lundi 30 novembre 2020

UPAEP 2019 stamp (Traditional dishes - Paella) on cover from Spain

Timbre UPAEP 2019 (Plats traditionnels - Paella) sur lettre d'Espagne

Après les animaux de compagnie en 2018 et avant l'architecture en 2020 et le tourisme en 2021, le thème choisi en 2019 pour les émissions de timbres América-UPAEP était consacré à la gastronomie et à des plats traditionnels ("Comidas tradicionales" en espagnol) en particulier.
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays environ.
La poste espagnole Correos a mis en circulation, le 11 octobre 2019, un timbre UPAEP (1,50€, tirage : 180000) illustrant ce thème des plats traditionnels, la paella en particulier.
Ce timbre de grand format, incluant le logo UPAEP en bas à gauche, a été utilisé sur cette lettre envoyée le 13 novembre 2020 depuis la ville d'Alicante. Merci beaucoup Luis ! 
After pets in 2018 and before architecture in 2020 and tourism in 2021, the theme chosen in 2019 for the América-UPAEP stamp issues was devoted to gastronomy and traditional dishes ("Comidas tradicionales" in Spanish) in particular.
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories. 
Like EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by around fifteen countries. 
The Spanish Post Correos put into circulation, on October 11, 2019, a UPAEP stamp (€ 1.50, print run: 180,000) illustrating this theme of traditional dishes, paella in particular.
This large format stamp, including the UPAEP logo at the bottom left, was used on this letter sent on November 13, 2020 from the city of Alicante. Thank you very much Luis!

 
Ce timbre est donc consacré à l'un des symboles de l'Espagne et à l'un des plats les plus connus dans le monde, à travers ce large plat de paella, cette cuillère au 1er plan et une plage dans le fond. 
Les origines de ce plat à base de riz et de safran dateraient du 15ème ou 16ème siècle dans les zones rurales de Valence. Les paysans avaient alors besoin de recettes faciles à préparer avec les ingrédients qu'ils avaient sous la main sur le terrain : des oiseaux, du lapin ou du lièvre et des légumes frais, le tout mélangé avec le riz, le safran, l'huile d'olive et l'eau.
Des variantes à base de poissons et fruits de mer sont apparues plus tard.
L'autre timbre ci-dessus (tarif permanent "B" pour un envoi en Europe - 1,45€ actuellement), émis le 10 avril 2018, est consacré au 100ème anniversaire des châteaux de Valderas ("Castillos de Valderas"), dans la cadre d'une série "Patrimoine artistique".
Ces châteaux ont été construits (architecte : Luis Sainz de los Terreros) en 1917 à Alcorcón (ville du sud de la Communauté de Madrid) par un marquis de Valderas, un bienfaiteur de cette commune, pour y loger sa famille.
Tombé en ruine à plusieurs reprises au fil du siècle (certains édifices ont été détruits), ce site abrite aujourd'hui le musée de l'art du verre d'Alcorcón (MAVA). 
This stamp is therefore dedicated to one of the symbols of Spain and one of the most famous dishes in the world, through this large dish of paella, this spoon in the foreground and a beach in the background. The origins of this rice and saffron-based dish would date back to the 15th or 16th century in rural areas of Valencia. Peasants then needed easy recipes to prepare with the ingredients they had on hand in the field: birds, rabbit or hare and fresh vegetables, all mixed with rice, saffron, olive oil and water.
Variants based on fish and seafood appeared later.
The other stamp above (permanent rate "B" for a shipment in Europe - currently € 1.45), issued on April 10, 2018, is dedicated to the 100th anniversary of the Castles of Valderas ("Castillos de Valderas"), in the framework of a "Artistic heritage" series.
These castles were built (architect: Luis Sainz de los Terreros) in 1917 in Alcorcón (town in the south of the Community of Madrid) by a Marquis of Valderas, a benefactor of this municipality, to house his family there.
Fallen into ruins several times over the century (some buildings have been destroyed), this site now houses the Alcorcón Museum of Glass Art (MAVA). 
 

dimanche 29 novembre 2020

"Princess Grace 75th birth anniversary" souvenir sheet on cover from Monaco

Bloc-feuillet "75 ans de la naissance de la Princesse Grace" sur lettre de Monaco

Grace Patricia Kelly, née en 1929 à Philadelphie, célèbre actrice américaine, est devenue princesse de Monaco par son mariage avec Rainier III en avril 1956 et est la mère d'Albert II, actuel souverain de la principauté.
"Le crime était presque parfait" (1954) d'Alfred Hitchcock lance sa carrière puis elle remporte l'Oscar de la meilleure actrice pour "Une fille de la province" (réalisé par George Seaton) en 1955.
En 1956, à 27 ans, elle met fin à sa carrière d'actrice pour épouser le prince Rainier III de Monaco avec qui elle aura trois enfants : Caroline, Albert et Stéphanie.
En tant que princesse de Monaco, elle a un engagement important pour des causes humanitaires, en particulier en présidant la Croix-Rouge monégasque de 1958 à 1982, et pour le développement de la scène culturelle de la principauté.
Elle meurt le 14 septembre 1982 des suites d'un accident de voiture survenu la veille. 
Grace Kelly était entrée vivante dans la légende, en étant une princesse de cinéma devenue une authentique princesse de conte de fées... 
Grace Patricia Kelly, born in 1929 in Philadelphia, famous American actress, became Princess of Monaco by marrying Prince Rainier III in April 1956 and is the mother of Albert II, current sovereign of the principality.
Alfred Hitchcock's "Dial M for Murder" (1954) launched her career and then she won the Oscar for Best Actress for "The Country Girl" (directed by George Seaton) in 1955.
In 1956, at the age of 27, she put an end to her actress career to marry Prince Rainier III of Monaco with whom she had three children: Caroline, Albert and Stéphanie.
As Princess of Monaco, she had an important commitment to humanitarian causes, in particular by chairing the Monegasque Red Cross from 1958 to 1982, and for the development of the principality's cultural scene.
She died on September 14, 1982 following a car accident the day before.
Grace Kelly had entered the legend alive, being a movie princess who became an authentic fairytale princess ...

 
La principauté de Monaco a consacré de très nombreux timbres à la princesse Grace, y compris de son vivant, et a mis en particulier en circulation le 4 octobre 2004, un bloc-feuillet (3 timbres + 1 vignette) à l'occasion du 75ème anniversaire de sa naissance.
Ce bloc-feuillet figure sur cette lettre envoyée le 16 novembre 2020 depuis Monaco (TAD de l'OETP - Office des Émissions de Timbres-Poste).
Les 3 timbres de ce bloc-feuillet (encre bleue) représentent Grace Kelly à différents âges de sa vie, le timbre central (1,75€), un des derniers timbres de Monaco gravés par le maître polonais Czesław Słania (1921-2005), la montrant en 1956 lors de son mariage, âgée de 27 ans.
Les 2 autres timbres ont été respectivement gravés par 2 autres maîtres de la gravure, Pierre Albuisson (0,75€) et Martin Mörck (3,50€), la vignette (monogramme de la princesse) ayant été gravée par Elsa Catelin.
A noter qu'une version non dentelée de ce bloc-feuillet (avec encre verte) a été également mise en circulation le 3 décembre 2004 à l'occasion de l'exposition philatélique "MonacoPhil".
The Principality of Monaco has dedicated many stamps to Princess Grace, including during her lifetime, and in particular put into circulation on October 4, 2004, a souvenir sheet (3 stamps + 1 label) on the occasion of the 75th anniversary of her birth.
This souvenir sheet was used on this letter sent on November 16, 2020 from Monaco (with a postmark of the OETP - "Office des Émissions de Timbres-Poste").
The 3 stamps of this souvenir sheet (blue ink) depict Grace Kelly at different ages of her life, the central stamp (€ 1.75), one of the last stamps of Monaco engraved by the Polish master Czesław Słania (1921-2005), showing her in 1956 during her marriage, aged 27.
The 2 other stamps were respectively engraved by 2 other masters of engraving, Pierre Albuisson (€ 0.75) and Martin Mörck (€ 3.50), the label (monogram of the princess) having been engraved by Elsa Catelin.
To note that an imperforated version of this souvenir sheet (with green ink) was also put into circulation on December 3, 2004 on the occasion of the "MonacoPhil" philatelic exhibition.

"Korean Sport & Olympic Committee 100th anniversary" stamps on FDC from South Korea

Timbres "100 ans du Comité sportif et olympique coréen" sur FDC de Corée du sud

En pleine période d'occupation de la péninsule coréenne par l'Empire japonais, des athlètes Joseon, dont de nombreux étudiant à l'étranger à Tokyo, se sont réunis le 13 juillet 1920 à l'église centrale du quartier Insa-dong de Séoul pour fonder la Joseon Sports Society. La 1ère compétition de baseball fut organisée à peine 3 mois plus tard, à l'origine du Festival national des sports, existant encore aujourd'hui en Corée du sud.
Les 1ères compétitions de football et de tennis ont suivi en 1921. La Joseon Sports Society a été dissoute après avoir fusionné avec la Joseon Sports Association en juillet 1938, mais elle a été restaurée après la libération du pays et rebaptisée Korea Sport Council en 1948, organisme reconnu par le CIO la même année.
Le 30 juin 2020, la poste coréenne a mis en circulation un timbre (380 won) consacré au 100ème anniversaire de la création de cette Joseon Sports Society, ancêtre du Comité sportif et olympique coréen actuel.
In the midst of the occupation of the Korean Peninsula by the Japanese Empire, Joseon athletes, including many studying abroad in Tokyo, gathered on July 13, 1920 at the central church in Seoul's Insa-dong district to found the Joseon Sports Society. The first baseball competition was organized barely 3 months later, at the origin of the National Sports Festival, which still exists today in South Korea.
The first football and tennis competitions followed in 1921. The Joseon Sports Society was dissolved after merging with the Joseon Sports Association in July 1938, but was restored after the liberation of the country and renamed Korea Sport Council in 1948, an organization recognized by the IOC the same year.
On June 30, 2020, the Korean Post issued a stamp (380 won) dedicated to the 100th anniversary of the founding of this Joseon Sports Society, ancestor of the current Korean Sport and Olympic Committee.

 
Ce timbre a été imprimés par Southern Colour Print dans une feuille composée de 16 timbres.
Deux timbres extraits du haut de feuille (avec marge illustrée) figurent sur ce joli pli Premier Jour, avec TAD de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Ce timbre représente 3 athlètes, avec des maillots bleu, rouge et blanc rappelant les couleurs du drapeau national, pratiquant ces 3 disciplines sportives (baseball, tennis, football) organisées pour la 1ère fois par la Joseon Sports Society en 1920 et 1921. Une raquette de tennis, une balle de baseball et un ballon de football sont représentés sur le TAD.
Le pays participe aux jeux olympiques d'été et d'hiver depuis 1948 et a remporté à ce jour 337 médailles (121 en or), en terminant régulièrement dans les 10 meilleurs pays depuis 1984 (en particulier grâce au tir à l'arc et au short-track).
La Corée du sud est un des rares pays ayant organisés des jeux olympiques d'hiver et d'été, une coupe du monde de football ainsi que les plus grands championnats du monde (athlétisme, natation). 
This stamp was printed by Southern Color Print in a sheet consisting of 16 stamps.
Two stamps extracted from the top of the sheet (with illustrated margin) have been used on this pretty First Day cover, with postmarks from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
This stamp features 3 athletes, with blue, red and white jerseys recalling the colors of the national flag, practicing these 3 sports disciplines (baseball, tennis, football) organized for the first time by the Joseon Sports Society in 1920 and 1921. A tennis racket, a baseball and a soccer ball are depicted on the cancellation.
The country has participated in the Summer and Winter Olympics since 1948 and has won 337 medals (121 gold) to date, regularly finishing in the top 10 countries since 1984 (especially thanks to archery and short track speed skating).
South Korea is one of the rare countries to have organized winter and summer Olympic games, a FIFA World Cup as well as the biggest world championships (athletics, swimming). 

samedi 28 novembre 2020

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp set on cover from Serbia

Série EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur lettre de Serbie

Comme de coutume, la poste serbe a mis en circulation, le 5 mai 2020, sa série EUROPA (2 timbres) consacrée cette année au thème des "anciennes routes postales" ("Drevni poštanski putevi" en serbe).
Un grand merci Branislav pour cette jolie lettre, envoyée en recommandé le 6 novembre 2020 depuis la ville de Sombor (nord du pays), affranchie avec ces 2 timbres EUROPA!
A noter que ces 2 très jolis timbres (conception : Boban Savić) ont été imprimés chacun en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale représentant respectivement un pigeon voyageur et un ancien cor postal (cf exemple de vignette à gauche sur cette enveloppe).
Le logo EUROPA, inclus sur les timbres, figure également sur ces vignettes ainsi que dans la marge supérieure de chaque feuillet (cf sur les 2 timbres ci-dessous). 
Cette série illustre des moyens de transport du courrier utilisés au fil des siècles sur le territoire actuel de la Serbie, en particulier à l'époque de l'empire ottoman lorsqu'un réseau existait, composé de tatars (messagers postaux à pied), d'un grand nombre de chevaux, de menzulanas (des stations relais), d'auberges et de caravansérails. 
As usual, the Serbian Post put into circulation, on May 5, 2020, its EUROPA set (2 stamps) this year devoted to the theme of the "ancient postal routes" ("Drevni poštanski putevi" in Serbian).
A big thank you Branislav for this nice cover, sent by registered mail on November 6, 2020 from the city of Sombor (north of the country), franked with these two EUROPA stamps!
To note that these two very pretty stamps (design: Boban Savić) were each printed in a sheetlet composed of 8 stamps + 1 central label representing respectively a carrier pigeon and an old post horn (see example on the left on this envelope).
The EUROPA logo, included on the stamps, also appears on these labels as well as in the upper margin of each sheetlet (see the 2 stamps below).
This series illustrates means of mail transport used over the centuries in the present territory of Serbia, in particular during the time of the Ottoman Empire when a network existed, made up of tatars (postal messengers on foot), a large number of horses, menzulanas (relay stations), inns and caravanserais.

 
En plus des tatars, les proclamations et les ordres publics étaient transportés à partir du 17ème siècle par des messagers à pied appelés "sahiyas", en particulier sur des distances plus courtes et sur des terrains difficiles où ces coureurs étaient plus rapides que les chevaux.
Les sahiyas étaient des gens robustes, armés, habillés de manière appropriée et portaient des grelots sous le genou gauche en signe de reconnaissance (le tintement annonçait leur arrivée dans un lieu peuplé et les aidait à garder le rythme tout en marchant).
Le timbre ci-dessus à gauche (74 dinars, tirage : 50000) représente un de ces sahiyas, avec l'imposante forteresse de Golubac (14ème siècle) dans le fond.
Après le second soulèvement serbe contre les turcs en 1815, quand il a fallu que les nouvelles soient transmises à pied et rapidement, le prince Miloš Ier Obrenović a utilisé ses tatars puis plus tard des messagers qui voyageaient à bord de charriots, en exploitant le réseau existant de menzulanas sur quatre routes principales (Belgrade-Radujevac, Belgrade-Aleksinac, Belgrade-Mokra Gora et Belgrade-Loznica).
Ce réseau comprenait également le transport rapide et sûr du courrier à bord de bateaux, sur le Danube et la Sava, ce qu'illustre l'autre timbre EUROPA ci-dessus (108 dinars, tirage : 50000), avec la forteresse de Smederevo (ou de Belgrade ?) dans le fond.
In addition to tatars, proclamations and public orders were carried from the 17th century on by pedestrian messengers called "sahiyas", especially over shorter distances and over difficult terrain where these runners were faster than horses.
Sahiyas were hardy, armed people, appropriately dressed and wore jingle bells under the left knee as a sign of recognition (the tinkle announced their arrival in a populated area and helped them keep the rhythm while striding).
The stamp above on the left (74 dinars, print run: 50,000) represents one of these sahiyas, with the imposing fortress of Golubac (14th century) in the background.
After the Second Serbian Uprising against the Turks in 1815, when news had to be passed on foot and quickly, Prince Miloš I Obrenović used his tatars and later messengers who traveled on coaches, exploiting the existing network of menzulanas on four main roads (Belgrade-Radujevac, Belgrade-Aleksinac, Belgrade-Mokra Gora and Belgrade-Loznica).
This network also included the fast and safe transport of mail on board ships, on the Danube and the Sava rivers, as illustrated by the other EUROPA stamp above (108 dinars, print run: 50,000), with the fortress of Smederevo (or Belgrade?) in the background.
 

"Raffaello Sanzio (1483-1520)" stamp on FDC from Moldova

Timbre "Raffaello Sanzio (1483-1520)" sur FDC de Moldavie

Plusieurs administrations postales (France, Vatican, Italie, Saint-Marin, SMOM, Liechtenstein, Macédoine du Nord, Bulgarie...) ont mis en circulation des timbres en 2020 consacrés au 500ème anniversaire de la mort du célèbre peintre et architecte italien de la Renaissance, Raffaello Sanzio ou Raphaël (1483-1520).
Le 13 octobre 2020, la poste moldave a mis en circulation la 2ème partie d'une série intitulée "Personnalités qui ont changé l'histoire du monde" ("Personalități care au schimbat istoria lumii"), consacrée à Mère Teresa (110ème anniversaire de la naissance), Raphaël (500ème anniversaire de la mort), Ludwig van Beethoven (250ème anniversaire de la naissance) et Florence Nightingale (200ème anniversaire de la naissance).
Comme en 2019, ces 4 timbres, conçus par Vladimir Melnic, ont été imprimés chacun dans un feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de ce FDC officiel (tirage :  300) concernant le timbre consacré à Raffaello Sanzio (1,75 L, tirage : 12000), avec son TAD associé de Chișinău (MD-2012) !  
Several postal administrations (France, Vatican, Italy, San Marino, SMOM, Liechtenstein, North Macedonia, Bulgaria ...) put into circulation stamps in 2020 dedicated to the 500th anniversary of the death of the famous Italian painter and architect of the Renaissance, Raffaello Sanzio (1483-1520).
On October 13, 2020, the Post of Moldova released the second part of a series entitled "Personalities who changed world history" ("Personalități care au schimbat istoria lumii"), devoted to Mother Teresa (110th anniversary of the birth), Raffaello Sanzio (500th anniversary of the death), Ludwig van Beethoven (250th anniversary of the birth) and Florence Nightingale (200th anniversary of the birth).
As in 2019, these 4 stamps, designed by Vladimir Melnic, were each printed in a sheetlet consisting of 8 stamps + 1 label.
Thank you very much Nicolae for sending this official FDC (print run: 300) regarding the stamp dedicated to
Raffaello Sanzio (1.75 L, print run: 12,000), with its associated postmark from Chișinău (MD-2012)!  

 
Considéré de son vivant comme un être quasi divin, Raffaello Sanzio incarne la perfection classique de l'art de la Renaissance et une référence majeure de la peinture occidentale.
En 1504, il réalisait son premier chef-d'œuvre, "Le Mariage de la Vierge" puis un séjour à Florence lui permit de s'initier à l'art de ses illustres aînés comme Léonard de Vinci et Michel-Ange.
Établi à Rome en 1508, il reçut la prestigieuse commande du décor de fresques des appartements du pape Jules II au Vatican et fut par la suite nommé architecte de la nouvelle basilique Saint-Pierre.
Le timbre moldave reproduit un autoportrait de Raffaello Sanzio datant de 1506 (Galerie des Offices à Florence), le fond de l'enveloppe montrant une partie d'un dessin (vers 1510, Musée Albertina à Vienne) intitulé "Le mariage d'Alexandre et Roxane".  
Un autre portrait de Raffaello Sanzio figure à gauche sur cette enveloppe, inspiré par l'œuvre "Autoportrait avec un ami" (vers 1518, Musée du Louvre à Paris). 
Considered during his lifetime as an almost divine being, Raffaello Sanzio embodies the classical perfection of Renaissance art and a major reference in Western painting.
In 1504, he produced his first masterpiece, "The Marriage of the Virgin", then a stay in Florence allowed him to learn art from his illustrious elders such as Leonardo da Vinci and Michelangelo.
Established in Rome in 1508, he received the prestigious commission to decorate the frescoes of the apartments of Pope Julius II in the Vatican and was subsequently appointed architect of the new St. Peter's Basilica.
The Moldovan stamp reproduces a self-portrait of Raffaello Sanzio dating from 1506 (Uffizi Gallery in Florence), the background of the envelope showing part of a drawing (circa 1510, Albertina Museum in Vienna) entitled "Wedding of Alexander and Roxana".
Another portrait of Raffaello Sanzio is featured on the left on this envelope, inspired by the work "Self-portrait with a friend" (around 1518, Louvre Museum in Paris).

 
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 4 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus. 
Ces 4 timbres identiques (2,50 roubles puis 2,50 L à partir du 1er février 2006) font partie d'une série de 4 timbres émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Nicolae completed his postage, to reach the postal rate for a priority shipment (up to 20g) to France (11 L currently) with 4 other stamps on the back of this envelope above.
These 4 identical stamps (2.50 rubles then 2.50 L from February 1, 2006) are part of a series of 4 stamps issued on July 20, 1992, representing the same supersonic aircraft, with different colors.  
 
 
Pour chacun des 4 timbres de cette série, une carte-maximum (tirage : 300, conception : Vladimir Melnic) a également été mise en circulation, comme l'exemple ci-dessus concernant ce timbre "Raffaello Sanzio".
Cette carte reproduit une autre peinture de Raffaello Sanzio intitulée "Portrait d'Agnolo Doni" (vers 1506, Galerie des Offices à Florence).
For each of the 4 stamps in this series, a maxicard (print run: 300, design: Vladimir Melnic) has also been put into circulation, such as the example above concerning this "Raffaello Sanzio" stamp.
This card reproduces another painting by Raffaello Sanzio entitled "Portrait of Agnolo Doni" (c. 1506, Uffizi Gallery in Florence).
 

vendredi 27 novembre 2020

Lebanon-France joint stamps (2008) on cover from Lebanon

Timbres communs Liban-France (2008) sur lettre du Liban

Un grand merci Waref pour cette intéressante lettre envoyée le 5 novembre 2020 depuis le quartier Chouran de Beyrouth, affranchie avec la version libanaise (1750 livres libanaises) et la version française (0,85€) du timbre commun émis le 21 novembre 2008 entre ces 2 pays !
Ce timbre, conçu par Jean-Paul Cousin, imprimé en France par Phil@poste pour les 2 pays, illustre les liens d'amitié entre la France et le Liban, avec une carte du bassin méditerranéen et 2 arbres emblématiques de chaque pays : un chêne (vert ?) pour la France et un cèdre du Liban (Cedrus libani).
A noter qu'un timbre consacré au patrimoine culturel du Liban avait déjà été émis en France en 1999, consacré à une mosaïque "L'enlèvement d'Europe par Zeus" découverte sur le site de Byblos, une des villes les plus anciennes au monde. 
A big thank you Waref for this interesting letter sent on November 5, 2020 from the Chouran district of Beirut, franked with the Lebanese version (1750 Lebanese pounds) and the French version (€ 0.85) of the joint stamp issued on November 21, 2008 between these 2 countries!
This stamp, designed by Jean-Paul Cousin, printed in France by Phil@poste for the 2 countries, illustrates the ties of friendship between France and Lebanon, with a map of the Mediterranean basin and 2 emblematic trees of each country: an (evergreen ?) oak for France and a Lebanon cedar (Cedrus libani).
To note that a stamp dedicated to the cultural heritage of Lebanon had already been issued in France in 1999, devoted to a mosaic "The abduction of Europe by Zeus" discovered on the site of Byblos, one of the oldest cities in the world.

 
Les liens entre le Liban et la France sont très anciens, datant probablement du 11ème siècle lorsque le Mont Liban était habité par les maronites, l'une des plus importantes communautés chrétiennes du Proche-Orient. Au fil des siècles, cette terre chrétienne va tisser des liens avec la France. Au cours de la septième croisade, le roi Louis IX s'engage ainsi auprès des maronites à assurer leur protection.
Plus récemment, la France a joué un rôle majeur dans la naissance du Liban tel qu'il existe aujourd'hui, en particulier en 1860 lorsque Napoléon III envoie un corps expéditionnaire pour protéger à nouveau la communauté maronite, après des massacres perpétrés par les Druzes musulmans.
Le "Grand Liban", sous administration française, sera créé en 1920 puis le pays obtiendra son indépendance en 1943.
Les liens culturels (plus qu'économiques) sont toujours très forts entre les 2 pays, qui ont en partage la langue française (environ 40% de la population libanaise parle le français), la littérature, le cinéma...
La France est le pays d'Europe où la communauté libanaise est la plus importante (environ 250000 personnes), loin derrière le Brésil ou les USA cependant.
Ties between Lebanon and France are very old, probably dating back to the 11th century when Mount Lebanon was inhabited by the Maronites, one of the most important Christian communities in the Near East. Over the centuries, this Christian land will forge links with France. During the Seventh Crusade, King Louis IX thus committed to the Maronites to ensure their protection.
More recently, France played a major role in the birth of Lebanon as it exists today, particularly in 1860 when Napoleon III sent an expeditionary force to once again protect the Maronite community, after massacres perpetrated by the Druze Muslims.
The "Greater Lebanon", under French administration, was created in 1920 and the country will then obtain its independence in 1943.
Cultural (more than economic) ties are still very strong between the 2 countries, sharing the French language (around 40% of the Lebanese population speaks French), literature, cinema ...
France is the country in Europe where the Lebanese community is the largest (around 250,000 people), far behind Brazil or the USA however. 
 

jeudi 26 novembre 2020

"World Post Day 2020" postmark on cover from Czech Republic

TAD "Journée mondiale de la Poste 2020" sur lettre de République tchèque

Pour rappel, la Journée mondiale de la Poste ("Světový den pošty" en tchèque) est célébrée chaque année le 9 octobre (depuis 1969) afin de marquer la date anniversaire de la fondation de l'Union postale universelle (UPU) en 1874 à Berne.
D'après l'UPU, "l'objectif de cette journée est de sensibiliser les citoyens et les entreprises au rôle de la poste dans leur vie quotidienne et de sa contribution au développement socio-économique des pays".
Vu la situation sanitaire mondiale liée à la pandémie de Covid-19, les différentes manifestations organisées dans le cadre de cette Journée mondiale de la Poste 2020 ont été virtuelles et un hommage particulier a été rendu au rôle des employés postaux pendant cette période. 
As a reminder, the World Post Day ("Světový den pošty" in Czech) is celebrated every year on October 9th (since 1969) to mark the anniversary of the founding of the Universal Postal Union (UPU) in 1874 in Bern.
According to the UPU, "the purpose of World Post Day is to create awareness of the role of the postal sector in people’s and businesses’ everyday lives and its contribution to the social and economic development of countries".
Given the global health situation linked to the Covid-19 pandemic, the various events organized as part of this World Post Day 2020 were virtual and special tribute was paid to the role of postal employees during this period.  

 
Environ 150 pays célèbrent chaque année de différentes manières cette Journée mondiale de la Poste, dont la République tchèque qui a mis en circulation à Prague le 9 octobre 2020, une nouvelle oblitération spéciale.
Ce TAD (conception : Tomáš Říha), représentant un globe terrestre sur lequel figure une lettre et le symbole d'une oblitération mécanique, a été appliqué sur l'enveloppe ci-dessus. Merci beaucoup Slavek !
Slavek a utilisé 2 timbres identiques (21 CZK), émis le 5 octobre 2011, également consacrés à la Journée mondiale de la Poste. Ce timbre reproduit une allégorie de l'illustrateur slovaque Dušan Kállay avec Hermès, le messager des dieux, jouant du cor (symbole postal) sur un globe terrestre autour duquel des colombes transportent des lettres.
Around 150 countries celebrate World Post Day in different ways each year, including Czech Republic, which put into circulation in Prague on October 9, 2020, a new special cancellation.
This postmark (design: Tomáš Říha), representing a terrestrial globe with a letter and the symbol of a mechanical cancellation, has been applied to the envelope above. Thank you very much Slavek!
Slavek used here two identical stamps (21 CZK), issued on October 5, 2011, also dedicated to World Post Day. This stamp depicts an allegory by Slovak illustrator Dušan Kállay, featuring Hermes, the messenger of the gods, playing horn (postal symbol) on a globe around which doves carrying letters are flying.
 

mercredi 25 novembre 2020

"75th anniversary of the United Nations" stamp on cover from Slovenia

Timbre "75ème anniversaire des Nations Unies" sur lettre de Slovénie

En 2020, de nombreuses administrations postales ont émis ou vont émettre des timbres consacrés au 75ème anniversaire de la création des Nations Unies : Kirghizstan, Slovaquie, Russie, Moldavie, Belarus, Administration postale des Nations Unies, Belgique, Kazakhstan, Allemagne, Luxembourg, Autriche, Portugal, Turquie, Slovénie, Tunisie, Italie, Serbie, Myanmar, Pologne, Pakistan, Oman, Liban, Irak, Émirats Arabes Unis, Singapour, Inde, Azerbaïdjan, Monaco, Monténégro, Maroc, Bosnie-Herzégovine (République serbe), Bulgarie...
Pour rappel, 51 pays ont fondé l'Organisation des Nations Unies en 1945 suite à la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco le le 24 octobre 1945.
La Yougoslavie fut l'un de ces pays fondateurs et la Slovénie est membre des Nations Unies depuis le 22 mai 1992, après l'indépendance du pays et la désintégration de la Yougoslavie.
L'administration postale de Slovénie a mis en circulation, le 24 octobre 2020, un timbre consacré à ce 75ème anniversaire des Nations Unies.  
In 2020, many postal administrations have issued or will issue stamps dedicated to the 75th anniversary of the creation of the United Nations: Kyrgyzstan, Slovakia, Russia, Moldova, Belarus, United Nations Postal Administration, Belgium, Kazakhstan, Germany, Luxembourg, Austria, Portugal, Turkey, Slovenia, Tunisia, Italia, Serbia, Myanmar, Poland, Pakistan, Oman, Lebanon, Iraq, UAE, Singapore, India, Azerbaijan, Monaco, Montenegro, Morocco, Bosnia and Herzegovina (Serbian Republic), Bulgaria ...
As a reminder, 51 countries founded the United Nations in 1945 following the ratification of the United Nations Charter in San Francisco on October 24, 1945.

Yugoslavia was one of these founding countries and Slovenia has been a member of the United Nations since May 22, 1992, after the country's independence and the disintegration of Yugoslavia.
On October 24, 2020, the Slovenian postal administration put into circulation a stamp dedicated to this 75th anniversary of the United Nations.

 
Ce timbre (1,22€, tirage : 40000), conçu par Matjaž Učakar, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 27 octobre 2020 depuis la ville de Kranj. Merci beaucoup Petra !
Ce timbre comporte le logo officiel de ce 75ème anniversaire des Nations Unies (emblème des Nations Unies, mention "UN75", avec slogan associé "Façonnons notre avenir ensemble" en slovène).
Je ne comprends pas vraiment le sens de cette main multicolore même si je suppose qu'elle symbolise la diversité des 193 pays membres de cette organisation dont le principal objectif est le développement de relations amicales entre les nations et la coopération internationale pour résoudre les problèmes mondiaux et la promotion des droits de l'homme... 
La Slovénie a été membre non permanent du Conseil de Sécurité des Nations Unies sur la période 1998-1999 et le pays est actif au sein de cette institution, en particulier concernant le maintien de la paix et la prévention des conflits ainsi que la protection de l'environnement et le soutien aux 17 objectifs de développement durable, définis en 2015.
This stamp (€ 1.22, print run: 40,000), designed by Matjaž Učakar, was used on the cover above sent on October 27, 2020 from the town of Kranj. Thank you very much Petra!
This stamp features the official logo of the 75th anniversary of the United Nations (United Nations emblem, mention "UN75", with the associated slogan "Shaping our future together" in Slovene).
I don't really understand the meaning of this multicolored hand even if I suppose it symbolizes the diversity of the 193 member countries of this organization whose main objective is the development of friendly relations between nations and international cooperation to solve world problems and the promotion of human rights ...
Slovenia was a non-permanent member of the United Nations Security Council over the period 1998-1999 and the country is active within this institution, in particular concerning the maintenance of peace and the prevention of conflicts as well as the protection of the environment and support for the 17 sustainable development goals, defined in 2015. 
 

mardi 24 novembre 2020

"Mother Teresa (1910-1997)" stamp on FDC from Moldova

Timbre "Mère Teresa (1910-1997)" sur FDC de Moldavie

Après Louis Braille, Albert Einstein, Mahatma Gandhi et Léonard de Vinci en 2019, la poste moldave a mis en circulation, le 13 octobre 2020, la 2ème partie d'une série intitulée "Personnalités qui ont changé l'histoire du monde" ("Personalități care au schimbat istoria lumii"), consacrée cette fois à Mère Teresa (110ème anniversaire de la naissance), le peintre Raphaël (500ème anniversaire de la mort), Ludwig van Beethoven (250ème anniversaire de la naissance) et Florence Nightingale (200ème anniversaire de la naissance).
Comme en 2019, ces 4 timbres, conçus par Vladimir Melnic, ont été imprimés chacun dans un feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de ce FDC officiel (tirage :  300) concernant le timbre consacré à Mère Teresa (1,20 L, tirage : 37600), avec son TAD associé de Chișinău (MD-2012)
After Louis Braille, Albert Einstein, Mahatma Gandhi and Leonardo da Vinci in 2019, the Post of Moldova put into circulation, on October 13, 2020, the 2nd part of a series entitled "Personalities who changed world history" ("Personalități care au schimbat istoria lumii"), devoted this time to Mother Teresa (110th anniversary of the birth), painter Raphael (500th anniversary of the death), Ludwig van Beethoven (250th anniversary of the birth) and Florence Nightingale (200th anniversary of the birth).
As in 2019, these 4 stamps, designed by Vladimir Melnic, were each printed in a sheetlet consisting of 8 stamps + 1 label.
Thank you very much Nicolae for sending this official FDC (print run: 300) regarding the stamp dedicated to Mother Teresa (1.20 L, print run: 37600), with its associated postmark from Chișinău (MD-2012)! 

 
Mère Teresa (1910-1997), Anjezë Gonxha Bojaxhiu de son vrai nom, est une religieuse catholique albanaise (née à Skopje dans une famille albanaise du Kosovo) connue pour avoir fondé la communauté religieuse des Missionnaires de la Charité au service des plus pauvres (à Calcutta en particulier).
Mère Teresa à reçu le Prix Nobel de la Paix en 1979, a été béatifiée par le pape Jean-Paul II en 2003 avant une canonisation par le pape François au Vatican le 4 septembre 2016.
J'aime beaucoup l'illustration sur cette enveloppe (également conçue par Vladimir Melnic) montrant le visage bienveillant et souriant de Mère Teresa avec de nombreux visages d'enfants dans le fond, son œuvre auprès des plus démunis ayant commencé à Calcutta par l'éducation des enfants des rues. 
Mother Teresa (1910-1997), Anjezë Gonxha Bojaxhiu of her real name, is an Albanian Catholic nun (born in Skopje in an Albanian family from Kosovo) known for having founded the religious community of the Missionaries of Charity in the service of the poorest (in Kolkata in particular).
Mother Teresa received the Nobel Peace Prize in 1979, was beatified by Pope John Paul II in 2003 before a canonization by Pope Francis in the Vatican on September 4, 2016.
I really love the illustration on this envelope (also designed by Vladimir Melnic) showing the benevolent and smiling face of Mother Teresa with many children's faces in the background, her work with the needy having started in Kolkata with the education of children living in the streets.

 
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 2 autres timbres au verso de cette enveloppe ci-dessus. 
Le timbre à droite (50 roubles puis 0,50 L à partir du 15 décembre 1995) fait partie de la 2ème série de 4 timbres émise le 25 juillet 1993, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
L'autre timbre (9,50 L) fait partie d'une jolie série "Trésors du passé" (4 timbres) émise le 18 mai 2017, consacrée à différents objets en or et argent conservés dans le musée national d'histoire à Chișinău. Ce timbre montre une fibule de type "Monstruoso" (en argent doré) découverte en 1976 dans la région de Hansca (raion de Ialoveni), datant du du 3ème ou 4ème siècle (culture pré-slave de Tcherniakhov).
Ces 4 timbres ont été imprimés chacun en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale représentant la façade de ce musée (comme l'exemple ci-dessus). 
Nicolae completed his postage, to reach the postal rate for a priority shipment (up to 20g) to France (11 L currently) with 2 other stamps on the back of this envelope above.
The stamp on the right (50 rubles then 0.50 L from December 15, 1995) is part of the 2nd series of 4 stamps issued on July 25, 1993, representing the same supersonic aircraft, with different colors.
The other stamp (9.50 L) is part of a nice series "Treasures of the past" (4 stamps) issued on May 18, 2017, dedicated to various gold and silver objects preserved in the National Museum of History in Chişinău. This stamp depicts a "Monstruoso" type's fibula (golden silver) discovered in 1976 in the region of Hansca (Ialoveni district), dating from the 3rd or 4th century (pre-Slavic culture of Cherniakhov).
These 4 stamps were each printed in a sheetlet made up of 8 stamps + 1 central label featuring the facade of this museum (like the example above).
 
 
Pour chacun des 4 timbres de cette série, une carte-maximum (tirage : 300, conception : Vladimir Melnic) a également été mise en circulation, comme l'exemple ci-dessus concernant ce timbre "Mère Teresa".
For each of the 4 stamps in this series, a maxicard (print run: 300, design: Vladimir Melnic) has also been put into circulation, such as the example above concerning this "Mother Teresa" stamp.
 

lundi 23 novembre 2020

"Gabrovo Carnival" souvenir sheet on FDC from Bulgaria

Bloc-feuillet "Carnaval de Gabrovo" sur FDC de Bulgarie

Un grand merci Borislav pour ce splendide FDC envoyé en recommandé, concernant le bloc-feuillet mis en circulation le 11 novembre 2020, consacré au carnaval de Gabrovo.
Il n'existe pas de preuves écrites ni de publications indiquant quand a eu lieu le premier carnaval de masse dans cette ville de Gabrovo, située non loin du centre géographique de la Bulgarie et connue pour être la capitale internationale de l'humour et de la satire.
La première procession bruyante et joyeuse de personnes déguisées, connue sous le nom d'Oleliynya, aurait eu lieu au 19ème siècle, sans interruption depuis, à l'exception de la 2ème guerre mondiale et du début des années 1990 après la chute du communisme.
Depuis 1998, ce carnaval de Gabrovo est à nouveau une des manifestations culturelles les plus importantes du pays, organisée chaque année au mois de mai traditionnellement. 
A big thank you Borislav for this splendid FDC sent by registered mail, concerning the souvenir sheet put into circulation on November 11, 2020, dedicated to the Gabrovo Carnival.
There is no written evidence or publications indicating when the first mass carnival took place in this town of Gabrovo, located not far from the geographic center of Bulgaria and known to be the international capital of humour and satire.
The first loud and joyful procession of disguised peopl, known as the Oleliynya, is said to have taken place in the 19th century, without interruption since, with the exception of WWII and the early 1990s after the fall of communism.
Since 1998, this Gabrovo Carnival is once again one of the most important cultural events in the country, traditionally organized every year in May.

 
Le programme de ce carnaval comprend des défilés, des marionnettes de rue et des spectacles d'acrobatie, des concerts, des spectacles de cirque...
Une attention particulière est portée au chat, symbole de la ville de Gabrovo, où une blague populaire dit que les habitants sont si frugaux qu'ils coupent la queue de leurs chats pour que la porte se ferme plus vite après eux et que la chaleur ne s'échappe pas en hiver !
C’est pourquoi la mascotte du carnaval est un chat noir géant avec une queue coupée, ce qu'illustre en partie le TAD Premier Jour et ce bloc-feuillet (3 leva, tirage inconnu) conçu par Pepa Markova, qui a signé en bas sur cette enveloppe. A noter qu'une version non-dentelée de ce bloc-feuillet a également été imprimée.
Ce carnaval est également populaire pour son utilisation de chansons traditionnelles des Balkans, de chorégraphies folkloriques et de manifestations mettant en avant l'humour particulier des habitants de Gabrovo, où existe une Maison de l'humour et de la satire ("Дом на Хумора и Сатирата"), mentionnée sur le cachet appliqué en haut à gauche sur cette enveloppe.
Cette maison est à la fois un musée et une galerie d'art, consacrée à cet humour local, comprenant des dessins animés, des photographies, des peintures ou des sculptures. Cette maison illustre également la devise de Gabrovo, capitale de l'humour : "Le monde dure parce qu'il rit" !
The program of this carnival includes parades, street puppets and acrobatic shows, concerts, circus shows ...
Particular attention is paid to the cat, a symbol of the town of Gabrovo, where a popular joke says that inhabitants are so frugal that they cut off the tails of their cats so the door closes faster after them and the heat doesn't escape in wintertime.
That's why the carnival mascot is a giant black cat with a cut-off tail, which is partly illustrated by the First Day postmark and this souvenir sheet (3 leva, unknown print run) designed by Pepa Markova, who signed on this envelope. To note that an imperforated version of this souvenir sheet has also been printed.
This carnival is also popular for its use of traditional Balkan songs, folk choreographies and events highlighting the particular humour of the inhabitants of Gabrovo, where there is a House of Humour and Satire ("Дом на Хумора и Сатирата"), mentioned on the cachet applied at the top left on this envelope.
This house is both a museum and an art gallery, devoted to this local humor, including cartoons, photographs, paintings or sculptures. This house also illustrates the motto of Gabrovo, capital of humour: "The world lasts because it laughs"! 
 

"Inspectorate of Public Security 75th anniversary" joint stamp with Vatican, on cover from Italy

Timbre commun "75 ans de l'Inspection de la Sécurité publique" avec le Vatican, sur lettre d'Italie

Pas moins de 4 émissions communes sont recensées en 2020 entre les administrations postales d'Italie et de la Cité du Vatican !
Parmi celles-ci, un timbre mis en circulation le 28 septembre 2020 consacré au 75ème anniversaire de la création de l'Inspection de la Sécurité publique du Vatican ("Ispettorato di Pubblica Sicurezza Vaticano").
La version italienne de ce timbre (tarif domestique "B" - 1,10€ pour un envoi jusqu'à 20g, tirage : 400000) figure sur cette jolie lettre envoyée le 4 novembre 2020 depuis Imola (bureau philatélique). Merci beaucoup Salvatore !
A noter que les 2 administrations postales ont émis ce timbre en feuillet de 10 timbres autocollants, imprimé par IPZS. 
No less than 4 joint issues are listed in 2020 between the postal administrations of Italy and Vatican City!
Among these joint issues, a stamp put into circulation on September 28, 2020 dedicated to the 75th anniversary of the creation of the Inspectorate of Public Security in Vatican ("Ispettorato di Pubblica Sicurezza Vaticano").
The Italian version of this stamp (domestic rate "B" - € 1.10 for a shipment up to 20g, print run: 400,000) was used on this pretty letter sent on November 4, 2020 from Imola (philatelic office). Thank you very much Salvatore!
To note that the 2 postal administrations released this stamp in sheetlet of 10 self-adhesive stamps, printed by IPZS.

Ce timbre, conçu par Tiziana Trinca, représente une patrouille de cette Inspection de la Sécurité publique sur la place Saint-Pierre dans la Cité du Vatican.
A noter la présence du blason de la police d'état italienne en haut à droite sur ce timbre.
L'Inspection de la Sécurité publique est une structure de la police d'état italienne qui s'occupe de la protection du Souverain Pontife et de certains cardinaux lors de leurs visites sur le territoire italien et de la surveillance de la place Saint-Pierre (protection des touristes et pèlerins) en accord avec les autorités de la Cité du Vatican. 
L'Inspection (environ 150 agents actuellement) a été créée en 1945 par le ministre de l'Intérieur de l'époque, sur les bases des pactes du Latran, et est unique au monde car il s'agit d'un service de police de l'état italien qui exerce ses fonctions dans un autre état. 
Salvatore a ajouté un timbre courant "Poste Italiane" (0,05€), émis le 1er juillet 2010, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi international jusqu'à 20g (1,15€).
This stamp, designed by Tiziana Trinca, represents a patrol of this Inspectorate of Public Security in St. Peter's Square in Vatican City.
To note the presence of the coat of arms of the Italian state police at the top right on this stamp.
The Inspectorate of Public Security is a structure of the Italian state police which takes care of the protection of the Sovereign Pontiff and certain cardinals during their visits to Italian territory and the surveillance of St. Peter's Square (protection of tourists and pilgrims) in agreement with the Vatican City authorities.
The Inspectorate (currently around 150 agents) was created in 1945 by the then Minister of the Interior, on the basis of the Lateran Pacts, and is unique in the world because it is a police service of the Italian state which exercises its functions in another state.
Salvatore added a definitive stamp "Poste Italiane" (€ 0.05), issued on July 1, 2010, to reach the rate in force for an international shipment up to 20g (€ 1.15).

dimanche 22 novembre 2020

"Stamp Day 2020 - AM-POST stamps 75th anniversary" special postmark on cover from Germany

TAD spécial "Journée du Timbre 2020 - 75 ans des timbres AM-POST" sur lettre d'Allemagne

Depuis 1936, la Journée du timbre ("Tag der Briefmarke") est célébrée chaque année en Allemagne comme une journée dédiée au timbre et à la philatélie avec de nombreuses expositions et autres événements organisés en automne par les associations régionales affiliées au "Bund Deutscher Philatelisten" (BDPh).
Le 3 septembre 2020, la Deutsche Post a mis en circulation un timbre (0,80€) consacrée à cette Journée du timbre et en particulier au 75ème anniversaire des timbres "AM-POST" ("Allied Military Post").
Ce timbre, conçu par Marion Blomeyer et imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur cette jolie lettre envoyée le 3 octobre 2020 depuis la ville de Bielefeld qui organisait cette Journée du timbre dans le Land de Rhénanie-du-Nord-Westphalie. Merci beaucoup Jens !
Ce timbre reproduit au centre le "M" (pour la monnaie "Mark") stylisé figurant sur ces timbres "AM-Post", conçus par l'artiste américain William A. Roach, utilisés à partir de 1945 dans les zones allemandes occupées par les troupes américaines et britanniques ("Bizone"). 
Since 1936, the Stamp Day ("Tag der Briefmarke") has been celebrated annually in Germany as a day dedicated to stamps and philately with numerous exhibitions and other events organized in autumn by the regional associations affiliated to the "Bund Deutscher Philatelisten" (BDPh).
On September 3, 2020, the Deutsche Post put into circulation a stamp (€ 0.80) dedicated to this Stamp Day and in particular to the 75th anniversary of the "AM-POST" ("Allied Military Post") stamps.
This stamp, designed by Marion Blomeyer and printed in sheetlet of 10 stamps, was used on this pretty letter sent on October 3, 2020 from the town of Bielefeld which organized this Stamp Day in the Land of North Rhine-Westphalia. Thank you very much Jens!
This stamp reproduces in the center the stylized "M" (for the currency "Mark") appearing on these "AM-Post" stamps, designed by the American artist William A. Roach, used from 1945 in the German zones occupied by the American and British troops ("Bizone").

 
Au fur et à mesure de l'avancée alliée en Allemagne, les timbres du IIIème Reich sont interdits. De nombreuses surcharges et émissions locales ont lieu dans la zone conquise par les troupes soviétiques.
Les Alliés occidentaux interdisent ces surcharges dans les territoires qu'ils libèrent. Néanmoins quelques surcharges, d'origine non-officielle, sur ces timbres auront lieu en zone conquise par les français en particulier.
La première série (9 timbres avec valeurs entre 3 et 25 pfennig) a été imprimée à partir d'août 1944 à la Washington State Printing House et ont été disponibles pour la 1ère fois à Aix-la-Chapelle le 19 mars 1945, quelques semaines avant la capitulation du Reich allemand. Ces timbres AM-POST ont ensuite été introduits dans toutes les zones américaines et britanniques.
Un total de 20 timbres (de 1 pfennig à 1 Mark) ont été émis, imprimés pour certains à Londres et Brunswick, ayant cours officiellement jusqu'à fin octobre 1946.
A noter sur le TAD spécial ci-dessus, 2 exemples de ces timbres AM-POST avec des valeurs (dans les 2 coins supérieurs) remplacées par 19/45 et 20/20 respectivement pour rappeler ce 75ème anniversaire.
Jens a complété son affranchissement avec un timbre (0,30€, émis le 2 janvier 2020)  faisant partie de la série courante "fleurs" en cours (débutée en 2005), une fleur d'hémérocalle ici, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi en Europe (1,10€) jusqu'à 20g.
As the Allied advance in Germany progressed, the stamps of the Third Reich were prohibited. Many overprinted and local stamp issues took place in the area conquered by Soviet troops.
The Western Allies prohibit these surcharges in the territories they liberate. However, some surcharges, of unofficial origin, on these stamps will take place in areas conquered by the French in particular.
The first series (9 stamps with values between 3 and 25 pfennig) was printed from August 1944 at the Washington State Printing House and were available for the first time in Aachen on March 19, 1945, a few weeks before the surrender of the German Reich. These AM-POST stamps were then introduced to all American and British areas.
A total of 20 stamps (from 1 pfennig to 1 Mark) were issued, some printed in London and Brunswick, officially valid until the end of October 1946.
To note on the special postmark above, 2 examples of these AM-POST stamps with values (in the 2 upper corners) replaced by 19/45 and 20/20 respectively to mention this 75th anniversary.
Jens completed his postage with one stamp (€ 0.30, issued on January 2, 2020) as part of the ongoing definitive "flowers" series (started in 2005), a daylily here, to reach the rate in force for a shipment in Europe (€ 1.10) up to 20g.
 

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp set on cover from Kosovo

Série EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur lettre du Kosovo

Depuis 2006 (le pays n'avait pas encore déclaré son indépendance et était sous administration de la Mission d'administration intérimaire des Nations unies au Kosovo), des timbres ayant le même thème que les séries EUROPA officielles sont mis en circulation chaque année par la poste du Kosovo (Posta e Kosovës).
De façon variable, ces timbres mentionnent (ou pas) le libellé de ce thème ou la mention EUROPA, sans toutefois inclure le logo EUROPA officiel, le Kosovo n'étant pas membre de l'association PostEurop qui gére ces émissions EUROPA.
Le 10 juin 2020, 2 timbres et 1 bloc-feuillet ont été émis, consacrés au thème EUROPA 2020, les anciennes routes postales ("Rrugët e lashta postare" en albanais).
Since 2006 (the country had not yet declared its independence and was under the administration of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo), stamps with the same theme as the official EUROPA series are put into circulation every year by the Post of Kosovo (Posta e Kosovës).
Variably, these stamps mention (or not) the wording of that theme or the mention EUROPA, without including however the official EUROPA logo, Kosovo being not a member of the PostEurop association, managing these EUROPA stamps.

On June 10, 2020, 2 stamps and 1 souvenir sheet were issued, dedicated to the EUROPA 2020 theme, the ancient postal routes ("Rrugët e lashta postare" in Albanian).  

 
Le bloc-feuillet numéroté (2€) ainsi que les 2 timbres de cette série (tirage : 13000 chacun) figurent sur la jolie lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 26 octobre 2020 depuis la ville de Prizren, située dans le sud du pays. Merci beaucoup Sabri ! 
Cette série n'est pas consacrée spécifiquement à une ancienne route postale exploitée sur le territoire actuel du Kosovo. Les 2 timbres isolés, conçus par L. Ademi, illustrent respectivement une distribution de courrier par un messager à bord d'un charriot à 2 roues, tracté par un cheval (2€) et une distribution plus actuelle par un facteur à pied (1€).
Le bloc-feuillet, conçu par D. Luta, représente différents moyens de transport du courrier utilisés au fil du temps, par bateau à voiles, train ou pigeon voyageur, avec une carte de l'Europe dans le fond.
The numbered souvenir sheet (€ 2.00) as well as the two stamps of this series (print run: 13,000 each) are present on the nice cover above sent by registered mail on October 26, 2020 from the town of Prizren, located in the south of the country. Thank you very much Sabri!
This series is not specifically devoted to a former postal route operated in present-day Kosovo. The 2 single stamps, designed by L. Ademi, respectively illustrate mail delivery by a messenger on board a 2-wheeled cart, pulled by a horse (€ 2.00) and a more recent delivery by a postman on foot (€ 1.00).
The souvenir sheet, designed by D. Luta, depicts various means of mail transport used over time, by sailboat, train or carrier pigeon, with a map of Europe in the background. 
 

samedi 21 novembre 2020

"Tunisia member of the UN for 60 years and Sustainable Development Goals" stamps on cover from Tunisia

Timbres "La Tunisie membre de l'ONU depuis 60 ans et Objectifs de Développement Durable" sur lettre de Tunisie

Protectorat français depuis 1881, la Tunisie accède à l'indépendance le 20 mars 1956 et devient membre de l'Organisation des Nations Unies (ONU) le 12 novembre 1956.
La Tunisie est actuellement membre non permanent du Conseil de Sécurité des Nations Unies pour la période 2020-2021, pour la 4ème fois de son histoire.
Le 12 novembre 2016, la poste tunisienne a commémoré le 60ème anniversaire (jour pour jour) de l'adhésion du pays à l'ONU en mettant en circulation un timbre sur ce thème inclus dans un feuillet composé de 20 timbres différents (0,5 dinars, tirage : 500000) illustrant également le thème des 17 Objectifs de développement durable des Nations Unies.
Le timbre consacré à ce 60ème anniversaire, conçu par Walid Zouari, figure sur cette très jolie enveloppe envoyée le 19 octobre 2020 depuis Tunis. Merci beaucoup Mourad !
A noter la présence également du TAD Premier Jour, incluant le même drapeau tunisien et emblème des Nations Unies que ceux représentés sur le timbre.
A French protectorate since 1881, Tunisia gained independence on March 20, 1956 and became a member of the United Nations (UN) on November 12, 1956.
Tunisia is currently a non-permanent member of the United Nations Security Council for the period 2020-2021, for the 4th time in its history.
On November 12, 2016, the Tunisian Post commemorated the 60th anniversary (day to day) of the country's accession to the UN by putting into circulation a stamp on this theme included in a sheet consisting of 20 different stamps (0.5 dinars, print run: 500,000) also illustrating the theme of the 17 United Nations Sustainable Development Goals.
The stamp dedicated to this 60th anniversary, designed by Walid Zouari, is present on this impressive envelope sent on October 19, 2020 from Tunis. Thank you very much Mourad!
To note also the presence of the First Day cancellation, including the same Tunisian flag and United Nations emblem as those featured on the stamp.

 
Le siège des Nations Unies à New-York est également représenté sur ce timbre ainsi que sur le 2ème timbre en bas à gauche sur cette enveloppe.
Ce timbre, comme le 3ème en bas à droite (mention de ces Objectifs de développement durable en arabe et logo associé, un cercle composé de 17 couleurs), fait partie de ce même feuillet de 20 timbres.
L'illustration à gauche sur cette enveloppe représente la mosaïque des Saisons d'Ammaedara (3ème siècle), découverte vers 1940 sur le site archéologique de Haïdra (nord-ouest du pays), offerte par la Tunisie aux Nations Unies en 1961, lors d'une visite officielle du président Bourguiba à New-York.
The United Nations headquarters in New York is also represented on this stamp as well as on the 2nd stamp at the bottom left on this envelope.
This stamp, such as the 3rd one at the bottom right (mention of these Sustainable Development Goals in Arabic and associated logo, a circle made up of 17 colors), is part of this same sheet of 20 stamps.
The illustration on the left on this envelope represents the mosaic of the Seasons of Ammaedara (3rd century), discovered around 1940 on the archaeological site of Haïdra (north-west of the country), donated by Tunisia to the United Nations in 1961, during an official visit of President Bourguiba in New York.

 
Une vue ci-dessus de ce feuillet complet, les 17 autres timbres illustrant chacun un de ces 17 Objectifs de développement durable constituant un appel universel des Nations Unies à l'action pour éliminer la pauvreté, protéger la planète et améliorer le quotidien de toutes les personnes partout dans le monde, tout en leur ouvrant des perspectives d'avenir.
Au nombre de 17, ces objectifs de développement durable ont été adoptés en 2015 par l'ensemble des états membres des Nations Unies dans le cadre du Programme de développement durable à l'horizon 2030, qui définit un plan sur 15 ans visant à réaliser ces objectifs. 
A view above of this full sheet, the other 17 stamps each illustrating one of these 17 Sustainable Development Goals constituting a United Nations universal call to action to end poverty, protect the planet and improve the lives and prospects of everyone, everywhere.
These 17 Goals were adopted by all UN member states in 2015, as part of the 2030 Agenda for Sustainable Development which set out a 15-year plan to achieve these goals.

"World Post Day 2020" postmark on special envelope from Moldova

TAD "Journée mondiale de la Poste 2020" sur enveloppe spéciale de Moldavie

La poste de Moldavie a déjà commémoré cette Journée mondiale de la Poste à plusieurs reprises dans le passé, sous diverses formes : séries de timbres émises en 1997 et 2002, enveloppe pré-timbrée en 2006, oblitérations spéciales en 2003, 2004, 2005, 2012, 2015 ou 2018.
Pour rappel, cette Journée mondiale de la poste (" Ziua Mondială a Poştei" en roumain) est célébrée chaque année le 9 octobre (depuis 1969) afin de marquer la date anniversaire de la fondation de l'Union postale universelle (UPU) en 1874 à Berne.
D'après l'UPU, "l'objectif de cette journée est de sensibiliser les citoyens et les entreprises au rôle de la poste dans leur vie quotidienne et de sa contribution au développement socio-économique des pays".
Vu la situation sanitaire mondiale liée à la pandémie de Covid-19, les différentes manifestations organisées dans le cadre de cette Journée mondiale de la Poste 2020 ont été virtuelles et un hommage particulier a été rendu au rôle des employés postaux pendant cette période.   
The Post of Moldova has already commemorated this World Post Day on several occasions in the past, under various forms : stamp series issued in 1997 and 2002, prepaid envelope in 2006, special cancellations in 2003, 2004, 2005, 2012, 2015 ou 2018.
As a reminder, this World Post Day ("Ziua Mondială a Poştei" in Romanian) is celebrated every year on October 9th (since 1969) to mark the anniversary of the founding of the Universal Postal Union (UPU) in 1874 in Bern.
According to the UPU, "the purpose of World Post Day is to create awareness of the role of the postal sector in people’s and businesses’ everyday lives and its contribution to the social and economic development of countries".
Given the global health situation linked to the Covid-19 pandemic, the various events organized as part of this World Post Day 2020 were virtual and special tribute was paid to the role of postal employees during this period.  

 
Environ 150 pays célèbrent chaque année de différentes manières cette Journée mondiale de la Poste, dont la Moldavie qui a mis en circulation à Chișinău (MD-2012) le 9 octobre 2020, une nouvelle oblitération spéciale.
Ce TAD (conception : Eugen Verebceanu), représentant un globe terrestre ainsi qu'une colombe (ou un pigeon voyageur ?) tenant une lettre dans son bec, a été appliqué sur l'enveloppe ci-dessus. Merci beaucoup Nicolae !
Cette enveloppe (tirage : 5000), conçue par Lilian Iațco, a été éditée spécialement par la poste moldave pour l'édition 2019 de cette Journée mondiale de la Poste (reproduction d'un dessin d'un enfant originaire de Căușeni à gauche).
Le timbre à droite (1,75 L) a été émis le 9 octobre 2018 pour célébrer cette Journée mondiale de la Poste mais également le 25ème anniversaire de l'entreprise d'État "Poşta Moldovei".
La Moldavie est membre à part entière de l'Union Postale Universelle depuis le 16 novembre 1992, ce que rappelle l'autre timbre ci-dessus (10 roubles puis 10 L depuis le 1er février 2006) faisant partie d'une série (2 timbres) émise le 26 décembre 1992, représentant ici le monument de l'UPU à Berne et le drapeau national.
Around 150 countries celebrate World Post Day in different ways each year, including Moldova where a new special cancellation was put into circulation in Chișinău (MD-2012) on October 9, 2020. 
This postmark (design: Eugen Verebceanu), depicting a terrestrial globe as well as a dove (or a carrier pigeon?) holding a letter in its beak, has been applied to the envelope above. Thank you very much Nicolae!
This envelope (print run: 5,000), designed by Lilian Iațco, was specially edited by the Post of Moldova for the 2019 edition of this World Post Day (reproduction of a drawing of a child from Căușeni on the left).
The stamp on the right (1.75 L) was issued on October 9, 2018 to celebrate this World Post Day but also the 25th anniversary of the state enterprise "Poşta Moldovei".
Moldova has been a full member of the Universal Postal Union since November 16, 1992, as recalled by the other stamp above (10 rubles then 10 L since February 1, 2006) being part of a series (2 stamps) issued on December 26, 1992, depicting here the UPU monument in Bern and the national flag.
 

vendredi 20 novembre 2020

"National flag 35th anniversary" s/s on FDC from Curaçao

Bloc-feuillet "35 ans du drapeau national" sur FDC de Curaçao

Le drapeau de Curaçao, île des petites Antilles située au large du Vénézuela, un État autonome au sein du Royaume des Pays-Bas depuis 2010, a été officiellement adopté le 2 juillet 1984.
Ce drapeau est composé d'un champ bleu avec une bande horizontale jaune (symbolisant le soleil, la chaleur et la joie des habitants) avec deux étoiles blanches dans la partie supérieure gauche, les parties bleues supérieures et inférieures représentant respectivement le ciel et la mer.
Les deux étoiles représentent Curaçao (la plus grande île) et Klein Curaçao (la petite), les 5 pointes des étoiles représentant les cinq continents, d'où proviennent les habitants de l'île.
Le 2 juillet 2019, l'administration postale de Curaçao (Cpost International) a mis en circulation un joli bloc-feuillet (1000c), conçu par Martin den Dulk, consacré au 35ème anniversaire de ce drapeau national
Ce bloc-feuillet figure sur le pli Premier Jour ci-dessous. A noter ce cachet additionnel (sans mention de lieu ni date) avec mention "Curaçao", incluant le drapeau et une carte de l'île.  
The flag of Curaçao, an island of the Lesser Antilles located off the coast of Venezuela, a constituent country within the Kingdom of the Netherlands since 2010, was officially adopted on July 2, 1984.
This flag consists of a blue field with a yellow horizontal stripe (symbolizing the sun, warmth and joy of the inhabitants) with two white stars in the upper left part, the upper and lower blue parts respectively representing the sky and the sea.
The two stars represent Curaçao (the largest island) and Klein Curaçao (the small one), the 5 points of the stars representing the five continents, where the inhabitants of the island come from.
On July 2, 2019, the Curaçao Postal Administration (Cpost International) put into circulation a nice souvenir sheet (1000c), designed by Martin den Dulk, dedicated to the 35th anniversary of this national flag.
This souvenir sheet is present on the First Day cover below.
To note this additional cachet (without indication of place or date) with the mention "Curaçao", including the flag and a map of the island.

 
Ce bloc-feuillet est très intéressant car il est composé d'une multitude de détails.
L'étoile à 5 branches du drapeau indique les 5 continents d'où viennent tous les habitants de Curaçao, sous forme de nuages dans le ciel : Amérique du Nord et du Sud, Europe, Asie/Océanie et Afrique.
L'ombre du drapeau a la forme de l'île de Curaçao alors que le mât du drapeau est situé à Brionplein, la place centrale de Willemstad, la capitale, où la célébration officielle du drapeau ("Dia du Bandera") a lieu chaque année le 2 juillet.
Deux autres lieux où ces célébrations ont lieu sont également illustrés à travers des cartes dans la partie inférieure : à Barber (Bandabou, partie occidentale de l'île) et Bandariba (partie orientale de l'île).
Un refrain de l'hymne de Curaçao ("Himno di Kòrsou"), adopté en 1978, est enfin mentionné en papiamento, langue créole des Antilles néerlandaises, parlée à Aruba, Bonaire et Curaçao avec des variantes locales : "À notre patrie nous démontrons honneur et loyauté, quant au drapeau, l'union de notre nation". 
This souvenir sheet is very interesting because it is composed of a multitude of details.
The 5-pointed star of the flag indicates the 5 continents from which all the inhabitants of Curaçao come, in the form of clouds in the sky: North and South America, Europe, Asia / Oceania and Africa.
The flag's shadow has the shape of the island of Curaçao while the flagpole is located at Brionplein, the central square of Willemstad, the capital, where the official celebration of the flag ("Dia di Bandera") takes place every year on July 2.
Two other places where these celebrations take place are also illustrated through maps in the lower part: in Barber (Bandabou, western part of the island) and Bandariba (eastern part of the island).
A refrain of the Curaçao hymn ("Himno di Kòrsou"), adopted in 1978, is finally mentioned in Papiamento, the Creole language of the Netherlands Antilles, spoken in Aruba, Bonaire and Curaçao with local variants: "To our fatherland we demonstrate honour and loyalty, as to the flag the union of our nation".