vendredi 30 avril 2021

"Florile Dalbe magazine 80th anniversary" postmark on prepaid envelope from Moldova

TAD "80 ans du magazine Florile Dalbe" sur enveloppe pré-timbrée de Moldavie

Le 15 mars 2021, la poste moldave a mis en circulation un TAD consacré au 80ème anniversaire de la création de "Florile Dalbe", un magazine hebdomadaire éducatif-cognitif et littéraire-artistique pour enfants et adolescents ("Săptămânal educativ-cognitiv şi literar-artistic pentru copii şi adolescenţi"), publié en roumain à Chişinău.
Ce magazine a été publié entre 1941 et 1990 sous le titre "Tânărul leninist" ("Le jeune léniniste"), avant d'être rebaptisé "Florile Dalbe" ("Fleurs blanches") en 1990.
Ce magazine de culture générale est aujourd'hui l'une des publications les plus populaires pour les enfants et les adolescents de Moldavie, avec un tirage hebdomadaire entre 12000 et 15000 exemplaires.
La plupart des grandes figures du dessin/peinture et de la littérature moldave ont publiés dans ce magazine, comme les écrivains Grigore Vieru, Liviu Damian, Arhip Cibotaru, Vitalie Filip, Gheorghe Blănaru, Axentie Blanovschi, Gheorghe Gheorghiu, Mihail Ion Cibotaru, Filip Mironov, Gheorghe Marin, Victor Teleucă... 
On March 15, 2021, the Post of Moldova put into circulation a postmark dedicated to the 80th anniversary of the creation of "Florile Dalbe", a weekly educational-cognitive and literary-artistic magazine for children and adolescents ("Săptămânal educativ-cognitiv şi literar-artistic pentru copii şi adolescenţi"), published in Romanian in Chişinău.
This magazine was published from 1941 to 1990 under the title "Tânărul leninist" ("The Young Leninist"), before being renamed "Florile Dalbe" ("White Flowers") in 1990.
This general culture magazine is today one of the most popular publications for children and adolescents in Moldova, with a weekly print run between 12,000 and 15,000 copies.
Most of the great figures of Moldovan drawing/painting and literature have published in this magazine, such as writers Grigore Vieru, Liviu Damian, Arhip Cibotaru, Vitalie Filip, Gheorghe Blănaru, Axentie Blanovschi, Gheorghe Gheorghiu, Mihail Ion Cibotaru, Filip Mironov, Gheorghe Marin, Victor Teleucă ...

Ce TAD, conçu par Maria Maximenco, a été appliqué par le bureau principal de Chişinău (MD-2012) sur cette enveloppe pré-timbrée (1,75 L, tirage : 20000, conception : Vitaliu Pogolșa), mise en circulation le 1er juin 2016 à l'occasion du 75ème anniversaire de la création de ce même magazine "Florile Dalbe". Merci beaucoup Nicolae !
Le timbre à 8,50 roubles (puis 8,50 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
A noter cet autre TAD spécial (conception : Maria Maximenco), appliqué sur cette enveloppe, mis en circulation pendant toute l'année 2021 à l'occasion des 30 ans de l'émission des premiers timbres par la République de Moldavie.
This postmark, designed by Maria Maximenco, was applied by the main post office in Chişinău (MD-2012) on this prepaid envelope (1.75 L, print run: 20,000, design: Vitaliu Pogolșa), put into circulation on June 1, 2016 on the occasion of the 75th anniversary of the creation of this same magazine "Florile Dalbe". Thank you very much Nicolae!
The 8.50 rubles stamp (value of L 8.50 from February 1, 2006) is part of a series of four stamps issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors.
To note this other special postmark (design: Maria Maximenco), applied on this envelope, put into circulation throughout 2021 on the occasion of the 30th anniversary of the issue of the first stamps by the Republic of Moldova.

jeudi 29 avril 2021

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp on FDC from Czech Republic

Timbre EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur FDC de République tchèque

Le 21 avril 2021, la poste tchèque a mis en circulation un unique timbre EUROPA (comme de coutume) consacré cette année au thème de la "faune nationale en voie de disparition" ("Ohrožená národní divoká zvěř" en tchèque), en particulier au chat sauvage.
Ce timbre (tarif permanent "E" pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g en Europe - 39 CZK), conçu par Libuše et Jaromír Knotek, figure sur le joli FDC officiel ci-dessous (tirage : 2800) avec TAD de Prague.
Ce timbre, imprimé en feuillet de 6 timbres, représente 2 spécimens de chats sauvages (un mâle et une femelle), un des animaux les plus rares du pays.
On April 21, 2021, the Czech Post issued a unique EUROPA stamp (as usual) devoted this year to the theme of "Endangered National Wildlife" ("Ohrožená národní divoká zvěř" in Czech), to the wildcat in particular.
This stamp (permanent tariff "E" for a priority shipment up to 50g in Europe - 39 CZK), designed by Libuše and Jaromír Knotek, is present on the nice official FDC below (print run: 2,800) with postmarks from Prague.
This stamp, printed in minisheet of 6 stamps, represents 2 specimens of wild cats (one male and one female), one of the rarest animals in the country.  

 
Le chat sauvage ou chat forestier (Felis silvestris) est une espèce de félin vivant principalement dans des forêts non homogènes, son aire de répartition couvrant l'Europe, l'Asie occidentale et l'Afrique.
Chat de taille moyenne, son aspect est très variable selon les sous-espèces, mais en général sa robe est beige avec des rayures foncées. Cette espèce est constituée de 6 sous-espèces, dont Felis silvestris silvestris en Europe et le chat domestique. Par rapport au chat domestique, le chat sauvage a une tête plus grosse, des oreilles nettement plus petites et de longues moustaches.
Les chats sauvages sont extrêmement farouches et évitent de s'approcher des humains. Ils vivent en solitaire et sont devenus très rares dans les pays européens, en particulier à cause de la déforestation.
The wildcat (Felis silvestris) is a species of feline that lives mainly in inhomogeneous forests, its range covering Europe, Western Asia and Africa.
Cat of medium size, its appearance is very variable according to the subspecies, but in general its coat is beige with dark stripes. This species consists of 6 subspecies, including Felis silvestris silvestris in Europe and the domestic cat. Compared to the domestic cat, the wildcat has a larger head, significantly smaller ears and long sensitive whiskers.
Wildcats are extremely shy and avoid approaching humans. They live alone and have become very rare in European countries, especially due to deforestation. 
 

mercredi 28 avril 2021

"150 years internment of Bourbaki’s army" stamp on cover from Switzerland

Timbre "150 ans de l'internement de l'armée de Bourbaki" sur lettre de Suisse

Dans le cadre de la guerre franco-prussienne de 1870-1871, le général français Bourbaki (1816-1897) est encerclé à proximité de la frontière suisse alors qu'il essaye de se replier sur Lyon avec ses troupes (87000 hommes et 12000 chevaux). En réponse à sa requête, le Conseil fédéral suisse donne alors son accord à l'internement de son armée, mettant fin à cette débâcle.
Cet internement, entre le 1er et le 3 février 1871 illustre aussi l'une des premières actions humanitaires d'envergure de la Croix-Rouge.
L'armée de Bourbaki est entrée en Suisse aux Verrières, à Sainte-Croix, à Vallorbe et dans la Vallée de Joux pour y être désarmée.
Le 4 mars 2021, la poste suisse a mis en circulation un timbre intéressant (0,85 CHF) consacré au 150ème anniversaire de cet internement de l'armée de Bourbaki. 
As part of the Franco-Prussian War of 1870-1871, the French General Bourbaki (1816-1897) was surrounded near the Swiss border as he tried to retreat to Lyon with his troops (87,000 men and 12,000 horses). In response to his request, the Swiss Federal Council then gave its consent to the internment of his army, putting an end to this debacle.
This internment, between February 1 and 3, 1871, also illustrates one of the first major humanitarian actions of the Red Cross.
Bourbaki's army entered Switzerland at Les Verrières, Sainte-Croix, Vallorbe and the Vallée de Joux to be disarmed there.
On March 4, 2021, the Swiss Post put into circulation an interesting stamp (CHF 0.85) dedicated to the 150th anniversary of this internment of Bourbaki's army.

 
Ce timbre au format panoramique a été utilisé sur cette lettre envoyée le 23 mars 2021 depuis la commune des Verrières, située à la frontière française où une partie de l'armée du général Bourbaki est entrée en 1871. Merci beaucoup Tristan !
Cette commune a donné son nom à une convention prévoyant l'internement des 87000 soldats français en Suisse.
Ce timbre a été conçu à partir d'une peinture circulaire monumentale (10 mètres de haut sur 35 mètres de diamètre), appelée "Panorama Bourbaki" (1881), exposée dans un édifice dédié à Lucerne, une œuvre du peintre suisse Édouard Castres (1838-1902).  
A noter que ce timbre a été imprimé avec la technique de la réalité augmentée, permettant de visualiser ce "Panorama Bourbaki" en le scannant avec l'appli Post-App de la poste suisse.
Tristan a utilisé un 2ème timbre "bière blonde" (1 CHF) faisant partie d'une série (2 timbres) émise le 5 septembre 2019, consacrée à l'art de la brasserie.
This panoramic format's stamp was used on this letter sent on March 23, 2021 from the commune of Les Verrières, located on the French border where a part of General Bourbaki's army entered in 1871. Thank you very much Tristan!
This town gave its name to a Convention providing for the internment of the 87,000 French soldiers in Switzerland.
This stamp was designed from a monumental circular painting (10 meters high, 35 meters in diameter), called "Panorama Bourbaki" (1881), exhibited in a dedicated building in Lucerne, a work by the Swiss painter Édouard Castres (1838-1902).
To note that this stamp was printed using augmented reality technology, allowing this "Panorama Bourbaki" to be viewed by scanning it with the Post-App of the Swiss Post.
Tristan used a 2nd "lager" stamp (CHF 1.00) part of a series (2 stamps) issued on September 5, 2019, devoted to the art of brewing beer.
 

mardi 27 avril 2021

"Visegrád Group's 30th anniversary" joint stamp on cover from Poland

Timbre commun "30 ans du Groupe de Visegrád" sur lettre de Pologne

Les 4 administrations postales de Hongrie, République tchèque, Slovaquie et Pologne avaient déjà mis en circulation un timbre commun en 2011 pour commémorer le 20ème anniversaire de la création du Groupe de Visegrád.
Ce Groupe de Visegrád, appelé aussi Visegrád 4 ou V4, a été créé en 1991 lors d'un sommet de chefs d'état de Tchécoslovaquie, de Pologne et de Hongrie organisé dans la ville hongroise de Visegrád.
Le but de cette organisation informelle était alors de mettre en place des coopérations entre ces 3 pays (qui deviendront 4 en 1993 après la partition de la Tchécoslovaquie) afin d'accélérer le processus d'intégration européenne puis plus tard l'intégration à l'Otan.
Le 15 février 2021, un nouveau timbre commun a été mis en circulation par les 4 même pays, célébrant cette fois les 30 ans de ce Groupe de Visegrád. 
The four postal administrations of Hungary, Czech Republic, Slovakia and Poland had already put into circulation a joint stamp in 2011 to commemorate the 20th anniversary of the creation of the Visegrád Group.
This Visegrád Group, also called Visegrád 4 or V4, was created in 1991 during a summit of heads of state from Czechoslovakia, Poland and Hungary organized in the Hungarian city of Visegrád.
The aim of this informal organization was then to set up cooperation between these 3 countries (which became 4 in 1993 after the partition of Czechoslovakia) in order to accelerate the process of European integration and later integration into NATO.
On February 15, 2021, a new joint stamp was put into circulation by the same 4 countries, this time celebrating the 30 years of this Visegrád Group. 

Il semble que ce timbre commun ait été émis à l'initiative de la Pologne, qui préside actuellement ce Groupe de Visegrád, ce qui explique sans doute pourquoi ce timbre a été conçu par l'artiste polonaise Agnieszka Sobczyńska.
Les administrations postales des 4 pays ont toutes émis ce timbre en feuillet de 9 timbres avec la mention "30 ans du Groupe de Visegrád" (dans la langue du pays) dans la marge inférieure et la présence des drapeaux des 4 pays dans les marges à gauche et droite (et le nom de chaque pays en anglais), comme pour la République tchèque dans l'exemple ci-dessus.
La version polonaise de ce timbre (8 zł, tirage : 153000) figure sur cette lettre envoyée le 11 avril 2021 depuis la ville de Cracovie. Merci beaucoup Octavian !
Ce timbre représente 4 éléments imbriqués (des symboles de maisons ?) associés au nombre 30 de cet anniversaire, faisant référence à la coopération des 4 états membres tout en conservant leur indépendance.
It seems that this joint stamp was issued at the initiative of Poland, which currently chairs this Visegrád Group, which probably explains why this stamp was designed by the Polish artist Agnieszka Sobczyńska.
The postal administrations of the 4 countries have all issued this stamp in a sheetlet of 9 stamps with the mention "30 years of the Visegrád Group" (in the language of the country) in the lower margin and the presence of the flags of the 4 countries in the margins at left and right (and the name of each country in English), as for Czech Republic on the example above.
The Polish version of this stamp (8 zł, print run: 153,000) was used on this letter sent on April 11, 2021 from the town of Kraków. Thank you very much Octavian!
This stamp features 4 interlocking elements (house symbols?) associated with the number 30 of this anniversary, referring to the cooperation of the 4 member states while maintaining their independence.

lundi 26 avril 2021

"Westend U-Bahn station in Frankfurt" stamp on cover from Germany

Timbre "Station de métro Westend à Francfort" sur lettre d'Allemagne

Le 1er mars 2021, la Deutsche Post a mis en circulation 2 nouveaux timbres, consacrés à des stations de métro à Francfort et Hambourg, intégrant un QR-code (ou code matriciel) dont l'objectif est d'éviter que les lettres ne se perdent.
En utilisant ces timbres, les clients pourront en effet savoir quand une lettre est arrivée dans le centre de traitement local et quand elle a atteint sa région de destination, rendant ce service postal universel encore plus fiable.
Pour les philatélistes et les clients intéressés, il y a un avantage supplémentaire: des informations de base détaillées sur les frais de port en particulier peuvent être consultées en utilisant l'application "Post & DHL" de la Deutsche Post via le code matriciel.
D'ici 2022, ces codes matriciels figureront sur tous les timbres allemands. 
A noter que les oblitérations sont désormais appliquées en Allemagne avec une encre bleue afin d'être bien lisibles, même lorsqu'elles sont appliquées sur le code matriciel (noir et blanc).
On March 1, 2021, the Deutsche Post put into circulation two new stamps, devoted to metro stations in Frankfurt and Hamburg, including a QR-code (or matrix code) whose objective is to prevent letters from getting lost.
By using these stamps, customers will indeed be able to track when a letter has arrived at the local mail processing center and when it has reached its destination region, making this universal postal service even more reliable.
For philatelists and interested customers there is an additional benefit: detailed basic information on shipping costs in particular can be viewed using the "Post & DHL" application of the Deutsche Post via the matrix code.
By 2022, these matrix codes will appear on all German stamps.  
To note that cancellations are now applied in Germany with a blue ink in order to be easily readable, even when they are applied to (black and white) the matrix code. 

 
Un de ces 2 timbres (2,70€, conception : Jennifer Dengler), consacré à la station Westend du métro (U-Bahn) de Francfort-sur-le-Main, a été utilisé sur la lettre ci-dessus, envoyée le 11 mars 2021 depuis cette même ville de Francfort (Land de Hesse), quartier de Eschersheim. Merci beaucoup Jens !
Le métro de Francfort (le 3ème métro du pays après Berlin et Hambourg), inauguré en 1968, est un des grands moyens de transport de la ville avec la S-Bahn Rhin-Main et le tramway. Il s'agit en fait d'un métro léger, une combinaison du métro (dans le centre) et de tram (en banlieue).
Le réseau est constitué aujourd'hui de 9 lignes dans les quartiers périphériques qui se réunissent en 3 lignes dans le centre-ville, et comporte 27 stations souterraines et 60 stations en surface.
Parmi ces stations souterraines, la station inaugurée en 1986 dans le quartier de Westend, illustrée sur ce timbre. L'architecture de cette station est caractérisée par des éléments floraux abstraits (comme la forme des piliers dans le hall, à droite et à gauche sur le timbre), en référence à sa proximité avec le Palmengarten, l'un des trois jardins botaniques de Francfort.
One of these 2 stamps (€ 2.70, design: Jennifer Dengler), dedicated to the Westend metro (U-Bahn) station in Frankfurt am Main, has been used on the above letter, sent on March 11, 2021 from this same city of Frankfurt (Land of Hesse), district of Eschersheim. Thanks a lot Jens!
Frankfurt metro (the third metro in the country after Berlin and Hamburg), inaugurated in 1968, is one of the city's major means of transport with the Rhine-Main S-Bahn and the tram. It is actually a light metro, a combination of the metro (in the center) and the tram (in the suburbs).
Today, the network consists of 9 lines in the outlying districts which meet in 3 lines in the city center, and includes 27 underground stations and 60 surface stations.
Among these underground stations, the station inaugurated in 1986 in the district of Westend, illustrated on this stamp. The architecture of this station is characterized by abstract floral elements (such as the shape of the pillars in the hall, to the right and left on the stamp), in reference to its proximity to the Palmengarten, one of the three botanical gardens of Frankfurt.
 

dimanche 25 avril 2021

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp set on cover from Albania

Série EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur lettre d'Albanie

Après un impasse en 2019, la poste albanaise a finalement mis en circulation le 22 février 2021 (pandémie de Covid-19 oblige), sa série EUROPA 2020 (1 timbre, 1 bloc-feuillet, 1 carnet) illustrant le thème des anciennes routes postales ("Rrugët e lashta postare" en albanais).
Le timbre (150 lekë, tirage : 69000) et le bloc-feuillet (250 lekë, tirage : 9000) composant cette jolie série EUROPA, conçus par Artion Baboçi, ont été utilisés pour affranchir cette lettre envoyée en recommandé le 17 mars 2021 depuis Tirana, la capitale. Merci beaucoup Sabri !
Cette série est consacrée à une ancienne voie romaine, la Via Egnatia, qui traversait la région des Balkans, en reprenant un ancien tracé déjà emprunté par les armées perses, grecques ou macédoniennes. 
After missing the year 2019, the Albanian Post finally put into circulation on February 22, 2021 (due to Covid-19 pandemic), its EUROPA 2020 series (1 stamp, 1 souvenir sheet, 1 booklet) illustrating the theme of the ancient postal routes ("Rrugët e lashta postare" in Albanian).
The stamp (150 lekë, print run: 69,000) and the souvenir sheet (250 lekë, print run: 9,000) making up this pretty EUROPA series, designed by Artion Baboçi, were used to stamp this letter sent by registered mail on March 17, 2021 from Tirana, the capital. Thank you very much Sabri!
This series is devoted to an old Roman road, the Via Egnatia, which crossed the Balkan region, taking up an old route already used by the Persian, Greek or Macedonian armies.

 
Cette route était stratégique, en particulier pour le transport de messages, entre l'ouest et l'est de l'Europe, constituant une partie de la route romaine reliant Rome à Constantinople.
Après un transport maritime depuis Brundisium (l'actuelle ville de Brindisi en Italie), la Via Egnatia débutait dans le port de Dyrrachium (l'actuelle ville de Durrës en Albanie), avec des branches secondaires vers Buthrotum (Butrint) et Apollonia d'Illyrie, puis direction l'est en passant par Thessalonique puis Constantinople.
Les différentes stations postales implémentées sur cette route sont décrites sur la célèbre table de Peutinger (13ème siècle), une copie d'une ancienne carte romaine où figurent les routes et les villes principales de l'Empire romain. 
Ce timbre et bloc-feuillet montrent des messagers postaux (munis de cors postaux) à pied et sur un char tiré par un cheval à l'époque de cette Via Egnatia, sans doute depuis le port de Dyrrachium (avec un navire dans le fond) sur le timbre.
This route was strategic, in particular for the transport of messages, between the west and the east of Europe, constituting a part of the Roman road connecting Rome to Constantinople.
After sea transport from Brundisium (the current city of Brindisi in Italy), the Via Egnatia began in the port of Dyrrachium (the current city of Durrës in Albania), with secondary branches to Buthrotum (Butrint) and Apollonia (Illyria), then head east through Thessaloniki then Constantinople.
The various postal stations implemented on this route are described on the famous Peutinger Table (13th century), a copy of an old Roman map showing the main roads and towns of the Roman Empire.
This stamp and souvenir sheet are featuring postal messengers (with postal horns) on foot and in a chariot drawn by a horse at the time of this Via Egnatia, presumably from the port of Dyrrachium (with a ship in the background) on the stamp.

"Federico Fellini (1920-1993)" stamp on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Timbre "Federico Fellini (1920-1993)" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Le 14 décembre 2020, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a mis en circulation une jolie série (3 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à différentes personnalités, dont le réalisateur de cinéma et scénariste italien Federico Fellini (1920-1993), considéré comme l'un des plus grands et célèbres réalisateurs italiens du 20ème siècle et l'un des cinéastes les plus illustres de l'histoire du cinéma, à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Marquée à ses débuts par le néoréalisme, l'œuvre de Federico Fellini évolue, dans les années 1960, vers une forme singulière et moderne. Ses films se caractérisent alors par le foisonnement des thèmes et du récit, l'artificialité revendiquée de la mise en scène et l'absence totale de frontière entre le rêve, l'imaginaire, l'hallucination et le monde de la réalité...
On December 14, 2020, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator (the other being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, put into circulation a  nice series (3 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to different personalities, including the Italian film director and screenwriter Federico Fellini (1920-1993), considered one of the greatest and famous Italian directors of the 20th century and one of the most illustrious filmmakers in the history of cinema, on the occasion of the 100th anniversary of his birth.
Marked in its beginnings by neorealism, the work of Federico Fellini evolved, in the 1960s, towards a singular and modern form. His films are then characterized by the profusion of themes and narrative, the claimed artificiality of the staging and the total absence of border between dreams, imagination, hallucination and the world of reality ... 

 
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessus (tirage : 250) concernant ce timbre (100 KGS, tirage : 5000), conçu par Dmitri Murahovschi et Daria Maier, avec TAD de Bichkek.
Fellini a gagné la Palme d'or au Festival de Cannes en 1960 pour "La dolce vita" et quatre fois l'Oscar du meilleur film en langue étrangère à Hollywood ("La strada", "Les Nuits de Cabiria", "Huit et demi" et "Amarcord"). Il a également reçu un Oscar d'honneur en 1993 pour l'ensemble de sa carrière.
Les administrations postales d'Italie et de Saint-Marin ont également émis des timbres en 2020 rendant hommage à Federico Fellini. 
I was lucky enough to receive the above official FDC (print run: 250) regarding this stamp (100 KGS, print run: 5,000), designed by Dmitri Murahovschi and Daria Maier, with postmarks from Bishkek. 
Fellini won the Palme d'Or at the Cannes Film Festival in 1960 for "La dolce vita" and four times the Oscar for best foreign language film in Hollywood ("La strada", "Nights of Cabiria", "8½" and "Amarcord"). He also received an Honorary Oscar in 1993 for Lifetime Achievement.
The postal administrations of Italy and San Marino also issued stamps in 2020 paying tribute to Federico Fellini. 

 
Ce timbre a été imprimé (par Nova Imprim en Moldavie) dans le feuillet ci-dessus composé de 4 timbres (tirage : 1250 feuillets) avec 2 vignettes montrant Fellini lors du tournage de "La dolce vita" en 1960.
La KEP a également mis en circulation la jolie carte maximum ci-dessous (n° MC-64, tirage : 250) concernant ce timbre. 
This stamp was printed (by Nova Imprim in Moldova) in the minisheet above composed of 4 stamps (print run: 1,250 minisheets) with 2 labels showing Fellini during the filming of "La dolce vita" in 1960.
The KEP has also put into circulation the nice maxicard below (No MC-64, print run: 250) regarding this stamp.  

 

samedi 24 avril 2021

"Olympic Games Rio 2016" stamp set (among others) on cover from Algeria

Série "Jeux olympiques Rio 2016" (entre autres) sur lettre d'Algérie

Un grand merci Zine pour cette impressionnante lettre envoyée en recommandé le 23 mars 2021 depuis le village de Bouhanche Beni Ahmed (Jijel) !
Pas moins de 19 timbres ont été utilisés dont 2 timbres (boxe et haltérophilie) et 1 bloc-feuillet (football) émis le 1er juin 2016 à l'occasion des jeux olympiques de Rio de Janeiro. Lors de ces jeux, l'Algérie remporta 2 médailles d'argent en athlétisme grâce à Taoufik Makhloufi (800m et 1500m).
La bande verticale de 5 timbres, émis le 1er novembre 2019, est consacrée à des martyrs de la Révolution, morts entre 1956 et 1958 dans des combats ou en prison, dans le cadre de la lutte pour l'indépendance de l'Algérie : Zahana Ahmed, Ali Ammar, Malika Gaïden, Hassiba ben Bouali et Ourida Meddad. 
Sur la partie droite de l'enveloppe, 2 autres timbres émis respectivement le 28 décembre 2017 et le 18 décembre 2018, consacrés à l'écrivain et anthropologue Mouloud Mammeri (1917-1989) et la journée mondiale de la langue arabe.
A big thank you Zine for this impressive letter sent by registered mail on March 23, 2021 from the village of Bouhanche Beni Ahmed (Jijel)!
No less than 19 stamps were used including 2 stamps (boxing and weightlifting) and 1 souvenir sheet (football) issued on June 1, 2016 on the occasion of the Olympic Games in Rio de Janeiro. At these games, Algeria won 2 silver medals in athletics thanks to Taoufik Makhloufi (800m and 1500m).
The vertical strip of 5 stamps, issued on November 1, 2019, is devoted to Martyrs of the Revolution, who died between 1956 and 1958 in battles or in prison, as part of the struggle for the independence of Algeria: Zahana Ahmed, Ali Ammar, Malika Gaïden, Hassiba ben Bouali and Ourida Meddad.
On the right side of the envelope, 2 other stamps issued respectively on December 28, 2017 and December 18, 2018, dedicated to the writer and anthropologist Mouloud Mammeri (1917-1989) and the World Day of the Arabic Language.

 
Le bloc-feuillet (2 timbres) en haut à gauche, émis le 9 novembre 2019, est consacré à la journée nationale de l'artisanat, en particulier à la Chekoua, fabriquée à partir de la peau de mouton et utilisée dans le centre et le sud du pays pour battre le lait (chèvre, vache, chamelle).
Les 2 timbres en bas à gauche, émis le 8 mars 2019 et le 20 août 2020, sont respectivement consacré à la mémoire des 15 journalistes algériens morts dans un accident d'avion le 8 mars 1974 au Vietnam, lors d'une visite officielle du président Boumediene dans le pays, et au rapatriement des restes mortuaires de 24 martyrs (conservés au musée d'histoire naturelle à Paris), principalement des chefs de la résistance populaire contre l'occupation française au milieu du 19ème siècle.
Les 5 autres timbres ci-dessus au centre sont consacrés au révolutionnaire et homme d'état cubain Fidel Castro (émis le 26 novembre 2017), au 50ème anniversaire de la création de la compagnie nationale de production et de distribution d'électricité et de gaz Sonelgaz (émis le 28 juillet 2019), au dictionnaire de la langue des signes algérienne (émis le 3 décembre 2019), au Salon international du livre d'Alger (émis le 30 octobre 2019) et à la journée mondiale du don d'organes et de la greffe (émis le 17 octobre 2019).
The souvenir sheet (2 stamps) at the top left, issued on November 9, 2019, is dedicated to the National Handicraft Day, in particular to the Chekoua, made from sheepskin and used in the center and the south of the country for stirring milk (goat, cow, camel).
The 2 stamps on the lower left, issued on March 8, 2019 and August 20, 2020, are respectively dedicated to the memory of the 15 Algerian journalists who died in a plane crash on March 8, 1974 in Vietnam, during an official visit of President Boumediene in the country, and the repatriation of the mortuary remains of 24 martyrs (kept at the Natural History Museum in Paris), mainly leaders of the popular resistance against the French occupation in the mid-19th century.
The other 5 stamps above in the middle are dedicated to Cuban revolutionary and statesman Fidel Castro (issued November 26, 2017), to the 50th anniversary of the creation of the national electricity and gas production and distribution company Sonelgaz (issued July 28, 2019), the Algerian Sign Language Dictionary (issued December 3, 2019), the Algiers International Book Fair (issued October 30, 2019) and the World Day for Organ Donation and Transplantation (issued October 17, 2019).
 

"Doctors fighting against Covid-19" stamp on FDC from Moldova

Timbre "Médecins luttant contre la Covid-19" sur FDC de Moldavie

La poste moldave avait déjà émis le 13 octobre 2020 un timbre consacré à Florence Nightingale, considérée comme la première infirmière moderne de l'histoire, à l'occasion du 200ème anniversaire de sa naissance, incluant une surtaxe (3 L) destinée au personnel médical et ceux qui sont en première ligne dans la lutte contre l'épidémie de Covid-19 en Moldavie.
Le 25 février 2021, un nouveau timbre a été mis en circulation avec la mention "Médecins luttant contre la Covid-19" à l'occasion du 125ème anniversaire de la création de l'hôpital clinique des maladies infectieuses "Toma Ciorbă" (Spitalul Clinic de Boli Infecţioase "Toma Ciorbă") à Chișinău.
Ce timbre (1,20 L, tirage : 200000), conçu par Eugen Verebceanu, figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 300) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae ! 
The Post of Moldova had already issued on October 13, 2020 a stamp dedicated to Florence Nightingale, considered the first modern nurse in history, on the occasion of the 200th anniversary of her birth, including a surcharge (3 L) intended for medical staff and those who are on the front line in the fight against the Covid-19 epidemic in Moldova.
On February 25, 2021, a new stamp was put into circulation with the mention "Doctors fighting against Covid-19" on the occasion of the 125th anniversary of the creation of the clinical hospital for infectious diseases "Toma Ciorbă" (Spitalul Clinic de Boli Infecţioase "Toma Ciorbă") in Chișinău.
This stamp (1.20 L, print run: 200,000), designed by Eugen Verebceanu, is present on the official FDC below (print run: 300) with postmarks from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!

 
Cet hôpital clinique des maladies infectieuses a été créé en 1896 par l'illustre médecin humaniste Toma Ciorbă (1864-1936), pionnier en particulier de la mise en œuvre du vaccin antivariolique et de la sérothérapie contre la diphtérie.
Cet hôpital était à l'époque l'un des meilleurs hôpitaux pour les maladies infectieuses, la première institution médicale spécialisée de Bessarabie.
Toute sa vie, Toma Ciorbă s'est battu pour améliorer la prise en charge des malades, en particulier les plus pauvres. Son sentiment sincère de compassion pour les malades, sa diligence au travail lui ont valu une grande estime et une grande popularité.
En 2020, le gouvernement moldave a attribué le Prix National ("Premiul Național") à cette institution dans le cadre de la lutte contre la pandémie dans le pays.
This clinical hospital for infectious diseases was created in 1896 by the illustrious humanist doctor Toma Ciorbă (1864-1936), a pioneer in particular in the implementation of smallpox vaccine and serotherapy against diphtheria.
This hospital was at the time one of the best hospitals for infectious diseases, the first specialized medical institution in Bessarabia.
All his life, Toma Ciorbă fought to improve the care of the sick, especially the poorest. His sincere feeling of compassion for the sick, his diligence at work won him great esteem and popularity.
In 2020, the Moldovan government awarded the National Prize ("Premiul Național") to this institution as part of the fight against the pandemic in the country. 

 
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 1 autre timbre sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
Ce timbre fait partie d'une série de 2 timbres émise le 21 novembre 1992, consacrée à l'admission de la République de Moldavie à l'ONU.
Comme tous les timbres émis en Moldavie entre le 23 juin 1991 et le 2 août 1993, ce timbre était libellé en roubles. Le 1er février 2006, ce timbre (entre autres) a été remis en circulation avec une valeur de 12 L.
Nicolae has completed his postage, to reach the rate in force for a priority shipment up to 20g to France (11 L currently) with a 2nd stamp used on the other side of the envelope above. 
This stamp is part of a series of two stamps issued on November 21, 1992, devoted to the admission of the Republic of Moldova to the United Nations.
Such as all stamps issued in Moldova between June 23, 1991 and August 2, 1993, that stamp was denominated in rubles. On February 1, 2006, that stamp (among others) was put back into circulation with a nominal value of 12 L. 

vendredi 23 avril 2021

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) m/s on cover from Montenegro

Bloc-feuillet EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur lettre du Monténégro

Le 9 mai 2020 (Journée de l'Europe), la poste du Monténégro "Pošta Crne Gore" a émis un timbre unique (comme cela est le cas depuis 2013) dans le cadre des séries EUROPA, dont le thème cette année était consacré aux anciennes routes postales ("Drevne poštanske rute" en monténégrin).
Ce timbre (0,95€, tirage : 60000), conçu par Adela Zejnilović, a été imprimé en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale, ainsi que dans un bloc-feuillet numéroté (tirage : 20000).
C'est ce bloc-feuillet n°00029 qui a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée le 14 avril 2021 depuis Podgorica, la capitale. 
On May 9, 2020 (the Europe Day), the Post of Montenegro "Pošta Crne Gore" issued a unique stamp (as has been the case since 2013) as part of the EUROPA series, having this year the ancient postal routes ("Drevne poštanske rute" in Montenegrin) for theme.
That stamp (€ 0.95, print run: 60,000), designed by Adela Zejnilović, was printed in a sheetlet consisting of 8 stamps + 1 central label, as well as in a numbered miniature sheet (print run: 20,000). 
This miniature sheet No 00029 was used to stamp the letter below sent on April 14, 2021 from Podgorica, the capital.

 
Ce timbre EUROPA est consacré à un bas-relief romain représentant un attelage ("Voyage vers le monde souterrain") emmuré aujourd'hui dans l'église du village de Maria Saal en Autriche, lieu de pèlerinage connu pour son sanctuaire de Sainte-Marie.
Ce bas-relief, qui semble constituer la plus ancienne représentation d'un transport postal (?), a été découvert dans une tombe de l'ancienne cité romaine de Virunum (Carinthie, sud de l'Autriche).
A noter que ce même bas-relief figure également sur des timbres EUROPA 2020 émis par la Bosnie-Herzégovine (HP Mostar), Macédoine du nord, Bulgarie et Slovénie.
This stamp is featuring a Roman bas-relief representing a carriage ("Journey to the underworld") walled up today in the church of the village of Maria Saal, Austria, a place of pilgrimage known for its St Mary's sanctuary. 
This bas-relief, which seems to constitute the oldest representation of a postal transport (?), was discovered in a tomb in the ancient Roman city of Virunum (Carinthia, southern Austria).
To note that this same bas-relief is also featured on EUROPA 2020 stamps issued by Bosnia-Herzegovina (HP Mostar), North Macedonia, Bulgaria and Slovenia. 
 

jeudi 22 avril 2021

"Prague Derby's 125th anniversary" slogan cancellation on cover from Czech Republic

Flamme postale "125 ans du Derby de Prague" sur lettre de République tchèque

J'ai déjà évoqué sur ce blog cette émission (2 timbres se-tenant) de la poste tchèque du 24 mars 2021 consacrée au 125ème anniversaire du Derby de Prague, désignant le match de football opposant le SK Slavia Prague au AC Sparta Prague, les deux principaux clubs de football de Prague, la capitale tchèque.
Créés respectivement en 1892 et 1893, le SK Slavia Prague et le AC Sparta Prague se sont en effet rencontrés pour la 1ère fois le 29 mars 1896, avec une victoire 1-0 du AC Sparta Prague à la fin du match. Mais cette victoire a été annulée (résultat officiel du match : 0-0) car les capitaines des 2 équipes n'étaient pas d'accord concernant la validité du but marqué...
Ce premier épisode marquait ainsi déjà la rivalité entre les 2 clubs de football, le SK Slavia étant considéré comme les clubs des intellectuels et de l'élite tandis que le AC Sparta est vu comme le club des ouvriers. 
I have already mentioned on this blog this issue (2 se-tenant stamp) of the Czech Post of March 24, 2021 dedicated to the 125th anniversary of the Prague Derby, designating the football match between SK Slavia Prague and AC Sparta Prague, the two main football clubs of Prague, the Czech capital.
Created in 1892 and 1893 respectively, SK Slavia Prague and AC Sparta Prague indeed met for the first time on March 29, 1896, with a 1-0 victory for AC Sparta Prague at the end of the match. But this victory was canceled (official result of the match: 0-0) because the captains of the 2 teams did not agree on the validity of the goal scored ...
This first episode thus already marked the rivalry between the 2 football clubs, SK Slavia being considered as the clubs of intellectuals and the elite while AC Sparta is seen as the club of workers. 

 
Ces 2 timbres (tarif permanent "B" - envoi domestique standard jusqu'à 50g en mode économique - 19 CZK actuellement), conçus par Filip Heyduk, figurent sur cette jolie lettre. Merci beaucoup Slavek !
Le 1er jour d'émission, une flamme postale a également été mise en circulation par le bureau principal de Prague 1, avec le slogan "125 let slavných pražských S derby" ("125 ans du célèbre derby de Prague S"), appliquée sur la lettre ci-dessus, représentant les maillots des 2 équipes.
Depuis ce premier Derby en 1896, les 2 clubs se sont rencontrés environ 300 fois (133 victoires pour le AC Sparta, 72 matchs nuls, 92 victoires pour le SK Slavia), ayant marqué l'histoire du football de la Tchécoslovaquie puis de la République tchèque, le AC Sparta Prague ayant remporté le championnat de Tchécoslovaquie à 19 reprises puis le championnat tchèque à 12 reprises, contre respectivement 9 et 6 victoires pour le SK Slavia Prague.
These two stamps (permanent rate "B" - standard domestic shipment up to 50g in economy service - 19 CZK currently), designed by Filip Heyduk, have been used on this nice cover. Thank you very much Slavek!
On the first day of issue, a slogan cancellation was also put into circulation by the main post office of Prague 1, with the slogan "125 let slavných pražských S derby" ("125 years of the famous Prague S derby"), applied to the letter above, representing the jerseys of the two football clubs. 
Since this first Derby in 1896, the two clubs have met around 300 times (133 victories for AC Sparta, 72 draws, 92 victories for SK Slavia), having marked the history of football in Czechoslovakia and then in Czech Republic, AC Sparta Prague having won the Czechoslovakia championship 19 times and the Czech championship 12 times, against respectively 9 and 6 victories for SK Slavia Prague.
 

mercredi 21 avril 2021

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp set on cover from San Marino

Série EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur lettre de Saint-Marin

Le 30 mars 2021, l'UFN (Ufficio Filatelico Numismatico) de Saint-Marin a mis en circulation sa série EUROPA illustrant cette année le thème de la faune nationale en voie de disparition ("Fauna nazionale in pericolo di estinzione" en italien).
Merci beaucoup Salvatore pour cette jolie lettre envoyée le 1er jour d'émission depuis Dogana, la ville la plus peuplée du pays, située à la frontière nord-est avec l'Italie, affranchie avec cette série EUROPA 2021 !
Ces 2 timbres, conçus par Mauro Mazzara et imprimés chacun en feuillet de 12 timbres (tirage : 60000 chacun), par Cartor Security Printing (France), sont respectivement consacrés à un amphibien (Speleomantes italicus) et un crabe (Potamon fluviatile).
A noter que d'autres espèces menacées (insectes, oiseaux, mammifères, poissons, amphibiens) sont également représentées dans les marges des 2 feuillets.
On March 30, 2021, the UFN (Ufficio Filatelico Numismatico) of San Marino released its EUROPA series this year illustrating the theme of endangered national wildlife ("Fauna nazionale in pericolo di estinzione" in Italian).
Thank you very much Salvatore for this lovely letter sent on the first day of issue from Dogana, the most populous city in the country, located on the northeastern border with Italy, stamped with this EUROPA 2021 series!
These two stamps, designed by Mauro Mazzara and each printed in a sheetlet of 12 stamps (print run: 60,000 each), by Cartor Security Printing (France), are respectively dedicated to an amphibian (Speleomantes italicus) and a crab (Potamon fluviatile).
To note that other endangered species (insects, birds, mammals, fish, amphibians) are also depicted in the margins of the 2 sheetlets.

 
Le 1er timbre (1,10€) est consacré à un petit amphibien (urodèle), Speleomantes italicus, qui vit en particulier dans les fissures des rochers du Mont Titano. Cette espèce, menacée par la destruction de son habitat, est endémique au centre de l'Italie (Apennins en Émilie-Romagne, Toscane, Ombrie, Marches et Abruzzes) et Saint-Marin.
L'autre timbre (1,15€) représente une espèce de crabe d'eau douce, Potamon fluviatile, un crustacé extrêmement localisé dans les petits cours d'eau de Saint-Marin.
L'aire de répartition naturelle de ce crabe est très fragmentée, de l'Italie continentale aux Balkans, de la Dalmatie à la Grèce, ainsi que sur un certain nombre d'îles, dont la Sicile, Malte et Gozo. Bien que l'espèce dans son ensemble soit répandue, elle diminue en nombre et ses populations insulaires sont particulièrement vulnérables (à Malte en particulier).
A noter dans le fond sur ces 2 timbres, la silhouette de la forteresse de Guaita (11ème siècle), la plus ancienne et la plus grande des trois tours construites sur le Mont Titano.
The first stamp (€ 1.10) is dedicated to a small amphibian (salamander), Speleomantes italicus, which lives in particular in the cracks of the rocks of Mount Titano. This species, threatened by the destruction of its habitat, is endemic to central Italy (Apennines in Emilia-Romagna, Tuscany, Umbria, Marche and Abruzzo) and San Marino.
The other stamp (€ 1.15) features a species of freshwater crab, Potamon fluviatile, a crustacean extremely localized in the small rivers of San Marino.
The natural range of this crab is very fragmented, from mainland Italy to the Balkans, from Dalmatia to Greece, as well as on a number of islands including Sicily, Malta and Gozo. Although the species as a whole is widespread, it is declining in numbers and its island populations are particularly vulnerable (in Malta in particular).
To note in the background on these 2 stamps, the silhouette of the Guaita fortress (11th century), the oldest and the largest of the three towers built on Mount Titano. 
 

mardi 20 avril 2021

"Nikolay Zelinsky 160th birth anniversary" postmark on prepaid envelope from Moldova

TAD "160 ans de la naissance de Nikolaï Zelinski" sur enveloppe pré-timbrée de Moldavie

Le 6 février 2021, la poste moldave a mis en circulation un TAD consacré au 160ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance du savant, professeur et chimiste soviétique Nikolaï Zelinski (1861-1953), né à Tiraspol, capitale actuelle de la Transnistrie.
Après des études à l'université d'Odessa puis en Allemagne, Nikolaï Zelinski, membre de l'Académie des sciences de l'URSS, fut l'un des fondateurs de la théorie de la catalyse organique mais reste célèbre pour avoir inventer le premier masque à gaz à charbon actif en 1915. 
Son invention permis d'équiper l'armée soviétique dès 1916 de plus de 5 millions de masques à gaz filtrants, à peine un an après la toute première attaque chimique par les allemands à Ypres en Belgique...
On February 6, 2021, the Post of Moldova issued a postmark dedicated to the 160th anniversary (to the day) of the birth of Soviet scientist, professor and chemist Nikolay Zelinsky (1861-1953), born in Tiraspol, the current capital of Transnistria.
After studying at Odessa University and then in Germany, Nikolay Zelinsky, member of the USSR Academy of Sciences, was one of the founders of the theory of organic catalysis but remains famous for having invented the first activated charcoal gas mask in the world, in 1915.
His invention made it possible to equip the Soviet army from 1916 with more than 5 million filtering gas masks, barely a year after the first ever chemical attack by the Germans in Ieper, Belgium ...

 
Ce TAD, conçu par Maria Maximenco, a été appliqué par le bureau principal de Chişinău (MD-2012) sur cette enveloppe pré-timbrée (1,75 L, tirage : 5000, conception : Vitaliu Pogolșa), mise en circulation le 6 février 2016 à l'occasion du 155ème anniversaire de la naissance de Nikolaï Zelinski. Merci beaucoup Nicolae !
La poste soviétique et la poste de Transnistrie avaient déjà émis des timbres rendant hommage à Nikolaï Zelinski, respectivement en 1961 et 2011.
Le timbre à 7,75 roubles (puis 7,75 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
A noter cet autre TAD spécial (conception : Maria Maximenco), appliqué sur cette enveloppe, mis en circulation pendant toute l'année 2021 à l'occasion des 30 ans de l'émission des premiers timbres par la République de Moldavie.
This postmark, designed by Maria Maximenco, was applied by the main post office in Chişinău (MD-2012) on this prepaid envelope (1.75 L, print run: 5,000, design: Vitaliu Pogolșa), put into circulation on February 6, 2016 on the occasion of the 155th anniversary of the birth of Nikolai Zelinsky. Thank you very much Nicolae!
The Soviet Post and the Post of Transnistria had already issued stamps paying tribute to Nikolai Zelinsky, respectively in 1961 and 2011.
The 7.75 rubles stamp (value of L 7.75 from February 1, 2006) is part of a series of four stamps issued on July 20, 1992, depicting the same supersonic aircraft, with different colors.
To note this other special postmark (design: Maria Maximenco), applied on this envelope, put into circulation throughout 2021 on the occasion of the 30th anniversary of the issue of the first stamps by the Republic of Moldova.
 

lundi 19 avril 2021

"Street-Art - Smart City" stamp set on cover from Switzerland

Série "Street-Art - Smart City" sur lettre de Suisse

Le 3 septembre 2020, la poste suisse a mis en circulation une très jolie série (4 timbres) consacrée à des œuvres de street art à travers 4 célèbres artistes suisses, trois hommes et une femme, qui ont eu carte blanche pour interpréter à leur façon le thème de la "Smart City", reflétant la richesse et la diversité du sujet.
"L'expression "Smart City" ne répond à aucune définition universellement valable, recouvrant plutôt toute une série d'activités, d'idées, d'innovations et de technologies dont le dénominateur commun est le développement global, écologique et social des villes", d'après le communiqué de la poste suisse.
Ces 4 timbres (1 CHF chacun), imprimés en feuillet de 8 timbres (par Gutenberg AG au Liechtenstein), ont été utilisés sur cette lettre envoyée le 11 mars 2021 depuis Genève. Merci beaucoup Jürgen ! 
On September 3, 2020, the Swiss Post put into circulation a very nice series (4 stamps) devoted to works of street art through 4 famous Swiss artists, three men and one woman, who had carte blanche to interpret in their own way the theme of the "Smart City", reflecting the richness and diversity of the subject.
"There is no universally applicable defini-tion of precisely what "Smart City" signifies. It is instead a general term referring to a wide range of activities, ideas, innovations and technologies, which all have one thing in common - the holistic, environmentally-friendly and socially-responsible development of cities", according to the Swiss Post press release.
These 4 stamps (CHF 1.00 each), printed in sheetlet of 8 stamps (by Gutenberg AG in Liechtenstein), were used on this cover sent on March 11, 2021 from Geneva. Thank you very much Jürgen!

 
Une œuvre de l'artiste bâlois Bustart (né en 1983) figure sur le 1er timbre à gauche, caractéristique de son style depuis 2014 : le graffiti pop, une combinaison de pop art, de graffitis classiques, de personnages de dessins animés et d'effets de couleur. Bustart a laissé ses marques partout dans le monde: New York, Berlin, Mumbai, Londres, Paris, Dubaï, Le Caire, Marseille et Amsterdam où il a collaboré avec une autre artiste suisse, Anita Buser (née en 1983), de son nom d'artiste Zaira, dont une œuvre est reproduite sur le 3ème timbre ci-dessus.
Zaira travaille généralement avec des animaux aux couleurs vives comme les oiseaux et les papillons ou elle crée des figures féminines attrayantes.
L'artiste Daniel Zeltner (né en 1984) a créé l'œuvre figurant sur le 2ème timbre (panneau de carrefour à sens giratoire + papillon). Ses œuvres portent sur la vie quotidienne dans notre monde.
Le dernier timbre à droite est consacré à l'artiste David Kümin, alias Chromeo (né en 1982) dont les peintures murales se caractérisent par une peinture figurative et photoréaliste, parfois combinée avec des éléments classiques de graffitis et de dessins animés. Avec son travail, il veut inspirer le spectateur à s'engager dans l'œuvre.
A work by Basel artist Bustart (born 1983) appears on the first stamp on the left, characteristic of his style since 2014: pop graffiti, a combination of pop art, classic graffiti, cartoon characters and color effects. Bustart left his marks all over the world: New York, Berlin, Mumbai, London, Paris, Dubai, Cairo, Marseille and Amsterdam where he collaborated with another Swiss artist, Anita Buser (born 1983) alias Zaira, whose work being reproduced on the 3rd stamp above.
Zaira usually works with brightly colored animals like birds and butterflies or she creates attractive female figures.
Artist Daniel Zeltner (born 1984) created the work featrured on the 2nd stamp (roundabout crossroad sign + butterfly). His works focus on everyday life in our world.
The last stamp on the right is dedicated to artist David Kümin, alias Chromeo (born 1982) whose murals are characterized by figurative and photorealistic painting, sometimes combined with classic elements of graffiti and cartoons. With his work, he wants to inspire the viewer to engage in the work.
 

Lisbon ("Our cities") and canning industry stamps on cover from Portugal

Timbres Lisbonne ("Nos villes") et industries de conserverie sur lettre du Portugal

Un grand merci à nouveau à la poste portugaise CTT pour cette jolie lettre envoyée le 13 janvier 2021 de Lisbonne, affranchie avec des timbres !
Les 2 timbres identiques de grand format à gauche (0,58€) font partie d'une série (6 timbres) émise le 31 octobre 2016, consacrée à l'histoire de l'industrie de conserverie (produits de la mer) dans le pays.
La première conserverie produisant du thon dans de l'huile est apparue en 1865, à Vila Real de Santo António, puis à Setúbal en 1880 pour les sardines dans l'huile.
Mais c'est principalement à partir du début du 20ème siècle que de nombreuses unités de mise en conserve s'installent le long de la côte portugaise, en particulier à Matosinhos, Espinho, Aveiro, Peniche, Sines, Setúbal et dans l'Algarve, concernant principalement la sardine, le thon, le maquereau et l'anchois.
A big thank you again to the Portuguese Post CTT for this nice letter sent on January 13, 2021 from Lisbon, franked with real stamps!
The two identical large stamps on the left (€ 0.58) are part of a series (6 stamps) issued on October 31, 2016, dedicated to the history of the canning industry (seafood) in the country.
The first cannery producing tuna in oil appeared in 1865, in Vila Real de Santo António, then in Setúbal in 1880 for sardines in oil.
But it is mainly from the beginning of the 20th century that many canning units set up along the Portuguese coast, in particular in Matosinhos, Espinho, Aveiro, Peniche, Sines, Setúbal and in the Algarve region, mainly concerning sardines, tuna, mackerel and anchovies. 

 
A noter que 50000 séries de ces timbres ont été proposées au public dans de véritables boîtes de conserves alimentaires, en collaboration avec la conserverie la plus ancienne encore en activité au monde, "Conservas Ramirez" créée en 1853, l'année également de l'émission des premiers timbres portugais !
Le timbre à 0,80€ en 2 exemplaires ci-dessus fait partie d'une série (4 timbres) intitulée "Nos villes" ("As nossas cidades") émise le 26 août 2016, consacrée ici à Lisbonne, la capitale du pays.
Ce timbre représente un des plus beaux parcs de Lisbonne, le parc Eduardo VII (26 hectares), situé au centre de la ville, au nord de l'Avenida da Liberdade et de la Place du Marquis de Pombal. Son nom rend hommage au roi britannique Édouard VII qui a visité le Portugal en 1902 dans le but de renforcer les relations entre les deux pays.
Le plus grand drapeau portugais du monde flotte généralement à l'extrémité nord de ce parc. 
To note that 50,000 series of these stamps were offered to the public in real food cans, in collaboration with the oldest cannery still in operation in the world, "Conservas Ramirez" created in 1853, also the year of the issue of the first Portuguese stamps!
The 0.80 € stamp in 2 copies above is part of a series (4 stamps) entitled "Our cities" ("As nossas cidades") issued on August 26, 2016, dedicated here in Lisbon, the capital of the country.
This stamp represents one of the most beautiful parks in Lisbon, the Eduardo VII Park (26 hectares), located in the center of the city, north of Avenida da Liberdade and the Marquis of Pombal Square. Its name pays homage to British King Edward VII who visited Portugal in 1902 with the aim of strengthening relations between the two countries.
The largest Portuguese flag in the world usually flies at the northern end of this park. 

dimanche 18 avril 2021

"Ivan Bunin (1870-1953)" stamp on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Timbre "Ivan Bounine (1870-1953)" sur FDC du Kirghizstan (KEP) 

Le 14 décembre 2020, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a mis en circulation une jolie série (3 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à différentes personnalités, dont l'écrivain et poète russe Ivan Bounine (1870-1953), lauréat du prix Nobel de littérature en 1933 et considéré comme l'un des plus grands prosateurs russes du 20ème siècle.
Perpétuant la tradition littéraire de Tolstoï et Dostoïevski, Ivan Bounine plonge avec son propre style unique le lecteur dans les méandres des sentiments de ses héros, ses histoires d'amour étant parmi les plus touchantes de la littérature russe, ce qui explique pourquoi il fut le premier russe à recevoir ce prix Nobel de littérature, récompensé pour "la rigueur avec laquelle il perpétue les traditions de la prose classique russe".
On December 14, 2020, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator (the other being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, put into circulation a  nice series (3 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to different personalities, including the Russian writer and poet Ivan Bunin (1870-1953), Nobel Prize for Literature in 1933 and considered one of the greatest Russian prose writers of the 20th century.
Continuing the literary tradition of Tolstoy and Dostoyevsky, Ivan Bunin with his own unique style immerses the reader in the meanders of the feelings of his heroes, his love stories being among the most touching of Russian literature, which explains why he was the first Russian to receive this Nobel Prize for Literature, awarded for "the artistry with which he develops the traditions of Russian classical prose".

 
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessus (tirage : 250) concernant ce timbre (75 KGS, tirage : 5000), conçu par Dmitri Murahovschi et Daria Maier, avec TAD de Bichkek.
Ce timbre, incluant un portrait de l'écrivain jeune (vers 1890), fait également référence à la médaille remise lors de son prix Nobel de littérature.
Après la révolution d'octobre 1917, Bounine quitte la Russie et s'installe en France où il passera les 33 dernières années de sa vie. Il est inhumé dans le cimetière russe de Sainte-Geneviève-des-Bois.
La poste russe a également émis un timbre en 2020 rendant hommage à Bounine, à l'occasion du 150ème anniversaire de sa naissance. 
I was lucky enough to receive the above official FDC (print run: 250) regarding this stamp (75 KGS, print run: 5,000), designed by Dmitri Murahovschi and Daria Maier, with postmarks from Bishkek. 
This stamp, including a portrait of the young writer (circa 1890), also refers to the medal awarded for his Nobel Prize for Literature.
After the October 1917 revolution, Bunin left Russia and settled in France where he spent the last 33 years of his life. He is buried in the Russian cemetery of Sainte-Geneviève-des-Bois.
The Russian Post also issued a stamp in 2020 paying tribute to Bunin, on the 150th anniversary of his birth.

 
Ce timbre a été imprimé (par Nova Imprim en Moldavie) dans le feuillet ci-dessus composé de 4 timbres (tirage : 1250 feuillets) avec 2 vignettes montrant Bounine plus âgé écrivant à son bureau.
La KEP a également mis en circulation la jolie carte maximum ci-dessous (n° MC-63, tirage : 250) concernant ce timbre. 
This stamp was printed (by Nova Imprim in Moldova) in the minisheet above composed of 4 stamps (print run: 1250 minisheets) with 2 labels showing Bunin, older, writing at his desk.The KEP has also put into circulation the nice maxicard below (No MC-63, print run: 250) regarding this stamp.
 
 

Personalized business stamp (NGO "Born To Smile") on cover from Germany

Timbre d'entreprise personnalisé (ONG "Born To Smile") sur lettre d'Allemagne

Comme de nombreuses autres administrations postales, la Deutsche Post propose un service "Briefmarke Individuell" permettant à des particuliers et des entreprises de concevoir leurs propres timbres.
Ces timbres sont semble-t-il imprimés en feuilles de 10 ou 20 timbres ou peuvent servir de support pour une enveloppe pré-timbrée.
Un timbre personnalisé d'entreprise (1,55€) conçu avec ce service, incluant un code barre 2D Datamatrix et la mention "Deutsche Post" (au lieu de "Deutschland") figure sur cette enveloppe envoyée le 12 février 2021, avec oblitération mécanique bleue du Briefzentrum 45 (Essen). Merci beaucoup Igor !
Like many other postal administrations, the Deutsche Post offers a "Briefmarke Individuell" service allowing individuals and businesses to design their own stamps.
These stamps are reportedly printed in sheets of 10 or 20 stamps or can serve to make a prepaid envelope.
A personalized business stamp (€ 1.55) designed with this service, including a 2D Datamatrix barcode and the words "Deutsche Post" (instead of "Deutschland") was used on this envelope sent on February 12, 2021, with a blue mechanical cancellation from the Briefzentrum 45 (Essen). Thank you very much Igor!


 
Ce timbre représente une équipe de jeunes sportifs du Bangladesh portant des maillots avec mention de la compagnie allemande "e-Trado" (marketing internet). Cette compagnie encourage en effet l'ONG allemande "Born To Smile" développant des méthodes efficaces de lutte contre la pauvreté, à travers l'éducation, le sport, la santé et l'autonomisation.
Igor a complété son affranchissement avec en particulier 2 timbres de distributeur ("Automatenmarken") dont un (0,07€), émis le 24 octobre 2008 représentant la célèbre porte de Brandebourg à Berlin. L'autre timbre (0,05€), représentant une boîte aux lettres, a été mis en circulation le 3 janvier 2017. 
This stamp represents a team of young sportsmen from Bangladesh wearing jerseys with mention of the German company "e-Trado" (internet marketing). This company indeed encourages the German NGO "Born To Smile" developing effective methods of combating poverty, through education, sport, health and empowerment.
Igor completed his postage with in particular 2 ATM stamps ("Automatenmarken") including one (€ 0.07), issued on October 24, 2008 representing the famous Brandenburg Gate in Berlin. The other stamp (€ 0.05), representing a letterbox, was put into circulation on January 3, 2017.
 

samedi 17 avril 2021

"Taiwan Scenery - Special municipality of Kaohsiung" stamps on FDCs from Taiwan

Série "Paysages de Taïwan - municipalité spéciale de Kaohsiung" sur FDCs de Taïwan

La Chunghwa Post de Taïwan a débuté en 2016 une splendide série consacrée à des sites et paysages de différentes parties du pays.
Après le comté de Taitung, la municipalité spéciale de Tainan, les îles Matsu, la municipalité spéciale de Taichung, le comté de Penghu, le comté de Yilan et le comté de Nantou, la municipalité spéciale de Kaohsiung est à l'honneur sur une nouvelle série (4 timbres) émise le 4 février 2021 (année 110 localement).
Ces séries ont été émises pour inciter les taïwanais (et les touristes étrangers aussi je suppose) à découvrir les splendides paysages ou sites de leur île.
La municipalité spéciale de Kaohsiung (près de 3 millions d'habitants) est la 3ème plus importante du pays, après New Taipei et Taichung.
Merci beaucoup George pour ces 4 plis Premier Jour concernant chacun un des 4 timbres (tirage : 720000) de cette série, imprimés en feuilles de 20 timbres !
The Taiwan's Chunghwa Post began a splendid series in 2016 focusing on sites and landscapes from different parts of the country.
After Taitung County, Tainan Special Municipality, Matsu Islands, Taichung Special Municipality, Penghu County, Yilan County and Nantou County, the Kaohsiung Special Municipality is in the spotlight on a new series (4 stamps) issued on February 4, 2021 (year 110 locally).
These series have been issued to encourage Taiwanese (and foreign tourists also I guess) to discover the beautiful landscapes or sites of their island. 
The Kaohsiung Special Municipality (nearly 3 million inhabitants) is the third largest in the country, after New Taipei and Taichung.
Thank you very much George for these 4 First Day covers each concerning one of the 4 stamps (print run: 720,000) of this series, printed in sheets of 20 stamps!


 
Le premier timbre ci-dessus (6 NT$) est consacré au Centre national des arts de Kaohsiung (Weiwuying), situé dans le district de Fengshan. Ce centre, inauguré en 2012, a été conçu par l'architecte néerlandaise Francine Houben, qui s'est inspirée des vieux arbres banians de Weiwuying.
Cet édifice est merveilleusement intégré à l'environnement environnant, symbole d'un centre artistique de niveau national n'ayant aucun degré de séparation avec la vie des gens.
The first stamp above (NT $ 6) is dedicated to the National Kaohsiung Center for the Arts (Weiwuying), located in Fengshan District. This center, inaugurated in 2012, was designed by the Dutch architect Francine Houben, who was inspired by the old banyan trees of Weiwuying.
This building is wonderfully integrated into the surrounding environment, symbol of an artistic center of national level having no degree of separation from people's lives.

 
Le timbre ci-dessus (6 NT$) montre une impressionnante vue du Dôme de Lumière situé dans le métro (MRT) de Kaohsiung MRT, dans la station du boulevard Formosa, à l'intersection des lignes rouges et orange (quartier de Sinsing).
Créée par l'artiste italien Narcissus Quagliata, cette œuvre géante apporte une toute nouvelle sensibilité esthétique à cette ville portuaire. Ce dôme est considéré comme la plus grande installation d'art public au monde fabriquée à partir de morceaux individuels de verre coloré... 
The above stamp (NT $ 6) shows an impressive view of the Dome of Light located in the metro (MRT) of Kaohsiung, in the Formosa Boulevard station, at the intersection of the red and orange lines (Sinsing district).
Created by Italian artist Narcissus Quagliata, this giant work brings a whole new aesthetic sensibility to this port city. This dome is the world's largest public art installation made from individual pieces of colored glass ...
 
 
Le 3ème timbre ci-dessus (15 NT$) est consacré au "Heart of Love River", situé dans le district de Sanmin, accueillant de nombreux touristes mais ayant pour fonction principale le contrôle des crues et l'amélioration écologique.
Le lac de l'Est, le lac de l'Ouest et le pont au milieu forment ensemble une forme de cœur. Les belles lumières reflétées sur la surface de l'eau créent une atmosphère spéciale la nuit. 
The 3rd stamp above (NT $ 15) is dedicated to the "Heart of Love River", located in the district of Sanmin, welcoming many tourists but having for main function the control of the floods and the ecological improvement.
East Lake, West Lake and the bridge in the middle together form a heart shape. The beautiful lights reflected on the surface of the water create a special atmosphere at night.

 
Le dernier timbre ci-dessus (15 NT$) représente la zone portuaire (avec une file de cargo au 1er plan), située à l'extrême sud-ouest de la ville de Kaohsiung, le principal port et centre de distribution des exportations et des importations de Taïwan.
A noter cette skyline de Kaohsiung dans le fond, avec en particulier à droite la silhouette de la Tuntex Sky Tower (1997, 378 mètres de haut), le plus haut gratte-ciel du pays, en dehors de Taipei, la capitale.
The last stamp above (NT $ 15) represents the port area (with a line of cargo in the foreground), located in the extreme southwest of the town of Kaohsiung, the main port and distribution center for exports and imports from Taiwan.
To note this Kaohsiung skyline in the background, with in particular on the right the silhouette of the Tuntex Sky Tower (1997, 378 meters high), the tallest skyscraper in the country, outside of Taipei, the capital.