lundi 31 janvier 2022

New "Old Luxembourg" ATM stamps on cover from Luxembourg

Nouveaux timbres de distributeur "Vieux Luxembourg" sur lettre du Luxembourg

Merci beaucoup Maxim pour cette lettre envoyée le 5 novembre 2021 depuis la ville de Luxembourg, affranchie avec 2 exemplaires du nouveau timbre de distributeur intitulé "Vieux Luxembourg" mis en circulation le 14 septembre 2021 !
Ce timbre, disponible dans tous les distributeurs automatiques du Luxembourg, est uniquement imprimé avec la valeur "0,80€" lorsqu'il est livré sur commande ou en abonnement. 
Le nouveau motif de ce timbre s'inspire du décor "Brindille" lancé par Pierre-Joseph Boch (1737-1818) en 1770.
Thank you very much Maxim for this cover sent on November 5, 2021 from the city of Luxembourg, franked with 2 copies of the new "Old Luxembourg" ATM stamp put into circulation on September 14, 2021!
This stamp, available in all vending machines in Luxembourg, is only printed with the value "€ 0.80" when it is delivered on order or by subscription.
The new motif of this stamp is inspired by the "Brindille" decoration launched by Pierre-Joseph Boch (1737-1818) in 1770.

 
Ce motif rococo bleu se composant de brindilles filigranes et de lignes délicates a été l'un des premiers décors créés par la manufacture de céramique Boch fondée en 1767 à Luxembourg et demeure jusqu'à aujourd'hui l'un des plus connus de la marque Villeroy & Boch.
Villeroy & Boch est créée en 1748 à Audun-le-Tiche (France). Initialement fabricant et distributeur de poteries, l'entreprise a évolué vers de multiples produits céramiques pour le secteur privé et les grands chantiers.
This blue rococo motif consisting of filigree twigs and delicate lines was one of the first patterns created by the Boch ceramics factory founded in 1767 in Luxembourg and remains one of the Villeroy & Boch brand's best known to this day.
Villeroy & Boch was founded in 1748 in Audun-le-Tiche, France. Initially a pottery manufacturer and distributor, the company has evolved into multiple ceramic products for the private sector and large construction sites.
 

dimanche 30 janvier 2022

"National Army - 30th anniversary" souvenir sheet on FDC from Moldova

Bloc-feuillet "30 ans de l'armée nationale" sur FDC de Moldavie

L'armée nationale de la République de Moldavie ("Armata Națională a Republicii Moldova"), créée le 3 septembre 1991, est la branche supérieure des forces armées de la République de Moldavie, composée de l'armée de l'air et des forces terrestres.
L'armée nationale est considérée comme la force militaire de service régulier tandis que l'autre branche des forces armées, les Trupele de Carabinieri, se concentre sur les activités paramilitaires. 
Chaque année le 3 septembre, l'armée nationale marque sa propre fête professionnelle, "Ziua Armatei Naționale" (Journée de l'armée nationale). A cette occasion, le président de la République et le Premier ministre présentent généralement des félicitations et des décorations à des militaires actifs et vétérans.
Le 3 septembre 2021, la poste moldave a mis en circulation un bloc-feuillet consacré au 30ème anniversaire de la création de l'armée nationale de la République de Moldavie ("30 de ani de la crearea Armatei Naționale a Republicii Moldova"). 
The National Army of the Republic of Moldova ("Armata Națională a Republicii Moldova"), established on September 3, 1991, is the senior branch of the Armed Forces of the Republic of Moldova, consisting of the Air Force and the Land Forces.
The National Army is considered the regular service military force while the other branch of the armed forces, the Trupele de Carabinieri, focuses on paramilitary activities.
Every year on September 3, the National Army marks its professional own holiday, "Ziua Armatei Naționale" (National Army Day). On this occasion, the President of the Republic and the Prime Minister generally present congratulations and decorations to active and veteran soldiers.
On September 3, 2021, the Post of Moldova put into circulation a souvenir sheet dedicated to the 30th anniversary of the creation of the National Army of the Republic of Moldova ("30 de ani de la crearea Armatei Naționale a Republicii Moldova").

 
Conçu par Alexandru Chirilenco, ce bloc-feuillet (5,75 L, tirage : 10000), composé d'un timbre et d'une vignette, est présent sur ce FDC officiel (tirage : 300) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae ! 
Le timbre représente 3 membre de la compagnie de la garde d'honneur de l'armée nationale, qui participe aux cérémonies officielles, lors de la visite de chefs d'états étrangers, du défilé de la fête nationale le 27 août...
A noter que cette compagnie (concernant uniquement des hommes mesurant plus de 1,85m) est la seule a encore pratiquer le pas de l'oie. 
La vignette montre un défilé d'un bataillon de l'armée nationale devant l'arc de triomphe à Chișinău, sur le boulevard Ștefan cel Mare. 
Designed by Alexandru Chirilenco, this souvenir sheet (5.75 L, print run: 10,000), consisting of a stamp and a label, is present on this official FDC (print run: 300) with postmark from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
The stamp represents 3 members of the Honor Guard Company of the National Army, who participate in official ceremonies, during the visit of foreign heads of state, the parade of the national holiday on August 27...
To note that this company (concerning only men measuring more than 1.85m) is the only one to still practice the goose step.
The label shows a parade of a national army battalion in front of the triumphal arch in Chișinău, on Ștefan cel Mare boulevard.
 
 
L'étendard de l'armée nationale est également présent en haut à gauche sur ce bloc-feuillet ainsi que sur le timbre pré-imprimé (1,75 L) sur l'enveloppe ci-dessus (conception : Lilian Iațco, tirage : 10000), émise le 3 septembre 2016 à l'occasion du 25ème anniversaire de l'armée nationale.
Merci Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe sur laquelle le TAD Premier Jour (30ème anniversaire) du 3 septembre 2021 a été appliqué, de même sur les 2 autres enveloppes pré-timbrées ci-dessous, émises respectivement le 3 septembre 2006 (0,60 L, tirage : 20000, conception : I. Pîcev) pour le 15ème anniversaire de l'armée nationale et le 3 septembre 2001 (0,40 L, tirage : 100000, conception : Vitalie Roşca) pour le 10ème anniversaire de l'armée nationale.
The flag of the National Army is also present at the top left on this souvenir sheet as well as on the pre-printed stamp (1.75 L) on the envelope above (design: Lilian Iațco, print run: 10,000), issued on September 3, 2016 on the occasion of the 25th anniversary of the National Army.
Thank you Nicolae for sending this envelope on which the 30th anniversary's First Day postmark of September 3, 2021 has been applied, as well as on the two other prepaid envelopes below, issued respectively on September 3, 2006 (0.60 L, print run : 20,000, design: I. Pîcev) for the 15th anniversary of the National Army and September 3, 2001 (0.40 L, print run: 100,000, design: Vitalie Roşca) for the 10th anniversary of the National Army.
 

  

"Bicentenary of the Manifesto Paulista" stamp on FDC from Brazil

Timbre "Bicentenaire du Manifesto Paulista" sur FDC du Brésil

Le 10 septembre 2021, le Centre de préparation des officiers de réserve et du Collège militaire de São Paulo (CPOR/CMSP) a organisé le lancement officiel du timbre commémoratif et l'inauguration de la sculpture en l'honneur du Bicentenaire du Manifesto Paulista.
Ces activités faisaient allusion aux événements qui ont eu lieu en 1821, où se trouve actuellement le CPOR/CMSP, puisque José Bonifácio de Andrada e Silva (1763-1838) et son frère, le conseiller Martim Francisco Ribeiro de Andrada, ont vécu à cet endroit. 
Considéré comme le "Patriarche de l'indépendance", José Bonifácio de Andrada e Silva a joué un rôle prépondérant en rédigeant la Lettre du Gouvernement de São Paulo, aux premières heures du 23 au 24 Décembre 1821. Cet épisode fut crucial pour la permanence du Prince Régent au Brésil, Dom Pedro I, qui culmina dans le Dia do Fico, le 9 janvier 1822, et, par conséquent, dans la Proclamation de l'Indépendance, le 7 septembre de la même année.
On September 10, 2021, the São Paulo Military College and Reserve Officers Preparation Center (CPOR/CMSP) organized the official launch of the commemorative stamp and the inauguration of the sculpture in honor of the Bicentenary of the Manifesto Paulista.
These activities alluded to the events that took place in 1821, where the CPOR/CMSP is currently located, since José Bonifácio de Andrada e Silva (1763-1838) and his brother, the councilor Martim Francisco Ribeiro de Andrada, lived there.
Considered the "Patriarch of Independence", José Bonifácio de Andrada e Silva played a leading role in writing the Letter of the Government of São Paulo, in the early hours of December 23 to 24, 1821. This episode was crucial for the permanence of the Prince Regent in Brazil, Dom Pedro I, which culminated in the Dia do Fico on January 9, 1822, and consequently in the Proclamation of Independence on September 7 of the same year.

 
Une feuille complète de ce timbre (tarif permanent "1ère classe domestique", tirage : 144000) figure sur la lettre ci-dessus, envoyée en recommandé le 9 décembre 2021 depuis São Paulo, avec TAD Premier Jour (du 8 septembre 2021) de la même ville. Merci beaucoup Marcelo !
Ce timbre représente la statue montrant José Bonifácio de Andrada e Silva délivrant sa lettre en 1821 (œuvre de l'artiste sculpteur Claudio Callia), inaugurée en 2021 dans l'enceinte du Centre de préparation des officiers de réserve de São Paulo (d'où la mention "CPOR SP" sur le toit du bâtiment dans le fond).
À la déclaration d'indépendance du Brésil, José Bonifácio de Andrada e Silva fut nommé ministre de l'intérieur et des affaires étrangères et député à l'assemblée constituante.
Également naturaliste (il découvrit 4 nouveaux minéraux), il a fondé l'une des dynasties politiques les plus puissances du Brésil. En 200 ans, la famille compte seize députés et sénateurs, huit ministres et deux juges à la Cour suprême...
A complete sheet of this stamp ("domestic first class" permanent rate, print run: 144,000) was used on the letter above, sent by registered mail on December 9, 2021 from São Paulo, with First Day cancellations (of September 8, 2021) from the same city. Thank you very much Marcelo!
This stamp depicts the statue showing José Bonifácio de Andrada e Silva delivering his letter in 1821 (work by sculptor artist Claudio Callia), inaugurated in 2021 inside the São Paulo Reserve Officers Preparation Center (see the mention "CPOR SP" on the roof of the building in the background).
When Brazil declared independence, José Bonifácio de Andrada e Silva was appointed Minister of the Interior and Foreign Affairs and deputy to the Constituent Assembly.
Also a naturalist (he discovered 4 new minerals), he founded one of the most powerful political dynasties in Brazil. In 200 years, the family has sixteen deputies and senators, eight ministers and two judges on the Supreme Court...
 

samedi 29 janvier 2022

"é-max philatelic exhibition 2021" ATM stamp on FDCs from Ouistreham, France

LISA "Exposition philatélique é-max 2021" sur FDCs de Ouistreham

Après Valenciennes en 2018 et Vélizy-Villacoublay en 2019, la 3ème édition de l'exposition philatelique non compétitive "é-max" consacrée à la maximaphilie, avait lieu les 20 et 21 novembre 2021 dans la ville de Ouistreham (Calvados).
Cette exposition "é-max", visant à inciter les collectionneurs de cartes maximum à exposer pour le plaisir, devait initialement être organisée en 2020 mais a été reportée en 2021 à cause des restrictions sanitaires liées à la pandémie de Covid-19.
Ce Festival MAXI-timbré était organisé conjointement par le Club Philatélique de Ouistreham et les Maximaphiles Français, l'association regroupant les collectionneurs de cartes maximum. 
After Valenciennes in 2018 and Vélizy-Villacoublay in 2019, the 3rd edition of the non-competitive philatelic exhibition "é-max" dedicated to maximophilia, took place on November 20 and 21, 2021 in the city of Ouistreham (Calvados, Normandy).
This "é-max" exhibition, aimed at encouraging maxicard collectors to exhibit for fun, was initially to be organized in 2020 but was postponed to 2021 due to health restrictions linked to the Covid-19 pandemic.
This "MAXI-timbré" Festival was organized jointly by the Philatelic Club of Ouistreham and the Maximaphiles Français, the association bringing together collectors of maxicards.

Dans le cadre de cet évènement philatélique, Phil@poste a mis en circulation pendant les 2 jours de cette exposition "é-max", une nouvelle LISA (tirage : 20000) conçue par Claude Perchat.
Cette jolie vignette (tarifs Ecopli et Lettre Verte), représentant les cabines de la plage de Riva-Bella, les activités équestres et le mémorial La Flamme, en souvenir du Commando Kieffer et du débarquement de juin 1944, figure sur les 2 lettres ci-dessus et ci-dessous, envoyées depuis cette exposition, avec son TAD "é-max - évènement maximaphile" (tête de cheval) associé. Merci beaucoup Rémi et Stéphane ! 
As part of this philatelic event, Phil@poste has put into circulation during the two days of this "é-max" exhibition, a new LISA (print run: 20,000) designed by Claude Perchat.
This pretty ATM stamp ("Ecopli" and "Green Letter" rates), representing the cabins on the Riva-Bella beach, the equestrian activities and the La Flamme Memorial, paying tribute to the Commando Kieffer and the June 1944 landing, was used on the two letters above and below, sent from this exhibition, with its associated postmark "é-max - maximaphile event" (horse's head). Thank you very much Rémi and Stéphane!

 
Lors de ces 2 jours à Ouistreham avait également lieu le Congrès des Associations Philatéliques de Basse-Normandie, concernant une quinzaine d'associations des 3 départements de l'Orne, de la Manche et du Calvados.
A cette occasion, un 2ème TAD était proposé au public, appliqué sur les 2 autres lettres ci-dessous envoyées par Rémi et Stéphane.
Ce TAD représente également ce mémorial La Flamme, inauguré en 1984, élevé sur une coupole de tir et rendant hommage aux 177 français qui participèrent aux opérations militaires du débarquement le 6 juin 1944 (Sword Beach).
Autour du monument, 10 petites stèles portent le nom des commandos tombés enter Colleville-Montgomery et Ouistreham, une autre rappelle le souvenir du commandant Philippe Kieffer. 
During these two days in Ouistreham, the Congress of Philatelic Associations of Basse-Normandie also took place, concerning about fifteen associations from the 3 departments of Orne, Manche and Calvados.
On this occasion, a 2nd postmark was offered to the public, applied to the two other covers below sent by Rémi and Stéphane.
This cancellation also represents this La Flamme memorial, inaugurated in 1984, erected on a shooting dome and paying tribute to the 177 French soldiers who took part in the military operations of the Normandy landings on June 6, 1944 (Sword Beach).
Around the monument, 10 small stelae bear the names of the commandos who fell between Colleville-Montgomery and Ouistreham, another recalls the memory of Commander Philippe Kieffer.
 



"2021 International Year of Fruits and Vegetables" stamp on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Timbre "2021 Année internationale des fruits et des légumes" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

En dehors du Maroc, de la Moldavie, d'Alderney et d'autres pays africains (Guinée, Togo, Djibouti, Mozambique, République centrafricaine...), très peu de pays ont mis en circulation des timbres ou oblitérations spéciales consacrés à l'Année internationale des fruits et des légumes en 2021...
La Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, en fait également partie, en ayant émis le 29 juin 2021, un timbre consacré à cette Année internationale des fruits et des légumes.
Ce timbre (150 KGS, tirage : 4000), conçu par Daria Maier et imprimée en Moldavie par "Nova Imprim", figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 250), avec TAD de Bichkek. 
Apart from Morocco, Moldova, Alderney and some other African countries (Guinea, Togo, Djibouti, Mozambique, Central African Republic ...), very few countries have put into circulation special stamps or cancellations dedicated to the International Year of Fruits and Vegetables in 2021 ... 
The Kyrgyz Express Post (KEP), Kyrgyzstan's 2nd designated postal operator, is also part of them, having issued on June 29, 2021, a stamp dedicated to this International Year of Fruits and Vegetables.
This stamp (150 KGS, print run: 4,000), designed by Daria Maier and printed in Moldova by "Nova Imprim", is present on the official FDC below (print run: 250), with cancellations from Bishkek. 

 
Le logo officiel de cette Année (une tête humaine composée à partir de fruits et légumes) figure sur le timbre et le TAD Premier Jour, des compositions insolites à partir de fruits et légumes (banane/carotte, ananas/brocoli) étant également présents sur le timbre.
L'Assemblée générale des Nations Unies a en effet déclaré 2021 Année internationale des fruits et des légumes et la FAO (Organisation pour l'alimentation et l'agriculture) est l'organisme chef de file de cette manifestation, en collaboration avec d’autres organisations et organes compétents du système des Nations Unies.
Cette Année internationale des fruits et des légumes offre une occasion exceptionnelle de sensibiliser le public au rôle important des fruits et des légumes dans la nutrition, la sécurité alimentaire et la santé humaines, ainsi que dans la réalisation des objectifs de développement durable des Nations Unies. 
The official logo of this Year (a human head made from fruit and vegetables) is present on the stamp and the first day postmark, with unusual compositions made from fruit and vegetables (banana/carrot, pineapple/broccoli) being also featured on the stamp.
The United Nations General Assembly indeed designated 2021 the International Year of Fruits and Vegetables (IYFV) and FAO (Food and Agriculture Organization) is the lead agency for celebrating this year in collaboration with other relevant organizations and bodies of the United Nations system.
This International Year of Fruits and Vegetables is a unique opportunity to raise awareness on the important role of fruits and vegetables in human nutrition, food security and health and as well in achieving UN Sustainable Development Goals.


 
Ce joli timbre a été imprimé dans le bloc-feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette  (poire/oignon) ci-dessus. 
La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la jolie carte-maximum ci-dessous (MC-83, tirage : 150, épuisée) concernant ce timbre. 
This pretty stamp was printed in the souvenir sheet consisting of 5 stamps + 1 label (pear/onion) above.
The Kyrgyz Express Post also put into circulation on the same day the maxicard below (MC-83, print run: 150, sold out) concerning this stamp.


vendredi 28 janvier 2022

"100th anniversary of diplomatic relations" joint s/s with Russia, on cover from Mongolia

Bloc-feuillet "100 ans de relations diplomatiques" commun avec la Russie, sur lettre de Mongolie

Les relations diplomatiques bilatérales entre la Russie et la Mongolie ont été officiellement établies le 5 novembre 1921, après la victoire de la Révolution populaire en Mongolie. Depuis la période soviétique, les relations entre les deux pays sont restées traditionnellement amicales. 
La Mongolie et la Russie, qui partagent 3500 km de frontières, sont restées alliées dans l'ère post-communiste, la Russie ayant une ambassade à Oulan-Bator et la Mongolie une ambassade à Moscou, depuis 1922.
Le 5 novembre 2021, les administrations postales de Russie et de Mongolie ont mis en circulation un timbre commun, consacré à des instruments de musique traditionnels des 2 pays, à l'occasion du 100ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques.
La poste mongole a imprimé ce timbre dans un bloc-feuillet (2000 ₮), utilisé sur cette lettre envoyée le 12 novembre 2021 depuis Oulan-Bator, la capitale. Merci beaucoup Robert ! 
Bilateral diplomatic relations between Russia and Mongolia were officially established on November 5, 1921, after the victory of the People's Revolution in Mongolia. Since the Soviet period, relations between the two countries have remained traditionally friendly.
Mongolia and Russia, which share 3,500 km of borders, have remained allies in the post-communist era, with Russia having an embassy in Ulaanbaatar and Mongolia an embassy in Moscow, since 1922.
On November 5, 2021, the postal administrations of Russia and Mongolia put into circulation a joint stamp, dedicated to traditional musical instruments of the two countries, on the occasion of the 100th anniversary of the establishment of these diplomatic relations.
The Mongolian Post printed this stamp in a souvenir sheet (2000), used on this cover sent on November 12, 2021 from Ulaanbaatar, the capital. Thank you very much Robert!

 
Ce timbre, incluant le logo officiel de ce 100ème anniversaire, représente une balalaïka, un instrument de musique folklorique russe tricorde pizzicato avec une caisse de résonance triangulaire en bois, et un morin khuur, un instrument à 2 cordes et à archet, de forme trapézoïdale, muni d'un long manche surmonté d'une tête de cheval à son extrémité, répandu en Mongolie, en Chine et en Russie (Bouriatie, Kalmoukie, région d'Irkoutsk et territoire transbaïkal).
Le morin khuur, considéré comme un symbole de la nation mongole, est classé par l'UNESCO sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité depuis 2008.
Certains des monuments emblématiques de Moscou (centre d'affaires Moskva-City, cathédrale Basile-le-Bienheureux) et Oulan-Bator (Blue Sky Tower, Palais d'hiver du Bogdo Khan) figurent dans les marges de ce bloc-feuillet.
A noter que les 2 pays avaient déjà émis en 2014 un timbre commun consacré au 75ème anniversaire de la bataille de Khalkhin Gol, qui opposa, du 11 mai au 16 septembre 1939, les troupes soviétiques et mongoles à l'Empire du Japon. 
This stamp, including the official logo of this 100th anniversary, depicts a balalaika, a Russian folk trichord pizzicato musical instrument with a triangular wooden sound box, and a morin khuur, a 2-string and bowed instrument, trapezoidal in shape, with a long handle topped with a horse's head at its end, widespread in Mongolia, China and Russia (Buriatia, Kalmykia, Irkutsk region and Transbaikal territory).
The morin khuur, considered a symbol of the Mongolian nation, has been listed by UNESCO on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity since 2008.
Some of the emblematic monuments of Moscow (Moskva-City business center, Saint Basil's Cathedral) and Ulaanbaatar (Blue Sky Tower, Winter Palace of the Bogd Khan) are featured in the margins of this souvenir sheet.
It should be noted that the two countries had already issued in 2014 a joint stamp devoted to the 75th anniversary of the Battles of Khalkhin Gol, from May 11 to September 16, 1939, between Soviet/Mongolian troops and the Empire of Japan. 
 

jeudi 27 janvier 2022

Post & Go "Bailiwick Planes" stamp on cover from Guernsey

Timbre Post & Go "Aéronefs du Bailliage" sur lettre de Guernesey

Les dépendances de la Couronne britannique ("Crown dependencies") sont l'Île de Man et les bailliages de Jersey et Guernesey (îles Anglo-Normandes). Ce sont des territoires autonomes, possessions de la Couronne, qui ne font pas partie du Royaume-Uni ou des territoires britanniques d'outre-mer.
Jersey et Guernesey ont en effet le statut politique de bailliages. Ce sont en fait deux états qui représentent la partie insulaire de l'ancien duché de Normandie, possessions ou dépendances de la couronne britannique.
Le 17 février 2021, la poste de Guernesey a mis en circulation une nouvelle série de timbres de distributeur ("Post & Go Stamps"), avec 6 illustrations différentes consacrées à des aéronefs du bailliage.
Les premiers timbres de distributeur de ce type sont apparus en 2008 au Royaume-Uni et en 2015 à Guernesey. 
The British Crown dependencies are the Isle of Man and the bailiwicks of Jersey and Guernsey (Channel Islands). These are self-governing territories, possessions of the Crown, which are not part of the United Kingdom or British Overseas Territories.
Jersey and Guernsey have the political status of bailiwicks. These are in fact two states which represent the insular part of the former Duchy of Normandy, possessions or dependencies of the British Crown.
On February 17, 2021, Guernsey Post released a new series of ATM stamps ("Post & Go Stamps"), with 6 different illustrations dedicated to Bailiwick planes.
The first such ATM stamps appeared in 2008 in the UK and in 2015 in Guernsey.

 
Un exemplaire (tarif correspondant à l'envoi d'une lettre de moins de 20g en Europe, hors Royaume-Uni - 1,00 £ actuellement) de cette série "Post & Go" a été utilisé sur cette lettre envoyée le 3 novembre 2021. Merci beaucoup Maxim !
Ces vignettes sont souvent réémises avec des mentions personnalisées (partie grise à gauche) lors de manifestations philatéliques ou les souhaits de fin d'année par exemple.
La mention "Envoy House" sur ce timbre fait référence au siège de la poste de Guernesey à La Vrangue, dans le nord de St. Peter Port.
Parmi les avions illustrés dans cette série, ayant servi le bailliage de Guernesey au fil des ans, un Embraer E-195 G-NSEY sur le timbre ci-dessus, exploité par la compagnie Aurigny Air Services, qui opère des vols réguliers de passagers et de fret entre les Îles Anglo-Normandes, le Royaume-Uni et la France.
Cet avion, principalement utilisé sur la ligne Guernesey-Gatwick depuis 2014, est un avion civil produit par l'entreprise brésilienne Embraer depuis 2006.
One copy (rate corresponding to sending a letter up to 20g in Europe, excluding the United Kingdom - currently £1.00) of this "Post & Go" series was used on this letter sent on November 3, 2021. Thank you very much Maxim!
These stamps are often re-issued with personalized mentions (grey part on the left) during philatelic events or end-of-year greetings, for example.
The mention "Envoy House" on this stamp refers to the headquarters of the Guernsey Post at La Vrangue, in the north part of St. Peter Port.
Among the aircraft pictured in this series, having served the Bailiwick of Guernsey over the years, an Embraer E-195 G-NSEY in the stamp above, operated by the company Aurigny Air Services, which operates scheduled passenger and freight between the Channel Islands, the United Kingdom and France.
This plane, mainly used on the Guernsey-Gatwick line since 2014, is a civil plane produced by the Brazilian company Embraer since 2006.
 

mercredi 26 janvier 2022

"Tokyo 2020 - Congratulations to the medal winners" minisheet on FDC from Hong Kong, China

Feuillet "Tokyo 2020 - Félicitations aux médaillés" sur FDC de Hong Kong, Chine

La délégation de Hong Kong, Chine a obtenu de très bons résultats lors des jeux olympiques de Tokyo 2020, organisés en 2021 à cause de la pandémie mondiale, obtenant le meilleur résultat de tous les temps en remportant une médaille d'or, deux d'argent et trois de bronze.
Pour célébrer ces réalisations olympiques exceptionnelles, Hongkong Post a émis le 28 octobre 2021, un feuillet intitulé "Félicitations pour les réalisations exceptionnelles de la délégation de Hong Kong, Chine aux Jeux Olympiques de Tokyo 2020", composé de 5 timbres (10$ chacun), mettant en valeur les épreuves dans lesquelles ces médailles ont été remportées : escrime, natation, tennis de table, karaté et cyclisme sur piste.
La marge supérieure montre également les médaillés olympiques de Hong Kong en action lors de leurs compétitions et les moments de joie de recevoir leurs médailles.
Concernant la médaille d'or de Cheung Ka Long en fleuret masculin, il s'agissait de la 1ère médaille d'or remportée par Hong Kong depuis la rétrocession de ce territoire à la Chine en 1997.
Avant ces jeux olympiques de Tokyo, Hong Kong n'avait remporté "que" 3 médailles (1 or, 1 argent, 1 bronze). 
The Hong Kong, China delegation made an impressive presence at the Tokyo 2020 Olympic Games, held in 2021 because of the global pandemic, achieving the best result ever by winning one gold, two silver and three of bronze.
To celebrate these outstanding Olympic achievements, Hongkong Post issued on October 28, 2021, a minisheet entitled "Congratulations on the Outstanding Achievements of the Hong Kong, China Delegation at the Tokyo 2020 Olympic Games", consisting of 5 stamps ($10 each), highlighting the events in which these medals were won: fencing, swimming, table tennis, karate and track cycling.
The top margin also shows Hong Kong's Olympic medalists in action during their competitions and the joyous moments of receiving their medals.
Regarding Cheung Ka Long's gold medal in men's foil, it was the first gold medal won by Hong Kong since the return of this territory to China in 1997.
Before these Tokyo Olympics, Hong Kong had won "only" 3 medals (1 gold, 1 silver, 1 bronze).

 
Cet impressionnant feuillet (conception : Hikoko Ito, tirage inconnu) figure sur le FDC officiel ci-dessus. Merci beaucoup Ellis !
Rappel des 6 médailles remportées par Hong Kong à Tokyo : 1 en or (Cheung Ka Long en fleuret masculin), 2 en argent (Siobhán Haughey en natation - 100 m nage libre et 200 m nage libre femmes) et 3 en bronze (Doo Hoi-kem, Lee Ho-ching et Minnie Soo Wai-yam en tennis de table - équipe féminine, Grace Lau Mo-sheung en karaté - kata femmes et Lee Wai-sze en cyclisme sur piste - sprint femmes). 
Parmi les premières pour Hong Kong : 1ère médaille en escrime, 1ères médailles en natation et 1ère athlète à remporter 2 médailles lors d'une même olympiade (Siobhán Haughey), 1ère médaille en karaté, et 1ère athlète à remporter une médaille lors de 2 olympiades différentes (Lee Wai-sze, déjà médaillée de bronze à Londres en 2012 en keirin).
A noter qu'un bloc-feuillet similaire a été émis le 9 décembre 2021, consacré aux médaillés paralympiques à Tokyo (2 argent, 3 bronze).
This impressive minisheet (design: Hikoko Ito, unknown print run) is present on the official FDC above. Thank you very much Ellis!
Reminder of the 6 medals won by Hong Kong in Tokyo: 1 in gold (Cheung Ka Long in men's foil), 2 in silver (Siobhán Haughey in swimming - women's 100 m freestyle and 200 m freestyle) and 3 in bronze (Doo Hoi-kem, Lee Ho-ching and Minnie Soo Wai-yam in table tennis - women's team, Grace Lau Mo-sheung in karate - women's kata and Lee Wai-sze in track cycling - women's sprint).
Among the firsts for Hong Kong: first medal in fencing, first medal in swimming and first athlete to win 2 medals in the same Olympiad (Siobhán Haughey), first medal in karate, and first athlete to win a medal in 2 different Olympic games (Lee Wai-sze, already bronze medalist in London in 2012 in women's keirin).
To note that a similar sheetlet was issued on December 9, 2021, dedicated to Paralympic medalists in Tokyo (2 silver, 3 bronze).
 

mardi 25 janvier 2022

Christmas 2021 stamps on FDC from Brazil

Timbres de Noël 2021 sur FDC du Brésil

Comme de coutume, la poste brésilienne a mis en circulation, le 12 octobre 2021, un timbre consacré aux festivités de Noël ("Natal"), avec un focus en particulier sur les retrouvailles en famille en cette période perturbée par la pandémie de Covid-19.
Ce timbre (tarif permanent "1ère classe domestique", tirage : 300000), imprimé en feuille de 30 timbres et conçu par Ariadne Decker/Meik, figure en 11 exemplaires sur la lettre ci-dessous, envoyée en recommandé le 9 décembre 2021 depuis São Paulo, avec TAD Premier Jour (arbre de Noël, cloche, bonnet) de la même ville. Merci beaucoup Marcelo !
A noter que ce timbre a été mis en vente Premier Jour dans 27 autres villes du pays, les capitales des différents états brésiliens pour la plupart.
La population brésilienne est majoritairement chrétienne, les catholiques représentant 61% de la population et les protestants 26%. Héritage de la colonisation portugaise, le catholicisme était la religion officielle de l'État brésilien jusqu'à la promulgation de la Constitution républicaine de 1891 qui institue l'État laïque. 
As usual, the Brazilian Post put into circulation, on October 12, 2021, a stamp dedicated to Christmas festivities ("Natal"), with a particular focus on family reunions in this period disrupted by the Covid-19 pandemic.
This stamp ("domestic first class" permanent rate, print run: 300,000), printed in a sheet of 30 stamps and designed by Ariadne Decker/Meik, is present in 11 copies on the cover below, sent by registered mail on December 9, 2021 from São Paulo, with First Day cancellations (Christmas tree, bell, hat) from the same city. Thank you very much Marcelo!
It should be noted that this stamp was put on First Day sale in 27 other cities of the country, the capitals of the various Brazilian states for the most part.
The Brazilian population is predominantly Christian, with Catholics making up 61% of the population and Protestants 26%. A legacy of Portuguese colonization, Catholicism was the official religion of the Brazilian state until the promulgation of the Republican Constitution of 1891 which instituted the secular state.

 
Ce timbre de Noël célèbre l'amour, la gratitude et l'espoir. Noël est symbolisé par le sapin et le bonnet du Père Noël. La cloche et l'étoile représentent l'annonciation, la naissance de l'enfant Jésus, l'espoir des temps nouveaux.
Le cœur au centre du timbre symbolise l'amour, qui nous unit à chaque Noël et, plus que jamais, se démarque à ce moment atypique de nos vies. La ligne continue signifie l'union de tous dans l'effort de construire un monde meilleur. Les mains des personnages demandent à ce que nous soyons à nouveau ensemble.
Ce timbre évoque les retrouvailles, les yeux dans les yeux, pour signifier les moments vécus et apporter à l'instant présent ce qui est vraiment important, faire grandir notre sourire, notre cœur battre plus vite, nos yeux briller, avoir des conversations sincères avec des mots d'affection et se rendre compte du fait que, face à tant de luttes, nous sommes meilleurs aujourd'hui... 
This Christmas stamp celebrates love, gratitude and hope. Christmas is symbolized by the fir tree and Santa's hat. The bell and the star represent the Annunciation, the birth of the child Jesus, the hope of new times.
The heart in the center of the stamp symbolizes the love that unites us every Christmas and, more than ever, stands out at this atypical moment in our lives. The continuous line signifies the union of all in the effort to build a better world. The hands of the figures ask and give thanks that we are together again.
This stamp evokes reunions, eye to eye, to resynify the moments lived and bring to the present moment what is truly important, making our smile grow, our heart beat faster, our eyes shine, to have sincere conversations with words of affection and realize the fact that, in the face of so many struggles, we are better today...
 

lundi 24 janvier 2022

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp set on cover from Greenland

Série EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur lettre du Groenland

Le 8 juin 2021, la poste du Groenland (Tusass Greenland) a mis en circulation une très jolie série (2 timbres), illustrant le thème EUROPA choisi cette année-là par l'organisation PostEurop, la faune nationale en voie de disparition.
Ces 2 timbres (17 et 19 DKK), conçus par l'artiste Miki Jacobsen (ses 29ème et 30ème timbres pour la poste du Groenland depuis 1992), imprimés chacun en feuillet de 10 timbres gommés et dans un carnet composé de 12 timbres autocollants (6 de chaque), figurent sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 13 décembre 2021 depuis Tasiilaq.
A noter en bas à gauche le cachet spécial de la poste groenlandaise émis lors du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris (du 4 au 7 novembre 2021). 
L'Institut de la Nature du Groenland et l'Université d'Aarhus (Danemark) ont conjointement préparé une liste rouge. Il s'agit d'une liste des statuts de menace des animaux et des plantes groenlandais et a été commandée par le gouvernement du Groenland (ministère des Pêches, de la Chasse et de l'Agriculture). 
On June 8, 2021, the Greenland Post (Tusass Greenland) put into circulation a very nice series (2 stamps), illustrating the EUROPA theme chosen that year by the PostEurop organization, endangered national wildlife.
These two stamps (17 and 19 DKK), designed by the artist Miki Jacobsen (his 29th and 30th stamps for the Post of Greenland since 1992), each printed in sheet of 10 gummed stamps as well as in a booklet composed of 12 self-adhesive stamps (6 of each), are present on the pretty cover below sent on December 13, 2021 from Tasiilaq.
To note at the bottom left the special cachet of the Greenland Post issued during the last Salon Philatélique d'Automne in Paris (from November 4 to 7, 2021). 
The Greenland Institute of Nature and the University of Aarhus in Denmark have jointly prepared a red list. It is a list of Greenlandic animals and plants’ threatening status and was commissioned by the Government of Greenland (Department of Fisheries, Hunting and Agriculture).

 
Selon la dernière liste rouge, qui date de 2018, peu d'espèces animales au Groenland sont considérées comme menacées. Cependant, parmi ceux qui sont considérés comme en danger, cette série EUROPA illustre l'oie rieuse du Groenland, qui est évaluée comme modérément en danger et le phoque commun, considéré comme en danger critique.
L'oie rieuse du Groenland (Anser albifrons flavirostris) est une espèce migratrice qui se reproduit dans la frange côtière de l'ouest du Groenland (entre Nuuk et Upernavik) entre avril et septembre et hiverne exclusivement en Irlande et en Grande-Bretagne. Les plus grands nombres se trouvent dans le comté de Wexford, en République d'Irlande, et à Islay, en Écosse.
Le phoque commun (Phoca vitulina concolor) est un mammifère marin carnivore, rare au large du Groenland, observé entre Upernavik sur la côte ouest, le Cap Farewell au sud et Ittoqqortoormiit sur la côte est.
Cette espèce, vivant principalement dans les fjords et archipels, est protégée depuis 2010 au Groenland. 
According to the latest Red List, which dates from 2018, few animal species in Greenland are considered threatened. However, among those considered endangered, this EUROPA series illustrates the Greenland white-fronted goose, which is assessed as moderately endangered, and the Harbour seal, which is considered critically endangered.
The Greenland white-fronted goose (Anser albifrons flavirostris) is a migratory species that breeds in the coastal fringe of western Greenland (between Nuuk and Upernavik) between April and September and winters exclusively in Ireland and Great Britain. The largest numbers are in County Wexford, Republic of Ireland, and Islay, Scotland.
The Harbour seal (Phoca vitulina concolor) is a carnivorous marine mammal, rare off Greenland, observed between Upernavik on the west coast, Cape Farewell in the south and Ittoqqortoormiit on the east coast.
This species, living mainly in fjords and archipelagos, has been protected since 2010 in Greenland.
 

Christmas stamps and special cancellations on covers from Switzerland

Timbres et oblitérations spéciales de Noël sur lettres de Suisse

Un grand merci Maxim pour ces 2 intéressantes lettres de Suisse, affranchies avec un timbre (1,50 CHF) faisant partie de la série de Noël (4 timbres autocollants, conception : Anita Dettwiler et Dani Pelagatti) émise le 11 novembre 2021 !
Cette série illustre différentes coutumes faisant partie du riche patrimoine culturel immatériel de la Suisse, comme les porteurs d'Iffelen sur ce timbre, qui répandent une atmosphère mystique lors du festival de Klausjagen à Küssnacht (canton de Schwytz).
La veille de la Saint-Nicolas, le 5 décembre, se déroule en effet la Klausjagen ("chasse à Nicolas") lorsque de jeunes gens défilent coiffés d'une sorte de grande mitre très colorée, éclairée de l'intérieur. 
Cette tradition remonte à des temps anciens où durant les sombres nuits d'hiver, les hommes tentaient de chasser les démons en faisant beaucoup de bruit. 
A big thank you Maxim for these two attractive covers from Switzerland, franked with a stamp (CHF 1.50) belonging to the Christmas series (4 self-adhesive stamps, design: Anita Dettwiler and Dani Pelagatti) issued on November 11, 2021!
This series illustrates various traditions that are part of Switzerland's rich intangible cultural heritage, such as the Iffelen bearers on this stamp, who spread a mystical atmosphere during the Klausjagen festival in Küssnacht (canton of Schwyz).
On the eve of Saint Nicolas's Day, on December 5, the Klausjagen ("Nicolas hunt") takes place when young people parade wearing a sort of large, very colorful miter, lit from the inside.
This tradition goes back to ancient times when during dark winter nights, men tried to drive out demons by making a lot of noise.

 
Le TAD Premier Jour de Berne associé à cette série, représente un cadeau de forme rectangulaire.
Deux autres TAD du même type ont été mis en circulation fin 2021, appliqués respectivement sur ces 2 enveloppes.
Le 1er ci-dessus, évoquant un cadeau de forme ronde, a été mis en circulation le 28 novembre 2021 à l'occasion du marché de Noël ("Wienachtsmarkt") de la petite localité de Wienacht-Tobel (450 habitants), surplombant le lac de Constance, tout à l'est de la Suisse (canton de Saint-Gall).
Cette localité est connue dans toute la Suisse car elle est considérée comme la cachette du Père Noël. En raison de son nom ("Wienacht" ressemblant à "Weihnachten" - Noël en allemand), les suisses ont toujours envoyé des lettres au Père Noël dans ce village.
The First Day postmark from Bern associated with this series, represents a rectangular gift.
Two other postmarks of the same type were put into circulation at the end of 2021, applied respectively to these two envelopes.
The first one above, evoking a round-shaped gift, was put into circulation on November 28, 2021 on the occasion of the Christmas market ("Wienachtsmarkt") in the small town of Wienacht-Tobel (450 inhabitants), overlooking Lake Konstanz, in the very east of Switzerland (canton of St. Gallen).
This locality is known throughout Switzerland because it is considered the hiding place of Santa Claus. Because of its name ("Wienacht" resembling "Weihnachten" - Christmas in German), the Swiss have always sent letters to Santa Claus in this village.

 
Chaque année pendant la période (avant) Noël, la poste de Berne-Bethlehem met en place un bureau de poste spécial où les lettres peuvent être oblitérées avec un cachet spécial sur place. Après la fermeture du bureau de poste de Noël , le bureau de poste spécial a été installé au centre du district de Tscharnergut pendant une semaine en décembre.
C'est ce TAD spécial, en forme de cadeau hexagonal, qui a été appliqué le 9 ou 10 décembre 2021 sur cette 2ème lettre ci-dessus.
Bethlehem, ville de Cisjordanie, lieu de naissance de Jésus de Nazareth d'après la Bible, est le nom de ce district situé dans l'ouest de la capitale suisse. 
Every year during the period (before) Christmas, Bern-Bethlehem Post sets up a special post office where letters can be postmarked with a special cancellation on site. After the closure of the Christmas post office, the special post office was set up in the center of the Tscharnergut district for a week in December.
It is this special postmark, in the form of a hexagonal gift, which was applied on December 9 or 10, 2021 on this 2nd letter above.
Bethlehem, a city in the West Bank, birthplace of Jesus of Nazareth according to the Bible, is the name of this district located in the west of the Swiss capital.
 

dimanche 23 janvier 2022

"Stambali and Gnaoua music" joint stamp set on FDCs from Morocco and Tunisia

Série commune "Musique Stambali et Gnaoua" sur FDCs du Maroc et Tunisie

Un peu plus d'un mois après une émission commune avec l'Algérie, la poste tunisienne a mis en circulation, le 2 décembre 2021, une très jolie série commune (2 timbres) avec la poste marocaine (Barid Al-Maghrib) cette fois, consacrée à la musique Gnaoua pour le Maroc et la musique Stambali pour la Tunisie, faisant partie de cette tradition musicale répandue par les routes tracées entre le Maghreb et l'Afrique subsaharienne.
Cet art témoigne de l'histoire commune de cette pratique ancestrale et de la richesse de ce patrimoine musical commun qui mêle musique, danses et chants durant lequel certains participants entrent en transe.
J'ai eu la chance de recevoir ces 2 plis Premier Jour du Maroc et de Tunisie concernant cette série commune. Merci beaucoup Pierre et Mourad !
Le FDC officiel numéroté de la poste marocaine ci-dessous illustre certains des monuments emblématiques des 2 pays : tour Hassan et Mausolée Mohammed V à Rabat, mosquée Zitouna à Tunis et amphithéâtre d'El Djem entre autres.
A little over a month after a joint issue with Algeria, the Tunisian Post put into circulation, on December 2, 2021, a very nice joint series (2 stamps) with the Moroccan Post (Barid Al-Maghrib) this time, devoted to Gnaoua music for Morocco and Stambali music for Tunisia, part of this musical tradition spread by the routes traced between the Maghreb and sub-Saharan Africa.
This art testifies to the common history of this ancestral practice and the richness of this common musical heritage which mixes music, dances and songs during which some participants go into a trance.
I was lucky enough to receive these two First Day Covers from Morocco and Tunisia concerning this joint series. Thank you very much Pierre and Mourad!
The official numbered FDC of the Moroccan Post below illustrates some of the emblematic monuments of the two countries: Hassan tower and Mausoleum Mohammed V in Rabat, Zitouna mosque in Tunis and amphitheater of El Djem among others.

 
Le timbre ci-dessus à droite (9 dirhams), conçu par Noureddine Noury, illustre la musique marocaine Gnaoua, inscrite en 2019 par l'UNESCO sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité.
Le terme Gnaoua se rapporte à un ensemble de productions musicales, de performances, de pratiques confrériques et de rituels à vocation thérapeutique où le profane se mêle au sacré. Le Gnaoua est avant tout une musique confrérique soufie généralement associée à des paroles à caractère religieux, qui invoque les ancêtres et les esprits.
Pratiquée à l'origine par des groupes et des individus issus de l'esclavage et de la traite négrière remontant au moins au 16ème siècle, la culture Gnaoua fait aujourd'hui partie des multiples facettes de l'identité culturelle marocaine.
The stamp above right (9 dirhams), designed by Noureddine Noury, illustrates Moroccan Gnaoua music, inscribed in 2019 by UNESCO on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
Gnaoua refers to a set of musical events, performances, fraternal practices and therapeutic rituals mixing the secular with the sacred. Gnaoua is first and foremost a Sufi brotherhood music combined with lyrics with a generally religious content, invoking ancestors and spirits.
Originally practised by groups and individuals from slavery and the slave trade dating back to at least the 16th century, Gnaoua culture is now considered as part of Morocco's multifaceted culture and identity.
 
 
L'autre timbre de cette série commune (3 dinars, tirage : 50000, conception : Leila Allagui), ci-dessus à gauche sur cette lettre envoyée en recommandé depuis Tunis, est consacré au Stambali, un rite de possession musico-thérapeutique implanté dans certaines régions de Tunisie par des populations noires venues d'Afrique subsaharienne.
Il mêle musique, danses et chants durant lequel certains participants entrent en transe et incarnent des entités surnaturelles. Le terme désigne plus généralement la série de pratiques, dont le Stambali constitue la dernière étape, à vocation curative ou de conjuration du mauvais œil.
Cette musique se distingue par la diversité de ses instruments et de ses rythmes. Il y a les crotales, des plaques de métal avec une cloche en cuivre, qui renvoient au son des chaines en fer d'esclaves voyageant vers l'Afrique du nord, le Guembri, instrument rythmique à cordes qui guide les auditeurs aux confins des mélodies africaines envoutantes, et le tambour qui est présent en force pour libérer les âmes dansantes du poids et de l'anarchie du monde. 
The other stamp of this joint series (3 dinars, print run: 50,000, design: Leila Allagui), above on the left on this cover sent by registered mail from Tunis, is devoted to Stambali, a rite of musical-therapeutic possession implanted in certain regions of Tunisia by black populations from sub-Saharan Africa.
It mixes music, dances and songs during which some participants go into a trance and embody supernatural entities. The term more generally refers to the series of practices, of which the Stambali constitutes the last stage, with a curative vocation or to ward off the evil eye.
This music is distinguished by the diversity of its instruments and its rhythms. There are the crotales, metal plates with a copper bell, which refer to the sound of the iron chains of slaves traveling to North Africa, the Guembri, a rhythmic string instrument which guides listeners to the confines of melodies captivating African songs, and the drum which is present in force to free the dancing souls from the weight and anarchy of the world.
 

"Gustave Flaubert 1821-1880" stamp on FDC from France

Timbre "Gustave Flaubert 1821-1880" sur FDC de France

Considéré, avec Victor Hugo, Stendhal, Honoré de Balzac et Émile Zola, comme l'un des plus grands romanciers français du 19ème siècle, Gustave Flaubert se distingue par sa conception du métier d'écrivain et la modernité de sa poétique romanesque.
Flaubert, identifiant totalement sa vie à l'écriture, est resté la figure de l'écrivain absolu, sacralisant la littérature au point d'en faire une religion, subordonnant sa vie à cette passion vécue comme un sacerdoce et un sacrifice. 
Gustave Flaubert a marqué la littérature universelle par la profondeur de ses analyses psychologiques, son souci de réalisme, son regard lucide sur les comportements des individus et de la société.
La force de son style se révèle dans de grands romans comme Madame Bovary (1857), Salammbô (1862), L'Éducation sentimentale (1869) ou le recueil de nouvelles Trois Contes (1877). 
Considered, along with Victor Hugo, Stendhal, Honoré de Balzac and Émile Zola, as one of the greatest French novelists of the 19th century, Gustave Flaubert is distinguished by his conception of the profession of writer and the modernity of his romantic poetics.
Flaubert, totally identifying his life with writing, remained the figure of the absolute writer, sanctifying literature to the point of making a religion of it, subordinating his life to this passion lived as a priesthood and a sacrifice.
Gustave Flaubert marked universal literature by the depth of his psychological analyses, his concern for realism, his lucid look at the behavior of individuals and society.
The strength of his style is revealed in great novels such as Madame Bovary (1857), Salammbô (1862), Sentimental Education (1869) or the collection of short stories Three Tales (1877).

 
Le 8 novembre 2021 (vente générale), la poste française a mis en circulation un timbre (1,28€, tirage : 450000) consacré à Gustave Flaubert (1821-1880) à l'occasion des 200 ans de sa naissance. 
Ce timbre, imprimé en feuillet de 15 timbres avec marges illustrées, figure sur le pli ci-dessus avec TAD Premier Jour de Paris du 6 novembre 2021.
Conçu par Florence Wojtyczka à partir d'une photographie de Flaubert par Nadar (vers 1865), ce timbre montre la ville de Rouen (sa ville natale) dans le fond ainsi que Madame Bovary à gauche.
Florence Wojtyczka, illustratrice pour la presse, l'édition et la publicité, en particulier des portraits d'écrivains, a réalisé ici son 1er timbre, ce qu'elle a rappelé en signant cette enveloppe.
Le TAD (conception : Claude Perchat) évoque le perroquet empaillé "Loulou" ayant inspiré Gustave Flaubert lors de la rédaction du conte "Un cœur simple". 
Un timbre français consacré à Flaubert avait déjà été émis en 1952 dans une série (6 timbres) consacrée à des célébrités du 19ème siècle. Monaco a également émis un timbre en 2021 consacré à Flaubert.
On November 8, 2021 (general sale), the French Post put into circulation a stamp (€1.28, print run: 450,000) dedicated to Gustave Flaubert (1821-1880) on the occasion of the 200th anniversary of his birth.
This stamp, printed in a sheet of 15 stamps with illustrated margins, is present on the cover above with First Day cancellation from Paris of November 6, 2021.
Designed by Florence Wojtyczka from a photograph of Flaubert by Nadar (circa 1865), this stamp shows the city of Rouen (his birthplace) in the background as well as Madame Bovary on the left.
Florence Wojtyczka, illustrator for the press, publishing and advertising, in particular portraits of writers, designed her first stamp here, which she recalled by signing this envelope.
The postmark (design: Claude Perchat) evokes the stuffed parrot "Loulou" that inspired Gustave Flaubert when writing the tale "A Simple Heart".
A French stamp devoted to Flaubert had already been issued in 1952 in a series (6 stamps) dedicated to 19th century celebrities. Monaco also issued a stamp dedicated to Flaubert in 2021.
 

samedi 22 janvier 2022

"Legendary Germany" stamp set on cover from Vlotho

Timbres "L'Allemagne légendaire" sur lettre de Vlotho

Après 2 premiers timbres émis fin 2020, la Deutsche Post a mis en circulation, le 7 octobre 2021, 2 nouveaux timbres ayant pour thème "L'Allemagne légendaire" ("Sagenhaftes Deutschland"), consacrée à des légendes plus ou moins anciennes, très connues dans le pays mais aussi à l'étranger, pour celles ayant été évoquées par les frères Grimm en particulier. 
Conçus à nouveau par Thomas Steinacker, ces 2 timbres avec codes datamatrix, imprimés chacun en feuillet de 10 timbres, évoquent respectivement les Heinzelmännchen (0,60€) et la saga des Nibelungen (0,80€).
Ces 2 timbres figurent sur cette jolie lettre envoyée le 17 octobre 2021 depuis la ville de Vlotho (Rhénanie-du-Nord–Westphalie). Merci beaucoup Jens !
Le TAD spécial bleu a été mis en circulation à l'occasion de la 21ème édition championnats d'Allemagne pour les jeunes amis du timbre ("Deutsche Meisterschaften der Jungen Briefmarkenfreunde") qui avait lieu dans cette ville.
After two first stamps issued at the end of 2020, the Deutsche Post put into circulation, on October 7, 2021, two new stamps with the theme "Legendary Germany" ("Sagenhaftes Deutschland"), devoted to more or less ancient legends, well known in the country but also abroad, for those mentioned by the Brothers Grimm in particular. 
Designed again by Thomas Steinacker, these two stamps with datamatrix codes, each printed in sheetlets of 10 stamps, respectively evoke the Heinzelmännchen (€0.60) and the Nibelungen saga (€0.80).
These two stamps appear on this pretty letter sent on October 17, 2021 from the city of Vlotho (North Rhine-Westphalia). Thank you very much Jens!
The blue special postmark was put into circulation on the occasion of the 21st German Championships for young stamp friends ("Deutsche Meisterschaften der Jungen Briefmarkenfreundee") which took place in this city.

 
Ce TAD évoque un des épisodes de cette saga des Nibelungen lorsque Siegfried (ou Sigurd) parvient à fendre une enclume en 2 avec son épée Gram, forgée par Reginn, maître forgeron du roi de Xanten et père adoptif de Siegfried.
Cette œuvre littéraire fut écrite au début du 13ème siècle en compilant de vieux mythes d'Europe du Nord et est considérée comme le plus ancien livre germanique, qui a inspiré nombre d'artistes, à commencer par Richard Wagner, qui en a fait la trame de sa Tétralogie. Il s'agit d'une aventure chevaleresque conduisant les héros le long des deux principaux fleuves allemands : le Rhin et le Danube.
Le timbre consacré à cette saga évoque un autre épisode avec Siegfried luttant contre le dragon Fáfnir.
L'autre timbre illustre la légende des Heinzelmännchen, le nom de gnomes ou lutins qui travaillaient en secret la nuit à Cologne, une ville riche, puissante et respectée. La nuit, quand tout était calme, les Heinzelmännchen se mettaient au travail sans faire de bruit afin que les habitants puissent vivre sans effort la journée. Ils ne voulaient pas être dérangés ou vus, ce que tout le monde acceptait, à l'exception de la femme du tailleur, trop curieuse...
Un soir, elle a répandu des pois dans l'escalier pour que les lutins tombent mais, avant que la femme ne puisse les voir, cependant, ils étaient partis et ne sont jamais revenus.
Cette légende est devenue populaire lorsque le peintre et poète prussien August Kopisch a repris l'histoire et en a fait une ballade en 1836.
This postmark evokes one of the episodes of this Nibelungen saga when Siegfried (or Sigurd) manages to split an anvil in two with his Gram sword, forged by Reginn, master blacksmith of the king of Xanten and adoptive father of Siegfried.
This literary work was written at the beginning of the 13th century by compiling old myths from Northern Europe and is considered the oldest Germanic book, which has inspired many artists, starting with Richard Wagner, with his Tetralogy. It is a chivalrous adventure leading the heroes along the two main German rivers: the Rhine and the Danube.
The stamp dedicated to this saga evokes another episode with Siegfried fighting against the dragon Fáfnir.
The other stamp illustrates the legend of the Heinzelmännchen, the name of gnomes or elves who secretly worked at night in Cologne, a rich, powerful and respected city. At night, when everything was quiet, the Heinzelmännchen went to work quietly so that the inhabitants could experience the day effortlessly. They didn't want to be disturbed or seen, which everyone accepted, except for the tailor's wife, who was too curious...
One night she strewn peas on the stairs for the elves to fall on, but before the woman could see them, however, they were gone and never came back.
This legend became popular when the Prussian painter and poet August Kopisch picked up the story and made it into a ballad in 1836. 
 

Railways 150th anniversary - prepaid envelope from Moldova

150 ans des chemins de fer - enveloppe pré-timbrée de Moldavie

En 1844, le gouverneur de Bessarabie proposa au tsar Nicolas Ier un projet de chemin de fer à cheval reliant la ville d'Odessa au village de Parcani, près de Tiraspol.
La construction de ce chemin de fer ne commença qu'en 1863 et la ligne fut officiellement ouverte en décembre 1865. Il fut ensuite décidé de poursuivre la construction du chemin de fer vers Chișinău.
En 1870, la construction de la première gare ferroviaire de Chișinău (architecte : Henry Lonskay) débuta, un  bâtiment composé de trois étages avec des tours carrées ressemblant à un château de conte de fées.
Il existe des informations incertaines et contradictoires sur le moment où le premier train est arrivé dans cette gare de Chișinău, certains affirmant que cela s'est produit le 15 août 1871, tandis que d'autres disent que la ligne Tiraspol-Chișinău a commencé à fonctionner le 28 août 1871.
Ce jour marque le point de départ de l'histoire du chemin de fer en Bessarabie. 
In 1844, the governor of Bessarabia proposed to Tsar Nicolas I a project for a horse-drawn railway linking the city of Odessa with the village of Parcani, near Tiraspol.
The construction of this railway did not start until 1863, and the line was officially opened in December 1865. Then it was decided to continue the construction of the line to Chișinău.
In 1870, the construction of the first railway station in Chișinău (architect: Henry Lonskay) began, a building consisting of three floors with square towers resembling a fairytale castle.
There is uncertain and conflicting information about when the first train arrived at this Chișinău station, with some claiming that it happened on August 15, 1871, while others say that the Tiraspol-Chișinău line started to operate on August 28, 1871.
This day marks the starting point of the history of the railway in Bessarabia.

 
Le réseau ferroviaire s'est progressivement développé dans toute la Bessarabie  et sa longueur au début du 20ème siècle était d'environ 850 kilomètres (1232 km aujourd'hui sur le territoire moldave, réseau exploité par "Calea Ferată din Moldova").
La Grande Guerre patriotique a détruit le bâtiment de la gare, dynamité par l'Armée rouge en 1941, avant d'être partiellement restauré, puis détruite à nouveau en 1944 lors d'un bombardement de l'US Air Force.
Le 28 août 2021, la poste moldave a mis en circulation une élégante enveloppe pré-timbrée (1,75 L) consacrée au 150ème anniversaire de la construction de cette ligne de chemin de fer Odessa-Chișinău.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe (tirage : 1000, conception : Eugeniu Verebceanu), avec son TAD Premier Jour associé de Chișinău (MD-2012) !
L'ancien bâtiment de la gare de Chișinău figure sur le timbre pré-imprimé, avec une locomotive à vapeur au 1er plan. L'illustration sur l'enveloppe évoquant cette ligne entre Odessa et Chișinău, avec une vue ancienne du pont construit sur la rivière Dniestr à Tighina. 
The railway network gradually developed throughout Bessarabia and its length at the beginning of the 20th century was about 850 kilometers (1232 km today on the Moldovan territory, network operated by "Calea Ferată din Moldova").
The Great Patriotic War destroyed the station building, dynamited by the Red Army in 1941, before being partially restored, then destroyed again in 1944 during a US Air Force bombardment.
On August 28, 2021, the Post of Moldova put into circulation an elegant prepaid envelope (1.75 L) dedicated to the 150th anniversary of the construction of this Odessa-Chișinău railway line.
Thank you very much Nicolae for sending this envelope (print run: 1,000, design: Eugeniu Verebceanu), with its associated First Day postmark from Chișinău (MD-2012)!
The old Chișinău station building is featured on the pre-printed stamp, with a steam locomotive in the foreground. The illustration on the envelope evoking this railway line between Odessa and Chișinău, with an old view of the bridge built over the Dniester River in Tighina.
 

vendredi 21 janvier 2022

"World Post Day 2021" stamp set on FDC from Malaysia

Série "Journée mondiale de la poste 2021" sur FDC de Malaisie 

A l'occasion de la 52ème édition de la Journée mondiale de la poste, la poste malaisienne a mis en circulation, le 9 octobre 2021, une intéressante série (2 timbre) illustrant le thème "Honorer notre passé, connecter notre avenir", qui met en valeur le passé historique et les progrès du service postal, ainsi que sa résilience en connectant des communautés locales et à l'étranger.
Ces 2 timbres se-tenant (1,30 RM, tirage : 400000 chacun), imprimés dans une même feuille composée de 10 paires, figurent sur le joli FDC officiel ci-dessous, avec TAD de la ville d'Ipoh (état de Perak). Merci beaucoup Khor ! 
La Journée mondiale de la poste ("Hari Pos Sedunia" en malaisien) est célébrée chaque année dans le monde entier depuis 1969, marquant l'avènement de l'Union postale universelle (UPU) et les importantes contributions des opérateurs postaux du monde entier. 
On the occasion of the 52nd edition of World Post Day, the Malaysian Post has put into circulation, on October 9, 2021, an interesting series (2 stamps) illustrating the theme "Honoring our past, connecting our future", which showcases the historic past and progress of the postal service, as well as its resilience in connecting communities locally and abroad.
These two se-tenant stamps (1.30 RM, print run: 400,000 each), printed in the same sheet composed of 10 pairs, appear on the pretty official FDC below, with postmark from the city of Ipoh (state of Perak). Thank you very much Khor!
World Post Day ("Hari Pos Sedunia" in Malaysian) has been celebrated annually around the world since 1969, marking the advent of the Universal Postal Union (UPU) and the significant contributions of postal operators around the world.

 
Chaque année, le 9 octobre, l'UPU souligne ainsi l'importance et la contribution des services postaux à la communauté mondiale et rendent hommage aux personnes qui livrent le courrier et les colis dans le monde entier (20000 employés pour la poste malaisienne, avec des services postaux créés il y a plus de 200 ans). 
En Malaisie, cette Journée mondiale de la poste 2021 a été célébrée avec empathie, humilité et fierté, les 20 derniers mois ayant été incroyablement difficiles pour beaucoup à cause de la pandémie mondiale et cela inclut les employés de la poste en première ligne, qui ont travaillé sans relâche pour servir la nation et garder les malaisiens connectés.
J'aime bien cette série, avec ce facteur à bicyclette à gauche, symbolisant le passé, et cette femme et ce facteur en scooter à droite (avec un avion postal dans le fond), symbole du présent et du futur.
Every year on October 9, the UPU indeed highlights the importance and contribution of postal services to the global community and pays tribute to the people who deliver mail and parcels around the world (20,000 employees for the Malaysian Post, with postal services created more than 200 years ago).
In Malaysia, this World Post Day 2021 was celebrated with empathy, humility and pride, as the last 20 months have been incredibly difficult for many due to the global pandemic and that includes postal workers on the front lines, who have worked tirelessly to serve the nation and keep Malaysians connected.
I really love this series, with this postman on a bicycle on the left, symbolizing the past, and this woman and this postman on a scooter on the right (with a postal plane in the background), symbolizing the present and the future.
 

jeudi 20 janvier 2022

"Petra Vlhová - Alpine Skiing World Cup 2020/2021 winner" stamp on cover from Slovakia

Timbre "Petra Vlhová - Coupe du monde de ski 2020/2021" sur lettre de Slovaquie

Avec la biathlète Anastasia Kuzmina, triple championne olympique, le cycliste Peter Sagan, triple champion du monde, ou Michal Martikan, double champion olympique en canoë C1, la skieuse Petra Vlhová est sans doute l'une des sportives slovaques les plus populaires et connues à travers le monde.
Championne olympique de la jeunesse en slalom en 2012, championne du monde junior en slalom en 2014, Petra Vlhová (née en 1995) remporte sa première victoire en Coupe du monde de slalom en 2015 à Åre (Suède) et permet à la Slovaquie de remporter sa toute première médaille (argent en équipe mixte) lors des championnats du monde en 2017.
Elle a pris la 5ème place du combiné aux Jeux olympiques d'hiver de 2018 à PyeongChang (Corée du Sud) avant de devenir définitivement l'une des meilleures skieuses au monde. 
Along with biathlete Anastasia Kuzmina, triple Olympic champion, cyclist Peter Sagan, triple world champion, or Michal Martikan, double Olympic champion in C1 canoeing, skier Petra Vlhová is undoubtedly one of the most popular and well-known Slovak sportswomen in the world.
Youth Olympic champion in slalom in 2012, junior world champion in slalom in 2014, Petra Vlhová (born in 1995) won her first victory in the slalom World Cup in 2015 in Åre, Sweden and allowed Slovakia to win its very first medal (silver in mixed team) at the world championships in 2017.
She took 5th place in the combined at the 2018 Winter Olympics in PyeongChang, South Korea before definitively becoming one of the best skiers in the world.

 
En 2019, elle a décroché trois médailles lors des championnats du monde à Åre et est devenue la première slovaque à remporter une médaille d'or en slalom géant. Elle a terminé la saison à la 2ème place du classement général, du slalom et du slalom géant.
Au cours de la saison 2020-2021, elle remporte le trophée le plus prisé du ski alpin, le "Big Crystal Globe" en tant que vainqueur général du classement de la Coupe du monde (6 victoires, 10 podiums), devant la suissesse Lara Gut-Behrami.
Petra Vlhová sera l'une des plus grandes chances de médailles pour la Slovaquie lors des jeux olympiques d'hiver de Beijing le mois prochain.
Le 3 novembre 2021, la poste slovaque a mis en circulation un timbre (tarif permanent "T2 50g" - 0,65€, tirage : 1000000), conçu par Karol Felix, consacré à Petra Vlhová (brandissant son trophée), utilisé en 2 exemplaires sur cette lettre envoyée le 26 novembre 2021 depuis la petite ville de Rožňavské Bystré (centre-est du pays). Merci beaucoup Miloš !
In 2019, she won three medals at the world championships in Åre and became the first Slovak to win a gold medal in the giant slalom. She finished the season in 2nd place overall, in slalom and giant slalom.
During the 2020-2021 season, she won the most prized trophy in alpine skiing, the "Big Crystal Globe" as the overall World Cup winner (6 wins, 10 podiums), ahead of the Swiss Lara Gut-Behrami.
Petra Vlhová will be one of the biggest medal chances for Slovakia at the Beijing Winter Olympics next month.
On November 3, 2021, the Slovak Post put into circulation a stamp (permanent rate "T2 50g" - €0.65, print run: 1,000,000), designed by Karol Felix, dedicated to Petra Vlhová (holding up her trophy), used in two copies on this cover sent on November 26, 2021 from the small town of Rožňavské Bystré (central-eastern part of the country). Thank you very much Milos! 
 

mercredi 19 janvier 2022

"30th anniversary of the first issue of postage stamps" s/s on FDC from Moldova

Bloc-feuillet "30ème anniversaire de la 1ère émission de timbres" sur FDC de Moldavie

La poste moldave avait déjà émis des timbres en 2001 (10ème anniversaire) et 2011 (20ème anniversaire) pour commémorer la 1ère émission de timbres-poste, le 23 juin 1991 précisément, un an juste après la proclamation de souveraineté du pays.
Un carte pré-timbrée avait été émise en 2016 pour célébrer ce 25ème anniversaire et un TAD spécial a été mis en circulation toute l'année 2021 par le bureau principal de Chișinău (MD-2012) à l'occasion du 30ème anniversaire de l'émission de ces premiers timbres.
Le 27 août 2021, un élégant bloc-feuillet a également été émis concernant ce même 30ème anniversaire ("30 de ani de la emiterea primelor mărci poștale ale Republicii Moldova"), présent sur ce FDC officiel (tirage : 300) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae ! 
The Post of Moldova had already issued stamps in 2001 (10th anniversary) and 2011 (20th anniversary) to commemorate the first issue of postage stamps, on June 23, 1991 precisely, one year just after the proclamation of sovereignty of the country.
A prepaid card was issued in 2016 to celebrate this 25th anniversary and a special postmark was put into circulation all year 2021 by the main post office in Chișinău (MD-2012) on the occasion of the 30th anniversary of the issue of these first stamps.
On August 27, 2021, an elegant souvenir sheet was also issued concerning this same 30th anniversary ("30 de ani de la emiterea primelor mărci poștale ale Republicii Moldova"), present on this official FDC (print run: 300) with postmark from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae! 

 
Conçu par Eugeniu Verebceanu, ce bloc-feuillet (5,75 L, tirage : 10000) reproduit les 3 timbres composant cette 1ère série moldave émise en 1991 (également présents sur l'enveloppe à gauche).
Ces 3 premiers timbres, non dentelés, ont été conçus par Grigorii Bronza et émis chacun en feuille de 50 timbres mais aussi en feuille de 16 timbres + 4 vignettes comportant la mention "Les premiers timbres-poste de la Moldova souveraine" en français, anglais, allemand et russe.
Symbolisant cette nouvelle souveraineté, ces timbres représentent les armoiries et le drapeau de la république de Moldavie.
A noter que ces timbres, retirés de la circulation le 1er octobre 1994, étaient alors libellés en copeici (1 rouble = 100 copeici ou kopecks). Une monnaie transitoire, le coupon moldave, a été ensuite utilisée entre le 2 août et le 29 novembre 1993, lorsqu'il fut remplacé par le leu moldave.
Designed by Eugeniu Verebceanu, this souvenir sheet (5.75 L, print run: 10,000) reproduces the 3 stamps making up this first Moldovan series issued in 1991 (also present on the envelope on the left).
These first three stamps, imperforated, were designed by Grigorii Bronza, and issued each in sheet of 50 stamps but also in sheetlet of 16 stamps + 4 labels including the words "The first postage stamps of the sovereign Moldova" in French, English, German and Russian.
Symbolizing this new sovereignty, these stamps are featuring the coat of arms and flag of the Republic of Moldova.
To note that these stamps, withdrawn from circulation on October 1, 1994, were then denominated in copeici (1 ruble = 100 kopecks or copeici). A transitional currency, the Moldovan coupon, was then used between August 2 and November 29, 1993, when it was replaced by the Moldovan Leu.