dimanche 28 février 2021

"Christo - 85th birth anniversary" m/s on FDC from Bulgaria

Bloc-feuillet "85ème anniversaire de la naissance de Christo" sur FDC de Bulgarie

Christo Vladimirov Javacheff dit "Christo", né en 1935 à Gabrovo en Bulgarie, meurt le 31 mai 2020 à New-York, 11 ans après Jeanne-Claude, une autre artiste française et l'amour de sa vie, rencontrée à Paris en 1958, avec qui il a formé un couple artistique hors du commun.
Le couple d'artiste (naturalisé américain) est mondialement connu pour avoir mis en scène toiles, câbles et structures métalliques, utilisés pour créer des œuvres éphémères qui durent deux semaines en moyenne.
Leur art consiste en l' "empaquetage" de lieux, de bâtiments, de monuments, de parcs et de paysages, certaines de leurs œuvres pionnières se rapprochant du Land art en raison de leur gigantisme.
Parmi ces œuvres éphémères, 40876 mètres carrés de toile polyamide dorée, 13076 mètres de cordes, 12 tonnes de câbles d'acier ont été nécessaires à Christo et Jeanne-Claude pour empaqueter le Pont-Neuf à Paris, du 22 septembre au 7 octobre 1985. 
Quelques mois après son décès, la poste bulgare a mis en circulation, le 10 novembre 2020, un bloc-feuillet spécial (2,80 leva) consacré à Christo, à l'occasion du 85ème anniversaire de sa naissance. 
Christo Vladimirov Javacheff, known as "Christo", born in 1935 in Gabrovo in Bulgaria, died on May 31, 2020 in New York, 11 years after Jeanne-Claude, another French artist and the love of his life, met in Paris in 1958, with whom he formed an extraordinary artistic couple.
The artist couple (naturalized American) is world famous for having staged canvases, cables and metal structures, used to create ephemeral works that last two weeks on average.
Their art consists of the "wrapping" of places, buildings, monuments, parks and landscapes, some of their pioneering works approaching Land art because of their gigantism.
Among these ephemeral works, 40,876 square meters of sand-colored polyamide fabric, 13,076 meters of ropes, 12 tons of steel cables were necessary for Christo and Jeanne-Claude to wrap the Pont-Neuf in Paris, from September 22 to October 7, 1985.
A few months after his death, the Bulgarian Post put into circulation, on November 10, 2020, a special souvenir sheet (2.80 leva) dedicated to Christo, on the occasion of the 85th anniversary of his birth.

 
Ce bloc-feuillet (tirage : 5100), conçu par Mihaela Karadjova, figure sur cette enveloppe envoyée en recommandé le 10 janvier 2021 depuis Sofia, avec présence du TAD Premier Jour (cordages formant le nombre 85). Merci beaucoup Borislav !
A noter sur cette enveloppe l'empreinte "Таxe perçue" et la valeur associée (4,90 leva) afin d'atteindre le tarif en vigueur (7,70 leva) pour un envoi prioritaire jusqu'à 20g en recommandé vers la France.
La conceptrice a choisi de représenter Christo en train de mettre en place des cordages, avec le Pont-Neuf empaqueté dans le fond, clin d'œil à sa ville de cœur et à sa compagne Jeanne-Claude. D'après les 2 artistes, cette œuvre éphémère faisait ainsi perdre toute son histoire et son ancienneté au plus vieux pont de Paris qui devenait ainsi une œuvre architecturale moderne !
En avril 2020, Christo devait emballer l'Arc de triomphe à Paris, une œuvre imaginée à l'origine par Jeanne-Claude. Repoussée dans un 1er temps à septembre 2020 en raison de la pandémie de covid-19, la réalisation de ce projet est finalement programmée pour l'automne 2021, de manière posthume. 
Ce même Pont-Neuf empaqueté figurait sur un timbre français émis en 2009, un autre projet d'empaquetage de Christo à Vienne étant reproduit sur un bloc-feuillet émis la même année en Autriche.
This souvenir sheet (print run: 5,100), designed by Mihaela Karadjova, is present on this envelope sent by registered mail on January 10, 2021 from Sofia, with the presence of the First Day cancellation (ropes forming the number 85). Thank you very much Borislav!
To note on this envelope the mark "Таx collected" and the associated value (4.90 leva) in order to reach the tariff in force (7.70 leva) for a priority registered shipment up to 20g to France. 
The designer has chosen to represent Christo putting in place ropes, with the wrapped Pont-Neuf in the background, a nod to his beloved city and his companion Jeanne-Claude.
According to the two artists, this ephemeral work made the oldest bridge of Paris lose all its history and its age and became a modern architectural monument!
In April 2020, Christo was to wrap the Arc de Triomphe in Paris, a work originally imagined by Jeanne-Claude. First postponed to September 2020 due to the covid-19 pandemic, the completion of this project is finally scheduled for fall 2021, posthumously.
This same wrapped Pont-Neuf appeared on a French stamp issued in 2009, another wrapping project by Christo in Vienna being reproduced on a souvenir sheet issued the same year in Austria.

Personalized stamps - Edelweiss and Alpine ibex - on cover from Slovenia

Timbres personnalisés - edelweiss et bouquetin - sur lettre de Slovénie

Comme de nombreuses autres administrations postales, la poste slovène propose un service de timbres personnalisés ("Osebne poštne znamke") permettant à ses clients de disposer de timbres avec des illustrations choisies.
C'est le cas pour ces 2 jolis timbres utilisés sur cette lettre envoyée le 16 décembre 2020 depuis la ville de Kranj. Merci beaucoup Petra !
La poste slovène propose ce service à partir de 20 timbres autocollants achetés, avec choix des 4 tarifs permanents (A pour un envoi domestique standard - 0,55€, B pour un envoi domestique ordinaire jusqu'à 50g - 0,69€, C pour un envoi standard international - 1,22€ et D pour un envoi ordinaire international - 1ère classe de poids - 1,37€). 
Like many other postal administrations, the Slovenian Post offers a personalized stamp service ("Osebne poštne znamke") allowing its customers to have stamps with their own illustrations.
This is the case for these two pretty stamps used on this letter sent on December 16, 2020 from the city of Kranj. Thank you very much Petra!
The Slovenian Post offers this service from 20 self-adhesive stamps purchased, with a choice of 4 permanent rates (A for standard domestic letter - € 0.55, B for ordinary domestic letter up to 50g - € 0.69, C for an international standard letter - € 1.22 and D for an international ordinary letter - 1st weight class - € 1.37).

 
Par exemple, pour une commande de 20 timbres personnalisés au tarif A, il faut débourser 25€ au lieu de 11€ (soit 1,25€ par timbre, au lieu de 0,55€).
Concernant les 2 timbres ci-dessus (tarifs B et C), ils reproduisent des photographies prises par Petra elle-même dans les montagnes slovènes, représentant une fleur d'edelweiss (Leontopodium alpinum), une des plus célèbres plantes de montagne, en partie en raison de sa rareté, et un bouquetin des Alpes (Capra ibex), une espèce qui a été réintroduite en Slovénie (environ 300 individus actuellement), présent uniquement dans les Alpes juliennes (nord-ouest du pays).
For example, for an order of 20 personalized stamps at rate A, you have to pay € 25.00 instead of € 11.00 (i.e. € 1.25 per stamp, instead of € 0.55).
Concerning the 2 stamps above (rates B and C), they reproduce photographs taken by Petra herself in the Slovenian mountains, representing a flower of edelweiss (Leontopodium alpinum), one of the most famous mountain plants, partly due to its rarity, and an Alpine ibex (Capra ibex), a species that has been reintroduced in Slovenia (currently around 300 individuals), present only in the Julian Alps (north-west of the country).
 

samedi 27 février 2021

"Covid-19 / Online Stamp Exhibition Busan 2020" postmarks on covers from Rep. of Korea

TAD "Covid-19 / Expo philatélique virtuelle Busan 2020" sur lettres de Corée du Sud

Du 21 septembre au 15 novembre 2020 a eu lieu, contexte sanitaire oblige, une exposition philatélique virtuelle dans la ville de Busan.
A cette occasion, un TAD spécial (un membre du personnel médical en train d'analyser un échantillon ?) a été mis en circulation le 1er jour de cette exposition, consacré en particulier à cette pandémie mondiale du virus Covid-19.
Ce TAD a été appliqué sur les 2 lettres spéciales ci-dessous, respectivement avec une encre rouge et noire. Merci beaucoup Ji-Ho !
Pour lutter contre cette pandémie, la Corée du Sud a introduit ce qui est aujourd'hui considéré comme l'un des programmes de lutte contre les épidémies les plus vastes et les mieux organisés au monde, avec Singapour, Taïwan et le Vietnam. 
From September 21 to November 15, 2020 took place, health context requires, a virtual philatelic exhibition in the city of Busan.
On this occasion, a special postmark (a member of the medical staff analyzing a sample?) was put into circulation on the first day of this exhibition, devoted in particular to this Covid-19 global pandemic.
This postmark has been applied to the two special covers below, respectively with red and black ink. Thank you very much Ji-Ho!
To tackle this pandemic, South Korea introduced what is today considered one of the largest and best organized epidemic control programs in the world, along with Singapore, Taiwan and Vietnam.

Diverses mesures ont été ainsi prises pour tester en masse la population, isoler toutes les personnes infectées ainsi que tracer et mettre en quarantaine ceux avec qui elles ont été en contact, sans avoir recours à un confinement strict.
A ce jour, environ 90000 personnes ont été contaminées en Corée du Sud depuis le début de cette pandémie, 80300 ont été guéries et seulement 1595 décès ont été recensés (plus de 86000 en France...).
Sur ces 2 enveloppes, Ji-Ho a utilisé un timbre courant (380 won) mis en circulation le 1er juillet 2019 à l'occasion d'un changement des tarifs postaux. 
Various measures have been taken to mass test the population, isolate all infected people as well as trace and quarantine those with whom they have been in contact, without resorting to strict lockdown
To date, around 90,000 people have been infected in South Korea since the start of this pandemic, 80,300 have been cured and only 1,595 deaths have been recorded (more than 86,000 in France ...).
On these two envelopes, Ji-Ho used a definitive stamp (380 won) put into circulation on July 1, 2019 on the occasion of a change in postal rates.

 
Ce timbre (tirage : 10 millions, conception : Shin, Jae-yong), imprimé en feuille de 100 timbres, représente le Taegeukgi, le drapeau national de la Corée du Sud.
Sur fond blanc, un Taegeuk est inclus au centre, symbolisant la naissance de tous les êtres de l'univers et l'harmonie du yin et du yang. Les trigrammes aux quatre coins symbolisent chacun le ciel, la terre, l'eau et le feu.
Le roi Gojong a proclamé le Taegeukgi drapeau national en 1883, qui a ensuite été officiellement adopté par le gouvernement coréen en 1949.
This stamp (print run: 10 million, design: Shin, Jae-yong), printed in sheet of 100 stamps, depicts the Taegeukgi, the national flag of South Korea.
On a white background, a Taegeuk is included in the center, symbolizing the birth of all beings in the universe and the harmony of yin and yang. The trigrams at the four corners each symbolize heaven, earth, water and fire.
King Gojong proclaimed the Taegeukgi to be the national flag in 1883, which was then officially adopted by the Korean government in 1949. 

Tribute to pianist and composer Ștefan Neaga on prepaid envelope from Moldova

Hommage au pianiste et compositeur Ștefan Neaga sur enveloppe pré-timbrée de Moldavie

Le 7 décembre 2020, la poste moldave a mis en circulation un TAD spécial consacré au 120ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance du compositeur, pianiste et chef d'orchestre Ștefan Neaga (1900-1951).
Ce TAD (conception : Eugeniu Verebceanu) a été appliqué sur cette enveloppe pré-timbrée, envoyée depuis Chişinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Cette enveloppe (0,20 L, tirage : 500000) a été mise en circulation le 7 décembre 2000 à l'occasion du 100ème anniversaire de la naissance de Ștefan Neaga, l'illustration à gauche montrant la façade de l'école de musique (appelée "École professionnelle de musique et de chorégraphie" à l'origine) créée en 1945 à Chişinău, portant son nom depuis 1955 (un monument lui est dédié, visible en bas à droite). 
On December 7, 2020, the Post of Moldova issued a special postmark dedicated to the 120th anniversary (day to day) of the birth of the composer, pianist and conductor Ștefan Neaga (1900-1951).
This postmark (design: Eugeniu Verebceanu) has been applied to this prepaid envelope, sent from Chişinău  (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
This envelope (0.20 L, print run: 500,000) was put into circulation on December 7, 2000 on the occasion of the 100th anniversary of the birth of Ștefan Neaga, the illustration on the left showing the facade of the music school (originally called "Professional School of Music and Choreography") created in 1945 in Chişinău, bearing his name since 1955 (a monument dedicated to him, visible at the bottom right). 

 
Ștefan Neaga fut principalement un virtuose du piano, ayant appris (à Chişinău, Bucarest et Paris) puis joué avec de grands professeurs et compositeurs de l'époque, comme le virtuose roumain Grigoraș Dinicu, le compositeur roumain Dimitrie Cuclin ou la compositrice et professeur française Nadia Boulanger.
Il a composé de nombreuses œuvres ("Stefan cel Mare", "Bessarabians"...) et en particulier l'hymne de la République socialiste soviétique moldave (adopté en 1945) dont il a dit avoir "voulu représenter avec son travail la créativité et l'amour du Grand Staline, la certitude de la victoire du communisme...".
Je suppose donc que ce nouveau TAD vise à honorer l'ensemble de son œuvre et pas cette hymne en particulier... 
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 4 autres timbres.
Le timbre à 5,75L fait partie de la série (2 timbres), émise le 3 novembre 2020, consacrée au 30ème anniversaire de l'adoption du drapeau et des armoiries de la République de Moldavie.
Ștefan Neaga was mainly a piano virtuoso, having learned (in Chişinău, Bucharest and Paris) and then played with great teachers and composers of the time, such as the Romanian virtuoso Grigoraș Dinicu, the Romanian composer Dimitrie Cuclin or the French composer and teacher Nadia Boulanger.
He composed many works ("Stefan cel Mare", "Bessarabians" ...) and in particular the anthem of the Moldavian Soviet Socialist Republic (adopted in 1945) about which he said he "wanted to represent with his work the creativity and love of Great Stalin, the certainty of the victory of communism ...".
So I guess this new postmark aims to honor all of his work and not this anthem in particular ...
Nicolae completed his postage, to reach the postal rate for a priority shipment (up to 20g) to France (11 L currently) with 4 other stamps. 
The 5.75 L stamp is part of the series (2 stamps), issued on November 3, 2020, dedicated to the 30th anniversary of the adoption of the flag and coat of arms of the Republic of Moldova.  
 
 
Le timbre à 1,75 roubles (puis 1,75 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Le timbre ci-dessus à droite (3  roubles) a été émis le 3 juillet 1993 dans une série (2 timbres + 1 bloc WWF de 4 timbres) consacrée à la faune protégée et à différentes espèces de serpents en particulier.
Ce timbre, extrait du bloc WWF, est consacré à une couleuvre d'Esculape (Zamenis longissimus), le serpent européen le plus adapté à la forêt tempérée, figurant semble-t-il sur les emblèmes des médecins et pharmaciens.
L'autre timbre ci-dessus à gauche (0.35 rouble) fait partie d'une série (5 timbres) émise le 15 octobre 1992 à l'occasion des jeux olympiques de Barcelone en 1992 (saut en hauteur et Sagrada Família ici). 
Sauf erreur de ma part, ces timbres ont été remis en circulation le 1er février 2006 (1 rouble = 1 Leu).
The 1.75-ruble stamp (then 1.75 L from February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps issued on July 20, 1992, representing the same supersonic aircraft, with different colors.
This stamp above to the right (3 rubles) was issued on July 3, 1993 in a series (2 stamps + 1 WWF block of 4 stamps) devoted to protected fauna and to different species of snakes in particular.
This stamp, extracted from the WWF block, is devoted to an Aesculapius snake (Zamenis longissimus), the European snake most adapted to the temperate forest, appearing it seems on the emblems of doctors and pharmacists.

The other stamp above on the left (0.35 ruble) is part of a series (5 stamps) issued on October 15, 1992 on the occasion of the Barcelona Olympic Games in 1992 (high jump and Sagrada Família here). 
Unless I am mistaken, these stamps were put back into circulation on February 1, 2006 (1 ruble = 1 Leu). 
 

vendredi 26 février 2021

"250th birth anniversary of Beethoven" stamp on FDC from France

Timbre "250ème anniversaire de la naissance de Beethoven" sur FDC de France

De nombreuses administrations postales (Allemagne, Ukraine, France, Jersey, Guernesey, République serbe de Bosnie, Monaco, Vatican, Moldavie, Portugal, Macédoine du Nord, Bulgarie, Liban, Roumanie, SMOM, Gibraltar, Autriche, Croatie, Brésil, îles Féroé, Liechtenstein, Serbie, Costa Rica, Pologne, Israël, Mexique, Vietnam, Malte, Azerbaïdjan, Uruguay, HP Mostar, Macao, Argentine, Bosnie-Herzégovine, Kazakhstan, Kirghizstan, Espagne...) ont émis en 2020 des timbres commémorant le 250ème anniversaire de la naissance du compositeur et pianiste allemand Ludwig van Beethoven (1770-1827), probablement l'un des musiciens les plus connus à travers le monde, avec Mozart.
Le 26 octobre 2020 (vente générale), la poste française a mis en circulation un timbre (1,40€, tirage : 400000), conçu par l'illustrateur Stéphane Manel (né en 1971), sur cette thématique. 
Ce timbre a été conçu à partir d'un célèbre portrait du musicien (en train de composer la Missa solemnis) datant de 1820, par le peintre allemand Joseph Karl Stieler, exposé dans sa maison natale à Bonn.  
Many postal administrations (Germany, Ukraine, France, Jersey, Guernsey, Serbian Republic of Bosnia, Monaco, Vatican City, Moldova, Portugal, North Macedonia, Bulgaria, Lebanon, Romania, SMOM, Gibraltar, Austria, Croatia, Brazil, Faroe Islands, Liechtenstein, Serbia, Costa Rica, Poland, Israel, Mexico, Vietnam, Malta, Azerbaijan, Uruguay, HP Mostar, Macau, Argentina, Bosnia and Herzegovina, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Spain ...) have issued stamps in 2020 commemorating the 250th anniversary of the birth of the German composer and pianist Ludwig van Beethoven (1770-1827), probably one of the most famous musicians around the world, with Mozart.
On October 26, 2020 (general sale), the French Post put into circulation a stamp (€ 1.40, print run: 400,000), designed by French illustrator Stéphane Manel (born in 1971), on this theme.
This stamp was designed from a famous portrait of the musician (composing the Missa solemnis) dating from 1820 by the German painter Joseph Karl Stieler, on display in his birthplace in Bonn.

 
Ce timbre, imprimé en feuillet de 15 timbres, figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Paris daté du 23 octobre 2020.
Ce timbre représente également, sur sa partie gauche sur fond noir, une partie de la partition manuscrite (par Beethoven lui-même) de la Sonate pour piano nº 14 (Sonate au Clair de lune) composée en 1801.
A noter que le logo officiel des célébrations de ce 250ème anniversaire, "BTHVN2020" (rappelant que Beethoven signait parfois certaines de ses partitions et lettres avec uniquement les 5 consonnes de son nom), ne figure pas sur ce timbre (dommage...).
Avec sa musique immortelle, Beethoven est considéré comme un artiste radical et un visionnaire créatif, ayant défendu passionnément les idéaux de liberté et de fraternité, en particulier à travers sa Symphonie n°9 composée entre 1822 et 1824, ayant profondément influencé l'histoire de la musique au 19ème et 20ème siècle.
Un timbre consacré à Ludwig van Beethoven avait déjà été émis en 1963 en France.
This stamp, printed in sheetlet of 15 stamps, is present on the First Day cover above, with cancellations from Paris dated October 23, 2020.
This stamp also represents, on its left side on a black background, part of the handwritten score (by Beethoven himself) of the Piano Sonata No. 14 (Moonlight Sonata) composed in 1801.
To note that the official logo of the celebrations of this 250th anniversary, "BTHVN2020" (reminding that Beethoven sometimes signed some of his scores and letters with only the 5 consonants of his name), does not appear on this stamp (too bad ...).
With his immortal music, Beethoven is considered a radical artist and a creative visionary, having passionately defended the ideals of freedom and brotherhood, in particular through his Symphony No. 9 composed between 1822 and 1824, having deeply influenced the history of music in the 19th and 20th century.
A stamp dedicated to Ludwig van Beethoven had already been issued in 1963 in France.
 

jeudi 25 février 2021

"Josef Masopust and his Ballon d'Or" slogan cancellation on cover from Czech Republic

Flamme postale "Ballon d'Or de Josef Masopust" sur lettre de République tchèque

Le 9 février 2021, la poste tchèque a mis en circulation un nouveau timbre (19 CZK) consacré au joueur puis entraineur de football Josef Masopust (1931-2015), à l'occasion du 90ème anniversaire de sa naissance.
Josef Masopust a joué principalement (entre 1952 et 1968) dans le club du Dukla Prague (593 matchs, 189 buts marqués) et a été sélectionné 63 fois en équipe de Tchécoslovaquie (10 buts marqués).
En sélection nationale, il a en particulier remporté une médaille de bronze lors du championnat d'Europe organisé en France en 1960 et une médaille d'argent lors de la Coupe du monde organisée au Chili en 1962 (défaite 3-1 contre le Brésil en finale).
La même année, il remporte le Ballon d'Or récompensant alors le meilleur joueur européen.
On February 9, 2021, the Czech Post issued a new stamp (19 CZK) dedicated to football player and then football coach Josef Masopust (1931-2015), on the occasion of the 90th anniversary of his birth.
Josef Masopust played mainly (between 1952 and 1968) in the club of Dukla Prague (593 games, 189 goals scored) and was selected 63 times in the Czechoslovakia team (10 goals scored).
With the national team, he won in particular a bronze medal at the European Championship organized in France in 1960 and a silver medal at the FIFA World Cup organized in Chile in 1962 (3-1 defeat against Brazil in final).
The same year, he won the Ballon d'Or rewarding then the best European player.

 
Ce timbre, conçu par Petr Minka, montre Josef Maspust en 1962 lors de la remise de son Ballon d'Or (représenté en bas à droite sur le timbre).
Le jour d'émission, une flamme postale spéciale a également été mise en circulation par le bureau principal de Prague 1, avec le slogan "První český držitel Zlatého Míče" ("Premier détenteur tchèque du Ballon d'Or"), appliquée sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek !
Josef Maspust, qui a également été entraineur de la Tchécoslovaquie entre 1984 et 1988, a été élu "meilleur joueur tchèque du XXème siècle" et possède depuis 2012, une statue de lui-même devant le stade du Dukla Prague.
A noter cette vignette de complément (20 CZK) afin d'atteindre le tarif en vigueur (39 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens. 
This stamp, designed by Petr Minka, shows Josef Maspust in 1962 during the presentation of his Ballon d'Or (pictured on the lower right on the stamp).
On the day of issue, a special slogan cancellation was also put into circulation by the main post office of Prague 1, with the slogan "První český držitel Zlatého Míče" ("First Czech's Ballon d'Or winner"), applied to the letter above. Thank you very much Slavek!
Josef Maspust, who also coached Czechoslovakia between 1984 and 1988, was named "best Czech player of the 20th century" and has since 2012 had a statue of himself in front of the Dukla Prague stadium.
To note this additional label (20 CZK) to reach the current tariff (39 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.
 

mercredi 24 février 2021

"Chinese Zodiac 2018 - the snake" stamp on cover from Djibouti

Timbre "Zodiaque chinois 2018 - le serpent" sur lettre de Djibouti

La République de Djibouti, petit pays de la Corne de l'Afrique, limitrophe de la Somalie au sud, de l'Éthiopie à l'ouest et de l'Érythrée au nord, a émis ses premiers timbres en 1977 après son indépendance.
Avant cette date, ce territoire fut une colonie française avec des émissions de timbres sous différentes appellations à partir de 1892 : Obock, Obock avec surcharges DJ ou Djibouti, Côte française des Somalis ou Territoire français des Afars et Issas.
Ces dernières années, comme malheureusement beaucoup d'autres pays africains, les émissions de timbres de Djibouti dépendent de la société Stamperija basée en Lituanie, avec chaque année des émissions pléthoriques sans aucun rapport avec l'histoire ou la culture du pays...
The Republic of Djibouti, a small country in the Horn of Africa, bordering Somalia to the south, Ethiopia to the west and Eritrea to the north, issued its first stamps in 1977 after its independence. Before that date, this territory was a French colony with issues of stamps under different names from 1892: Obock, Obock with DJ or Djibouti surcharges, French Coast of Somalis or French Territory of Afars and Issas.
In recent years, like unfortunately many other African countries, Djibouti stamp issues have been dependent on the Lithuanian-based Stamperija company, with every each bloated stamp sets unrelated to the country's history or culture ...

 
C'est le cas pour ce timbre (300 francs Djibouti) utilisé sur la lettre si-dessus envoyée le 13 décembre 2020 depuis la capitale, Djibouti. Merci beaucoup Zhou !
Ce timbre fait partie d'une série (12 timbres émis dans un même feuillet) émise en 2018 (je ne connais pas la date exacte), consacrée au zodiaque chinois, le signe du serpent ici.
Chacun de ces 12 timbres a également été imprimé dans un bloc-feuillet et il existe une version très rare du feuillet de 12 timbres imprimé sur un support en bois.
Dans les années 1980, Djibouti fut déjà l'un des premiers pays dans le monde (avec le Gabon à cette époque) à mettre sur le marché des timbres sur support en bois.
A noter que cette série "Zodiaque chinois 2018" était une émission commune avec la République centrafricaine, la Guinée et la Sierra Leone. 
This is the case for this stamp (300 Djibouti Francs) used on the above letter sent on December 13, 2020 from the capital, Djibouti. Thank you very much Zhou!
This stamp is part of a series (12 stamps issued in the same sheetlet) issued in 2018 (I do not know the exact date), devoted to the Chinese zodiac, the sign of the snake here.
Each of these 12 stamps was also printed in a souvenir sheet and there is a very rare version of the 12 stamps' sheetlet printed on wood.
In the 1980s, Djibouti was already one of the first countries in the world (along with Gabon at that time) to market stamps on wood.
To note that this "Chinese Zodiac 2018" series was a joint issue with the Central African Republic, Guinea and Sierra Leone.
 

mardi 23 février 2021

"Pietro Mennea's Olympic gold medal - 40th anniversary" stamp on cover from Italy

Timbre "40 ans de la médaille d'or olympique de Pietro Mennea" sur lettre d'Italie

Lors des jeux mondiaux universitaires organisés à Mexico en 1979, Pietro Mennea (il était alors étudiant en sciences politiques) bat le record du monde du 200 mètres (19s 72) et rentre dans l'histoire, ce record tenant pendant presque 17 ans !
L'année suivante, lors des jeux olympiques de Moscou (boycottés par les USA, en pleine guerre froide), il devient champion olympique du 200 mètres, sous la bannière olympique (et non le drapeau italien), ce qui fut le cas pour 15 autres pays participant à ces jeux (dont la France).
Lors de ces mêmes jeux, Pietro Mennea remporte également la médaille de bronze dans l'épreuve du relais 4x400 mètres. Il remporta également la médaille de bronze dans cette même épreuve du 200 mètres lors des jeux olympiques de Munich en 1972 et fut champion d'Europe à 3 reprises (2 fois pour le 200 mètres, 1 fois pour le 100 mètres).
During the World University Games held in Mexico City in 1979, Pietro Mennea (he was then a political science student) broke the 200 metres' world record (19s 72) and made history, this record holding for almost 17 years!
The following year, at the Olympic Games in Moscow (boycotted by the USA, in the midst of the Cold War), he became Olympic champion in the 200 metres, under the Olympic banner (and not the Italian flag), which was the case for 15 other countries participating in these games (including France).
In these same games, Pietro Mennea also won the bronze medal in the 4x400 metres relay event. He also won the bronze medal in the same 200-metres event at the Munich Olympic Games in 1972 and was European champion 3 times (2 times for the 200 metres, 1 time for the 100 metres).

 
Après sa carrière sportive, Pietro Mennea a exercé la profession d'avocat et de conseiller fiscal, et fut député européen entre 1999 et 2004. Il décède d'un cancer le à Rome.
Le 9 novembre 2020, la poste italienne a mis en circulation un timbre (tarif domestique "B" - 1,10€ pour un envoi jusqu'à 20g, tirage : 400000) consacré à Pietro Mennea (1952-2013) et en particulier au 40ème anniversaire de sa médaille d'or remportée lors des jeux olympiques de Moscou en 1980.
Ce timbre figure sur cette lettre envoyée le 21 novembre 2020 depuis Imola (bureau philatélique). Merci beaucoup Salvatore !
Conçu par Fabio Abbati, ce timbre représente Pietro Mennea exultant après avoir passé la ligne d'arrivée du 200 mètres à Moscou le 28 juillet 1980, avec sa médaille d'or au 1er plan et les couleurs des anneaux olympiques dans le fond.
Salvatore a ajouté un timbre courant "Poste Italiane" (0,05€), émis le 1er juillet 2010, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi international jusqu'à 20g (1,15€). 
After his sports career, Pietro Mennea practiced the profession of lawyer and tax advisor, and was a member of the European Parliament from 1999 to 2004. He died from a cancer on March 21, 2013 in Rome.
On November 9, 2020, the Italian Post put into circulation a stamp (domestic rate "B" - € 1.10 for a shipment up to 20g, print run: 400,000) dedicated to Pietro Mennea (1952-2013) and in particular to the 40th anniversary of his gold medal won at the Olympic Games in Moscow in 1980.
This stamp was used on this letter sent on November 21, 2020 from Imola (philatelic office). Thank you very much Salvatore!
Designed by Fabio Abbati, this stamp depicts Pietro Mennea exulting after crossing the 200-metres finish line in Moscow on July 28, 1980, with his gold medal in the foreground and the colors of the Olympic rings in the background.
Salvatore added a definitive stamp "Poste Italiane" (€ 0.05), issued on July 1, 2010, to reach the rate in force for an international shipment up to 20g (€ 1.15).

lundi 22 février 2021

Joint stamp set "Traditional jewelry" with Kyrgyzstan, on cover from Ukraine

Série commune "Bijoux traditionnels" avec le Kirghizstan, sur lettre d'Ukraine

Le 9 décembre 2020, les administrations postales d'Ukraine et du Kirghizstan (Kyrgyz Express Post) ont mis en circulation une très jolie série commune (2 timbres) consacrée à des bijoux traditionnels de chaque pays.
La poste ukrainienne a imprimé cette série (tirage : 100000 pour chaque timbre), conçue par O. Kharuk et S. Kharuk, dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque) et d'une vignette centrale mentionnant cette émission commune (en ukrainien et anglais), le thème et incluant les drapeaux des 2 pays. 
Ces 2 timbres (tarif "M" pour un envoi domestique jusqu'à 250g, 13,50 UAH) ainsi que la vignette figurent sur cette jolie lettre envoyée le 20 décembre 2020 depuis la ville de Lviv. Merci beaucoup Roman !
A noter cette mention erronée "Kyrgyz Republik" sur la vignette ukrainienne (ce qui n'est pas le cas pour la version kirghize)...
Les bijoux ont toujours joué un rôle important dans les cultures de diverses nations. Outre sa fonction esthétique, les bijoux ont également eu une signification particulière dans le domaine spirituel. 
On December 9, 2020, the postal administrations of Ukraine and Kyrgyzstan (Kyrgyz Express Post) put into circulation a very nice joint series (2 stamps) dedicated to traditional jewelry from each country.
The Ukrainian Post printed this series (print run: 100,000 for each stamp), designed by O. Kharuk and S. Kharuk, in a single sheetlet consisting of 8 stamps (4 of each) and a central label mentioning this joint issue (in Ukrainian and English), the theme and including the flags of the 2 countries.
These 2 stamps (rate "M" for a domestic shipment up to 250g, UAH 13.50) as well as the label are present on this nice letter sent on December 20, 2020 from the city of Lviv. Thank you very much Roman!
To note this erroneous mention "Kyrgyz Republik" on the Ukrainian label (which is not the case for the Kyrgyz version) ...
Jewelry has always played an important role in the cultures of various nations. Besides its aesthetic function, jewelry also had special significance in the spiritual realm.

 
J'aime beaucoup le graphisme de cette série, conçue en particulier à partir de photographies anciennes faisant partie du fond de l'artiste et collectionneur d'art populaire ukrainien Mykola Babak (né en 1954).
Les bijoux en gros plan sur ces 2 timbres ont été imprimés avec un léger relief.
Le timbre ci-dessus à droite représente un tumar, une parure de poitrine kirghize traditionnelle, qui avait une signification sacrée importante. En plus de son attrait esthétique, ce bijou a également un rôle de talisman (en arabe, tumar signifie prière). Le tumar est généralement une amulette triangulaire avec de nombreuses suspensions,  porté habituellement par dessus des colliers de perles.
Un dukach (collection du centre national de culture populaire "Ivan Honchar" à Kiev), pendentif ornemental traditionnel des femmes ukrainiennes, est représenté sur l'autre timbre. Le dukach ukrainien est un ornement en forme de médaille avec un arc ou une couronne en métal, décoré de pierres précieuses.
Roman a complété son affranchissement avec 4 timbres faisant partie de la série courante émise depuis 2017 par la poste ukrainienne, consacrée à des blasons de villes et villages du pays, Chatsk ("X", 20 UAH, émis le 31 décembre 2018), situé dans le nord-ouest du pays, non loin de la Pologne et du Belarus, Staryi Merchyk ("H", 0,50 UAH, émis le 3 juin 2020) situé dans le nord-est du pays (Oblast de Kharkiv) et Bourchtyn ("T", 3 UAH, émis le 3 juin 2020) situé dans l'ouest du pays (Oblast d'Ivano-Frankivsk) ici.
I really love the design of this series, designed especially from old photographs from the Charity Fund of Ukrainian artist and folk art collector Mykola Babak (b.1954).
The close-up jewelry on these 2 stamps has been printed with a slight embossment.
The stamp above to the right features a tumar, a traditional Kyrgyz breast adornment, which had important sacred significance. In addition to its aesthetic appeal, this jewel also has a role of talisman (in Arabic, tumar means prayer). The tumar is usually a triangular amulet with numerous suspensions, usually worn over pearl necklaces.
A dukach (collection of the national center of folk culture "Ivan Honchar" in Kiev), a traditional ornamental pendant of Ukrainian women, is depicted on the other stamp. The Ukrainian dukach is a medal-shaped ornament with a metal bow or crown, decorated with gemstones.
Roman completed his franking with 4 stamps that are part of the definitive series issued since 2017 by the Ukrainian Post, dedicated to coats of arms of towns and villages in the country, Shatsk ("X", UAH 20.00, issued on December 31, 2018), located in the north-west of the country, not far from Poland and Belarus, Staryi Merchyk ("H", UAH 0.50, issued on June 3, 2020) located in the north-east of the country (Kharkiv Oblast) and Burshtyn ("T", UAH 3.00, issued on June 3, 2020) located in the west of the country (Ivano-Frankivsk Oblast) here. 
 

Great literature figures on cover from Spain

Grandes figures de la littérature sur lettre d'Espagne

Un grand merci Josep pour cette lettre, envoyée le 16 novembre 2020 depuis Barcelone, affranchie avec 2 timbres émis en 2020, respectivement le 17 juillet (Rafael Sánchez Ferlosio) et le 14 septembre (440 ans de la naissance de Francisco de Quevedo) !
A des époques différentes, ces 2 grandes personnalités ont marqué la littérature espagnole, en particulier Rafael Sánchez Ferlosio (1927-2019), écrivain réaliste, fantastique et libre-penseur appartenant à la génération de 50.
Ce timbre (1€, tirage : 162000) a été imprimé en feuillet de 12 timbres, avec dans le fond une composition montrant une bibliothèque et une référence au Prix Cervantes qu'il a reçu en 2004 pour l'ensemble de son œuvre. Il a également reçu le prix national des lettres espagnoles en 2009.
En 1951, Rafael Sánchez Ferlosio publie "Industrias y andanzas de Alfanhuí", et 4 ans plus tard "El Jarama", œuvre avec laquelle il se fait connaître en remportant le prix Nadal en 1955 et celui de la Crítica de Narrativa Castellana en 1956.
A big thank you Josep for this letter, sent on November 16, 2020 from Barcelona, ​​franked with 2 stamps issued in 2020, respectively on July 17 (Rafael Sánchez Ferlosio) and September 14 (440 years since the birth of Francisco de Quevedo)!
At different times, these two great personalities left their mark on Spanish literature, in particular Rafael Sánchez Ferlosio (1927-2019), a realistic, fantastic and free-thinker writer belonging to the generation of 50.
This stamp (€ 1.00, print run: 162,000) was printed in a sheetlet of 12 stamps, with a composition in the background showing a library and a reference to the Cervantes Prize that he received in 2004 for his entire work. He also received the National Prize for Spanish Letters in 2009.
In 1951, Rafael Sánchez Ferlosio published "Industrias y andanzas de Alfanhuí", and 4 years later "El Jarama", a work with which he became known by winning the Nadal prize in 1955 and that of the Crítica de Narrativa Castellana in 1956.

 
L'autre timbre (2€, tirage : 144000), imprimé en feuillet de 6 timbres, est consacré à l'écrivain espagnol du Siècle d'or, Francisco de Quevedo Villegas y Santibáñez Cevallos (1580-1645), une des figures les plus importantes et les plus complexes de la littérature espagnole.
Ce timbre évoque de façon stylisée les célèbres lunettes ainsi que sa moustache et sa barbiche caractéristiques, que l'on retrouve en particulier sur son portrait par le peintre Juan van der Hamen.
Sur ce même portrait, Francisco de Quevedo porte une croix de l'ordre de Santiago, qui apparaît également en rouge dans le coin inférieur droit sur ce timbre.
Son œuvre littéraire est immense et contradictoire. Homme de grande culture, amer, tranchant, courtisan, Francisco de Quevedo écrivit les pages burlesques et satiriques les plus brillantes et les plus populaires de la littérature espagnole. Il est également l'auteur d'une œuvre lyrique de grande hauteur et de quelques textes de morale et de politique d'une grande profondeur intellectuelle, qui en font le principal représentant du baroque espagnol.
Francisco de Quevedo est sans doute la personnalité de la littérature espagnole ayant été représenté le plus de fois sur des timbres (le 1er a été émis en 1945).
The other stamp (€ 2.00, print run: 144,000), printed in a sheetlet of 6 stamps, is dedicated to the Spanish writer of the Golden Age, Francisco de Quevedo Villegas y Santibáñez Cevallos (1580-1645), one of the most important and complex figures of Spanish literature.
This stamp stylistically evokes the famous glasses as well as his characteristic mustache and goatee, which can be found in particular in his portrait by the painter Juan van der Hamen.
In this same portrait, Francisco de Quevedo wears a cross of the Order of Santiago, which also appears in red in the lower right corner of this stamp.
His literary work is immense and contradictory. A man of great culture, bitter, sharp, courtier, Francisco de Quevedo wrote the most brilliant and popular burlesque and satirical pages in Spanish literature. He is also the author of a lyrical work of great height and of some moral and political texts of great intellectual depth, which make him the main representative of the Spanish baroque.
Francisco de Quevedo is undoubtedly the personality of Spanish literature having been represented the most times on stamps (the first one was issued in 1945).

dimanche 21 février 2021

"Childhood Heroes" stamp sets (2019 and 2020) on cover from Germany

Séries "Héros de l'enfance" (2019 et 2020) sur lettre d'Allemagne

Merci beaucoup Jens pour cette jolie lettre qui nous replonge en enfance à travers cette série initiée sauf erreur de ma part en 2019 par la Deutsche Post, intitulée "Helden der Kindheit" ("Héros de l'enfance"), rendant hommage à différents personnages de livres pour enfants, dont des adaptations en séries télévisées d'animation ont été également créées !
Jens a en effet affranchi sa lettre, envoyée le 7 janvier 2021 depuis Berlin, avec les 4 timbres de cette série (conception : Jennifer Dengler), émis respectivement le 5 décembre 2019 (partie supérieure) et le 3 décembre 2020 (partie inférieure).
Fifi Brindacier (0,80€) et Heidi (0,60€) sont à l'honneur sur les 2 timbres émis en 2019. 
Fifi Brindacier ("Pippi Langstrumpf" en allemand) est le personnage principal d'une série de romans pour enfants écrits à partir de 1945 par la romancière suédoise Astrid Lindgren. 
Thank you very much Jens for this very nice letter which takes us back to childhood through this series initiated unless I am mistaken in 2019 by the Deutsche Post, entitled "Helden der Kindheit" ("Childhood heroes"), paying tribute to different characters of children's books, of which adaptations into animated television series have also been created!
Jens indeed stamped his cover, sent on January 7, 2021 from Berlin, with the 4 stamps of this series (design: Jennifer Dengler), issued respectively on December 5, 2019 (upper part) and December 3, 2020 (lower part).
Pippi Longstocking (€ 0.80) and Heidi (€ 0.60) are featured on the 2 stamps issued in 2019.
Pippi Longstocking ("Pippi Langstrumpf" in German) is the main character in a series of children's books written from 1945 onwards by Swedish novelist Astrid Lindgren.

 
Les 4 premiers romans de cette série ont été adaptés pour la télévision en 1969 puis plus tard en dessin animé. Vivant avec un petit singe et un cheval, Fifi Brindacier est souvent considérée comme une icône féministe. Libre, indépendante, elle remet en effet en cause les rapports de pouvoir entre adultes et enfants et entre garçons et filles.
Heidi, petite orpheline vivant dans les Alpes suisses et grandissant avec son grand-père, est l'appellation des 2 romans de la femme de lettres suisse alémanique Johanna Spyri, publiés en 1880 et 1881. Elle est devenue un personnage mythique de la Suisse et ces romans font partie des plus célèbres récits de la littérature d'enfance et de jeunesse.
Les 2 timbres de cette série émis en 2020 sont consacrés à Vic le Viking (0,60€) et Maya l'abeille (0,80€), une série télévisée d'animation germano-japonaise créée d'après le roman de l'écrivain allemand Waldemar Bonsels intitulé "Maya l'abeille et ses aventures". Cette série, diffusée à partir de 1975, a rendu ce personnage très populaire à travers le monde.
Vic le Viking ("Wickie" en allemand) est une série télévisée d'animation germano-austro-japonaise créée en 1974 à partir du livre pour enfants "Vicke Viking" (1963) de l'écrivain suédois Runer Jonsson.
Sensible et réservé, Vic compense son manque de force musculaire avec sa grande intelligence. 
The first 4 novels in this series were adapted for television in 1969 and later in cartoon. Living with a little monkey and a horse, Pippi Longstocking is often considered a feminist icon. Free, independent, she calls into question the power relations between adults and children and between boys and girls.
Heidi, a young orphan living in the Swiss Alps and growing up with her grandfather, is the name of the 2 novels of the German-speaking Swiss woman of letters Johanna Spyri, published in 1880 and 1881. She has become a mythical character in Switzerland and these novels are among the most famous stories in childhood and youth literature.
The 2 stamps of this series issued in 2020 are dedicated to Vicky the Viking (€ 0.60) and Maya the Honey Bee (€ 0.80), a German-Japanese animated television series created from the novel by the German writer Waldemar Bonsels titled "The Adventures of Maya the Bee". This series, broadcasted from 1975, made this character very popular around the world.
Vicky the Viking ("Wickie" in German) is a German-Austro-Japanese animated television series created in 1974 from the children's book "Vicke Viking" (1963) by Swedish writer Runer Jonsson. Sensitive and reserved, Vicky makes up for his lack of muscular strength with his great intelligence.

"75th birth anniversary of illustrator Eva Hašková" postmark on cover from Czech Republic

TAD "75 ans de l'illustratrice Eva Hašková" sur lettre de Rép. tchèque

Depuis 1996, l'artiste graphique et illustratrice Eva Hašková a conçu environ 25 timbres pour la poste tchèque (en particulier le timbre EUROPA 2012), révélant ainsi son énorme talent au plus grand nombre.
Mais Eva Hašková, née le 4 janvier 1946 à Kladno, diplômée de l'Académie des Arts, de l'Architecture et du Design de Prague, est aussi une grande illustratrice, une grande partie de son travail étant réalisée en utilisant un procédé en taille-douce combinant gravure et aquatinte.
Membre de l'association des graphistes tchèques Hollar (SČUG Hollar), elle a reçu de nombreux prix pour son travail au cours de sa carrière et a beaucoup exposé ses oeuvres tant en République tchèque qu'à l'étranger. 
Le 4 janvier 2021, la poste tchèque a mis en circulation un TAD spécial (conception : Pavel Sivko) consacré au 75ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance d'Eva Hašková. 
Since 1996, the graphic artist and illustrator Eva Hašková has designed around 25 stamps for the Czech Post (in particular the EUROPA 2012 stamp), revealing her talent to the greatest number.
But Eva Hašková, born on January 4, 1946 in Kladno, a graduate of the Academy of Arts, Architecture and Design in Prague, is also a great illustrator, much of her work being done using an intaglio process combining etching and aquatint.
A member of the Association of Czech Graphic Designers Hollar (SČUG Hollar), she has received numerous awards for her work during her career and has exhibited extensively both in Czech Republic and abroad.
On January 4, 2021, the Czech Post issued a special postmark (design: Pavel Sivko) dedicated to the 75th anniversary (day to day) of the birth of Eva Hašková.

 
Ce TAD, évoquant plusieurs types d'outils utilisés pour la confection d'illustrations et de gravures, sous la forme d'un éventail, a été appliqué par le bureau principal de Prague 1, sur cette jolie lettre. Merci beaucoup Slavek !
Slavek a utilisé un des 3 timbres (23 CZK), conçus par Jan Maget and Eva Hašková et gravés par Václav Fajt, faisant partie du bloc-feuillet émis le 8 août 2018, consacré au 100ème anniversaire de la création du musée postal ("Sto let Poštovního muzea") de Prague.
Ce timbre est en particulier consacré à Jiří Karásek (1871-1951), inspecteur postal, auteur et poète, second directeur de ce musée postal (entre 1925 et 1933).
A noter cette vignette de complément (16 CZK) afin d'atteindre le tarif en vigueur (39 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens. 
This postmark, featuring several types of tools used for making illustrations and engravings, in the form of a fan, was applied by the main post office of Prague 1, on this nice letter. Thank you very much Slavek!
Slavek used here one of the 3 stamps (23 CZK), designed by Jan Maget and Eva Hašková and engraved by Václav Fajt, from the souvenir sheet issued on August 8, 2018, dedicated to the 100th anniversary of the establishment of the Postal Museum ("Sto let Poštovního muzea") in Prague.
This stamp is particularly dedicated to Jiří Karásek (1871-1951), postal inspector, author and poet, second director of this postal museum (between 1925 and 1933).
To note this additional label (16 CZK) to reach the current tariff (39 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.
 

samedi 20 février 2021

"Ancient maps" stamp set on FDC from Singapore

Série "Cartes anciennes" sur FDC de Singapour

Le 1er décembre 2020, la poste de Singapour a mis en circulation une intéressante série (4 timbres) consacrée à des cartes anciennes (17ème et 18ème siècle) représentant en particulier Singapour (et ses anciennes dénominations), faisant partie des collections de la bibliothèque nationale de Singapour.
Merci beaucoup Terence pour ce splendide FDC officiel concernant cette série conçue par Wong Wui Kong !
A noter également cette oblitération mécanique avec une illustration et son slogan "Post early for Christmas" utilisé chaque année avant la période de Noël.
Ces timbres reproduisent des détails de ces cartes anciennes, avec les parties montrant Singapour sous une loupe, et comportent le nom d'origine de ces cartes, comme par exemple "Discripsão chorographica dos Estreitos de Sincapura e Sabbam" en portugais sur le 1er timbre (1st Local), une carte datant de 1604 avec le territoire de Singapour apparaissant sous le nom "Sincapura".
On December 1, 2020, the Singapore Post put into circulation an interesting series (4 stamps) devoted to maps of early Singapore (17th and 18th century) representing in particular Singapore (and its former denominations), part of the collections of the National Library of Singapore.
Thank you very much Terence for this splendid official FDC regarding this stamp set designed by Wong Wui Kong!
Also note this mechanical cancellation with an illustration and its slogan "Post early for Christmas" used every year before the Christmas period.
These stamps reproduce details of these old maps, with the parts showing Singapore under a magnifying glass, and bear the original name of these maps, for example "Discripsão chorographica dos Estreitos de Sincapura e Sabbam" in Portuguese on the first stamp ( 1st Local), a 1604 map with the territory of Singapore appearing as "Sincapura".

 
Le 2ème timbre (70c) est consacré à une carte avec mention en allemand "Contrafactur des Scharmutz els der Hollender wider die Portigesen in dem Flus Balusabar" (vers 1606), avec Singapour mentionné sous le nom "Sinca Pora". Cette carte réalisée par le graveur flamand Theodor de Bry, relate une bataille navale dans cette zone entre les hollandais et les portugais, probablement en 1603.
Le 3ème timbre (90c) fait référence à une carte faisant partie du recueil chinois de cartes de navigation "Mao Kun", compilées entre 1621 et 1628 par Mao Yuanyi. Cette carte représente en particulier Singapour lorsqu'il était appelé "Dan Ma Xi" en chinois.
Le dernier timbre (1,40$) représente une partie d'une carte (1755), avec mention "Carte réduite des Détroits de Malaca, Sincapour, et du Gouverneur" en français, avec Singapour représentée sous l'appellation "Pulo ou île Panjang". Cette carte a été créée par le célèbre hydrographe français Jacques-Nicolas Bellin (1703-1772).
The 2nd stamp (70c) is dedicated to a card with the mention in German "Contrafactur des Scharmutz els der Hollender wider die Portigesen in dem Flus Balusabar" (circa 1606), with Singapore mentioned under the name "Sinca Pora". This map made by the Flemish engraver Theodor de Bry, relates a naval battle in this area between the Dutch and the Portuguese, probably in 1603.
The 3rd stamp (90c) refers to a map that is part of the Chinese collection of "Mao Kun" navigation charts, compiled between 1621 and 1628 by Mao Yuanyi. This map particularly represents Singapore when it was called "Dan Ma Xi" in Chinese.
The last stamp ($ 1.40) shows part of a map (1755), with the words "Carte réduite des Détroits de Malaca, Sincapour, et du Gouverneur" in French, with Singapore depicted as "Pulo or Isle Panjang". This map was created by the famous French hydrographer Jacques-Nicolas Bellin (1703-1772).
 

Christmas 2020 stamp on FDC from Moldova

Timbre Noël 2020 sur FDC de Moldavie

De nombreuses traditions ancestrales relatives aux fêtes d'hiver sont toujours vivantes chez les moldaves. Ayant des formes très variées, elles impliquent toutes une participation collective, surtout des enfants, ce qui donne à la fête son caractère joyeux.
Traditionnellement, Noël était associé en Moldavie à l'église, sa célébration étant par conséquent marquée d'une teinte religieuse. Noël était précédé d'un carême que beaucoup respectent encore de nos jours. Comme en hiver les paysans n'étaient pas trop occupés aux travaux agricoles traditionnels, pendant les longues soirées ils se consacraient à l'artisanat, les femmes tissaient, tricotaient, tandis que les hommes tressaient.
 Le 22 décembre 2020, la poste moldave a mis en circulation un très joli timbre (1,75 L, tirage : 200000) consacré à ces festivités de Noël ("Crăciunul").
Many ancestral traditions relating to winter festivals are still alive among people from Moldova. Having very varied forms, they all involve a collective participation, especially of children, which gives the festival its joyful character.
Traditionally, Christmas was associated in Moldova with the church, its celebration therefore being marked with a religious tint. Christmas was preceded by a Lent that many still respect today. As in winter the peasants were not too busy with traditional agricultural work, during the long evenings they devoted themselves to handicrafts, the women weaving, knitting, while the men braiding.
On December 22, 2020, the Post of Moldova issued a very nice stamp (1.75 L, print run: 200,000) dedicated to these Christmas festivities ("Crăciunul").

 
Ce timbre, conçu par Eugen Verebceanu et imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur ce joli pli Premier Jour officiel (tirage : 300), avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Sauf erreur, ce timbre est consacré à l'un des attributs des traditions de Noël en Moldavie, confectionné principalement par des enfants, appelé "Steaua" ("étoile"), un objet en forme d'étoile, ayant au centre une icône représentant la Vierge et l'Enfant, cette icône étant ornée de rameaux de sapin, de rubans, de clochettes et de divers autres accessoires multicolores.
This stamp, designed by Eugen Verebceanu and printed in sheetlet of 10 stamps, is present on this attractive official First Day cover (print run: 300), with postmark from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
If I am not mistaken, this stamp is dedicated to one of the attributes of Christmas traditions in Moldova, made mainly by children, called "Steaua" ("star"), a star-shaped object, having in the center an icon representing the Virgin and Child, this icon being adorned with fir twigs, ribbons, bells and various other multicolored accessories.

 
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 2 autres timbres.
Le timbre à 7,75 roubles (puis 7,75 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres (conception : Pál Varga), émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Le timbre (2,20 L + 0,30 L) utilisé sur l'autre côté de l'enveloppe ci-dessus fait partie d'une autre série de Noël (3 timbres), émise le 12 décembre 1996, qui semble représenter cette même étoile "Steaua" et son icône au centre.
Nicolae has completed his postage, to reach the rate in force for a priority shipment up to 20g to France (11 L currently) with 2 other stamps. 
The 7.75 rubles stamp (value of L 7.75 from February 1, 2006) is part of a series of four stamps (design: Pál Varga), issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors.
The stamp (2.20 L + 0.30 L) used on the other side of the above envelope is part of another Christmas series (3 stamps), issued on December 12, 1996, which appears to represent this same star "Steaua" and its icon in the center. 

vendredi 19 février 2021

"2010 Taipei International Flora Expo" minisheet on cover from Taiwan

Feuillet "Exposition florale internationale Taipei 2010" sur lettre de Taïwan

Du 6 novembre 2010 au 25 avril 2011, la ville de Taipei accueillait l'Exposition florale internationale 2010, une manifestation horticole de 1er plan organisée pour la 1ère fois à Taïwan.
La Chunghwa Post de Taïwan a commémoré cet évènement important sur l'île en émettant, le 6 novembre 2010, deux feuillets (tirage : 700000 chacun, conception : Delta Design Corporation) composés respectivement de 9 timbres (orchidées) et de 10 timbres (lys, tournesol, orchidée, hortensia et tulipe). 
Constituée de quatre zones principales (parc Yuanshan, parc des artistes de Taipei, parc Xinsheng et parc de la rivière Dajia), cette exposition a accueilli près de 9 millions de visiteurs.
From November 6, 2010 to April 25, 2011, the city of Taipei hosted the 2010 International Flora Expo, a leading horticultural event organized for the first time in Taiwan.
Taiwan's Chunghwa Post commemorated this important event on the island by issuing, on November 6, 2010, two minisheets (print run: 700,000 each, design: Delta Design Corporation) consisting of 9 stamps (orchids) and 10 stamps (lily, sunflower, moth orchid, hydrangea, tulip) respectively.
Made up of four main areas (Yuanshan Park, Taipei Artist Park, Xinsheng Park and Dajia Riverside Park), this exhibition received nearly 9 million visitors.

 
Le feuillet de 10 timbres (5 NT$ chacun) consacré à cette exposition a été utilisé sur cette jolie lettre envoyée le 12 janvier 2021 depuis le district de Yungho (situé dans le sud de New Taipei). Merci beaucoup George ! 
Le logo de cette exposition florale internationale, une fleur d’orchidée composée de cinq figures humaines, représentant chacune un continent distinct et une couleur différente (rouge, orange, bleu, vert, violet), est présent dans la marge supérieure ainsi que sur les 10 timbres.
Inspirées des saisons de la nature, les mascottes de cette exposition étaient des fées représentant les 5 fleurs illustrées sur ce feuillet : le lys, le tournesol, l'orchidée papillon, l'hortensia et la tulipe.
The minisheet of 10 stamps (NT $ 5 each) dedicated to this exhibition was used on this pretty letter sent on January 12, 2021 from the New Taipei's Yungho district. Thank you very much George!
The logo of this international floral exhibition, an orchid flower composed of five human figures, each representing a distinct continent and a different color (red, orange, blue, green, purple), is present in the upper margin as well as on the 10 stamps.
Inspired by the seasons of nature, the mascots of this exhibition were fairies representing the 5 flowers featured on this minisheet: the lily, the sunflower, the moth orchid, the hydrangea and the tulip.

jeudi 18 février 2021

"250th birth anniversary of Beethoven" m/s on cover from Malta

Bloc-feuillet "250ème anniversaire de la naissance de Beethoven" sur lettre de Malte

De nombreuses administrations postales (Allemagne, Ukraine, France, Jersey, Guernesey, République serbe de Bosnie, Monaco, Vatican, Moldavie, Portugal, Macédoine du Nord, Bulgarie, Liban, Roumanie, SMOM, Gibraltar, Autriche, Croatie, Brésil, îles Féroé, Liechtenstein, Serbie, Costa Rica, Pologne, Israël, Mexique, Vietnam, Malte, Azerbaïdjan, Uruguay, HP Mostar, Macao, Argentine, Bosnie-Herzégovine, Kazakhstan, Kirghizstan, Espagne...) ont émis en 2020 des timbres commémorant le 250ème anniversaire de la naissance du compositeur et pianiste allemand Ludwig van Beethoven (1770-1827), probablement l'un des musiciens les plus connus à travers le monde, avec Mozart.
Le 17 décembre 2020, la poste maltaise a mis en circulation un très joli bloc-feuillet numéroté (conception : Miguel Farrugia, tirage : 15000) sur cette thématique, utilisé sur cette lettre envoyée le 31 décembre 2020 depuis le bureau du musée postal de La Valette. Merci beaucoup Silvan !
Many postal administrations (Germany, Ukraine, France, Jersey, Guernsey, Serbian Republic of Bosnia, Monaco, Vatican City, Moldova, Portugal, North Macedonia, Bulgaria, Lebanon, Romania, SMOM, Gibraltar, Austria, Croatia, Brazil, Faroe Islands, Liechtenstein, Serbia, Costa Rica, Poland, Israel, Mexico, Vietnam, Malta, Azerbaijan, Uruguay, HP Mostar, Macau, Argentina, Bosnia and Herzegovina, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Spain ...) have issued stamps in 2020 commemorating the 250th anniversary of the birth of the German composer and pianist Ludwig van Beethoven (1770-1827), probably one of the most famous musicians around the world, with Mozart.
On December 17, 2020, the Maltese Post put into circulation a very nice numbered miniature sheet (design: Miguel Farrugia, print run: 15,000) on this theme, used on this letter sent on December 31, 2020 from the post office of the Postal Museum in Valletta. Thank you very much Silvan!

Ce bloc-feuillet a été conçu à partir d'un célèbre portrait du musicien (en train de composer la Missa solemnis) datant de 1820, par le peintre allemand Joseph Karl Stieler, exposé dans sa maison natale à Bonn.
Je ne sais pas exactement à quelles œuvres de Beethoven font référence les partitions dans le fond ?
A noter que le logo officiel des célébrations de ce 250ème anniversaire, "BTHVN2020" (rappelant que Beethoven signait parfois certaines de ses partitions et lettres avec uniquement les 5 consonnes de son nom), figure dans la marge à droite de ce bloc-feuillet.
Avec sa musique immortelle, Beethoven est considéré comme un artiste radical et un visionnaire créatif, ayant défendu passionnément les idéaux de liberté et de fraternité, en particulier à travers sa Symphonie n°9 composée entre 1822 et 1824, ayant profondément influencé l'histoire de la musique au 19ème et 20ème siècle.
This miniature sheet was designed from a famous portrait of the musician (composing the Missa solemnis) dating from 1820 by the German painter Joseph Karl Stieler, on display in his birthplace in Bonn.
I'm not sure which works of Beethoven refer to the scores in the background?
To note that the official logo of the celebrations of this 250th anniversary, "BTHVN2020" (reminding that Beethoven sometimes signed some of his scores and letters with only the 5 consonants of his name), is featured on the right margin of this miniature sheet.
With his immortal music, Beethoven is considered a radical artist and a creative visionary, having passionately defended the ideals of freedom and brotherhood, in particular through his Symphony No. 9 composed between 1822 and 1824, having deeply influenced the history of music in the 19th and 20th century.  

mercredi 17 février 2021

"Ruth Asawa" stamps on special cover from Philadelphia

Timbres "Ruth Asawa" sur lettre spéciale de Philadelphie

L'artiste américano-japonaise Ruth Asawa (1926-2013) s'est faite connaître pour ses sculptures abstraites en fil de fer.
Inspirée par la nature, Ruth Asawa a transformé le matériau industriel en œuvres d'art transparentes, sensuelles et organiques, et apparemment sans poids qui ont remis en question les définitions traditionnelles de la sculpture.
Inlassablement engagée dans l'éducation artistique tout au long de sa carrière, Ruth Asawa a joué un rôle déterminant dans la création du premier lycée d'art public sur la côte ouest des États-Unis, aujourd'hui appelé la Ruth Asawa San Francisco School of the Arts.
Le 13 août 2020, l'USPS a mis en circulation pas moins de 10 timbres consacrés à des sculptures de Ruth Asawa (à partir de photographies de Laurence Cuneo et Dan Bradica).
Japanese-American artist Ruth Asawa (1926-2013) became known for her abstract wire sculptures.
Inspired by nature, Ruth Asawa transformed the industrial material into transparent, sensual and organic, and seemingly weightless works of art that challenged traditional definitions of sculpture.
Tirelessly committed to arts education throughout her career, Ruth Asawa was instrumental in establishing the first public art high school on the US West Coast, today known as the Ruth Asawa San Francisco School of the Arts.
On August 13, 2020, the USPS issued no less than 10 stamps dedicated to sculptures by Ruth Asawa (from photographs by Laurence Cuneo and Dan Bradica).

 
Trois de ces timbres (tarif permanent domestique "Forever" - 0,55$ actuellement) ont été utilisés sur cette jolie lettre envoyée le 30 novembre 2020 depuis Philadelphie (Pennsylvanie). Merci beaucoup Myron !
Cette lettre est intéressante également de part son oblitération spéciale incluant la signature de Benjamin Franklin (1706-1790), une des grandes figures de l'histoire des États-Unis, ayant participé à la rédaction de la déclaration d'indépendance, ce qui fait de lui l'un des Pères fondateurs de ce pays (il fut aussi le 1er ambassadeur des États-Unis en France en 1778).
Mais Benjamin Franklin fut également le tout premier Maître Général des Postes (Postmaster General) dans l'histoire du pays, à partir de 1775. Cette oblitération spéciale a, sauf erreur, été mise en circulation à partir de 1975 pour commémorer les 200 ans de la nomination de Franklin à ce poste.
Entre 1774 et 1800, le Congrès des États-Unis s'est réuni en plusieurs endroits, le plus souvent à Philadelphie, faisant de cette ville la capitale de facto provisoire du pays. 
Three of these stamps (permanent domestic rate "Forever" - currently $ 0.55) were used on this pretty letter sent on November 30, 2020 from Philadelphia, Pennsylvania. Thank you very much Myron!
This cover is also interesting because of its special cancellation including the signature of Benjamin Franklin (1706-1790), one of the great figures in the history of the United States, who participated in the drafting of the Declaration of Independence, making of him one of the founding fathers of this country (he was also the first ambassador of the United States in France in 1778).
But Benjamin Franklin was also the very first Postmaster General in the history of the country, from 1775. This special cancellation was, if I am not mistaken, put into circulation from 1975 to commemorate the 200 years of Franklin's appointment to this post.
Between 1774 and 1800, the United States Congress met in several locations, most often in Philadelphia, making that city the country's de facto provisional capital.