Timbre EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre de Monaco
Merci beaucoup Jens pour cette jolie lettre envoyée le 11 mai 2018 de Monte-Carlo, affranchie avec le timbre EUROPA 2018 (mis en circulation le 3 mai), consacrée cette année au thème des ponts.
Ce timbre EUROPA (1,20€, tirage : 45000, imprimé par Phil@poste en feuillet de 10 timbres), assez laid, a été conçu par Joël Tchobanian à partir d'une carte postale ancienne montrant le pont Sainte Dévote, pont en arc situé dans le vallon du même nom au-dessus de l'église dédiée à la sainte patronne de Monaco.
Thank you very much Jens for this nice letter sent on May 11, 2018 from Monte-Carlo, franked with the EUROPA 2018 stamp (put into circulation on May 3th), devoted this year to the theme of bridges.
This EUROPA stamp (€ 1.20, print run: 45,000, printed by Phil@poste in a sheetlet of 10 stamps), rather ugly, was designed by Joël Tchobanian from an old postcard showing the Sainte Dévote bridge, a bridge in arch located in the valley of the same name above the church dedicated to the patron saint of Monaco.
Comme on le voit sur ce timbre (présence d'un train à vapeur sur le pont), ce pont était à l'origine un pont-rail, transformé ensuite en pont routier suite à la mise en souterrain de la gare ferroviaire.
A noter cette flamme postale mécanique évoquant le 50ème anniversaire de la création du PEN Club de Monaco (PEN = Poets, Essayists, Novelists).
Le PEN club international est une association d'écrivains internationale, apolitique et non gouvernementale, fondée en 1921, ayant pour but de "rassembler des écrivains de tous pays attachés aux valeurs de paix, de tolérance et de liberté sans lesquelles la création devient impossible".
As seen on this stamp (presence of a steam train on the bridge), this bridge was originally a railway bridge, then converted into a road bridge when the underground railway station was inaugurated.
To note this mechanical pictorial cancellation evoking the 50th anniversary of the creation of the PEN Club of Monaco (PEN = Poets, Essayists, Novelists).
The International PEN Club is an international, apolitical and non-governmental writers' association founded in 1921 with the aim of "bringing together writers from all countries committed to the values of peace, tolerance and freedom without which creation is impossible".
L'OETP de Monaco était présent lors de la 28ème édition de l'exposition philatélique
internationale ("Internationale Briefmarken-Messe") organisée à Essen (Allemagne) du 3 au 5 mai 2018.
Jens a ainsi préparé cette lettre à Essen et la poste de la Principauté de Monaco a appliqué un cachet spécial sur l'autre côté de
cette enveloppe ci-dessus.
Ce cachet évoque certains monuments emblématiques d'Essen comme le complexe industriel de la mine de charbon de Zollverein (site UNESCO depuis 2001), la tour de télévision ou l'ancienne synagogue.
The OETP of Monaco was present at the
28th International Stamp Fair ("International Briefmarken-Messe") held
in Essen, Germany from 3 to 5 May 2018.
Jens thus prepared this letter in Essen
and the Post of the Principality of Monaco applied a special cachet
on the other side of this envelope above.
This cachet is featuring some of Essen's iconic landmarks, such as the Zollverein Coal Mine Industrial Complex (UNESCO site since 2001), the television tower or the old synagogue.
jeudi 31 mai 2018
mercredi 30 mai 2018
Tribute to Vladimir Hertza on new prepaid envelope from Moldova
Hommage à Vladimir Hertza sur nouvelle enveloppe pré-timbrée de Moldavie
Le 14 mai 2018, la poste moldave a mis en circulation une 4ème enveloppe pré-timbrée (1,75 L) cette année, consacrée au 150ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de Vladimir Hertza (1868-1924), avocat, homme politique, maire de Chișinău en 1918-1919.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe (conception : Lilian Iațco, tirage : 10000) avec son TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012) !
L'illustration à gauche sur l'enveloppe montre une vue de l'entrée principale de l'hôtel de ville de Chișinău (vers 1900, édifice remanié par la suite) ainsi que la maison (architecte : Aleksander Bernardazzi) habitée par Vladimir Hertza en 1906.
Monument national, cet édifice abrite aujourd'hui des collections du musée national des beaux-arts.
On May 14, 2018, the Post of Moldova has put into circulation a fourth prepaid envelope (L 1.75) this year, dedicated to the 150th anniversary (day to day) of the birth of Vladimir Hertza (1868-1924), lawyer, politician, mayor of Chişinău in 1918-1919.
Thank you very much Nicolae for having sent me this envelope (design: Lilian Iaţco, print run: 10,000) with its First Day cancellation from Chişinău (MD-2012)!
The illustration to the left on the envelope shows a view of the main entrance to Chişinău City Hall (circa 1900, later reworked) and the house (architect: Aleksander Bernardazzi) inhabited by Vladimir Hertza in 1906.
National Monument, this building now houses collections of the National Museum of Fine Arts.
Vladimir Hertza a été vice-président du Parti national moldave et de la Société culturelle moldave en 1917 et a joué un rôle important dans la Grande Union ("Marea Unirea") en 1918 entre le Royaume de Roumanie, la Transylvanie, la Bucovine et la Bessarabie (dont faisait partie la République de Moldavie actuelle).
Cette Grande Roumanie ne sera effective que pendant 22 ans puisque le pacte de non agression germano-soviétique y mettra fin en 1940, avec l'occupation soviétique du territoire moldave actuel.
Vladimir Hertza a été maire de Chișinău pendant une courte durée (1918-1919) mais à une période charnière de l'histoire moldave, juste après cette Grande Union avec la Roumanie.
De nombreuses séries de timbres sont prévues cette année en Roumanie et Moldavie pour commémorer les 100 ans de cette Grande Union.
Vladimir Hertza was vice-president of the Moldovan National Party and the Moldovan Cultural Society in 1917 and played an important role in the Great Union ("Marea Unirea") in 1918 between the Kingdom of Romania, Transylvania, Bucovina and Bessarabia (which included the current Republic of Moldova).
This Greater Romania was only effective for 22 years since the German-Soviet non-aggression pact put an end to this union in 1940, with the Soviet occupation of the current Moldovan territory.
Vladimir Hertza was mayor of Chişinău for a short time (1918-1919) but at a pivotal period in Moldovan history, just after this Great Union with Romania.
Many sets of stamps are planned this year in Romania and Moldova to commemorate the 100th anniversary of this Great Union.
Nicolae a utilisé 3 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, dont celui à gauche (1,80 L) faisant partie de la 6ème série courante (émise le 13 août 1994) représentant les armoiries de la République de Moldavie.
Le timbre à droite (1,75 L), émis le 11 janvier 2018, est consacré à une campagne pour le don d'organes.
Le dernier timbre (4,20 L) fait partie d'une série (3 timbres), émise le 1er mars 2011, consacrée à l'artisanat populaire local, en particulier à un masque en paille (par Natalia Cangea) ici.
Nicolae used 3 other stamps on the other side of this envelope above, including the one on the left (L 1.80) being part of the sixth definitive series (issued on August 13, 1994) depicting the coat of arms of the Republic of Moldova.
The stamp on the right (L 1.75), issued on January 11, 2018, is dedicated to a campaign for organ donation.
The last stamp (L 4.20) is part of a series (3 stamps), issued on March 1, 2011, devoted to local folk crafts, especially to a straw mask (by Natalia Cangea) here.
Le 14 mai 2018, la poste moldave a mis en circulation une 4ème enveloppe pré-timbrée (1,75 L) cette année, consacrée au 150ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de Vladimir Hertza (1868-1924), avocat, homme politique, maire de Chișinău en 1918-1919.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe (conception : Lilian Iațco, tirage : 10000) avec son TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012) !
L'illustration à gauche sur l'enveloppe montre une vue de l'entrée principale de l'hôtel de ville de Chișinău (vers 1900, édifice remanié par la suite) ainsi que la maison (architecte : Aleksander Bernardazzi) habitée par Vladimir Hertza en 1906.
Monument national, cet édifice abrite aujourd'hui des collections du musée national des beaux-arts.
On May 14, 2018, the Post of Moldova has put into circulation a fourth prepaid envelope (L 1.75) this year, dedicated to the 150th anniversary (day to day) of the birth of Vladimir Hertza (1868-1924), lawyer, politician, mayor of Chişinău in 1918-1919.
Thank you very much Nicolae for having sent me this envelope (design: Lilian Iaţco, print run: 10,000) with its First Day cancellation from Chişinău (MD-2012)!
The illustration to the left on the envelope shows a view of the main entrance to Chişinău City Hall (circa 1900, later reworked) and the house (architect: Aleksander Bernardazzi) inhabited by Vladimir Hertza in 1906.
National Monument, this building now houses collections of the National Museum of Fine Arts.
Vladimir Hertza a été vice-président du Parti national moldave et de la Société culturelle moldave en 1917 et a joué un rôle important dans la Grande Union ("Marea Unirea") en 1918 entre le Royaume de Roumanie, la Transylvanie, la Bucovine et la Bessarabie (dont faisait partie la République de Moldavie actuelle).
Cette Grande Roumanie ne sera effective que pendant 22 ans puisque le pacte de non agression germano-soviétique y mettra fin en 1940, avec l'occupation soviétique du territoire moldave actuel.
Vladimir Hertza a été maire de Chișinău pendant une courte durée (1918-1919) mais à une période charnière de l'histoire moldave, juste après cette Grande Union avec la Roumanie.
De nombreuses séries de timbres sont prévues cette année en Roumanie et Moldavie pour commémorer les 100 ans de cette Grande Union.
Vladimir Hertza was vice-president of the Moldovan National Party and the Moldovan Cultural Society in 1917 and played an important role in the Great Union ("Marea Unirea") in 1918 between the Kingdom of Romania, Transylvania, Bucovina and Bessarabia (which included the current Republic of Moldova).
This Greater Romania was only effective for 22 years since the German-Soviet non-aggression pact put an end to this union in 1940, with the Soviet occupation of the current Moldovan territory.
Vladimir Hertza was mayor of Chişinău for a short time (1918-1919) but at a pivotal period in Moldovan history, just after this Great Union with Romania.
Many sets of stamps are planned this year in Romania and Moldova to commemorate the 100th anniversary of this Great Union.
Nicolae a utilisé 3 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, dont celui à gauche (1,80 L) faisant partie de la 6ème série courante (émise le 13 août 1994) représentant les armoiries de la République de Moldavie.
Le timbre à droite (1,75 L), émis le 11 janvier 2018, est consacré à une campagne pour le don d'organes.
Le dernier timbre (4,20 L) fait partie d'une série (3 timbres), émise le 1er mars 2011, consacrée à l'artisanat populaire local, en particulier à un masque en paille (par Natalia Cangea) ici.
Nicolae used 3 other stamps on the other side of this envelope above, including the one on the left (L 1.80) being part of the sixth definitive series (issued on August 13, 1994) depicting the coat of arms of the Republic of Moldova.
The stamp on the right (L 1.75), issued on January 11, 2018, is dedicated to a campaign for organ donation.
The last stamp (L 4.20) is part of a series (3 stamps), issued on March 1, 2011, devoted to local folk crafts, especially to a straw mask (by Natalia Cangea) here.
mardi 29 mai 2018
EUROPA 2018 (Bridges) stamp on FDC from Germany
Timbre EUROPA 2018 (Ponts) sur FDC d'Allemagne
Le 3 mai 2018, la Deutsche Post a mis en circulation son timbre EUROPA consacré cette année au thème des ponts ("Brücken"), en particulier au Rheinkniebrücke à Düsseldorf (Land de Rhénanie-du-Nord–Westphalie), ville située dans le centre-ouest de l'Allemagne.
Merci beaucoup Jens pour l'envoi de ce joli pli concernant ce timbre EUROPA (0,70€, conception : Stefan Klein et Olaf Neumann), avec TAD Premier Jour de Bonn (53113) !
Pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi en Europe (0,90€), Jens a également utilisé un des timbres de la série courante "fleurs" en cours (débutée en 2005), des fleurs de jacinthe des bois "Hyacinthoides non-scripta" (0,20€, émis le 8 juin 2017) ici.
On May 3, 2018, the Deutsche Post put into circulation its EUROPA stamp devoted this year to the theme of bridges ("Brücken"), in particular to the Rheinkniebrücke in Düsseldorf (North Rhine-Westphalia), a city located in west-central Germany.
Thank you very much Jens for this nice cover regarding this EUROPA stamp (€ 0.70, design: Stefan Klein and Olaf Neumann), with First Day cancellation from Bonn (53113)!
To reach the current rate for a shipment in Europe (€ 0.90), Jens also used one of the stamps of the definitive series "flowers" in progress (started in 2005), "Hyacinthoides non-scripta" blue flowers (€ 0.20, issued on June 8, 2017) here.
Ce timbre montre au 1er plan ce Rheinkniebrücke (ou "Düsseldorfer Schrägseil-Rheinbrücken"), un des 7 ponts construits (entre 1951 et 2002) à Düsseldorf pour franchir le Rhin.
J'aime bien le graphisme de ce timbre avec le contraste entre ce ciel gris et ce Rhin bleu.
Ce pont à haubans (1520 mètres de long), inauguré en 1969, est caractérisé par ses 2 imposants pylônes culminant à 114 mètres de haut, par lesquels passent les câbles supportant le tablier.
Un autre pont, Oberkasseler Brücke, est également présent sur ce timbre, dans le fond.
Long de 615 mètres, ce pont à haubans (inauguré en 1976), remplaçant un ancien pont datant de 1898, est constitué d'un seul pylône central culminant à 104 mètres.
That stamp shows in the foreground this Rheinkniebrücke (or "Düsseldorfer Schrägseil-Rheinbrücken"), one of the 7 bridges built (between 1951 and 2002) in Düsseldorf to cross the Rhine river.
I like the design of that stamp with the contrast between this gray sky and the blue Rhine.
This cable-stayed bridge (1,520 meters long), inaugurated in 1969, is characterized by its 2 imposing pylons culminating at 114 meters high, through which pass the cables supporting the deck.
Another bridge, Oberkasseler Brücke, is also present on that stamp, in the background.
615 meters long, this cable-stayed bridge (inaugurated in 1976), replacing an old bridge dating from 1898, consists of a single central pylon culminating at 104 meters.
Le 3 mai 2018, la Deutsche Post a mis en circulation son timbre EUROPA consacré cette année au thème des ponts ("Brücken"), en particulier au Rheinkniebrücke à Düsseldorf (Land de Rhénanie-du-Nord–Westphalie), ville située dans le centre-ouest de l'Allemagne.
Merci beaucoup Jens pour l'envoi de ce joli pli concernant ce timbre EUROPA (0,70€, conception : Stefan Klein et Olaf Neumann), avec TAD Premier Jour de Bonn (53113) !
Pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi en Europe (0,90€), Jens a également utilisé un des timbres de la série courante "fleurs" en cours (débutée en 2005), des fleurs de jacinthe des bois "Hyacinthoides non-scripta" (0,20€, émis le 8 juin 2017) ici.
On May 3, 2018, the Deutsche Post put into circulation its EUROPA stamp devoted this year to the theme of bridges ("Brücken"), in particular to the Rheinkniebrücke in Düsseldorf (North Rhine-Westphalia), a city located in west-central Germany.
Thank you very much Jens for this nice cover regarding this EUROPA stamp (€ 0.70, design: Stefan Klein and Olaf Neumann), with First Day cancellation from Bonn (53113)!
To reach the current rate for a shipment in Europe (€ 0.90), Jens also used one of the stamps of the definitive series "flowers" in progress (started in 2005), "Hyacinthoides non-scripta" blue flowers (€ 0.20, issued on June 8, 2017) here.
Ce timbre montre au 1er plan ce Rheinkniebrücke (ou "Düsseldorfer Schrägseil-Rheinbrücken"), un des 7 ponts construits (entre 1951 et 2002) à Düsseldorf pour franchir le Rhin.
J'aime bien le graphisme de ce timbre avec le contraste entre ce ciel gris et ce Rhin bleu.
Ce pont à haubans (1520 mètres de long), inauguré en 1969, est caractérisé par ses 2 imposants pylônes culminant à 114 mètres de haut, par lesquels passent les câbles supportant le tablier.
Un autre pont, Oberkasseler Brücke, est également présent sur ce timbre, dans le fond.
Long de 615 mètres, ce pont à haubans (inauguré en 1976), remplaçant un ancien pont datant de 1898, est constitué d'un seul pylône central culminant à 104 mètres.
That stamp shows in the foreground this Rheinkniebrücke (or "Düsseldorfer Schrägseil-Rheinbrücken"), one of the 7 bridges built (between 1951 and 2002) in Düsseldorf to cross the Rhine river.
I like the design of that stamp with the contrast between this gray sky and the blue Rhine.
This cable-stayed bridge (1,520 meters long), inaugurated in 1969, is characterized by its 2 imposing pylons culminating at 114 meters high, through which pass the cables supporting the deck.
Another bridge, Oberkasseler Brücke, is also present on that stamp, in the background.
615 meters long, this cable-stayed bridge (inaugurated in 1976), replacing an old bridge dating from 1898, consists of a single central pylon culminating at 104 meters.
lundi 28 mai 2018
Day of the bells 2018 in Prague - special Czech postmark
Journée des cloches 2018 à Prague - TAD spécial tchèque
La veille de la saint-Sigismond (ou Zikmund), une journée des cloches ou des sonneries ("Den zvoníků") était organisée par l'archidiocèse de Prague (Arcidiecéze pražská) le 30 avril 2018.
Cette journée est une des rares occasions d'entendre la cloche Zikmund, située dans la tour sud de la cathédrale Saint-Guy de Prague. Cette cloche Zikmund a été fondue en 1549 à Prague et pèse près de 15 tonnes, ce qui en fait la plus grosse cloche du pays et l'une des plus imposantes d'Europe.
Ce 29 avril 2017, le bureau postal n°12 situé dans le château (Hrad) de Prague a mis en circulation un TAD spécial (conception : Zdirad Čech) consacré à cette journée des cloches.
On the eve of St. Zikmund, a Day of the bells ("Den zvoníků") was organized by the Archdiocese of Prague ("Arcidiecéze pražská") on April 30, 2018.
This day is one of the rare occasions to hear the Zikmund bell, located in the south tower of St. Vitus Cathedral in Prague. This Zikmund bell was cast in 1549 in Prague and weighs almost 15 tons, making it the largest bell in the country and one of the most imposing in Europe.
On April 30, 2018, the post office No. 12 located in the Prague Castle (Hrad) put into circulation a special postmark (design: Zdirad Čech) devoted to this Day of the bells.
Ce TAD, appliqué sur la jolie lettre ci-dessus, représente les armoiries du cardinal Dominik Duka, actuel archevêque de Prague (depuis 2010). Merci beaucoup Slavek !
La mention "DKD 75" ("Dominik kardinál Duka 75") sur ce TAD fait référence au 75ème anniversaire de cette personnalité religieuse.
Le timbre autocollant (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe - 35 CZK actuellement), émis le 20 janvier 2017, représente les joyaux de la couronne de Bohême.
Pour rappel, ce timbre représente les 3 objets faisant partie de ces joyaux conservés dans la cathédrale Saint-Guy de Prague : un sceptre royal en or (créé sous le règne de l'empereur Maximilien II au milieu du 16ème siècle), un globe royal en or (fin du 16ème siècle) et la couronne de saint Venceslas (14ème siècle).
This postmark, applied on the nice letter above, is featuring the coat of arms of Cardinal Dominik Duka, current Archbishop of Prague (since 2010). Thank you very much Slavek!
The mention "DKD 75" ("Dominik kardinál Duka 75") on this cancellation refers to the 75th birthday of this religious personality.
The self-adhesive stamp (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe - 35 CZK currently), issued on January 20, 2017, is devoted to the Bohemian Crown Jewels.
As a reminder, that stamp depicts the three objects of these jewels preserved in St. Vitus Cathedral of Prague: a gold Royal scepter (created during the reign of Emperor Maximilian II in the mid-16th century), a gold Royal orb (late 16th century) and the crown of Saint Wenceslas (14th century).
La veille de la saint-Sigismond (ou Zikmund), une journée des cloches ou des sonneries ("Den zvoníků") était organisée par l'archidiocèse de Prague (Arcidiecéze pražská) le 30 avril 2018.
Cette journée est une des rares occasions d'entendre la cloche Zikmund, située dans la tour sud de la cathédrale Saint-Guy de Prague. Cette cloche Zikmund a été fondue en 1549 à Prague et pèse près de 15 tonnes, ce qui en fait la plus grosse cloche du pays et l'une des plus imposantes d'Europe.
Ce 29 avril 2017, le bureau postal n°12 situé dans le château (Hrad) de Prague a mis en circulation un TAD spécial (conception : Zdirad Čech) consacré à cette journée des cloches.
On the eve of St. Zikmund, a Day of the bells ("Den zvoníků") was organized by the Archdiocese of Prague ("Arcidiecéze pražská") on April 30, 2018.
This day is one of the rare occasions to hear the Zikmund bell, located in the south tower of St. Vitus Cathedral in Prague. This Zikmund bell was cast in 1549 in Prague and weighs almost 15 tons, making it the largest bell in the country and one of the most imposing in Europe.
On April 30, 2018, the post office No. 12 located in the Prague Castle (Hrad) put into circulation a special postmark (design: Zdirad Čech) devoted to this Day of the bells.
Ce TAD, appliqué sur la jolie lettre ci-dessus, représente les armoiries du cardinal Dominik Duka, actuel archevêque de Prague (depuis 2010). Merci beaucoup Slavek !
La mention "DKD 75" ("Dominik kardinál Duka 75") sur ce TAD fait référence au 75ème anniversaire de cette personnalité religieuse.
Le timbre autocollant (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe - 35 CZK actuellement), émis le 20 janvier 2017, représente les joyaux de la couronne de Bohême.
Pour rappel, ce timbre représente les 3 objets faisant partie de ces joyaux conservés dans la cathédrale Saint-Guy de Prague : un sceptre royal en or (créé sous le règne de l'empereur Maximilien II au milieu du 16ème siècle), un globe royal en or (fin du 16ème siècle) et la couronne de saint Venceslas (14ème siècle).
This postmark, applied on the nice letter above, is featuring the coat of arms of Cardinal Dominik Duka, current Archbishop of Prague (since 2010). Thank you very much Slavek!
The mention "DKD 75" ("Dominik kardinál Duka 75") on this cancellation refers to the 75th birthday of this religious personality.
The self-adhesive stamp (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe - 35 CZK currently), issued on January 20, 2017, is devoted to the Bohemian Crown Jewels.
As a reminder, that stamp depicts the three objects of these jewels preserved in St. Vitus Cathedral of Prague: a gold Royal scepter (created during the reign of Emperor Maximilian II in the mid-16th century), a gold Royal orb (late 16th century) and the crown of Saint Wenceslas (14th century).
dimanche 27 mai 2018
Papal visit, blood donation and United Nations on cover from Cuba
Visite papale, don de sang et Nations Unies sur lettre de Cuba
Merci beaucoup Raudel pour cette intéressante lettre envoyée en recommandé le 16 avril 2018 de Cuba, de la ville portuaire de Matanzas (nord-ouest de l'île), surnommée la "ville des ponts" ou la "Venise de Cuba" !
A noter ces TAD appliqués avec une encre bleue, avec absence de date au centre...
Le timbre à gauche (0,75 pesos), émis le 11 novembre 2015, est consacré à la visite du pape François à Cuba (La Havane, Holguín, Santiago de Cuba), du 19 au 22 septembre 2015.
Cette visite papale avait lieu quelques mois après l'annonce d'un dégel des relations entre Cuba et les États-Unis auquel la diplomatie du Saint-Siège avait largement contribué.
Sur fond de drapeaux de Cuba et du Saint-Siège, ce timbre montre le pape François lors de sa rencontre au Palais de la Révolution avec le Président du Conseil d'État Raúl Castro.
Thank you very much Raudel for this interesting letter sent by registered mail on April 16, 2018 from Cuba, from the port city of Matanzas (northwest of the island), nicknamed the "city of bridges" or the "Venice of Cuba"!
To note these postmarks applied with a blue ink, without any date in the center ...
The stamp on the left (0.75 Pesos), issued on November 11, 2015, is dedicated to the visit of Pope Francis to Cuba (Havana, Holguín, Santiago de Cuba), from September 19 to 22, 2015.
This papal visit took place a few months after the announcement of a thaw in relations between Cuba and the United States, to which the diplomacy of the Holy See had largely contributed.
With the flags of Cuba and the Holy See in the background, that stamp shows Pope Francis during his meeting at the Palace of the Revolution with the President of the State Council Raúl Castro.
Le timbre du milieu (0,75 pesos), émis le 8 juin 2017, rend hommage aux donneurs de sang volontaires, à Cuba et à travers le monde j'imagine.
Ce timbre, au graphisme simple et efficace, représente un bras de donneur et une poche de sang (rhésus O+) permettant de sauver une vie (à travers ce cœur qui se remplit de sang).
Le dernier timbre à droite (0,85 pesos), émis le 29 mai 2017, commémore le 70ème anniversaire de la création de l'Association cubaine des Nations Unies (ACNU).
Cette association, fondée le 30 mai 1947 par des personnalités éminentes de diverses sphères de la vie politique et culturelle cubaine (Juan Marinello, Vicentina Antuña, Fernando Ortiz, Carlos Rafael Rodriguez, Ofelia Dominguez...), a pour but de mieux faire connaître les actions et le fonctionnement des Nations Unies et de la représentation cubaine.
Cuba est un des membres fondateurs des Nations Unies, membre depuis le 24 octobre 1945 suite à l'entrée en vigueur de la Charte des Nations Unies lors de la Conférence de San Francisco.
J'aime beaucoup ce timbre avec cet enfant dessinant le drapeau des Nations Unies, avec également la présence du drapeau cubain et des pictogrammes symbolisant les objectifs de développement durable adoptés en 2015 par les 193 pays membres des Nations Unies.
The stamp in the middle (0.75 Pesos), issued on June 8, 2017, pays tribute to volunteer blood donors, in Cuba and around the world I imagine.
That stamp, with a simple and effective design, represents a donor arm and a pocket of blood (rhesus O+) allowing to save a life (through this heart that fills with blood).
The last stamp on the right (0.85 Pesos), issued on May 29, 2017, commemorates the 70th anniversary of the creation of the Cuban Association of the United Nations (ACNU).
This association, founded on May 30, 1947 by eminent personalities from various spheres of Cuban political and cultural life (Juan Marinello, Vicentina Antuña, Fernando Ortiz, Carlos Rafael Rodriguez, Ofelia Dominguez...), aims to raise awareness the actions and functioning of the United Nations and Cuban representation.
Cuba is a founding member of the United Nations, a member since October 24, 1945 following the entry into force of the United Nations Charter at the San Francisco Conference.
I love that stamp with this child drawing the flag of the United Nations, with also the presence of the Cuban flag and pictograms symbolizing the sustainable development goals adopted in 2015 by the 193 member countries of the United Nations.
Merci beaucoup Raudel pour cette intéressante lettre envoyée en recommandé le 16 avril 2018 de Cuba, de la ville portuaire de Matanzas (nord-ouest de l'île), surnommée la "ville des ponts" ou la "Venise de Cuba" !
A noter ces TAD appliqués avec une encre bleue, avec absence de date au centre...
Le timbre à gauche (0,75 pesos), émis le 11 novembre 2015, est consacré à la visite du pape François à Cuba (La Havane, Holguín, Santiago de Cuba), du 19 au 22 septembre 2015.
Cette visite papale avait lieu quelques mois après l'annonce d'un dégel des relations entre Cuba et les États-Unis auquel la diplomatie du Saint-Siège avait largement contribué.
Sur fond de drapeaux de Cuba et du Saint-Siège, ce timbre montre le pape François lors de sa rencontre au Palais de la Révolution avec le Président du Conseil d'État Raúl Castro.
Thank you very much Raudel for this interesting letter sent by registered mail on April 16, 2018 from Cuba, from the port city of Matanzas (northwest of the island), nicknamed the "city of bridges" or the "Venice of Cuba"!
To note these postmarks applied with a blue ink, without any date in the center ...
The stamp on the left (0.75 Pesos), issued on November 11, 2015, is dedicated to the visit of Pope Francis to Cuba (Havana, Holguín, Santiago de Cuba), from September 19 to 22, 2015.
This papal visit took place a few months after the announcement of a thaw in relations between Cuba and the United States, to which the diplomacy of the Holy See had largely contributed.
With the flags of Cuba and the Holy See in the background, that stamp shows Pope Francis during his meeting at the Palace of the Revolution with the President of the State Council Raúl Castro.
Le timbre du milieu (0,75 pesos), émis le 8 juin 2017, rend hommage aux donneurs de sang volontaires, à Cuba et à travers le monde j'imagine.
Ce timbre, au graphisme simple et efficace, représente un bras de donneur et une poche de sang (rhésus O+) permettant de sauver une vie (à travers ce cœur qui se remplit de sang).
Le dernier timbre à droite (0,85 pesos), émis le 29 mai 2017, commémore le 70ème anniversaire de la création de l'Association cubaine des Nations Unies (ACNU).
Cette association, fondée le 30 mai 1947 par des personnalités éminentes de diverses sphères de la vie politique et culturelle cubaine (Juan Marinello, Vicentina Antuña, Fernando Ortiz, Carlos Rafael Rodriguez, Ofelia Dominguez...), a pour but de mieux faire connaître les actions et le fonctionnement des Nations Unies et de la représentation cubaine.
Cuba est un des membres fondateurs des Nations Unies, membre depuis le 24 octobre 1945 suite à l'entrée en vigueur de la Charte des Nations Unies lors de la Conférence de San Francisco.
J'aime beaucoup ce timbre avec cet enfant dessinant le drapeau des Nations Unies, avec également la présence du drapeau cubain et des pictogrammes symbolisant les objectifs de développement durable adoptés en 2015 par les 193 pays membres des Nations Unies.
The stamp in the middle (0.75 Pesos), issued on June 8, 2017, pays tribute to volunteer blood donors, in Cuba and around the world I imagine.
That stamp, with a simple and effective design, represents a donor arm and a pocket of blood (rhesus O+) allowing to save a life (through this heart that fills with blood).
The last stamp on the right (0.85 Pesos), issued on May 29, 2017, commemorates the 70th anniversary of the creation of the Cuban Association of the United Nations (ACNU).
This association, founded on May 30, 1947 by eminent personalities from various spheres of Cuban political and cultural life (Juan Marinello, Vicentina Antuña, Fernando Ortiz, Carlos Rafael Rodriguez, Ofelia Dominguez...), aims to raise awareness the actions and functioning of the United Nations and Cuban representation.
Cuba is a founding member of the United Nations, a member since October 24, 1945 following the entry into force of the United Nations Charter at the San Francisco Conference.
I love that stamp with this child drawing the flag of the United Nations, with also the presence of the Cuban flag and pictograms symbolizing the sustainable development goals adopted in 2015 by the 193 member countries of the United Nations.
EUROPA 2018 (Bridges) stamp set on FDC from Finland
Série EUROPA 2018 (Ponts) sur FDC de Finlande
Après un seul timbre EUROPA émis en 2016 et 2017, la poste finlandaise Posti a mis en circulation, le 9 mai 2018 (Journée de l'Europe), une très jolie série de 2 timbres EUROPA pour illustrer le thème des ponts, choisi cette année par l'organisation PostEurop.
Merci beaucoup Liisa pour ce splendide FDC officiel, avec TAD d'Helsinki, concernant cette série EUROPA !
Ces 2 timbres autocollants (tarif permanent domestique pour un envoi jusqu'à 50g - 1,50€ actuellement) ont été imprimés dans un même carnet composé de 10 timbres (5 de chaque).
Tommi Kantola, directeur du design chez Posti, a déclaré ceci à propos de ces 2 timbres : "Ces ponts sympathiques et uniques qui représentent nos paysages nationaux se démarqueront certainement des grands ponts des métropoles européennes"...
After only one EUROPA stamp issued in 2016 and 2017, the Finnish Post "Posti" has put into circulation, on May 9, 2018 (Europe Day), a very nice series of two EUROPA stamps to illustrate the theme of bridges, chosen this year by the PostEurop organization.
Thank you very much Liisa for this splendid official FDC, with postmarks from Helsinki, concerning this EUROPA set!
These two self-adhesive stamps (domestic permanent rate for a shipment up to 50g - € 1.50 currently) have been printed in a single booklet consisting of 10 stamps (5 of each).
Tommi Kantola, design manager at Posti, said this about these two stamps: "These sympathetic and unique bridges that represent our national landscapes will definitely stand out from among the grand bridges of European metropolises" ...
Cette série a en effet été conçue par Klaus Welp à partir de photographies de petites structures peu connues, un pont de bois au milieu d'un paysage agricole à Humppila (sud-ouest du pays) et un pont sauvage en bord du lac Seitenahveninen à Suomussalmi (nord-est du pays).
Hannu Laatunen est l'auteur de la photo du pont de bois à Humppila, Juha Härkönen ayant photographié l'autre pont à Suomussalmi, au coucher du soleil.
Suomussalmi est très connu des finlandais car cette région fut le siège d'une bataille décisive contre les soviétiques en 1939-1940.
Je ne sais pas où est situé ce petit pont suspendu en bois représenté sur l'enveloppe ?
Pour rappel, le timbre EUROPA 2017 (châteaux) finlandais avait été désigné plus beau timbre EUROPA par un jury. Cette jolie série 2018 devrait être à nouveau à l'honneur cette année (vote du public ou vote du jury) !
This series was designed by Klaus Welp from photographs of little known structures, a wooden bridge in the middle of an agricultural landscape in Humppila (south-west of the country) and a wilderness bridge on Lake Seitenahveninen in Suomussalmi (north-east of the country).
Hannu Laatunen is the author of the photo of the wooden bridge in Humppila, while Juha Härkönen photographed the other bridge in Suomussalmi at sunset.
Suomussalmi is well known to the Finns because this region was the seat of a decisive battle against the Soviets in 1939-1940.
I do not know where this little wooden suspension bridge featured on the envelope is located?
As a reminder, the Finnish EUROPA 2017 stamp (castles) had been designated most beautiful EUROPA stamp by the PostEurop's jury. This beautiful 2018 set should be again in the spotlight this year (public vote or jury vote)!
Après un seul timbre EUROPA émis en 2016 et 2017, la poste finlandaise Posti a mis en circulation, le 9 mai 2018 (Journée de l'Europe), une très jolie série de 2 timbres EUROPA pour illustrer le thème des ponts, choisi cette année par l'organisation PostEurop.
Merci beaucoup Liisa pour ce splendide FDC officiel, avec TAD d'Helsinki, concernant cette série EUROPA !
Ces 2 timbres autocollants (tarif permanent domestique pour un envoi jusqu'à 50g - 1,50€ actuellement) ont été imprimés dans un même carnet composé de 10 timbres (5 de chaque).
Tommi Kantola, directeur du design chez Posti, a déclaré ceci à propos de ces 2 timbres : "Ces ponts sympathiques et uniques qui représentent nos paysages nationaux se démarqueront certainement des grands ponts des métropoles européennes"...
After only one EUROPA stamp issued in 2016 and 2017, the Finnish Post "Posti" has put into circulation, on May 9, 2018 (Europe Day), a very nice series of two EUROPA stamps to illustrate the theme of bridges, chosen this year by the PostEurop organization.
Thank you very much Liisa for this splendid official FDC, with postmarks from Helsinki, concerning this EUROPA set!
These two self-adhesive stamps (domestic permanent rate for a shipment up to 50g - € 1.50 currently) have been printed in a single booklet consisting of 10 stamps (5 of each).
Tommi Kantola, design manager at Posti, said this about these two stamps: "These sympathetic and unique bridges that represent our national landscapes will definitely stand out from among the grand bridges of European metropolises" ...
Cette série a en effet été conçue par Klaus Welp à partir de photographies de petites structures peu connues, un pont de bois au milieu d'un paysage agricole à Humppila (sud-ouest du pays) et un pont sauvage en bord du lac Seitenahveninen à Suomussalmi (nord-est du pays).
Hannu Laatunen est l'auteur de la photo du pont de bois à Humppila, Juha Härkönen ayant photographié l'autre pont à Suomussalmi, au coucher du soleil.
Suomussalmi est très connu des finlandais car cette région fut le siège d'une bataille décisive contre les soviétiques en 1939-1940.
Je ne sais pas où est situé ce petit pont suspendu en bois représenté sur l'enveloppe ?
Pour rappel, le timbre EUROPA 2017 (châteaux) finlandais avait été désigné plus beau timbre EUROPA par un jury. Cette jolie série 2018 devrait être à nouveau à l'honneur cette année (vote du public ou vote du jury) !
This series was designed by Klaus Welp from photographs of little known structures, a wooden bridge in the middle of an agricultural landscape in Humppila (south-west of the country) and a wilderness bridge on Lake Seitenahveninen in Suomussalmi (north-east of the country).
Hannu Laatunen is the author of the photo of the wooden bridge in Humppila, while Juha Härkönen photographed the other bridge in Suomussalmi at sunset.
Suomussalmi is well known to the Finns because this region was the seat of a decisive battle against the Soviets in 1939-1940.
I do not know where this little wooden suspension bridge featured on the envelope is located?
As a reminder, the Finnish EUROPA 2017 stamp (castles) had been designated most beautiful EUROPA stamp by the PostEurop's jury. This beautiful 2018 set should be again in the spotlight this year (public vote or jury vote)!
samedi 26 mai 2018
"Inventions and discoveries that changed the world" stamp set on FDC from Moldova
Série "Des inventions et découvertes qui ont changé le monde" sur FDC de Moldavie
Le 3 mai 2018, la poste moldave a mis en circulation une intéressante série (2 timbres) intitulée "Des inventions et découvertes qui ont changé le monde" ("Invenții și descoperiri care au schimbat lumea"), en particulier un focus sur Nikola Tesla (1856-1943) et son moteur électrique à induction et Alexander Fleming (1881-1955) et sa découverte de la pénicilline.
Merci beaucoup Nicolae pour ce FDC officiel (tirage : 300) concernant ces 2 timbres (conception : Vitaliu Pogolșa), avec TAD de Chişinău (MD-2012) !
On May 3, 2018, the Post of Moldova put into circulation an interesting series (2 stamps) entitled "Inventions and discoveries that changed the world" ("Invenții și descoperiri care au schimbat lumea"), in particular a focus on Nikola Tesla (1856-1943) and his induction electric motor and Alexander Fleming (1881-1955) and his discovery of penicillin.
Thank you very much Nicolae for this official FDC (print run : 300) regarding these 2 stamps (design: Vitaliu Pogolşa), with postmarks from Chişinău (MD-2012)!
Nikola Tesla (5,75 L, tirage : 100000), physicien serbo-américain parfois surnommé "L'homme qui a éclairé le monde", est considéré comme un génie dans le domaine de l'électricité, de l'énergie, de la transmission sans fil et du magnétisme.
A travers ses nombreuses découvertes (il a déposé plus de 300 brevets couvrant 125 inventions), Tesla a anticipé la radio, l'impression à distance et un "système télégraphique mondial" qui annonçait la société de l'information que l'on connait aujourd'hui.
En 1928 (il y a 90 ans), le médecin et biologiste britannique Alexander Fleming (9,50 L, tirage : 50000) découvrait (accidentellement) une substance antibiotique appelée pénicilline, pour laquelle il a reçu le prix Nobel de physiologie ou médecine en 1945.
Les pénicillines sont largement utilisées dans le traitement d'infections bactériennes.
Nikola Tesla (L 5.75, print run: 100,000), a Serbo-American physicist sometimes nicknamed "The man who enlightened the world", is considered as a genius in the field of electricity, energy, wireless transmission and magnetism.
Through his many discoveries (he has filed more than 300 patents covering 125 inventions), Tesla has anticipated radio, remote printing and a "global telegraph system" that announced the information society known today.
In 1928 (90 years ago), the British physician and biologist Alexander Fleming (L 9.50, print run: 50,000) discovered (accidentally) an antibiotic substance called penicillin, for which he received the Nobel Prize in Physiology or Medicine in 1945.
Penicillins are widely used in the treatment of bacterial infections.
Nicolae m'a également envoyé cet ancien entier postal ci-dessus (0,09 L, tirage : 50000, conception : Ivan Picev) mis en circulation le 24 octobre 1995 à l'occasion du 50ème anniversaire de la création de l'Organisation des Nations Unies (ONU). La même année, la poste moldave avait émis une série de 3 timbres sur le même thème.
La République de Moldavie est membre de l'ONU depuis le 2 mars 1992.
Nicolae also sent me this old postal stationery above (L 0.09, print run: 50,000, design: Ivan Picev) put into circulation on October 24, 1995 on the occasion of the 50th anniversary of the creation of the United Nations (UN). The same year, the Post of Moldova issued a series of 3 stamps on the same theme.
The Republic of Moldova became officially a member of the United Nations on March 2, 1992.
Le 3 mai 2018, la poste moldave a mis en circulation une intéressante série (2 timbres) intitulée "Des inventions et découvertes qui ont changé le monde" ("Invenții și descoperiri care au schimbat lumea"), en particulier un focus sur Nikola Tesla (1856-1943) et son moteur électrique à induction et Alexander Fleming (1881-1955) et sa découverte de la pénicilline.
Merci beaucoup Nicolae pour ce FDC officiel (tirage : 300) concernant ces 2 timbres (conception : Vitaliu Pogolșa), avec TAD de Chişinău (MD-2012) !
On May 3, 2018, the Post of Moldova put into circulation an interesting series (2 stamps) entitled "Inventions and discoveries that changed the world" ("Invenții și descoperiri care au schimbat lumea"), in particular a focus on Nikola Tesla (1856-1943) and his induction electric motor and Alexander Fleming (1881-1955) and his discovery of penicillin.
Thank you very much Nicolae for this official FDC (print run : 300) regarding these 2 stamps (design: Vitaliu Pogolşa), with postmarks from Chişinău (MD-2012)!
Nikola Tesla (5,75 L, tirage : 100000), physicien serbo-américain parfois surnommé "L'homme qui a éclairé le monde", est considéré comme un génie dans le domaine de l'électricité, de l'énergie, de la transmission sans fil et du magnétisme.
A travers ses nombreuses découvertes (il a déposé plus de 300 brevets couvrant 125 inventions), Tesla a anticipé la radio, l'impression à distance et un "système télégraphique mondial" qui annonçait la société de l'information que l'on connait aujourd'hui.
En 1928 (il y a 90 ans), le médecin et biologiste britannique Alexander Fleming (9,50 L, tirage : 50000) découvrait (accidentellement) une substance antibiotique appelée pénicilline, pour laquelle il a reçu le prix Nobel de physiologie ou médecine en 1945.
Les pénicillines sont largement utilisées dans le traitement d'infections bactériennes.
Nikola Tesla (L 5.75, print run: 100,000), a Serbo-American physicist sometimes nicknamed "The man who enlightened the world", is considered as a genius in the field of electricity, energy, wireless transmission and magnetism.
Through his many discoveries (he has filed more than 300 patents covering 125 inventions), Tesla has anticipated radio, remote printing and a "global telegraph system" that announced the information society known today.
In 1928 (90 years ago), the British physician and biologist Alexander Fleming (L 9.50, print run: 50,000) discovered (accidentally) an antibiotic substance called penicillin, for which he received the Nobel Prize in Physiology or Medicine in 1945.
Penicillins are widely used in the treatment of bacterial infections.
Nicolae m'a également envoyé cet ancien entier postal ci-dessus (0,09 L, tirage : 50000, conception : Ivan Picev) mis en circulation le 24 octobre 1995 à l'occasion du 50ème anniversaire de la création de l'Organisation des Nations Unies (ONU). La même année, la poste moldave avait émis une série de 3 timbres sur le même thème.
La République de Moldavie est membre de l'ONU depuis le 2 mars 1992.
Nicolae also sent me this old postal stationery above (L 0.09, print run: 50,000, design: Ivan Picev) put into circulation on October 24, 1995 on the occasion of the 50th anniversary of the creation of the United Nations (UN). The same year, the Post of Moldova issued a series of 3 stamps on the same theme.
The Republic of Moldova became officially a member of the United Nations on March 2, 1992.
EUROPA 2018 (Bridges) stamp on cover from Cyprus
Timbre EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre de Chypre
Merci beaucoup Jens pour cette jolie lettre envoyée le 7 mai 2018 de Nicosie (Lefkosia en grec), capitale de la République de Chypre (et de la République turque de Chypre du Nord) affranchie avec un des 2 timbres de la série EUROPA 2018, consacrée cette année au thème des ponts.
Ces 2 timbres EUROPA (conception : Ioanna Kalli) émis par la poste chypriote le 2 mai 2018, représentent respectivement le pont médiéval de Kelefos (0,34€, tirage : 190000) et le petit pont d'Akapnou (0,64€, tirage : 90000).
Comme les années précédentes, ces 2 timbres ont été imprimés chacun en feuillet de 8 timbres (avec marges illustrées) ainsi que dans un même carnet (tirage : 10000 carnets) composé de 8 timbres (4 de chaque) non dentelés sur un côté.
Thank you very much Jens for this nice letter sent on May 7, 2018 from Nicosia (Lefkosia in Greek), capital of the Republic of Cyprus (and the Turkish Republic of Northern Cyprus) franked with one of the two stamps of the EUROPA 2018 series, devoted this year to the theme of bridges.
These two EUROPA stamps (design: Ioanna Kalli) issued by the Cypriot Post on May 2, 2018, respectively represent the medieval bridge of Kelefos (€ 0.34, print run: 190,000) and the little Akapnou bridge (€ 0.64, print run: 90,000).
As in previous years, these two stamps were each printed in a sheetlet of 8 stamps (with illustrated margins) as well as in the same booklet (print run: 10,000 booklets) consisting of 8 stamps (4 of each) unperforated on one side.
Le timbre EUROPA ci-dessus est consacré à un petit pont situé dans le nord-ouest du village d'Akapnou (district de Limassol) dans le sud de l'île.
Ce pont en pierre à 2 arches, datant de l'époque vénitienne et en très bon état de conservation, a été construit sur un affluent de la rivière Vasilikos. A noter cet âne représenté sur le pont.
A noter également ce 2ème timbre (0,02€, émission de 2018) avec mention "Refugee Stamp" (en grec, anglais et turc), réémis régulièrement, apposé en complément sur toutes les lettres et cartes postales postées sur l'île afin de financer un fond pour les réfugiés grecs ayant fui le nord de l'île après l'invasion turque de 1974.
The EUROPA stamp above is dedicated to a little bridge located in the north-west of the Akapnou village (Limassol district) in the south of the island.
This 2-arch stone bridge, dating from the Venetian period and in a very good state of conservation, was built on a tributary of the Vasilikos river. To note this donkey featured on the bridge.
To note also this 2nd stamp (€ 0.02, issue of 2018) with "Refugee Stamp" mention (in Greek, English and Turkish), reissued regularly, affixed in complement on all the letters and postcards mailed from the island in order to finance the fund for the Greek refugees who fled the north after the Turkish invasion in 1974.
La poste chypriote était présente lors de la 28ème édition de l'exposition philatélique internationale ("Internationale Briefmarken-Messe") organisée à Essen (Allemagne) du 3 au 5 mai 2018.
Jens a ainsi préparé cette lettre à Essen et la poste chypriote ("Zypern Post" en allemand) a appliqué un cachet spécial sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
The Cypriot Post was present at the 28th International Stamp Fair ("International Briefmarken-Messe") held in Essen, Germany from 3 to 5 May 2018.
Jens thus prepared this letter in Essen and the Cypriot Post ("Zypern Post" in German) applied a special cachet on the other side of this envelope above.
Merci beaucoup Jens pour cette jolie lettre envoyée le 7 mai 2018 de Nicosie (Lefkosia en grec), capitale de la République de Chypre (et de la République turque de Chypre du Nord) affranchie avec un des 2 timbres de la série EUROPA 2018, consacrée cette année au thème des ponts.
Ces 2 timbres EUROPA (conception : Ioanna Kalli) émis par la poste chypriote le 2 mai 2018, représentent respectivement le pont médiéval de Kelefos (0,34€, tirage : 190000) et le petit pont d'Akapnou (0,64€, tirage : 90000).
Comme les années précédentes, ces 2 timbres ont été imprimés chacun en feuillet de 8 timbres (avec marges illustrées) ainsi que dans un même carnet (tirage : 10000 carnets) composé de 8 timbres (4 de chaque) non dentelés sur un côté.
Thank you very much Jens for this nice letter sent on May 7, 2018 from Nicosia (Lefkosia in Greek), capital of the Republic of Cyprus (and the Turkish Republic of Northern Cyprus) franked with one of the two stamps of the EUROPA 2018 series, devoted this year to the theme of bridges.
These two EUROPA stamps (design: Ioanna Kalli) issued by the Cypriot Post on May 2, 2018, respectively represent the medieval bridge of Kelefos (€ 0.34, print run: 190,000) and the little Akapnou bridge (€ 0.64, print run: 90,000).
As in previous years, these two stamps were each printed in a sheetlet of 8 stamps (with illustrated margins) as well as in the same booklet (print run: 10,000 booklets) consisting of 8 stamps (4 of each) unperforated on one side.
Le timbre EUROPA ci-dessus est consacré à un petit pont situé dans le nord-ouest du village d'Akapnou (district de Limassol) dans le sud de l'île.
Ce pont en pierre à 2 arches, datant de l'époque vénitienne et en très bon état de conservation, a été construit sur un affluent de la rivière Vasilikos. A noter cet âne représenté sur le pont.
A noter également ce 2ème timbre (0,02€, émission de 2018) avec mention "Refugee Stamp" (en grec, anglais et turc), réémis régulièrement, apposé en complément sur toutes les lettres et cartes postales postées sur l'île afin de financer un fond pour les réfugiés grecs ayant fui le nord de l'île après l'invasion turque de 1974.
The EUROPA stamp above is dedicated to a little bridge located in the north-west of the Akapnou village (Limassol district) in the south of the island.
This 2-arch stone bridge, dating from the Venetian period and in a very good state of conservation, was built on a tributary of the Vasilikos river. To note this donkey featured on the bridge.
To note also this 2nd stamp (€ 0.02, issue of 2018) with "Refugee Stamp" mention (in Greek, English and Turkish), reissued regularly, affixed in complement on all the letters and postcards mailed from the island in order to finance the fund for the Greek refugees who fled the north after the Turkish invasion in 1974.
La poste chypriote était présente lors de la 28ème édition de l'exposition philatélique internationale ("Internationale Briefmarken-Messe") organisée à Essen (Allemagne) du 3 au 5 mai 2018.
Jens a ainsi préparé cette lettre à Essen et la poste chypriote ("Zypern Post" en allemand) a appliqué un cachet spécial sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
The Cypriot Post was present at the 28th International Stamp Fair ("International Briefmarken-Messe") held in Essen, Germany from 3 to 5 May 2018.
Jens thus prepared this letter in Essen and the Cypriot Post ("Zypern Post" in German) applied a special cachet on the other side of this envelope above.
vendredi 25 mai 2018
Tribute to Olympic medalists in Biathlon in PyeongChang - New Czech pictorial cancellation
Hommage aux médaillés olympiques en biathlon à PyeongChang - nouvelle flamme tchèque
Afin de célébrer les médaillés olympiques tchèques en biathlon lors des derniers jeux olympiques d'hiver de PyeongChang (Corée du sud), le bureau principal de Prague 1 a mis circulation, le 27 avril 2018, une nouvelle flamme spéciale.
Cette flamme a été appliquée sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek !
Slavek a utilisé le timbre (37 CZK) émis le 20 janvier 2018, consacré à l'équipe olympique tchèque lors de ces jeux de PyeongChang, à une épreuve de biathlon en particulier.
In order to celebrate the Czech Olympic medalists in biathlon at the last Olympic Winter Games in PyeongChang, Korea, the main post office of Prague 1 put into circulation, on April 27, 2018, a new special pictorial cancellation.
This cancellation was applied to the letter below. Thank you very much Slavek!
Slavek used the stamp (37 CZK) issued on January 20, 2018, dedicated to the Czech Olympic team at these PyeongChang games, to a biathlon event in particular.
Cette flamme rend hommage à Michal Krčmář, médaille d'argent dans l'épreuve du sprint homme, et à Veronika Vítková, médaille de bronze dans l'épreuve du sprint femme.
A PyeongChang (7 médailles, en biathlon, ski alpin, snowboard et patinage de vitesse), l'équipe tchèque a connu un des meilleurs résultats de son histoire (après Sotchi en 2014 avec 8 médailles).
Depuis sa 1ère participation aux jeux olympiques d'hiver en 1994 (Lillehammer), la République tchèque a remporté 6 médailles en biathlon (4 argent, 2 bronze).
This cancellation honors Michal Krčmář, silver medalist in the men's sprint event, and Veronika Vítková, bronze medalist in the women's sprint event.
In PyeongChang (7 medals, in biathlon, alpine skiing, snowboarding and speed skating), the Czech team had one of the best results in its history (after Sochi in 2014 with 8 medals).
Since its first participation in the 1994 Olympic Winter Games (Lillehammer), Czech Republic has won 6 medals in biathlon (4 silver, 2 bronze).
Afin de célébrer les médaillés olympiques tchèques en biathlon lors des derniers jeux olympiques d'hiver de PyeongChang (Corée du sud), le bureau principal de Prague 1 a mis circulation, le 27 avril 2018, une nouvelle flamme spéciale.
Cette flamme a été appliquée sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek !
Slavek a utilisé le timbre (37 CZK) émis le 20 janvier 2018, consacré à l'équipe olympique tchèque lors de ces jeux de PyeongChang, à une épreuve de biathlon en particulier.
In order to celebrate the Czech Olympic medalists in biathlon at the last Olympic Winter Games in PyeongChang, Korea, the main post office of Prague 1 put into circulation, on April 27, 2018, a new special pictorial cancellation.
This cancellation was applied to the letter below. Thank you very much Slavek!
Slavek used the stamp (37 CZK) issued on January 20, 2018, dedicated to the Czech Olympic team at these PyeongChang games, to a biathlon event in particular.
Cette flamme rend hommage à Michal Krčmář, médaille d'argent dans l'épreuve du sprint homme, et à Veronika Vítková, médaille de bronze dans l'épreuve du sprint femme.
A PyeongChang (7 médailles, en biathlon, ski alpin, snowboard et patinage de vitesse), l'équipe tchèque a connu un des meilleurs résultats de son histoire (après Sotchi en 2014 avec 8 médailles).
Depuis sa 1ère participation aux jeux olympiques d'hiver en 1994 (Lillehammer), la République tchèque a remporté 6 médailles en biathlon (4 argent, 2 bronze).
This cancellation honors Michal Krčmář, silver medalist in the men's sprint event, and Veronika Vítková, bronze medalist in the women's sprint event.
In PyeongChang (7 medals, in biathlon, alpine skiing, snowboarding and speed skating), the Czech team had one of the best results in its history (after Sochi in 2014 with 8 medals).
Since its first participation in the 1994 Olympic Winter Games (Lillehammer), Czech Republic has won 6 medals in biathlon (4 silver, 2 bronze).
jeudi 24 mai 2018
EUROPA 2018 (Bridges) stamp set on FDC from Ireland
Série EUROPA 2018 (Ponts) sur FDC d'Irlande
Très heureux de partager ce splendide FDC édité par la poste irlandaise, concernant la série EUROPA 2018 (2 timbres), émise le 3 mai, dédiée cette année aux ponts ("Droichid" en irlandais).
Merci beaucoup Carolyn pour ce pli avec TAD de Dublin ("Baile Átha Cliath") !
Cette série EUROPA, imprimée en France par Cartor Security Printing, est à mon humble avis une des plus réussies cette année avec ces tons pastels (bleu et vert) et ce style moderne, une conception du studio "Vermillion Design" basé à Dublin.
L'illustration à gauche sur cette enveloppe évoque le pont Samuel Beckett, un pont à haubans conçu par le célèbre architecte espagnol Santiago Calatrava Valls, inauguré à Dublin en 2009.
Ce même pont est à l'honneur sur le TAD Premier Jour.
Very happy to share with you this splendid FDC published by the Irish Post, concerning the EUROPA 2018 series (2 stamps), issued on May 3, dedicated this year to bridges ("Droichid" in Irish).
Thank you very much Carolyn for this cover with a postmark from Dublin ("Baile Átha Cliath")!
This EUROPA set, printed in France by Cartor Security Printing, is in my humble opinion one of the most successful this year with these (blue and green) pastel shades and this modern style, a design by the "Vermillion Design" studio based in Dublin.
The illustration on the left shows the Samuel Beckett Bridge, a cable-stayed bridge designed by the famous Spanish architect Santiago Calatrava Valls, inaugurated in Dublin in 2009.
This same bridge is in the spotlight on the First Day cancellation.
Le timbre à gauche (1€, tirage : 122000) représente la passerelle de Mizen Head, construite par Irishenco et inaugurée en mars 2011.
Cette passerelle a alors remplacé un pont plus ancien, construit en 1909 pour accéder au phare de Mizen Head, un des sites situés les plus au sud de l'Irlande (comté de Cork), prisé des touristes pour ses falaises donnant sur la mer.
L'autre timbre (1,50€, tirage : 94000) est consacré au viaduc de Boyne, un pont ferroviaire construit entre 1851 et 1855 sur la rivière Boyne à Drogheda (comté de Louth), une ville portuaire et industrielle situé sur la côte nord-est du pays.
Constitué de 15 arches en pierre et d'une partie métallique centrale, ce pont (rénové dans les années 1930 et 1990) est situé sur la ligne de chemin de fer reliant Dublin à Belfast.
The stamp on the left (€ 1.00, print run: 122,000) represents the Mizen Head footbridge, built by Irishenco and inaugurated in March 2011.
This bridge then replaced an older bridge, built in 1909, to provide access to the Mizen Head lighthouse, one of the most southerly sites in Ireland (County Cork), popular with tourists for its dramatic cliff scenery.
The other stamp (€ 1.50, print run: 94,000) is dedicated to the Boyne Viaduct, a railway bridge built between 1851 and 1855 on the Boyne River in Drogheda (County Louth), a port and industrial city located on the northeast coast of the country.
Composed of 15 stone arches and a central metal part, this bridge (renovated in the 1930s and 1990s) is located on the Dublin-Belfast railway line.
Très heureux de partager ce splendide FDC édité par la poste irlandaise, concernant la série EUROPA 2018 (2 timbres), émise le 3 mai, dédiée cette année aux ponts ("Droichid" en irlandais).
Merci beaucoup Carolyn pour ce pli avec TAD de Dublin ("Baile Átha Cliath") !
Cette série EUROPA, imprimée en France par Cartor Security Printing, est à mon humble avis une des plus réussies cette année avec ces tons pastels (bleu et vert) et ce style moderne, une conception du studio "Vermillion Design" basé à Dublin.
L'illustration à gauche sur cette enveloppe évoque le pont Samuel Beckett, un pont à haubans conçu par le célèbre architecte espagnol Santiago Calatrava Valls, inauguré à Dublin en 2009.
Ce même pont est à l'honneur sur le TAD Premier Jour.
Very happy to share with you this splendid FDC published by the Irish Post, concerning the EUROPA 2018 series (2 stamps), issued on May 3, dedicated this year to bridges ("Droichid" in Irish).
Thank you very much Carolyn for this cover with a postmark from Dublin ("Baile Átha Cliath")!
This EUROPA set, printed in France by Cartor Security Printing, is in my humble opinion one of the most successful this year with these (blue and green) pastel shades and this modern style, a design by the "Vermillion Design" studio based in Dublin.
The illustration on the left shows the Samuel Beckett Bridge, a cable-stayed bridge designed by the famous Spanish architect Santiago Calatrava Valls, inaugurated in Dublin in 2009.
This same bridge is in the spotlight on the First Day cancellation.
Le timbre à gauche (1€, tirage : 122000) représente la passerelle de Mizen Head, construite par Irishenco et inaugurée en mars 2011.
Cette passerelle a alors remplacé un pont plus ancien, construit en 1909 pour accéder au phare de Mizen Head, un des sites situés les plus au sud de l'Irlande (comté de Cork), prisé des touristes pour ses falaises donnant sur la mer.
L'autre timbre (1,50€, tirage : 94000) est consacré au viaduc de Boyne, un pont ferroviaire construit entre 1851 et 1855 sur la rivière Boyne à Drogheda (comté de Louth), une ville portuaire et industrielle situé sur la côte nord-est du pays.
Constitué de 15 arches en pierre et d'une partie métallique centrale, ce pont (rénové dans les années 1930 et 1990) est situé sur la ligne de chemin de fer reliant Dublin à Belfast.
The stamp on the left (€ 1.00, print run: 122,000) represents the Mizen Head footbridge, built by Irishenco and inaugurated in March 2011.
This bridge then replaced an older bridge, built in 1909, to provide access to the Mizen Head lighthouse, one of the most southerly sites in Ireland (County Cork), popular with tourists for its dramatic cliff scenery.
The other stamp (€ 1.50, print run: 94,000) is dedicated to the Boyne Viaduct, a railway bridge built between 1851 and 1855 on the Boyne River in Drogheda (County Louth), a port and industrial city located on the northeast coast of the country.
Composed of 15 stone arches and a central metal part, this bridge (renovated in the 1930s and 1990s) is located on the Dublin-Belfast railway line.
mercredi 23 mai 2018
"FIFA World Cup Russia 2018" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (Kyrgyz Post)
Timbres "Coupe du monde de football Russie 2018" sur FDC du Kirghizstan (Poste kirghize)
La poste kirghize, le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, est une des rares administrations postales dites sérieuses (Chypre, Monaco, Corée du Nord, Algérie, Russie...) à avoir mis en circulation des timbres consacrés à la prochaine Coupe du monde de football (21ème édition), organisée en Russie du 14 juin au 15 juillet 2018.
Le 3 mai 2018, 4 timbres (tirage : 5100 chacun) ont été émis, imprimés chacun en feuillet de 6 timbres ainsi que dans un même bloc-feuillet.
Comme quelques autres administrations postales (l'Azerbaïdjan ou la Corée du Nord par exemple), la poste kirghize a également mis en circulation cette série en version non dentelée avec tirage limité (900 seulement pour ces 4 timbres).
The Kyrgyz Post, the second designated postal operator of Kyrgyzstan, is one of the few so called "serious" postal administrations (Cyprus, Monaco, North Korea, Algeria, Russia ...) to have put into circulation some stamps devoted to the next FIFA World Cup (21st edition), organized in Russia from June 14 to July 15, 2018.
On May 3, 2018, four stamps (print run: 5,100 each) were issued, each printed in a sheetlet of 6 stamps as well as in one souvenir sheet.
Like some other postal administrations (Azerbaijan or North Korea, for example), the Kyrgyz Post also put into circulation this series in imperforated version and limited edition (900 only for these 4 stamps).
Merci beaucoup Anatolii pour ce très joli FDC ci-dessus (tirage : 100) concernant les 4 timbres de cette série (version dentelée), envoyé en recommandé de Bichkek, la capitale !
Ces 4 timbres (20 KGS, 27 KGS, 48 KGS, 102 KGS), sans le logo officiel de cette compétition, montrent différentes actions de jeu avec aucun des joueurs qui ne semble porter le maillot de l'équipe nationale kirghize...
Sans doute pour rappeler que le Kirghizstan ne s'est jamais qualifié pour une phase finale de coupe du monde.
Mais l'équipe nationale a atteint récemment son meilleur classement FIFA (75ème) et s'est qualifiée pour la 1ère coupe d'Asie de son histoire, qui aura lieu en 2019 aux Émirats Arabes Unis.
A noter enfin, que l'autre opérateur postal du Kirghizstan, la Kyrgyz Express Post, n'a pas prévu d'émettre de timbres consacrés à cette coupe du monde en Russie.
Thank you very much Anatolii for this very nice FDC above (print run: 100) concerning the 4 stamps of this series (perforated version), sent by registered mail from Bishkek, the capital!
These 4 stamps (20 KGS, 27 KGS, 48 KGS, 102 KGS), without the official logo of this competition, are featuring different football game actions with none of the players who seem to wear the jersey of the Kyrgyz national team ...
No doubt to recall that Kyrgyzstan has never qualified for a FIFA World Cup.
But the national team recently reached its best FIFA ranking (75th) and qualified for the first AFC Asian Cup in its history, which will take place in 2019 in the United Arab Emirates.
Finally, to note that the other Kyrgyzstan's postal operator, the Kyrgyz Express Post, has not planned to issue stamps dedicated to this FIFA World Cup in Russia.
La poste kirghize, le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, est une des rares administrations postales dites sérieuses (Chypre, Monaco, Corée du Nord, Algérie, Russie...) à avoir mis en circulation des timbres consacrés à la prochaine Coupe du monde de football (21ème édition), organisée en Russie du 14 juin au 15 juillet 2018.
Le 3 mai 2018, 4 timbres (tirage : 5100 chacun) ont été émis, imprimés chacun en feuillet de 6 timbres ainsi que dans un même bloc-feuillet.
Comme quelques autres administrations postales (l'Azerbaïdjan ou la Corée du Nord par exemple), la poste kirghize a également mis en circulation cette série en version non dentelée avec tirage limité (900 seulement pour ces 4 timbres).
The Kyrgyz Post, the second designated postal operator of Kyrgyzstan, is one of the few so called "serious" postal administrations (Cyprus, Monaco, North Korea, Algeria, Russia ...) to have put into circulation some stamps devoted to the next FIFA World Cup (21st edition), organized in Russia from June 14 to July 15, 2018.
On May 3, 2018, four stamps (print run: 5,100 each) were issued, each printed in a sheetlet of 6 stamps as well as in one souvenir sheet.
Like some other postal administrations (Azerbaijan or North Korea, for example), the Kyrgyz Post also put into circulation this series in imperforated version and limited edition (900 only for these 4 stamps).
Merci beaucoup Anatolii pour ce très joli FDC ci-dessus (tirage : 100) concernant les 4 timbres de cette série (version dentelée), envoyé en recommandé de Bichkek, la capitale !
Ces 4 timbres (20 KGS, 27 KGS, 48 KGS, 102 KGS), sans le logo officiel de cette compétition, montrent différentes actions de jeu avec aucun des joueurs qui ne semble porter le maillot de l'équipe nationale kirghize...
Sans doute pour rappeler que le Kirghizstan ne s'est jamais qualifié pour une phase finale de coupe du monde.
Mais l'équipe nationale a atteint récemment son meilleur classement FIFA (75ème) et s'est qualifiée pour la 1ère coupe d'Asie de son histoire, qui aura lieu en 2019 aux Émirats Arabes Unis.
A noter enfin, que l'autre opérateur postal du Kirghizstan, la Kyrgyz Express Post, n'a pas prévu d'émettre de timbres consacrés à cette coupe du monde en Russie.
Thank you very much Anatolii for this very nice FDC above (print run: 100) concerning the 4 stamps of this series (perforated version), sent by registered mail from Bishkek, the capital!
These 4 stamps (20 KGS, 27 KGS, 48 KGS, 102 KGS), without the official logo of this competition, are featuring different football game actions with none of the players who seem to wear the jersey of the Kyrgyz national team ...
No doubt to recall that Kyrgyzstan has never qualified for a FIFA World Cup.
But the national team recently reached its best FIFA ranking (75th) and qualified for the first AFC Asian Cup in its history, which will take place in 2019 in the United Arab Emirates.
Finally, to note that the other Kyrgyzstan's postal operator, the Kyrgyz Express Post, has not planned to issue stamps dedicated to this FIFA World Cup in Russia.
mardi 22 mai 2018
EUROPA 2018 (Bridges) stamp on FDC from Spain
Timbre EUROPA 2018 (Ponts) sur FDC d'Espagne
Merci beaucoup Luis pour ce splendide FDC officiel concernant le timbre EUROPA unique mis en circulation le 23 avril 2018 par la poste espagnole (Correos), dont le thème cette année est consacré aux ponts ("puentes" en espagnol).
Le pont de La Maza à San Vicente de la Barquera (Cantabrie) est à l'honneur sur ce timbre (tarif permanent "B" pour un envoi en Europe - 1,35€ actuellement, tirage : 210000) ainsi que que sur cette impressionnante illustration sur l'enveloppe et sur le TAD de San Vicente de la Barquera (incluant également le logo EUROPA).
Ce timbre, imprimé dans un feuillet composé de 6 timbres, est particulier par son format panoramique (9 x 29 mm) et par cette découpe (partie blanche sur le timbre) reprenant la forme de ce pont !
Thank you very much Luis for this beautiful official FDC regarding the only EUROPA stamp put into circulation on April 23, 2018 by the Spanish Post (Correos), dedicated this year to the theme of bridges ("puentes" in Spanish).
The bridge of La Maza in San Vicente de la Barquera (Cantabria) is featured on that stamp (Permanent "B" rate for a shipment in Europe - € 1.35 currently, print run: 210,000) as well as on this impressive illustration on the envelope and on the cancellation from San Vicente de la Barquera (also including the EUROPA logo).
That stamp, printed in a sheetlet of 6 stamps, is unique in its panoramic format (9 x 29 mm) and this cut (white part on the stamp) corresponding to the shape of the bridge!
La silhouette du pont est ainsi découpée à l'emporte-pièce et son image se reflète dans la ria, dans un paysage vert typique de cette région du nord de l'Espagne.
Ce pont de La Maza, construit au 15ème et 16ème siècle, est composé aujourd'hui de 28 arches en plein cintre (32 arches à l'origine) et était considéré comme l'un des ouvrages de génie civil les plus grands et les plus importants du royaume à l'époque.
La construction de ce pont entraîna un changement radical des communications de toute la région et modifia définitivement la morphologie urbaine de San Vicente de la Barquera.
Quelque légendes concernent cet édifice... selon la tradition populaire, quand une personne fait un vœu et réussit à traverser le pont en retenant sa respiration, son vœu sera exaucé. C'est pour cette raison qu'il est également appelé "pont des désirs".
The silhouette of the bridge is thus cut to the punch and its image is reflected in the estuary, in a green landscape typical of this region of northern Spain.
This bridge of La Maza, built in the 15th and 16th century, today consists of 28 arches (originally 32 arches) and was considered as one of the largest and most important civil engineering structures of the kingdom at the time.
The construction of this bridge brought about a radical change in the communications of the whole region and definitively modified the urban morphology of San Vicente de la Barquera.
Some legends relate to this bridge ... according to popular tradition, when a person makes a wish and manages to cross the bridge holding his breath, his wish will be granted. It is for this reason that it is also called the "Bridge of Desires".
Merci beaucoup Luis pour ce splendide FDC officiel concernant le timbre EUROPA unique mis en circulation le 23 avril 2018 par la poste espagnole (Correos), dont le thème cette année est consacré aux ponts ("puentes" en espagnol).
Le pont de La Maza à San Vicente de la Barquera (Cantabrie) est à l'honneur sur ce timbre (tarif permanent "B" pour un envoi en Europe - 1,35€ actuellement, tirage : 210000) ainsi que que sur cette impressionnante illustration sur l'enveloppe et sur le TAD de San Vicente de la Barquera (incluant également le logo EUROPA).
Ce timbre, imprimé dans un feuillet composé de 6 timbres, est particulier par son format panoramique (9 x 29 mm) et par cette découpe (partie blanche sur le timbre) reprenant la forme de ce pont !
Thank you very much Luis for this beautiful official FDC regarding the only EUROPA stamp put into circulation on April 23, 2018 by the Spanish Post (Correos), dedicated this year to the theme of bridges ("puentes" in Spanish).
The bridge of La Maza in San Vicente de la Barquera (Cantabria) is featured on that stamp (Permanent "B" rate for a shipment in Europe - € 1.35 currently, print run: 210,000) as well as on this impressive illustration on the envelope and on the cancellation from San Vicente de la Barquera (also including the EUROPA logo).
That stamp, printed in a sheetlet of 6 stamps, is unique in its panoramic format (9 x 29 mm) and this cut (white part on the stamp) corresponding to the shape of the bridge!
La silhouette du pont est ainsi découpée à l'emporte-pièce et son image se reflète dans la ria, dans un paysage vert typique de cette région du nord de l'Espagne.
Ce pont de La Maza, construit au 15ème et 16ème siècle, est composé aujourd'hui de 28 arches en plein cintre (32 arches à l'origine) et était considéré comme l'un des ouvrages de génie civil les plus grands et les plus importants du royaume à l'époque.
La construction de ce pont entraîna un changement radical des communications de toute la région et modifia définitivement la morphologie urbaine de San Vicente de la Barquera.
Quelque légendes concernent cet édifice... selon la tradition populaire, quand une personne fait un vœu et réussit à traverser le pont en retenant sa respiration, son vœu sera exaucé. C'est pour cette raison qu'il est également appelé "pont des désirs".
The silhouette of the bridge is thus cut to the punch and its image is reflected in the estuary, in a green landscape typical of this region of northern Spain.
This bridge of La Maza, built in the 15th and 16th century, today consists of 28 arches (originally 32 arches) and was considered as one of the largest and most important civil engineering structures of the kingdom at the time.
The construction of this bridge brought about a radical change in the communications of the whole region and definitively modified the urban morphology of San Vicente de la Barquera.
Some legends relate to this bridge ... according to popular tradition, when a person makes a wish and manages to cross the bridge holding his breath, his wish will be granted. It is for this reason that it is also called the "Bridge of Desires".
lundi 21 mai 2018
Let's explore Taichung City - FDC from Taiwan
A la découverte de la municipalité de Taichung - FDC de Taïwan
Après 2 blocs-feuillets émis en 2016 et en mars 2017 consacrés respectivement au comté de Taitung et à la municipalité spéciale de Tainan et une série (4 timbres) émise également en 2017, consacrée aux îles Matsu, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation le 3 mai 2018, une 4ème série (4 timbres), avec un focus cette fois sur la municipalité spéciale de Taichung, d'une série conçue pour inciter les taïwanais (et les touristes étrangers aussi je suppose) à découvrir les splendides paysages ou sites de leur île.
Cette municipalité spéciale de Taichung (centre-ouest du pays), est le résultat de la fusion en décembre 2010 entre l'ancienne ville de Taichung et le comté de Taichung qui l'entourait.
Merci beaucoup George pour cette jolie enveloppe Premier Jour ci-dessous concernant cette série (conception : Delta Design Corporation), avec un TAD spécial du bureau de poste temporaire de Taichung, reprenant ici le visuel du timbre (8 NT$) consacré au parc de Taichung.
After two souvenir sheets issued in 2016 and March 2017 respectively devoted to Taitung County and the Tainan Special Municipality and a series (4 stamps) also issued in 2017, dedicated to the Matsu Islands, the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation on May 3, 2018, a 4th set (4 stamps), with a focus this time on the Special Municipality of Taichung, of a series designed to encourage Taiwanese people (and foreign tourists also I guess) to discover the beautiful landscapes or sites of their island.
This special municipality of Taichung (center-west of the country), is the result of the merger in December 2010 between the original provincial Taichung City and the Taichung County which surrounded it.
Thank you very much George for this nice First Day envelope below concerning this series (design: Delta Design Corporation), with a special cancellation from the Taichung temporary post office, here reproducing the design of the stamp (NT $ 8) dedicated to the Taichung Park.
Trois autres TAD du même types, évoquant les autres timbres de cette série, ont également été mis en circulation par ce bureau temporaire de Taichung ainsi que des bureaux situés à Fengyuan et Taizhong.
Ce parc de Taichung (pavillon en bord de lac sur le timbre), construit en 1903 sous l'occupation japonaise de l'île, est un lieu prisé des habitants pour les promenades en famille, le repos et les loisirs.
Le théâtre national de Taichung (9 NT$), inauguré en 2016, a été conçu par l'architecte japonais, Toyo Ito, avec ses surfaces incurvées en 3D caractéristiques, des trous d'air, sans aucun pilier porteur.
La ferme de Wuling (12 NT$), créée en 1963, est située sur les rives de la rivière Qijiawan. Elle abrite une faune et une flore abondantes, des vestiges culturels et le site néolithique de Qijiawan. Au printemps, ce site est célèbre pour ses arbres fleurs, comme ceux figurant sur le timbre.
La zone humide de Gaomei (15 NT$), créée en 2005 et située à Qingshui, au sud de l'embouchure de la rivière Da-Jia, est riche en ressources naturelles grâce à une combinaison de boue fertile et de plages de sable. Les terres marécageuses de l'estuaire sont caractérisées par une écologie riche et complexe et sont célèbres pour l'observation des oiseaux.
Three other postmarks of the same type, evoking the other stamps of this series, were also put into circulation by this temporary office in Taichung as well as offices in Fengyuan and Taizhong.
This Taichung Park (lakefront pavilion on the stamp), built in 1903 under the Japanese occupation of the island, is a popular place for locals for family walks, rest and leisure.
The National Taichung Theater (NT $ 9), inaugurated in 2016, was designed by the Japanese architect, Toyo Ito, with its characteristic 3D curved surfaces with air holes, without any supporting pillars.
Wuling Farm (NT $ 12), established in 1963, is located on the banks of the Qijiawan River. It is home to abundant fauna and flora, cultural relics and the Neolithic site of Qijiawan. In spring, this site is famous for its flowering trees, like those featured on the stamp.
Gaomei Wetlands (NT $ 15), established in 2005 and located in Qingshui, at the south side to the mouth of the Da-Jia River, is rich in natural resources thanks to a combination of fertile mud and sandy beaches. The marshlands of the estuary are characterized by a rich and complex ecology and are famous for bird watching.
Après 2 blocs-feuillets émis en 2016 et en mars 2017 consacrés respectivement au comté de Taitung et à la municipalité spéciale de Tainan et une série (4 timbres) émise également en 2017, consacrée aux îles Matsu, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation le 3 mai 2018, une 4ème série (4 timbres), avec un focus cette fois sur la municipalité spéciale de Taichung, d'une série conçue pour inciter les taïwanais (et les touristes étrangers aussi je suppose) à découvrir les splendides paysages ou sites de leur île.
Cette municipalité spéciale de Taichung (centre-ouest du pays), est le résultat de la fusion en décembre 2010 entre l'ancienne ville de Taichung et le comté de Taichung qui l'entourait.
Merci beaucoup George pour cette jolie enveloppe Premier Jour ci-dessous concernant cette série (conception : Delta Design Corporation), avec un TAD spécial du bureau de poste temporaire de Taichung, reprenant ici le visuel du timbre (8 NT$) consacré au parc de Taichung.
After two souvenir sheets issued in 2016 and March 2017 respectively devoted to Taitung County and the Tainan Special Municipality and a series (4 stamps) also issued in 2017, dedicated to the Matsu Islands, the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation on May 3, 2018, a 4th set (4 stamps), with a focus this time on the Special Municipality of Taichung, of a series designed to encourage Taiwanese people (and foreign tourists also I guess) to discover the beautiful landscapes or sites of their island.
This special municipality of Taichung (center-west of the country), is the result of the merger in December 2010 between the original provincial Taichung City and the Taichung County which surrounded it.
Thank you very much George for this nice First Day envelope below concerning this series (design: Delta Design Corporation), with a special cancellation from the Taichung temporary post office, here reproducing the design of the stamp (NT $ 8) dedicated to the Taichung Park.
Trois autres TAD du même types, évoquant les autres timbres de cette série, ont également été mis en circulation par ce bureau temporaire de Taichung ainsi que des bureaux situés à Fengyuan et Taizhong.
Ce parc de Taichung (pavillon en bord de lac sur le timbre), construit en 1903 sous l'occupation japonaise de l'île, est un lieu prisé des habitants pour les promenades en famille, le repos et les loisirs.
Le théâtre national de Taichung (9 NT$), inauguré en 2016, a été conçu par l'architecte japonais, Toyo Ito, avec ses surfaces incurvées en 3D caractéristiques, des trous d'air, sans aucun pilier porteur.
La ferme de Wuling (12 NT$), créée en 1963, est située sur les rives de la rivière Qijiawan. Elle abrite une faune et une flore abondantes, des vestiges culturels et le site néolithique de Qijiawan. Au printemps, ce site est célèbre pour ses arbres fleurs, comme ceux figurant sur le timbre.
La zone humide de Gaomei (15 NT$), créée en 2005 et située à Qingshui, au sud de l'embouchure de la rivière Da-Jia, est riche en ressources naturelles grâce à une combinaison de boue fertile et de plages de sable. Les terres marécageuses de l'estuaire sont caractérisées par une écologie riche et complexe et sont célèbres pour l'observation des oiseaux.
Three other postmarks of the same type, evoking the other stamps of this series, were also put into circulation by this temporary office in Taichung as well as offices in Fengyuan and Taizhong.
This Taichung Park (lakefront pavilion on the stamp), built in 1903 under the Japanese occupation of the island, is a popular place for locals for family walks, rest and leisure.
The National Taichung Theater (NT $ 9), inaugurated in 2016, was designed by the Japanese architect, Toyo Ito, with its characteristic 3D curved surfaces with air holes, without any supporting pillars.
Wuling Farm (NT $ 12), established in 1963, is located on the banks of the Qijiawan River. It is home to abundant fauna and flora, cultural relics and the Neolithic site of Qijiawan. In spring, this site is famous for its flowering trees, like those featured on the stamp.
Gaomei Wetlands (NT $ 15), established in 2005 and located in Qingshui, at the south side to the mouth of the Da-Jia River, is rich in natural resources thanks to a combination of fertile mud and sandy beaches. The marshlands of the estuary are characterized by a rich and complex ecology and are famous for bird watching.
EUROPA 2018 (Bridges) stamp set on FDC from Malta
Série EUROPA 2018 (Ponts) sur FDC de Malte
La poste maltaise a choisi cette année le 3 mai 2018, et non le 9 mai 2018 (Journée de l'Europe), pour émettre sa série EUROPA, dont le thème choisi cette année par PostEurop est consacré aux ponts.
C'est cette série de 2 timbres qui figure sur le joli FDC illustré officiel ci-dessous avec TAD du musée postal de Malte à La Valette. Merci beaucoup Silvan !
Ces 2 timbres (conception : David P. Attard) ont été imprimés chacun en feuille numérotée composée de 11 timbres + 1 vignette, incluant le logo EUROPA et le pont concerné.
Pour illustrer ce thème des ponts, la poste maltaise a choisi d'évoquer le pont de Madliena et le pont brise-lames du Grand Harbour.
The Maltese Post has chosen this year May 3, 2018, and not May 9, 2018 (Europe Day), to issue its EUROPA stamp set, whose theme chosen this year by PostEurop is dedicated to bridges.
This set of two stamps is present on the beautiful official illustrated FDC below with postmarks from the Malta Postal Museum in Valletta. Thank you very much Silvan!
These two stamps (design: David P. Attard) were each printed in a numbered sheet of 11 stamps + 1 vignette, including the EUROPA logo and the bridge concerned.
To illustrate this theme of bridges, the Maltese Post has chosen to feature the Madliena Bridge and the Grand Harbour breakwater bridge.
Le pont de Madliena (timbre à 2,19€, tirage : 39600), également représenté sur le TAD, a été construit en pierres en 1880 par les forces militaires britanniques pour faciliter le transport du matériel militaire et aussi des militaires le long des "Lignes de Victoria". Ce pont permettait aux soldats, jusqu'en 1930, d'atteindre le Fort Madliena.
Ces "Lignes de Victoria", construites dans la 2ème moitié du 19ème siècle par les britanniques, sont un grand ensemble de fortifications flanqué de tours défensives et de forts, qui s'étend sur 12 kilomètres dans toute la largeur de l'île de Malte, en divisant le nord de l'île du sud plus peuplé.
Ce pont est aujourd'hui une voie populaire pour se rendre en particulier dans les villes de Gharghur ou Naxxar.
The Madliena Bridge (€ 2.19 stamp, print run: 39,600), also represented on the FDC cancellation, was built in stone in 1880 by the British military forces to facilitate the transport of military equipment and also soldiers along the Victoria Lines. This bridge allowed the soldiers, until 1930, to reach Fort Madliena.
These Victoria Lines, built in the 2nd half of the 19th century by the British, are a large set of fortifications flanked by defensive towers and forts, stretching for 12 kilometers across the width of the island of Malta , dividing the north of the island from the more heavily populated south.
This bridge is nowadays a popular way to go especially in the cities of Gharghur or Naxxar.
Le 2ème timbre de cette série (0,59€, tirage : 35200), présent également sur la 2ème lettre ci-dessus avec TAD spécial de ce même musée postal à La Valette, en date du 5 mai 2018, est consacré au pont brise-lames du Grand Harbour.
Ce pont, également appelé pont de Saint-Elme, a été construit pendant 7 ans (achevé en 1910) par les britanniques, dans le cadre du projet brise-lames visant à protéger des intrusions le Grand Harbour, ce havre naturel qui abrite la capitale, La Valette.
Détruit pendant la Seconde Guerre mondiale, une réplique de ce pont a été inaugurée en 2011.
The second stamp of this series (€ 0.59, print run: 35,200), also present on the 2nd letter above with special postmark from this same Malta Postal Museum in Valletta, dated May 5, 2018, is dedicated to the Grand Harbour breakwater bridge.
This bridge, also known as St. Elmo Bridge, was built for 7 years (completed in 1910) by the British, as part of the breakwater project to protect from intrusions the Grand Harbour, this natural harbor of the capital, Valletta.
Destroyed during the Second World War, a replica of this bridge was inaugurated in 2011.
La poste maltaise a choisi cette année le 3 mai 2018, et non le 9 mai 2018 (Journée de l'Europe), pour émettre sa série EUROPA, dont le thème choisi cette année par PostEurop est consacré aux ponts.
C'est cette série de 2 timbres qui figure sur le joli FDC illustré officiel ci-dessous avec TAD du musée postal de Malte à La Valette. Merci beaucoup Silvan !
Ces 2 timbres (conception : David P. Attard) ont été imprimés chacun en feuille numérotée composée de 11 timbres + 1 vignette, incluant le logo EUROPA et le pont concerné.
Pour illustrer ce thème des ponts, la poste maltaise a choisi d'évoquer le pont de Madliena et le pont brise-lames du Grand Harbour.
The Maltese Post has chosen this year May 3, 2018, and not May 9, 2018 (Europe Day), to issue its EUROPA stamp set, whose theme chosen this year by PostEurop is dedicated to bridges.
This set of two stamps is present on the beautiful official illustrated FDC below with postmarks from the Malta Postal Museum in Valletta. Thank you very much Silvan!
These two stamps (design: David P. Attard) were each printed in a numbered sheet of 11 stamps + 1 vignette, including the EUROPA logo and the bridge concerned.
To illustrate this theme of bridges, the Maltese Post has chosen to feature the Madliena Bridge and the Grand Harbour breakwater bridge.
Le pont de Madliena (timbre à 2,19€, tirage : 39600), également représenté sur le TAD, a été construit en pierres en 1880 par les forces militaires britanniques pour faciliter le transport du matériel militaire et aussi des militaires le long des "Lignes de Victoria". Ce pont permettait aux soldats, jusqu'en 1930, d'atteindre le Fort Madliena.
Ces "Lignes de Victoria", construites dans la 2ème moitié du 19ème siècle par les britanniques, sont un grand ensemble de fortifications flanqué de tours défensives et de forts, qui s'étend sur 12 kilomètres dans toute la largeur de l'île de Malte, en divisant le nord de l'île du sud plus peuplé.
Ce pont est aujourd'hui une voie populaire pour se rendre en particulier dans les villes de Gharghur ou Naxxar.
The Madliena Bridge (€ 2.19 stamp, print run: 39,600), also represented on the FDC cancellation, was built in stone in 1880 by the British military forces to facilitate the transport of military equipment and also soldiers along the Victoria Lines. This bridge allowed the soldiers, until 1930, to reach Fort Madliena.
These Victoria Lines, built in the 2nd half of the 19th century by the British, are a large set of fortifications flanked by defensive towers and forts, stretching for 12 kilometers across the width of the island of Malta , dividing the north of the island from the more heavily populated south.
This bridge is nowadays a popular way to go especially in the cities of Gharghur or Naxxar.
Le 2ème timbre de cette série (0,59€, tirage : 35200), présent également sur la 2ème lettre ci-dessus avec TAD spécial de ce même musée postal à La Valette, en date du 5 mai 2018, est consacré au pont brise-lames du Grand Harbour.
Ce pont, également appelé pont de Saint-Elme, a été construit pendant 7 ans (achevé en 1910) par les britanniques, dans le cadre du projet brise-lames visant à protéger des intrusions le Grand Harbour, ce havre naturel qui abrite la capitale, La Valette.
Détruit pendant la Seconde Guerre mondiale, une réplique de ce pont a été inaugurée en 2011.
The second stamp of this series (€ 0.59, print run: 35,200), also present on the 2nd letter above with special postmark from this same Malta Postal Museum in Valletta, dated May 5, 2018, is dedicated to the Grand Harbour breakwater bridge.
This bridge, also known as St. Elmo Bridge, was built for 7 years (completed in 1910) by the British, as part of the breakwater project to protect from intrusions the Grand Harbour, this natural harbor of the capital, Valletta.
Destroyed during the Second World War, a replica of this bridge was inaugurated in 2011.
dimanche 20 mai 2018
Tribute to film director and screenwriter Valeriu Gagiu - Prepaid envelope from Moldova
Hommage au réalisateur et scénariste Valeriu Gagiu - Enveloppe pré-timbrée de Moldavie
Le 2 mai 2018, la poste moldave a mis en circulation sa 3ème enveloppe pré-timbrée de l'année (tarif postal domestique jusqu'à 20g - 1,75 L), consacrée au réalisateur, producteur et scénariste de théâtre et cinéma Valeriu Gagiu (1938-2010) à l'occasion du 80ème anniversaire de sa naissance.
Merci beaucoup Nicolae pou l'envoi de cette enveloppe (conception : Lilian Iațco, tirage : 10000) avec son TAD Premier Jour de Chişinău (MD-2012) !
L'illustration à gauche sur cette enveloppe montre des photographies de Valeriu Gagiu lors de tournages de films, "Pe urmele fiarei" (1976) par exemple sur la photo à droite.
A noter également cette plaque commémorative apposée en 2012 sur la façade de l'immeuble où Valeriu Gagiu vivait à Chişinău (bdul. Ştefan cel Mare şi Sfânt, 6).
On May 2, 2018, the Post of Moldova issued its third prepaid envelope of the year (domestic postal rate up to 20g - L 1.75), dedicated to the film and theatre director, producer and screenwriter Valeriu Gagiu (1938 -2010) on the occasion of the 80th anniversary of his birth.
Thank you very much Nicolae for this envelope (design: Lilian Iaţco, print run: 10,000) with its First Day cancellation from Chişinău (MD-2012)!
The illustration to the left on this envelope shows photographs of Valeriu Gagiu during film shoots, "Pe urmele fiarei" (1976) for example on the photo on the right.
To note also this commemorative plaque affixed in 2012 on the facade of the building where Valeriu Gagiu lived in Chişinău (bdul. Ştefan cel Mare şi Sfânt, 6).
Valeriu Gagiu a étudié le cinéma à l'institut de cinématographie de Moscou - VGIK entre 1958 et 1963 puis a commencé à collaborer avec les studios de cinéma Moldova-film en écrivant le scénario du film "Omul merge dupa soare" puis d'autres films poétiques du même type.
Il commence à réaliser ses premiers films à partir de 1966, comme "Gustul pâinii" (1966), "Zece ierni pe-o vară" (1969) ou "Explozie cu efect întârziat" (1970) puis le film musical "Unde ești, iubire?" ("Où es-tu, l'amour ?") en 1980, interprété par la chanteuse ukrainienne Sofia Rotaru (plus de 25 millions d'entrées dans l'ex-URSS).
A partir des années 1990, Valeriu Gagiu réalisera des films documentaires comme "Crăciunul însângerat" (1989) consacré à la révolution de 1989 en Roumanie ou "Duet pentru doi lunetiști" (1992) consacré au conflit armé entre les troupes moldaves et les séparatistes de Transnistrie.
Valeriu Gagiu studied cinema at the Institute of Cinematography in Moscow - VGIK between 1958 and 1963, then began to collaborate with film studios Moldova-film while writing the screenplay for the film "Omul merge dupa soare" and other poetic films of the same type.
He started making his first films from 1966, such as "Gustul pâinii" (1966), "Zece ierni pe-o vară" (1969) or "Explozie cu efect întârziat" (1970) and then the musical film "Unde ești, iubire?" ("Where Has Love Gone?") in 1980, performed by Ukrainian singer Sofia Rotaru (more than 25 million viewers in the former USSR).
From the 1990s, Valeriu Gagiu produced documentary films such as "Crăciunul însângerat" (1989) devoted to the 1989 Revolution in Romania or "Duet pentru doi lunetiști" (1992) devoted to the armed conflict between Moldova and separatists of Transnistria.
Dans les années 2000, il a été professeur à l'académie de musique, théâtre et beaux-arts à Chişinău.
Au cours de sa carrière, Valeriu Gagiu a reçu de nombreux prix lors de festivals de cinéma internationaux, principalement dans des pays d'Europe de l'est et de l'ex-URSS.
Nicolae a utilisé un autre timbre (12 L) ci-dessus, faisant partie d'une série (2 timbres) émise le 21 novembre 1992, consacrée à l'admission de la Moldavie à l'ONU.
In the 2000s, he was a professor at the Academy of Music, Theater and Fine Arts in Chişinău.
During his career, Valeriu Gagiu has received numerous awards at international film festivals, mainly in Eastern Europe and the former USSR.
Nicolae used another stamp (L 12.00) above, being part of a series (2 stamps) issued on November 21, 1992, devoted to the admission of Moldova to the UN.
Le 2 mai 2018, la poste moldave a mis en circulation sa 3ème enveloppe pré-timbrée de l'année (tarif postal domestique jusqu'à 20g - 1,75 L), consacrée au réalisateur, producteur et scénariste de théâtre et cinéma Valeriu Gagiu (1938-2010) à l'occasion du 80ème anniversaire de sa naissance.
Merci beaucoup Nicolae pou l'envoi de cette enveloppe (conception : Lilian Iațco, tirage : 10000) avec son TAD Premier Jour de Chişinău (MD-2012) !
L'illustration à gauche sur cette enveloppe montre des photographies de Valeriu Gagiu lors de tournages de films, "Pe urmele fiarei" (1976) par exemple sur la photo à droite.
A noter également cette plaque commémorative apposée en 2012 sur la façade de l'immeuble où Valeriu Gagiu vivait à Chişinău (bdul. Ştefan cel Mare şi Sfânt, 6).
On May 2, 2018, the Post of Moldova issued its third prepaid envelope of the year (domestic postal rate up to 20g - L 1.75), dedicated to the film and theatre director, producer and screenwriter Valeriu Gagiu (1938 -2010) on the occasion of the 80th anniversary of his birth.
Thank you very much Nicolae for this envelope (design: Lilian Iaţco, print run: 10,000) with its First Day cancellation from Chişinău (MD-2012)!
The illustration to the left on this envelope shows photographs of Valeriu Gagiu during film shoots, "Pe urmele fiarei" (1976) for example on the photo on the right.
To note also this commemorative plaque affixed in 2012 on the facade of the building where Valeriu Gagiu lived in Chişinău (bdul. Ştefan cel Mare şi Sfânt, 6).
Valeriu Gagiu a étudié le cinéma à l'institut de cinématographie de Moscou - VGIK entre 1958 et 1963 puis a commencé à collaborer avec les studios de cinéma Moldova-film en écrivant le scénario du film "Omul merge dupa soare" puis d'autres films poétiques du même type.
Il commence à réaliser ses premiers films à partir de 1966, comme "Gustul pâinii" (1966), "Zece ierni pe-o vară" (1969) ou "Explozie cu efect întârziat" (1970) puis le film musical "Unde ești, iubire?" ("Où es-tu, l'amour ?") en 1980, interprété par la chanteuse ukrainienne Sofia Rotaru (plus de 25 millions d'entrées dans l'ex-URSS).
A partir des années 1990, Valeriu Gagiu réalisera des films documentaires comme "Crăciunul însângerat" (1989) consacré à la révolution de 1989 en Roumanie ou "Duet pentru doi lunetiști" (1992) consacré au conflit armé entre les troupes moldaves et les séparatistes de Transnistrie.
Valeriu Gagiu studied cinema at the Institute of Cinematography in Moscow - VGIK between 1958 and 1963, then began to collaborate with film studios Moldova-film while writing the screenplay for the film "Omul merge dupa soare" and other poetic films of the same type.
He started making his first films from 1966, such as "Gustul pâinii" (1966), "Zece ierni pe-o vară" (1969) or "Explozie cu efect întârziat" (1970) and then the musical film "Unde ești, iubire?" ("Where Has Love Gone?") in 1980, performed by Ukrainian singer Sofia Rotaru (more than 25 million viewers in the former USSR).
From the 1990s, Valeriu Gagiu produced documentary films such as "Crăciunul însângerat" (1989) devoted to the 1989 Revolution in Romania or "Duet pentru doi lunetiști" (1992) devoted to the armed conflict between Moldova and separatists of Transnistria.
Dans les années 2000, il a été professeur à l'académie de musique, théâtre et beaux-arts à Chişinău.
Au cours de sa carrière, Valeriu Gagiu a reçu de nombreux prix lors de festivals de cinéma internationaux, principalement dans des pays d'Europe de l'est et de l'ex-URSS.
Nicolae a utilisé un autre timbre (12 L) ci-dessus, faisant partie d'une série (2 timbres) émise le 21 novembre 1992, consacrée à l'admission de la Moldavie à l'ONU.
In the 2000s, he was a professor at the Academy of Music, Theater and Fine Arts in Chişinău.
During his career, Valeriu Gagiu has received numerous awards at international film festivals, mainly in Eastern Europe and the former USSR.
Nicolae used another stamp (L 12.00) above, being part of a series (2 stamps) issued on November 21, 1992, devoted to the admission of Moldova to the UN.
EUROPA 2018 (Bridges) miniature sheet on cover from Norway
Bloc-feuillet EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre de Norvège
Cette année (le 20 avril 2018), la poste norvégienne (Posten) n'a mis en circulation qu'un seul timbre EUROPA, sous la forme d'un intéressant bloc-feuillet, consacré au thème des ponts, au spectaculaire pont d'Hardanger en particulier.
Ce bloc-feuillet (18 NOK, tirage : 70000, imprimé par Joh. Enschedé Security Print), conçu par Jørn O. Jøntvedt, figure sur cette lettre envoyée le 3 mai 2018 d'Oslo (Brev 21). Merci beaucoup Rune !
Le timbre de ce bloc-feuillet montre une vue d'ensemble de ce pont d'Hardanger ("Hardangerbrua") officiellement ouvert à la circulation en août 2013 (construction débutée en février 2009) pour remplacer une liaison par ferry entre Bruravik (municipalité d'Ulvik) et Brimnes (Eidfjord) et réduire le temps de transport routier entre Oslo et Bergen.
This year (on April 20, 2018), the Norwegian Post (Posten) put into circulation only one EUROPA stamp, in the form of an interesting miniature sheet, devoted to the theme of bridges, to the spectacular Hardanger Bridge in particular.
This miniature sheet (NOK 18.00, print run: 70,000, printed by Joh Enschedé Security Print), designed by Jørn O. Jøntvedt, was used on this letter sent on May 3, 2018 from Oslo (Brev 21). Thank you very much Rune!
The stamp of this miniature sheet shows an overview of this Hardanger Bridge ("Hardangerbrua") officially opened for traffic in August 2013 (construction started in February 2009) to replace a ferry link between Bruravik (municipality of Ulvik) and Brimnes (Eidfjord) and to reduce the road transport time between Oslo and Bergen.
Les marges de ce bloc-feuillet évoquent la période de construction de ce pont suspendu, le plus long pont de ce type en Norvège (le 8ème dans le monde), avec cette impressionnante vue d'ouvriers sur les câbles de retenue. A noter également ces discrets motifs à gauche (imprimés avec une encre argentée) évoquant en particulier un plan des piliers de ce pont.
Ce pont d'Hardanger, pont suspendu à deux voies et disposant d'une voie séparée pour les piétons et les cyclistes, est l'un des projets de ponts les plus spectaculaires de l'histoire de la Norvège, avec des piliers atteignant 200 mètres au-dessus du niveau de la mer.
Avec une portée principale de 1310 mètres et une longueur totale de 1380 mètres, ce pont dispose de la plus longue travée au monde pour un pont à deux voies et constitue le premier pont norvégien à utiliser des amortisseurs.
The margins of this miniature sheet evoke the period of construction of this suspension bridge, the longest bridge of this kind in Norway (the 8th in the world), with this impressive view of workers on the restraining cables. To note also these discrete patterns on the left (printed with a silver ink) featuring in particular a plan of the pillars of this bridge.
This Hardanger Bridge, a two-lane suspension bridge with a separate path for pedestrians and cyclists, is one of the most spectacular bridge projects in Norwegian history, with its up to 200 meters high's pillars.
With a main span of 1,310 meters and a total length of 1,380 meters, this bridge has the longest span in the world for a two-lane bridge and is the first Norwegian bridge to use shock absorbers.
Cette année (le 20 avril 2018), la poste norvégienne (Posten) n'a mis en circulation qu'un seul timbre EUROPA, sous la forme d'un intéressant bloc-feuillet, consacré au thème des ponts, au spectaculaire pont d'Hardanger en particulier.
Ce bloc-feuillet (18 NOK, tirage : 70000, imprimé par Joh. Enschedé Security Print), conçu par Jørn O. Jøntvedt, figure sur cette lettre envoyée le 3 mai 2018 d'Oslo (Brev 21). Merci beaucoup Rune !
Le timbre de ce bloc-feuillet montre une vue d'ensemble de ce pont d'Hardanger ("Hardangerbrua") officiellement ouvert à la circulation en août 2013 (construction débutée en février 2009) pour remplacer une liaison par ferry entre Bruravik (municipalité d'Ulvik) et Brimnes (Eidfjord) et réduire le temps de transport routier entre Oslo et Bergen.
This year (on April 20, 2018), the Norwegian Post (Posten) put into circulation only one EUROPA stamp, in the form of an interesting miniature sheet, devoted to the theme of bridges, to the spectacular Hardanger Bridge in particular.
This miniature sheet (NOK 18.00, print run: 70,000, printed by Joh Enschedé Security Print), designed by Jørn O. Jøntvedt, was used on this letter sent on May 3, 2018 from Oslo (Brev 21). Thank you very much Rune!
The stamp of this miniature sheet shows an overview of this Hardanger Bridge ("Hardangerbrua") officially opened for traffic in August 2013 (construction started in February 2009) to replace a ferry link between Bruravik (municipality of Ulvik) and Brimnes (Eidfjord) and to reduce the road transport time between Oslo and Bergen.
Les marges de ce bloc-feuillet évoquent la période de construction de ce pont suspendu, le plus long pont de ce type en Norvège (le 8ème dans le monde), avec cette impressionnante vue d'ouvriers sur les câbles de retenue. A noter également ces discrets motifs à gauche (imprimés avec une encre argentée) évoquant en particulier un plan des piliers de ce pont.
Ce pont d'Hardanger, pont suspendu à deux voies et disposant d'une voie séparée pour les piétons et les cyclistes, est l'un des projets de ponts les plus spectaculaires de l'histoire de la Norvège, avec des piliers atteignant 200 mètres au-dessus du niveau de la mer.
Avec une portée principale de 1310 mètres et une longueur totale de 1380 mètres, ce pont dispose de la plus longue travée au monde pour un pont à deux voies et constitue le premier pont norvégien à utiliser des amortisseurs.
The margins of this miniature sheet evoke the period of construction of this suspension bridge, the longest bridge of this kind in Norway (the 8th in the world), with this impressive view of workers on the restraining cables. To note also these discrete patterns on the left (printed with a silver ink) featuring in particular a plan of the pillars of this bridge.
This Hardanger Bridge, a two-lane suspension bridge with a separate path for pedestrians and cyclists, is one of the most spectacular bridge projects in Norwegian history, with its up to 200 meters high's pillars.
With a main span of 1,310 meters and a total length of 1,380 meters, this bridge has the longest span in the world for a two-lane bridge and is the first Norwegian bridge to use shock absorbers.
samedi 19 mai 2018
Dominican Republic - Peru joint stamp issue: Historical and friendship relations
Émission commune République dominicaine-Pérou : liens historiques et d'amitié
Le 7 février 2018, les administrations postales de République dominicaine (Inposdom) et du Pérou (Serpost) ont mis en circulation un intéressant bloc-feuillet commun (2 timbres) ayant pour thème les liens historiques et d'amitié ("Lazos Históricos y de Amistad") entre les 2 pays.
La version dominicaine de ce bloc-feuillet figure sur le pli ci-dessous avec le TAD Premier Jour de Santo Domingo à gauche. Merci beaucoup Alejandro !
Ce bloc-feuillet (tirage : 25000), conçu par Alejandro Vignieri, rend en particulier hommage à 2 grandes figures du mouvement d'indépendance et de la lutte contre l'occupant espagnol dans les 2 pays, Gregorio Luperón (1839-1897) pour la République dominicaine et Ramón Castilla y Marquesado (1797-1867) pour le Pérou.
On February 7, 2018, the postal administrations of the Dominican Republic (Inposdom) and Peru (Serpost) put into circulation an interesting souvenir sheet (2 stamps) devoted to the theme of historical and friendship ties ("Lazos Históricos y de Amistad") between the 2 countries.
The Dominican version of this souvenir sheet as used on the cover below with First Day cancellation from Santo Domingo on the left. Thank you very much Alejandro!
This souvenir sheet (print run: 25,000), designed by Alejandro Vignieri, pays tribute in particular to two great figures of the independence movement and the struggle against the Spanish occupation in the two countries, Gregorio Luperón (1839-1897) for the Dominican Republic and Ramón Castilla y Marquesado (1797-1867) for Peru.
Les portraits des 2 personnages sont représentés sur ces 2 timbres (RD $ 50.00 chacun) avec les drapeaux de chaque pays dans le fond.
La marge inférieure évoque 2 sites emblématiques et touristiques des 2 pays, le Pico Duarte (3098 mètres d'altitude), point culminant de la République dominicaine et des Caraïbes, et le célèbre Machu Pichu (2438 mètres d'altitude), ancienne cité inca au 15ème siècle, un des symboles du Pérou aujourd'hui.
Gregorio Luperón a été un patriote, général, révolutionnaire, ministre de la guerre et président provisoire de la République dominicaine (en 1879-1880).
Ramón Castilla y Marquesado a été caudillo, président du Pérou à 4 reprises mais surtout une figure militaire, participant à plusieurs batailles contre l'Espagne, et une figure politique (abolition de l'esclavage, développement de l'économie, modernisation de l'état).
The portraits of the two characters are featured on these two stamps (RD $ 50.00 each) with the flags of each country in the background.
The lower margin evokes two emblematic and tourist sites of the two countries, the Pico Duarte (3,098 meters above sea level), highest point of the Dominican Republic and the Caribbean, and the famous Machu Pichu (2,438 meters of altitude), ancient Inca city in 15th century, one of the symbols of Peru today.
Gregorio Luperón was a patriot, general, revolutionary, minister of war and provisional president of the Dominican Republic (in 1879-1880).
Ramón Castilla y Marquesado was a caudillo, president of Peru 4 times but especially a military figure, participating in several battles against Spain, and a political figure (abolition of slavery, development of the economy, modernization of the state).
Le 7 février 2018, les administrations postales de République dominicaine (Inposdom) et du Pérou (Serpost) ont mis en circulation un intéressant bloc-feuillet commun (2 timbres) ayant pour thème les liens historiques et d'amitié ("Lazos Históricos y de Amistad") entre les 2 pays.
La version dominicaine de ce bloc-feuillet figure sur le pli ci-dessous avec le TAD Premier Jour de Santo Domingo à gauche. Merci beaucoup Alejandro !
Ce bloc-feuillet (tirage : 25000), conçu par Alejandro Vignieri, rend en particulier hommage à 2 grandes figures du mouvement d'indépendance et de la lutte contre l'occupant espagnol dans les 2 pays, Gregorio Luperón (1839-1897) pour la République dominicaine et Ramón Castilla y Marquesado (1797-1867) pour le Pérou.
On February 7, 2018, the postal administrations of the Dominican Republic (Inposdom) and Peru (Serpost) put into circulation an interesting souvenir sheet (2 stamps) devoted to the theme of historical and friendship ties ("Lazos Históricos y de Amistad") between the 2 countries.
The Dominican version of this souvenir sheet as used on the cover below with First Day cancellation from Santo Domingo on the left. Thank you very much Alejandro!
This souvenir sheet (print run: 25,000), designed by Alejandro Vignieri, pays tribute in particular to two great figures of the independence movement and the struggle against the Spanish occupation in the two countries, Gregorio Luperón (1839-1897) for the Dominican Republic and Ramón Castilla y Marquesado (1797-1867) for Peru.
Les portraits des 2 personnages sont représentés sur ces 2 timbres (RD $ 50.00 chacun) avec les drapeaux de chaque pays dans le fond.
La marge inférieure évoque 2 sites emblématiques et touristiques des 2 pays, le Pico Duarte (3098 mètres d'altitude), point culminant de la République dominicaine et des Caraïbes, et le célèbre Machu Pichu (2438 mètres d'altitude), ancienne cité inca au 15ème siècle, un des symboles du Pérou aujourd'hui.
Gregorio Luperón a été un patriote, général, révolutionnaire, ministre de la guerre et président provisoire de la République dominicaine (en 1879-1880).
Ramón Castilla y Marquesado a été caudillo, président du Pérou à 4 reprises mais surtout une figure militaire, participant à plusieurs batailles contre l'Espagne, et une figure politique (abolition de l'esclavage, développement de l'économie, modernisation de l'état).
The portraits of the two characters are featured on these two stamps (RD $ 50.00 each) with the flags of each country in the background.
The lower margin evokes two emblematic and tourist sites of the two countries, the Pico Duarte (3,098 meters above sea level), highest point of the Dominican Republic and the Caribbean, and the famous Machu Pichu (2,438 meters of altitude), ancient Inca city in 15th century, one of the symbols of Peru today.
Gregorio Luperón was a patriot, general, revolutionary, minister of war and provisional president of the Dominican Republic (in 1879-1880).
Ramón Castilla y Marquesado was a caudillo, president of Peru 4 times but especially a military figure, participating in several battles against Spain, and a political figure (abolition of slavery, development of the economy, modernization of the state).
"FIFA World Cup 2026 - Bidding nation" stamp on FDC from Morocco
Timbre "Coupe du monde de football 2026" sur FDC du Maroc
Le 11 août 2017, la Fédération royale marocaine de football annonçait qu'elle présente sa candidature pour l'organisation de la Coupe du Monde de la FIFA 2026, la 5ème candidature de ce pays après les tentatives infructueuses de 1994, 1998, 2006 et 2010...
Le 23 janvier 2018, le logo officiel de cette candidature a été dévoilé lors d'une conférence de presse de la Fédération royale marocaine de football à Casablanca.
Ce logo est inspiré du drapeau national avec cette étoile pentagramme verte entourée de sept feuilles rouges, donnant un coup de pied dans un ballon de football noir et blanc symbolisant l'unité et la brillance.
On August 11, 2017, the Royal Moroccan Football Federation announced that it is applying for the organization of the 2026 FIFA World Cup, the country's 5th bid following the unsuccessful attempts of 1994, 1998, 2006 and 2010...
On January 23, 2018, the official logo of this candidacy was unveiled at a press conference of the Royal Moroccan Football Federation in Casablanca.
This logo is inspired by the national flag with this green pentagram star surrounded by seven red leaves, kicking a black and white ball symbolizing unity and brilliance.
Le 17 avril 2018, la poste marocaine Barid Al Maghrib a mis en circulation un timbre spécial (9 dirhams) consacré à cette candidature du Maroc pour organiser cette coupe du monde de football en 2026.
Merci beaucoup Pierre pour ce très joli FDC officiel ci-dessus (n° 0161, tirage inconnu) concernant ce timbre "Maroc 2026", avec TAD classique additionnel (de Rabat ?) en date du 3 mai 2018 !
Le logo de cette candidature est présent au centre de ce timbre, la partie inférieure étant inspirée par un mélange de culture traditionnelle marocaine et de ses éléments les plus modernes, par exemple une ancienne porte de la médina, des instruments de musique traditionnels et le nouveau train à grande vitesse (éléments identiques sur l'enveloppe).
L'annonce du pays organisateur de cette coupe du monde 2026 (une 2ème candidature conjointe Canada/USA/Mexique) aura lieu le 13 juin 2018 lors du congrès de la FIFA à Moscou.
On April 17, 2018, the Moroccan Post "Barid Al Maghrib" put into circulation a special stamp (9 Dirhams) devoted to this candidature of Morocco to organize this FIFA World Cup in 2026.
Thank you very much Pierre for this beautiful official FDC above (No 0161, unknown print run) concerning this "Morocco 2026" stamp, with additional standard postmark (from Rabat?) dated May 3, 2018!
The logo of this candidature is present in the middle on that stamp, the lower part being inspired by a mixture of traditional Moroccan culture and its most modern elements, for example an ancient medina door, traditional musical instruments and the new high speed train (identical elements on the envelope).
The announcement of the host country for this FIFA World Cup 2026 (a 2nd joint Canada/USA/Mexico bid) will take place on June 13, 2018 at the FIFA Congress in Moscow.
Le 11 août 2017, la Fédération royale marocaine de football annonçait qu'elle présente sa candidature pour l'organisation de la Coupe du Monde de la FIFA 2026, la 5ème candidature de ce pays après les tentatives infructueuses de 1994, 1998, 2006 et 2010...
Le 23 janvier 2018, le logo officiel de cette candidature a été dévoilé lors d'une conférence de presse de la Fédération royale marocaine de football à Casablanca.
Ce logo est inspiré du drapeau national avec cette étoile pentagramme verte entourée de sept feuilles rouges, donnant un coup de pied dans un ballon de football noir et blanc symbolisant l'unité et la brillance.
On August 11, 2017, the Royal Moroccan Football Federation announced that it is applying for the organization of the 2026 FIFA World Cup, the country's 5th bid following the unsuccessful attempts of 1994, 1998, 2006 and 2010...
On January 23, 2018, the official logo of this candidacy was unveiled at a press conference of the Royal Moroccan Football Federation in Casablanca.
This logo is inspired by the national flag with this green pentagram star surrounded by seven red leaves, kicking a black and white ball symbolizing unity and brilliance.
Le 17 avril 2018, la poste marocaine Barid Al Maghrib a mis en circulation un timbre spécial (9 dirhams) consacré à cette candidature du Maroc pour organiser cette coupe du monde de football en 2026.
Merci beaucoup Pierre pour ce très joli FDC officiel ci-dessus (n° 0161, tirage inconnu) concernant ce timbre "Maroc 2026", avec TAD classique additionnel (de Rabat ?) en date du 3 mai 2018 !
Le logo de cette candidature est présent au centre de ce timbre, la partie inférieure étant inspirée par un mélange de culture traditionnelle marocaine et de ses éléments les plus modernes, par exemple une ancienne porte de la médina, des instruments de musique traditionnels et le nouveau train à grande vitesse (éléments identiques sur l'enveloppe).
L'annonce du pays organisateur de cette coupe du monde 2026 (une 2ème candidature conjointe Canada/USA/Mexique) aura lieu le 13 juin 2018 lors du congrès de la FIFA à Moscou.
On April 17, 2018, the Moroccan Post "Barid Al Maghrib" put into circulation a special stamp (9 Dirhams) devoted to this candidature of Morocco to organize this FIFA World Cup in 2026.
Thank you very much Pierre for this beautiful official FDC above (No 0161, unknown print run) concerning this "Morocco 2026" stamp, with additional standard postmark (from Rabat?) dated May 3, 2018!
The logo of this candidature is present in the middle on that stamp, the lower part being inspired by a mixture of traditional Moroccan culture and its most modern elements, for example an ancient medina door, traditional musical instruments and the new high speed train (identical elements on the envelope).
The announcement of the host country for this FIFA World Cup 2026 (a 2nd joint Canada/USA/Mexico bid) will take place on June 13, 2018 at the FIFA Congress in Moscow.
vendredi 18 mai 2018
EUROPA 2018 (Bridges) stamp on FDC from Czech Republic
Timbre EUROPA 2018 (Ponts) sur FDC de République Tchèque
Le 2 mai 2018, la poste tchèque a mis en circulation un unique timbre EUROPA (comme de coutume) consacré cette année au thème des ponts, en particulier à 2 ponts construits à des périodes différentes sur la rivière Vltava à Podolsko (région de Bohême-du-Sud).
Ce timbre (tarif permanent "E" pour l'Europe - 35 CZK), conçu par Milan Bauer, figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 3300) avec TAD de Prague. Merci beaucoup Bret !
La gravure sur cette enveloppe (par Václav Fajt) montre une des entrées en pierre du plus ancien pont sur ce timbre, au premier plan, un pont à chaîne de style Empire, le dernier pont de ce type encore en service en République Tchèque.
On May 2, 2018, the Czech Post put into circulation a unique EUROPA stamp (as usual) devoted this year to the theme of bridges, in particular to two bridges built at different times on the Vltava River in Podolsko (South Bohemian region).
That stamp (permanent rate "E" for Europe - 35 CZK), designed by Milan Bauer, is present on the official FDC below (print run: 3,300) with cancellations from Prague. Thank you very much Bret!
The engraving on this envelope (by Václav Fajt) shows one of the stone entrances of the oldest bridge featured on that stamp, in the foreground, an Empire style chain bridge, the last bridge of this type still in service in Czech Republic.
L'histoire de ce pont est très surprenante : il a été construit par l'architecte Vojtěch Lanna dans les années 1847-1848, le long d'une importante route commerciale entre la Bavière et la Galicie, utilisé pendant de longues années, jusqu'en 1960.
Entre 1939 et 1943, un 2ème pont en béton armé (pont en arc), beaucoup plus imposant (510,20 mètres de long, 37 mètres de haut), est construit à proximité (au 2ème plan sur ce timbre) pour répondre à l'augmentation du trafic routier et dans le cadre du projet de construction du barrage d'Orlik.
Déclaré monument culturel national protégé en 1959, l'ancien pont à chaîne est alors démonté (2000 morceaux de granit et 1100 pièces métalliques) à partir de 1960 pour être reconstruit à Stádlec sur la rivière Lužnice et remis en service à partir de 1975.
The history of this bridge is very surprising: it was built by the architect Vojtěch Lanna in the years 1847-1848, along a major trade route between Bavaria and Galicia, used for many years, until 1960.
Between 1939 and 1943, a second bridge in reinforced concrete (arch bridge), much more imposing (510.20 meters long, 37 meters high), is built nearby (in the 2nd plan on the stamp) to meet the increase in road traffic and as part of the Orlik Dam project.
Declared national cultural monument in 1959, the old chain bridge was then dismantled (2,000 pieces of granite and 1,100 metal pieces) from 1960 to be rebuilt in Stádlec on the Lužnice river and put back in service from 1975.
Donc ce timbre a été inspiré d'une photographie prise entre 1943 et 1959, lorsque ces 2 ponts étaient encore l'un à côté de l'autre, ce qui n'est plus le cas aujourd'hui !
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également le feuillet de 6 timbres ci-dessus dans lequel ce timbre à été imprimé. A noter cette petite partie au centre de la marge inférieure, constituée d'un hologramme afin de limiter la reproduction illicite de ce feuillet.
So this stamp was inspired by a photograph taken between 1943 and 1959, when these two bridges were still next to each other, which is no longer the case today!
Bret was kind enough to also send me the sheetlet of 6 stamps above in which that stamp was printed. To note this small part in the center of the bottom margin, consisting of a hologram in order to limit the illegal reproduction of this sheetlet.
Le 2 mai 2018, la poste tchèque a mis en circulation un unique timbre EUROPA (comme de coutume) consacré cette année au thème des ponts, en particulier à 2 ponts construits à des périodes différentes sur la rivière Vltava à Podolsko (région de Bohême-du-Sud).
Ce timbre (tarif permanent "E" pour l'Europe - 35 CZK), conçu par Milan Bauer, figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 3300) avec TAD de Prague. Merci beaucoup Bret !
La gravure sur cette enveloppe (par Václav Fajt) montre une des entrées en pierre du plus ancien pont sur ce timbre, au premier plan, un pont à chaîne de style Empire, le dernier pont de ce type encore en service en République Tchèque.
On May 2, 2018, the Czech Post put into circulation a unique EUROPA stamp (as usual) devoted this year to the theme of bridges, in particular to two bridges built at different times on the Vltava River in Podolsko (South Bohemian region).
That stamp (permanent rate "E" for Europe - 35 CZK), designed by Milan Bauer, is present on the official FDC below (print run: 3,300) with cancellations from Prague. Thank you very much Bret!
The engraving on this envelope (by Václav Fajt) shows one of the stone entrances of the oldest bridge featured on that stamp, in the foreground, an Empire style chain bridge, the last bridge of this type still in service in Czech Republic.
L'histoire de ce pont est très surprenante : il a été construit par l'architecte Vojtěch Lanna dans les années 1847-1848, le long d'une importante route commerciale entre la Bavière et la Galicie, utilisé pendant de longues années, jusqu'en 1960.
Entre 1939 et 1943, un 2ème pont en béton armé (pont en arc), beaucoup plus imposant (510,20 mètres de long, 37 mètres de haut), est construit à proximité (au 2ème plan sur ce timbre) pour répondre à l'augmentation du trafic routier et dans le cadre du projet de construction du barrage d'Orlik.
Déclaré monument culturel national protégé en 1959, l'ancien pont à chaîne est alors démonté (2000 morceaux de granit et 1100 pièces métalliques) à partir de 1960 pour être reconstruit à Stádlec sur la rivière Lužnice et remis en service à partir de 1975.
The history of this bridge is very surprising: it was built by the architect Vojtěch Lanna in the years 1847-1848, along a major trade route between Bavaria and Galicia, used for many years, until 1960.
Between 1939 and 1943, a second bridge in reinforced concrete (arch bridge), much more imposing (510.20 meters long, 37 meters high), is built nearby (in the 2nd plan on the stamp) to meet the increase in road traffic and as part of the Orlik Dam project.
Declared national cultural monument in 1959, the old chain bridge was then dismantled (2,000 pieces of granite and 1,100 metal pieces) from 1960 to be rebuilt in Stádlec on the Lužnice river and put back in service from 1975.
Donc ce timbre a été inspiré d'une photographie prise entre 1943 et 1959, lorsque ces 2 ponts étaient encore l'un à côté de l'autre, ce qui n'est plus le cas aujourd'hui !
Bret a eu la gentillesse de m'envoyer également le feuillet de 6 timbres ci-dessus dans lequel ce timbre à été imprimé. A noter cette petite partie au centre de la marge inférieure, constituée d'un hologramme afin de limiter la reproduction illicite de ce feuillet.
So this stamp was inspired by a photograph taken between 1943 and 1959, when these two bridges were still next to each other, which is no longer the case today!
Bret was kind enough to also send me the sheetlet of 6 stamps above in which that stamp was printed. To note this small part in the center of the bottom margin, consisting of a hologram in order to limit the illegal reproduction of this sheetlet.
jeudi 17 mai 2018
bird and Lake Malawi stamps on cover from Malawi
Timbres "oiseau" et "lac Malawi" sur lettre du Malawi
J'ai publié récemment sur ce blog un article concernant ma 1ère lettre reçue du Malawi, affranchie en particulier avec 2 timbres de la série (10 timbres) émise le 25 avril 2014, consacrée au lac Malawi (le 3ème plus grand lac d'Afrique), occupant la partie orientale du pays (sa superficie couvre 20% du territoire) et la frontière avec la Tanzanie et le Mozambique.
Merci beaucoup Roland pour cette autre lettre du Malawi, envoyée le 19 avril 2018 depuis Chichiri, un quartier de Blantyre, capitale économique actuelle et ancienne capitale politique du pays (jusqu'en 1975).
Les 2 timbres à droite font partie de cette même série dédiée au lac Malawi.
I recently published on this blog an article about my first letter received from Malawi, franked in particular with 2 stamps of the series (10 stamps) issued on April 25, 2014, dedicated to Lake Malawi (the 3rd largest lake in Africa ), occupying the eastern part of the country (its area covers 20% of the territory) and the border with Tanzania and Mozambique.
Thank you very much Roland for this other cover from Malawi, sent on April 19, 2018 from Chichiri, a district of Blantyre, the current economic capital and former political capital of the country (until 1975).
The two stamps on the right are part of this same series dedicated to Lake Malawi.
Ces 2 timbres représentent respectivement un aigle pêcheur d'Afrique / Haliaeetus vocifer (450 kwacha) et le ferry MV Mtendere (100 kwacha) exploité pour le transport de passagers et de marchandises sur ce lac. Ce bateau est actuellement hors service est à quai à Monkey Bay, une ville située à l'extrême sud du lac Malawi.
Le dernier timbre ci-dessus, incluant une surcharge de 600 kwacha appliquée en 2017, est initialement un timbre (1 kwacha) émis le 25 juillet 1988 dans une série de 15 timbres consacrée à différentes espèces d'oiseaux vivant dans le pays, le Pigeon à masque blanc (Aplopelia larvata) ici.
These two stamps respectively represent an African fishing eagle / Haliaeetus vocifer (450 Kwacha) and ferry MV Mtendere (100 Kwacha) operated for the transport of passengers and goods on this lake. This boat is currently out of service and is docked at Monkey Bay, a town on the far south of Lake Malawi.
The last stamp above, including a surcharge of 600 Kwacha applied in 2017, is initially a stamp (1 Kwacha) issued on July 25, 1988 in a series of 15 stamps devoted to different species of birds living in the country, the cinnamon dove (Aplopelia larvata) here.
J'ai publié récemment sur ce blog un article concernant ma 1ère lettre reçue du Malawi, affranchie en particulier avec 2 timbres de la série (10 timbres) émise le 25 avril 2014, consacrée au lac Malawi (le 3ème plus grand lac d'Afrique), occupant la partie orientale du pays (sa superficie couvre 20% du territoire) et la frontière avec la Tanzanie et le Mozambique.
Merci beaucoup Roland pour cette autre lettre du Malawi, envoyée le 19 avril 2018 depuis Chichiri, un quartier de Blantyre, capitale économique actuelle et ancienne capitale politique du pays (jusqu'en 1975).
Les 2 timbres à droite font partie de cette même série dédiée au lac Malawi.
I recently published on this blog an article about my first letter received from Malawi, franked in particular with 2 stamps of the series (10 stamps) issued on April 25, 2014, dedicated to Lake Malawi (the 3rd largest lake in Africa ), occupying the eastern part of the country (its area covers 20% of the territory) and the border with Tanzania and Mozambique.
Thank you very much Roland for this other cover from Malawi, sent on April 19, 2018 from Chichiri, a district of Blantyre, the current economic capital and former political capital of the country (until 1975).
The two stamps on the right are part of this same series dedicated to Lake Malawi.
Ces 2 timbres représentent respectivement un aigle pêcheur d'Afrique / Haliaeetus vocifer (450 kwacha) et le ferry MV Mtendere (100 kwacha) exploité pour le transport de passagers et de marchandises sur ce lac. Ce bateau est actuellement hors service est à quai à Monkey Bay, une ville située à l'extrême sud du lac Malawi.
Le dernier timbre ci-dessus, incluant une surcharge de 600 kwacha appliquée en 2017, est initialement un timbre (1 kwacha) émis le 25 juillet 1988 dans une série de 15 timbres consacrée à différentes espèces d'oiseaux vivant dans le pays, le Pigeon à masque blanc (Aplopelia larvata) ici.
These two stamps respectively represent an African fishing eagle / Haliaeetus vocifer (450 Kwacha) and ferry MV Mtendere (100 Kwacha) operated for the transport of passengers and goods on this lake. This boat is currently out of service and is docked at Monkey Bay, a town on the far south of Lake Malawi.
The last stamp above, including a surcharge of 600 Kwacha applied in 2017, is initially a stamp (1 Kwacha) issued on July 25, 1988 in a series of 15 stamps devoted to different species of birds living in the country, the cinnamon dove (Aplopelia larvata) here.