dimanche 31 juillet 2022

"Local Snacks II" miniature sheet on FDC from Hong Kong

Bloc-feuillet "Collations locales II" sur FDC de Hong Kong

Comme le dit un proverbe chinois, "Manger c'est tout" et parmi les innombrables délices trouvés à Hong Kong, les collations locales de toutes les variétés représentent le meilleur de la culture alimentaire de cette région administrative spéciale de la République populaire de Chine.
Après une 1ère série émise en 2021, la Hongkong Post a mis en circulation, le 26 mai 2022 une nouvelle série (6 timbres + 1 bloc-feuillet) illustrant des collations nostalgiques de Hong Kong telles que Siu Mai, la tarte aux œufs, la soupe de poisson et laitue, la gaufre de Hong Kong, le bonbon à la barbe du dragon, sachima ou le rouleau de sésame...
Un grand merci Ellis pour ce pli Premier Jour concernant l'imposant bloc-feuillet de cette série (10$), conçu par Shirman Lai à partir d'illustrations de Raymond Wong, et imprimé en France par Cartor Security Printing ! 
As a Chinese proverb goes, "Eating is everything" and among the countless delicacies found in Hong Kong, local snacks of all varieties represent the best of the food culture of this Special Administrative Region of the People's Republic of China.
After a first series issued in 2021, the Hongkong Post put into circulation on May 26, 2022 a new series (6 stamps + 1 miniature sheet) illustrating nostalgic Hong Kong snacks such as Siu Mai, egg tart, fish and lettuce soup, Hong Kong waffle, dragon's beard candy, sachima or sesame roll ...
A big thank you Ellis for this First Day Cover concerning the imposing miniature sheet of this series ($10), designed by Shirman Lai from illustrations by Raymond Wong, and printed in France by Cartor Security Printing!

 
Ce bloc-feuillet est composé d'un timbre au format impressionnant (112 x 71 mm) incluant une perforation elliptique sur chaque dentelure verticale et une perforation "HK" sur le côté horizontal supérieur. Les différentes collations représentées sont imprimées avec un léger relief.
Trois collations classiques y sont présentées, dont le tofu puant à l'arôme peu commun, l'incroyablement populaire Siu Mai, un type de ravioli traditionnel chinois, et l'olive d'avion livrée d'une manière étonnante.
L'olive d'avion était la collation marinée la plus vendue dans les années 1950 à 1970. Les vendeurs de rue faisaient le tour des zones résidentielles avec un porteur en forme d'olive, criant leurs marchandises.
Comme les anciens immeubles d'habitation n'avaient que plusieurs étages de haut à l'époque, les clients jetaient de l'argent de leur balcon aux colporteurs dans les rues, et les vendeurs jetaient les olives jusqu'aux clients, ce qui revenait à jeter un avion en papier, d'où son nom.
L'olive d'avion ressemble physiquement à une olive, mais est en fait composée d'herbes marinées avec du sel et de la réglisse.
This miniature sheet consists of an impressively sized stamp (112 x 71 mm) including an elliptical perforation on each vertical side and an "HK" perforation on the top horizontal side. The different snacks represented are printed with a slight embossment.
Three classic snacks are featured here, including the stinky tofu with the uncommon aroma, the incredibly popular Siu Mai, a type of traditional Chinese dumpling, and the aeroplane olive delivered in an amazing method.
The aeroplane olive was the best-selling pickled snack in 1950s to 1970s. Street vendors would circle the streets of residential areas with an olive-shape carrier, shouting their wares.
As the old tenement buildings were only several storeys tall back then, customers would throw money from their balconies down to the hawkers on the streets, and the hawkers would throw the aeroplane olives all the way up to the customers, which was like throwing a paper plane, hence its name.
Aeroplane olive physically resembles an olive, but is actually made from herbs marinated with salt and licorice. 

"International Day of Forests 2022" postmark on card from Moldova

TAD "Journée internationale des forêts 2022" sur carte de Moldavie

En 2012, l'Assemblée générale des Nations Unies a proclamé le 21 mars Journée internationale des forêts. Le Secrétariat du Forum des Nations Unies sur les forêts et l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) sont chargés d'organiser cette célébration, en collaboration avec différents partenaires concernés par cette question.
Cette Journée veut sensibiliser le public à l'importance de toutes les variétés de forêts et d'arbres pour notre écosystème. 
Chaque année, à l'occasion de la Journée internationale des forêts, les pays sont encouragés à entreprendre des initiatives locales, nationales ou internationales impliquant les forêts, telles que des campagnes visant à planter des arbres.
Le thème de chaque Journée internationale des forêts est choisi par le Partenariat de collaboration sur les forêts (PCF). Le thème choisi pour l'année 2022 est "Les forêts et une production et une consommation durables", un appel à choisir un bois durable pour les personnes et la planète.
The United Nations General Assembly proclaimed 21 March the International Day of Forests in 2012 to celebrate and raise awareness of the importance of all types of forests for our ecosystem. Countries are encouraged to undertake local, national and international efforts to organize activities involving forests and trees, such as tree planting campaigns.
The organizers are the United Nations Forum on Forests and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), in collaboration with Governments, the Collaborative Partnership on Forests and other relevant organizations in the field.
The theme for each International Day of Forests is chosen by the Collaborative Partnership on Forests (CPF). The theme chosen for the year 2022 is "Forests and sustainable production and consumption", a call to choose sustainable wood for people and the planet.

 
Le 21 mars 2022, la poste moldave a mis en circulation un TAD spécial (conception : Eugeniu Verebceanu) consacré à cette Journée internationale des forêts ("Ziua internațională a pădurilor"), appliqué sur la carte postale ci-dessus par le bureau principal de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
A noter que l'année mentionnée sur ce TAD est erronée (2021 au lieu de 2022)...
Nicolae a utilisé un des 2 timbres EUROPA émis le 7 mai 2011, illustrant cette année là le thème des forêts, dans le cadre de l'année internationale des forêts.
Ce timbre (5,40 L, tirage : 75000), conçu par Vitaliu Pogolşa, vise à sensibiliser le public à la protection des forêts et en particulier à l'abattage illégal des arbres qui perturbe la faune de ces écosystèmes, comme le hibou ici.
On March 21, 2022, the Post of Moldova put into circulation a special postmark (design: Eugeniu Verebceanu) dedicated to this International Day of Forests ("Ziua internațională a pădurilor"), applied to the above postcard by the main post office of Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
To note that the year mentioned on this postmark is incorrect (2021 instead of 2022) ...
Nicolae used one of the two EUROPA stamps issued on May 7, 2011, illustrating that year the theme of forests, as part of the International Year of Forests.
This stamp (5.40 L, print run: 75,000), designed by Vitaliu Pogolşa, aims to raise awareness about the protection of forests and illegal logging of trees in particular, that disturbs the wildlife of these ecosystems, such as the owl here for example.
 
 
Ci-dessus l'autre côté de cette carte postale (tirage : 1800, conception : V. Leca à partir d'une photographie de A. Kornienko) émise également en 2011 dans la cadre de cette année internationale des forêts.
Les forêts couvrent un peu plus de 10% du territoire de la Moldavie, avec une majorité d'espèces d'arbres à feuilles caduques (des chênes principalement) et très peu de forêts de conifères (2%). 
Above the other side of this postcard (print run: 1,800, design: V. Leca from a photograph by A. Kornienko) also issued in 2011 as part of this International Year of Forests.
Forests cover just over 10% of the territory of Moldova, with a majority of deciduous tree species (mainly oaks) and very few coniferous forests (2%).
 

samedi 30 juillet 2022

"Shipbuilding industry" stamp set on FDCs from Republic of Korea

Série "Construction navale" sur FDCs de Corée du sud

L'industrie coréenne de la construction navale, une industrie autrefois en déclin, remporte maintenant des commandes et s'assure la première place dans le monde.
Pour célébrer cet exploit, la poste coréenne a mis en circulation, le 15 septembre 2021, une intéressante série (4 timbres) consacrée à la construction navale et en particulier 4 types de transporteurs commerciaux : un transporteur de pétrole brut, un porte-conteneurs, un vraquier et un méthanier brise-glace transportant du gaz naturel liquéfié.
Ces 4 timbres (430 won, conception : Park, Eun-kyung) ont été imprimés par Cartor Security Printing (France) dans une même feuille composée de 16 timbres (4 de chaque).
Merci beaucoup Ji-Ho pour l'envoi de ces 4 plis Premier jour concernant chacun 1 timbre de cette série, avec TADs de Nambusan du 16 septembre 2021 !
Les 2 premiers timbres ci-dessous représentent respectivement un transporteur de pétrole brut transportant du pétrole brut d'un terminal d'exportation de pétrole vers une raffinerie dans un terminal d'importation et un vraquier qui charge et transporte des marchandises non emballées, notamment des céréales, des minerais et du charbon. 
Korea's shipbuilding industry, a once declining industry, is now winning orders and securing the top spot in the world.
To celebrate this feat, the Korea Post put into circulation, on September 15, 2021, an interesting series (4 stamps) dedicated to shipbuilding industry and in particular 4 types of commercial carriers: a crude oil carrier, a container ship, a bulk carrier, and an ice-breaking LNG carrier.
These 4 stamps (430 won, design: Park, Eun-kyung) were printed by Cartor Security Printing (France) in a single sheet consisting of 16 stamps (4 of each).
Thank you very much Ji-Ho for sending these 4 First Day Covers each concerning one stamp of this series, with postmarks from Nambusan of September 16, 2021!
The first two stamps below depict respectively a crude oil tanker transporting crude oil from an oil export terminal to a refinery in an import terminal and a bulk carrier loading and transporting unpackaged cargo including grains, ores and coal.

 
L'industrie coréenne de la construction navale a commencé à prospérer dans les années 1970, se développant rapidement grâce à la détermination et à l'esprit de défi du peuple coréen.
Son premier pas sur le marché mondial a commencé en 1969 lorsque la Corée a produit son tout premier navire destiné à l'exportation. Ensuite, des chantiers navals massifs ont été construits consécutivement et cette industrie a prospéré grâce à des partenariats public-privé.
L'industrie de la construction navale a été l'épine dorsale de l'économie nationale coréenne dans les années 1990 pendant la crise financière, et en transformant cette crise en opportunité, cette industrie a accru sa compétitivité technologique.
Enfin, la Corée s'est classée au premier rang des principaux pays constructeurs de navires, dépassant le Japon en termes de volume de commandes et de production dans les années 2000. Ensuite, la crise financière mondiale de 2008 a freiné l'économie mondiale et, par conséquent, le volume des commandes en Corée a diminué de 90 % d'une année sur l'autre, ce qui a entraîné une récession à long terme dans l'industrie de la construction navale. En 2016, l'industrie a connu son pire volume de commandes depuis les années 2000, entrant dans une phase de profonde récession. 
Korea's shipbuilding industry began to boom in the 1970s, growing rapidly based on the Korean people`s determination and spirit of challenge.
Its first step into the global market began in 1969 when Korea produced its very first ship for export. Then massive shipyards were built consecutively and this industry flourished through public-private partnerships.
The shipbuilding industry was the backbone of Korea's national economy in the 1990s during the financial crisis, and by turning this crisis into an opportunity, this industry increased its technological competitiveness.
Finally, Korea ranked first among major shipbuilding countries, overtaking Japan in terms of order volume and production in the 2000s. Then, the 2008 global financial crisis dampened the global economy and as a result Korea's order volume declined by 90% year-on-year, leading to a long-term shipbuilding industry's recession in the world. In 2016, the industry experienced its worst order volume since the 2000s, entering a phase of deep recession.

 
Cependant, l'industrie coréenne de la construction navale a commencé à susciter des espoirs. Elle a commencé à décoller en se concentrant sur des valeurs ajoutées élevées, comme les méthaniers. En 2018, l'industrie coréenne de la construction navale a réalisé 38% des parts de commandes mondiales, se classant à nouveau en tête du marché mondial en sept ans.
La Chine avait une bonne emprise sur l'industrie mondiale de la construction navale depuis 2012, mais la Corée a renversé cette tendance. Des réglementations plus strictes en matière de pollution de l'environnement ont entraîné une demande accrue de navires respectueux de l'environnement équipés de systèmes de réduction des émissions. L'industrie coréenne de la construction navale devrait se développer grâce à sa capacité en matière de technologie de production de navires respectueuse de l'environnement.
Les 2 autres timbres ci-dessus représentent respectivement un méthanier brise-glace transportant du gaz naturel liquéfié à -162 °C et un porte-conteneurs transportant des conteneurs chargés de marchandises normalisées. 
However, the Korean shipbuilding industry has begun to raise hopes. It began to take off by concentrating on high added values, such as LNG carriers. In 2018, the Korean shipbuilding industry achieved 38% of the global order share, again ranking first in the global market in seven years.
China had a firm grip on the global shipbuilding industry since 2012, but Korea has reversed that trend. Stricter environmental pollution regulations have led to increased demand for environmentally friendly ships equipped with emission reduction systems. Korea's shipbuilding industry is expected to grow with its capability in environmentally friendly ship production technology.
The two other stamps above feature respectively an ice-breaking LNG carrier transporting -162ºC liquefied natural gas and a container ship carrying standardized freight loaded containers.
 

"150 years of the Košice-Bohumín railway" joint stamp with Slovakia, on FDC from Czech Republic

Timbre "150 ans de la ligne ferroviaire Košice-Bohumín", commun avec la Slovaquie, sur FDC de Rép. tchèque

Le 18 mars 2022, les administrations postales de République tchèque et de Slovaquie ont mis en circulation un intéressant bloc-feuillet commun, composé d'un timbre + 2 vignettes, consacré au 150ème anniversaire de la ligne de chemin de fer Košice-Bohumín.
Conçue par Dušan Kállay et gravée par Jaroslav Tvrdoň, la version tchèque de ce timbre (58 CZK) avec sa vignette attenante, figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 3100), avec TAD de Bohumín.
Les blasons des villes de Bohumín (République tchèque) et Košice (Slovaquie) figurent sur l'illustration de l'enveloppe, ainsi que les gares des 2 villes.
L'emplacement stratégique de Těšín (Silésie), située sur la frontière tchéco-polonaise et revendiquée par les 2 pays au début du 20ème siècle, a fait de la région une importante plaque tournante du transport. Le développement des chemins de fer dans la seconde moitié du 19ème siècle a considérablement influencé le développement de toute la région.
On March 18, 2022, the postal administrations of Czech Republic and Slovakia put into circulation an interesting joint souvenir sheet, consisting of one stamp + 2 labels, dedicated to the 150th anniversary of the Košice-Bohumín railway line.
Designed by Dušan Kállay and engraved by Jaroslav Tvrdoň, the Czech version of this stamp (58 CZK) with its attached label, is present on the official FDC below (print run: 3,100), with postmark from Bohumín.
The coats of arms of the cities of Bohumín (Czech Republic) and Košice (Slovakia) appear on the envelope illustration, as well as the train stations of both cities.
The strategic location of Těšín (Silesia), located on the Czech-Polish border and claimed by the two countries at the beginning of the 20th century, made the region an important transport hub. The development of railways in the second half of the 19th century significantly influenced the development of the whole region.

Le chemin de fer Košice-Bohumín (367 km) était la ligne ferroviaire la plus importante traversant la région. Les travaux de construction ont commencé à l'automne 1867 en construisant la section entre Bohumín et Těšín, mise en service le 5 mai 1869. Le deuxième tronçon entre Těšín et Žilina a été mis en service le 8 janvier 1870. L'ensemble du chemin de fer a été achevé le 18 mars 1872 lorsque le dernier tronçon entre Žilina et Košice a été terminé.
L'importance stratégique du chemin de fer Košice-Bohumín ("Košicko-bohumínská dráha") est devenue évidente pendant la Première Guerre mondiale et, plus encore, après sa fin lorsqu'un différend de deux ans a éclaté entre les états nouvellement formés de Tchécoslovaquie et de Pologne qui souhaitaient prendre possession de toute la ligne.
La compagnie ferroviaire est restée privée jusqu'en 1921, date à laquelle la plupart de ses actions ont été acquises par le gouvernement tchécoslovaque. En 1964, l'électrification de la ligne est achevée.
The Košice-Bohumín railway (367 km) was the most important railway line passing through the region. Construction work began in the fall of 1867 by constructing the section between Bohumín and Těšín, commissioned on May 5, 1869. The second section between Těšín and Žilina was commissioned on January 8, 1870. The entire path railway was completed on March 18, 1872 when the last stretch between Žilina and Košice was finished.
The strategic importance of the Košice-Bohumín railway ("Košicko-bohumínská dráha") became evident during World War I and, even more so, after its end when a two-year dispute arose between the newly formed states of Czechoslovakia and Poland who wanted to take possession of the whole line.
The railway company remained private until 1921, when most of its shares were acquired by the Czechoslovak government. In 1964, the electrification of the line was completed.

 
La version tchèque de ce bloc-feuillet ci-dessus avec ce timbre représentant une locomotive à vapeur en service sur cette ligne à la fin du 19ème siècle, sur laquelle figurent plusieurs petits personnages, employés ferroviaires.
Une carte ancienne est reproduite dans le fond, datant de l'époque de l'Empire austro-hongrois, avec les noms de Košice et Bohumín en allemand (Kaschau, en bas à droite, et Oderberg, en haut à gauche).
Presque la totalité de cette ligne de chemin de fer est située aujourd'hui sur le territoire de la Slovaquie.
The Czech version of this souvenir sheet above with this stamp showing a steam locomotive in service on this line at the end of the 19th century, on which appear several small figures, railway employees.
An old map is reproduced in the background, dating from the time of the Austro-Hungarian Empire, with the names of Košice and Bohumín in German (Kaschau, bottom right, and Oderberg, top left).
Almost all of this railway line is located today on the territory of Slovakia.

vendredi 29 juillet 2022

"United in the Ukrainian crisis" stamp on FDC from France

Timbre "Unis dans la crise ukrainienne" sur FDC de France

Comme elle l'avait déjà fait en 2004 (tsunami en Asie) ou en 2010 (séisme en Haïti), la poste française a mis en circulation le 23 juin 2022, dans le cadre de l'exposition philatélique Paris-Philex, organisée du 23 au 26 juin 2022 à Paris, un timbre "Unis dans la crise ukrainienne" avec une surcharge au profit de la Croix-Rouge française.
Ce timbre, dévoilé en présence de l'ambassadeur d'Ukraine en France, est composé d'un timbre Marianne "Lettre Verte - 1,16€" incluant une surcharge de 0,84€ permettant à chacun de contribuer aux actions de solidarité de la Croix-Rouge française à destination de la population ukrainienne, meurtrie par l'invasion du pays par la Russie débutée le 24 février 2022.
Les dons  collectés contribueront, en Ukraine et dans les pays voisins, à l'approvisionnement en eau, aux biens de première nécessité (produits d'hygiène, vêtements), à la distribution de produits alimentaires, à la fabrication de kits de premiers secours, aux soins aux blessés et au soutien aux hôpitaux, à la formation aux premiers secours, à la prise en charge des réfugiés, à l'aide psychologique...
As it had already done in 2004 (tsunami in Asia) or in 2010 (earthquake in Haiti), the French Post put into circulation on June 23, 2022, as part of the Paris-Philex philatelic exhibition, organized from June 23 to June 26, 2022 in Paris, a special "United in the Ukrainian crisis" stamp with a surcharge for the benefit of the French Red Cross.
This stamp, unveiled in the presence of the Ukrainian ambassador in France, is composed of a Marianne "Green Letter - €1.16€" stamp including a surcharge of €0.84 allowing everyone to contribute to the solidarity actions of the French Red Cross for the Ukrainian population, bruised by the invasion of the country by Russia which began on February 24, 2022.
The donations collected will contribute, in Ukraine and in neighboring countries, to the supply of water, basic necessities (hygiene products, clothing), the distribution of food products, the manufacture of first aid kits, care for the wounded and support for hospitals, training in first aid, care for refugees, psychological help ...

 
Ce timbre (tirage : 525000 seulement) incluant un petit drapeau ukrainien, mis en page par l'agence "Huitième Jour" et imprimé en feuille de 15 timbres, figure sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Paris (colombe de la paix).
A ce jour, d'autres administrations postales ont également émis des timbres en soutien au peuple ukrainien : Lettonie, Lituanie, Autriche, Pologne, Estonie, Espagne, Croatie, Luxembourg, Canada ou Moldavie.
La mention "Crise ukrainienne" sur ce timbre sous-estime et ne reflète en rien les souffrances du peuple ukrainien face à cette agression de la Russie, dommage ...
La vente de ce timbre doit permettre à la Croix-Rouge française de financer des projets pour un montant de 441000€.
This stamp (print run: 525,000 only) including a small Ukrainian flag, laid out by the "Huitième Jour" agency and printed in a sheetlet of 15 stamps, is present on the cover above with First Day cancellation from Paris (dove of peace).
To date, other postal administrations have also issued stamps in support of the Ukrainian people: Latvia, Lithuania, Austria, Poland, Estonia, Spain, Croatia, Luxembourg, Canada or Moldova.
The mention "Ukrainian crisis" on this stamp underestimates and in no way reflects the suffering of the Ukrainian people facing this Russian aggression, too bad ...
The sale of this stamp should enable the French Red Cross to finance projects for an amount of €441,000.
 

jeudi 28 juillet 2022

EUROPA 2022 (Stories and Myths) souvenir sheet on cover from Serbia

Bloc-feuillet EUROPA 2022 (Mythes et légendes) sur lettre de Serbie

La poste serbe avait pour habitude d'émettre chaque année 2 timbres EUROPA mais, une fois n'est pas coutume, c'est un bloc-feuillet (composé d'un seul timbre) qui a été mis en circulation le 6 mai 2022, illustrant le thème EUROPA des mythes et légendes ("приче и митови" en serbe) et en particulier Drekavac.
Ce bloc-feuillet numéroté (85 dinars, tirage : 10000 seulement), conçu par les frères Zamurović, figure sur la lettre ci-dessous envoyée le 21 mai 2022 depuis la ville de Novi Sad. Merci beaucoup Dusan !
Drekavac (littéralement, le Hurleur) est une créature de la mythologie des Slaves du Sud, particulièrement représentée dans la mythologie des Serbes. Les légendes mentionnent qu'il produit des cris effrayants qui ressemblent à ceux des enfants, des hurlements de loups, des bêlements de boucs, des miaulements de chats ou des cris d'oiseaux. Ces cris, croit-on, peuvent rendre une personne sourde.
The Serbian Post used to issue two EUROPA stamps each year but, once is not custom, it is a souvenir sheet (composed of a single stamp) which was put into circulation on May 6, 2022, illustrating the EUROPA theme of Stories and myths ("приче и митови" in Serbian) and in particular Drekavac.
This numbered souvenir sheet (85 dinars, print run: 10,000 only), designed by the Zamurović brothers, was used on the cover below sent on May 21, 2022 from the city of Novi Sad. Thank you very much Dusan!
Drekavac (literally, the Screamer) is a creature from the mythology of the South Slavs, especially represented in the mythology of the Serbs. The name of this creature comes from the verb "drečati", which means to shriek or scream. Legends mention that it produces frightening cries that resemble those of children, howling wolves, bleating male goats, meowing cats or screeching birds. These cries, it is believed, can make a person deaf.

 
Les croyances populaires disent également que Drekavac s'apparente à un vampire, une manifestation matérielle de l'âme du défunt qui ne peut pas trouver sa paix après la mort, alors il sort de la tombe la nuit et tourmente ceux qui leur ont fait du tort dans la vie. Selon d'autres légendes, Drekavac est la forme manifeste de l'âme d'un enfant mort non baptisé, qui sort de sa tombe la nuit et visite la maison de ses parents.
Ce bloc-feuillet l'illustre très bien, avec cette créature féroce cachée dans un buisson, dans un cimetière...
Selon la légende, Drekavac est une petite créature poilue, avec de longues griffes acérées sur ses orteils et une grosse tête sur un cou fin. Selon le mythe, les hurleurs attaquent les personnes qui se retrouvent tard dans la nuit près d'un cimetière, d'une rivière, d'un lac ou d'une forêt en leur sautant sur le dos et en les forçant à marcher toute la nuit. Si la victime n'obéit pas aux exigences du hurleur, elle sera griffée et déchirée par les énormes griffes de cette créature mythique...
A noter qu'un des 2 timbres EUROPA 2022 émis par la Pošte Srpske (Republika Srpska) est également consacré au Drekavac.
Popular beliefs also say that Drekavac is akin to a vampire, a material manifestation of the soul of the deceased who cannot find its peace after death, so it comes out of the grave at night and torments those who have wronged them in life. According to other legends, Drekavac is the manifest form of the soul of a dead, unbaptized child, who comes out of its grave at night and visits its parents' house.
This souvenir sheet illustrates it very well, with this ferocious creature hidden in a bush, in a cemetery ...
According to legend, Drekavac is a small, hairy creature, with long, sharp claws on its toes and a large head on a thin neck. According to the myth, screamers attack people who find themselves late at night near a cemetery, a river, a lake or a forest by jumping on their backs and forcing them to walk all the way. night. If the victim does not obey the screamer's demands, he will be scratched and torn by the enormous claws of this mythical creature ...
To note that one of the two EUROPA 2022 stamps issued by the Pošte Srpske (Republika Srpska) is also dedicated to Drekavac.
 

mercredi 27 juillet 2022

"Oran Heritage - traditional dress and gallal" stamp set on FDC from Algeria

Série "Patrimoine oranais - tenue traditionnelle et gallal" sur FDC d'Algérie

Le 21 mai 2022 (vente générale), la poste algérienne a mis en circulation une série de 2 timbres consacrée au patrimoine oranais, en particulier à la tenue traditionnelle (femme et homme - 25 dinars) et à un instrument de musique appelé gallal (25 dinars).
Merci beaucoup Zine pour cet intéressant pli Premier Jour envoyé le 18 mai 2022 depuis Jijel, concernant cette série conçue par Khelili Ahmed et Zineb Bahri !
Le timbre en 2 exemplaires ci-dessous représente un couple de la région d'Oran, en tenue traditionnelle. Le costume de l'homme est composé d'un couvre-chef appelé Araquiya ou Kamboush, d'une chemise principalement en couleur blanche, d'un gilet brodé en fil doré appelé "majboud", d'un pantalon très large, de style ottoman appelé "Seroual Testifa" et d'une ceinture en cuir. 
On May 21, 2022 (general sale), the Algerian Post put into circulation a series of 2 stamps dedicated to the Oran heritage, in particular to traditional dress (woman and man - 25 dinars) and a musical instrument called gallal (25 dinars).
Thank you very much Zine for this interesting First Day Cover sent on May 18, 2022 from Jijel, regarding this series designed by Khelili Ahmed and Zineb Bahri!
The stamp in two copies below represents a couple from the region of Oran, in traditional dress. The man's costume is composed of a headgear called Araquiya or Kamboush, a shirt mainly in white color, a vest embroidered in gold thread called "majboud", very wide style ottoman pants called "Seroual Testifa" and a leather belt.

 
La tenue de la femme est composée d'une robe appelée "blouza oranaise", d'une coupe spéciale qui imite les détails de la taille, ce qui la distingue et lui donne un aspect moderne par rapport au caftan.
La femme oranaise portait cette robe pendant les jours ordinaires et lors des mariages et occasions, mais la blouza des jours ordinaires était simple et en tissu habituel. Par contre, la blouza dédiée aux mariages et fêtes religieuses se caractérise par son tissu de qualité, de différentes couleurs et formes géométriques, et de son corsage parsemé de pierres de différents types et de différentes formes et valeurs.
L'autre timbre est consacré au gallal, un instrument à percussion utilisé dans la musique algérienne, d'origine numide, typiquement attaché à cette région d'Oran. Le musicien porte le gallal en bandoulière sous l'aisselle.
Il existe 3 tailles différentes de cet instrument, dont le rôle est de contrôler le rythme de la danse aux fusils de baroud, un rituel de célébration lors de mariages. 
The woman's outfit is made up of a dress called "Oran blouza", with a special cut that imitates the details of the waist, which makes it stand out and gives it a modern look compared to the caftan.
The Oran woman wore this dress on ordinary days and on weddings and occasions, but the blouza on ordinary days was simple and in the usual fabric. On the other hand, the blouza dedicated to weddings and religious holidays is characterized by its quality fabric, of different colors and geometric shapes, and its bodice dotted with stones of different types and of different shapes and values.
The other stamp is dedicated to the gallal, a percussion instrument used in Algerian music, of Numidian origin, typically attached to this region of Oran. The musician wears the gallal slung over his armpit.
There are 3 different sizes of this instrument, whose role is to control the rhythm of the baroud rifle dance, a celebratory ritual at weddings.
 

mardi 26 juillet 2022

"Volkswagen 1303 S" stamp on FDC from Andorra (French Post)

Timbre "Volkswagen 1303 S" sur FDC d'Andorre (poste française)

Dans le cadre de l'exposition philatélique Paris-Philex, organisée du 23 au 26 juin 2022 à Paris, la poste française en Andorre a mis en circulation un nouveau timbre faisant partie d'une série (débutée en 2006 avec une Ford T) consacrée à des véhicules de collection du musée national de l'automobile d'Encamp (80 véhicules exposés).
Ce nouveau timbre (1,65€, tirage : 60000), créé et gravé par Louis Genty et imprimé en feuillet de 15 timbres, représente un modèle 1303 S de la marque automobile allemande Volkswagen
Ce timbre figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD du 23 juin 2022. 
La Volkswagen 1303 S, communément appelé Coccinelle, a été une des voitures officielles de la Principauté d'Andorre. La Coccinelle 1303 est facile à identifier car c'est la seule version qui reçut un pare-brise bombé et non plat.
As part of the last Paris-Philex philatelic exhibition, organized from June 23 to 26, 2022 in Paris, the French Post in Andorra has put into circulation a new stamp that is part of a series (started in 2006 with a Ford T) devoted to collection vehicles from the National Automobile Museum in Encamp (80 vehicles on display).
This new stamp (€1.65, print run: 60,000), created and engraved by Louis Genty and printed in a sheetlet of 15 stamps, features a 1303 S model of the German car brand Volkswagen.
This stamp is present on the First Day Cover below with postmark of June 23, 2022.
The Volkswagen 1303 S, commonly called Beetle, was one of the official cars of the Principality of Andorra. The Beetle 1303 is easy to identify because it is the only version which received a curved and not flat windscreen.

 
Ce modèle 1303 S faisait en effet partie de la flotte de véhicules du Corps des Douanes entre 1973 et 1992, d'où cette mention "Duana" sur le TAD.
Cette voiture servait à transporter le personnel vers les deux douanes, celle de la rivière Runer, passage frontalier avec l'Espagne, et celle du Pas de la Casa, passage frontalier avec la France.
C'était la voiture idéale pour accomplir cette tâche car le système de refroidissement par air du moteur empêchait les machines de geler et faisait ainsi très bien face aux conditions météorologiques difficiles que l'on rencontrait souvent au Pas de la Casa.
Un exemplaire est conservé au Musée de l'automobile d'Encamp, une berline 2 portes, le matériau du corps étant du métal de couleur beige et les armoiries d'Andorre figurant sur les deux portes.
This 1303 S model was indeed part of the fleet of Customs Corps vehicles between 1973 and 1992, hence the mention "Duana" on the postmark.
This car was used to transport the staff to the two custom stations, that of the Runer river, border crossing with Spain, and that of Pas de la Casa, border crossing with France.
It was the ideal car to accomplish this task because the engine air cooling system prevented the machines from freezing and thus coped very well with the difficult weather conditions that were often encountered in Pas de la Casa.
One of these cars is exhibited in the Automobile Museum of Encamp, a 2-door sedan, the body material being beige-colored metal and the coat of arms of Andorra on both doors.
 

lundi 25 juillet 2022

"Für den Sport 2022 - non-Olympic sports" stamp set on FDC from Germany

Série "Für den Sport 2022 - sports non olympiques" sur FDC d'Allemagne

Comme chaque année, la Deutsche Post a émis le 5 mai 2022, 3 nouveaux timbres dans le cadre de sa série de bienfaisance "Für den Sport" ("Pour le sport").
Depuis 1968, ces timbres sont en effet émis avec des surtaxes au profit de la fondation allemande d'aide pour le sport ("Stiftung Deutsche Sporthilfe") et ont remporté près de 140 millions d'euros qui ont permis de financer des programmes sociaux dans le domaine de la jeunesse et du sport.
Pour cette nouvelle série, la poste allemande a choisi d'illustrer 3 disciplines sportives non olympiques ("Nicht Olympische Sportarten") au programme en particulier des derniers jeux mondiaux qui ont eu lieu aux USA du 7 au 17 juillet 2022.
Merci beaucoup Jens pour cette jolie lettre envoyée le premier jour d'émission depuis Berlin (D-10117) affranchie avec les 3 timbres de cette série, incluant un code matriciel (conception : Armin Lindauer) !
As every year, the Deutsche Post has issued on May 5, 2022, three new stamps as part of its charity series "Für den Sport" ("For Sport"). 
Since 1968, these stamps are indeed issued with surcharges devoted to the German Sport Aid Foundation ("Stiftung Deutsche Sporthilfe") and allowed to win nearly € 140 million which were used to finance social programs in the field of youth and sports.

For this new series, the German Post has chosen to illustrate 3 non-Olympic sports disciplines ("Nicht Olympische Sportarten") on the program in particular of the last World Games which took place in the USA from July 7 to 17, 2022.
Thank you very much Jens for this nice letter sent on the first day of issue from Berlin (D-10117) franked with the 3 stamps of this series, including a matrix code (design: Armin Lindauer)!  

 
Les Jeux mondiaux ("World Games") sont un événement multi-sport, organisé tous les 4 ans, regroupant des disciplines qui ne sont pas inscrites au programme des jeux olympiques, comme le wakeboard (1,00€ + 0,45€), un sport nautique qui apparait au début des années 1980 à partir d'une combinaison de techniques de ski nautique, de snowboard et de surf, le fistball (1,60€ + 0,55€), une forme de volley-ball dans laquelle le rebond du ballon est autorisé (seuls les bras et les poings fermés peuvent être utilisés), et le parachutisme (0,85€ + 0,40€).
L'Allemagne (237 athlètes engagés) a largement dominé cette dernière édition des Jeux mondiaux 2022 avec 47 médailles remportées dont 24 en or, devant les USA, l'Ukraine, l'Italie et la France.
L'Allemagne a en particulier remporté les 2 compétitions (hommes et femmes) de fistball, battant à chaque fois la Suisse en finale, la France remportant les 2 médailles d'or dans les sports aériens (parachutisme et course de drones). Les épreuves de wakeboard ont été dominées par l'Australie et le Japon.
The World Games are a multi-sport event, organized every 4 years, bringing together disciplines that are not on the Olympic Games program, such as wakeboarding (€1.00 + €0.45), a water sport that emerged in the early 1980s from a combination of water skiing, snowboarding and surfing techniques, fistball (€1.60 + €0.55), a form of volleyball in which bouncing the ball is allowed (only closed arms and fists can be used), and parachuting (€0.85 + €0.40).
Germany (237 athletes engaged) largely dominated this last edition of the 2022 World Games with 47 medals won, including 24 gold, ahead of the USA, Ukraine, Italy and France.
Germany in particular won the 2 competitions (men and women) of fistball, each time beating Switzerland in the final, with France winning the 2 gold medals in air sports (parachuting and drone racing). The wakeboard events were dominated by Australia and Japan.
 

EUROPA 2022 (Stories and Myths) stamp set on cover from Slovenia

Série EUROPA 2022 (Mythes et légendes) sur lettre de Slovénie

Le 27 mai 2022, la poste slovène a mis en circulation 2 timbres dans le cadre des émissions EUROPA dont le thème est consacré cette année aux mythes et légendes ("zgodbe in miti" en slovène), en particulier à la Géante et au Roi Matjaž.
Ces 2 timbres (tirage : 30000 chacun), conçus par Zlatko Drčar et imprimés chacun en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette, ont été utilisés sur cette lettre envoyée le 31 mai 2022 depuis Ljubljana, la capitale. Merci beaucoup Petra !
Le 1er timbre (1,33€) est consacré à la Géante (Ajdovska deklica), l'une des nombreuses figures mythologiques d'une tradition folklorique slovène qui raconte l'histoire d'une race de géants vivant dans les montagnes.
On dit que ces géants ont vécu "il y a longtemps", donc les histoires à leur sujet contiennent des croyances populaires sur les premiers habitants de la terre. Il existe de nombreux contes et légendes sur les géants et les géantes, mais l'un des plus connus est peut-être l'histoire de la géante pétrifiée sur le visage de Prisank, une montagne près de Kranjska Gora. 
On May 27, 2022, the Slovenian Post put into circulation two stamps as part of the EUROPA issues, the theme of which is devoted this year to Stories and myths ("zgodbe in miti" in Slovenian), in particular to the Giantess and King Matjaž.
These two stamps (print run: 30,000 each), designed by Zlatko Drčar and each printed in a sheetlet consisting of 8 stamps + 1 label, were used on this cover sent on May 31, 2022 from Ljubljana, the capital. Thank you very much Petra!
The first stamp (€1.33) is dedicated to the Giantess (Ajdovska deklica), one of the many mythological figures from a Slovenian folk tradition that tells the story of a race of giants living in the mountains.
These giants are said to have lived "a long time ago", so stories about them contain popular beliefs about the first inhabitants of the earth. There are many tales and legends about giants and giantesses, but perhaps one of the best known is the story of the petrified giantess on the face of Prisank, a mountain near Kranjska Gora.

 
Selon la légende, une géante a prophétisé que le fils nouveau-né d'un chasseur deviendrait un chasseur comme son père et tirerait un jour sur le chamois à cornes d'or connu sous le nom de Zlatorog. Cette prédiction a provoqué la colère des autres géantes, qui ont transformé leur sœur diseuse de bonne aventure en pierre, la piégeant sur le flanc d'une montagne, où elle peut encore être admirée aujourd'hui par les nombreux visiteurs des Alpes juliennes slovènes.
L'autre timbre (1,46€) illustre la légende du roi Matjaž, une figure bien connue du folklore littéraire slovène. La base de nombreuses légendes du roi Matjaž est le roi hongrois Matthias Corvinus (1458-1490), qui s'est distingué dans la défense contre les envahisseurs ottomans et a également assuré des conditions de vie tolérables aux paysans slovènes.
Les histoires sur le roi Matjaž sont racontées aussi en Hongrie, en Slovaquie, en Roumanie et en Croatie. Les premiers textes écrits sur le roi Matjaž datent du 16ème siècle.
La version du conte la plus communément racontée en Slovénie est celle du roi Matjaž endormi avec son armée sous une montagne (dans ce cas, la montagne est Peca/Petzen, située entre la Slovénie et L'Autriche). La légende raconte que lorsqu'il se réveillera et réapparaîtra, les bons moments reviendront. Il paraît qu'il va continuer à dormir longtemps...
According to legend, a giantess prophesied that a hunter's newborn son would become a hunter like his father and one day shoot the golden-horned chamois known as Zlatorog. This prediction angered the other giantesses, who turned their fortune-telling sister to stone, trapping her on the side of a mountain, where she can still be admired today by the many visitors to Slovenia's Julian Alps.
The other stamp (€1.46) depicts the legend of King Matjaž, a well-known figure in Slovenian literary folklore. The basis of many legends of King Matjaž is the Hungarian King Matthias Corvinus (1458-1490), who distinguished himself in the defense against the Ottoman invaders and also ensured tolerable living conditions for Slovenian peasants.
Stories about King Matjaž are also told in Hungary, Slovakia, Romania and Croatia. The first written texts about King Matjaž date from the 16th century.
The version of the tale most commonly told in Slovenia is that of King Matjaž sleeping with his army beneath a mountain (in this case, the mountain is Peca/Petzen, located between Slovenia and Austria). Legend has it that when he awakes and appears once again, good times will return. It seems that he will continue to sleep for a long time ...

dimanche 24 juillet 2022

"Taiwan Scenery - Yunlin County" stamp set on FDCs from Taiwan

Série "Paysages de Taïwan - Comté de Yunlin" sur FDCs de Taïwan

La Chunghwa Post de Taïwan a débuté en 2016 une splendide série consacrée à des sites et paysages de différentes parties du pays.
Après la série précédente émise le 10 septembre 2021 consacrée à la municipalité spéciale de Taoyuan, le comté de Yunlin est à l'honneur sur une nouvelle série (4 timbres) émise le 12 mai 2022 (année 111 localement). 
Ces séries ont été émises pour inciter les taïwanais (et les touristes étrangers aussi je suppose) à découvrir les splendides paysages ou sites de leur île.
Yunlin fait partie de la plaine de Chianan, une terre plate connue pour son agriculture (pomelo, feuilles de thé, suan cai, papaye...). C'est le seul comté de l'île principale de Taïwan où aucune ville du même nom n'existe (capitale : Douliu). Yunlin est l'un des comtés les moins développés de la côte ouest et souffre de l'émigration. 
Taiwan's Chunghwa Post began a splendid series in 2016 devoted to sites and landscapes from different parts of the country.
After the previous series issued on September 10, 2021 dedicated to Taoyuan Special Municipality, Yunlin County is featured on a new series (4 stamps) issued on May 12, 2022 (year 111 locally).
These series have been issued to encourage Taiwanese (and foreign tourists also I guess) to discover the beautiful landscapes or sites of their island. 
Yunlin is part of the Chianan plain, a flat land known for its agriculture (pomelo, tea leaves, suan cai, papaya...). It is the only county on the main island of Taiwan where no city with the same name exists (capital: Douliu). Yunlin is one of the least developed counties on the west coast and suffers from emigration.  

 
Un grand merci George pour ces 4 jolis plis concernant chacun un des 4 timbres de cette série (conception : Delta Design Corporation, tirage : 560000 chacun), oblitérés avec des TADs spécifiques mis en circulation le 1er jour d'émission par le bureau temporaire de Central Taiwan Yunlin ! 
A noter aussi la présence sur ces 4 enveloppes de cachets touristiques rouges en lien avec les sites et monuments représentés sur chaque timbre.
Le timbre ci-dessus (8 NT$) représente le pont Xiluo, pont rouge traversant la rivière Zhuoshui à la frontière des comtés de Yunlin et Changhua et mesurant 1939 mètres de long. Lorsqu'il fut achevé en 1952, c'était le plus long pont d'Extrême-Orient. Avec sa renommée internationale et sa valeur historique, il reste un repère important pour les habitants de Xiluo.
A big thank you George for these 4 great covers, each concerning one of the 4 stamps of this series (design: Delta Design Corporation, print run: 560,000 each), canceled with specific postmarks put into circulation on the first day of issue by the Central Taiwan Yunlin temporary post office!
To note also the presence on these 4 envelopes of red tourist cachets in connection with the sites and monuments featured on each stamp.
The stamp above (NT$ 8) depicts the Xiluo Bridge, a red bridge crossing the Zhuoshui River on the border of Yunlin and Changhua counties and measuring 1 939 meters in length. When completed in 1952, it was the longest bridge in the Far East. With its international fame and historical value, it remains an important landmark for the people of Xiluo.
 
 
Le timbre ci-dessus (8 NT$) montre une vue aérienne de nuit du temple Beigang Chaotian, situé dans le canton de Beigang, construit pour la première fois en 1694 sous le règne de Kangxi (dynastie Qing).
Il a été agrandi à plusieurs reprises au cours des plus de 3 siècles qui ont suivi. Majestueux et somptueux, le temple attire des croyants de toute l'île pour ses célébrations annuelles de l'anniversaire de la déesse chinoise Mazu, qui comprend un pèlerinage au cours duquel les fidèles portent la divinité en procession. 
The above stamp (NT$ 8) shows an aerial night view of Beigang Chaotian Temple, located in Beigang Township, first built in 1694 during the reign of Kangxi (Qing Dynasty).
It was extended several times over the more than 3 centuries that followed. Majestic and lavish, the temple attracts believers from across the island for its annual birthday celebrations of the Chinese goddess Mazu, which includes a pilgrimage during which devotees carry the deity in procession.

 
Le 3ème timbre ci-dessus (15 NT$) représente une partie du canyon de Wannian situé dans le géoparc de Caoling à Gukeng. Ce canyon en forme de V de 500 mètres de long a été créé par l'érosion au cours de plusieurs millénaires et présente des rapides, des bassins profonds et de petites chutes d'eau.
Ses murs sont tachetés de mousse et de dépôts minéraux, ce qui ajoute à la beauté de ce site naturel.
The 3rd stamp above (NT$ 15) depicts a part of the Wannian Canyon located in the Caoling Geopark in Gukeng. This 500 meter long V-shaped canyon was created by erosion over several millennia and features rapids, plunge pools and small waterfalls.
Its walls are mottled with moss and mineral deposits, adding to the beauty of this natural site. 
 
 
Le dernier timbre de cette série ci-dessus (15 NT$) montre un édifice emblématique de la Taiping Old Street à Douliu, la capitale du comté. Cette rue de 600 mètres de long présente des bâtiments de style baroque construits il y a près d'un siècle (époque japonaise).
Les différentes modifications apportées à l'apparence de ces bâtiments témoignent de l'histoire de l'architecture à Taïwan au cours des 100 dernières années.
The last stamp in this series above (NT$ 15) shows an iconic building on Taiping Old Street in Douliu, the county's capital. This 600-meter-long street features Baroque-style buildings constructed almost a century ago (Japanese era).
The various changes made to these buildings’ appearances display the history of architecture in Taiwan over the last 100 years.
 

Tribute to Nicolae Dabija - writer and politician - on prepaid card from Moldova

Hommage à Nicolae Dabija - écrivain et homme politique - sur carte pré-timbrée de Moldavie

Le 12 mars 2021 disparaissait Nicolae Dabija (décès lié au Covid-19), écrivain, historien et homme politique moldave, membre correspondant de l'Académie des sciences de Moldavie, membre honoraire de l'Académie roumaine, membre honoraire de l'Académie européenne des sciences, des arts et des lettres ou encore rédacteur en chef de l'hebdomadaire "Littérature et Art".
Dans les années 1990 (il fut membre du parlement à 2 reprises entre 1990 et 2001), Nicolae Dabija a joué un rôle clé dans les efforts de renaissance nationale en Moldavie en soutenant l'idée de restauration de l'alphabet latin et en déclarant le roumain langue officielle de la République socialiste soviétique de Moldavie. 
Son implication dans cette lutte pour l'imposition de la vérité scientifique sur l'histoire et la langue roumaine, à laquelle il a consacré des vers inspirés, détermine essentiellement cette personnalité multidimensionnelle. 
On March 12, 2021 disappeared Nicolae Dabija (death due to Covid-19), Moldovan writer, literary historian and politician, corresponding member of the Academy of Sciences of Moldova, honorary member of the Romanian Academy, honorary member of the European Academy of sciences, arts and letters or editor-in-chief of the weekly "Literature and Art".
In the 1990s (he was a member of parliament twice between 1990 and 2001), Nicolae Dabija played a key role in national revival efforts in Moldova by supporting the idea of restoring the Latin alphabet and declaring Romanian as the official language of the Moldavian Soviet Socialist Republic.
His involvement in this struggle for the imposition of scientific truth on Romanian history and language, to which he devoted inspired verses, essentially determines this multidimensional personality.

 
Nicolae Dabija a été un véritable bâtisseur de ponts entre la culture moldave et les cultures des autres peuples à travers une participation active à des conférences scientifiques et littéraires, des festivals et des rencontres, à travers des traductions de poètes du monde, à travers des discours sur l'importance de la culture et de la communication à travers l'échange de valeurs culturelles.
Dabija a publié plus de 80 ouvrages de poésie, de narration et d'essais. À partir de 2016, il a également été président du Mouvement "Sfatul Țării-2", une association non gouvernementale qui a proposé l'unification de la nation roumaine. 
Le 12 mars 2022, 1 an après son décès, la poste moldave a mis en circulation une carte pré-timbrée "In Memoriam" (1,30 L, tirage : 1000, conception : Eugeniu Verebceanu) consacré à Nicolae Dabija (1948-2021).
Un grand merci Nicolae pour l'envoi de cette carte avec TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012) !
A noter cette erreur sur le TAD, avec "2022" au lieu de "2021" concernant l'année de décès de Nicolae Dabija...
Nicolae Dabija was a true builder of bridges between Moldovan culture and the cultures of other peoples through active participation in scientific and literary conferences, festivals and meetings, through translations of world poets, through speeches on the importance of culture and communication through the exchange of cultural values.
Dabija has published over 80 works of poetry, storytelling and essays. From 2016, he was also the president of the "Sfatul Țării-2" Movement, a non-governmental association which proposed the unification of the Romanian nation.
On March 12, 2022, one year after his death, the Post of Moldova put into circulation a prepaid "In Memoriam" card (1.30 L, print run: 1,000, design: Eugeniu Verebceanu) dedicated to Nicolae Dabija (1948-2021).
Many thanks Nicolae for sending this card with First Day cancellation from Chișinău (MD-2012)!
To note this error on the postmark, with "2022" instead of "2021" concerning the year of death of Nicolae Dabija ... 

 
A noter cette jolie citation de Dabija sur le timbre : "Te iubesc-cele două cuvinte pe care se sprijină tot Universul" ("Je t'aime - les deux mots sur lesquels repose tout l'Univers").
Nicolae a utilisé 3 autres timbres dont un (5,75 L) faisant partie d'une série (4 timbres) émise le 18 mai 2017, intitulée "Trésors du passé", consacrée à différents objets en or et argent conservés dans le musée national d'histoire à Chișinău.
Ce timbre représente un objet en forme d'anneau (en or, grenat et pâte de verre) datant du 2ème siècle, découvert en 1990 dans le tumulus de Mocra à Râbniţa (nord-est du pays, ville administrée par les autorités de Transnistrie), vestige de la culture du peuple nomade des Sarmates.
Une photographie de Nicolae Dabija, avec l'emblème de l'Académie des sciences de Moldavie derrière lui, est reproduite sur l'autre côté de cette carte ci-dessus.
To note this pretty quote from Dabija on the stamp: "Te iubesc-cele două cuvinte pe care se sprijină tot Universul" ("I love you - the two words on which the whole Universe rests").
Nicolae used 3 other stamps, one of which (5.75 L) is part of a series (4 stamps) issued on May 18, 2017, entitled "Treasures of the past", dedicated to various gold and silver objects kept in the national museum of history in Chișinău.
This stamp shows a ring-shaped object (in gold, garnet and molten glass) dating from the 2nd century, discovered in 1990 in the Mocra tumulus in Râbniţa (north-east of the country, a city administered by the authorities of Transnistria), a vestige of the culture of the nomadic people of the Sarmatians.
A photograph of Nicolae Dabija, with the emblem of the Academy of Sciences of Moldova behind him, is reproduced on the other side of this card above. 
 

samedi 23 juillet 2022

"Firefighters National Federation - 140th anniversary" m/s on FDC from France

Bloc-feuillet "140 ans de la Fédération Nationale des Sapeurs-Pompiers" sur FDC de France

La poste française avait déjà émis plusieurs timbres consacrés au thème des sapeurs-pompiers, le premier en 1964 (sécurité civile - sapeurs-pompiers) puis en 1982 (100 ans de la fédération nationale), 2003 (véhicules de pompiers) et 2011 (200 ans des sapeurs-pompiers de Paris).
Le 27 juin 2022 (vente générale), un nouveau bloc-feuillet (4 timbres à 1,16€) a été mis en circulation dans le cadre de l'exposition philatélique Paris-Philex, organisée du 23 au 26 juin 2022 à Paris, consacré au 140ème anniversaire (étrange anniversaire...) de la Fédération Nationale des Sapeurs-Pompiers de France.
Ce bloc-feuillet (tirage : 350000), conçu par le sapeur-pompier volontaire originaire de Charente (16), Nicolas Blard, figure sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour de Paris du 23 juin 2022.
Cette Fédération Nationale des Sapeurs-Pompiers, créée le 17 septembre 1882 à Reims, a pour objectif de représenter, défendre, promouvoir et améliorer les conditions de vie et de travail des sapeurs-pompiers français. 
The French Post had already issued several stamps in the past devoted to the theme of firefighters, the first one in 1964 (civil defense - firefighters) then in 1982 (100 years of the National Federation), 2003 (fire vehicles) and 2011 (200 years of the Paris fire brigade).
On June 27, 2022 (general sale), a new souvenir sheet (four €1.16 stamps) was put into circulation as part of the Paris-Philex philatelic exhibition, organized from June 23 to 26, 2022 in Paris, dedicated to the 140th anniversary (strange anniversary ...) of the National Federation of Firefighters of France.
This souvenir sheet (print run: 350,000), designed by volunteer firefighter from Charente (16), Nicolas Blard, is present on the envelope below with First Day postmark from Paris of June 23, 2022.
This National Federation of Firefighters, created on September 17, 1882 in Reims, aims to represent, defend, promote and improve the living and working conditions of French firefighters.

 
Ce bloc-feuillet met en scène 4 pompiers (dont une femme) devant un véhicule d'intervention rapide dans une caserne, chaque timbre incluant le 112, le numéro de téléphone réservé aux appels d'urgence et valide dans l'ensemble de l'Union européenne.
S'ils sont toujours les soldats du feu d'antan, ces femmes et hommes sont aujourd'hui de tous les combats grâce à la diversité de leurs missions. La crise sanitaire les a positionnés en première ligne, confirmant ainsi leur statut de soldats de la vie. Leur engagement sur tous les terrains, par tous les temps et sur toutes les catastrophes naturelles leur confère aussi le titre de soldats du climat et sauveteurs de demain.
D'après le communiqué de Philaposte : "En 2020, les 251900 sapeurs-pompiers de France ont éteint  282800 incendies et sont également intervenus à 3613300 reprises pour porter secours à des victimes dont 238000 fois sur des accidents de la circulation routière. Mais ils ont également lutté contre 3000 pollutions impactant notre environnement et secouru 38 000 animaux". 
Cet article me permet aussi de rendre hommage à tous ces sapeurs-pompiers et agents de la sécurité civile qui luttent en ce moment sur différents feux, en Gironde en particulier, à travers la France.
This souvenir sheet features 4 firefighters (including a woman) in front of a rapid intervention vehicle in a fire station, each stamp including the 112, the telephone number reserved for emergency calls and valid throughout the European Union.
If they are still the fire soldiers of yesteryear, these women and men are today in all battles thanks to the diversity of their missions. The health crisis has positioned them on the front line, thus confirming their status as soldiers of life. Their commitment on all terrains, in all weathers and on all natural disasters also gives them the title of climate soldiers and tomorrow's rescuers.
According to the Philaposte press release: "In 2020, the 251,900 firefighters in France extinguished 282,800 fires and also intervened 3,613,300 times to rescue victims, including 238,000 times in road traffic accidents. But they have also fought against 3,000 pollutions impacting our environment and rescued 38,000 animals".
This article also allows me to pay tribute to all these firefighters and civil defense agents who are currently fighting on different fires, in Gironde in particular, across France.
 

Tribute to painter Oleksa Novakivskyi on cover from Ukraine

Hommage au peintre Oleksa Novakivskyi sur lettre d'Ukraine

Le 14 mars 2022, la poste ukrainienne a mis en circulation, 20 jours après l'agression russe, un timbre consacré au 150ème anniversaire de la naissance du peintre Oleksa Novakivskyi (1872-1935).
A noter que, sauf erreur de ma part, après cette émission, la poste ukrainienne n'a émis qu'un nombre limité de timbres, évoquant tous cette agression de la Russie...
Je suppose que les services postaux ont été largement perturbés par cette guerre, expliquant sans doute pourquoi aucune oblitération n'a été appliquée sur cette lettre envoyée depuis la ville de Lviv, incluant ce timbre (tarif "V" pour un envoi domestique non prioritaire jusqu'à 50g, tirage : 130000). Merci beaucoup Roman ! 
A noter également sur cette enveloppe ce cachet bleu (daté du 28 février 2022, avant la date d'émission de ce timbre...) représentant le palais Bandinelli construit à la fin du 16ème siècle sur la place du marché (Rynok) à Lviv. Cet édifice abritant un musée historique, fut le 1er bureau postal à Lviv en 1629.
On March 14, 2022, the Ukrainian Post put into circulation, 20 days after the Russian aggression, a stamp dedicated to the 150th anniversary of the birth of painter Oleksa Novakivskyi (1872-1935).
To note that, unless I am mistaken, after this issue, the Ukrainian Post issued only a limited number of stamps, all evoking this aggression by Russia...
I suppose that the postal services were largely disrupted by this war, probably explaining why no postmark was applied to this cover sent from the city of Lviv, including this stamp ("V" rate for non-priority domestic mail up to 50g, print run: 130,000). Thank you very much Roman!
Also note on this envelope this blue cachet (dated February 28, 2022, before the date of issue of this stamp...) depicting the Bandinelli Palace built at the end of the 16th century on the market square (Rynok) in Lviv. This building housing a historical museum, was the first post office in Lviv in 1629.

 
Ce timbre a été conçu à partir d'un autoportrait (1911) d'Oleksa Novakivskyi (mort à Lviv), professeur d'art et peintre ukrainien, connu comme impressionniste et naturaliste, puis symboliste et expressionniste.
De 1888 à 1892, il étudie à Odessa avec l'aquarelliste et peintre décorateur Filip Klimenko puis à l'Académie des Beaux-Arts de Cracovie, où il travaille avec Jan Matejko.
Il a peint en tout plus de 500 œuvres, mais beaucoup de ses toiles sont inachevées. Un musée lui est dédié à Lviv, le "musée commémoratif d'art Oleksa Novakivskyi", dépendant du musée national de Lviv.
Roman a également utilisé 2 timbres faisant partie de 2 séries courantes, en particulier la 9ème série courante (conception : Natalia Andriichenko) consacrée à des blasons de villes et villages d'Ukraine, le village de Porutino (valeur "P", émis le 31 décembre 2018) ici.
This stamp was designed from a self-portrait (1911) of Oleksa Novakivskyi (died in Lviv), a Ukrainian art teacher and painter, known as an impressionist and naturalist, then a symbolist and expressionist.
From 1888 to 1892, he studied in Odessa with the watercolourist and decorative painter Filip Klimenko, then at the Academy of Fine Arts in Krakow, where he worked with Jan Matejko.
He painted more than 500 works in all, but many of his canvases are unfinished. A museum is dedicated to him in Lviv, the "Oleksa Novakivskyi Memorial Art Museum", dependent on the National Museum of Lviv.
Roman also used 2 stamps belonging to 2 definitive series, in particular the 9th definitive series (design: Natalia Andriichenko) devoted to coats of arms of towns and villages of Ukraine, the village of Porutino ("P" value, issued on December 31, 2018) here.
 

vendredi 22 juillet 2022

"Spanish Museums - 9th part" stamp set on cover from Spain

Série "Musées d'Espagne - 9ème partie" sur lettre d'Espagne

Après 8 séries émises entre 2014 et 2021, la poste espagnole Correos a mis en circulation, le 25 mars 2022, 3 nouveaux timbres (1,65€, tirage : 110000, imprimés chacun en feuillet de 15 timbres) d'une série consacrée aux musées du pays, le Musée de l'Amérique (Madrid), le Musée du Greco (Tolède) et le Musée de Cadix cette fois.
Merci beaucoup Josep pour cette nouvelle lettre envoyée en avril 2022 depuis Barcelone (Catalogne), affranchie avec les 3 timbres de cette nouvelle série !
Le 1er timbre est consacré au Musée du Greco, situé dans la ville de Tolède (centre du pays) et consacré à la vie et à l'œuvre du peintre Le Greco (1541-1614), né en Crète, mais qui a peint la majorité de ses tableaux à Tolède. Ce musée a été inauguré en 1911 et conçue comme une maison-musée vouée à réunir une vingtaine de tableaux de l'artiste.
Le but essentiel du musée est de transmettre et de rendre compréhensible à la société l'œuvre du Greco, ainsi que l'influence de son œuvre et de sa personnalité à Tolède au début du 17ème siècle.
After 8 series issued between 2014 and 2021, the Spanish Post Correos put into circulation, on March 25, 2022, 3 new stamps (€1.65, print run: 110,000, each printed in sheets of 15 stamps) from a series dedicated to museums of the country, the Museum of America (Madrid), the El Greco Museum (Toledo) and the Museum of Cadiz this time.
Thank you very much Josep for this new cover sent in April 2022 from Barcelona (Catalonia), with the 3 stamps of this new series!
The first stamp is devoted to the El Greco Museum, located in the city of Toledo (center of the country) and devoted to the life and work of the painter El Greco (1541-1614), born in Crete, but who painted the majority of his paintings in Toledo. This museum was inaugurated in 1911 and designed as a house-museum dedicated to bringing together around twenty paintings by the artist.
The main purpose of the museum is to transmit and make understandable to society the work of El Greco, as well as the influence of his work and his personality in Toledo at the beginning of the 17th century.

 
Le timbre en haut à droite est consacré au Musée de l'Amérique, créé en 1944 à Madrid, le seul musée au monde dédié à la préservation, à la recherche et à la diffusion du patrimoine du continent américain et des peuples qui l'ont historiquement habité.
Ce musée abrite des objets très importants tels que le Codex Trocortesiano, d'origine maya, ou le trésor de Quimbaya, ainsi qu'une grande collection d'œuvres d'art hispano-américaines de la période vice-royale et de nombreux objets ethnographiques de tout le continent, de l'Alaska à l'Amazonie. 
Ce timbre représente en particulier une urne funéraire maya et un couvercle d'encensoir provenant du site archéologique de Teotihuacan au Mexique.
Le dernier timbre est consacré au Musée de Cadix possèdant une riche collection patrimoniale, archéologique, artistique et ethnographique. La sélection de objets archéologiques offre un aperçu de l'histoire de la ville et de la province de la Préhistoire au 13ème siècle.
La collection d'objets phéniciens et puniques se distingue par son unicité et sa pertinence, l'une des plus importantes au monde, avec les sarcophages anthropoïdes en tête.
La collection Beaux-Arts s'étend de la fin du Moyen Âge européen à certaines tendances artistiques du 20ème siècle. Une partie singulière de la collection est l'ensemble de marionnettes, de rideaux et d'éléments scéniques de Tía Norica, une compagnie de théâtre de Cadix qui a existé au 19ème et 20ème siècle. 
The stamp at the top right is dedicated to the Museum of America, created in 1944 in Madrid, the only museum in the world dedicated to the preservation, research and dissemination of the heritage of the American continent and the peoples who have historically inhabited there.
This museum houses very important objects such as the Codex Trocortesiano, of Mayan origin, or the Quimbaya Treasure, as well as a large collection of Hispano-American works of art from the Viceregal period and numerous ethnographic objects across the continent, from Alaska to the Amazon.
This stamp features in particular a Mayan funerary urn and a censer lid from the archaeological site of Teotihuacan in Mexico.
The last stamp is dedicated to the Museum of Cadiz, which has a rich heritage, archaeological, artistic and ethnographic collection. The selection of archaeological objects offers an insight into the history of the city and the province from prehistory to the 13th century. 
The collection of Phoenician and Punic objects stands out for its uniqueness and relevance, one of the largest in the world, with anthropoid sarcophagi in the lead.
The Beaux-Arts collection extends from the end of the European Middle Ages to certain artistic trends of the 20th century. A singular part of the collection is the set of puppets, curtains and scenic elements from Tía Norica, a theater company from Cádiz that existed in the 19th and 20th centuries.
 

jeudi 21 juillet 2022

"Biodiversity, endangered species - Egyptian vulture" stamp set on cover from Albania

Série "Biodiversité, espèces menacées d'extinction - Vautour percnoptère" sur lettre d'Albanie

Le 14 avril 2022, la poste albanaise a mis en circulation une intéressante série (2 timbres), initialement prévue en 2021, consacrée au thème de la biodiversité et d'espèces animales menacées d'extinction ("Specie në zhdukje"), en particulier le vautour percnoptère.
Conçus par Rigels Lulo, ces 2 timbres (50 et 250 lekë) ont été utilisés sur cette lettre envoyée en recommandé le 6 mai 2022 depuis la capitale, Tirana. Merci beaucoup Sabri ! 
Ces 2 timbres ont été imprimés dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque, tirage : 3500 timbres), le timbre à 50 lekë étant également imprimé séparément en feuille de 28 timbres (tirage : 120000). 
On April 14, 2022, the Albanian Post put into circulation an interesting series (2 stamps), initially planned for 2021, devoted to the theme of biodiversity and animal species threatened with extinction ("Specie në zhdukje"), in particular the Egyptian vulture.
Designed by Rigels Lulo, these two stamps (50 and 250 lekë) were used on this cover sent by registered mail on May 6, 2022 from the capital, Tirana. Thank you very much Sabri!
These two stamps have been printed in the same sheetlet of 8 stamps (4 of each, print run: 3,500 stamps), the 50 lekë stamp also being printed separately in a sheet of 28 stamps (print run: 120,000).

 
Le vautour percnoptère (Neophron percnopterus), aussi appelé percnoptère d'Égypte, est une espèce de rapaces au statut UICN "En danger", vivant en Afrique (Sahara, Maghreb), dans le sud de l'Europe et en Asie.
Uniquement 6 couples et 3 individus isolés ont été recensés actuellement en Albanie, dans une zone restreinte autour du bassin de la rivière Vjosa (Aoos en grec), dans le sud-ouest du pays. En 15 ans, cet oiseau a perdu environ 35% de son aire de répartition.
Le lien entre le vautour percnoptère et cette rivière Vjosa est très important en Albanie, au point qu'une expression existe : "Lorsque l'on dit vautour percnoptère, cela signifie Vjosa et lorsque l'on dit Vjosa, cela implique vautour percnoptère".
La présence de cet oiseau dans cette région de la rivière Vjosa pourrait être menacée par des projets de construction de centrales hydroélectriques. 
The Egyptian vulture (Neophron percnopterus) is a species of raptor with IUCN "Endangered" status, living in Africa (Sahara, Maghreb), southern Europe and Asia.
Only 6 breeding pairs and 3 isolated individuals have currently been recorded in Albania, in a restricted area around the basin of the Vjosa river (Aoos in Greek),
in southwestern Albania. In 15 years, this bird has lost about 35% of its range.
The bond between the Egyptian vulture and this Vjosa river is very important in Albania, to the point that an expression exists: "When we say Egyptian vulture we mean Vjosa and when we say Vjosa we imply Egyptian vulture".
The presence of this bird in this region of the Vjosa River could be threatened by hydroelectric power plant construction projects.