Timbres "Postcrossing/Pos-Silang" sur FDC de Malaisie
Après le Belarus, la Roumanie, l'Indonésie, la Suisse et l'Irlande, la Malaisie a également mis en circulation en 2017 des timbres consacrés à Postcrossing, devenant (sauf erreur) la 18ème administration postale à émettre des timbres sur ce thème depuis 2011 (une quarantaine de timbres en tout).
Pour rappel, Postcrossing est un projet créé en 2005, consistant à
envoyer et à recevoir des cartes postales (de façon aléatoire) en
provenance du monde entier.
A ce jour, ce site internet regroupe 702665 membres provenant de 213 pays ou
territoires différents (près de 44 millions de cartes reçues), mais
reste plutôt confidentiel en France avec seulement 13668 membres (5383 membres en Malaisie, 357326 cartes envoyées).
After Belarus, Romania, Indonesia, Switzerland and Ireland, Malaysia also put into circulation some Postcrossing stamps in 2017, becoming (unless I am mistaken) the 18th postal administration having issued stamps on this topic since 2011 (about forty stamps issued in total).
As a reminder, Postcrossing is a
project created in 2005, allowing its members to send and receive
postcards (from random people) from all over the world.
To date, this
website includes about 702,665 members from 213 different countries or
territories (about 44 million cards received), but is
rather confidential in France with only 13,668 members (5,383 members in Malaysia, 357,326 cards sent).
Le 9 octobre 2017, journée mondiale de la poste (le logo figure sur les 4 timbres), la poste malaisienne a mis en circulation 2 séries de timbres se-tenant (4 timbres à 50 sen, le tarif pour un envoi de carte postale à l'étranger) avec la mention "Pos-Silang", l'appellation de Postcrossing en malais.
Merci beaucoup Khor pour ce joli FDC officiel concernant cette série complète, avec TAD de Kuala Lumpur !
A noter également ces 2 cachets différents appliqués sur cette enveloppe, évoquant la 5ème rencontre Postcrossing en Malaisie, organisée le même jour dans le bureau de poste principal (GPO) de la capitale malaisienne.
Ces 4 timbres illustrent, autour d'un globe terrestre avec une carte de la Malaisie, les différentes étapes de Postcrossing (écriture, envoi, réception et recommencement).
J'aime bien l'illustration à gauche sur cette enveloppe symbolisant un échange de carte postale entre une habitante de Kuala Lumpur (avec tours Petronas) et une hollandaise (avec un moulin orange), un clin d'œil sans doute aux Pays-Bas, le 1er pays ayant émis des timbres Postcrossing en 2011 !
On October 9, 2017, the World Post Day (the logo is present on this series), the Malaysian Post has put into circulation 2 sets of se-tenant stamps (4 stamps at 50 sen, the price for a postcard sent abroad) with the mention "Pos-Silang", the name of Postcrossing in Malay.
Thank you very much Khor for this nice official FDC about this complete series, with cancellations from Kuala Lumpur!
To note also these two different cachets applied on this envelope, evoking the 5th postcrossing meetup in Malaysia, organized the same day in the main post office (GPO) of the Malaysian capital.
These 4 stamps illustrate, around a globe with a map of Malaysia, the different stages of Postcrossing (writing, sending, receiving and repeating).
I like the illustration on the left on this envelope symbolizing a postcard exchange between a resident of Kuala Lumpur (with Petronas towers) and a Dutch woman (with an orange mill), a nod to the Netherlands it seems, as it was the first country to issue Postcrossing stamps in 2011!
mardi 31 octobre 2017
200 years of letter boxes - new Czech stamp and booklet
200 ans de boîtes aux lettres - nouveau timbre et carnet tchèque
Les premières boîtes aux lettres auraient été installées à Paris au milieu du 17ème siècle puis à partir de 1829 à travers toute la France, en 1809 en Grande-Bretagne...
Sur le territoire de la République Tchèque actuelle, les premières boîtes aux lettres ont été installées en 1817 suite à un décret impérial (le pays faisait partie de l'immense empire austro-hongrois) stipulant qu'au moins une boîte aux lettres devait être présente dans chaque bureau postal.
Ce décret prévoyait également que les destinataires des lettres devaient payer les frais d'affranchissement, et donc que l'expéditeur n'avait plus à déposer ses lettres à un guichet postal.
The first letter boxes would have been installed in Paris in the middle of the 17th century and then from 1829 throughout France, in 1809 in Great Britain...
On the territory of the current Czech Republic, the first mailboxes were installed in 1817 following an imperial decree (the country was part of the vast Austro-Hungarian Empire) stipulating that at least one mailbox should be present in each post office.
This decree also provided that the addressees of the letters had to pay the postage, and therefore that the sender no longer had to deposit his letters at a post office counter.
Le 4 octobre 2017, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau timbre (16 CZK), conçu par Pavel Sivko et gravé par Bohumil Šneider, consacré au 200ème anniversaire de ces premières boites aux lettres sur le territoire.
Ce timbre figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 4000) avec TAD Premier Jour de Prague. Merci beaucoup Bret !
Ces boîtes aux lettres se sont répandues largement à partir de 1850 suite à l'introduction des 1ers timbres dans l'empire (avec mention "KK Post-Stempel").
La boîte jaune à gauche sur ce timbre date de cette période, avec l'emblème impérial (aigle bicéphale) au centre, la boîte bleue datant de la Tchécoslovaquie de l'entre-deux-guerres, avec la présence d'une ligne rouge et blanche et les armoiries nationales.
On October 4, 2017, the Czech Post put into circulation a new stamp (16 CZK), designed by Pavel Sivko and engraved by Bohumil Šneider, dedicated to the 200th anniversary of these first letter boxes in the territory.
That stamp is present on the official FDC above (print run: 4,000) with cancellatrion from Prague. Thank you very much Bret!
These mailboxes spread widely from 1850 following the introduction of the first stamps in the Empire (with mention "KK Post-Stempel").
The yellow box on the left on that stamp dates from this period, with the imperial emblem (two-headed eagle) in the center, the blue box dating from interwar Czechoslovakia, with the presence of a red-and-white line and the national coat of arms.
Ce timbre a été imprimé en feuille de 30 timbres ainsi que dans un carnet (intérieur ci-dessus, couverture ci-dessous) composé de 8 timbres et 4 vignettes, imprimé à 20000 exemplaires.
Ces vignettes représentent également des boîtes aux lettres datant de l'empire austro-hongrois et de Tchécoslovaquie au début du 20ème siècle.
J'aime bien la couverture de ce carnet ci-dessous avec ces mains tenant des lettres ainsi que cette boîte aux lettres contemporaine de couleur orange (apparue à partir de 1963).
That stamp was printed in a sheet of 30 stamps as well as in a booklet (inside above, cover below) consisting of 8 stamps and 4 coupons, printed in 20,000 copies.
These coupons also represent mailboxes dating from the Austro-Hungarian Empire and Czechoslovakia in the early 20th century.
I really like the cover of this booklet below with these hands holding letters and this orange contemporary mailbox (appeared from 1963).
Comme de coutume, Bret m'a également envoyé le feuillet commémoratif Premier Jour ci-dessous concernant ce même timbre.
A noter enfin que ce timbre comporte la mention "Praga 2018", la prochaine exposition philatélique internationale organisée du 15 au 18 août 2018 dans la capitale tchèque.
As usual, Bret also sent me the commemorative First Day sheet below regarding this same stamp.
Finally, to note that this stamp includes the mention "Praga 2018", the next international philatelic exhibition organized from 15 to 18 August 2018 in the Czech capital.
Les premières boîtes aux lettres auraient été installées à Paris au milieu du 17ème siècle puis à partir de 1829 à travers toute la France, en 1809 en Grande-Bretagne...
Sur le territoire de la République Tchèque actuelle, les premières boîtes aux lettres ont été installées en 1817 suite à un décret impérial (le pays faisait partie de l'immense empire austro-hongrois) stipulant qu'au moins une boîte aux lettres devait être présente dans chaque bureau postal.
Ce décret prévoyait également que les destinataires des lettres devaient payer les frais d'affranchissement, et donc que l'expéditeur n'avait plus à déposer ses lettres à un guichet postal.
The first letter boxes would have been installed in Paris in the middle of the 17th century and then from 1829 throughout France, in 1809 in Great Britain...
On the territory of the current Czech Republic, the first mailboxes were installed in 1817 following an imperial decree (the country was part of the vast Austro-Hungarian Empire) stipulating that at least one mailbox should be present in each post office.
This decree also provided that the addressees of the letters had to pay the postage, and therefore that the sender no longer had to deposit his letters at a post office counter.
Le 4 octobre 2017, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau timbre (16 CZK), conçu par Pavel Sivko et gravé par Bohumil Šneider, consacré au 200ème anniversaire de ces premières boites aux lettres sur le territoire.
Ce timbre figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 4000) avec TAD Premier Jour de Prague. Merci beaucoup Bret !
Ces boîtes aux lettres se sont répandues largement à partir de 1850 suite à l'introduction des 1ers timbres dans l'empire (avec mention "KK Post-Stempel").
La boîte jaune à gauche sur ce timbre date de cette période, avec l'emblème impérial (aigle bicéphale) au centre, la boîte bleue datant de la Tchécoslovaquie de l'entre-deux-guerres, avec la présence d'une ligne rouge et blanche et les armoiries nationales.
On October 4, 2017, the Czech Post put into circulation a new stamp (16 CZK), designed by Pavel Sivko and engraved by Bohumil Šneider, dedicated to the 200th anniversary of these first letter boxes in the territory.
That stamp is present on the official FDC above (print run: 4,000) with cancellatrion from Prague. Thank you very much Bret!
These mailboxes spread widely from 1850 following the introduction of the first stamps in the Empire (with mention "KK Post-Stempel").
The yellow box on the left on that stamp dates from this period, with the imperial emblem (two-headed eagle) in the center, the blue box dating from interwar Czechoslovakia, with the presence of a red-and-white line and the national coat of arms.
Ce timbre a été imprimé en feuille de 30 timbres ainsi que dans un carnet (intérieur ci-dessus, couverture ci-dessous) composé de 8 timbres et 4 vignettes, imprimé à 20000 exemplaires.
Ces vignettes représentent également des boîtes aux lettres datant de l'empire austro-hongrois et de Tchécoslovaquie au début du 20ème siècle.
J'aime bien la couverture de ce carnet ci-dessous avec ces mains tenant des lettres ainsi que cette boîte aux lettres contemporaine de couleur orange (apparue à partir de 1963).
That stamp was printed in a sheet of 30 stamps as well as in a booklet (inside above, cover below) consisting of 8 stamps and 4 coupons, printed in 20,000 copies.
These coupons also represent mailboxes dating from the Austro-Hungarian Empire and Czechoslovakia in the early 20th century.
I really like the cover of this booklet below with these hands holding letters and this orange contemporary mailbox (appeared from 1963).
Comme de coutume, Bret m'a également envoyé le feuillet commémoratif Premier Jour ci-dessous concernant ce même timbre.
A noter enfin que ce timbre comporte la mention "Praga 2018", la prochaine exposition philatélique internationale organisée du 15 au 18 août 2018 dans la capitale tchèque.
As usual, Bret also sent me the commemorative First Day sheet below regarding this same stamp.
Finally, to note that this stamp includes the mention "Praga 2018", the next international philatelic exhibition organized from 15 to 18 August 2018 in the Czech capital.
50 years of Organised Philatelic Movement in Moldova - special prepaid card
50 ans de philatélie organisée en Moldavie - carte pré-timbrée spéciale
A l'occasion de la Journée mondiale de la Poste, célébrée à travers le monde chaque 9 octobre (à l'initiative de l'UPU), la poste moldave a mis en circulation cette année une carte pré-timbrée consacrée au 50ème anniversaire du mouvement de philatélie organisée en Moldavie ("Mișcarea filatelică moldovenească organizată").
Je ne sais pas exactement à quoi fait référence cet anniversaire, peut-être la création de la 1ère association philatélique en 1967 ?
Conçue par Maria Maximenco, cette carte (tirage : 1000, prix de vente : 4L) est composée d'un timbre pré-imprimé (1,30 L - tarif en vigueur pour l'envoi domestique d'une carte postale "simple") incluant 2 pages d'albums, une à gauche représentant 5 timbres émis en URSS ayant pour thème la Moldavie et une à droite montrant certains timbres émis par la poste Moldave depuis l'indépendance en 1991.
On the occasion of the World Post Day, celebrated around the world every 9th of October (on the initiative of the UPU), the Post of Moldova has put into circulation this year a prepaid postcard dedicated to the 50th anniversary of the Organised Philatelic Movement in Moldova ("Mișcarea filatelică moldovenească organizată").
I do not know exactly what this anniversary is referring to, maybe the creation of the first philatelic association in 1967?
Designed by Maria Maximenco, this card (print run: 1,000, selling price: L 4.00) is composed of a pre-printed stamp (L 1.30 - current price for domestic "simple" postcard) including 2 pages of an album, one on the left representing 5 stamps issued in USSR having Moldova for topic and one on the right showing some stamps issued by the Post of Moldova since independence in 1991.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette jolie carte, avec son TAD Premier Jour du 9 octobre 2017 de Chișinău (MD-2012) !
L'illustration à gauche montre différents documents philatéliques émis par la poste moldave depuis 1991 : cartes-maximum, FDCs, cartes postales, enveloppes et cartes pré-timbrées...
A noter cette mention "Vâ invitâm în lumea filateliei!" signifiant "Nous vous invitons dans le monde de la philatélie !", tout un programme !
Ce 9 octobre 2017, un autre TAD (appliqué ci-dessus à la gauche du timbre) a été mis en circulation à l'occasion de la Semaine de la lettre ("Săptămâna scrisorii"), du 9 au 14 octobre 2017.
Des TAD sur le même thème avaient déjà été émis dans le passé, entre 1994 en 2011 puis en 2013 et 2014.
Thank you very much Nicolae for this nice card, with its First Day cancellation of October 9, 2017 from Chişinău (MD-2012)!
The illustration on the left shows various philatelic documents issued by the Post of Moldova since 1991: maxicards, FDCs, postcards, prepaid envelopes and cards...
To note this mention "Vâ invitâm în lumea filateliei!" meaning "We invite you to the world of philately!", what a good idea!
On October 9, 2017, another postmark (applied above to the left of the stamp) was put into circulation on the occasion of the Letter Week ("Săptămâna scrisorii"), held from 9 to 14 October 2017.
Postmarks dedicated to this Letter Week had already been issued in the past, from 1994 to 2011 and then in 2013 and 2014.
On retrouve ces 3 oblitérations différentes sur l'autre face de cette carte ci-dessus.
Nicolae a utilisé un autre timbre (12 L) au verso de cette enveloppe ci-dessus, faisant partie d'une série (2 timbres) conçue par Ralf Vogel et émise le 21 novembre 1992, consacrée à l'admission de la Moldavie à l'ONU.
Comme tous les timbres émis en Moldavie entre le 23 juin 1991 et le 2 août 1993, ces timbres étaient libellé en roubles. Le 1er février 2006, ces timbres ont été remis en circulation avec une valeur en Lei.
We can see these 3 different cancellations on the back of this card above.
Nicolae used another stamp (L 12.00) on the back of this envelope above, being part of a series (2 stamps) designed by Ralf Vogel and issued on November 21, 1992, devoted to the admission of Moldova to the UN.
Like all stamps issued in Moldova between June 23, 1991 and August 2, 1993, these stamps were denominated in rubles. On February 1, 2006, these stamps were put back into circulation with a Lei nominal value.
A l'occasion de la Journée mondiale de la Poste, célébrée à travers le monde chaque 9 octobre (à l'initiative de l'UPU), la poste moldave a mis en circulation cette année une carte pré-timbrée consacrée au 50ème anniversaire du mouvement de philatélie organisée en Moldavie ("Mișcarea filatelică moldovenească organizată").
Je ne sais pas exactement à quoi fait référence cet anniversaire, peut-être la création de la 1ère association philatélique en 1967 ?
Conçue par Maria Maximenco, cette carte (tirage : 1000, prix de vente : 4L) est composée d'un timbre pré-imprimé (1,30 L - tarif en vigueur pour l'envoi domestique d'une carte postale "simple") incluant 2 pages d'albums, une à gauche représentant 5 timbres émis en URSS ayant pour thème la Moldavie et une à droite montrant certains timbres émis par la poste Moldave depuis l'indépendance en 1991.
On the occasion of the World Post Day, celebrated around the world every 9th of October (on the initiative of the UPU), the Post of Moldova has put into circulation this year a prepaid postcard dedicated to the 50th anniversary of the Organised Philatelic Movement in Moldova ("Mișcarea filatelică moldovenească organizată").
I do not know exactly what this anniversary is referring to, maybe the creation of the first philatelic association in 1967?
Designed by Maria Maximenco, this card (print run: 1,000, selling price: L 4.00) is composed of a pre-printed stamp (L 1.30 - current price for domestic "simple" postcard) including 2 pages of an album, one on the left representing 5 stamps issued in USSR having Moldova for topic and one on the right showing some stamps issued by the Post of Moldova since independence in 1991.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette jolie carte, avec son TAD Premier Jour du 9 octobre 2017 de Chișinău (MD-2012) !
L'illustration à gauche montre différents documents philatéliques émis par la poste moldave depuis 1991 : cartes-maximum, FDCs, cartes postales, enveloppes et cartes pré-timbrées...
A noter cette mention "Vâ invitâm în lumea filateliei!" signifiant "Nous vous invitons dans le monde de la philatélie !", tout un programme !
Ce 9 octobre 2017, un autre TAD (appliqué ci-dessus à la gauche du timbre) a été mis en circulation à l'occasion de la Semaine de la lettre ("Săptămâna scrisorii"), du 9 au 14 octobre 2017.
Des TAD sur le même thème avaient déjà été émis dans le passé, entre 1994 en 2011 puis en 2013 et 2014.
Thank you very much Nicolae for this nice card, with its First Day cancellation of October 9, 2017 from Chişinău (MD-2012)!
The illustration on the left shows various philatelic documents issued by the Post of Moldova since 1991: maxicards, FDCs, postcards, prepaid envelopes and cards...
To note this mention "Vâ invitâm în lumea filateliei!" meaning "We invite you to the world of philately!", what a good idea!
On October 9, 2017, another postmark (applied above to the left of the stamp) was put into circulation on the occasion of the Letter Week ("Săptămâna scrisorii"), held from 9 to 14 October 2017.
Postmarks dedicated to this Letter Week had already been issued in the past, from 1994 to 2011 and then in 2013 and 2014.
On retrouve ces 3 oblitérations différentes sur l'autre face de cette carte ci-dessus.
Nicolae a utilisé un autre timbre (12 L) au verso de cette enveloppe ci-dessus, faisant partie d'une série (2 timbres) conçue par Ralf Vogel et émise le 21 novembre 1992, consacrée à l'admission de la Moldavie à l'ONU.
Comme tous les timbres émis en Moldavie entre le 23 juin 1991 et le 2 août 1993, ces timbres étaient libellé en roubles. Le 1er février 2006, ces timbres ont été remis en circulation avec une valeur en Lei.
We can see these 3 different cancellations on the back of this card above.
Nicolae used another stamp (L 12.00) on the back of this envelope above, being part of a series (2 stamps) designed by Ralf Vogel and issued on November 21, 1992, devoted to the admission of Moldova to the UN.
Like all stamps issued in Moldova between June 23, 1991 and August 2, 1993, these stamps were denominated in rubles. On February 1, 2006, these stamps were put back into circulation with a Lei nominal value.
lundi 30 octobre 2017
100th anniversary of the U.S. entry into WWI - special French LISA
Centenaire de l'entrée en guerre des États-Unis - LISA spéciale
La poste française avait déjà émis (le 23 juin 2017) un timbre consacré au 100ème anniversaire de l'entrée en guerre des États-Unis d'Amérique, dans le cadre de la 1ère guerre mondiale.
Les 29 et 30 septembre 2017, une vignette LISA a été mise en circulation sur le même thème, dans 2 localités de la Meuse (55), Gondrecourt-le-Château et Saint-Mihiel (également Bar-le-Duc ?).
Conçue par Sophie Beaujard à partir d'une photographie (de la "National Archives and Records Administration") montrant des soldats volontaires américains en France en 1917, cette LISA (tirage : 20000, tarif "Lettre Prioritaire" ici) disponible uniquement en version "papier thermique LISA 2", a été utilisée sur le pli ci-dessous, avec TAD spécial de Gondrecourt-le-Château du 1er jour d'émission. Merci beaucoup Joël !
The French Post had already issued (on June 23, 2017) a stamp dedicated to the 100th anniversary of the United States of America's entry into World War I.
On September 29 and 30, 2017, a new French ATM stamp "LISA" was put into circulation on the same theme, in two cities in the Meuse department (55), Gondrecourt-le-Château and Saint-Mihiel (also in Bar-le-Duc?).
Designed by Sophie Beaujard from a photograph (from the "National Archives and Records Administration") showing American volunteer soldiers in France in 1917, this LISA (print run: 20,000, "Priority Letter" rate here) only available in "LISA 2 thermic paper 2" version, was used on the letter below, with special postmark from Gondrecourt-le-Château of the first day of issue. Thank you very much Joël!
Cette LISA inclut également un portrait du général Pershing (à droite), commandant en chef du corps expéditionnaire américain en France pendant la 1ère guerre mondiale. Des drapeaux français et américains complètent l'ensemble.
Pour contrer la "guerre sous-marine à outrance" des allemands contre les navires américains chargés d'approvisionner l'Europe, la président américain Wilson déclare officiellement la guerre à l'Allemagne le 6 avril 1917.
Ce 1er engagement militaire américain en Europe (sur le front de l'Est principalement, à partir de septembre 1918), rompant alors avec la politique isolationniste, a concerné plus de 4350000 soldats, plus de 120000 ayant été tués et 250000 blessés.
Le 10 juillet 1917, la 1ère division d'infanterie américaine, surnommée The Big Red One, arrive dans le secteur de Gondrecourt-le-Château, dans un camp d'entraînement, et est la toute première unité américaine engagée sur le sol français.
This LISA also includes a portrait of General Pershing (to the right), commander-in-chief of the American Expeditionary Force in France during the World War I. French and American flags complete this ATM stamp.
To counter the "submarine warfare" of the Germans against American ships responsible for supplying Europe, US President Wilson formally declared war to Germany on April 6, 1917.
This first American military engagement in Europe (on the Eastern front mainly, from September 1918), breaking then with US isolationist policy, concerned more than 4,350,000 soldiers, more than 120,000 having been killed and 250,000 wounded.
On July 10, 1917, the 1st American Infantry Division, nicknamed The Big Red One, arrived in the Gondrecourt-le-Château sector, in a training camp, and was the first US unit to be deployed on French soil.
La poste française avait déjà émis (le 23 juin 2017) un timbre consacré au 100ème anniversaire de l'entrée en guerre des États-Unis d'Amérique, dans le cadre de la 1ère guerre mondiale.
Les 29 et 30 septembre 2017, une vignette LISA a été mise en circulation sur le même thème, dans 2 localités de la Meuse (55), Gondrecourt-le-Château et Saint-Mihiel (également Bar-le-Duc ?).
Conçue par Sophie Beaujard à partir d'une photographie (de la "National Archives and Records Administration") montrant des soldats volontaires américains en France en 1917, cette LISA (tirage : 20000, tarif "Lettre Prioritaire" ici) disponible uniquement en version "papier thermique LISA 2", a été utilisée sur le pli ci-dessous, avec TAD spécial de Gondrecourt-le-Château du 1er jour d'émission. Merci beaucoup Joël !
The French Post had already issued (on June 23, 2017) a stamp dedicated to the 100th anniversary of the United States of America's entry into World War I.
On September 29 and 30, 2017, a new French ATM stamp "LISA" was put into circulation on the same theme, in two cities in the Meuse department (55), Gondrecourt-le-Château and Saint-Mihiel (also in Bar-le-Duc?).
Designed by Sophie Beaujard from a photograph (from the "National Archives and Records Administration") showing American volunteer soldiers in France in 1917, this LISA (print run: 20,000, "Priority Letter" rate here) only available in "LISA 2 thermic paper 2" version, was used on the letter below, with special postmark from Gondrecourt-le-Château of the first day of issue. Thank you very much Joël!
Cette LISA inclut également un portrait du général Pershing (à droite), commandant en chef du corps expéditionnaire américain en France pendant la 1ère guerre mondiale. Des drapeaux français et américains complètent l'ensemble.
Pour contrer la "guerre sous-marine à outrance" des allemands contre les navires américains chargés d'approvisionner l'Europe, la président américain Wilson déclare officiellement la guerre à l'Allemagne le 6 avril 1917.
Ce 1er engagement militaire américain en Europe (sur le front de l'Est principalement, à partir de septembre 1918), rompant alors avec la politique isolationniste, a concerné plus de 4350000 soldats, plus de 120000 ayant été tués et 250000 blessés.
Le 10 juillet 1917, la 1ère division d'infanterie américaine, surnommée The Big Red One, arrive dans le secteur de Gondrecourt-le-Château, dans un camp d'entraînement, et est la toute première unité américaine engagée sur le sol français.
This LISA also includes a portrait of General Pershing (to the right), commander-in-chief of the American Expeditionary Force in France during the World War I. French and American flags complete this ATM stamp.
To counter the "submarine warfare" of the Germans against American ships responsible for supplying Europe, US President Wilson formally declared war to Germany on April 6, 1917.
This first American military engagement in Europe (on the Eastern front mainly, from September 1918), breaking then with US isolationist policy, concerned more than 4,350,000 soldiers, more than 120,000 having been killed and 250,000 wounded.
On July 10, 1917, the 1st American Infantry Division, nicknamed The Big Red One, arrived in the Gondrecourt-le-Château sector, in a training camp, and was the first US unit to be deployed on French soil.
"Historical postal signs" personalized stamps on Czech postal stationeries
Timbres personnalisés "Enseignes postales historiques" sur entiers postaux tchèques
Le 6 septembre 2017, la poste tchèque a mis en circulation une série de 5 timbres pré-personnalisés ayant pour thème des enseignes postales historiques ("Historické poštovní štíty").
Pour rappel, ces timbres sont de type "Vlastní známka" ou "My Own Stamp" ("Mon propre timbre"). Il s'agit d'un service permettant aux collectionneurs tchèques de créer leurs propres timbres, du même type que l'offre "MonTimbraMoi" proposée par la poste française par exemple.
Ces 5 timbres (tarif domestique "A" pour un envoi jusqu'à 50g - 16 CZK actuellement) autocollants au format rond (conception : Karel Dvořák) ont été imprimés dans une même feuille composée de 25 timbres (5 de chaque, tirage : 20000 feuilles).
On September 6, 2017, the Czech Post put into circulation a series of 5 pre-personalized stamps devoted to the theme of historical postal signs ("Historické poštovní štíty").
As a reminder, these stamps are considered as "Vlastní známka" or "My Own Stamp". It is a service allowing Czech collectors to create their own stamps, the same type as the "MonTimbraMoi" service proposed by the French Post for example.
These 5 round self-adhesive stamps (domestic rate "A" for a shipment up to 50g - 16 CZK currently), designed by Karel Dvořák, have been printed in a same sheet of 25 stamps (5 of each, print run: 20,000 sheets).
J'ai eu la chance de recevoir ces 5 entiers postaux (de type standard au tarif domestique "A" - cor postal) incluant chacun un de ces 5 timbres personnalisés, envoyés le 1er jour d'émission depuis le bureau principal de Prague 1. Merci beaucoup Bret !
Les 2 timbres ci-dessus représentent des enseignes datant respectivement de 1937 et 1919 avec mentions "Poštovní úřad" ("bureau postal") avec lion de Bohême et double croix slovaque, et "Č.S. Poštovní a telegrafní úřad" ("bureau de poste et télégraphe de Tchécoslovaquie") avec armoiries incluant les blasons de Bohême, Slovaquie, Silésie et Moravie.
I was lucky to receive these 5 postal stationaries (standard type - domestic rate "A" - postal horn) each including one of these 5 personalized stamps, sent the first day of issue from the main post office of Prague 1. Thank you very much Bret!
The two stamps above feature postal signs dating respectively from 1937 and 1919 with the mentions "Poštovní úřad" ("postal office") with Bohemian lion and Slovak double cross, and "Č.S. Poštovní a telegrafní úřad" ("Czechoslovakia postal and telegraph office") with coat of arms including emblems of Bohemia, Slovakia, Silesia and Moravia.
La même mention "Poštovní úřad" (également en allemand "Postamt") figure sur l'enseigne ci-dessus à gauche, datant de 1920, un lion de Bohême et une couronne composée de branches de tilleul étant représentés sur l'enseigne à droite datant de 1919.
The same mention "Poštovní úřad" (also in German here - "Postamt") appears on the sign above to the left, dating back to 1920, a Bohemian lion and a crown made of lime tree branches being represented on the sign on the right, dating from 1919.
Le dernier timbre de la série ci-dessus représente une enseigne postale avec mention "Poštovní a telegrafní úřad" datant de 1918, l'année de l'indépendance de la Tchécoslovaquie, et également les blasons de Bohême, Slovaquie, Silésie et Moravie.
The last stamp of the series above represents a postal sign with mention "Poštovní a telegrafní úřad" dating from 1918, the year of independence of Czechoslovakia, and also the emblems of Bohemia, Slovakia, Silesia and Moravia.
La feuille complète ci-dessus dans laquelle ces 5 timbres ont été imprimés, avec marge supérieure illustrée reproduisant une photographie ancienne montrant des employés postaux (je ne sais pas exactement de quelle période elle date...).
A noter enfin que ces 5 timbres comportent la mention "Praga 2018", la prochaine exposition philatélique internationale organisée du 15 au 18 août 2018 dans la capitale tchèque.
The complete sheet above in which these 5 stamps were printed, with an illustrated upper margin reproducing an old photograph showing postal employees (I do not know exactly from which period it dates...).
Finally, to note that these 5 stamps include the mention "Praga 2018", the next international philatelic exhibition organized from 15 to 18 August 2018 in the Czech capital.
Le 6 septembre 2017, la poste tchèque a mis en circulation une série de 5 timbres pré-personnalisés ayant pour thème des enseignes postales historiques ("Historické poštovní štíty").
Pour rappel, ces timbres sont de type "Vlastní známka" ou "My Own Stamp" ("Mon propre timbre"). Il s'agit d'un service permettant aux collectionneurs tchèques de créer leurs propres timbres, du même type que l'offre "MonTimbraMoi" proposée par la poste française par exemple.
Ces 5 timbres (tarif domestique "A" pour un envoi jusqu'à 50g - 16 CZK actuellement) autocollants au format rond (conception : Karel Dvořák) ont été imprimés dans une même feuille composée de 25 timbres (5 de chaque, tirage : 20000 feuilles).
On September 6, 2017, the Czech Post put into circulation a series of 5 pre-personalized stamps devoted to the theme of historical postal signs ("Historické poštovní štíty").
As a reminder, these stamps are considered as "Vlastní známka" or "My Own Stamp". It is a service allowing Czech collectors to create their own stamps, the same type as the "MonTimbraMoi" service proposed by the French Post for example.
These 5 round self-adhesive stamps (domestic rate "A" for a shipment up to 50g - 16 CZK currently), designed by Karel Dvořák, have been printed in a same sheet of 25 stamps (5 of each, print run: 20,000 sheets).
J'ai eu la chance de recevoir ces 5 entiers postaux (de type standard au tarif domestique "A" - cor postal) incluant chacun un de ces 5 timbres personnalisés, envoyés le 1er jour d'émission depuis le bureau principal de Prague 1. Merci beaucoup Bret !
Les 2 timbres ci-dessus représentent des enseignes datant respectivement de 1937 et 1919 avec mentions "Poštovní úřad" ("bureau postal") avec lion de Bohême et double croix slovaque, et "Č.S. Poštovní a telegrafní úřad" ("bureau de poste et télégraphe de Tchécoslovaquie") avec armoiries incluant les blasons de Bohême, Slovaquie, Silésie et Moravie.
I was lucky to receive these 5 postal stationaries (standard type - domestic rate "A" - postal horn) each including one of these 5 personalized stamps, sent the first day of issue from the main post office of Prague 1. Thank you very much Bret!
The two stamps above feature postal signs dating respectively from 1937 and 1919 with the mentions "Poštovní úřad" ("postal office") with Bohemian lion and Slovak double cross, and "Č.S. Poštovní a telegrafní úřad" ("Czechoslovakia postal and telegraph office") with coat of arms including emblems of Bohemia, Slovakia, Silesia and Moravia.
La même mention "Poštovní úřad" (également en allemand "Postamt") figure sur l'enseigne ci-dessus à gauche, datant de 1920, un lion de Bohême et une couronne composée de branches de tilleul étant représentés sur l'enseigne à droite datant de 1919.
The same mention "Poštovní úřad" (also in German here - "Postamt") appears on the sign above to the left, dating back to 1920, a Bohemian lion and a crown made of lime tree branches being represented on the sign on the right, dating from 1919.
Le dernier timbre de la série ci-dessus représente une enseigne postale avec mention "Poštovní a telegrafní úřad" datant de 1918, l'année de l'indépendance de la Tchécoslovaquie, et également les blasons de Bohême, Slovaquie, Silésie et Moravie.
The last stamp of the series above represents a postal sign with mention "Poštovní a telegrafní úřad" dating from 1918, the year of independence of Czechoslovakia, and also the emblems of Bohemia, Slovakia, Silesia and Moravia.
La feuille complète ci-dessus dans laquelle ces 5 timbres ont été imprimés, avec marge supérieure illustrée reproduisant une photographie ancienne montrant des employés postaux (je ne sais pas exactement de quelle période elle date...).
A noter enfin que ces 5 timbres comportent la mention "Praga 2018", la prochaine exposition philatélique internationale organisée du 15 au 18 août 2018 dans la capitale tchèque.
The complete sheet above in which these 5 stamps were printed, with an illustrated upper margin reproducing an old photograph showing postal employees (I do not know exactly from which period it dates...).
Finally, to note that these 5 stamps include the mention "Praga 2018", the next international philatelic exhibition organized from 15 to 18 August 2018 in the Czech capital.
30th anniversary of the Cultural Routes on new Council of Europe's stamp
30 ans d'Itinéraires culturels sur nouveau timbre du Conseil de l'Europe
Le programme des Itinéraires culturels a été lancé par le Conseil de l’Europe en 1987 avec la Déclaration de Saint Jacques de Compostelle.
D'après le Conseil de l'Europe, "ces Itinéraires sont une invitation à voyager et à découvrir le patrimoine riche et diversifié de l'Europe, en promouvant le rapprochement de personnes sur des lieux d'histoire et de patrimoine... et portent les valeurs du Conseil de l'Europe : droits de l'homme, diversité culturelle, dialogue interculturel et échanges mutuels transfrontaliers".
Plus de 30 Itinéraires culturels offrent aujourd'hui une multitude d'activités culturelles et éducatives et représentent des ressources clés pour le tourisme responsable et le développement durable.
The Cultural Routes program was launched by the Council of Europe in 1987 with the Declaration of Santiago de Compostela.
According to the Council of Europe, "These Routes are an invitation to travel and to discover the rich and diverse heritage of Europe by bringing people and places together in networks of shared history and heritage... and put into practice the values of the Council of Europe: human rights, cultural diversity, intercultural dialogue and mutual exchanges across borders".
More than 30 Cultural Routes provide today a wealth of leisure and educational activities for all citizens across Europe and beyond and are key resources for responsible tourism and sustainable development.
Ces Itinéraires culturels couvrent une large gamme de thèmes, de l'architecture et des paysages aux influences religieuses, de la gastronomie et du patrimoine immatériel aux grandes figures de l'art européen, de la musique et de la littérature.
Le 13 octobre 2017, un nouveau timbre de service du Conseil de l'Europe a été mis en circulation afin de célébrer ces 30 ans d'Itinéraires culturels. Merci beaucoup Olivier pour ce joli pli Premier Jour concernant ce timbre (1,10€, tirage : 250000) !
A noter le TAD Premier Jour de Strasbourg, incluant les 12 étoiles du drapeau européen (et non le logo du Conseil de l'Europe).
Ce timbre évoque certains de ces Itinéraires comme les Chemins de Saint-Jacques de Compostelle (le 1er itinéraire créé en 1987), les Routes de l'Olivier (2005), les Chemins de l'art rupestre préhistorique (2010, grotte d'Altamira en Espagne ici) et les sites clunisiens en Europe (2005).
Pour rappel, le Conseil de l'Europe dispose (depuis 1958) de ses propres timbres dits "de service", incluant la mention "France" (et imprimés par Phil@poste).
These Cultural Routes cover a range of different themes, from architecture and landscape to religious influences, from gastronomy and intangible heritage to the major figures of European art, music and literature.
On October 13, 2017, a new stamp of the Council of Europe was put into circulation to celebrate these 30 years of Cultural Routes. Thank you very much Olivier for this great First Day Cover concerning that stamp (€ 1.10, print run: 250,000)!
To note the usual FDC cancellation from Strasbourg, including the 12 stars of the European flag (different from the logo of the Council of Europe).
That stamp evokes some of these Routes such as the Santiago De Compostela Pilgrim Routes (the first Route created in 1987), the Routes of the Olive Tree (2005), the Prehistoric Rock Art Trails (2010, Cave of Altamira,Spain here) and the Cluniac Sites in Europe (2005).
As a reminder, the Council of Europe has (since 1958) its own so-called "service" stamps, including the mention "France" (and printed by Phil@poste).
Le programme des Itinéraires culturels a été lancé par le Conseil de l’Europe en 1987 avec la Déclaration de Saint Jacques de Compostelle.
D'après le Conseil de l'Europe, "ces Itinéraires sont une invitation à voyager et à découvrir le patrimoine riche et diversifié de l'Europe, en promouvant le rapprochement de personnes sur des lieux d'histoire et de patrimoine... et portent les valeurs du Conseil de l'Europe : droits de l'homme, diversité culturelle, dialogue interculturel et échanges mutuels transfrontaliers".
Plus de 30 Itinéraires culturels offrent aujourd'hui une multitude d'activités culturelles et éducatives et représentent des ressources clés pour le tourisme responsable et le développement durable.
The Cultural Routes program was launched by the Council of Europe in 1987 with the Declaration of Santiago de Compostela.
According to the Council of Europe, "These Routes are an invitation to travel and to discover the rich and diverse heritage of Europe by bringing people and places together in networks of shared history and heritage... and put into practice the values of the Council of Europe: human rights, cultural diversity, intercultural dialogue and mutual exchanges across borders".
More than 30 Cultural Routes provide today a wealth of leisure and educational activities for all citizens across Europe and beyond and are key resources for responsible tourism and sustainable development.
Ces Itinéraires culturels couvrent une large gamme de thèmes, de l'architecture et des paysages aux influences religieuses, de la gastronomie et du patrimoine immatériel aux grandes figures de l'art européen, de la musique et de la littérature.
Le 13 octobre 2017, un nouveau timbre de service du Conseil de l'Europe a été mis en circulation afin de célébrer ces 30 ans d'Itinéraires culturels. Merci beaucoup Olivier pour ce joli pli Premier Jour concernant ce timbre (1,10€, tirage : 250000) !
A noter le TAD Premier Jour de Strasbourg, incluant les 12 étoiles du drapeau européen (et non le logo du Conseil de l'Europe).
Ce timbre évoque certains de ces Itinéraires comme les Chemins de Saint-Jacques de Compostelle (le 1er itinéraire créé en 1987), les Routes de l'Olivier (2005), les Chemins de l'art rupestre préhistorique (2010, grotte d'Altamira en Espagne ici) et les sites clunisiens en Europe (2005).
Pour rappel, le Conseil de l'Europe dispose (depuis 1958) de ses propres timbres dits "de service", incluant la mention "France" (et imprimés par Phil@poste).
These Cultural Routes cover a range of different themes, from architecture and landscape to religious influences, from gastronomy and intangible heritage to the major figures of European art, music and literature.
On October 13, 2017, a new stamp of the Council of Europe was put into circulation to celebrate these 30 years of Cultural Routes. Thank you very much Olivier for this great First Day Cover concerning that stamp (€ 1.10, print run: 250,000)!
To note the usual FDC cancellation from Strasbourg, including the 12 stars of the European flag (different from the logo of the Council of Europe).
That stamp evokes some of these Routes such as the Santiago De Compostela Pilgrim Routes (the first Route created in 1987), the Routes of the Olive Tree (2005), the Prehistoric Rock Art Trails (2010, Cave of Altamira,Spain here) and the Cluniac Sites in Europe (2005).
As a reminder, the Council of Europe has (since 1958) its own so-called "service" stamps, including the mention "France" (and printed by Phil@poste).
dimanche 29 octobre 2017
Mexico-Jamaica joint stamp set in 2016 : Butterflies
Émission commune Mexique-Jamaïque en 2016 : papillons
Le 18 mars 1966, le Mexique et la Jamaïque ont officiellement établi des relations diplomatiques, 4 ans après l'indépendance de la Jamaïque.
Les 2 pays ont depuis eu des positions communes sur de nombreux sujets régionaux, dans le cadre de l'Organisation des États Américains ou de la Communauté des pays d'Amérique Latine et des Caraïbes, en particulier en plaidant pour la normalisation des relations avec Cuba.
Depuis 50 ans, les 2 pays entretiennent des relations étroites dans de nombreux domaines (commerce, culture, tourisme, sciences, transports...) et disposent d'ambassades respectives à Mexico City et Kingston.
On March 18, 1966, Mexico and Jamaica formally established diplomatic relations, four years after Jamaica's independence.
The two countries have since had common positions on many regional issues, within the framework of the Organization of American States or the Community of Latin American and Caribbean States, particularly in advocating for the normalization of relations with Cuba.
For 50 years, the two countries have close relations in many fields (trade, culture, tourism, science, transport...) and have respective embassies in Mexico City and Kingston.
Afin de commémorer ces 50 ans de relations diplomatiques, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 28 octobre 2016, une jolie série commune de 2 timbres, consacrée à des espèces de papillons emblématiques du Mexique et de la Jamaïque.
Un grand merci Cecy pour ce pli Premier Jour officiel avec TAD rouge de la ville d'Hermosillo (capitale de l'état de Sonora), située dans le nord-ouest du Mexique, concernant cette série commune de 2 timbres (7 et 11,50 pesos) !
Le monarque (Danaus plexippus) représenté sur le timbre à droite, est bien connu, en particulier pour ses migrations de grande ampleur lorsque des millions d'individus se déplacent sur des distances pouvant atteindre 4000 km entre l'Amérique du nord et le Mexique.
L'autre timbre montre un porte-queue de Jamaïque (Papilio homerus), appartenant à la famille des papilionidés comprenant environ 570 espèces dans le monde, parmi les plus grands papillons, comme celui-ci, le plus grand du continent américain, endémique à la Jamaïque.
Ce papillon, un symbole de la Jamaïque (présent sur des timbres et billets de banque) est une espèce menacée et protégée dans le pays.
To commemorate these 50 years of diplomatic relations, the postal administrations of the two countries put into circulation, on October 28, 2016, a nice joint series of two stamps, dedicated to emblematic butterfly species from Mexico and Jamaica.
A big thank you Cecy for this official First Day cover with red cancellation from the city of Hermosillo (capital of the state of Sonora), located in northwestern Mexico, regarding this joint set of 2 stamps (7 and 11.50 Pesos)!
The Monarch (Danaus plexippus) depicted on the stamp to the right, is well known, particularly for its large-scale migrations when millions of individuals move over distances of up to 4,000 km between North America and Mexico.
The other stamp shows a Jamaican swallowtail (Papilio homerus), belonging to the family of Papilionidae comprising about 570 species in the world, among the largest butterflies, such as this one, the largest of the American continent, endemic to Jamaica.
This butterfly, a symbol of Jamaica (present on stamps and banknotes) is a threatened and protected species in the country.
Le 18 mars 1966, le Mexique et la Jamaïque ont officiellement établi des relations diplomatiques, 4 ans après l'indépendance de la Jamaïque.
Les 2 pays ont depuis eu des positions communes sur de nombreux sujets régionaux, dans le cadre de l'Organisation des États Américains ou de la Communauté des pays d'Amérique Latine et des Caraïbes, en particulier en plaidant pour la normalisation des relations avec Cuba.
Depuis 50 ans, les 2 pays entretiennent des relations étroites dans de nombreux domaines (commerce, culture, tourisme, sciences, transports...) et disposent d'ambassades respectives à Mexico City et Kingston.
On March 18, 1966, Mexico and Jamaica formally established diplomatic relations, four years after Jamaica's independence.
The two countries have since had common positions on many regional issues, within the framework of the Organization of American States or the Community of Latin American and Caribbean States, particularly in advocating for the normalization of relations with Cuba.
For 50 years, the two countries have close relations in many fields (trade, culture, tourism, science, transport...) and have respective embassies in Mexico City and Kingston.
Afin de commémorer ces 50 ans de relations diplomatiques, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 28 octobre 2016, une jolie série commune de 2 timbres, consacrée à des espèces de papillons emblématiques du Mexique et de la Jamaïque.
Un grand merci Cecy pour ce pli Premier Jour officiel avec TAD rouge de la ville d'Hermosillo (capitale de l'état de Sonora), située dans le nord-ouest du Mexique, concernant cette série commune de 2 timbres (7 et 11,50 pesos) !
Le monarque (Danaus plexippus) représenté sur le timbre à droite, est bien connu, en particulier pour ses migrations de grande ampleur lorsque des millions d'individus se déplacent sur des distances pouvant atteindre 4000 km entre l'Amérique du nord et le Mexique.
L'autre timbre montre un porte-queue de Jamaïque (Papilio homerus), appartenant à la famille des papilionidés comprenant environ 570 espèces dans le monde, parmi les plus grands papillons, comme celui-ci, le plus grand du continent américain, endémique à la Jamaïque.
Ce papillon, un symbole de la Jamaïque (présent sur des timbres et billets de banque) est une espèce menacée et protégée dans le pays.
To commemorate these 50 years of diplomatic relations, the postal administrations of the two countries put into circulation, on October 28, 2016, a nice joint series of two stamps, dedicated to emblematic butterfly species from Mexico and Jamaica.
A big thank you Cecy for this official First Day cover with red cancellation from the city of Hermosillo (capital of the state of Sonora), located in northwestern Mexico, regarding this joint set of 2 stamps (7 and 11.50 Pesos)!
The Monarch (Danaus plexippus) depicted on the stamp to the right, is well known, particularly for its large-scale migrations when millions of individuals move over distances of up to 4,000 km between North America and Mexico.
The other stamp shows a Jamaican swallowtail (Papilio homerus), belonging to the family of Papilionidae comprising about 570 species in the world, among the largest butterflies, such as this one, the largest of the American continent, endemic to Jamaica.
This butterfly, a symbol of Jamaica (present on stamps and banknotes) is a threatened and protected species in the country.
"30th Anniversary of Cross-Strait Exchanges" stamp set on FDC from Taiwan
Série "30 ans d'échanges interdétroit" sur FDC de Taïwan
Ces relations interdétroit désignent les relations entre la Chine continentale, située à l'ouest du détroit de Taïwan, et Taïwan, situé à l'est, et leurs gouvernements respectifs, la République Populaire de Chine et la République de Chine (Taïwan).
Pour rappel, lorsque la guerre civile chinoise tourna en faveur des communistes, le gouvernement de la république de Chine, dirigé par le Kuomintang, se retira en 1949 à Taïwan, alors que le Parti Communiste Chinois proclamait la République populaire de Chine à Pékin.
Depuis cette décision, les relations entre les 2 rives sont tendues, Pékin considérant Taïwan comme faisant partie de la Chine et seulement 20 pays dans le monde ont officiellement des relations diplomatiques avec Taïwan.
These Cross-Strait relations refer to the relations between mainland China, located west of the Taiwan Strait, and Taiwan, to the east, and their respective governments, the People's Republic of China and the Republic of China (Taiwan).
As a reminder, when the Chinese civil war turned in favor of the Communists, the government of the Republic of China, led by the Kuomintang, withdrew in 1949 to Taiwan, while the Chinese Communist Party proclaimed the People's Republic of China in Beijing.
Since this decision, relations between the two shores are strained, Beijing considering Taiwan as part of China and only 20 countries in the world having officially diplomatic relations with Taiwan.
Malgré ces tensions, les 2 entités ont choisi en 1987 d'autoriser les réunions de familles entre les 2 rives du détroit (mesurant 180 km en moyenne).
Afin de célébrer ces 30 ans d'échanges interdétroit, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 20 septembre 2017, une série de 2 timbres (conception : Up Creative Design and Advertising Corporation, tirage : 800000 chacun).
Ces 2 timbres figurent sur le FDC officiel ci-dessus. Merci beaucoup George !
Le timbre à 9 NT$ illustre ce détroit de Taïwan et les liaisons (maritimes et aériennes) et différents types de relations entre les 2 rives (postales, touristiques, éducatives, financières), que l'on retrouve également sur le TAD spécial.
Despite these tensions, the two entities chose in 1987 to authorize family reunions between the two banks of the Strait (measuring about 180 km).
In order to celebrate these 30 years of Cross-Strait exchanges, the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation, on September 20, 2017, a series of 2 stamps (design: Up Creative Design and Advertising Corporation, print run: 800,000 each).
These 2 stamps are present on the official FDC above. Thank you very much George!
The NT $ 9 stamp illustrates this Strait of Taiwan as well as the links (sea and air) and various types of relations between the 2 banks (postal, tourist, academic, financial), which one also finds on the special cancellation.
Le timbre à 28 NT$ figure également sur le 2ème pli Premier Jour ci-dessus, représentant une passerelle symbolique au-dessus de ce détroit, avec ces différents personnages illustrant les types de relations entre les 2 rives. A noter ce nombre "30" dans le fond montrant une carte de ce détroit.
Le TAD, différent du précédent, reprend les éléments du timbre.
The NT $ 28 stamp was also used on the 2nd First Day cover above, representing a symbolic gateway over this Strait, with these different characters illustrating the types of relations between the two banks. To note this number "30" in the background containing a map of this Strait.
The postmark, different from the previous one, is featuring the elements of the stamp.
Ces relations interdétroit désignent les relations entre la Chine continentale, située à l'ouest du détroit de Taïwan, et Taïwan, situé à l'est, et leurs gouvernements respectifs, la République Populaire de Chine et la République de Chine (Taïwan).
Pour rappel, lorsque la guerre civile chinoise tourna en faveur des communistes, le gouvernement de la république de Chine, dirigé par le Kuomintang, se retira en 1949 à Taïwan, alors que le Parti Communiste Chinois proclamait la République populaire de Chine à Pékin.
Depuis cette décision, les relations entre les 2 rives sont tendues, Pékin considérant Taïwan comme faisant partie de la Chine et seulement 20 pays dans le monde ont officiellement des relations diplomatiques avec Taïwan.
These Cross-Strait relations refer to the relations between mainland China, located west of the Taiwan Strait, and Taiwan, to the east, and their respective governments, the People's Republic of China and the Republic of China (Taiwan).
As a reminder, when the Chinese civil war turned in favor of the Communists, the government of the Republic of China, led by the Kuomintang, withdrew in 1949 to Taiwan, while the Chinese Communist Party proclaimed the People's Republic of China in Beijing.
Since this decision, relations between the two shores are strained, Beijing considering Taiwan as part of China and only 20 countries in the world having officially diplomatic relations with Taiwan.
Malgré ces tensions, les 2 entités ont choisi en 1987 d'autoriser les réunions de familles entre les 2 rives du détroit (mesurant 180 km en moyenne).
Afin de célébrer ces 30 ans d'échanges interdétroit, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 20 septembre 2017, une série de 2 timbres (conception : Up Creative Design and Advertising Corporation, tirage : 800000 chacun).
Ces 2 timbres figurent sur le FDC officiel ci-dessus. Merci beaucoup George !
Le timbre à 9 NT$ illustre ce détroit de Taïwan et les liaisons (maritimes et aériennes) et différents types de relations entre les 2 rives (postales, touristiques, éducatives, financières), que l'on retrouve également sur le TAD spécial.
Despite these tensions, the two entities chose in 1987 to authorize family reunions between the two banks of the Strait (measuring about 180 km).
In order to celebrate these 30 years of Cross-Strait exchanges, the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation, on September 20, 2017, a series of 2 stamps (design: Up Creative Design and Advertising Corporation, print run: 800,000 each).
These 2 stamps are present on the official FDC above. Thank you very much George!
The NT $ 9 stamp illustrates this Strait of Taiwan as well as the links (sea and air) and various types of relations between the 2 banks (postal, tourist, academic, financial), which one also finds on the special cancellation.
Le timbre à 28 NT$ figure également sur le 2ème pli Premier Jour ci-dessus, représentant une passerelle symbolique au-dessus de ce détroit, avec ces différents personnages illustrant les types de relations entre les 2 rives. A noter ce nombre "30" dans le fond montrant une carte de ce détroit.
Le TAD, différent du précédent, reprend les éléments du timbre.
The NT $ 28 stamp was also used on the 2nd First Day cover above, representing a symbolic gateway over this Strait, with these different characters illustrating the types of relations between the two banks. To note this number "30" in the background containing a map of this Strait.
The postmark, different from the previous one, is featuring the elements of the stamp.
Maltex'17 Philatelic Exhibition - special postmark on cover from Malta
Exposition philatélique Maltex 2017 - TAD spécial sur lettre de Malte
Changement de logo et d'appellation concernant l'exposition philatélique "Maltex" (18ème édition), organisée cette année par la poste maltaise (MaltaPost) du 10 au 12 octobre 2017 au Casino Maltese à La Vallette, la capitale.
L'appellation de Maltex fait maintenant également référence à une foire aux collectionneurs, ne se limitant pas uniquement aux timbres et à la philatélie.
Pendant cette exposition, le bureau philatélique de la poste maltaise a proposé au public plusieurs documents : cartes postales, enveloppes spéciales, timbres personnalisés.
Silvan a eu la gentillesse de m'envoyer ce souvenir de "Maltex 2017" ci-dessous. Merci beaucoup !
A noter le cachet du bureau philatélique à droite, en date du 10 octobre 2017, ainsi que le cachet spécial incluant le logo de "Maltex 2017", les dates et le lieu de cette manifestation.
Change of logo and appellation concerning the philatelic exhibition "Maltex" (18th edition), organized this year by the Maltese Post (MaltaPost) from October 10 to 12, 2017 at the Casino Maltese in Valletta, the capital.
The Maltex appellation now also refers to a collectors' fair, not limited to stamps and philately.
During this exhibition, the Malta Post Philatelic Bureau offered to the public several documents : postcards, special covers, personalized stamps...
Silvan was kind enough to send me this special cover from "Maltex 2017". Thank you very much!
To note the hand postmark of the Philatelic Bureau at the right, dated October 10, 2017, as well as the special cancellation including the "Maltex 2017" logo, the dates and venue of this event.
Le 3 avril 2012, la poste maltaise avait émis une série de 8 timbres intitulée "Occasions spéciales", ayant la particularité de pouvoir être imprimés avec une vignette attenante personnalisée.
C'est le cas avec le timbre (0,37€) sur cette lettre, représentant une vue de la côte sud de la petite île de Comino (située entre les îles de Malte et Gozo) avec à droite la tour Sainte-Marie érigée en 1618 par les chevaliers de Saint-Jean.
La vignette attenante reproduit également le logo de cette expo "Maltex 2017" (prix de vente de ce timbre avec vignette : 1€).
Pour information, le tarif postal correspondant à l'envoi d'une lettre jusqu'à 30g vers la zone A (dont fait partie la France) est de 0,59€.
Silvan a donc utilisé un 2ème timbre (0,26€) faisant partie d'une série de 3 timbres, émise le 24 février 2017, consacrée à des orchidées, l'espèce Orchis collina (ou Anacamptis collina) ici.
Plus de 40 espèces différentes d'orchidées ont été recensées à Malte, beaucoup d'entre elles étant protégés par la loi et fleurissent généralement entre décembre et juin.
On April 3, 2012, the Maltese Post had issued a set of 8 stamps entitled "Special Occasions", having the distinction of being printed with an attached customized label.
This is the case with the stamp (€ 0.37) on this letter, featuring a view of the southern coastline of the small island of Comino (located between the islands of Malta and Gozo) with to the right, St. Mary's Tower erected in 1618 by the Knights of St. John.
The attached label also reproduces the logo of this stamp exhibition "Maltex 2017" (selling price of that stamp + label : € 1.00).
For information, the postal rate corresponding currently to the shipment of a letter up to 30g to the zone A (including France) is € 0.59.
So Silvan therefore used a second stamp (€ 0.26) being part of a series of 3 stamps, issued on February 24, 2017, devoted to orchids, the species Orchis collina (or Anacamptis collina) here.
More than 40 different species of orchids have been recorded in Malta, many of them being protected by law and usually flowering between December and June.
Changement de logo et d'appellation concernant l'exposition philatélique "Maltex" (18ème édition), organisée cette année par la poste maltaise (MaltaPost) du 10 au 12 octobre 2017 au Casino Maltese à La Vallette, la capitale.
L'appellation de Maltex fait maintenant également référence à une foire aux collectionneurs, ne se limitant pas uniquement aux timbres et à la philatélie.
Pendant cette exposition, le bureau philatélique de la poste maltaise a proposé au public plusieurs documents : cartes postales, enveloppes spéciales, timbres personnalisés.
Silvan a eu la gentillesse de m'envoyer ce souvenir de "Maltex 2017" ci-dessous. Merci beaucoup !
A noter le cachet du bureau philatélique à droite, en date du 10 octobre 2017, ainsi que le cachet spécial incluant le logo de "Maltex 2017", les dates et le lieu de cette manifestation.
Change of logo and appellation concerning the philatelic exhibition "Maltex" (18th edition), organized this year by the Maltese Post (MaltaPost) from October 10 to 12, 2017 at the Casino Maltese in Valletta, the capital.
The Maltex appellation now also refers to a collectors' fair, not limited to stamps and philately.
During this exhibition, the Malta Post Philatelic Bureau offered to the public several documents : postcards, special covers, personalized stamps...
Silvan was kind enough to send me this special cover from "Maltex 2017". Thank you very much!
To note the hand postmark of the Philatelic Bureau at the right, dated October 10, 2017, as well as the special cancellation including the "Maltex 2017" logo, the dates and venue of this event.
Le 3 avril 2012, la poste maltaise avait émis une série de 8 timbres intitulée "Occasions spéciales", ayant la particularité de pouvoir être imprimés avec une vignette attenante personnalisée.
C'est le cas avec le timbre (0,37€) sur cette lettre, représentant une vue de la côte sud de la petite île de Comino (située entre les îles de Malte et Gozo) avec à droite la tour Sainte-Marie érigée en 1618 par les chevaliers de Saint-Jean.
La vignette attenante reproduit également le logo de cette expo "Maltex 2017" (prix de vente de ce timbre avec vignette : 1€).
Pour information, le tarif postal correspondant à l'envoi d'une lettre jusqu'à 30g vers la zone A (dont fait partie la France) est de 0,59€.
Silvan a donc utilisé un 2ème timbre (0,26€) faisant partie d'une série de 3 timbres, émise le 24 février 2017, consacrée à des orchidées, l'espèce Orchis collina (ou Anacamptis collina) ici.
Plus de 40 espèces différentes d'orchidées ont été recensées à Malte, beaucoup d'entre elles étant protégés par la loi et fleurissent généralement entre décembre et juin.
On April 3, 2012, the Maltese Post had issued a set of 8 stamps entitled "Special Occasions", having the distinction of being printed with an attached customized label.
This is the case with the stamp (€ 0.37) on this letter, featuring a view of the southern coastline of the small island of Comino (located between the islands of Malta and Gozo) with to the right, St. Mary's Tower erected in 1618 by the Knights of St. John.
The attached label also reproduces the logo of this stamp exhibition "Maltex 2017" (selling price of that stamp + label : € 1.00).
For information, the postal rate corresponding currently to the shipment of a letter up to 30g to the zone A (including France) is € 0.59.
So Silvan therefore used a second stamp (€ 0.26) being part of a series of 3 stamps, issued on February 24, 2017, devoted to orchids, the species Orchis collina (or Anacamptis collina) here.
More than 40 different species of orchids have been recorded in Malta, many of them being protected by law and usually flowering between December and June.
samedi 28 octobre 2017
"Family" stamp on FDC from Czech Republic
Timbre "Famille" sur FDC de République Tchèque
Le 4 octobre 2017, la poste tchèque a mis en circulation un timbre simplement intitulé "Famille" ("Rodina" en tchèque), représentant une famille type, un père, une mère, une fille et un garçon, mise en scène sur un tandem.
Conçu par Kristýna Valtrová et gravé par Bohumil Šneider, ce timbre (16 CZK) figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 3400), avec TAD de Prague (un chien couché avec trèfle à 4 feuilles). Merci beaucoup Bret !
L'illustration sur l'enveloppe évoque une autre famille (couple avec 3 enfants, un chien et un chat) sous une tente de camping.
Contrairement aux 15 pays européens (dont 13 membres de l'UE) autorisant le mariage de même sexe, la République Tchèque reconnaît toutefois une forme d'union civile depuis 2006.
On October 4, 2017, the Czech Post issued a stamp simply entitled "Family" ("Rodina" in Czech), representing a typical family, a father, a mother, a girl and a boy, riding a tandem bicycle.
Designed by Kristýna Valtrová and engraved by Bohumil Šneider, that stamp (16 CZK) appears on the official FDC below (print run: 3,400), with postmark from Prague (a lying dog with four-leaf clover). Thank you very much Bret!
The illustration on the envelope evokes another family (a couple with 3 children, a dog and a cat) under a camping tent.
Contrary to the 15 European countries (including 13 EU members) allowing same-sex marriage, Czech Republic has nonetheless recognized a form of civil union since 2006.
Selon certains spécialistes des sciences sociales, la famille est définie comme un groupe composé de personnes liées par le mariage, le sang ou l'adoption, vivant ensemble depuis longtemps et dont les membres adultes sont responsables de l'éducation des enfants.
En République Tchèque, le code civil (en vigueur depuis 2014) stipule que "la famille, les parents et les couples mariés bénéficient d'une protection juridique spéciale" sans toutefois définir clairement à quoi correspond la famille...
According to some social scientists, family is defined as a solidarity group of people related by marriage, blood or adoption, who have lived together for a long time and whose adult members are responsible for the upbringing of children.
In Czech Republic, the Civil Code (valid from 2014) stipulates that "family, parents and married couples enjoy special legal protection" without clearly defining family...
Comme de coutume, Bret m'a également envoyé le feuillet commémoratif Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
As usual, Bret also sent me the commemorative First Day sheet above regarding this same stamp.
Le 4 octobre 2017, la poste tchèque a mis en circulation un timbre simplement intitulé "Famille" ("Rodina" en tchèque), représentant une famille type, un père, une mère, une fille et un garçon, mise en scène sur un tandem.
Conçu par Kristýna Valtrová et gravé par Bohumil Šneider, ce timbre (16 CZK) figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 3400), avec TAD de Prague (un chien couché avec trèfle à 4 feuilles). Merci beaucoup Bret !
L'illustration sur l'enveloppe évoque une autre famille (couple avec 3 enfants, un chien et un chat) sous une tente de camping.
Contrairement aux 15 pays européens (dont 13 membres de l'UE) autorisant le mariage de même sexe, la République Tchèque reconnaît toutefois une forme d'union civile depuis 2006.
On October 4, 2017, the Czech Post issued a stamp simply entitled "Family" ("Rodina" in Czech), representing a typical family, a father, a mother, a girl and a boy, riding a tandem bicycle.
Designed by Kristýna Valtrová and engraved by Bohumil Šneider, that stamp (16 CZK) appears on the official FDC below (print run: 3,400), with postmark from Prague (a lying dog with four-leaf clover). Thank you very much Bret!
The illustration on the envelope evokes another family (a couple with 3 children, a dog and a cat) under a camping tent.
Contrary to the 15 European countries (including 13 EU members) allowing same-sex marriage, Czech Republic has nonetheless recognized a form of civil union since 2006.
Selon certains spécialistes des sciences sociales, la famille est définie comme un groupe composé de personnes liées par le mariage, le sang ou l'adoption, vivant ensemble depuis longtemps et dont les membres adultes sont responsables de l'éducation des enfants.
En République Tchèque, le code civil (en vigueur depuis 2014) stipule que "la famille, les parents et les couples mariés bénéficient d'une protection juridique spéciale" sans toutefois définir clairement à quoi correspond la famille...
According to some social scientists, family is defined as a solidarity group of people related by marriage, blood or adoption, who have lived together for a long time and whose adult members are responsible for the upbringing of children.
In Czech Republic, the Civil Code (valid from 2014) stipulates that "family, parents and married couples enjoy special legal protection" without clearly defining family...
Comme de coutume, Bret m'a également envoyé le feuillet commémoratif Premier Jour ci-dessus concernant ce même timbre.
As usual, Bret also sent me the commemorative First Day sheet above regarding this same stamp.
A tribute to Jesuit Father Victor Dillard on FDC from France
Hommage au Père Victor Dillard sur FDC de France
Le 6 octobre 2017, la poste française a mis en circulation (vente Premier Jour) un nouveau timbre à l'occasion du 120ème anniversaire de la naissance du père jésuite Victor Dillard (1897-1945), martyr et figure de la Résistance pendant la 2ème guerre mondiale.
Créé et gravé par Yves Beaujard, ce timbre (0,73€, tirage : 700032) a été conçu à partir d'une photo de Victor Dillard (échangeant avec un jeune américain), avec une vue de Blois (sa ville natale) en arrière-plan, en particulier le pont Jacques-Gabriel sur la Loire et la cathédrale Saint-Louis.
Merci beaucoup Joël pour ce pli Premier Jour concernant ce timbre, avec TAD de Paris (conçu par Claude Perchat à partir du même portrait), la prévente ayant eu également lieu à Blois.
On October 6, 2017, the French Post has put into circulation (First Day of Issue) a new stamp on the occasion of the 120th anniversary of the birth of Jesuit Father Victor Dillard (1897-1945), martyr and figure of the Resistance during the Second World War.
Created and engraved by Yves Beaujard, that stamp (€ 0.73, print run: 700,032) was designed from a photo of Victor Dillard (exchanging with a young American), with a view of the city of Blois (his hometown) in the background, especially the Jacques-Gabriel bridge over the Loire river and the Saint Louis Cathedral.
Thank you very much Joël for this first day cover regarding that stamp, with cancellation from Paris (designed by Claude Perchat from the same portrait), the preview sale having also taken place in Blois.
En 1915, Victor Dillard s'engage volontaire dans l'armée puis devient lieutenant à 21 ans.
Il entre ensuite dans la Compagnie de Jésus et est ordonné prêtre en 1931, devenant également rapidement aumônier auprès des jeunes et des étudiants de sa ville de Blois.
Pendant la 2ème guerre mondiale, il rejoint l'armée, est fait prisonnier au camp de Mailly. Il est ensuite transféré en Allemagne mais réussit à s'évader pendant le voyage et rejoint la zone libre à Vichy.
Lorsque les Nazis imposent le Service du travail obligatoire aux jeunes française, le Père Dillard décide d'organiser pour ces travailleurs-prisonniers une aumônerie clandestine en Allemagne, à Wuppertal où il se fait passer pour un électricien.
Trahi et arrêté en tant que religieux catholique, il est interné au camp de concentration de Dachau en novembre 1944 où il meurt le 12 janvier 1945, affaibli par la maladie et les atrocités du camp...
In 1915, Victor Dillard was a volunteer in the French army and became a lieutenant at age 21.
He then entered the Society of Jesus and was ordained a priest in 1931, also quickly becoming a chaplain to the young people and students of his city of Blois.
During the 2nd World War, he joined the army, was taken prisoner. He was then transferred to Germany but managed to escape during the trip and joined the free zone in Vichy.
When Nazis imposed the compulsory work service to French youth, Father Dillard decided to organize a clandestine chaplaincy for them in Wuppertal, Germany, where he pretended to be an electrician.
Betrayed and arrested as a Catholic cleric, he was interned at the Dachau concentration camp in November 1944 where he died on January 12, 1945, weakened by the disease and the atrocities of the camp...
Le 6 octobre 2017, la poste française a mis en circulation (vente Premier Jour) un nouveau timbre à l'occasion du 120ème anniversaire de la naissance du père jésuite Victor Dillard (1897-1945), martyr et figure de la Résistance pendant la 2ème guerre mondiale.
Créé et gravé par Yves Beaujard, ce timbre (0,73€, tirage : 700032) a été conçu à partir d'une photo de Victor Dillard (échangeant avec un jeune américain), avec une vue de Blois (sa ville natale) en arrière-plan, en particulier le pont Jacques-Gabriel sur la Loire et la cathédrale Saint-Louis.
Merci beaucoup Joël pour ce pli Premier Jour concernant ce timbre, avec TAD de Paris (conçu par Claude Perchat à partir du même portrait), la prévente ayant eu également lieu à Blois.
On October 6, 2017, the French Post has put into circulation (First Day of Issue) a new stamp on the occasion of the 120th anniversary of the birth of Jesuit Father Victor Dillard (1897-1945), martyr and figure of the Resistance during the Second World War.
Created and engraved by Yves Beaujard, that stamp (€ 0.73, print run: 700,032) was designed from a photo of Victor Dillard (exchanging with a young American), with a view of the city of Blois (his hometown) in the background, especially the Jacques-Gabriel bridge over the Loire river and the Saint Louis Cathedral.
Thank you very much Joël for this first day cover regarding that stamp, with cancellation from Paris (designed by Claude Perchat from the same portrait), the preview sale having also taken place in Blois.
En 1915, Victor Dillard s'engage volontaire dans l'armée puis devient lieutenant à 21 ans.
Il entre ensuite dans la Compagnie de Jésus et est ordonné prêtre en 1931, devenant également rapidement aumônier auprès des jeunes et des étudiants de sa ville de Blois.
Pendant la 2ème guerre mondiale, il rejoint l'armée, est fait prisonnier au camp de Mailly. Il est ensuite transféré en Allemagne mais réussit à s'évader pendant le voyage et rejoint la zone libre à Vichy.
Lorsque les Nazis imposent le Service du travail obligatoire aux jeunes française, le Père Dillard décide d'organiser pour ces travailleurs-prisonniers une aumônerie clandestine en Allemagne, à Wuppertal où il se fait passer pour un électricien.
Trahi et arrêté en tant que religieux catholique, il est interné au camp de concentration de Dachau en novembre 1944 où il meurt le 12 janvier 1945, affaibli par la maladie et les atrocités du camp...
In 1915, Victor Dillard was a volunteer in the French army and became a lieutenant at age 21.
He then entered the Society of Jesus and was ordained a priest in 1931, also quickly becoming a chaplain to the young people and students of his city of Blois.
During the 2nd World War, he joined the army, was taken prisoner. He was then transferred to Germany but managed to escape during the trip and joined the free zone in Vichy.
When Nazis imposed the compulsory work service to French youth, Father Dillard decided to organize a clandestine chaplaincy for them in Wuppertal, Germany, where he pretended to be an electrician.
Betrayed and arrested as a Catholic cleric, he was interned at the Dachau concentration camp in November 1944 where he died on January 12, 1945, weakened by the disease and the atrocities of the camp...
Hospital "Timofei Moşneaga" 200th anniversary - prepaid envelope from Moldova
200 ans de l'hôpital "Timofei Moșneaga" - Enveloppe pré-timbrée de Moldavie
Le 26 décembre 1817, la première institution médicale de Bessarabie, financée par des mécènes et citoyens, était inaugurée à Chișinău.
Baptisé hôpital Gubernial en 1870 (capacité de 100 lits), cette institution subira de lourds dommages après les bombardements lors des deux guerres mondiales. Il sera reconstruit puis portera le nom de "Hôpital clinique républicain" et est aujourd'hui la plus importante institution médicale de Moldavie, avec près de 800 lits, 12 spécialisations et 1300 spécialistes.
Le 6 octobre 2017, la poste moldave a mis en circulation sa 9ème enveloppe pré-timbrée cette année, consacrée au 200ème anniversaire de cet Hôpital clinique républicain ("Spitalul Clinic Republican"), portant le nom du médecin Timofei Moșneaga depuis cette année.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe avec son TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2025) !
On December 26, 1817, the first medical institution of Bessarabia, with the support of sponsors and citizens, was officially inaugurated in Chişinău.
Named Gubernial Hospital in 1870 (capacity of 100 beds), this institution suffered heavy damage after bombing during the two World Wars. It was rebuilt and named "Republican Clinical Hospital" and is today the most important medical institution of Moldova, with nearly 800 beds, 12 units and 1,300 qualified specialists.
On October 6, 2017, the Post of Moldova has put into circulation its 9th prepaid envelope this year, dedicated to the 200th anniversary of this Republican Clinical Hospital ("Spitalul Clinic Republican"), named after physician and public figure Timofei Moşneaga this year.
Thank you very much Nicolae for sending this envelope with its FDC cancellation from Chişinău (MD-2025)!
Timofei Moșneaga (1932-2014) a été directeur de cet hôpital entre 1960 et 2003 et fut ministre de la santé entre 1994 et 1997.
L'emblème de cet hôpital et sa devise latine "Lucendo allis ego ipse ardeo" ("En enseignant aux autres, je deviens moi-même éduqué") figure sur le timbre (1,75 L) pré-imprimé sur cette enveloppe (conception : Vitaliu Pogolșa, tirage : 10000, prix de vente : 3,50 L).
La mention IMSP devant l'intitulé de l'hôpital signifie "Instituţiei medico-sanitare publice" ("Établissement public de soins de santé") et est utilisé pour qualifier les nombreuses institutions médicales du pays, sous tutelle du ministère de la santé.
A noter ce TAD additionnel appliqué le même jour par le CPTP ("Centrul de Prelucrare și Transportare a Poște", "Centre de traitement et transport postal") de Chișinău, SPS signifiant "Secția Poșta Scrisori" ("Section courrier").
Timofei Moşneaga (1932-2014) was director of this hospital between 1960 and 2003 and was minister of health between 1994 and 1997.
The emblem of this hospital and its Latin motto "Lucendo allis ego ipse ardeo" ("By teaching others, I myself become educated") is featured on the stamp (L 1.75) on this envelope (design: Vitaliu Pogolşa, print run: 10,000, selling price: L 3.50).
The mention IMSP ahead the name of the hospital means "Instituţiei medico-sanitare publice" ("Public health care institution") and is used to qualify the many medical institutions of the country, under the supervision of the Ministry of Health.
To note this additional postmark applied the same day by the CPTP ("Centrul de Prelucrare şi Transportare a Poşte", "Postal processing and transport centre") of Chişinău, SPS meaning "Secţia Poşta Scrisori" ("Mail section").
Nicolae a utilisé un autre timbre (12 L) au verso de cette enveloppe ci-dessus, faisant partie d'une série (2 timbres) conçue par Ralf Vogel et émise le 21 novembre 1992, consacrée à l'admission de la Moldavie à l'ONU.
Comme tous les timbres émis en Moldavie entre le 23 juin 1991 et le 2 août 1993, ces timbres étaient libellé en roubles. Le 1er février 2006, ces timbres ont été remis en circulation avec une valeur en Lei.
Nicolae used another stamp (L 12.00) on the back of this envelope above, being part of a series (2 stamps) designed by Ralf Vogel and issued on November 21, 1992, devoted to the admission of Moldova to the UN.
Like all stamps issued in Moldova between June 23, 1991 and August 2, 1993, these stamps were denominated in rubles. On February 1, 2006, these stamps were put back into circulation with a Lei nominal value.
Le 26 décembre 1817, la première institution médicale de Bessarabie, financée par des mécènes et citoyens, était inaugurée à Chișinău.
Baptisé hôpital Gubernial en 1870 (capacité de 100 lits), cette institution subira de lourds dommages après les bombardements lors des deux guerres mondiales. Il sera reconstruit puis portera le nom de "Hôpital clinique républicain" et est aujourd'hui la plus importante institution médicale de Moldavie, avec près de 800 lits, 12 spécialisations et 1300 spécialistes.
Le 6 octobre 2017, la poste moldave a mis en circulation sa 9ème enveloppe pré-timbrée cette année, consacrée au 200ème anniversaire de cet Hôpital clinique républicain ("Spitalul Clinic Republican"), portant le nom du médecin Timofei Moșneaga depuis cette année.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe avec son TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2025) !
On December 26, 1817, the first medical institution of Bessarabia, with the support of sponsors and citizens, was officially inaugurated in Chişinău.
Named Gubernial Hospital in 1870 (capacity of 100 beds), this institution suffered heavy damage after bombing during the two World Wars. It was rebuilt and named "Republican Clinical Hospital" and is today the most important medical institution of Moldova, with nearly 800 beds, 12 units and 1,300 qualified specialists.
On October 6, 2017, the Post of Moldova has put into circulation its 9th prepaid envelope this year, dedicated to the 200th anniversary of this Republican Clinical Hospital ("Spitalul Clinic Republican"), named after physician and public figure Timofei Moşneaga this year.
Thank you very much Nicolae for sending this envelope with its FDC cancellation from Chişinău (MD-2025)!
Timofei Moșneaga (1932-2014) a été directeur de cet hôpital entre 1960 et 2003 et fut ministre de la santé entre 1994 et 1997.
L'emblème de cet hôpital et sa devise latine "Lucendo allis ego ipse ardeo" ("En enseignant aux autres, je deviens moi-même éduqué") figure sur le timbre (1,75 L) pré-imprimé sur cette enveloppe (conception : Vitaliu Pogolșa, tirage : 10000, prix de vente : 3,50 L).
La mention IMSP devant l'intitulé de l'hôpital signifie "Instituţiei medico-sanitare publice" ("Établissement public de soins de santé") et est utilisé pour qualifier les nombreuses institutions médicales du pays, sous tutelle du ministère de la santé.
A noter ce TAD additionnel appliqué le même jour par le CPTP ("Centrul de Prelucrare și Transportare a Poște", "Centre de traitement et transport postal") de Chișinău, SPS signifiant "Secția Poșta Scrisori" ("Section courrier").
Timofei Moşneaga (1932-2014) was director of this hospital between 1960 and 2003 and was minister of health between 1994 and 1997.
The emblem of this hospital and its Latin motto "Lucendo allis ego ipse ardeo" ("By teaching others, I myself become educated") is featured on the stamp (L 1.75) on this envelope (design: Vitaliu Pogolşa, print run: 10,000, selling price: L 3.50).
The mention IMSP ahead the name of the hospital means "Instituţiei medico-sanitare publice" ("Public health care institution") and is used to qualify the many medical institutions of the country, under the supervision of the Ministry of Health.
To note this additional postmark applied the same day by the CPTP ("Centrul de Prelucrare şi Transportare a Poşte", "Postal processing and transport centre") of Chişinău, SPS meaning "Secţia Poşta Scrisori" ("Mail section").
Nicolae a utilisé un autre timbre (12 L) au verso de cette enveloppe ci-dessus, faisant partie d'une série (2 timbres) conçue par Ralf Vogel et émise le 21 novembre 1992, consacrée à l'admission de la Moldavie à l'ONU.
Comme tous les timbres émis en Moldavie entre le 23 juin 1991 et le 2 août 1993, ces timbres étaient libellé en roubles. Le 1er février 2006, ces timbres ont été remis en circulation avec une valeur en Lei.
Nicolae used another stamp (L 12.00) on the back of this envelope above, being part of a series (2 stamps) designed by Ralf Vogel and issued on November 21, 1992, devoted to the admission of Moldova to the UN.
Like all stamps issued in Moldova between June 23, 1991 and August 2, 1993, these stamps were denominated in rubles. On February 1, 2006, these stamps were put back into circulation with a Lei nominal value.
vendredi 27 octobre 2017
One of the New7Wonders of the World on new stamp from Spain : Machu Picchu
Une des 7 nouvelles merveilles du monde sur timbre d'Espagne : Machu Picchu
Après la Grande Muraille de Chine, l'ancienne ville maya de Chichén Itzá au Mexique et la statue du Christ Rédempteur à Rio de Janeiro au Brésil en 2015, la Taj Mahal en Inde en 2016, la poste espagnole a mis en circulation, le 14 septembre 2017, un nouveau timbre dans sa série consacrée aux 7 nouvelles merveilles du monde ("New7Wonders of the World"), avec cette fois le Machu Picchu au Pérou.
Pour rappel, ces 7 nouvelles merveilles du monde ont été désignées entre 2000 et 2007 suite à un vote du public organisé par l'homme d'affaires suisse Bernard Weber et la New7Wonders Foundation, basée à Zurich (en référence aux 7 merveilles du monde antique).
A noter que l'UNESCO avait à l'époque tout de suite affirmé qu'il n'y avait aucun lien entre ce projet et la liste du patrimoine mondial...
After the Great Wall of China, the ancient Mayan city of Chichen Itza in Mexico and the Christ the Redeemer statue in Rio de Janeiro in Brazil in 2015, the Taj Mahal in India in 2016, the Spanish Post has put into circulation on September 14, 2017, a new stamp in its series devoted to the "New7Wonders of the world", this time with the Machu Picchu in Peru.
As a reminder, these 7 new wonders of the world were designated between 2000 and 2007 following a public vote organized by Swiss businessman Bernard Weber and the New7Wonders Foundation based in Zurich (in reference to the seven wonders of the ancient world).
To note that UNESCO had at the time immediately said there were no link between this project and the World Heritage List...
Ce nouveau timbre (1,35€, tirage : 240000) émis en feuillet de 12 timbres, a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessus, envoyée de Barcelone le 9 octobre 2017 (Journée mondiale de la Poste). Merci beaucoup Josep !
Comme les 4 timbres précédents, ce timbre est au format panoramique avec le drapeau du pays dans le fond.
D'après l'UNESCO (ce site est inscrit sur la liste du Patrimoine Mondial depuis 1983), le sanctuaire historique de Machu Picchu, découvert en 1911 à 2430 mètres d'altitude dans les Andes, "a probablement été la création urbaine la plus stupéfiante de l'Empire inca à son apogée".
Édifié au 15ème siècle, Machu Picchu a été abandonné lors de la conquête de l'empire inca par les Espagnols au 16ème siècle.
Les 2 dernières nouvelles merveilles du monde à figurer sur les prochains timbres de cette série : Pétra en Jordanie et le Colisée de Rome en Italie.
This new stamp (€ 1.35, print run: 240,000) issued in sheet of 12 stamps, was used on the nice letter above, sent from Barcelona on October 9, 2017 (the World Post Day). Thank you very much Josep!
Like the previous four stamps, that stamp has a panoramic shape with the country's flag in the background.
According to UNESCO (this site has been inscribed on the World Heritage List in 1983), the historic sanctuary of Machu Picchu, discovered in 1911 at 2,430 m above sea-level in the Andes, "was probably the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height".
Built in the 15th century, Machu Picchu was abandoned when the Inca Empire was conquered by the Spaniards in the 16th century.
The last 2 new wonders of the world to be featured on the next stamps in this series : Petra in Jordan and the Colosseum in Rome, Italy.
Après la Grande Muraille de Chine, l'ancienne ville maya de Chichén Itzá au Mexique et la statue du Christ Rédempteur à Rio de Janeiro au Brésil en 2015, la Taj Mahal en Inde en 2016, la poste espagnole a mis en circulation, le 14 septembre 2017, un nouveau timbre dans sa série consacrée aux 7 nouvelles merveilles du monde ("New7Wonders of the World"), avec cette fois le Machu Picchu au Pérou.
Pour rappel, ces 7 nouvelles merveilles du monde ont été désignées entre 2000 et 2007 suite à un vote du public organisé par l'homme d'affaires suisse Bernard Weber et la New7Wonders Foundation, basée à Zurich (en référence aux 7 merveilles du monde antique).
A noter que l'UNESCO avait à l'époque tout de suite affirmé qu'il n'y avait aucun lien entre ce projet et la liste du patrimoine mondial...
After the Great Wall of China, the ancient Mayan city of Chichen Itza in Mexico and the Christ the Redeemer statue in Rio de Janeiro in Brazil in 2015, the Taj Mahal in India in 2016, the Spanish Post has put into circulation on September 14, 2017, a new stamp in its series devoted to the "New7Wonders of the world", this time with the Machu Picchu in Peru.
As a reminder, these 7 new wonders of the world were designated between 2000 and 2007 following a public vote organized by Swiss businessman Bernard Weber and the New7Wonders Foundation based in Zurich (in reference to the seven wonders of the ancient world).
To note that UNESCO had at the time immediately said there were no link between this project and the World Heritage List...
Ce nouveau timbre (1,35€, tirage : 240000) émis en feuillet de 12 timbres, a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessus, envoyée de Barcelone le 9 octobre 2017 (Journée mondiale de la Poste). Merci beaucoup Josep !
Comme les 4 timbres précédents, ce timbre est au format panoramique avec le drapeau du pays dans le fond.
D'après l'UNESCO (ce site est inscrit sur la liste du Patrimoine Mondial depuis 1983), le sanctuaire historique de Machu Picchu, découvert en 1911 à 2430 mètres d'altitude dans les Andes, "a probablement été la création urbaine la plus stupéfiante de l'Empire inca à son apogée".
Édifié au 15ème siècle, Machu Picchu a été abandonné lors de la conquête de l'empire inca par les Espagnols au 16ème siècle.
Les 2 dernières nouvelles merveilles du monde à figurer sur les prochains timbres de cette série : Pétra en Jordanie et le Colisée de Rome en Italie.
This new stamp (€ 1.35, print run: 240,000) issued in sheet of 12 stamps, was used on the nice letter above, sent from Barcelona on October 9, 2017 (the World Post Day). Thank you very much Josep!
Like the previous four stamps, that stamp has a panoramic shape with the country's flag in the background.
According to UNESCO (this site has been inscribed on the World Heritage List in 1983), the historic sanctuary of Machu Picchu, discovered in 1911 at 2,430 m above sea-level in the Andes, "was probably the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height".
Built in the 15th century, Machu Picchu was abandoned when the Inca Empire was conquered by the Spaniards in the 16th century.
The last 2 new wonders of the world to be featured on the next stamps in this series : Petra in Jordan and the Colosseum in Rome, Italy.
jeudi 26 octobre 2017
Germany-Australia joint stamp issue : 200th birth anniversary of explorer Ludwig Leichhardt
Émission commune Allemagne-Australie : explorateur Ludwig Leichhardt
Merci beaucoup Jens pour cette jolie lettre envoyée le 9 octobre 2017 (Journée mondiale de la Poste !) de la ville de Bielefeld (Rhénanie-du-Nord-Westphalie) !
Jens a utilisé le timbre (0,75€), émis le 10 octobre 2013 par la Deutsche Post, consacré au 200ème anniversaire de la naissance de l'explorateur et naturaliste prussien Friedrich Wilhelm Ludwig Leichhardt (1813-vers 1848).
Ce timbre, qui constitue une émission commune avec l'Australie (date d'émission différente : le 15 octobre 2013), représente un portrait de Leichhardt d'après une lithographie (datant du milieu du 19ème siècle) conservée à la bibliothèque nationale d'Australie à Canberra.
Thank you very much Jens for this nice letter sent on October 9, 2017 (the World Post Day!) from the city of Bielefeld (North Rhine-Westphalia)!
Jens used the stamp (€ 0.75), issued on October 10, 2013 by the Deutsche Post, dedicated to the 200th anniversary of the birth of Prussian explorer and naturalist Friedrich Wilhelm Ludwig Leichhardt (1813-circa 1848).
That stamp, which was a joint issue with Australia (different date of issue: October 15, 2013), is featuring a portrait of Leichhardt from a lithograph (dating from the mid-19th century) kept in the National Library of Australia in Canberra.
En Australie, Leichhardt est l'un des allemands les plus célèbres, des espèces d'animaux, de plantes, des chaînes de montagnes ou même un quartier de Sydney portant son nom, alors qu'il reste méconnu dans son propre pays...
Leichhardt arrive en Australie en 1842 afin d'explorer l'intérieur de l'île. Il effectuera 3 expéditions entre 1844 et 1848, la dernière constituant une traversée de l'Australie d'est (Condamine river) en ouest (Swan river).
Leichhardt et son équipe disparurent lors de cette traversée du côté de McPherson's Station (aucune trace n'a jamais été retrouvée) et rentrèrent alors dans l'imaginaire australien...
Jens a également utilisé ci-dessus des timbres de la série courante "fleurs" en cours (débutée en 2005), éranthe d'hiver (0,10€, émis le 8 juin 2017) et phlox (0,05€, émis le 13 avril 2017) ici.
In Australia, Leichhardt is one of the most famous Germans, animal and plant species, mountain ranges or even a Sydney district bearing his name, while he remains little known in his own country...
Leichhardt arrived in Australia in 1842 to explore the interior of the island. He undertook three major expeditions from 1844 to 1848, the latter being a crossing of Australia from east (Condamine river) to west (Swan river).
Leichhardt and his team disappeared during this quest at McPherson's Station (no remains have ever been found) and then became part of Australia's mythology...
Jens also used above some stamps of the "flowers" definitive series still in progress (started in 2005), winter aconite (€ 0.10, issued on June 8, 2017) and phlox (€ 0.05, issued on April 13, 2017) here.
Merci beaucoup Jens pour cette jolie lettre envoyée le 9 octobre 2017 (Journée mondiale de la Poste !) de la ville de Bielefeld (Rhénanie-du-Nord-Westphalie) !
Jens a utilisé le timbre (0,75€), émis le 10 octobre 2013 par la Deutsche Post, consacré au 200ème anniversaire de la naissance de l'explorateur et naturaliste prussien Friedrich Wilhelm Ludwig Leichhardt (1813-vers 1848).
Ce timbre, qui constitue une émission commune avec l'Australie (date d'émission différente : le 15 octobre 2013), représente un portrait de Leichhardt d'après une lithographie (datant du milieu du 19ème siècle) conservée à la bibliothèque nationale d'Australie à Canberra.
Thank you very much Jens for this nice letter sent on October 9, 2017 (the World Post Day!) from the city of Bielefeld (North Rhine-Westphalia)!
Jens used the stamp (€ 0.75), issued on October 10, 2013 by the Deutsche Post, dedicated to the 200th anniversary of the birth of Prussian explorer and naturalist Friedrich Wilhelm Ludwig Leichhardt (1813-circa 1848).
That stamp, which was a joint issue with Australia (different date of issue: October 15, 2013), is featuring a portrait of Leichhardt from a lithograph (dating from the mid-19th century) kept in the National Library of Australia in Canberra.
En Australie, Leichhardt est l'un des allemands les plus célèbres, des espèces d'animaux, de plantes, des chaînes de montagnes ou même un quartier de Sydney portant son nom, alors qu'il reste méconnu dans son propre pays...
Leichhardt arrive en Australie en 1842 afin d'explorer l'intérieur de l'île. Il effectuera 3 expéditions entre 1844 et 1848, la dernière constituant une traversée de l'Australie d'est (Condamine river) en ouest (Swan river).
Leichhardt et son équipe disparurent lors de cette traversée du côté de McPherson's Station (aucune trace n'a jamais été retrouvée) et rentrèrent alors dans l'imaginaire australien...
Jens a également utilisé ci-dessus des timbres de la série courante "fleurs" en cours (débutée en 2005), éranthe d'hiver (0,10€, émis le 8 juin 2017) et phlox (0,05€, émis le 13 avril 2017) ici.
In Australia, Leichhardt is one of the most famous Germans, animal and plant species, mountain ranges or even a Sydney district bearing his name, while he remains little known in his own country...
Leichhardt arrived in Australia in 1842 to explore the interior of the island. He undertook three major expeditions from 1844 to 1848, the latter being a crossing of Australia from east (Condamine river) to west (Swan river).
Leichhardt and his team disappeared during this quest at McPherson's Station (no remains have ever been found) and then became part of Australia's mythology...
Jens also used above some stamps of the "flowers" definitive series still in progress (started in 2005), winter aconite (€ 0.10, issued on June 8, 2017) and phlox (€ 0.05, issued on April 13, 2017) here.
mercredi 25 octobre 2017
"Hello Maestro!" stamp on FDC from France
Timbre "Hello Maestro!" sur FDC de France
Après "Il était une fois… l'Homme" en 1978 et "Il était une fois... l'Espace" en 1982, la série télévisée "Il était une fois... la Vie", consacrée à la découverte du corps humain, est apparue sur les écrans de France en 1987.
Pour célébrer les 30 ans de cette série "Il était une fois... la Vie" ainsi que sa version restaurée et en HD (diffusée cette année sur France 4), un nouveau timbre a été mis en circulation en France, intitulé "Hello Maestro!", en référence au personnage de Maestro (chef de cellule dans cette série), âgé avec sa longue barbe, érudit, médecin et prodiguant des conseils et soins aux plus jeunes.
After "Once upon a time... Man" in 1978 and "Once upon a time... Space" in 1982, the television series "Once upon a time... Life" ("Il était une fois... la Vie" in French), dedicated to the discovery of the human body, appeared on the screens in France in 1987.
To celebrate the 30 years of this series "Once upon a time... Life" and its restored and HD version (broadcasted this year on "France 4"), a new stamp was put into circulation in France, entitled "Hello Maestro!", referring to the character of Maestro (a cell leader in this series), aged with his long beard, scholar, doctor and providing advice and care to the youngest.
Ce timbre (0,73€), imprimé en feuille de 42 timbres (tirage : 800016) et dans un feuillet composé de 10 timbres (tirage : 30000 feuillets), qui figure sur le FDC ci-dessus, avec TAD de Paris (Carré d'Encre). Merci beaucoup Joël !
Ce timbre (mise en page) ainsi que le TAD ont été conçus par Agence Absinthe, à partir de dessins de Jean Barbaud (né en 1955), dessinateur des personnages de cette série, produite par le studio d'animation Procidis.
Sur le timbre, Maestro est représenté en compagnie de Globine (souvent en scène avec Hémo et Maître Globus, expliquant le rôle du sang et des globules rouges dans le corps humain) et de Nabot, illustrant les différents virus et effets des mauvaises habitudes (cigarette, alcool, alimentation déséquilibrée...) sur notre organisme.
That stamp (€ 0.73), printed in a sheet of 42 stamps (print run: 800,016) and in a sheetlet of 10 stamps (print run: 30,000 sheetlets) is present on the FDC above, with cancellations from Paris ("Carré d'Encre"). Thank you very much Joël!
That stamp (layout) as well as the cancellation were designed by Agence Absinthe, from drawings by Jean Barbaud (born in 1955), illustrator of the characters of this series, produced by the animation studio Procidis.
On that stamp, Maestro is featured in the company of Globin (often present on the TV screen with Hemo and Professor Globus, explaining the role of blood and red blood cells in the human body) and smaller bully ("Nabot" in the French series), illustrating the different viruses and effects of bad habits (smoking, alcohol, unbalanced diet...) on our body.
Après "Il était une fois… l'Homme" en 1978 et "Il était une fois... l'Espace" en 1982, la série télévisée "Il était une fois... la Vie", consacrée à la découverte du corps humain, est apparue sur les écrans de France en 1987.
Pour célébrer les 30 ans de cette série "Il était une fois... la Vie" ainsi que sa version restaurée et en HD (diffusée cette année sur France 4), un nouveau timbre a été mis en circulation en France, intitulé "Hello Maestro!", en référence au personnage de Maestro (chef de cellule dans cette série), âgé avec sa longue barbe, érudit, médecin et prodiguant des conseils et soins aux plus jeunes.
After "Once upon a time... Man" in 1978 and "Once upon a time... Space" in 1982, the television series "Once upon a time... Life" ("Il était une fois... la Vie" in French), dedicated to the discovery of the human body, appeared on the screens in France in 1987.
To celebrate the 30 years of this series "Once upon a time... Life" and its restored and HD version (broadcasted this year on "France 4"), a new stamp was put into circulation in France, entitled "Hello Maestro!", referring to the character of Maestro (a cell leader in this series), aged with his long beard, scholar, doctor and providing advice and care to the youngest.
Ce timbre (0,73€), imprimé en feuille de 42 timbres (tirage : 800016) et dans un feuillet composé de 10 timbres (tirage : 30000 feuillets), qui figure sur le FDC ci-dessus, avec TAD de Paris (Carré d'Encre). Merci beaucoup Joël !
Ce timbre (mise en page) ainsi que le TAD ont été conçus par Agence Absinthe, à partir de dessins de Jean Barbaud (né en 1955), dessinateur des personnages de cette série, produite par le studio d'animation Procidis.
Sur le timbre, Maestro est représenté en compagnie de Globine (souvent en scène avec Hémo et Maître Globus, expliquant le rôle du sang et des globules rouges dans le corps humain) et de Nabot, illustrant les différents virus et effets des mauvaises habitudes (cigarette, alcool, alimentation déséquilibrée...) sur notre organisme.
That stamp (€ 0.73), printed in a sheet of 42 stamps (print run: 800,016) and in a sheetlet of 10 stamps (print run: 30,000 sheetlets) is present on the FDC above, with cancellations from Paris ("Carré d'Encre"). Thank you very much Joël!
That stamp (layout) as well as the cancellation were designed by Agence Absinthe, from drawings by Jean Barbaud (born in 1955), illustrator of the characters of this series, produced by the animation studio Procidis.
On that stamp, Maestro is featured in the company of Globin (often present on the TV screen with Hemo and Professor Globus, explaining the role of blood and red blood cells in the human body) and smaller bully ("Nabot" in the French series), illustrating the different viruses and effects of bad habits (smoking, alcohol, unbalanced diet...) on our body.
mardi 24 octobre 2017
"Nulla dies sine linea" Latin locution on new Czech special postmark
Locution latine "Nulla dies sine linea" sur TAD spécial tchèque
Le 26 juin 2013, la poste tchèque avait émis un timbre surprenant (tarif permanent 'E' - envoi jusqu'à 50g vers l'Europe, 32 CZK actuellement) consacré au 130ème anniversaire de la naissance de l'écrivain Franz Kafka (1883-1924).
J'ai déjà parlé de ce timbre (conçu par Marina Richterová) sur ce blog qui a pour devise "injustice, intemporalité et métamorphose" en référence à ces notions développées dans les romans principaux de Kafka, considéré comme l'un des écrivains majeurs du début du 20ème siècle.
C'est ce timbre qui a été utilisé sur le joli pli ci-dessous envoyé de Prague le 21 septembre 2017. Merci beaucoup Slavek!
On June 26, 2013, the Czech Post issued a surprising stamp (permanent 'E' rate - letter up to 50g sent to Europe, currently 32 CZK) dedicated to the 130th anniversary of the birth of the writer Franz Kafka (1883-1924 ).
I've already written about that stamp (designed by Marina Richterová) on this blog, whose motto is "injustice, timelessness and metamorphosis" in reference to the concepts developed in the major novels written by Kafka, considered as one of the greatest writers of the early 20th century.
It is that stamp that was used on the nice letter below sent from Prague on September 21, 2017. Thank you very much Slavek!
Marina Richterová a également conçu le TAD spécial ci-dessus, mis en circulation par le bureau principal de Prague 1, incluant la locution latine "Nulla dies sine linea" et une fleur d'iris.
Cette locution, signifiant "pas de jour sans une seule ligne", aurait été attestée pour la 1ère fois par l'écrivain italien Virgile au début du 16ème siècle.
De nombreux écrivains et artistes ont repris cette expression à leur compte, comme Émile Zola, Jean-Paul Sartre, Stijn Streuvels ou Paul Klee.
Souvent considérée comme un contrainte ou une malédiction par l'écrivain, cette locution a été également évoquée par Kafka qui lui a donné une signification contemporaine, chaque "ligne" à écrire étant comparée à un instrument optique qui se retourne contre son auteur...
Marina Richterová also designed the special postmark above, put into circulation by the main post office of Prague 1, including the Latin phrase "Nulla dies sine linea" and an iris flower.
This locution, meaning "no day without a single line", would have been attested for the first time by the Italian writer Virgil at the beginning of the 16th century.
Many writers and artists have taken up this expression on their own, like Emile Zola, Jean-Paul Sartre, Stijn Streuvels or Paul Klee.
Often considered as a constraint or a curse by the writer, this phrase was also mentioned by Kafka who gave it a contemporary meaning, each "line" to be written being compared to an optical instrument back upon the author himself...
Le 26 juin 2013, la poste tchèque avait émis un timbre surprenant (tarif permanent 'E' - envoi jusqu'à 50g vers l'Europe, 32 CZK actuellement) consacré au 130ème anniversaire de la naissance de l'écrivain Franz Kafka (1883-1924).
J'ai déjà parlé de ce timbre (conçu par Marina Richterová) sur ce blog qui a pour devise "injustice, intemporalité et métamorphose" en référence à ces notions développées dans les romans principaux de Kafka, considéré comme l'un des écrivains majeurs du début du 20ème siècle.
C'est ce timbre qui a été utilisé sur le joli pli ci-dessous envoyé de Prague le 21 septembre 2017. Merci beaucoup Slavek!
On June 26, 2013, the Czech Post issued a surprising stamp (permanent 'E' rate - letter up to 50g sent to Europe, currently 32 CZK) dedicated to the 130th anniversary of the birth of the writer Franz Kafka (1883-1924 ).
I've already written about that stamp (designed by Marina Richterová) on this blog, whose motto is "injustice, timelessness and metamorphosis" in reference to the concepts developed in the major novels written by Kafka, considered as one of the greatest writers of the early 20th century.
It is that stamp that was used on the nice letter below sent from Prague on September 21, 2017. Thank you very much Slavek!
Marina Richterová a également conçu le TAD spécial ci-dessus, mis en circulation par le bureau principal de Prague 1, incluant la locution latine "Nulla dies sine linea" et une fleur d'iris.
Cette locution, signifiant "pas de jour sans une seule ligne", aurait été attestée pour la 1ère fois par l'écrivain italien Virgile au début du 16ème siècle.
De nombreux écrivains et artistes ont repris cette expression à leur compte, comme Émile Zola, Jean-Paul Sartre, Stijn Streuvels ou Paul Klee.
Souvent considérée comme un contrainte ou une malédiction par l'écrivain, cette locution a été également évoquée par Kafka qui lui a donné une signification contemporaine, chaque "ligne" à écrire étant comparée à un instrument optique qui se retourne contre son auteur...
Marina Richterová also designed the special postmark above, put into circulation by the main post office of Prague 1, including the Latin phrase "Nulla dies sine linea" and an iris flower.
This locution, meaning "no day without a single line", would have been attested for the first time by the Italian writer Virgil at the beginning of the 16th century.
Many writers and artists have taken up this expression on their own, like Emile Zola, Jean-Paul Sartre, Stijn Streuvels or Paul Klee.
Often considered as a constraint or a curse by the writer, this phrase was also mentioned by Kafka who gave it a contemporary meaning, each "line" to be written being compared to an optical instrument back upon the author himself...
lundi 23 octobre 2017
Sepac 2017 (local handcrafts) stamp on cover from Malta
Timbre Sepac 2017 (artisanat local) sur lettre de Malte
Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes, créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (12 cette année) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
Malte participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 28 juin 2017, son 8ème timbre Sepac, dont le thème cette année est consacré à l'artisanat local (les saisons en 2016).
Ce timbre (0,59€, tirage : 50000), conçu par Tony Calleja, incluant le logo Sepac en haut à gauche, a été utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessous, envoyée depuis le musée postal à La Valette le 7 octobre 2017. Merci beaucoup Silvan !
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations, created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (12 this year) and an election of the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.
Malta has participated in these Sepac stamps since 2007 and issued, on June 28, 2017, its eighth Sepac stamp, whose theme this year is devoted to local handcrafts (seasons was the theme in 2016).
That stamp (€ 0.59, print run: 50,000), designed by Tony Calleja, including the Sepac logo on the top left, was used to frank the nice letter below, sent from the Malta Postal Museum in Valletta on October 7, 2017. Thank you very much Silvan!
Ce timbre fait partie d'une série de 4 timbres consacrée à l'artisanat local, un homme en train de fabriquer une nasse en bambou typique pour la pêche (appelée "nassa") ici.
Les autres timbres de la série montrent un charpentier concevant un bateau, l'art du tissage et de "tberfil", une spécialité maltaise de décoration de moyens de transports (bus anciens, camions ou sulkys).
A noter cet intéressant cachet appliqué ici, évoquant le festival de "Notte Bianca" ("Nuit Blanche") qui a lieu chaque année en octobre dans les rues de La Valette.
Notte Bianca est le plus grand festival artistique et culturel annuel à Malte (concerts, expos, danse, théâtre, éclairages de monuments, cinéma, visites de musées et églises), illuminant pour une nuit spéciale le paysage urbain de La Valette avec une célébration spectaculaire gratuite pour le public (plus de 70000 personnes cette année !).
Le musée postal de Malte était ouvert au public pendant cette Notte Bianca 2017 et proposait au public le TAD spécial ci-dessus.
That stamp is part of a series of 4 stamps devoted to local craftsmanship, a man handcrafting a typical bamboo fish trap (called "nassa") here.
The other stamps of the series show a carpenter building a boat, the art of weaving and "tberfil", a Maltese specialty of decoration of means of transport (old buses, truck or horse-racing sulkies).
To note this interesting postmark applied here, evoking the "Notte Bianca" ("White Night") festival taking place every year in October in the streets of Valletta.
Notte Bianca is the largest annual arts and cultural festival in Malta (concerts, exhibitions, dance, theater, monument lighting, cinema, museum and church visits), illuminating for a special night the urban landscape of Valletta with a spectacular celebration, free of charge for the public (more than 70,000 people this year!).
The Malta Postal Museum was open to the public during this 2017 Notte Bianca where Malta Post used the special postmark above.
Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes, créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (12 cette année) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
Malte participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 28 juin 2017, son 8ème timbre Sepac, dont le thème cette année est consacré à l'artisanat local (les saisons en 2016).
Ce timbre (0,59€, tirage : 50000), conçu par Tony Calleja, incluant le logo Sepac en haut à gauche, a été utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessous, envoyée depuis le musée postal à La Valette le 7 octobre 2017. Merci beaucoup Silvan !
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations, created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (12 this year) and an election of the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.
Malta has participated in these Sepac stamps since 2007 and issued, on June 28, 2017, its eighth Sepac stamp, whose theme this year is devoted to local handcrafts (seasons was the theme in 2016).
That stamp (€ 0.59, print run: 50,000), designed by Tony Calleja, including the Sepac logo on the top left, was used to frank the nice letter below, sent from the Malta Postal Museum in Valletta on October 7, 2017. Thank you very much Silvan!
Ce timbre fait partie d'une série de 4 timbres consacrée à l'artisanat local, un homme en train de fabriquer une nasse en bambou typique pour la pêche (appelée "nassa") ici.
Les autres timbres de la série montrent un charpentier concevant un bateau, l'art du tissage et de "tberfil", une spécialité maltaise de décoration de moyens de transports (bus anciens, camions ou sulkys).
A noter cet intéressant cachet appliqué ici, évoquant le festival de "Notte Bianca" ("Nuit Blanche") qui a lieu chaque année en octobre dans les rues de La Valette.
Notte Bianca est le plus grand festival artistique et culturel annuel à Malte (concerts, expos, danse, théâtre, éclairages de monuments, cinéma, visites de musées et églises), illuminant pour une nuit spéciale le paysage urbain de La Valette avec une célébration spectaculaire gratuite pour le public (plus de 70000 personnes cette année !).
Le musée postal de Malte était ouvert au public pendant cette Notte Bianca 2017 et proposait au public le TAD spécial ci-dessus.
That stamp is part of a series of 4 stamps devoted to local craftsmanship, a man handcrafting a typical bamboo fish trap (called "nassa") here.
The other stamps of the series show a carpenter building a boat, the art of weaving and "tberfil", a Maltese specialty of decoration of means of transport (old buses, truck or horse-racing sulkies).
To note this interesting postmark applied here, evoking the "Notte Bianca" ("White Night") festival taking place every year in October in the streets of Valletta.
Notte Bianca is the largest annual arts and cultural festival in Malta (concerts, exhibitions, dance, theater, monument lighting, cinema, museum and church visits), illuminating for a special night the urban landscape of Valletta with a spectacular celebration, free of charge for the public (more than 70,000 people this year!).
The Malta Postal Museum was open to the public during this 2017 Notte Bianca where Malta Post used the special postmark above.
150 years of the country - special stamps on cover from Canada !
150 ans du pays - timbres spéciaux sur lettre du Canada !
La Confédération canadienne est le processus initié en 1867 par lequel les colonies britanniques distinctes et autonomes du Canada-Uni, du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse s'unifièrent afin de former un dominion.
Lorsque la Constitution est entrée en vigueur le 1er juillet 1867, les colonies sont devenues collectivement provinces du Dominion du Canada.
Le 1er juin 2017, la poste canadienne a commémoré le 150ème anniversaire de la création de cette Confédération canadienne en mettant en circulation une série originale "Canada150" de 10 timbres (conception : Subplot Design Inc.) en forme de feuille d'érable, le symbole du pays présent sur le drapeau national.
Trois de ces timbres (tarif permanent domestique - 0,85$ actuellement) ont été utilisés pour affranchir cette jolie lettre envoyée le 19 septembre 2017 depuis le village de Fort Simpson situé dans les Territoires du Nord-Ouest. Merci beaucoup Tristan !
The Canadian Confederation is the process initiated in 1867 by which the separate and autonomous British colonies of United Canada, New Brunswick, and Nova Scotia united to form a dominion.
When the Constitution came into force on July 1, 1867, the colonies became collectively the Dominion of Canada.
On June 1, 2017, the Canadian Post commemorated the 150th anniversary of the creation of this Canadian Confederation by putting into circulation an original "Canada 150" series of 10 stamps (design: Subplot Design Inc.) in the shape of a maple leaf, the symbol of the country present on the national flag.
Three of these stamps (permanent domestic rate - $ 0.85 currently) were used to frank this nice letter sent on September 19, 2017 from the village of Fort Simpson in the Northwest Territories. Thank you very much Tristan!
A travers cette série, la poste canadienne a sélectionné "10 moments et réalisations historiques qui ont présenté au monde un Canada dynamique et prospère", entre 1967, l'année du centenaire et aujourd'hui : l'Expo 67, la route Transcanadienne, la Série du siècle, le Marathon de l'espoir, le Canadarm, la Constitution, le Nunavut, le mariage égal, les Jeux olympiques et la gloire paralympique.
La Série du siècle (timbre ci-dessus à gauche) fait référence aux 8 matchs de hockey sur glace ayant opposé le Canada (et ses joueurs professionnels) à l'URSS (champions du monde et olympiques) en 1972, en pleine guerre froide. Le Canada, grâce en particulier à Paul Henderson (représenté sur ce timbre) a remporté cette série (4 victoires, 1 nul, 3 défaites).
Le timbre du centre est consacré au Marathon de l'espoir, une tentative de traversée du Canada en 1980 par Terry Fox (1958-1981), amputé de la jambe droite après un cancer et qui lutta pour recueillir des fonds pour la recherche contre le cancer.
Cet exploit, qui a marqué les canadiens, a déjà fait l'objet d'émissions de timbres en 1982 et 2000.
Le dernier timbre ci-dessus est consacré à la création du territoire fédéral du Nunavut en 1999, la plus grande entité territoriale du pays (une grande partie de l'Arctique) mais aussi une des moins peuplées.
Through this series, the Canadian Post has selected "10 truly iconic milestones and accomplishments from a wealth of social progress, innovation and other significant achievements that have positioned Canada as a vibrant and successful nation on the world stage", between 1967, the centennial year and today: Expo 67, Trans-Canada Highway, Summit Series, Marathon of Hope, Canadarm, Constitution, Nunavut, Marriage Equality, Olympic Games and Paralympic Glory.
The Summit Series (stamp above on the left) refers to the eight ice hockey games between Canada (and its professional players) and USSR (world and Olympic champions) in 1972 during the Cold War. Canada, thanks in particular to Paul Henderson (pictured on that stamp) won this series (4 wins, 1 draw, 3 losses).
The center's stamp is dedicated to the Marathon of Hope, an attempt to cross Canada in 1980 by Terry Fox (1958-1981), who lost his right leg after cancer, and who struggled to raise money for research against cancer.
This feat, which has marked Canadians, has already been the subject of stamps issues in 1982 and 2000.
The last stamp above is dedicated to the creation of the federal territory of Nunavut in 1999, the largest territorial entity in the country (a large part of the Arctic) but also one of the least populated.
Ces 10 timbres autocollants ont été émis dans un même carnet (tirage : 500000), les 2 timbres "Nunavut" et "mariage égal" étant également mis en circulation dans des carnets composés de 8 timbres identiques (tirage : 100000 et 200000).
These 10 self-adhesive stamps were issued in the same booklet (print run: 500,000), the two "Nunavut" and "Marriage Equality" stamps being also put into circulation in booklets consisting of 8 identical stamps (print run: 100,000 and 200,000).
La Confédération canadienne est le processus initié en 1867 par lequel les colonies britanniques distinctes et autonomes du Canada-Uni, du Nouveau-Brunswick et de la Nouvelle-Écosse s'unifièrent afin de former un dominion.
Lorsque la Constitution est entrée en vigueur le 1er juillet 1867, les colonies sont devenues collectivement provinces du Dominion du Canada.
Le 1er juin 2017, la poste canadienne a commémoré le 150ème anniversaire de la création de cette Confédération canadienne en mettant en circulation une série originale "Canada150" de 10 timbres (conception : Subplot Design Inc.) en forme de feuille d'érable, le symbole du pays présent sur le drapeau national.
Trois de ces timbres (tarif permanent domestique - 0,85$ actuellement) ont été utilisés pour affranchir cette jolie lettre envoyée le 19 septembre 2017 depuis le village de Fort Simpson situé dans les Territoires du Nord-Ouest. Merci beaucoup Tristan !
The Canadian Confederation is the process initiated in 1867 by which the separate and autonomous British colonies of United Canada, New Brunswick, and Nova Scotia united to form a dominion.
When the Constitution came into force on July 1, 1867, the colonies became collectively the Dominion of Canada.
On June 1, 2017, the Canadian Post commemorated the 150th anniversary of the creation of this Canadian Confederation by putting into circulation an original "Canada 150" series of 10 stamps (design: Subplot Design Inc.) in the shape of a maple leaf, the symbol of the country present on the national flag.
Three of these stamps (permanent domestic rate - $ 0.85 currently) were used to frank this nice letter sent on September 19, 2017 from the village of Fort Simpson in the Northwest Territories. Thank you very much Tristan!
A travers cette série, la poste canadienne a sélectionné "10 moments et réalisations historiques qui ont présenté au monde un Canada dynamique et prospère", entre 1967, l'année du centenaire et aujourd'hui : l'Expo 67, la route Transcanadienne, la Série du siècle, le Marathon de l'espoir, le Canadarm, la Constitution, le Nunavut, le mariage égal, les Jeux olympiques et la gloire paralympique.
La Série du siècle (timbre ci-dessus à gauche) fait référence aux 8 matchs de hockey sur glace ayant opposé le Canada (et ses joueurs professionnels) à l'URSS (champions du monde et olympiques) en 1972, en pleine guerre froide. Le Canada, grâce en particulier à Paul Henderson (représenté sur ce timbre) a remporté cette série (4 victoires, 1 nul, 3 défaites).
Le timbre du centre est consacré au Marathon de l'espoir, une tentative de traversée du Canada en 1980 par Terry Fox (1958-1981), amputé de la jambe droite après un cancer et qui lutta pour recueillir des fonds pour la recherche contre le cancer.
Cet exploit, qui a marqué les canadiens, a déjà fait l'objet d'émissions de timbres en 1982 et 2000.
Le dernier timbre ci-dessus est consacré à la création du territoire fédéral du Nunavut en 1999, la plus grande entité territoriale du pays (une grande partie de l'Arctique) mais aussi une des moins peuplées.
Through this series, the Canadian Post has selected "10 truly iconic milestones and accomplishments from a wealth of social progress, innovation and other significant achievements that have positioned Canada as a vibrant and successful nation on the world stage", between 1967, the centennial year and today: Expo 67, Trans-Canada Highway, Summit Series, Marathon of Hope, Canadarm, Constitution, Nunavut, Marriage Equality, Olympic Games and Paralympic Glory.
The Summit Series (stamp above on the left) refers to the eight ice hockey games between Canada (and its professional players) and USSR (world and Olympic champions) in 1972 during the Cold War. Canada, thanks in particular to Paul Henderson (pictured on that stamp) won this series (4 wins, 1 draw, 3 losses).
The center's stamp is dedicated to the Marathon of Hope, an attempt to cross Canada in 1980 by Terry Fox (1958-1981), who lost his right leg after cancer, and who struggled to raise money for research against cancer.
This feat, which has marked Canadians, has already been the subject of stamps issues in 1982 and 2000.
The last stamp above is dedicated to the creation of the federal territory of Nunavut in 1999, the largest territorial entity in the country (a large part of the Arctic) but also one of the least populated.
Ces 10 timbres autocollants ont été émis dans un même carnet (tirage : 500000), les 2 timbres "Nunavut" et "mariage égal" étant également mis en circulation dans des carnets composés de 8 timbres identiques (tirage : 100000 et 200000).
These 10 self-adhesive stamps were issued in the same booklet (print run: 500,000), the two "Nunavut" and "Marriage Equality" stamps being also put into circulation in booklets consisting of 8 identical stamps (print run: 100,000 and 200,000).