25 ans de relations diplomatiques avec la France - TAD spécial en Moldavie
Le protocole sur l'établissement des relations diplomatiques entre la République française et la République de Moldavie a été officiellement signé le 11 mars 1992, avant un traité d'amitié, d'entente et de coopération signé le 29 janvier 1993.
D'autres accords ont suivi, en particulier un accord de coopération culturelle, scientifique et technique en 1994.
Les relations commerciales entre la France et la Moldavie restent modestes actuellement même si la France compte parmi les principaux investisseurs étrangers en Moldavie, en particulier les entreprises de telecom Orange, le cimentier Lafarge, le groupe laitier Lactalis...
Les 2 pays disposent d'ambassades respectives à Paris et Chișinău.
The Protocol on the establishment of diplomatic relations between the French Republic and the Republic of Moldova was formally signed on March 11, 1992, before a Treaty of friendship, understanding and cooperation signed on January 29, 1993.
Other agreements followed, in particular an agreement on cultural, scientific and technical cooperation in 1994.
Trade relations between France and Moldova remain modest at present, even though France is one of the main foreign investors in Moldova, in particular with the companies Orange (telecom), the Lafarge cement manufacturer, the Lactalis dairy group...
Both countries have their respective embassies in Paris and Chișinău.
Lors d'une cérémonie organisée le 10 mars 2017 (avec 1 jour d'avance !) au musée national d'histoire à Chișinău (avec une exposition consacrée à cette relation France-Moldavie) en présence de l'ambassadeur de France et de la ministre moldave de la culture, la poste moldave a mis en circulation un TAD spécial (le 10ème du
même type cette année) daté du 11 mars 2017 pour célébrer les 25 ans de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Conçu à nouveau par Lilian Iațco, ce TAD représente 2 monuments emblématiques des 2 pays : la "Porte Sainte" ("Porţile Sfinte") à Chișinău et l'Arc de triomphe de l'Étoile à Paris.
Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessus (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012), affranchie avec un timbre (4,50 L) émis le 3 novembre 2010, faisant partie d'une série de 2 timbres consacrée au 20ème anniversaire de l'adoption du drapeau national et des armoiries.
Ce timbre, avec ses encoches au milieu des dentelures verticales, a été extrait du bloc-feuillet incluant les 2 timbres (3 de chaque), les timbres de feuilles (10 par feuille chacun) ayant une encoche au milieu des dentelures horizontales.
At a ceremony held on March 10, 2017 (one day ahead !) at the National Museum of History in Chişinău (with an exhibition devoted to this France-Moldova relationship) in the presence of the French Ambassador and the Moldovan Minister of Culture, the Post of Moldova put into circulation a special postmark (the 10th of the same type this year), dated March 11, 2017, to celebrate the 25 years of diplomatic relations between the two countries.
Designed again by Lilian Iaţco, this cancellation features two emblematic monuments of the two countries : the "Holy Gates" ("Porţile Sfinte") in Chişinău and the Arc de Triomphe de l'Étoile in Paris.
Thank you very much Nicolae for this envelope above (design : Lilian Iaţco, print run : 5,000) including this postmark from Chişinău (MD-2012), franked with a stamp (L 4.50) issued on November 3, 2010, being part of a series of 2 stamps devoted to the 20th anniversary of the adoption of the national flag and coat of arms.
That stamp, syncopated left and right, was extracted from the miniature sheet including these 2 stamps (3 of each), the stamps of sheets (10 per sheet each) being syncopated top and bottom.
Nicolae a utilisé 3 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, dont 2 identiques (2,50 L) faisant partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
L'autre timbre ci-dessus (1,50 L) fait partie de la 1ère série
courante moldave (5 timbres) émise le 24 mai 1992, représentant les
armoiries du pays.
Cette "Porte Sainte" à Chișinău, appelée Arc de triomphe lors de sa
construction en 1840-1841 (architecte : Luca Zauşkevici), est située entre la Cathédrale de la Nativité et le siège du gouvernement moldave. Cet édifice de 13 mètres de haut a été
construit pour célébrer les victoires de l'armée russe contre les
troupes ottomanes.
La construction de l'Arc de triomphe à Paris (haut de 50 mètres), entre 1806 et 1836, a été décidée par l'empereur Napoléon Ier pour perpétuer le souvenir des victoires des armées françaises lors de la Révolution et de l'Empire. Sous cet arc se trouve la tombe du soldat inconnu, mort pendant la 1ère guerre mondiale.
Nicolae used 3 other stamps on the other side of this envelope above, including 2 identical (L 2.50)
being part of a series of four
stamps (design : Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same
supersonic aircraft, with different colors.
The other stamp above (L 1.50) is part of the first definitive Moldovan series (5 stamps) issued on May 24, 1992, depicting the coat of arms of the country.
This "Porţile Sfinte" in Chişinău, called the Arch of Triumph during its construction in 1840-1841 (architect : Luca Zauşkevici), is located between the Cathedral of the Nativity and the seat of the Moldovan government. This 13-meter high building was built to celebrate the victories of the Russian army against the Ottoman troops.
The construction of the "Arc de Triomphe" in Paris (50 meters high), between 1806 and 1836, was decided by the Emperor Napoleon I to perpetuate the memory of the victories of the French armies during the Revolution and the Empire. Under this arch lies the tomb of the unknown soldier, who died during the First World War.
vendredi 31 mars 2017
jeudi 30 mars 2017
Gentoo Penguin on my first cover from the British Antarctic Territory !
Manchot papou sur ma 1ère lettre du Territoire antarctique britannique !
Très heureux de partager avec vous ce pli très spécial affranchi avec un timbre mis en circulation par le Territoire antarctique britannique (BAT), ce vaste territoire revendiqué par le Royaume-Uni qui se trouve en Antarctique (Terre de Graham, îles Shetland du Sud, îles Orcades du Sud et le bout de la péninsule Antarctique).
Ce territoire a émis son 1er timbre en 1963 et émet aujourd'hui entre 10 et 20 timbres par an ayant souvent pour thème la faune, la flore, les explorateurs ou les expéditions scientifiques sur ce territoire.
Le timbre utilisé ici (tarif "Airmail Letter" - 0,76£) fait partie d'une série de 6 timbres "Airmail Letter", émise le 13 novembre 2016, consacrée au cycle de vie du manchot papou (Pygoscelis papua), une des espèces d'oiseaux emblématiques de ce territoire britannique.
Very happy to share with you this very special letter franked with a stamp put into circulation by the British Antarctic Territory (BAT), this vast territory claimed by the United Kingdom in Antarctica (Graham Land, South Shetland Islands, South Orkney Islands and the tip of the Antarctic Peninsula).
This territory issued its first stamp in 1963 and today issues between 10 and 20 stamps each year often on the theme of fauna, flora, explorers or scientific expeditions in this territory.
The "Airmail Letter" stamp (£ 0.76) used here is part of a series of 6 "Airmail Letter" stamps issued on November 13, 2016, dedicated to the life cycle of the Gentoo Penguin (Pygoscelis papua), one of the emblematic bird species of this British territory.
5 timbres (reprenant le même visuel que cette série "Airmail Letter") ont également été émis le même jour au tarif "Airmail Postcard" (0,66£).
Le TAD est très intéressant car il émane d'un bureau de poste temporaire installé dans la Base Y située dans la Marguerite Bay sur l'île Horseshoe ("Fer à cheval"), sur la côte ouest de la Terre de Graham.
Jusqu'à la fin des années 1950, cette base Y abritait une base scientifique britannique (établie en mars 1955).
En collaboration avec le United Kingdom Antarctic Heritage Trust (UKAHT), une équipe a été missionnée début 2017 pour faire des relevés et restaurer les bâtiments de cette Base Y, considéré comme un monument historique depuis 1995.
5 stamps (including the same design as this "Airmail Letter" series) were also issued on the same day with an "Airmail Postcard" rate (£ 0.66).
The postmark is very interesting because it emanates from a temporary post office located on the Base Y located in Marguerite Bay on Horseshoe Island, on the west coast of Graham Land.
Until the end of the 1950s, this base housed a scientific British base (established in March 1955).
In collaboration with the United Kingdom Antarctic Heritage Trust (UKAHT), a team was commissioned in early 2017 to survey and restore the buildings of this Base Y, considered as a historic monument since 1995.
Cette équipe a eu la bonne idée de mettre en circulation ce TAD spécial à cette occasion, le 3 février 2017 étant le 1er jour d'émission !
Le cachet ci-dessus a été appliqué sur l'autre face de cette enveloppe , incluant les coordonnées géographiques de cette île Horseshoe ainsi qu'une illustration montrant les bâtiments principaux de cette Base Y.
Je ne sais pas qui a eu la gentillesse de m'envoyer ce pli très spécial ?
This team had the good idea to put into circulation this special postmark on this occasion, February 3, 2017 being the first day of issue !
The cachet above has been applied to the other side of this envelope, including the geographic coordinates of this Horseshoe Island as well as an illustration showing the main buildings of this Base Y.
I do not know who was kind enough to send me this very special cover ?
Très heureux de partager avec vous ce pli très spécial affranchi avec un timbre mis en circulation par le Territoire antarctique britannique (BAT), ce vaste territoire revendiqué par le Royaume-Uni qui se trouve en Antarctique (Terre de Graham, îles Shetland du Sud, îles Orcades du Sud et le bout de la péninsule Antarctique).
Ce territoire a émis son 1er timbre en 1963 et émet aujourd'hui entre 10 et 20 timbres par an ayant souvent pour thème la faune, la flore, les explorateurs ou les expéditions scientifiques sur ce territoire.
Le timbre utilisé ici (tarif "Airmail Letter" - 0,76£) fait partie d'une série de 6 timbres "Airmail Letter", émise le 13 novembre 2016, consacrée au cycle de vie du manchot papou (Pygoscelis papua), une des espèces d'oiseaux emblématiques de ce territoire britannique.
Very happy to share with you this very special letter franked with a stamp put into circulation by the British Antarctic Territory (BAT), this vast territory claimed by the United Kingdom in Antarctica (Graham Land, South Shetland Islands, South Orkney Islands and the tip of the Antarctic Peninsula).
This territory issued its first stamp in 1963 and today issues between 10 and 20 stamps each year often on the theme of fauna, flora, explorers or scientific expeditions in this territory.
The "Airmail Letter" stamp (£ 0.76) used here is part of a series of 6 "Airmail Letter" stamps issued on November 13, 2016, dedicated to the life cycle of the Gentoo Penguin (Pygoscelis papua), one of the emblematic bird species of this British territory.
5 timbres (reprenant le même visuel que cette série "Airmail Letter") ont également été émis le même jour au tarif "Airmail Postcard" (0,66£).
Le TAD est très intéressant car il émane d'un bureau de poste temporaire installé dans la Base Y située dans la Marguerite Bay sur l'île Horseshoe ("Fer à cheval"), sur la côte ouest de la Terre de Graham.
Jusqu'à la fin des années 1950, cette base Y abritait une base scientifique britannique (établie en mars 1955).
En collaboration avec le United Kingdom Antarctic Heritage Trust (UKAHT), une équipe a été missionnée début 2017 pour faire des relevés et restaurer les bâtiments de cette Base Y, considéré comme un monument historique depuis 1995.
5 stamps (including the same design as this "Airmail Letter" series) were also issued on the same day with an "Airmail Postcard" rate (£ 0.66).
The postmark is very interesting because it emanates from a temporary post office located on the Base Y located in Marguerite Bay on Horseshoe Island, on the west coast of Graham Land.
Until the end of the 1950s, this base housed a scientific British base (established in March 1955).
In collaboration with the United Kingdom Antarctic Heritage Trust (UKAHT), a team was commissioned in early 2017 to survey and restore the buildings of this Base Y, considered as a historic monument since 1995.
Cette équipe a eu la bonne idée de mettre en circulation ce TAD spécial à cette occasion, le 3 février 2017 étant le 1er jour d'émission !
Le cachet ci-dessus a été appliqué sur l'autre face de cette enveloppe , incluant les coordonnées géographiques de cette île Horseshoe ainsi qu'une illustration montrant les bâtiments principaux de cette Base Y.
Je ne sais pas qui a eu la gentillesse de m'envoyer ce pli très spécial ?
This team had the good idea to put into circulation this special postmark on this occasion, February 3, 2017 being the first day of issue !
The cachet above has been applied to the other side of this envelope, including the geographic coordinates of this Horseshoe Island as well as an illustration showing the main buildings of this Base Y.
I do not know who was kind enough to send me this very special cover ?
mercredi 29 mars 2017
"Alpine Lakes (II)" stamp set on FDC from Taiwan
Série "Lacs de montagne (II)" sur FDC de Taïwan
Après une 1ère partie (4 timbres) émise en 2014, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 23 février 2017, une 2ème partie (4 timbres) consacrée à des lacs de montagne du pays.
Après des lacs situés en haute altitude (entre 2840 et 3520 mètres) en 2014, les 4 nouveaux lacs à l'honneur en 2017 sont situés entre 2150 et 2790 mètres.
Merci beaucoup George pour ce joli FDC officiel (avec TAD spécial de la ville de Pingtung, sud-ouest de l'île) concernant cette série, chaque timbre ayant été imprimé en feuillet de 18 timbres.
After a first part (4 stamps) issued in 2014, the Chunghwa Post of Taiwan has put into circulation, on February 23, 2017, a second part (4 stamps) devoted to different Alpine lakes of the country.
After lakes located at high altitude (between 2840 and 3520 meters) in 2014, the four new lakes to be honored in 2017 are located between 2150 and 2790 meters above sea level.
Thank you very much George for this nice official FDC (with a special postmark from Pingtung City, south-western part of the island) regarding this series, each stamp having been printed in sheet of 18 stamps.
Le 1er timbre en haut à gauche (5 NT$) montre le lac Baishi (2750 mètres d'altitude) situé entre les comtés de Hualian et de Nantou (centre-est du pays). De forme ovale, ce lac est la source de la rivière Hualian.
Le timbre en haut à droite (5 NT$) représente le lac Wanli (2790 mètres d'altitude) situé dans le comté de Hualian (côte montagneuse orientale de l'île), un sanctuaire important pour la faune locale.
Le lac Jialuo (10 NT$), situé dans le comté de Yilan (nord-est de l'île) à une altitude d'environ 2240 mètres, est le plus grand lac du réseau des lacs Jialuo constitué de marais, un habitat idéal pour les plantes hydrophytes.
Le dernier timbre (12 NT$) est consacré au lac Dagui (2150 mètres d'altitude) situé sur la commune de Kaohsiung (sud-ouest du pays). Ce lac naturel, souvent voilé par la brume ou des nuages, est le plus profond à Taïwan. Il est également connu pour abrité la plus grande couverture de l'espèce de conifère Taiwania cryptomerioides (un des plus grands arbres d'Asie) dans le monde.
The first stamp at the top left (NT $ 5) shows Baishi Lake (2,750 meters above sea level) located between the counties of Hualian and Nantou (center-east of the country). Oval-shaped, this lake is the fountainhead of the Hualian River.
The top right stamp (NT $ 5) represents Wanli Lake (2,790 meters above sea level) located in Hualian County (the eastern mountainous coast of the island), an important sanctuary for local wildlife.
Jialuo Lake (NT $ 10), located in Yilan County (northeast of the island) at an altitude of approximately 2,240 meters, is the largest lake of the Jialuo Lakes network, consisting of marshes, an ideal habitat for hydrophytic plants.
The last stamp (NT $ 12) is devoted to Dagui Lake (2,150 meters above sea level) set in Kaohsiung city (south-western part of the country). This natural lake, often veiled by mist or clouds, is the deepest in Taiwan. It is also known for having the world's largest tree cover of the coniferous tree Taiwania cryptomerioides (one of the largest tree species in Asia).
Après une 1ère partie (4 timbres) émise en 2014, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 23 février 2017, une 2ème partie (4 timbres) consacrée à des lacs de montagne du pays.
Après des lacs situés en haute altitude (entre 2840 et 3520 mètres) en 2014, les 4 nouveaux lacs à l'honneur en 2017 sont situés entre 2150 et 2790 mètres.
Merci beaucoup George pour ce joli FDC officiel (avec TAD spécial de la ville de Pingtung, sud-ouest de l'île) concernant cette série, chaque timbre ayant été imprimé en feuillet de 18 timbres.
After a first part (4 stamps) issued in 2014, the Chunghwa Post of Taiwan has put into circulation, on February 23, 2017, a second part (4 stamps) devoted to different Alpine lakes of the country.
After lakes located at high altitude (between 2840 and 3520 meters) in 2014, the four new lakes to be honored in 2017 are located between 2150 and 2790 meters above sea level.
Thank you very much George for this nice official FDC (with a special postmark from Pingtung City, south-western part of the island) regarding this series, each stamp having been printed in sheet of 18 stamps.
Le 1er timbre en haut à gauche (5 NT$) montre le lac Baishi (2750 mètres d'altitude) situé entre les comtés de Hualian et de Nantou (centre-est du pays). De forme ovale, ce lac est la source de la rivière Hualian.
Le timbre en haut à droite (5 NT$) représente le lac Wanli (2790 mètres d'altitude) situé dans le comté de Hualian (côte montagneuse orientale de l'île), un sanctuaire important pour la faune locale.
Le lac Jialuo (10 NT$), situé dans le comté de Yilan (nord-est de l'île) à une altitude d'environ 2240 mètres, est le plus grand lac du réseau des lacs Jialuo constitué de marais, un habitat idéal pour les plantes hydrophytes.
Le dernier timbre (12 NT$) est consacré au lac Dagui (2150 mètres d'altitude) situé sur la commune de Kaohsiung (sud-ouest du pays). Ce lac naturel, souvent voilé par la brume ou des nuages, est le plus profond à Taïwan. Il est également connu pour abrité la plus grande couverture de l'espèce de conifère Taiwania cryptomerioides (un des plus grands arbres d'Asie) dans le monde.
The first stamp at the top left (NT $ 5) shows Baishi Lake (2,750 meters above sea level) located between the counties of Hualian and Nantou (center-east of the country). Oval-shaped, this lake is the fountainhead of the Hualian River.
The top right stamp (NT $ 5) represents Wanli Lake (2,790 meters above sea level) located in Hualian County (the eastern mountainous coast of the island), an important sanctuary for local wildlife.
Jialuo Lake (NT $ 10), located in Yilan County (northeast of the island) at an altitude of approximately 2,240 meters, is the largest lake of the Jialuo Lakes network, consisting of marshes, an ideal habitat for hydrophytic plants.
The last stamp (NT $ 12) is devoted to Dagui Lake (2,150 meters above sea level) set in Kaohsiung city (south-western part of the country). This natural lake, often veiled by mist or clouds, is the deepest in Taiwan. It is also known for having the world's largest tree cover of the coniferous tree Taiwania cryptomerioides (one of the largest tree species in Asia).
mardi 28 mars 2017
EUROPA 2017 (Castles) stamp set on FDC from San Marino
Série EUROPA 2017 (châteaux) sur FDC de Saint-Marin
Après un seul timbre EUROPA (Think Green) émis en 2016 par l'AASFN (Azienda Autonoma di State Filatelica e Numismatica) à Saint-Marin, retour à la normale en 2017 avec 2 timbres EUROPA mis en circulation le 7 mars 2017, illustrant le thème des châteaux (Castelli).
Un grand merci Salvatore pour ce splendide FDC concernant cette série !
Le TAD Premier Jour représente la seconde tour (Seconda Torre) de Saint-Marin, appelée tour de Cesta, également présente sur le timbre à 0,95€.
After only one EUROPA stamp (Think Green) issued in 2016 by the AASFN (Azienda Autonoma di State Filatelica e Numismatica) of San Marino, the situation returns to normal in 2017 with two EUROPA stamps issued on March 7, 2017, illustrating the theme of castles (Castelli).
A big thank you Salvatore for this beautiful FDC concerning this series !
The First Day cancellation depicts the Second Tower (Seconda Torre) of San Marino, called Cesta, also present on the € 0.95 stamp.
Conçus par Antonio Giuffrida, ces 2 timbres (tirage : 60000 chacun) ont été imprimés par Cartor Security Printing en feuillet de 12 timbres chacun.
La République de Saint-Marin est célèbre pour ses "Trois tours" situées sur le mont Titano et surplombant la ville de Saint-Marin, la capitale. Ces tours ont assuré la défense de la ville de Saint-Marin et sont stylisées sur les armoiries du pays (présentes en haut à droite sur ces 2 timbres).
La tour de Cesta (13ème siècle), située sur le sommet du mont Titano, abrite le musée des Armes anciennes depuis 1956.
L'autre timbre (1€) représente la Prima Torre ou forteresse de Guaita, la plus ancienne (11ème siècle) et la plus grande des trois tours construites sur le mont Titano (la 3ème Tour, absente sur cette série, est appelée tour de Montale).
Designed by Antonio Giuffrida, these two stamps (print run : 60,000 each) have been printed by Cartor Security Printing in a sheet of 12 stamps each.
The Republic of San Marino is famous for its "Three Towers" located on Mount Titano and overlooking the city of San Marino, the country's capital.
These towers have ensured the defense of the city of San Marino and are stylized on the coat of arms of the country (present at the top right on these two stamps).
The tower of Cesta (13th century), located on the summit of Mount Titano, houses the Museum of Ancient Arms since 1956.
The other stamp (€ 1.00) features the Prima Torre or fortress of Guaita, the oldest (11th century) and largest of the three towers built on Mount Titano (the 3rd Tower, missing in this series, is called Montale).
Après un seul timbre EUROPA (Think Green) émis en 2016 par l'AASFN (Azienda Autonoma di State Filatelica e Numismatica) à Saint-Marin, retour à la normale en 2017 avec 2 timbres EUROPA mis en circulation le 7 mars 2017, illustrant le thème des châteaux (Castelli).
Un grand merci Salvatore pour ce splendide FDC concernant cette série !
Le TAD Premier Jour représente la seconde tour (Seconda Torre) de Saint-Marin, appelée tour de Cesta, également présente sur le timbre à 0,95€.
After only one EUROPA stamp (Think Green) issued in 2016 by the AASFN (Azienda Autonoma di State Filatelica e Numismatica) of San Marino, the situation returns to normal in 2017 with two EUROPA stamps issued on March 7, 2017, illustrating the theme of castles (Castelli).
A big thank you Salvatore for this beautiful FDC concerning this series !
The First Day cancellation depicts the Second Tower (Seconda Torre) of San Marino, called Cesta, also present on the € 0.95 stamp.
Conçus par Antonio Giuffrida, ces 2 timbres (tirage : 60000 chacun) ont été imprimés par Cartor Security Printing en feuillet de 12 timbres chacun.
La République de Saint-Marin est célèbre pour ses "Trois tours" situées sur le mont Titano et surplombant la ville de Saint-Marin, la capitale. Ces tours ont assuré la défense de la ville de Saint-Marin et sont stylisées sur les armoiries du pays (présentes en haut à droite sur ces 2 timbres).
La tour de Cesta (13ème siècle), située sur le sommet du mont Titano, abrite le musée des Armes anciennes depuis 1956.
L'autre timbre (1€) représente la Prima Torre ou forteresse de Guaita, la plus ancienne (11ème siècle) et la plus grande des trois tours construites sur le mont Titano (la 3ème Tour, absente sur cette série, est appelée tour de Montale).
Designed by Antonio Giuffrida, these two stamps (print run : 60,000 each) have been printed by Cartor Security Printing in a sheet of 12 stamps each.
The Republic of San Marino is famous for its "Three Towers" located on Mount Titano and overlooking the city of San Marino, the country's capital.
These towers have ensured the defense of the city of San Marino and are stylized on the coat of arms of the country (present at the top right on these two stamps).
The tower of Cesta (13th century), located on the summit of Mount Titano, houses the Museum of Ancient Arms since 1956.
The other stamp (€ 1.00) features the Prima Torre or fortress of Guaita, the oldest (11th century) and largest of the three towers built on Mount Titano (the 3rd Tower, missing in this series, is called Montale).
lundi 27 mars 2017
25 years of membership in the United Nations - special prepaid envelope from Moldova
25 ans de l'adhésion aux Nations Unies - lettre pré-timbrée spéciale en Moldavie
La République de Moldavie est devenue officiellement membre de l'organisation des Nations Unies le 2 mars 1992.
Cette même année (le 21 novembre), la poste moldave avait émis une série de 2 timbres consacrée à cette admission du pays à l'ONU, dont celui (12 roubles) ajouté sur la lettre pré-timbrée ci-dessous.
Comme tous les timbres émis en Moldavie entre le 23 juin 1991 et le 2 août 1993, ce timbre était libellé en roubles. Le 1er février 2006, ce timbre (entre autres) a été remis en circulation avec une valeur de 12 Lei.
Conçus par Ralf Vogel, ces 2 timbres représentent le drapeau moldave ainsi que l'emblème des Nations Unies dans le fond, le siège de l'organisation à New-York et la statue de la Liberté.
The Republic of Moldova became an official member of the United Nations on March 2, 1992.
In the same year (on November 21), the Post of Moldova issued a series of two stamps devoted to the admission of the country to the United Nations, including the one (12 rubles) added on the prepaid envelope below.
Such as all stamps issued in Moldova between June 23, 1991 and August 2, 1993, that stamp was denominated in rubles. On February 1, 2006, that stamp (among others) was put back into circulation with a nominal value of 12 Lei.
Designed by Ralf Vogel, these two stamps are featuring the flag of Moldova as well as the United Nations emblem in the background, the headquarters of the organization in New York and the Statue of Liberty.
Ce même siège des Nations Unies à New York est représenté, ainsi que l'édifice du parlement moldave à Chișinău, sur l'illustration à gauche sur l'enveloppe pré-timbrée ci-dessus, mise en circulation le 2 mars 2017 pour célébrer ces 25 ans d'adhésion de la Moldavie à l'ONU.
Un grand merci Nicolae pour cet envoi, avec TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012), le timbre pré-imprimé représentant les armoiries de la Moldavie et l'emblème des Nations Unies.
Cette enveloppe n° 01/2017 (tarif domestique 1,75L, prix de vente : 3 L) a été conçue par Lilian Iațco et imprimée à 10000 exemplaires.
Plus de 20 agences spécialisées de l'ONU (UNDP, UNICEF, UNHCR...) ont des bureaux actuellement en Moldavie, le pays participant également (environ 10 soldats chaque année) aux forces de maintien de la paix dans différentes régions du monde (principalement en Afrique).
The same UN headquarters in New York are depicted, along with the Moldovan parliament building in Chişinău, on the illustration to the left on the prepaid envelope above issued on March 2, 2017 to celebrate 25 years of Moldova's accession to the UN.
Many thanks Nicolae for this cover, with First Day cancellation from Chișinău (MD-2012), the pre-printed stamp featuring the coat of arms of Moldova and the United Nations emblem.
This envelope No. 01/2017 (domestic tariff L 1.75, sale price : L 3.00) was designed by Lilian Iaţco and printed in 10,000 copies.
More than 20 specialized UN agencies (UNDP, UNICEF, UNHCR...) have currently offices in Moldova, the country also participating (approximately 10 soldiers each year) in UN peacekeeping forces in different regions of the world (mainly in Africa).
Nicolae a eu la gentillesse de m'envoyer la carte postale ci-dessus éditée par la poste moldave (n° 41/2016, tirage : 2000, conception : Lilian Iațco) montrant l'imposante façade de ce même parlement à Chișinău.
La poste moldave avait déjà mis en circulation des enveloppes pré-timbrées sur le même thème en 2002 (10ème anniversaire de l'adhésion) et 2007 (15ème anniversaire), un TAD spécial ayant été mis en circulation en 2012 (20ème anniversaire).
Nicolae was kind enough to send me the postcard above published by the Post of Moldova (No. 41/2016, print run : 2,000, design : Lilian Iaţco) showing the imposing facade of this same parliament in Chişinău.
The Post of Moldova had already issued prepaid envelopes on the same theme in 2002 (10th anniversary of membership) and 2007 (15th anniversary), a special postmark having been put into circulation in 2012 (20th anniversary).
La République de Moldavie est devenue officiellement membre de l'organisation des Nations Unies le 2 mars 1992.
Cette même année (le 21 novembre), la poste moldave avait émis une série de 2 timbres consacrée à cette admission du pays à l'ONU, dont celui (12 roubles) ajouté sur la lettre pré-timbrée ci-dessous.
Comme tous les timbres émis en Moldavie entre le 23 juin 1991 et le 2 août 1993, ce timbre était libellé en roubles. Le 1er février 2006, ce timbre (entre autres) a été remis en circulation avec une valeur de 12 Lei.
Conçus par Ralf Vogel, ces 2 timbres représentent le drapeau moldave ainsi que l'emblème des Nations Unies dans le fond, le siège de l'organisation à New-York et la statue de la Liberté.
The Republic of Moldova became an official member of the United Nations on March 2, 1992.
In the same year (on November 21), the Post of Moldova issued a series of two stamps devoted to the admission of the country to the United Nations, including the one (12 rubles) added on the prepaid envelope below.
Such as all stamps issued in Moldova between June 23, 1991 and August 2, 1993, that stamp was denominated in rubles. On February 1, 2006, that stamp (among others) was put back into circulation with a nominal value of 12 Lei.
Designed by Ralf Vogel, these two stamps are featuring the flag of Moldova as well as the United Nations emblem in the background, the headquarters of the organization in New York and the Statue of Liberty.
Ce même siège des Nations Unies à New York est représenté, ainsi que l'édifice du parlement moldave à Chișinău, sur l'illustration à gauche sur l'enveloppe pré-timbrée ci-dessus, mise en circulation le 2 mars 2017 pour célébrer ces 25 ans d'adhésion de la Moldavie à l'ONU.
Un grand merci Nicolae pour cet envoi, avec TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012), le timbre pré-imprimé représentant les armoiries de la Moldavie et l'emblème des Nations Unies.
Cette enveloppe n° 01/2017 (tarif domestique 1,75L, prix de vente : 3 L) a été conçue par Lilian Iațco et imprimée à 10000 exemplaires.
Plus de 20 agences spécialisées de l'ONU (UNDP, UNICEF, UNHCR...) ont des bureaux actuellement en Moldavie, le pays participant également (environ 10 soldats chaque année) aux forces de maintien de la paix dans différentes régions du monde (principalement en Afrique).
The same UN headquarters in New York are depicted, along with the Moldovan parliament building in Chişinău, on the illustration to the left on the prepaid envelope above issued on March 2, 2017 to celebrate 25 years of Moldova's accession to the UN.
Many thanks Nicolae for this cover, with First Day cancellation from Chișinău (MD-2012), the pre-printed stamp featuring the coat of arms of Moldova and the United Nations emblem.
This envelope No. 01/2017 (domestic tariff L 1.75, sale price : L 3.00) was designed by Lilian Iaţco and printed in 10,000 copies.
More than 20 specialized UN agencies (UNDP, UNICEF, UNHCR...) have currently offices in Moldova, the country also participating (approximately 10 soldiers each year) in UN peacekeeping forces in different regions of the world (mainly in Africa).
Nicolae a eu la gentillesse de m'envoyer la carte postale ci-dessus éditée par la poste moldave (n° 41/2016, tirage : 2000, conception : Lilian Iațco) montrant l'imposante façade de ce même parlement à Chișinău.
La poste moldave avait déjà mis en circulation des enveloppes pré-timbrées sur le même thème en 2002 (10ème anniversaire de l'adhésion) et 2007 (15ème anniversaire), un TAD spécial ayant été mis en circulation en 2012 (20ème anniversaire).
Nicolae was kind enough to send me the postcard above published by the Post of Moldova (No. 41/2016, print run : 2,000, design : Lilian Iaţco) showing the imposing facade of this same parliament in Chişinău.
The Post of Moldova had already issued prepaid envelopes on the same theme in 2002 (10th anniversary of membership) and 2007 (15th anniversary), a special postmark having been put into circulation in 2012 (20th anniversary).
dimanche 26 mars 2017
40th anniversary of Philandorre - FDC from Andorra (French Post)
40 ans de l'association Philandorre - FDC d'Andorre (poste française)
Pour rappel, la Principauté d'Andorre est le seul pays au monde à bénéficier de deux administrations postales gérées par 2 pays distincts, avec l'ouverture de bureaux espagnols à partir de 1928 et de bureaux français en 1931.
Les 2 pays ont commencé à émettre ces années-là des timbres espagnols et français surchargés, avec mentions "CORREOS - ANDORRA" et "ANDORRE" avant de mettre en circulation des timbres spécifiques avec mentions "ANDORRA" (à partir de 1929) et "VALLÉES D'ANDORRE" (à partir de 1932).
La mention "Principat d'Andorra" figure aujourd'hui sur les timbres émis par les 2 pays.
La philatélie en Andorre est donc singulière et il paraît logique qu'une association philatélique, Philandorre, ait été créée (en 1977) afin de promouvoir et de développer la philatélie andorrane, en particulier en publiant des études philatéliques et postales.
As a reminder, the Principality of Andorra is the only country in the world to benefit from two postal administrations managed by two distinct countries, with the opening of Spanish post offices from 1928 and French ones in 1931.
The two countries began to issue overprinted Spanish and French stamps these years, with the mentions "CORREOS - ANDORRA" and "ANDORRE" before putting into circulation specific stamps with the words "ANDORRA" (from 1929) and "VALLÉES D'ANDORRE" (from 1932).
The mention "Principat d'Andorra" is now included on the stamps issued by the two countries.
The philately in Andorra is therefore singular and it seems logical that a philatelic association, Philandorre, was created (in 1977) to promote and develop Andorran philately, especially by publishing philatelic and postal studies.
A l'occasion du Salon Philatélique de Printemps organisé à Paris du 9 au 11 mars 2017, un timbre a été émis pour célébrer le 40ème anniversaire de Philandorre.
Ce joli timbre gravé (0,85€, tirage : 70000) et sa vignette attenante, figure sur le FDC ci-dessus avec TAD du 9 mars 2017. Merci beaucoup Olivier !
La vignette représente le logo de Philandorre (œuvre originale d'Apolline Planque), montrant l'église Sant Joan de Caselles, un des plus beaux exemples de l'exceptionnel patrimoine roman en Andorre, avec également des carrés aux couleurs du drapeau andorran.
On the occasion of the "Salon Philatélique de Printemps" held in Paris from 9 to 11 March 2017, a stamp was issued to celebrate the 40th anniversary of Philandorre.
This pretty engraved stamp (€ 0.85, print run : 70,000) and its attached coupon, appears on the FDC above with cancellation dated of March 9, 2017. Thank you very much Olivier!
The coupon depicts the logo of Philandorre (original work by Apolline Planque), showing the church of Sant Joan de Caselles, one of the most beautiful examples of the exceptional Romanesque heritage in Andorra, with also some squares bearing the colors of the Andorran flag.
Ce timbre, mis en page par Stéphanie Ghinéa, a été imprimé par Phil@poste dans le feuille de 10 timbres ci-dessus, avec coin daté du 13 janvier 2017.
J'aime beaucoup la disposition originale de ce timbre dans cette feuille, avec 5 timbres avec vignette à droite et 5 timbres avec vignette à gauche, et cette imposante vignette centrale incluant également le logo de Philandorre !
Ce timbre montre probablement la plus grande variété et rareté dans l'histoire postale andorrane.
Une 1ère série de 22 timbres (5 motifs différents) a été émise par la poste française le 16 juin 1932, incluant 5 timbres de couleurs différentes (10c, 20c, 30c, 40c et 45c) représentant le pont médiéval de Sant Antoni.
Le timbre à 20c a été imprimé avec une couleur rose clair mais un petit nombre (au moins une feuille de 25 timbres) a été imprimée par erreur dans une couleur bleu outremer (la couleur affectée au timbre à 40c). C'est cette variété "20c bleu outremer" qui est à l'honneur ici !
Cette même série sera complétée avec de nouvelles valeurs émises jusqu'en 1943 (57 timbres au total).
That stamp, laid out by Stéphanie Ghinéa, was printed by Phil@poste in the sheet of 10 stamps above, with dated corner of January 13, 2017.
I really like the original layout of that stamp in this sheet, with 5 stamps with labels on the right and 5 stamps with label on the left, and this imposing central vignette also depicting the logo of Philandorre!
That stamp probably shows the greatest variety and rarity in the Andorran postal history.
A first series of 22 stamps (5 different designs) was issued by the French Post on June 16, 1932, including 5 stamps of different colors (10c, 20c, 30c, 40c and 45c) representing the medieval bridge of Sant Antoni.
The 20c stamp was printed with a light rose color but a small number (at least one sheet of 25 stamps) was erroneously printed in an ultramarine blue color (the color assigned to the 40c stamp).
This variety "20c ultramarine blue" is in the spotlight here!
The same series was completed with new nominal values issued until 1943 (57 stamps in total).
Pour rappel, la Principauté d'Andorre est le seul pays au monde à bénéficier de deux administrations postales gérées par 2 pays distincts, avec l'ouverture de bureaux espagnols à partir de 1928 et de bureaux français en 1931.
Les 2 pays ont commencé à émettre ces années-là des timbres espagnols et français surchargés, avec mentions "CORREOS - ANDORRA" et "ANDORRE" avant de mettre en circulation des timbres spécifiques avec mentions "ANDORRA" (à partir de 1929) et "VALLÉES D'ANDORRE" (à partir de 1932).
La mention "Principat d'Andorra" figure aujourd'hui sur les timbres émis par les 2 pays.
La philatélie en Andorre est donc singulière et il paraît logique qu'une association philatélique, Philandorre, ait été créée (en 1977) afin de promouvoir et de développer la philatélie andorrane, en particulier en publiant des études philatéliques et postales.
As a reminder, the Principality of Andorra is the only country in the world to benefit from two postal administrations managed by two distinct countries, with the opening of Spanish post offices from 1928 and French ones in 1931.
The two countries began to issue overprinted Spanish and French stamps these years, with the mentions "CORREOS - ANDORRA" and "ANDORRE" before putting into circulation specific stamps with the words "ANDORRA" (from 1929) and "VALLÉES D'ANDORRE" (from 1932).
The mention "Principat d'Andorra" is now included on the stamps issued by the two countries.
The philately in Andorra is therefore singular and it seems logical that a philatelic association, Philandorre, was created (in 1977) to promote and develop Andorran philately, especially by publishing philatelic and postal studies.
A l'occasion du Salon Philatélique de Printemps organisé à Paris du 9 au 11 mars 2017, un timbre a été émis pour célébrer le 40ème anniversaire de Philandorre.
Ce joli timbre gravé (0,85€, tirage : 70000) et sa vignette attenante, figure sur le FDC ci-dessus avec TAD du 9 mars 2017. Merci beaucoup Olivier !
La vignette représente le logo de Philandorre (œuvre originale d'Apolline Planque), montrant l'église Sant Joan de Caselles, un des plus beaux exemples de l'exceptionnel patrimoine roman en Andorre, avec également des carrés aux couleurs du drapeau andorran.
On the occasion of the "Salon Philatélique de Printemps" held in Paris from 9 to 11 March 2017, a stamp was issued to celebrate the 40th anniversary of Philandorre.
This pretty engraved stamp (€ 0.85, print run : 70,000) and its attached coupon, appears on the FDC above with cancellation dated of March 9, 2017. Thank you very much Olivier!
The coupon depicts the logo of Philandorre (original work by Apolline Planque), showing the church of Sant Joan de Caselles, one of the most beautiful examples of the exceptional Romanesque heritage in Andorra, with also some squares bearing the colors of the Andorran flag.
Ce timbre, mis en page par Stéphanie Ghinéa, a été imprimé par Phil@poste dans le feuille de 10 timbres ci-dessus, avec coin daté du 13 janvier 2017.
J'aime beaucoup la disposition originale de ce timbre dans cette feuille, avec 5 timbres avec vignette à droite et 5 timbres avec vignette à gauche, et cette imposante vignette centrale incluant également le logo de Philandorre !
Ce timbre montre probablement la plus grande variété et rareté dans l'histoire postale andorrane.
Une 1ère série de 22 timbres (5 motifs différents) a été émise par la poste française le 16 juin 1932, incluant 5 timbres de couleurs différentes (10c, 20c, 30c, 40c et 45c) représentant le pont médiéval de Sant Antoni.
Le timbre à 20c a été imprimé avec une couleur rose clair mais un petit nombre (au moins une feuille de 25 timbres) a été imprimée par erreur dans une couleur bleu outremer (la couleur affectée au timbre à 40c). C'est cette variété "20c bleu outremer" qui est à l'honneur ici !
Cette même série sera complétée avec de nouvelles valeurs émises jusqu'en 1943 (57 timbres au total).
That stamp, laid out by Stéphanie Ghinéa, was printed by Phil@poste in the sheet of 10 stamps above, with dated corner of January 13, 2017.
I really like the original layout of that stamp in this sheet, with 5 stamps with labels on the right and 5 stamps with label on the left, and this imposing central vignette also depicting the logo of Philandorre!
That stamp probably shows the greatest variety and rarity in the Andorran postal history.
A first series of 22 stamps (5 different designs) was issued by the French Post on June 16, 1932, including 5 stamps of different colors (10c, 20c, 30c, 40c and 45c) representing the medieval bridge of Sant Antoni.
The 20c stamp was printed with a light rose color but a small number (at least one sheet of 25 stamps) was erroneously printed in an ultramarine blue color (the color assigned to the 40c stamp).
This variety "20c ultramarine blue" is in the spotlight here!
The same series was completed with new nominal values issued until 1943 (57 stamps in total).
"Fête du Timbre 2017" in France - let's dance with some new FDCs !
Fête du Timbre 2017 en France - dansons avec de nouveaux FDC !
J'ai déjà publié sur ce blog plusieurs plis Premier Jour envoyés depuis Morteau (Doubs), une des 88 villes de France ayant organisé cette année la Fête du Timbre, les 11 et 12 mars 2017.
Pour rappel, le thème de cette édition était, pour la dernière fois, consacré à la danse avec un timbre "Valse" et un bloc-feuillet reproduisant une oeuvre du sculpteur et peintre impressionniste français Edgar Degas (1834-1917) intitulée "L'Étoile" peinte vers 1876 (Musée d'Orsay à Paris).
J'ai eu la chance de recevoir d'autres plis philatéliques concernant cette Fête du Timbre !
I have already published on this blog several First Day Covers sent from Morteau (Doubs), one of the 88 cities of France which organized this year the "Fête du Timbre" ("Stamp Day"), on 11 and 12 March 2017.
As a reminder, the theme of this edition was, for the last time, devoted to dance with a stamp "Waltz" and a souvenir sheet reproducing a work by the French Impressionist painter and sculptor Edgar Degas (1834-1917) entitled "L'Étoile" painted around 1876 (Musée d'Orsay in Paris).
I was lucky enough to receive several other great covers about this "Fête du Timbre"!
Merci beaucoup Jean-Claude pour cette enveloppe spéciale ci-dessus éditée par la FFAP, concernant ce bloc-feuillet "L'Étoile", avec TAD de la ville du Puy-en-Velay en Haute-Loire (43) !
Thank you very much Jean-Claude for this special envelope above published by the FFAP (French Federation of Philatelic Associations), regarding this souvenir sheet "L'Étoile", with cancellations from the city of Le-Puy-en-Velay in the Haute-Loire department (43)!
Merci beaucoup à ma sœur Annabelle pour cette même enveloppe ci-dessus, envoyée cette fois depuis la ville de Coulommiers en Seine-et-Marne (77) !
Dommage pour ce vilain TAD ajouté le 14 mars 2017 à Coulommiers également...
Thank you very much also to my sister Annabelle for the same envelope above, sent this time from the town of Coulommiers in the Seine-et-Marne department (77)!
Too bad for this nasty additional postmark applied on March 14, 2017 in Coulommiers...
J'ai également reçu de cette même ville la 2ème enveloppe (ci-dessus) ainsi que la carte (ci-dessous) éditées par la FFAP, concernant cette fois le splendide timbre "La Valse" créé par Stéphane Levallois (d'après une photo de Jean Daniel Sudres) et gravé par Elsa Catelin.
I also received from the same city the 2nd envelope (above) as well as the card (below) edited by the FFAP, this time about the beautiful stamp "Waltz" created by Stéphane Levallois (from a photograph by Jean Daniel Sudres) and engraved by Elsa Catelin.
Merci beaucoup Joël pour l'envoi de cette même carte ci-dessous, avec TAD de Paris !
Thank you very much Joël for having sent me the same card below, with postmark from Paris!
Merci beaucoup Stéphane pour le pli spécial ci-dessous, incluant le bloc-feuillet et le timbre, envoyé depuis la ville d'Alençon dans l'Orne (61) !
Thank you very much Stéphane for the special cover below, including the souvenir sheet and the stamp, sent from the town of Alençon in the Orne department (61)!
Le même pli ci-dessous, envoyé depuis la petite commune de Chamant dans l'Oise (60). Merci beaucoup Axel !
The same cover below, sent from the small commune of Chamant in the Oise department (60). Thank you very much Axel!
Merci enfin à François pour les 2 plis ci-dessous envoyés depuis la ville de Guérande en Loire-Atlantique (44) !
Many thanks to François for the two covers below sent from the city of Guérande in the Loire-Atlantique department (44)!
J'ai déjà publié sur ce blog plusieurs plis Premier Jour envoyés depuis Morteau (Doubs), une des 88 villes de France ayant organisé cette année la Fête du Timbre, les 11 et 12 mars 2017.
Pour rappel, le thème de cette édition était, pour la dernière fois, consacré à la danse avec un timbre "Valse" et un bloc-feuillet reproduisant une oeuvre du sculpteur et peintre impressionniste français Edgar Degas (1834-1917) intitulée "L'Étoile" peinte vers 1876 (Musée d'Orsay à Paris).
J'ai eu la chance de recevoir d'autres plis philatéliques concernant cette Fête du Timbre !
I have already published on this blog several First Day Covers sent from Morteau (Doubs), one of the 88 cities of France which organized this year the "Fête du Timbre" ("Stamp Day"), on 11 and 12 March 2017.
As a reminder, the theme of this edition was, for the last time, devoted to dance with a stamp "Waltz" and a souvenir sheet reproducing a work by the French Impressionist painter and sculptor Edgar Degas (1834-1917) entitled "L'Étoile" painted around 1876 (Musée d'Orsay in Paris).
I was lucky enough to receive several other great covers about this "Fête du Timbre"!
Merci beaucoup Jean-Claude pour cette enveloppe spéciale ci-dessus éditée par la FFAP, concernant ce bloc-feuillet "L'Étoile", avec TAD de la ville du Puy-en-Velay en Haute-Loire (43) !
Thank you very much Jean-Claude for this special envelope above published by the FFAP (French Federation of Philatelic Associations), regarding this souvenir sheet "L'Étoile", with cancellations from the city of Le-Puy-en-Velay in the Haute-Loire department (43)!
Merci beaucoup à ma sœur Annabelle pour cette même enveloppe ci-dessus, envoyée cette fois depuis la ville de Coulommiers en Seine-et-Marne (77) !
Dommage pour ce vilain TAD ajouté le 14 mars 2017 à Coulommiers également...
Thank you very much also to my sister Annabelle for the same envelope above, sent this time from the town of Coulommiers in the Seine-et-Marne department (77)!
Too bad for this nasty additional postmark applied on March 14, 2017 in Coulommiers...
J'ai également reçu de cette même ville la 2ème enveloppe (ci-dessus) ainsi que la carte (ci-dessous) éditées par la FFAP, concernant cette fois le splendide timbre "La Valse" créé par Stéphane Levallois (d'après une photo de Jean Daniel Sudres) et gravé par Elsa Catelin.
I also received from the same city the 2nd envelope (above) as well as the card (below) edited by the FFAP, this time about the beautiful stamp "Waltz" created by Stéphane Levallois (from a photograph by Jean Daniel Sudres) and engraved by Elsa Catelin.
Merci beaucoup Joël pour l'envoi de cette même carte ci-dessous, avec TAD de Paris !
Thank you very much Joël for having sent me the same card below, with postmark from Paris!
Merci beaucoup Stéphane pour le pli spécial ci-dessous, incluant le bloc-feuillet et le timbre, envoyé depuis la ville d'Alençon dans l'Orne (61) !
Thank you very much Stéphane for the special cover below, including the souvenir sheet and the stamp, sent from the town of Alençon in the Orne department (61)!
Le même pli ci-dessous, envoyé depuis la petite commune de Chamant dans l'Oise (60). Merci beaucoup Axel !
The same cover below, sent from the small commune of Chamant in the Oise department (60). Thank you very much Axel!
Merci enfin à François pour les 2 plis ci-dessous envoyés depuis la ville de Guérande en Loire-Atlantique (44) !
Many thanks to François for the two covers below sent from the city of Guérande in the Loire-Atlantique department (44)!
Historical transport, architecture and culture on registered letter from Prague
Transports historiques, architecture et culture sur lettre recommandée de Prague
Un grand merci Bret pour cette très jolie nouvelle lettre envoyée en recommandé le 8 mars 2017 de Prague (bureau principal 1), affranchie en partie avec les 2 timbres (16 et 24 CZK), en 2 exemplaires chacun, mis en circulation le même jour par la poste tchèque !
Le timbre à 16 CZK, en haut à droite, fait partie de la série consacrée à des moyens de transport historiques, au bateau à roues à aubes (à vapeur) "Praha"(1865) ici.
L'autre timbre (24 CZK) est consacré au 120ème anniversaire de l'ouverture de l'Académie Straka à Prague, une résidence universitaire (pour les enfants de familles tchèques nobles et désargentées), siège du gouvernement tchèque aujourd'hui.
Je reparlerai très vite sur ce blog de ces 2 nouveaux timbres.
A big thank you Bret for this beautiful new letter sent by registered mail on March 8, 2017 from Prague (main post office 1), franked in part with two stamps (16 and 24 CZK), in 2 copies each, put into circulation on the same day by the Czech Post!
The CZK 16 stamp, on the top right, is part of the series devoted to historical means of transport, to the paddle steamer "Praha" (1865) here.
The other stamp (24 CZK) is devoted to the 120th anniversary of the opening of Straka's Academy in Prague, a university residence (for children of noble and destitute Czech families), seat of the Czech government today.
I will write again very soon on this blog about these two new stamps.
Bret a utilisé 2 autres timbres (16 CZK chacun), en 2 exemplaires également, dont celui en bas à droite, émis le 18 mai 2016, consacré au 150ème anniversaire de la première représentation de l'opéra-comique "La Fiancée vendue", oeuvre du compositeur tchèque Bedřich Smetana (1824-1884).
Le dernier timbre (conception : Hana Čápová, gravure : Václav Fajt) a été émis le 30 mai 2001 pour le centenaire de la naissance de František Halas (1901-1949), considéré comme un des plus importants poètes lyriques tchèques du 20ème siècle, qui fut également essayiste et traducteur.
Bret used two other stamps (16 CZK each), in two copies, including the one on the bottom right, issued on May 18, 2016, dedicated to the 150th anniversary of the first performance of the comic opera "The Bartered Bride", work by Czech composer Bedřich Smetana (1824-1884).
The last stamp (design : Hana Čápová, engraving : Václav Fajt) was issued on May 30, 2001 for the centenary of the birth of František Halas (1901-1949), considered as one of the most important Czech lyric poets of the 20th century, who was also an essayist and translator.
Un grand merci Bret pour cette très jolie nouvelle lettre envoyée en recommandé le 8 mars 2017 de Prague (bureau principal 1), affranchie en partie avec les 2 timbres (16 et 24 CZK), en 2 exemplaires chacun, mis en circulation le même jour par la poste tchèque !
Le timbre à 16 CZK, en haut à droite, fait partie de la série consacrée à des moyens de transport historiques, au bateau à roues à aubes (à vapeur) "Praha"(1865) ici.
L'autre timbre (24 CZK) est consacré au 120ème anniversaire de l'ouverture de l'Académie Straka à Prague, une résidence universitaire (pour les enfants de familles tchèques nobles et désargentées), siège du gouvernement tchèque aujourd'hui.
Je reparlerai très vite sur ce blog de ces 2 nouveaux timbres.
A big thank you Bret for this beautiful new letter sent by registered mail on March 8, 2017 from Prague (main post office 1), franked in part with two stamps (16 and 24 CZK), in 2 copies each, put into circulation on the same day by the Czech Post!
The CZK 16 stamp, on the top right, is part of the series devoted to historical means of transport, to the paddle steamer "Praha" (1865) here.
The other stamp (24 CZK) is devoted to the 120th anniversary of the opening of Straka's Academy in Prague, a university residence (for children of noble and destitute Czech families), seat of the Czech government today.
I will write again very soon on this blog about these two new stamps.
Bret a utilisé 2 autres timbres (16 CZK chacun), en 2 exemplaires également, dont celui en bas à droite, émis le 18 mai 2016, consacré au 150ème anniversaire de la première représentation de l'opéra-comique "La Fiancée vendue", oeuvre du compositeur tchèque Bedřich Smetana (1824-1884).
Le dernier timbre (conception : Hana Čápová, gravure : Václav Fajt) a été émis le 30 mai 2001 pour le centenaire de la naissance de František Halas (1901-1949), considéré comme un des plus importants poètes lyriques tchèques du 20ème siècle, qui fut également essayiste et traducteur.
Bret used two other stamps (16 CZK each), in two copies, including the one on the bottom right, issued on May 18, 2016, dedicated to the 150th anniversary of the first performance of the comic opera "The Bartered Bride", work by Czech composer Bedřich Smetana (1824-1884).
The last stamp (design : Hana Čápová, engraving : Václav Fajt) was issued on May 30, 2001 for the centenary of the birth of František Halas (1901-1949), considered as one of the most important Czech lyric poets of the 20th century, who was also an essayist and translator.
samedi 25 mars 2017
"Long-tailed goral" m/s on FDC from South Korea
Bloc-feuillet "Goral à longue queue" sur FDC de Corée du Sud
Après le loup gris en 2015 et la loutre d'Europe en 2016, la poste coréenne a mis en circulation, le 20 février 2017, une 3ème série consacrée à la faune sauvage en danger du pays, cette fois à une espèce de capriné, le goral à longue queue (Nemorhaedus caudatus).
Cette espèce vit dans les montagnes du nord-est de l'Asie, principalement en Chine et Russie, avec une petite population également recensée dans la péninsule coréenne, environ 250 individus en Corée du Sud, dans le nord-est du pays (zone démilitarisée et monts Taebaek).
Cette espèce (statut : vulnérable d'après l'UICN) est considéré comme un monument naturel en Corée du Sud (n° 217) et en Corée du Nord (n° 293).
After the gray wolf in 2015 and the European otter in 2016, the Korean Post has put into circulation, on February 20, 2017, a third series devoted to the country's endangered wildlife, this time to a wild goat species, the long-tailed goral (Nemorhaedus caudatus).
This species lives in the northeast Asian mountains, mainly in China and Russia, with a small population also recorded in the Korean peninsula, about 250 individuals in South Korea, in the north-east of the country (demilitarized zone and Taebaek Mountains).
This species (status : vulnerable according to IUCN) is considered as a natural monument in South Korea (No. 217) and North Korea (No. 293).
Conçus par Kim, So-jeong, ces 2 timbres (300 won, tirage : 300000 chacun) ont été imprimés par Joh. Enschedé dans un même feuillet composé de 20 timbres (10 de chaque).
Un bloc-feuillet (tirage : 80000) réunissant les 2 timbres, a également été mis en circulation, avec une découpe originale dans sa partie supérieure.
Ces timbres comportent des parties dorées (valeurs faciales) et un vernis transparent spécial.
Merci beaucoup Ji-Ho pour ce joli FDC ci-dessus (avec TAD de Nambusan) concernant ce bloc-feuillet !
A noter cette vignette de complément (350 won) pour atteindre le tarif en vigueur (950 won) pour l'envoi d'une lettre par voie aérienne (entre 20 et 30g) vers les pays de la zone 3 (incluant la France).
Designed by Kim, So-jeong, these two stamps (300 won, print run : 300,000 each) have been printed by Joh. Enschedé in a same sheet composed of 20 stamps (10 of each).
A souvenir sheet (print run : 80,000), which the two stamps, has also been put into circulation, with an original cut in the upper part.
These stamps include golden parts (nominal values) as well as a special transparent UV lacquer.
Thank you very much Ji-Ho for this pretty FDC above (with cancellations from Nambusan) regarding this souvenir sheet!
To note this additional vignette (350 won) to reach the current tariff (950 won) for the sending of an airmail letter (between 20 and 30 g) to the countries of the Zone 3 (including France).
Ji-Ho m'a également envoyé ces 3 autres FDCs concernant les 2 timbres de cette série, avec vignettes de complément (60 won) pour atteindre le tarif en vigueur (660 won) pour l'envoi d'une lettre par voie aérienne (entre 0 et 10g) vers les pays de la zone 3.
Ji-Ho also sent me these 3 other FDCs concerning the two stamps of this series, with additional vignettes (60 won) to reach the current tariff (660 won) for the sending of an airmail letter (up to 10g) to the countries of the Zone 3.
Après le loup gris en 2015 et la loutre d'Europe en 2016, la poste coréenne a mis en circulation, le 20 février 2017, une 3ème série consacrée à la faune sauvage en danger du pays, cette fois à une espèce de capriné, le goral à longue queue (Nemorhaedus caudatus).
Cette espèce vit dans les montagnes du nord-est de l'Asie, principalement en Chine et Russie, avec une petite population également recensée dans la péninsule coréenne, environ 250 individus en Corée du Sud, dans le nord-est du pays (zone démilitarisée et monts Taebaek).
Cette espèce (statut : vulnérable d'après l'UICN) est considéré comme un monument naturel en Corée du Sud (n° 217) et en Corée du Nord (n° 293).
After the gray wolf in 2015 and the European otter in 2016, the Korean Post has put into circulation, on February 20, 2017, a third series devoted to the country's endangered wildlife, this time to a wild goat species, the long-tailed goral (Nemorhaedus caudatus).
This species lives in the northeast Asian mountains, mainly in China and Russia, with a small population also recorded in the Korean peninsula, about 250 individuals in South Korea, in the north-east of the country (demilitarized zone and Taebaek Mountains).
This species (status : vulnerable according to IUCN) is considered as a natural monument in South Korea (No. 217) and North Korea (No. 293).
Conçus par Kim, So-jeong, ces 2 timbres (300 won, tirage : 300000 chacun) ont été imprimés par Joh. Enschedé dans un même feuillet composé de 20 timbres (10 de chaque).
Un bloc-feuillet (tirage : 80000) réunissant les 2 timbres, a également été mis en circulation, avec une découpe originale dans sa partie supérieure.
Ces timbres comportent des parties dorées (valeurs faciales) et un vernis transparent spécial.
Merci beaucoup Ji-Ho pour ce joli FDC ci-dessus (avec TAD de Nambusan) concernant ce bloc-feuillet !
A noter cette vignette de complément (350 won) pour atteindre le tarif en vigueur (950 won) pour l'envoi d'une lettre par voie aérienne (entre 20 et 30g) vers les pays de la zone 3 (incluant la France).
Designed by Kim, So-jeong, these two stamps (300 won, print run : 300,000 each) have been printed by Joh. Enschedé in a same sheet composed of 20 stamps (10 of each).
A souvenir sheet (print run : 80,000), which the two stamps, has also been put into circulation, with an original cut in the upper part.
These stamps include golden parts (nominal values) as well as a special transparent UV lacquer.
Thank you very much Ji-Ho for this pretty FDC above (with cancellations from Nambusan) regarding this souvenir sheet!
To note this additional vignette (350 won) to reach the current tariff (950 won) for the sending of an airmail letter (between 20 and 30 g) to the countries of the Zone 3 (including France).
Ji-Ho m'a également envoyé ces 3 autres FDCs concernant les 2 timbres de cette série, avec vignettes de complément (60 won) pour atteindre le tarif en vigueur (660 won) pour l'envoi d'une lettre par voie aérienne (entre 0 et 10g) vers les pays de la zone 3.
Ji-Ho also sent me these 3 other FDCs concerning the two stamps of this series, with additional vignettes (60 won) to reach the current tariff (660 won) for the sending of an airmail letter (up to 10g) to the countries of the Zone 3.
Endangered sheep and pig breeds - miniature sheet on cover from Germany
Races ovines et porcines menacées - Bloc-feuillet sur lettre d'Allemagne
Le 1er septembre 2016, la Deutsche Post a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet (2 timbres) consacré à des espèces de moutons et porcs anciennes particulièrement menacées dans le pays, le Rhönschaf (0,70€) et le Deutsches Sattelschwein (0,85€).
Ce bloc-feuillet a été conçu de façon ludique par Carsten Wolff puisqu'il inclut dans les marges les caractéristiques respectives des 2 animaux (description, aire de répartition, effectif et statut de menace).
Ce bloc-feuillet a été utilisé pour affranchir cette jolie lettre envoyée le 7 mars 2017 depuis la ville de Gütersloh (Rhénanie-du-Nord-Westphalie). Merci beaucoup Jens !
Jens a utilisé d'autres timbres dont celui (0,70€), émis le 1er mars 2017, consacré au personnage créé par Otto, Ottifant.
On September 1, 2016, the Deutsche Post issued an interesting miniature sheet (2 stamps) devoted to particularly threatened old sheep and pig breeds in the country, Rhönschaf (€ 0.70) and Deutsches Sattelschwein (€ 0.85).
Carsten Wolff has designed this minisheet in an informative way as it includes the respective characteristics of the two animals (description, distribution, population size and threat status) in the margins.
This minisheet was used to frank this beautiful letter sent on March 7, 2017 from the town of Gütersloh (North Rhine-Westphalia). Thank you very much Jens!
Jens used other stamps including one (€ 0.70), issued on March 1, 2017, devoted to the character created by Otto, Ottifant.
La race ovine Rhönschaf (ou "Mouton de la Reine"), originaire de la région de moyenne montagne de Rhön (centre du pays), est une des plus anciennes races locales allemandes.
De couleur jaune-blanc avec une tête sans corne noire, cette espèce rustique et utile dans la préservation des paysages, avait quasi disparu dans les années 1960 (300 animaux recensés), plus de 5400 étant élevés en 2016.
Le Deutsches Sattelschwein (porc à ceinture de l'est de l'Allemagne) est une race porcine de la partie orientale de l'Allemagne, particulièrement menacée (260 animaux recensés en 2016).
Les 2 timbres identiques (0,70€) en haut à gauche ont été émis le 1er mars 2017 pour célébrer la présidence allemande du G20 en 2017. Ce timbre représente le logo de cette présidence allemande, un nœud plat illustrant le slogan "Construire un monde interconnecté".
Créé en 1999, le G20 (groupe composé de 19 pays et de l'Union européenne ) représente 80 % du commerce mondial, les deux tiers de la population mondiale et plus de 85 % du produit mondial brut.
Le 12ème sommet du G20 aura lieu à Hambourg du 7 au 8 juillet 2017.
The sheep breed Rhönschaf, originating from the middle mountain region of Rhön (center of the country), is one of the oldest local German breeds.
Yellow-white with a black head without horn, this rustic species, useful for preserving landscapes, had almost disappeared in the 1960s (300 animals), more than 5,400 being bred in 2016.
The Deutsches Sattelschwein is a pig breed from the eastern part of Germany, which is particularly threatened (260 animals recorded in 2016).
The two identical stamps (€ 0.70) at the top left have been issued on March 1, 2017 to celebrate the German presidency of the G20 in 2017. That stamp is featuring the logo of this German presidency, a reef knot illustrating the slogan "Shaping an interconnected world".
Established in 1999, the G20 (a group of 19 countries and the European Union) represents 80% of world trade, two thirds of the world's population and more than 85% of the world's gross product.
The 12th G20 Summit will take place in Hamburg from 7 to 8 July 2017.
Le 1er septembre 2016, la Deutsche Post a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet (2 timbres) consacré à des espèces de moutons et porcs anciennes particulièrement menacées dans le pays, le Rhönschaf (0,70€) et le Deutsches Sattelschwein (0,85€).
Ce bloc-feuillet a été conçu de façon ludique par Carsten Wolff puisqu'il inclut dans les marges les caractéristiques respectives des 2 animaux (description, aire de répartition, effectif et statut de menace).
Ce bloc-feuillet a été utilisé pour affranchir cette jolie lettre envoyée le 7 mars 2017 depuis la ville de Gütersloh (Rhénanie-du-Nord-Westphalie). Merci beaucoup Jens !
Jens a utilisé d'autres timbres dont celui (0,70€), émis le 1er mars 2017, consacré au personnage créé par Otto, Ottifant.
On September 1, 2016, the Deutsche Post issued an interesting miniature sheet (2 stamps) devoted to particularly threatened old sheep and pig breeds in the country, Rhönschaf (€ 0.70) and Deutsches Sattelschwein (€ 0.85).
Carsten Wolff has designed this minisheet in an informative way as it includes the respective characteristics of the two animals (description, distribution, population size and threat status) in the margins.
This minisheet was used to frank this beautiful letter sent on March 7, 2017 from the town of Gütersloh (North Rhine-Westphalia). Thank you very much Jens!
Jens used other stamps including one (€ 0.70), issued on March 1, 2017, devoted to the character created by Otto, Ottifant.
La race ovine Rhönschaf (ou "Mouton de la Reine"), originaire de la région de moyenne montagne de Rhön (centre du pays), est une des plus anciennes races locales allemandes.
De couleur jaune-blanc avec une tête sans corne noire, cette espèce rustique et utile dans la préservation des paysages, avait quasi disparu dans les années 1960 (300 animaux recensés), plus de 5400 étant élevés en 2016.
Le Deutsches Sattelschwein (porc à ceinture de l'est de l'Allemagne) est une race porcine de la partie orientale de l'Allemagne, particulièrement menacée (260 animaux recensés en 2016).
Les 2 timbres identiques (0,70€) en haut à gauche ont été émis le 1er mars 2017 pour célébrer la présidence allemande du G20 en 2017. Ce timbre représente le logo de cette présidence allemande, un nœud plat illustrant le slogan "Construire un monde interconnecté".
Créé en 1999, le G20 (groupe composé de 19 pays et de l'Union européenne ) représente 80 % du commerce mondial, les deux tiers de la population mondiale et plus de 85 % du produit mondial brut.
Le 12ème sommet du G20 aura lieu à Hambourg du 7 au 8 juillet 2017.
The sheep breed Rhönschaf, originating from the middle mountain region of Rhön (center of the country), is one of the oldest local German breeds.
Yellow-white with a black head without horn, this rustic species, useful for preserving landscapes, had almost disappeared in the 1960s (300 animals), more than 5,400 being bred in 2016.
The Deutsches Sattelschwein is a pig breed from the eastern part of Germany, which is particularly threatened (260 animals recorded in 2016).
The two identical stamps (€ 0.70) at the top left have been issued on March 1, 2017 to celebrate the German presidency of the G20 in 2017. That stamp is featuring the logo of this German presidency, a reef knot illustrating the slogan "Shaping an interconnected world".
Established in 1999, the G20 (a group of 19 countries and the European Union) represents 80% of world trade, two thirds of the world's population and more than 85% of the world's gross product.
The 12th G20 Summit will take place in Hamburg from 7 to 8 July 2017.
25 years of diplomatic relations with Ukraine - special postmark in Moldova
25 ans de relations diplomatiques avec l'Ukraine - TAD spécial en Moldavie
Le 10 mars 2017, la poste moldave a mis en circulation le 9ème TAD spécial cette année consacré au 25ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la République de Moldavie et certains pays, l'Ukraine cette fois.
Les 2 pays partagent une frontière commune (de près de 1000km à l'est) avec toutefois le territoire autoproclamé de la Transnistrie qui les sépare sur une partie de cette frontière est.
Les relations entre les 2 pays ont été parfois compliquées, en particulier à cause de différents frontaliers le long de la frontière sud mais un accord de coopération a été signé cette année afin de relancer les échanges commerciaux (projet de ligne de chemin de fer entre les 2 pays via la Transnistrie...) ou de renforcer la protection de l'écosystème le long de la rivière Dniestr.
On March 10, 2017, the Post of Moldova put into circulation the 9th special postmark this year dedicated to the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the Republic of Moldova and other countries, Ukraine this time.
The two countries share a common border (nearly 1000km to the east) with, however, the self-proclaimed territory of Transnistria which separates them on a part of this eastern border.
Relations between the two countries have sometimes been complicated, particularly because of border disputes along the southern border, but a cooperation agreement was signed this year to boost trade (project of railway line between the two countries via Transnistria...) or to strengthen the protection of the ecosystem along the river Dniestr.
Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessus (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012), affranchie avec un timbre personnalisé à 1,20 L (modèle de 2009, imprimé en feuille de 24 timbres) représentant les drapeaux sur fond de cartes géographiques des 2 pays !
Ce TAD évoque le sommet de la colonne du monument de l'indépendance (61 mètres de haut), érigé en 2001 sur la place Maidan à Kiev. Une statue de femme ("Berehynia") tenant une branche de viorne obier (kalyna) dans ses mains (cet arbuste est un des symboles de l'Ukraine dans la tradition populaire).
L'autre monument sur ce TAD est "Maica Îndurerată" ("Mère des Douleurs"), érigé dans le "Complexul Memorial Eternitate" à Chișinău afin de rendre hommage aux soldats tombés lors du conflit de 1992 entre la Moldavie et la Transnistrie.
Ce "Complexul Memorial Eternitate" a été créé en 1975 pour commémorer la victoire contre le fascisme lors de la 2ème guerre mondiale.
Thank you very much Nicolae for this envelope above (design : Lilian Iaţco, print run : 5,000) including this postmark from Chişinău (MD-2012), franked with a personalized L 1.20 stamp (2009 model, printed in sheet of 24 stamps) representing the flags with maps of the 2 countries in background!
This postmark features the top of the column of the Independence Monument (61 meters high), erected in 2001 on Maidan Square in Kiev. A statue of a woman ("Berehynia") with a guelder-rose (kalyna) branch in her arms (this shrub is one of symbols of Ukraine in folk tradition).
The other monument on this cancellation is "Maica Îndurerată" ("Mother of Sorrows"), erected in the "Complexul Memorial Eternitate" in Chişinău to pay tribute to the soldiers who fell during the 1992 conflict between Moldova and Transdniestria.
This "Complexul Memorial Eternitate" was created in 1975 to commemorate the victory against fascism during World War II.
Nicolae a utilisé un autre timbre sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, faisant partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Comme tous les timbres émis en Moldavie entre le 23 juin 1991 et le 2 août 1993, ces timbres étaient libellés en roubles.
Le 1er février 2006, ces timbres (entre autres) ont été remis en circulation (sans surcharge) avec des valeurs libellées en lei...
Nicolae used an other stamp on the other side of this envelope above, being part of a series of four stamps (design : Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors.
Such as all stamps issued in Moldova between June 23, 1991 and August 2, 1993, these stamps were denominated in rubles.
On February 1, 2006, these stamps (among others) were put back into circulation (without any surcharge or overprinted mentions) with values denominated in lei...
Le 10 mars 2017, la poste moldave a mis en circulation le 9ème TAD spécial cette année consacré au 25ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la République de Moldavie et certains pays, l'Ukraine cette fois.
Les 2 pays partagent une frontière commune (de près de 1000km à l'est) avec toutefois le territoire autoproclamé de la Transnistrie qui les sépare sur une partie de cette frontière est.
Les relations entre les 2 pays ont été parfois compliquées, en particulier à cause de différents frontaliers le long de la frontière sud mais un accord de coopération a été signé cette année afin de relancer les échanges commerciaux (projet de ligne de chemin de fer entre les 2 pays via la Transnistrie...) ou de renforcer la protection de l'écosystème le long de la rivière Dniestr.
On March 10, 2017, the Post of Moldova put into circulation the 9th special postmark this year dedicated to the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the Republic of Moldova and other countries, Ukraine this time.
The two countries share a common border (nearly 1000km to the east) with, however, the self-proclaimed territory of Transnistria which separates them on a part of this eastern border.
Relations between the two countries have sometimes been complicated, particularly because of border disputes along the southern border, but a cooperation agreement was signed this year to boost trade (project of railway line between the two countries via Transnistria...) or to strengthen the protection of the ecosystem along the river Dniestr.
Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessus (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012), affranchie avec un timbre personnalisé à 1,20 L (modèle de 2009, imprimé en feuille de 24 timbres) représentant les drapeaux sur fond de cartes géographiques des 2 pays !
Ce TAD évoque le sommet de la colonne du monument de l'indépendance (61 mètres de haut), érigé en 2001 sur la place Maidan à Kiev. Une statue de femme ("Berehynia") tenant une branche de viorne obier (kalyna) dans ses mains (cet arbuste est un des symboles de l'Ukraine dans la tradition populaire).
L'autre monument sur ce TAD est "Maica Îndurerată" ("Mère des Douleurs"), érigé dans le "Complexul Memorial Eternitate" à Chișinău afin de rendre hommage aux soldats tombés lors du conflit de 1992 entre la Moldavie et la Transnistrie.
Ce "Complexul Memorial Eternitate" a été créé en 1975 pour commémorer la victoire contre le fascisme lors de la 2ème guerre mondiale.
Thank you very much Nicolae for this envelope above (design : Lilian Iaţco, print run : 5,000) including this postmark from Chişinău (MD-2012), franked with a personalized L 1.20 stamp (2009 model, printed in sheet of 24 stamps) representing the flags with maps of the 2 countries in background!
This postmark features the top of the column of the Independence Monument (61 meters high), erected in 2001 on Maidan Square in Kiev. A statue of a woman ("Berehynia") with a guelder-rose (kalyna) branch in her arms (this shrub is one of symbols of Ukraine in folk tradition).
The other monument on this cancellation is "Maica Îndurerată" ("Mother of Sorrows"), erected in the "Complexul Memorial Eternitate" in Chişinău to pay tribute to the soldiers who fell during the 1992 conflict between Moldova and Transdniestria.
This "Complexul Memorial Eternitate" was created in 1975 to commemorate the victory against fascism during World War II.
Nicolae a utilisé un autre timbre sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, faisant partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Comme tous les timbres émis en Moldavie entre le 23 juin 1991 et le 2 août 1993, ces timbres étaient libellés en roubles.
Le 1er février 2006, ces timbres (entre autres) ont été remis en circulation (sans surcharge) avec des valeurs libellées en lei...
Nicolae used an other stamp on the other side of this envelope above, being part of a series of four stamps (design : Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors.
Such as all stamps issued in Moldova between June 23, 1991 and August 2, 1993, these stamps were denominated in rubles.
On February 1, 2006, these stamps (among others) were put back into circulation (without any surcharge or overprinted mentions) with values denominated in lei...
vendredi 24 mars 2017
Basilica of the Sacred Heart of Paris on FDC from France
Basilique du Sacré-Cœur de Montmartre sur FDC de France
A l'occasion du Salon Philatélique de Printemps organisé à Paris du 9 au 11 mars 2017, un nouveau timbre a été mis en circulation, consacré au quartier parisien de Montmartre, en particulier à la basilique du Sacré-Cœur et au moulin de la galette.
Un grand merci Roland pour ce FDC concernant ce timbre (0,73€, tirage : 1500000), créé et gravé par André Lavergne, avec TAD de Paris (conception : Mathilde Laurent) représentant ce même moulin de la galette !
On the occasion of the "Salon Philatélique de Printemps" held in Paris from 9 to 11 March 2017, a new stamp has been put into circulation, devoted to the Parisian district of Montmartre, in particular to the Basilica of the Sacred Heart and the "Moulin de la Galette".
A big thank you Roland for this FDC regarding that stamp (€ 0.73, print run : 1,500,000), created and engraved by André Lavergne, with cancellations from Paris (design : Mathilde Laurent) featuring this same "Moulin de la Galette"!
La butte Montmartre (nord de Paris) est un quartier touristique de la capitale française, avec en particulier cette basilique du Sacré-Cœur et la splendide vue sur Paris depuis son parvis.
Cet édifice religieux (architecte : Paul Abadie) a été construit entre 1875 et 1923 dans un style romano-byzantin, suite à la défaite française lors de la guerre de 1870 contre la Prusse.
Montmartre est un quartier qui a inspiré le monde de la culture et des arts (peinture, musique, littérature...), à travers ses nombreux cabarets, ses guinguettes, ses lieux emblématiques...
Le moulin (à vent) de la galette est en réalité constitué de 2 moulins distincts, le "Blute-fin" (1622) et le "Radet" (1717).
Transformés en guingettes, ces 2 moulins produisaient initialement de la farine pour produire un pain de seigle appelé "galette".
The Butte Montmartre (north of Paris) is a tourist district of the French capital, with in particular this Basilica of the Sacred Heart and the splendid view on Paris from the parvis.
This religious edifice (architect : Paul Abadie) was built between 1875 and 1923 in a Roman-Byzantine style, following the French defeat during the war of 1870 against Prussia.
Montmartre is a district that inspired the world of culture and arts (painting, music, literature...), through its many cabarets, its Guinguettes, its emblematic places...
The windmill Moulin de la Galette is actually made up of two distinct mills, the "Blute-fin" (1622) and the "Radet" (1717).
These two windmills, transformed into Guingettes, initially produced flour to make a rye bread called "galette".
A l'occasion du Salon Philatélique de Printemps organisé à Paris du 9 au 11 mars 2017, un nouveau timbre a été mis en circulation, consacré au quartier parisien de Montmartre, en particulier à la basilique du Sacré-Cœur et au moulin de la galette.
Un grand merci Roland pour ce FDC concernant ce timbre (0,73€, tirage : 1500000), créé et gravé par André Lavergne, avec TAD de Paris (conception : Mathilde Laurent) représentant ce même moulin de la galette !
On the occasion of the "Salon Philatélique de Printemps" held in Paris from 9 to 11 March 2017, a new stamp has been put into circulation, devoted to the Parisian district of Montmartre, in particular to the Basilica of the Sacred Heart and the "Moulin de la Galette".
A big thank you Roland for this FDC regarding that stamp (€ 0.73, print run : 1,500,000), created and engraved by André Lavergne, with cancellations from Paris (design : Mathilde Laurent) featuring this same "Moulin de la Galette"!
La butte Montmartre (nord de Paris) est un quartier touristique de la capitale française, avec en particulier cette basilique du Sacré-Cœur et la splendide vue sur Paris depuis son parvis.
Cet édifice religieux (architecte : Paul Abadie) a été construit entre 1875 et 1923 dans un style romano-byzantin, suite à la défaite française lors de la guerre de 1870 contre la Prusse.
Montmartre est un quartier qui a inspiré le monde de la culture et des arts (peinture, musique, littérature...), à travers ses nombreux cabarets, ses guinguettes, ses lieux emblématiques...
Le moulin (à vent) de la galette est en réalité constitué de 2 moulins distincts, le "Blute-fin" (1622) et le "Radet" (1717).
Transformés en guingettes, ces 2 moulins produisaient initialement de la farine pour produire un pain de seigle appelé "galette".
The Butte Montmartre (north of Paris) is a tourist district of the French capital, with in particular this Basilica of the Sacred Heart and the splendid view on Paris from the parvis.
This religious edifice (architect : Paul Abadie) was built between 1875 and 1923 in a Roman-Byzantine style, following the French defeat during the war of 1870 against Prussia.
Montmartre is a district that inspired the world of culture and arts (painting, music, literature...), through its many cabarets, its Guinguettes, its emblematic places...
The windmill Moulin de la Galette is actually made up of two distinct mills, the "Blute-fin" (1622) and the "Radet" (1717).
These two windmills, transformed into Guingettes, initially produced flour to make a rye bread called "galette".
mercredi 22 mars 2017
EUROPA 2016 (Think Green) stamp set on cover from Nagorno-Karabakh
Série EUROPA 2016 (Think Green) sur lettre du Haut-Karabagh
Le 20 mai 2016, l'administration postale du Haut-Karabagh ("Artsakh Post") a mis en circulation 2 timbres EUROPA (350 drams chacun) dont un conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / poste chypriote) choisi parmi 24 projets, suite à un concours organisé par PostEurop.
Pour rappel, le thème retenu pour cette année 2016 (coïncidant avec le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA) était consacré à l'écologie en Europe avec en particulier ce slogan "Think Green".
J'ai eu la chance de recevoir la jolie lettre ci-dessous envoyée le 7 mars 2017 depuis Stepanakert, la capitale (à noter cet imposant TAD bicolore !), affranchie avec cette série EUROPA. Merci beaucoup Serg.
On May 20, 2016, the Postal Administration of Nagorno-Karabakh (Artsakh Post) put into circulation two EUROPA stamps (350 drams each), one of which having been designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) chosen among 24 projects, following a competition organized by PostEurop.
As a reminder, the theme chosen for this year 2016 (coinciding with the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps) was devoted to Ecology in Europe, with the slogan "Think Green".
I was lucky enough to receive the great letter below sent on March 7, 2017 from Stepanakert, the capital (to note this imposing two-color postmark !), franked with this EUROPA set. Thank you very much Serg.
Ces 2 timbres (tirage : 14000 chacun), imprimés en Moldavie par Nova Imprim, ont été émis chacun en feuille de 10 timbres ainsi que dans un même feuillet composé de 10 timbres (5 de chaque, tirage : 1400 feuillets).
C'est le bas de ce feuillet, avec mentions "EUROPA" et "Think Green" dans la marge, qui a été utilisé sur la lettre ci-dessus.
Le 2ème timbre EUROPA (à gauche) évoque les effets de la pollution (cheminées d'usines...) sur l'environnement et le dérèglement climatique avec ce paysage vert (avec oiseaux blancs) transformé en paysage aride (avec oiseaux noirs)...
Pour rappel, les timbres émis par cette république autoproclamée peuplée majoritairement d'arméniens ne sont reconnus ni par l'UPU, ni par l'organisation postale européenne PostEurop qui organise (depuis 1993) ces émissions EUROPA chaque année.
Ce territoire disputé entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan, non reconnu par la communauté internationale, émet toutefois ses propres timbres incluant la mention "République de Nagorno-Karabakh" remplacée par "République du Karabakh montagneux" (en arménien et anglais) depuis quelques années.
These two stamps (print run : 14,000 each), printed in Moldova by Nova Imprim, were each issued in sheets of 10 stamps and also in a same sheetlet of 10 stamps (5 of each, print run : 1,400 sheetlets).
It is the bottom part of this sheetlet, with the mentions "EUROPA" and "Think Green" in the margin, which was used on the cover above.
The 2nd EUROPA stamp (left) features the effects of pollution (plant chimneys...) on the environment and climate change with this green landscape (with white birds) transformed into a barren landscape (with black birds)...
As a reminder, stamps issued by this self-proclaimed Republic mainly populated by Armenians, are not recognized either by UPU nor by the European postal organization PostEurop managing (since 1993) these EUROPA issues each year.
This disputed territory between Armenia and Azerbaijan, which is not recognized by the international community, is however issuing its own stamps, including the mention "Republic of Nagorno-Karabakh" replaced by "Republic of Mountainous Karabakh" in recent years.
Le 20 mai 2016, l'administration postale du Haut-Karabagh ("Artsakh Post") a mis en circulation 2 timbres EUROPA (350 drams chacun) dont un conçu à partir du dessin commun (auteur : Doxia Sergidou / poste chypriote) choisi parmi 24 projets, suite à un concours organisé par PostEurop.
Pour rappel, le thème retenu pour cette année 2016 (coïncidant avec le 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres CEPT-EUROPA) était consacré à l'écologie en Europe avec en particulier ce slogan "Think Green".
J'ai eu la chance de recevoir la jolie lettre ci-dessous envoyée le 7 mars 2017 depuis Stepanakert, la capitale (à noter cet imposant TAD bicolore !), affranchie avec cette série EUROPA. Merci beaucoup Serg.
On May 20, 2016, the Postal Administration of Nagorno-Karabakh (Artsakh Post) put into circulation two EUROPA stamps (350 drams each), one of which having been designed from the joint drawing (author : Doxia Sergidou / Cyprus Post) chosen among 24 projects, following a competition organized by PostEurop.
As a reminder, the theme chosen for this year 2016 (coinciding with the 60th anniversary of the issue of the first CEPT-EUROPA stamps) was devoted to Ecology in Europe, with the slogan "Think Green".
I was lucky enough to receive the great letter below sent on March 7, 2017 from Stepanakert, the capital (to note this imposing two-color postmark !), franked with this EUROPA set. Thank you very much Serg.
Ces 2 timbres (tirage : 14000 chacun), imprimés en Moldavie par Nova Imprim, ont été émis chacun en feuille de 10 timbres ainsi que dans un même feuillet composé de 10 timbres (5 de chaque, tirage : 1400 feuillets).
C'est le bas de ce feuillet, avec mentions "EUROPA" et "Think Green" dans la marge, qui a été utilisé sur la lettre ci-dessus.
Le 2ème timbre EUROPA (à gauche) évoque les effets de la pollution (cheminées d'usines...) sur l'environnement et le dérèglement climatique avec ce paysage vert (avec oiseaux blancs) transformé en paysage aride (avec oiseaux noirs)...
Pour rappel, les timbres émis par cette république autoproclamée peuplée majoritairement d'arméniens ne sont reconnus ni par l'UPU, ni par l'organisation postale européenne PostEurop qui organise (depuis 1993) ces émissions EUROPA chaque année.
Ce territoire disputé entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan, non reconnu par la communauté internationale, émet toutefois ses propres timbres incluant la mention "République de Nagorno-Karabakh" remplacée par "République du Karabakh montagneux" (en arménien et anglais) depuis quelques années.
These two stamps (print run : 14,000 each), printed in Moldova by Nova Imprim, were each issued in sheets of 10 stamps and also in a same sheetlet of 10 stamps (5 of each, print run : 1,400 sheetlets).
It is the bottom part of this sheetlet, with the mentions "EUROPA" and "Think Green" in the margin, which was used on the cover above.
The 2nd EUROPA stamp (left) features the effects of pollution (plant chimneys...) on the environment and climate change with this green landscape (with white birds) transformed into a barren landscape (with black birds)...
As a reminder, stamps issued by this self-proclaimed Republic mainly populated by Armenians, are not recognized either by UPU nor by the European postal organization PostEurop managing (since 1993) these EUROPA issues each year.
This disputed territory between Armenia and Azerbaijan, which is not recognized by the international community, is however issuing its own stamps, including the mention "Republic of Nagorno-Karabakh" replaced by "Republic of Mountainous Karabakh" in recent years.
mardi 21 mars 2017
"Tichá pošta - Illustrations for Children" exhibition at the Postal Museum in Prague
Exposition "Tichá pošta - illustrations pour enfants" au musée postal de Prague
Du 22 février au 21 mai 2017, le musée postal de Prague organise une nouvelle exposition consacrée à des illustrations pour enfants, intitulée "Tichá pošta" (une allusion au jeu du "téléphone arabe").
Cette exposition raconte en effet des histoires (sans paroles) à travers des illustrations pour les enfants conçues par des membre du Club des Illustrateurs ("Klub ilustrátorů") dont certains ont déjà également créé des timbres pour la poste tchèque.
A cette occasion, la poste tchèque a mis en circulation l'entier postal ci-dessous (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g en Europe, soit 32 CZK actuellement). Merci beaucoup Slavek !
From 22 February to 21 May 2017, the Postal Museum in Prague is organizing a new exhibition devoted to children's illustrations entitled "Tichá pošta" (an allusion to the "Chinese whispers" game).
This exhibition tells stories (without words) through illustrations for children designed by members of the Club of Illustrators ("Klub ilustrátorů"), some of them having already designed stamps for the Czech Post.
On this occasion, the Czech Post has put into circulation the postal stationery below (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe, currently 32 CZK). Thank you very much Slavek!
A noter le TAD spécial (conception : Beata Šafková) mis en circulation uniquement le 25 février 2017 au bureau de poste principal de Prague 1, incluant le logo de ce "Klub ilustrátorů".
L'illustration à gauche sur cet entier postal, créée par Eva Sýkorová-Pekárková, semble évoquer le conte du Petit Chaperon Rouge sous un angle postal...
Comme mentionné en bas à gauche, cette exposition est organisée en collaboration avec le musée national pédagogique et bibliothèque Comenius (Národní pedagogické muzeum a knihovna J. A. Komenského) à Prague.
To note the special postmark (design : Beata Šafková) put into circulation only on February 25, 2017 at the main post office in Prague 1, including the logo of this "Klub ilustrátorů".
The illustration on the left of this postal stationery, created by Eva Sýkorová-Pekárková, seems to evoke the tale of Little Red Riding Hood under a postal point of view...
As mentioned at the bottom left, this exhibition is organized in collaboration with the National Pedagogical Museum and Library of J. A. Comenius (Národní pedagogické muzeum a knihovna J. A. Komenského) in Prague.
Du 22 février au 21 mai 2017, le musée postal de Prague organise une nouvelle exposition consacrée à des illustrations pour enfants, intitulée "Tichá pošta" (une allusion au jeu du "téléphone arabe").
Cette exposition raconte en effet des histoires (sans paroles) à travers des illustrations pour les enfants conçues par des membre du Club des Illustrateurs ("Klub ilustrátorů") dont certains ont déjà également créé des timbres pour la poste tchèque.
A cette occasion, la poste tchèque a mis en circulation l'entier postal ci-dessous (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g en Europe, soit 32 CZK actuellement). Merci beaucoup Slavek !
From 22 February to 21 May 2017, the Postal Museum in Prague is organizing a new exhibition devoted to children's illustrations entitled "Tichá pošta" (an allusion to the "Chinese whispers" game).
This exhibition tells stories (without words) through illustrations for children designed by members of the Club of Illustrators ("Klub ilustrátorů"), some of them having already designed stamps for the Czech Post.
On this occasion, the Czech Post has put into circulation the postal stationery below (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe, currently 32 CZK). Thank you very much Slavek!
A noter le TAD spécial (conception : Beata Šafková) mis en circulation uniquement le 25 février 2017 au bureau de poste principal de Prague 1, incluant le logo de ce "Klub ilustrátorů".
L'illustration à gauche sur cet entier postal, créée par Eva Sýkorová-Pekárková, semble évoquer le conte du Petit Chaperon Rouge sous un angle postal...
Comme mentionné en bas à gauche, cette exposition est organisée en collaboration avec le musée national pédagogique et bibliothèque Comenius (Národní pedagogické muzeum a knihovna J. A. Komenského) à Prague.
To note the special postmark (design : Beata Šafková) put into circulation only on February 25, 2017 at the main post office in Prague 1, including the logo of this "Klub ilustrátorů".
The illustration on the left of this postal stationery, created by Eva Sýkorová-Pekárková, seems to evoke the tale of Little Red Riding Hood under a postal point of view...
As mentioned at the bottom left, this exhibition is organized in collaboration with the National Pedagogical Museum and Library of J. A. Comenius (Národní pedagogické muzeum a knihovna J. A. Komenského) in Prague.
lundi 20 mars 2017
EUROPA 2017 (Windsor Castle) stamp on FDC from United Kingdom
Timbre EUROPA 2017 (Château de Windsor) sur FDC du Royaume-Uni
Après un break en 2016, la Royal Mail est de retour cette année avec un timbre EUROPA mis en circulation le 15 février 2017 dans une très jolie série de 6 timbres consacrée au château de Windsor (un bloc-feuillet de 4 timbres montrant la chapelle Saint-Georges a également été émis).
Cette série est constituée de 2 bandes horizontales de 3 timbres (1st Class - 0,64£ et envoi jusqu'à 100g vers l'Europe - 1,52£) montrant respectivement différents aspects de ce château, depuis l'extérieur et l'intérieur.
Un grand merci David pour ce magnifique pli envoyé le 1er jour d'émission depuis le bureau de poste de Windsor (la mention "Berks" sur le TAD fait référence au comté de Berkshire) incluant cette série complète, dont ce timbre EUROPA en haut à droite ("porte des Normands") !
After a break in 2016, the Royal Mail is back this year with a EUROPA stamp put into circulation on February 15, 2017 in a very nice set of 6 stamps devoted to the Windsor Castle (a souvenir sheet of 4 stamps showing the St George's Chapel was also issued).
This series consists of two horizontal bands of 3 stamps (1st Class - £ 0.64 and shipment up to 100g to Europe - £ 1.52) depicting different aspects of this castle, from outside and inside.
A big thank you David for this beautiful cover sent on the first day of issue from the post office of Windsor (the mention "Berks" on the postmark refers to the county of Berkshire) including this complete series, of which that EUROPA stamp at the top right ("The Norman Gate")!
Le château de Windsor, une des résidences de la famille royale britannique, est considéré comme le plus grand château habité au monde et le plus ancien palais habité sans interruption en Europe (construit à partir du 11ème siècle par Guillaume le Conquérant).
Le château de Windsor occupe aujourd'hui un vaste site de 52000 m2 (partie basse, partie centrale avec la Tour Ronde, partie haute) et regroupe plus de 1000 pièces.
La porte des Normands (Norman Gate), sur le timbre EUROPA, a été construite au 14ème siècle (sous le règne d'Édouard III) et modifiée au 19ème siècle, pour protéger l'entrée occidentale de la partie haute du château.
L'aile sud du château avec le "Long Walk" ("Longue Promenade"), long de près de 5 km, aménagé par le roi Charles II à la fin du 17ème siècle ainsi que l'imposante Tour Ronde (12ème siècle) au centre du château, sont représentés sur les 2 autres timbres en haut sur cette lettre.
Windsor Castle, one of the residences of the British royal family, is considered to be the largest inhabited castle in the world and the oldest continuously inhabited palace in Europe (built from the 11th century by William the Conqueror).
Windsor Castle today occupies a vast site of 52,000 m2 (Lower Ward, Middle Ward with the Round Tower, Upper Ward) and regroups more than 1,000 rooms.
The Norman Gate, featured on the EUROPA stamp, was built in the 14th century (during the reign of Edward III) and modified in the 19th century, to protect the western entrance of the Upper Ward of the castle.
The south wing of the castle with the "Long Walk", about 5 km long, laid out by King Charles II at the end of the 17th century, and the imposing Round Tower (12th century) in the Middle Ward, are represented on the other two stamps above on this letter.
Les 3 autres timbres de cette série sont consacrés à différentes pièces de ce château : St George's Hall (qui fut endommagé lors du terrible incendie de 1992), The Queen's Ballroom et The Waterloo Chamber, une grande salle conçue en 1830 et consacrée à la défaire militaire de Napoléon lors de la bataille du même nom...
Cette salle abrite de nombreux portraits peints pour la plupart par Sir Thomas Lawrence (1769-1830).
L'encart de la Royal Mail ci-dessus était inclus dans cette enveloppe, avec une vue de la Green Drawing Room à gauche, une pièce également touchée par l'incendie de 1992.
The other 3 stamps in this series are devoted to various rooms of this castle : St George's Hall (which was damaged during the terrible 1992 fire), The Queen's Ballroom and The Waterloo Chamber, a large room dating from 1830 and dedicated to the military defeat of the French Emperor Napoleon during the battle of the same name...
This room houses many portraits mostly painted by Sir Thomas Lawrence (1769-1830).
The Royal Mail's insert above was included in this envelope, with a view of the Green Drawing Room on the left, a room also affected by the 1992 fire.
Après un break en 2016, la Royal Mail est de retour cette année avec un timbre EUROPA mis en circulation le 15 février 2017 dans une très jolie série de 6 timbres consacrée au château de Windsor (un bloc-feuillet de 4 timbres montrant la chapelle Saint-Georges a également été émis).
Cette série est constituée de 2 bandes horizontales de 3 timbres (1st Class - 0,64£ et envoi jusqu'à 100g vers l'Europe - 1,52£) montrant respectivement différents aspects de ce château, depuis l'extérieur et l'intérieur.
Un grand merci David pour ce magnifique pli envoyé le 1er jour d'émission depuis le bureau de poste de Windsor (la mention "Berks" sur le TAD fait référence au comté de Berkshire) incluant cette série complète, dont ce timbre EUROPA en haut à droite ("porte des Normands") !
After a break in 2016, the Royal Mail is back this year with a EUROPA stamp put into circulation on February 15, 2017 in a very nice set of 6 stamps devoted to the Windsor Castle (a souvenir sheet of 4 stamps showing the St George's Chapel was also issued).
This series consists of two horizontal bands of 3 stamps (1st Class - £ 0.64 and shipment up to 100g to Europe - £ 1.52) depicting different aspects of this castle, from outside and inside.
A big thank you David for this beautiful cover sent on the first day of issue from the post office of Windsor (the mention "Berks" on the postmark refers to the county of Berkshire) including this complete series, of which that EUROPA stamp at the top right ("The Norman Gate")!
Le château de Windsor, une des résidences de la famille royale britannique, est considéré comme le plus grand château habité au monde et le plus ancien palais habité sans interruption en Europe (construit à partir du 11ème siècle par Guillaume le Conquérant).
Le château de Windsor occupe aujourd'hui un vaste site de 52000 m2 (partie basse, partie centrale avec la Tour Ronde, partie haute) et regroupe plus de 1000 pièces.
La porte des Normands (Norman Gate), sur le timbre EUROPA, a été construite au 14ème siècle (sous le règne d'Édouard III) et modifiée au 19ème siècle, pour protéger l'entrée occidentale de la partie haute du château.
L'aile sud du château avec le "Long Walk" ("Longue Promenade"), long de près de 5 km, aménagé par le roi Charles II à la fin du 17ème siècle ainsi que l'imposante Tour Ronde (12ème siècle) au centre du château, sont représentés sur les 2 autres timbres en haut sur cette lettre.
Windsor Castle, one of the residences of the British royal family, is considered to be the largest inhabited castle in the world and the oldest continuously inhabited palace in Europe (built from the 11th century by William the Conqueror).
Windsor Castle today occupies a vast site of 52,000 m2 (Lower Ward, Middle Ward with the Round Tower, Upper Ward) and regroups more than 1,000 rooms.
The Norman Gate, featured on the EUROPA stamp, was built in the 14th century (during the reign of Edward III) and modified in the 19th century, to protect the western entrance of the Upper Ward of the castle.
The south wing of the castle with the "Long Walk", about 5 km long, laid out by King Charles II at the end of the 17th century, and the imposing Round Tower (12th century) in the Middle Ward, are represented on the other two stamps above on this letter.
Les 3 autres timbres de cette série sont consacrés à différentes pièces de ce château : St George's Hall (qui fut endommagé lors du terrible incendie de 1992), The Queen's Ballroom et The Waterloo Chamber, une grande salle conçue en 1830 et consacrée à la défaire militaire de Napoléon lors de la bataille du même nom...
Cette salle abrite de nombreux portraits peints pour la plupart par Sir Thomas Lawrence (1769-1830).
L'encart de la Royal Mail ci-dessus était inclus dans cette enveloppe, avec une vue de la Green Drawing Room à gauche, une pièce également touchée par l'incendie de 1992.
The other 3 stamps in this series are devoted to various rooms of this castle : St George's Hall (which was damaged during the terrible 1992 fire), The Queen's Ballroom and The Waterloo Chamber, a large room dating from 1830 and dedicated to the military defeat of the French Emperor Napoleon during the battle of the same name...
This room houses many portraits mostly painted by Sir Thomas Lawrence (1769-1830).
The Royal Mail's insert above was included in this envelope, with a view of the Green Drawing Room on the left, a room also affected by the 1992 fire.
25 years of diplomatic relations with USA - special postmark in Moldova
25 ans de relations diplomatiques avec les USA - TAD spécial en Moldavie
Les États-Unis d'Amérique ont officiellement reconnu l'indépendance de la République de Moldavie le 25 décembre 1991 avant l'établissement de relations diplomatiques à partir du 28 février 1992.
En mars 1992, l'ambassade des États-Unis d'Amérique a été ouverte à Chișinău, l'ambassade de Moldavie à Washington ayant été inaugurée en décembre 1993.
Depuis 1992, les États-Unis ont apporté une aide financière importante à la Moldavie (plus de 1,4 milliards de $) et accompagnent le pays afin de renforcer ses institutions démocratiques, accroître son développement économique, sécuriser ses frontières et favoriser son intégration à l'Europe et à la communauté euro-atlantique.
The United States of America officially recognized the independence of the Republic of Moldova on December 25, 1991 before the establishment of diplomatic relations from February 28, 1992.
In March 1992, the Embassy of the United States of America was opened in Chişinău, the Embassy of Moldova in Washington being inaugurated in December 1993.
Since 1992, the United States provided substantial financial assistance to Moldova (over $ 1.4 billion) and are assisting the country in strengthening its democratic institutions, increasing its economic development, securing its borders and its integration with Europe and the Euro-Atlantic community.
Lors d'une cérémonie organisée le 28 février 2017 au musée national des Beaux-Arts à Chișinău (avec une exposition de photographies liées à cette relation USA-Moldavie), la poste moldave a mis en circulation un nouveau TAD spécial (le 8ème du même type cette année) pour célébrer les 25 ans de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Conçu à nouveau par Lilian Iațco, ce TAD représente 2 monuments emblématiques des 2 pays : la statue d'Étienne le Grand à Chișinău (inaugurée en 1928) et la Statue de la Liberté à New York (inaugurée en 1886).
Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessus (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012), affranchie avec un timbre personnalisé à 1,20 L (modèle de 2009, imprimé en feuille de 24 timbres) incluant la mention "25 ans de coopération" et les couleurs des 2 drapeaux nationaux.
At a ceremony held on February 28, 2017 at the National Museum of Fine Arts in Chişinău (with an exhibition of photographs related to this USA-Moldova relationship), the Post of Moldova has put into circulation a new special postmark (the 8th of the same type this year) to celebrate 25 years of diplomatic relations between the two countries.
Designed again by Lilian Iaţco, this cancellation is featuring two emblematic monuments of the two countries : the statue of Stephen the Great in Chişinău (inaugurated in 1928) and the Statue of Liberty in New York (inaugurated in 1886).
Thank you very much Nicolae for this envelope above (design : Lilian Iaţco, print run : 5,000) including this postmark from Chişinău (MD-2012), franked with a personalized L 1.20 stamp (2009 model, printed in sheet of 24 stamps) including the mention "25 years of cooperation" and the colors of the two national flags.
Nicolae a utilisé 2 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, faisant partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Comme tous les timbres émis en Moldavie entre le 23 juin 1991 et le 2 août 1993, ces timbres étaient libellés en roubles.
Le 1er février 2006, ces timbres (entre autres) ont été remis en circulation (sans surcharge) avec des valeurs libellées en lei...
Nicolae used two other stamps on the other side of this envelope above, being part of a series of four stamps (design : Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors.
Such as all stamps issued in Moldova between June 23, 1991 and August 2, 1993, these stamps were denominated in rubles.
On February 1, 2006, these stamps (among others) were put back into circulation (without any surcharge or overprinted mentions) with values denominated in lei...
Les États-Unis d'Amérique ont officiellement reconnu l'indépendance de la République de Moldavie le 25 décembre 1991 avant l'établissement de relations diplomatiques à partir du 28 février 1992.
En mars 1992, l'ambassade des États-Unis d'Amérique a été ouverte à Chișinău, l'ambassade de Moldavie à Washington ayant été inaugurée en décembre 1993.
Depuis 1992, les États-Unis ont apporté une aide financière importante à la Moldavie (plus de 1,4 milliards de $) et accompagnent le pays afin de renforcer ses institutions démocratiques, accroître son développement économique, sécuriser ses frontières et favoriser son intégration à l'Europe et à la communauté euro-atlantique.
The United States of America officially recognized the independence of the Republic of Moldova on December 25, 1991 before the establishment of diplomatic relations from February 28, 1992.
In March 1992, the Embassy of the United States of America was opened in Chişinău, the Embassy of Moldova in Washington being inaugurated in December 1993.
Since 1992, the United States provided substantial financial assistance to Moldova (over $ 1.4 billion) and are assisting the country in strengthening its democratic institutions, increasing its economic development, securing its borders and its integration with Europe and the Euro-Atlantic community.
Lors d'une cérémonie organisée le 28 février 2017 au musée national des Beaux-Arts à Chișinău (avec une exposition de photographies liées à cette relation USA-Moldavie), la poste moldave a mis en circulation un nouveau TAD spécial (le 8ème du même type cette année) pour célébrer les 25 ans de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Conçu à nouveau par Lilian Iațco, ce TAD représente 2 monuments emblématiques des 2 pays : la statue d'Étienne le Grand à Chișinău (inaugurée en 1928) et la Statue de la Liberté à New York (inaugurée en 1886).
Merci beaucoup Nicolae pour cette enveloppe ci-dessus (conception : Lilian Iațco, tirage : 5000) incluant ce TAD de Chișinău (MD-2012), affranchie avec un timbre personnalisé à 1,20 L (modèle de 2009, imprimé en feuille de 24 timbres) incluant la mention "25 ans de coopération" et les couleurs des 2 drapeaux nationaux.
At a ceremony held on February 28, 2017 at the National Museum of Fine Arts in Chişinău (with an exhibition of photographs related to this USA-Moldova relationship), the Post of Moldova has put into circulation a new special postmark (the 8th of the same type this year) to celebrate 25 years of diplomatic relations between the two countries.
Designed again by Lilian Iaţco, this cancellation is featuring two emblematic monuments of the two countries : the statue of Stephen the Great in Chişinău (inaugurated in 1928) and the Statue of Liberty in New York (inaugurated in 1886).
Thank you very much Nicolae for this envelope above (design : Lilian Iaţco, print run : 5,000) including this postmark from Chişinău (MD-2012), franked with a personalized L 1.20 stamp (2009 model, printed in sheet of 24 stamps) including the mention "25 years of cooperation" and the colors of the two national flags.
Nicolae a utilisé 2 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, faisant partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Comme tous les timbres émis en Moldavie entre le 23 juin 1991 et le 2 août 1993, ces timbres étaient libellés en roubles.
Le 1er février 2006, ces timbres (entre autres) ont été remis en circulation (sans surcharge) avec des valeurs libellées en lei...
Nicolae used two other stamps on the other side of this envelope above, being part of a series of four stamps (design : Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors.
Such as all stamps issued in Moldova between June 23, 1991 and August 2, 1993, these stamps were denominated in rubles.
On February 1, 2006, these stamps (among others) were put back into circulation (without any surcharge or overprinted mentions) with values denominated in lei...
dimanche 19 mars 2017
"Fête du Timbre 2017" in France : Waltz and L'Étoile by Edgar Degas
Fête du Timbre 2017 en France : valse et L'Étoile par Edgar Degas
Après la salsa et la danse de rue (hip-hop) en 2014, le tango et la danse contemporaine en 2015, le charleston et la danse classique en 2016, la danse était à nouveau à l'honneur lors de l'édition 2017 de la Fête du Timbre (78ème édition depuis 1938), organisée les 11 et 12 mars 2017 dans 88 villes de France (réparties dans 75 départements).
Avec cette édition 2017, ce cycle de 4 ans consacré à la danse se termine, place aux voitures anciennes et autos de rallye à partir de 2018 (jusqu'en 2021 je suppose).
Comme les années précédentes, un timbre (0,73€) et un bloc-feuillet (1,46€) ont été mis en circulation cette année.
After salsa and street dance (hip-hop) in 2014, tango and contemporary dance in 2015, charleston and ballet in 2016, dance was again in the spotlight in 2017 during the "Fête du Timbre" or "Stamp Day" (78th edition since 1938), organized on 11 and 12 March 2017 in 88 cities throughout France (in 75 departments).
With this 2017 edition, this four year cycle devoted to dance is over, and a new topic (vintage and rally cars) will appear from 2018 (until 2021 I suppose).
As in previous years, a stamp (€ 0.73) and a souvenir sheet (€ 1.46) were put into circulation this year.
Le bloc-feuillet ainsi que le timbre isolé figurent sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Morteau (Doubs), conçu par Mathilde Laurent.
Le timbre isolé (tirage : 1100016), splendide, créé par Stéphane Levallois (d'après une photo de Jean Daniel Sudres) et gravé par Elsa Catelin, représente un couple dansant la valse (à l'opéra de Vienne ?).
Ce timbre est une pure merveille avec ces incrustations dorées et cette impression de mouvement !
Stéphane Levallois avait déjà créé pour Phil@poste le très joli bloc-feuillet consacré à Vienne (série des Capitales européennes) en 2014 et le timbre "70ème anniversaire du 8 mai 1945" en 2015.
The souvenir sheet and the stamp are included on the First Day Cover above, with cancellations from Morteau (Doubs), designed by Mathilde Laurent.
The beautiful stamp (print run : 1,100,016), created by Stéphane Levallois (from a photograph by Jean Daniel Sudres) and engraved by Elsa Catelin, is featuring a couple dancing waltz (at the Opera of Vienna ?).
That stamp is a pure wonder with these golden inlays and this impression of movement !
Stéphane Levallois had already created for Phil@poste the very nice souvenir miniature sheet dedicated to Vienna (series of European Capitals) in 2014 and the stamp "70th anniversary of 8 May 1945" in 2015.
Le bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 500000, mise en page : Marion Favreau), reproduit une oeuvre du sculpteur et peintre impressionniste français Edgar Degas (1834-1917) intitulée "L'Étoile" peinte vers 1876 (Musée d'Orsay à Paris).
Edgar Degas, avec son style avant-gardiste, a créé avec talent de nombreuses oeuvres évoquant des scènes de la vie moderne comme ces danseuses de l'Opéra de Paris mais aussi des courses hippiques, des ouvrières, lingères et repasseuses, des scènes de maisons closes...
Dans les 88 villes concernées par cette Fête du Timbre, les clubs philatéliques organisateurs locaux proposaient au public, en collaboration avec la FFAP, des souvenirs philatéliques (2 enveloppes et une carte postale illustrées par Claude Perchat).
Par exemple, ces 2 enveloppes ci-dessus et ci-dessous, avec ce même TAD de Morteau.
The souvenir sheet above (print run : 500,000, layout : Marion Favreau), reproduces a work by the French Impressionist painter and sculptor Edgar Degas (1834-1917) entitled "L'Étoile" painted around 1876 (Musée d'Orsay in Paris).
Edgar Degas, with his avant-garde style, created with talent numerous works evoking scenes of modern life such as these dancers of the Opéra de Paris but also horse racing, workers, linen and ironers, brothel scenes...
In the 88 cities involved by this "Fête du Timbre", the local philatelic clubs offered to the public, in collaboration with the FFAP (French Federation of Philatelic Associations), several philatelic souvenirs (2 envelopes and a postcard, illustrated by Claude Perchat).
For example, these 2 envelopes above and below, with that same cancellation from Morteau.
Idem pour la carte postale ci-dessous, éditée spécialement pour le timbre "Valse".
Je dois avouer que les illustrations sur ces différents documents sont vraiment kitchissimes voire vieillottes, en complet décalage avec la modernité et la créativité du timbre... quel dommage !
The same for the postcard below, specially edited for the "Waltz" stamp.
I've to admit that the illustrations on these different documents are really kitsch or even old-fashioned, in complete discrepancy with the modernity and creativity of the stamp ... what a pity !
Comme les années précédentes, à partir de 8€ d'achat, l'entier postal (tarif "Lettre Verte", tirage limité) ci-dessous était offert, avec le timbre "Valse" pré-imprimé ayant conservé son millésime 2017 et sa valeur faciale (contrairement à celui émis en 2014).
As it was the case in previous years, for a minimum of €8.00 purchased, the postal stationery ("Green Letter" postal rate, limited print run) below was offered for free, with the pre-printed "Waltz" stamp, having kept its "2017" year and nominal value (contrary to the one issued in 2014).
Le recto de cet entier postal (ci-dessous) reproduit le splendide dessin original de ce timbre "Valse", avec la mention "Le timbre fait sa danse".
The other side of this postal stationery (below) reproduces the original design of that "Waltz" stamp with the mention "Stamp makes its dance" ("Le timbre fait sa danse") in French.
Mise à jour le 29/04/2017 : autre pli Premier Jour avec ce même TAD de Morteau, mais sans cette maudite double oblitération :)
Update on April 29, 2017 : another First Day Cover with that same postmark from Morteau, but without this damned double cancellation :)
Après la salsa et la danse de rue (hip-hop) en 2014, le tango et la danse contemporaine en 2015, le charleston et la danse classique en 2016, la danse était à nouveau à l'honneur lors de l'édition 2017 de la Fête du Timbre (78ème édition depuis 1938), organisée les 11 et 12 mars 2017 dans 88 villes de France (réparties dans 75 départements).
Avec cette édition 2017, ce cycle de 4 ans consacré à la danse se termine, place aux voitures anciennes et autos de rallye à partir de 2018 (jusqu'en 2021 je suppose).
Comme les années précédentes, un timbre (0,73€) et un bloc-feuillet (1,46€) ont été mis en circulation cette année.
After salsa and street dance (hip-hop) in 2014, tango and contemporary dance in 2015, charleston and ballet in 2016, dance was again in the spotlight in 2017 during the "Fête du Timbre" or "Stamp Day" (78th edition since 1938), organized on 11 and 12 March 2017 in 88 cities throughout France (in 75 departments).
With this 2017 edition, this four year cycle devoted to dance is over, and a new topic (vintage and rally cars) will appear from 2018 (until 2021 I suppose).
As in previous years, a stamp (€ 0.73) and a souvenir sheet (€ 1.46) were put into circulation this year.
Le bloc-feuillet ainsi que le timbre isolé figurent sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Morteau (Doubs), conçu par Mathilde Laurent.
Le timbre isolé (tirage : 1100016), splendide, créé par Stéphane Levallois (d'après une photo de Jean Daniel Sudres) et gravé par Elsa Catelin, représente un couple dansant la valse (à l'opéra de Vienne ?).
Ce timbre est une pure merveille avec ces incrustations dorées et cette impression de mouvement !
Stéphane Levallois avait déjà créé pour Phil@poste le très joli bloc-feuillet consacré à Vienne (série des Capitales européennes) en 2014 et le timbre "70ème anniversaire du 8 mai 1945" en 2015.
The souvenir sheet and the stamp are included on the First Day Cover above, with cancellations from Morteau (Doubs), designed by Mathilde Laurent.
The beautiful stamp (print run : 1,100,016), created by Stéphane Levallois (from a photograph by Jean Daniel Sudres) and engraved by Elsa Catelin, is featuring a couple dancing waltz (at the Opera of Vienna ?).
That stamp is a pure wonder with these golden inlays and this impression of movement !
Stéphane Levallois had already created for Phil@poste the very nice souvenir miniature sheet dedicated to Vienna (series of European Capitals) in 2014 and the stamp "70th anniversary of 8 May 1945" in 2015.
Le bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 500000, mise en page : Marion Favreau), reproduit une oeuvre du sculpteur et peintre impressionniste français Edgar Degas (1834-1917) intitulée "L'Étoile" peinte vers 1876 (Musée d'Orsay à Paris).
Edgar Degas, avec son style avant-gardiste, a créé avec talent de nombreuses oeuvres évoquant des scènes de la vie moderne comme ces danseuses de l'Opéra de Paris mais aussi des courses hippiques, des ouvrières, lingères et repasseuses, des scènes de maisons closes...
Dans les 88 villes concernées par cette Fête du Timbre, les clubs philatéliques organisateurs locaux proposaient au public, en collaboration avec la FFAP, des souvenirs philatéliques (2 enveloppes et une carte postale illustrées par Claude Perchat).
Par exemple, ces 2 enveloppes ci-dessus et ci-dessous, avec ce même TAD de Morteau.
The souvenir sheet above (print run : 500,000, layout : Marion Favreau), reproduces a work by the French Impressionist painter and sculptor Edgar Degas (1834-1917) entitled "L'Étoile" painted around 1876 (Musée d'Orsay in Paris).
Edgar Degas, with his avant-garde style, created with talent numerous works evoking scenes of modern life such as these dancers of the Opéra de Paris but also horse racing, workers, linen and ironers, brothel scenes...
In the 88 cities involved by this "Fête du Timbre", the local philatelic clubs offered to the public, in collaboration with the FFAP (French Federation of Philatelic Associations), several philatelic souvenirs (2 envelopes and a postcard, illustrated by Claude Perchat).
For example, these 2 envelopes above and below, with that same cancellation from Morteau.
Idem pour la carte postale ci-dessous, éditée spécialement pour le timbre "Valse".
Je dois avouer que les illustrations sur ces différents documents sont vraiment kitchissimes voire vieillottes, en complet décalage avec la modernité et la créativité du timbre... quel dommage !
The same for the postcard below, specially edited for the "Waltz" stamp.
I've to admit that the illustrations on these different documents are really kitsch or even old-fashioned, in complete discrepancy with the modernity and creativity of the stamp ... what a pity !
Comme les années précédentes, à partir de 8€ d'achat, l'entier postal (tarif "Lettre Verte", tirage limité) ci-dessous était offert, avec le timbre "Valse" pré-imprimé ayant conservé son millésime 2017 et sa valeur faciale (contrairement à celui émis en 2014).
As it was the case in previous years, for a minimum of €8.00 purchased, the postal stationery ("Green Letter" postal rate, limited print run) below was offered for free, with the pre-printed "Waltz" stamp, having kept its "2017" year and nominal value (contrary to the one issued in 2014).
Le recto de cet entier postal (ci-dessous) reproduit le splendide dessin original de ce timbre "Valse", avec la mention "Le timbre fait sa danse".
The other side of this postal stationery (below) reproduces the original design of that "Waltz" stamp with the mention "Stamp makes its dance" ("Le timbre fait sa danse") in French.
Mise à jour le 29/04/2017 : autre pli Premier Jour avec ce même TAD de Morteau, mais sans cette maudite double oblitération :)
Update on April 29, 2017 : another First Day Cover with that same postmark from Morteau, but without this damned double cancellation :)