members from 217 different countries or territories (about 48 million cards received), but is rather confidential in France with only 14,443 members (641 in Moldova)...
Since 2011, about 20 postal administrations have issued stamps devoted to Postcrossing, Belarus, Romania, Indonesia, Switzerland, Ireland, Malaysia and Hungary among the last ones (in 2017 and 2018).
Le jour de cette rencontre Postcrossing Moldavie/Roumanie, la poste moldave a eu la bonne idée de mettre en circulation un timbre spécial "Postcrossing" (11 L, tirage : 120000) conçu par Lilian Iațco, représentant le personnage Guguţă marchant sur un globe terrestre avec des milliers de cartes postales en circulation, et tenant à la main 12 ballons en forme de cœur formant le mot "Postcrossing".
Ce timbre, très réussi, figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 300) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
A noter également ci-dessus le TAD spécial mis en circulation le même jour pour cette rencontre Postcrossing Moldavie/Roumanie et le TAD classique appliqué avec une encre bleue.
Le 4ème TAD ci-dessus, en haut à gauche, mis en circulation par la poste moldave du 2 janvier au 31 décembre 2018, est consacré à l'Année européenne du patrimoine culturel ("Anul european al patrimoniului cultural") dont j'ai déjà parlé sur ce blog.
On the day of this Moldova/Romania Postcrossing meeting, the Post of Moldova had the good idea to put into circulation a special "Postcrossing" stamp (L 11.00, print run: 120,000) designed by Lilian Iaţco, featuring the Guguţă character walking on a globe with thousands of postcards in circulation, and holding 12 heart shaped balloons forming the word "Postcrossing".
That stamp, very successful, is present on the official FDC above (print run: 300) with cancellation from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
Also noteworthy above is the special postmark issued on the same day for this Moldova/Romania meeting and the standard cachet applied with a blue ink.
The 4th postmark above, in the top left, put into circulation by the Post of Moldova from January 2 to December 31, 2018, is dedicated to the European Year of Cultural Heritage ("Anul european al patrimoniului cultural") about which I have already spoken on this blog.
Il semble que plusieurs cartes postales (combien exactement ?) ont été éditées par la poste moldave à l'occasion de cet évènement Postcrossing dont celle ci-dessus (n° 55/2018, tirage : 500), conçue par Corina Levco, avec mention "Happy Postcrossing", reproduisant quelques cartes postales de la poste moldave de ces dernières années. Merci Nicolae pour l'envoi de cette carte !
It seems that several postcards (how many exactly?) were published by the Post of Moldova on the occasion of this Postcrossing event including the one above (No 55/2018, print run: 500), designed by Corina Levco, with mention "Happy Postcrossing", reproducing some postcards of the Post of Moldova of recent years. Thank you Nicolae for having sent me this card!
Merci également Ala pour l'envoi de cette autre carte ci-dessus (recto ci-dessous), n° 56/2018 (tirage : 500, conception : Lilian Iațco), avec ce même timbre et 3 TADs dont j'ai parlé plus haut !
Guguţă, personnage imaginé par Spiridon Vangheli (né en 1932), auteur de livres pour la jeunesse, est également représenté sur l'autre face de cette carte ci-dessous.
Guguţă est considéré comme un véritable symbole national en Moldavie et fut un des pionniers des films d'animation dans le pays à partir de 1970 (sous la période soviétique).
Guguţă porte le costume national moldave ainsi qu'un bonnet en fourrure d'agneau ("caciula de cârlan") qu'il ne quitte jamais. Grâce à ce bonnet, Guguţă peut ainsi protéger du froid ses camarades de classe ou un village entier. Ce bonnet grossit en effet à mesure que sa générosité et sa bonté se manifestent !
Thank you also Ala for having sent me this other postcard above (recto below), No 56/2018 (print run: 500, design: Lilian Iaţco), with the same stamp and the 3 postmarks about which I spoke above!
Guguţă, a character imagined by Spiridon Vangheli (born in 1932), author of books for children, is also featured on the other side of this card below.
Guguţă is considered as a true national symbol in Moldova and was one of the pioneers of animated films in the country from 1970 (under the Soviet period).
Guguţă is wearing the Moldovan national dress as well as a lamb fur cap ("caciula de cârlan") that he never leaves. Thanks to this cap, Guguţă may well protect his classmates or an entire village from cold conditions. This cap grows indeed as his generosity and kindness occur !
Le 23 juin 2018, le bureau postal principal de Chișinău (MD-2012) accueillait pour la 2ème fois une rencontre Postcrossing entre des membres de Moldavie et de Roumanie.
Pour rappel, Postcrossing est un projet créé en 2005, consistant à envoyer et à recevoir des cartes postales (de façon aléatoire) en provenance du monde entier. A ce jour, ce site internet regroupe 729238 membres provenant de 217 pays ou territoires différents (près de 48 millions de cartes reçues), mais reste plutôt confidentiel en France avec seulement 14443 membres (641 en Moldavie)...
Depuis 2011, une vingtaine d'administrations postales a consacré des timbres à Postcrossing, le Belarus, la Roumanie, l'Indonésie, la Suisse, l'Irlande, la Malaisie et la Hongrie parmi les dernières (en 2017 et 2018).
On June 23, 2018, the main post office in Chişinău (MD-2012) hosted for the second time a Postcrossing meeting between members from Moldova and Romania.
As a reminder, Postcrossing is a project created in 2005, allowing its members to send and receive postcards (from random people) from all over the world. To date, this website includes about 729,238 members from 217 different countries or territories (about 48 million cards received), but is rather confidential in France with only 14,443 members (641 in Moldova)...
Since 2011, about 20 postal administrations have issued stamps devoted to Postcrossing, Belarus, Romania, Indonesia, Switzerland, Ireland, Malaysia and Hungary among the last ones (in 2017 and 2018).
Le jour de cette rencontre Postcrossing Moldavie/Roumanie, la poste moldave a eu la bonne idée de mettre en circulation un timbre spécial "Postcrossing" (11 L, tirage : 120000) conçu par Lilian Iațco, représentant le personnage Guguţă marchant sur un globe terrestre avec des milliers de cartes postales en circulation, et tenant à la main 12 ballons en forme de cœur formant le mot "Postcrossing".
Ce timbre, très réussi, figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 300) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
A noter également ci-dessus le TAD spécial mis en circulation le même jour pour cette rencontre Postcrossing Moldavie/Roumanie et le TAD classique appliqué avec une encre bleue.
Le 4ème TAD ci-dessus, en haut à gauche, mis en circulation par la poste moldave du 2 janvier au 31 décembre 2018, est consacré à l'Année européenne du patrimoine culturel ("Anul european al patrimoniului cultural") dont j'ai déjà parlé sur ce blog.
On the day of this Moldova/Romania Postcrossing meeting, the Post of Moldova had the good idea to put into circulation a special "Postcrossing" stamp (L 11.00, print run: 120,000) designed by Lilian Iaţco, featuring the Guguţă character walking on a globe with thousands of postcards in circulation, and holding 12 heart shaped balloons forming the word "Postcrossing".
That stamp, very successful, is present on the official FDC above (print run: 300) with cancellation from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
Also noteworthy above is the special postmark issued on the same day for this Moldova/Romania meeting and the standard cachet applied with a blue ink.
The 4th postmark above, in the top left, put into circulation by the Post of Moldova from January 2 to December 31, 2018, is dedicated to the European Year of Cultural Heritage ("Anul european al patrimoniului cultural") about which I have already spoken on this blog.
Il semble que plusieurs cartes postales (combien exactement ?) ont été éditées par la poste moldave à l'occasion de cet évènement Postcrossing dont celle ci-dessus (n° 55/2018, tirage : 500), conçue par Corina Levco, avec mention "Happy Postcrossing", reproduisant quelques cartes postales de la poste moldave de ces dernières années. Merci Nicolae pour l'envoi de cette carte !
It seems that several postcards (how many exactly?) were published by the Post of Moldova on the occasion of this Postcrossing event including the one above (No 55/2018, print run: 500), designed by Corina Levco, with mention "Happy Postcrossing", reproducing some postcards of the Post of Moldova of recent years. Thank you Nicolae for having sent me this card!
Merci également Ala pour l'envoi de cette autre carte ci-dessus (recto ci-dessous), n° 56/2018 (tirage : 500, conception : Lilian Iațco), avec ce même timbre et 3 TADs dont j'ai parlé plus haut !
Guguţă, personnage imaginé par Spiridon Vangheli (né en 1932), auteur de livres pour la jeunesse, est également représenté sur l'autre face de cette carte ci-dessous.
Guguţă est considéré comme un véritable symbole national en Moldavie et fut un des pionniers des films d'animation dans le pays à partir de 1970 (sous la période soviétique).
Guguţă porte le costume national moldave ainsi qu'un bonnet en fourrure d'agneau ("caciula de cârlan") qu'il ne quitte jamais. Grâce à ce bonnet, Guguţă peut ainsi protéger du froid ses camarades de classe ou un village entier. Ce bonnet grossit en effet à mesure que sa générosité et sa bonté se manifestent !
Thank you also Ala for having sent me this other postcard above (recto below), No 56/2018 (print run: 500, design: Lilian Iaţco), with the same stamp and the 3 postmarks about which I spoke above!
Guguţă, a character imagined by Spiridon Vangheli (born in 1932), author of books for children, is also featured on the other side of this card below.
Guguţă is considered as a true national symbol in Moldova and was one of the pioneers of animated films in the country from 1970 (under the Soviet period).
Guguţă is wearing the Moldovan national dress as well as a lamb fur cap ("caciula de cârlan") that he never leaves. Thanks to this cap, Guguţă may well protect his classmates or an entire village from cold conditions. This cap grows indeed as his generosity and kindness occur !
"Edible mushrooms" definitive stamps on FDC from Czech Republic
Timbres courants "Champignons comestibles" sur FDC de République tchèque
Le 20 juin 2018, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau carnet composé de 10 timbres courants autocollants (2 timbres différents x 5) consacrés à des champignons comestibles ("Jedlé houby" en tchèque), le bolet roux et l'amanite rougissante.
Ces 2 timbres (tarif permanent "A" pour un envoi domestique jusqu'à 50g - 19 CZK actuellement) figurent sur la lettre ci-dessous, envoyée le 1er jour d'émission de Prague. Merci beaucoup Bret !
A noter que la poste tchèque n'édite pas de FDC officiel (avec TAD spécial) pour les timbres courants.
On June 20, 2018, the Czech Post put into circulation a new booklet consisting of 10 self-adhesive definitive stamps (2 different stamps x 5) devoted to edible mushrooms ("Jedlé houby" in Czech), orange birch bolete and European blusher.
These two stamps (permanent tariff "A" for a domestic shipment up to 50g - 19 CZK currently) are present on the letter below, sent the first day of issue from Prague. Thank you very much Bret!
To note that the Czech Post does not publish any official FDC (with special postmarks) for definitive stamps.
Ces 2 timbres (conception : Libuše et Jaromír Knotek) représentent une amanite rougissante (Amanita rubescens), "muchomůrka růžovka" en tchèque, un champignon poussant de juin à novembre dans les forêts de feuillus et de résineux, comestible après cuisson, et un bolet roux (Leccinum rufescens), "křemenáč březový" en tchèque, un champignon poussant depuis le milieu de l'été jusqu'à la fin de l'automne principalement dans les bois de feuillus et en particulier les bouleaux.
These two stamps (design: Libuše and Jaromír Knotek) are depicting an European blusher (Amanita rubescens), "muchomůrka růžovka" in Czech, a mushroom growing from June to November in deciduous and softwood forests, edible after cooking, and an orange birch bolete (Leccinum rufescens), "křemenáč březový" in Czech, a mushroom growing from mid-summer to late autumn mainly in deciduous woods and especially birches.
L'intérieur (ci-dessus) et la couverture (ci-dessous) de ce joli carnet (tirage : 200000) incluant ces 2 timbres, ainsi que des motifs d'airelles, de glands et de fraises des bois.
The inside part (above) and the cover (below) of this nice booklet (print run: 200,000) including these two stamps, as well as motifs of cranberries, acorns and forest strawberries.
Le 20 juin 2018, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau carnet composé de 10 timbres courants autocollants (2 timbres différents x 5) consacrés à des champignons comestibles ("Jedlé houby" en tchèque), le bolet roux et l'amanite rougissante.
Ces 2 timbres (tarif permanent "A" pour un envoi domestique jusqu'à 50g - 19 CZK actuellement) figurent sur la lettre ci-dessous, envoyée le 1er jour d'émission de Prague. Merci beaucoup Bret !
A noter que la poste tchèque n'édite pas de FDC officiel (avec TAD spécial) pour les timbres courants.
On June 20, 2018, the Czech Post put into circulation a new booklet consisting of 10 self-adhesive definitive stamps (2 different stamps x 5) devoted to edible mushrooms ("Jedlé houby" in Czech), orange birch bolete and European blusher.
These two stamps (permanent tariff "A" for a domestic shipment up to 50g - 19 CZK currently) are present on the letter below, sent the first day of issue from Prague. Thank you very much Bret!
To note that the Czech Post does not publish any official FDC (with special postmarks) for definitive stamps.
Ces 2 timbres (conception : Libuše et Jaromír Knotek) représentent une amanite rougissante (Amanita rubescens), "muchomůrka růžovka" en tchèque, un champignon poussant de juin à novembre dans les forêts de feuillus et de résineux, comestible après cuisson, et un bolet roux (Leccinum rufescens), "křemenáč březový" en tchèque, un champignon poussant depuis le milieu de l'été jusqu'à la fin de l'automne principalement dans les bois de feuillus et en particulier les bouleaux.
These two stamps (design: Libuše and Jaromír Knotek) are depicting an European blusher (Amanita rubescens), "muchomůrka růžovka" in Czech, a mushroom growing from June to November in deciduous and softwood forests, edible after cooking, and an orange birch bolete (Leccinum rufescens), "křemenáč březový" in Czech, a mushroom growing from mid-summer to late autumn mainly in deciduous woods and especially birches.
L'intérieur (ci-dessus) et la couverture (ci-dessous) de ce joli carnet (tirage : 200000) incluant ces 2 timbres, ainsi que des motifs d'airelles, de glands et de fraises des bois.
The inside part (above) and the cover (below) of this nice booklet (print run: 200,000) including these two stamps, as well as motifs of cranberries, acorns and forest strawberries.
samedi 21 juillet 2018
150th anniversary of cycling competition and postal rocket on cover from Cuba
150ème anniversaire du cyclisme de compétition et fusée postale sur lettre de Cuba
La première course officielle de cyclisme a eu lieu en France le 31 mai 1868, dans le parc de Saint-Cloud (sud-ouest de Paris) sur une distance de 1200 mètres.
En parcourant cette distance en 3 minutes et 50 secondes, le médecin vétérinaire anglais James Moore (1849-1935) fut déclaré vainqueur de cette course et une médaille à l'effigie de Napoléon III lui fut remise.
Cette compétition fut organisée quelques années après la création du vélocipède par les frères Michaux en 1861.
A noter que James Moore remporta également la première course de cyclisme ville à ville organisée le 7 novembre 1869 entre Paris et Rouen (123 kilomètres en 10 heures 25 minutes).
The first official cycling race took place in France on May 31, 1868, in the park of Saint-Cloud (south-west of Paris) on a distance of 1,200 meters.
With a time of 3 minutes and 50 seconds, the British veterinary doctor James Moore (1849-1935) was declared winner of this race and a medal with the effigy of Napoleon III was given to him.
This competition was organized a few years after the creation of the velocipede by the Michaux brothers in 1861.
To note that James Moore also won the first city to city cycling race organized on November 7, 1869 between Paris and Rouen (123 kilometers in 10 hours 25 minutes).
Le 31 mai 2018, la poste cubaine a mis en circulation à Matanzas (également dans d'autres villes du pays ?), un TAD spécial consacré au 150ème anniversaire (jour pour jour) de cette première course marquant les débuts du cyclisme de compétition.
Merci beaucoup Raudel pour cette jolie lettre incluant ce TAD de Matanzas, affranchie avec 2 timbres identiques (0,85 pesos), avec millésime "2014" (mais qui semblent avoir été mis en circulation en 2015), faisant partie d'une série intitulée "Les 7 merveilles de la philatélie cubaine".
Ce timbre est en particulier consacré à l'expérimentation d'une fusée postale (conçue par Antonio Fumes), lancée le 15 octobre 1939 depuis La Havane, une initiative du Club philatélique de Cuba de l'époque.
On May 31, 2018, the Cuban Post put into circulation in Matanzas (also in other cities of the country?), a special cancellation devoted to the 150th anniversary (day to day) of this first race marking the beginning of cycling competition.
Thank you very much Raudel for this nice letter including this cancellation from Matanzas, franked with 2 identical stamps (0.85 Pesos), printed with year "2014" (but which seems to have been put into circulation in 2015), part of a series entitled "The 7 Wonders of Cuban Philately".
That stamp is particularly devoted to the experimentation of a postal rocket (designed by Antonio Fumes), launched on October 15, 1939 from Havana, an initiative of the Philatelic Club of Cuba of the time.
La première course officielle de cyclisme a eu lieu en France le 31 mai 1868, dans le parc de Saint-Cloud (sud-ouest de Paris) sur une distance de 1200 mètres.
En parcourant cette distance en 3 minutes et 50 secondes, le médecin vétérinaire anglais James Moore (1849-1935) fut déclaré vainqueur de cette course et une médaille à l'effigie de Napoléon III lui fut remise.
Cette compétition fut organisée quelques années après la création du vélocipède par les frères Michaux en 1861.
A noter que James Moore remporta également la première course de cyclisme ville à ville organisée le 7 novembre 1869 entre Paris et Rouen (123 kilomètres en 10 heures 25 minutes).
The first official cycling race took place in France on May 31, 1868, in the park of Saint-Cloud (south-west of Paris) on a distance of 1,200 meters.
With a time of 3 minutes and 50 seconds, the British veterinary doctor James Moore (1849-1935) was declared winner of this race and a medal with the effigy of Napoleon III was given to him.
This competition was organized a few years after the creation of the velocipede by the Michaux brothers in 1861.
To note that James Moore also won the first city to city cycling race organized on November 7, 1869 between Paris and Rouen (123 kilometers in 10 hours 25 minutes).
Le 31 mai 2018, la poste cubaine a mis en circulation à Matanzas (également dans d'autres villes du pays ?), un TAD spécial consacré au 150ème anniversaire (jour pour jour) de cette première course marquant les débuts du cyclisme de compétition.
Merci beaucoup Raudel pour cette jolie lettre incluant ce TAD de Matanzas, affranchie avec 2 timbres identiques (0,85 pesos), avec millésime "2014" (mais qui semblent avoir été mis en circulation en 2015), faisant partie d'une série intitulée "Les 7 merveilles de la philatélie cubaine".
Ce timbre est en particulier consacré à l'expérimentation d'une fusée postale (conçue par Antonio Fumes), lancée le 15 octobre 1939 depuis La Havane, une initiative du Club philatélique de Cuba de l'époque.
On May 31, 2018, the Cuban Post put into circulation in Matanzas (also in other cities of the country?), a special cancellation devoted to the 150th anniversary (day to day) of this first race marking the beginning of cycling competition.
Thank you very much Raudel for this nice letter including this cancellation from Matanzas, franked with 2 identical stamps (0.85 Pesos), printed with year "2014" (but which seems to have been put into circulation in 2015), part of a series entitled "The 7 Wonders of Cuban Philately".
That stamp is particularly devoted to the experimentation of a postal rocket (designed by Antonio Fumes), launched on October 15, 1939 from Havana, an initiative of the Philatelic Club of Cuba of the time.