lundi 30 septembre 2019

"Flowers 2018" stamp set on cover from Kosovo

Série "Fleurs 2018" sur lettre du Kosovo

Le 24 août 2018, la poste du Kosovo a mis en circulation une jolie série courante (5 timbres) consacrée à différents types de fleurs ("lulet") recensées dans le pays, dans des zones très limitées pour la plupart.
Conçus par D. Luta et N. Berisha, ces 5 timbres figurent sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 22 juillet 2019 depuis la ville de Prizren, située dans le sud du pays. Merci beaucoup Sabri !
Le 1er timbre (0,30€) est consacrée à l'achillée (Achillea clypeolata), une plante vivace endémique de la région des Balkans, répandue dans les régions de Gallushë et Suharekë (Therandë) au Kosovo.
Le timbre suivant (0,40€) représente l'espèce Viola dukadjinica, une plante herbacée aux fleurs jaunes, observée au Kosovo uniquement dans les monts Mushtishtit (Pashallarë -Ostrovicë) à une altitude de 1800 à 2050 m.
On August 24, 2018, the Post of Kosovo put into circulation a nice definitive series (5 stamps) devoted to different types of flowers ("lulet") identified in the country, in very limited areas for the most part.
Designed by D. Luta and N. Berisha, these 5 stamps have been used on the beautiful letter below sent on July 22, 2019 from the city of Prizren, located in the south of the country. Thank you very much Sabri!
The first stamp (€ 0.30) is devoted to Achillea clypeolata, a perennial plant endemic to the Balkan region, widespread in the regions of Gallushë and Suharekë (Therandë) in Kosovo.
The following stamp (€ 0.40) is featuring the species Viola dukadjinica, a herbaceous plant with yellow flowers, observed in Kosovo only in the Mushtishtit (Pashallarë -Ostrovicë) mountains at an altitude of 1800 to 2050 m.


Le timbre à 0,60€ est consacré à une fleur de Crocus flavus Watson, observée jusqu'à présent uniquement dans une zone limitée composée de collines de chênes, dans la région de Guranë.
Le 4ème timbre de cette série (0,80€) représente une fleur de l'espèce Adonis microcarpa DC, une plante herbacée ne poussant au Kosovo qu'au pied de la montagne Pachtrik (au-dessus des villages de Plane et de Gorozhup) à une altitude de 730 à 840 m.
Le dernier timbre (0,90€) est consacré à une fleur d'edelweiss (Leontopodium alpinum), une des espèces de fleurs de montagne les plus rares et connues, observée en particulier au Kosovo sur les roches calcaires de la région des pics Rusolisë et Hajlë.
The € 0.60 stamp is dedicated to a flower of Crocus flavus Watson, observed so far only in a limited area composed of oak hills, in the region of Guranë.
The 4th stamp of this series (€ 0.80) depicts a flower of the species Adonis microcarpa DC, a herbaceous plant growing in Kosovo only at the foot of Pachtrik mountain (above the villages of Plane and Gorozhup) at an altitude of 730 to 840 m.
The last stamp (€ 0.90) is dedicated to a flower of edelweiss (Leontopodium alpinum), one of the rarest and most famous species of mountain flowers, observed especially in Kosovo on the limestone rocks of the region of peaks Rusolisë and Hajlë.

dimanche 29 septembre 2019

"Busan 2019 Philatelic Exhibition" postmark on prepaid card from South Korea

TAD "Exposition philatélique Busan 2019" sur carte pré-timbrée de Corée du Sud

Le 1er mai 2019, la poste coréenne a modifié ses tarifs, concernant en particulier l'envoi domestique d'une carte postale, passant de 300 à 350 won.
Pour l'occasion, une nouvelle carte pré-timbrée a été émise, avec un timbre pré-imprimé représentant une espèce de fleur, Eranthis byunsanensis, endémique de la péninsule coréenne.
Cette fleur de montagne pousse en particulier dans la péninsule de Byeonsan mais aussi dans les monts Mai, Jiri, Seorak et Halla.
Merci beaucoup Ji-Ho pour l'envoi de cette carte avec ce TAD spécial du 24 juillet 2019, mis en circulation à l'occasion d'une exposition philatélique organisée à Busan du 24 au 27 juillet 2019 !
On May 1, 2019, the Korean Post changed its tariffs, particularly regarding the domestic shipment of a postcard, from 300 to 350 won.
For the occasion, a new prepaid card was issued, with a pre-printed stamp depicting a flower species, Eranthis byunsanensis, endemic to the Korean peninsula.
This mountain flower grows especially in the Byeonsan peninsula but also in the Mai, Jiri, Seorak and Halla mountains.
Thank you very much Ji-Ho for sending this card with this special postmark of July 24, 2019, put into circulation during a philatelic exhibition held in Busan from July 24 to 27, 2019!


Ce TAD représente en particulier la passerelle construite en partie au-dessus de la mer, près de la plage de Songbo, située à 3 km au sud du centre de Busan.
Cette plage a été développée à partir de 1913 et réaménagée à de nombreuses reprises.
Depuis cette passerelle, les visiteurs peuvent en particulier observer plusieurs statues en mer, représentant différents mammifères marins comme cette baleine (tête et queue) visible sur ce TAD.
Ji-Ho a complété son affranchissement avec une vignette (80 won) appliquée par le bureau postal situé dans l'aéroport international de Gimhae à Busan.
This postmark is featuring in particular the walkway built partly over the sea, near Songbo Beach, located 3 km south of the center of Busan.
This beach was developed from 1913 and refitted many times.
From this walkway, visitors can in particular observe several statues at sea, representing different marine mammals such as this whale (head and tail) visible on this postmark.
Ji-Ho completed his postage with a label (80 won) applied by the post office at Gimhae International Airport in Busan. 
 

"50 years of relations with Guyana" stamp on FDC from Brazil

Timbre "50 ans de relations avec le Guyana" sur FDC du Brésil

Le 26 août 1968, le Brésil reconnaissait officiellement l'indépendance (du Royaume-Uni) de la République coopérative du Guyana, le seul état membre du Commonwealth situé en Amérique du Sud et également le seul pays où la langue officielle est l'anglais.
Bordé au nord par l'océan Atlantique, à l'est par le Surinam, à l'ouest par le Venezuela et au sud et au sud-ouest par le Brésil, le Guyana entretient aujourd'hui des relations étroites avec le Brésil.
A noter que le Guyana est confronté à deux revendications territoriales par le Surinam et le Venezuela, ce qui n'est pas le cas avec le Brésil dont la frontière est située principalement dans la forêt amazonienne.
C'est ce que la poste brésilienne a voulu rappeler en mettant en circulation, le 4 décembre 2018, un timbre (1,85 R$, tirage : 450000) consacré au 50ème anniversaire de ces relations entre les 2 pays, avec un focus sur le tourisme, la faune et la flore locale.
On August 26, 1968, Brazil officially recognized the independence (of the United Kingdom) of the Cooperative Republic of Guyana, the only Commonwealth member state in South America, and also the only country where the official language is English.
Bordered to the north by the Atlantic Ocean, to the east by Suriname, to the west by Venezuela and to the south and southwest by Brazil, Guyana now maintains close relations with Brazil.
To note that Guyana faces two land claims by Suriname and Venezuela, which is not the case with Brazil whose border is located mainly in the Amazon rainforest.
This is what the Brazilian Post wanted to recall by putting into circulation, on December 4, 2018, a stamp (R$ 1.85, print run: 450,000) dedicated to the 50th anniversary of these relations between the two countries, with a focus on tourism, local fauna and flora.


Ce timbre, conçu par Lidia Marina Hurovich Neiva, figure en 2 exemplaires sur cette jolie lettre envoyée le 22 août 2019 depuis São Paulo (SPM = São Paulo Metropolitan), avec le TAD Premier Jour de Brasilia. Merci beaucoup Marcelo !
Ce TAD représente le phare de Georgetown (31 mètres de haut, structure octogonale), la capitale du pays, construit par les hollandais en 1817 et reconstruit en 1830, un des symboles de cette ville avec ses bandes rouges et blanches caractéristiques.
Ce phare est également présent à droite sur le timbre ainsi que le Marché Stabroek à gauche (avec sa tour de l'horloge de style victorien), construit en acier entre 1880 et 1881, une des plus anciennes structures de ce type à Georgetown.
La partie centrale du timbre évoque les richesses naturelles du Guyana, avec les chutes de Kaieteur (226 mètres de haut sur la rivière Potaro) situées dans le centre du pays, un jaguar (Panthera onca) et un hoazin huppé (Opisthocomus hoazin), l'oiseau national guyanais.
Cet oiseau est souvent considéré comme l'oiseau moderne le plus ancien encore existant (plus de 18 millions d'années) !
This stamp, designed by Lidia Marina Hurovich Neiva, is present in two copies on this nice letter sent on August 22, 2019 from São Paulo (SPM = São Paulo Metropolitan), with the First Day cancellation from Brasilia. Thank you very much Marcelo!
This postmark features the lighthouse of Georgetown (31 meters high, octagonal structure), the capital of the country, built by the Dutch in 1817 and rebuilt in 1830, one of the symbols of this city with its characteristic red and white stripes.
This lighthouse is also depicted on the right on the stamp as well as the Stabroek Market on the left (with its Victorian-style clock tower), built in steel between 1880 and 1881, one of the oldest structures of its kind in Georgetown.
The central part of the stamp evokes the natural riches of Guyana, with the Kaieteur falls (226 meters high on the Potaro river) located in the center of the country, a jaguar (Panthera onca) and a hoatzin (Opisthocomus hoazin), the Guyana's national bird.
This bird is often considered as the oldest surviving modern bird (more than 18 million years old)! 
 

Industrial design and Slovenian community abroad stamps on cover from Slovenia

Timbres "Design industriel et communauté slovène à l'étranger" sur lettre de Slovénie

Merci beaucoup Petra pour cette jolie lettre envoyée le 19 août 2019 depuis Ljubljana, la capitale de la Slovénie, affranchie avec 2 timbres mis en circulation le 10 novembre 2017 !
Le 1er timbre à gauche (0,78€, tirage : 50000), conçu par Robert Žvokelj, fait partie de la série consacrée au design industriel slovène ("Slovensko industrijsko oblikovanj"), en particulier à une machine à laver créée par la société Gorenje ici.
Gorenje (filiale du groupe chinois Hisense), compagnie fondée en 1950 et dont le siège est situé aujourd'hui à Velenje, est spécialisée dans la fabrication de produits électroménagers blancs en particulier.
Le design actuel de Gorenje appelé "Life Simplified", qui met l'accent sur la simplicité d'utilisation, remonte à plus de deux décennies, et à cette machine à laver révolutionnaire "Simple & Logical", conçue en 1996 par le responsable du design de Gorenje, Janez Smerdelj, en collaboration avec Anton Holobar.
Thank you very much Petra for this nice letter sent on August 19, 2019 from Ljubljana, the capital of Slovenia, franked with two stamps put into circulation on November 10, 2017!
The first stamp on the left (€ 0.78, print run: 50,000), designed by Robert Žvokelj, is part of the series devoted to Slovenian industrial design ("Slovensko industrijsko oblikovanj"), in particular to a washing machine created by the company Gorenje here.
Gorenje (subsidiary of the Chinese group Hisense today), a company founded in 1950 and whose head office is located today in Velenje, is specialized in the manufacture of white household products in particular.
The current design of Gorenje called "Life Simplified", which emphasizes simplicity of use, dates back more than two decades, and to this revolutionary "Simple & Logical" washing machine, designed in 1996 by the manager of Gorenje design, Janez Smerdelj, in collaboration with Anton Holobar.


Ce lave-linge "Simple & Logical" a marqué une révolution mondiale dans le secteur des appareils électroménagers car il s'agissait du premier appareil électronique à commande tactile ainsi que du premier appareil réellement facile à utiliser.
L'autre timbre (0,48€, tirage : 50000), conçu par Edi Berk à partir d'une photographie de Tomo Jeseničnik, était le 1er d'une série intitulée "Les slovènes autour du monde" ("Slovenci po svetu"), à la communauté slovène vivant en Argentine ici.
Ce timbre évoque le mélange des cultures avec cette sorte de brioche slovène fourrée aux noix, appelée "Potica" et cette boisson populaire argentine, le maté, préparée en infusant des feuilles de yerba mate et consommée dans une sorte de gourde avec une paille en métal (bombilla).
Après la 1ère Guerre mondiale, de nombreux slovènes ont émigré vers l'Argentine en provenance des zones côtières de Primorska sous contrôle italien. Outre les raisons économiques, la pression politique liée au processus fasciste de plus en plus hostile visant à l'éradication de la nation slovène a été déterminante.
Après la 2ème Guerre mondiale, les pressions politiques ont une nouvelle fois joué un rôle dans l'émigration d'un grand nombre de slovènes qui avaient été détenus pendant de brèves périodes dans des camps de réfugiés en Autriche et en Italie...
This "Simple & Logical" washing machine marked a worldwide revolution in the appliance sector as it was the first touch-sensitive electronic device and the first truly easy-to-use appliance.
The other stamp (€ 0.48, print run: 50,000), designed by Edi Berk from a photograph by Tomo Jeseničnik, was the first in a series entitled "Slovenes around the world" ("Slovenci po svetu" ), to the Slovenian community living in Argentina here.
This stamp evokes the mixture of cultures with this kind of Slovenian cake stuffed with nuts, called "Potica" and this popular Argentine drink, the mate, prepared by infusing leaves of yerba mate and consumed in a kind of gourd with a metal straw (bombilla).
After the First World War, many Slovenes migrated to Argentina from the Italian-controlled coastal areas of Primorska. In addition to economic reasons, a decisive factor was the political pressure owing to the increasingly hostile Fascist process of eradicating Slovene nationhood.
After the Second World War, political pressure once again played a role in the emigration of a large number of Slovenes who had been detained for brief periods in refugee camps in Austria and Italy ... 
 

samedi 28 septembre 2019

"Butterflies" stamps on cover from the government of Montserrat

Timbres "Papillons" sur lettre du gouvernement de Montserrat

Heureux de partager avec vous cette nouvelle lettre envoyée depuis Montserrat, petite île des Antilles située en mer des Caraïbes et territoire britannique d'outre-mer.
Je suppose que cette lettre a été envoyée le 13 mai 2019 depuis la ville de Brades (le TAD appliqué sur les timbres n'est pas lisible...), située sur la côte nord-ouest de l'île, abritant les institutions gouvernementales depuis que Plymouth, la capitale officielle, située à 10 km au sud, a été abandonnée et ensevelie sous les cendres lors de l'éruption du volcan de la Soufrière en 1995...
A noter cette empreinte bicolore en bas à gauche sur l'enveloppe, datée du 8 mai 2019, provenant du bureau du Premier Ministre de Montserrat ("Office of the Premier").
Happy to share with you this new letter sent from Montserrat, a small Caribbean island located in the Caribbean Sea and a British Overseas Territory.
I suppose that this cover was sent on May 13, 2019 from the city of Brades (the postmark applied to the stamps is not legible ...), located on the north-west coast of the island, housing government institutions since Plymouth, the official capital, located 10 km south, was abandoned and buried under the ashes during the eruption of the Soufriere volcano in 1995 ... 
To note this two-color mark on the bottom left on the envelope, dated May 8, 2019, from the office of the Prime Minister of Montserrat ("Office of the Premier").


Depuis 2010 et l'approbation de la nouvelle constitution de Montserrat par la Reine Élisabeth II, le chef du gouvernement local est en effet désigné par "Premier" et non plus "Chief Minister".
Le Premier actuel est Donaldson Romeo (né en 1962) après la victoire de son parti ("People's Democratic Movement") aux élections locales en septembre 2014.
Cette lettre a été affranchie avec 2 timbres (50c et 20$) faisant partie d'une jolie série courante (16 timbres avec valeurs entre 10c et 20$) émise le 5 mars 2013, consacrée à différentes espèces de papillons recensées sur l'île, la Thécla verte (Chlorostrymon simaethis) et l'Hespérie bleutée (Polygonus manueli) dont la sous-espèce punctus vit dans cette région des petites Antilles.
Since 2010 and the approval of the new constitution of Montserrat by Queen Elizabeth II, the head of the local government is indeed designated by "Premier" and not "Chief Minister".
The current Premier is Donaldson Romeo (born in 1962) after the victory of his party ("People's Democratic Movement") in local elections in September 2014.
This letter has been franked with two stamps (50c and $ 20), being part of a nice definitive series (16 stamps with nominal values from 10c to $ 20) issued on March 5, 2013, devoted to different species of butterflies listed on the island, the St. Christopher's hairstreak (Chlorostrymon simaethis) and the Manuel's Skipper (Polygonus manueli) and its subspecies punctus living in this region of the Lesser Antilles.

"ASEAN 2019 - Traditional costumes" stamp on FDC from Thailand

Timbre "ASEAN 2019 - Costumes traditionnels" sur FDC de Thaïlande

Le 8 août 1967 à Bangkok, 5 pays (Indonésie, Malaisie, Philippines, Singapour, Thaïlande) fondaient l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), une organisation politique, économique et culturelle ayant pour objectif de faire barrage aux mouvements communistes, de développer la croissance et le développement et d'assurer la stabilité dans la région, dans un contexte de guerre froide.
L'ASEAN est aujourd'hui composée de 10 pays membres, après les adhésions de Brunei Darussalam en 1984, du Vietnam en 1995, du Laos en 1997, du Myanmar en 1997 et du Cambodge en 1999, un ensemble de 625 millions d'habitants (9% de la population mondiale) et la 7ème puissance économique mondiale.
En 2007, une 1ère émission commune (10 timbres différents) consacrée à des édifices emblématiques de chaque pays, avait été mise en circulation pour célébrer le 40ème anniversaire de l'ASEAN.
On August 8, 1967 in Bangkok, five countries (Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand) founded the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), a political, economic and cultural organization whose principal aims include accelerating economic growth, social progress, and sociocultural evolution among its members, alongside the protection of regional stability, in the context of the Cold War. 
ASEAN is today composed of 10 member countries, after the accession of Brunei Darussalam in 1984, Vietnam in 1995, Laos in 1997, Myanmar in 1997 and Cambodia in 1999, an entity of 625 million inhabitants (9% of the world's population) and the 7th largest economy in the world.
In 2007, a first joint issue (10 different stamps) dedicated to emblematic buildings in each country was put into circulation to celebrate the 40th anniversary of ASEAN. 


Après une série ayant pour thème commun les fleurs nationales en 2017 (50ème anniversaire de l'ASEAN), les 10 pays membres de l'ASEAN ont choisi le thème des costumes traditionnels (comme pour les timbres "Euromed Postal"...) pour une nouvelle série émise en 2019. Depuis 2017, le logo "ASEAN Post" est présent sur ces timbres communs.
La date d'émission retenue est le 8 août 2019 en référence à la date de création de l'ASEAN, date respectée par la poste thaïlandaise qui a mis en circulation un joli timbre (3 baht) montrant un couple portant le costume traditionnel thaï.
Un grand merci Thapanaphong pour ce joli pli Premier Jour concernant ce timbre (en 4 exemplaires ici), envoyé depuis Bangkok !
Le costume traditionnel thaï, appelés "chut thai", peut être porté par les hommes, les femmes et les enfants. Le costume féminin consiste généralement en un pha nung (longue bande de tissu enroulée autour de la taille) ou un chong kraben (un type de pantalon), un chemisier et un sabai (pièce de tissu recouvrant la poitrine).
Le costume masculin comprend un chong kraben ou un pantalon, une veste de type Nehru (Raj pattern), des chaussettes blanches jusqu'au genou et un sabai.
Le 28 juillet 2018, une nouvelle série courante composée de 12 timbres (1, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 15, 50 et 100 baht) a été émise, à l'effigie de Rama X, roi de Thaïlande depuis le 1er décembre 2016.
Un de ces timbres (5 baht) a été également utilisé sur la lettre ci-dessus.
After a series devoted to the theme of national flowers in 2017 (50th anniversary of ASEAN), the 10 ASEAN countries chose the theme of traditional costumes (as for "Euromed Postal" stamps...) for a new series issued in 2019. Since 2017, the "ASEAN Post" logo is present on these joint stamps.
The date of issue is August 8, 2019 in reference to the date of creation of ASEAN, a date respected by the Thai Post which has put into circulation a nice stamp (3 Baht) showing a couple wearing the traditional Thai costume.
A big thank you Thapanaphong for this nice First Day cover with this stamp (in 4 copies here), sent from Bangkok!
The traditional Thai costume, called "chut thai", can be worn by men, women and children. The female costume usually consists of a pha nung (long strip of cloth wrapped around the waist) or a chong kraben (a type of trousers), a blouse and a sabai (piece of cloth covering the chest).
The men's costume includes a chong kraben or pants, a Nehru type jacket (Raj pattern), knee-length white socks and a sabai. 
On July 28, 2018, a new definitive series consisting of 12 stamps (1, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 15, 50 and 100 Baht) was issued, featuring the effigy of Rama X , King of Thailand since December 1, 2016. 
One of these stamps (5 Baht) was also used on the envelope above. 
 

New Czech meter cancellation devoted to Ivo Mrázek and the national basketball team

Nouvelle EMA tchèque consacrée à Ivo Mrázek et l'équipe nationale de basket-ball

Pour la 1ère fois de son histoire, l'équipe nationale tchèque de basket-ball s'est qualifiée pour la Coupe du monde de la FIBA, organisée en Chine du 31 août au 15 septembre 2019.
Lors de la 18ème édition de ce championnat du monde de basket-ball remporté par l'Espagne (devant l'Argentine et la France), la République tchèque a effectué un très beau parcours, terminant à la 6ème place (sur 32 équipes engagées), juste devant les USA (!).
Pour célébrer cette participation de l'équipe nationale, la poste tchèque a mis en circulation le 22 août 2019 une nouvelle empreinte de machine à affranchir (EMA, appelée OVS en tchèque) rouge (valeur 39 CZK ici pour un envoi en Europe jusqu'à 50g), appliquée sur la lettre ci-dessous par le bureau principal de Prague 1. Merci beaucoup Slavek !
For the first time in its history, the Czech national basketball team qualified for the FIBA World Cup, held in China from August 31 to September 15, 2019.
At the 18th edition of this world basketball championship won by Spain (ahead of Argentina and France), Czech Republic made a very good run, finishing in 6th place (out of 32 teams entered), just ahead of the USA (!).
To celebrate this participation of the national team, the Czech Post has put into circulation on August 22, 2019 a new red meter cancellation (value : 39 CZK here for a shipment to Europe up to 50g), applied on the letter below by the Prague 1 main post office. Thank you very much Slavek!


Cette date du 22 août 2019 coïncidait avec le jour de départ de l'équipe nationale tchèque ("Odlet českých basketbalistů") pour cette Coupe du monde en Chine.
Cette EMA est également consacrée à l'histoire du basket-ball tchèque et tchécoslovaque avec un hommage à Ivo Mrázek (1926-2019), une des grandes figures du basket-ball tchécoslovaque.
Ivo Mrázek a été joueur (meneur) de l'équipe nationale tchécoslovaque, championne d'Europe en 1946 (en Suisse) et 3 fois médaille d'argent (1947, 1951, 1955), puis entraîneur en remportant 6 fois (entre 1958 et 1968) la ligue tchécoslovaque de basket-ball.
En 1991, il a été désigné l'un des 50 plus grands joueurs de la FIBA.
Avant cette 1ère participation de la République tchèque à un championnat du monde, la Tchécoslovaquie avait participé à 4 reprises à cette compétition (1970, 1974, 1978, 1982) sans remporter toutefois de médaille.
This date of August 22, 2019 coincided with the departure day of the Czech national team ("Odlet českých basketbalistů") for this FIBA World Cup in China.
This meter cancellation is also dedicated to the history of Czech and Czechoslovak basketball with a tribute to Ivo Mrázek (1926-2019), one of the great figures of Czechoslovak basketball.
Ivo Mrázek was a player (point guard) of the Czechoslovak national team, European champion in 1946 (in Switzerland) and 3-time silver medalist (1947, 1951, 1955), then a coach by winning 6 times (between 1958 and 1968) the Czechoslovak Basketball League.
In 1991, he was named one of FIBA's 50 Greatest Players.
Before this Czech Republic's first participation in a world championship, Czechoslovakia had participated in this competition four times (1970, 1974, 1978, 1982), but did not win any medal. 
 

jeudi 26 septembre 2019

Stamp from the booklet "Landmarks of our coasts" on FDC from France

Timbre du carnet "Repères de nos côtes" sur FDC de France

Le 5 août 2019, la poste française a mis en circulation un nouveau carnet (12 timbres) intitulé "Repères de nos côtes", consacré à différents phares situés sur le littoral de la France métropolitaine, sur terre ou au large en mer.
Parmi les 150 phares construits en France (y compris en outremer), 25 sont situés en mer et sont appelés des "enfers", impliquant souvent des relèves dangereuses avant qu'ils ne soient automatisés...
Un des timbres autocollants (tarif "Lettre Prioriaire" - 1,05€) de ce carnet figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD de Paris du 2 août 2019. Merci beaucoup Roland !
Ce carnet a été conçu par l'illustrateur normand Yves Montron, passionné par les phares depuis des années et qui avait publié avec son fils Enguerran, un livre en 2007 intitulé "Les Phares".
On August 5, 2019, the French Post has put into circulation a new booklet (12 stamps) entitled "Landmarks of our coasts" ("Repères de nos côtes"), devoted to different lighthouses located on the coast of mainland France, on land or offshore.
Among the 150 lighthouses built in France (including overseas territories), 25 are located at sea and are called "hells", often involving dangerous turns before being automated ...
One of the self-adhesive stamps ("Prioritary Letter" rate - € 1.05) of this booklet was used on the First Day cover below, with cancellations from Paris of August 2, 2019. Thank you very much Roland!
This booklet was designed by Norman illustrator Yves Montron, passionate about lighthouses for years and who had published with his son Enguerran, a book in 2007 entitled "The Lighthouses".


Le timbre ci-dessus est consacré au phare de La Hague, ou phare de Goury, construit à 800 mètres au large du cap de La Hague (Manche), sur le rocher dit "le Gros du Raz".
Ce phare (52 mètres de haut) signale en particulier le raz Blanchard, considéré comme l'un des courants de marée les plus forts d'Europe.
Monument historique depuis 2009, il a été construit entre 1834 et 1837 par l'ingénieur Morice de La Rue, électrifié en 1971 et automatisé en 1989.
Parmi les autres phares à l'honneur dans ce carnet, certains ont déjà été timbrifiés dans le passé (Cordouan, Ar-Men, Chassiron).
Sauf erreur de ma part, le phare du Four (Bretagne) est représenté sur le TAD, également conçu par Yves Montron.
The stamp above is dedicated to the lighthouse of La Hague, or lighthouse of Goury, built 800 meters off the cape of La Hague (Channel), on the rock called "Gros du Raz".
This lighthouse (52 meters high) signals in particular the raz Blanchard, considered as one of the strongest tidal streams in Europe.
Historical monument since 2009, it was built between 1834 and 1837 by engineer Morice de La Rue, electrified in 1971 and automated in 1989.
Among the other lighthouses in the spotlight in this booklet, some have already been featured on stamps in the past (Cordouan, Ar-Men, Chassiron).
Unless I am mistaken, the lighthouse of the Four (Brittany) is depicted on the postmark, also designed by Yves Montron. 
 

mercredi 25 septembre 2019

"National Day Celebrations 2019 - Parks" m/s on FDC from Singapore

Bloc-feuillet "Fête Nationale 2019 - Parcs" sur FDC de Singapour

Dans le cadre des festivités de la Fête Nationale, célébrée chaque année le 9 août, la poste de Singapour a mis en circulation, le 9 août 2019, une intéressante série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à différents parcs du pays et à des activités que l'on peut y pratiquer.
Cette série nous rappelle que Singapour est souvent considérée comme "une ville dans un jardin" tant les espaces verts y sont nombreux, en harmonie avec les habitations et les axes de circulation...
C'est ce bloc-feuillet (conception : Nicodemus Loh FC), composé d'un timbre à 2$, qui figure sur le joli FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence !
A noter que Nicodemus Loh FC avait déjà conçu, entre autres, une série sur le même thème, "Notre ville dans un jardin" en 2013.
En plus du TAD Premier Jour avec l'intitulé de cette série, "Parks", à noter ce cachet en haut à gauche avec mention de cette Fête Nationale 2019, incluant 2 mains formant un cœur.
As part of the festivities of the National Day, celebrated every year on August 9th, the Singapore Post has put into circulation, on August 9, 2019, an interesting series (4 stamps + 1 souvenir sheet) devoted to different parks of the country and activities that can be practiced there.
This series reminds us that Singapore is often considered as "a city in a garden" as the green spaces are numerous, in harmony with the houses and the axes of circulation ...
This is this souvenir sheet (design: Nicodemus Loh FC), consisting of a $ 2.00 stamp, which is present on the beautiful official FDC below. Thank you very much Terence!
To note that Nicodemus Loh FC had already designed, among others, a series on the same theme, "Our city in a garden" in 2013.
In addition to the First Day cancellation with the title of this series, "Parks", to note this cachet on the top left with mention of this National Day 2019, including 2 hands forming a heart.


Ce cachet, disponible entre le 5 et le 11 août 2019, mentionne également @VivoCity en référence au plus grand centre commercial du pays (inauguré en 2006) qui dispose d'un bureau postal.
Ce bloc-feuillet, avec une carte de l'île principale de Singapour dans le fond, reprend le thème des 4 timbres de cette série, consacrés chacun à un parc différent : Admiralty Park, Bishan-Ang Mo Kio Park, East Coast Park et Labrador Park.
Admiralty Park est un parc évoquant une vallée fluviale, situé dans le nord de l'île principale, Bishan-Ang Mo Kio Park (créé en 1988 et redéveloppé en 2012) est un grand parc situé au centre de l'île (quartier de Bishan) avec la rivière Kallang au milieu, East Coast Park est un parc situé sur la côte sud-est de l'île, construit uniquement sur des terres gagnées sur la mer dans les années 1970, Labrador Park (créé en 1951) est une réserve naturelle située dans le sud du pays et abrite la seule falaise rocheuse accessible au public.
This postmark, available between August 5 and 11, 2019, also mentions @VivoCity in reference to the largest shopping center in the country (inaugurated in 2006) which has a postal office.
This souvenir sheet, with a map of the main island of Singapore in the background, takes up the theme of the four stamps of this series, each devoted to a different park: Admiralty Park, Bishan-Ang Mo Kio Park, East Coast Park and Labrador Park.
Admiralty Park is a park evoking a river valley, located in the north of the main island, Bishan-Ang Mo Kio Park (established in 1988 and redeveloped in 2012) is a large park located in the center of the island (Bishan District) with the Kallang River in the middle, East Coast Park is a park located on the southeast coast of the island, built only on land gained from the sea in the 1970s, Labrador Park (established in 1951) is a nature reserve located in the south of the main island and is home to the country's only rocky cliff open to the public.

mardi 24 septembre 2019

"Personal stamp" on cover sent from North Cape, Norway

Timbre personnalisé sur lettre envoyée depuis le Cap Nord (Norvège)

Heureux de partager avec vous cette intéressante lettre envoyée le 21 juillet 2019 depuis le Cap Nord, un cap situé au nord de la Norvège, considéré comme le point le plus septentrional d'Europe. Merci beaucoup Pierre !
Le cap Nord est situé sur l'île de Magerøya (comté de Finnmark) et fait partie de la commune de Nordkapp. Il est constitué d'une impressionnante falaise de 307 mètres de haut, dominant les océans Atlantique et Arctique et marquant la limite entre la mer de Norvège, à l'ouest, et la mer de Barents, à l'est.
A noter que le point le plus septentrional est en fait Knivskjellodden, un cap situé à l'ouest du Cap Nord (à 1611 mètres plus au nord) mais est cependant d'une altitude moins élevée et ne présente pas un caractère aussi majestueux que le Cap Nord...
Happy to share with you this interesting letter sent on July 21, 2019 from North Cape, a cape located in northern Norway, considered the northernmost point in Europe. Thank you very much Pierre!
North Cape is located on the island of Magerøya (Finnmark county) and is part of the municipality of Nordkapp. It consists of an impressive 307 meters high cliff, overlooking the Atlantic and Arctic Oceans and marking the boundary between the Norwegian Sea in the west and the Barents Sea in the east.
To note that the northernmost point is actually Knivskjellodden, a cape located to the west of the North Cape (1611 meters further north) but is however of a lower altitude and does not have a character as majestic as the North Cape ...


A noter cette oblitération spéciale avec mention "Nordkapp", une partie des coordonnées géographiques du Cap Nord (71° 10′ 21″ nord) et représentation d'un globe, une sculpture installée en 1978, un symbole de ce site aujourd'hui.
Le Cap Nord est devenu une destination touristique prisée (environ 200000 touristes chaque année), notamment pour venir observer le soleil de minuit (visible du 13 mai au 29 juillet), lorsque les conditions le permettent.
La falaise du Cap Nord et ce soleil de minuit sont représentés sur le timbre personnalisé ci-dessus (tarif Europe 20g - 25 NOK actuellement).
La poste norvégienne propose un service "Personal Stamp" pour créer ce type de timbres personnalisés (commercialisé par feuille de 20 timbres - 590 NOK).
En 1898, le premier bureau de poste a ouvert au Cap Nord et je suppose que ce timbre personnalisé est proposé aujourd'hui aux touristes sur place...
To note this special cancellation with mention "Nordkapp", a part of the geographical coordinates of North Cape (71° 10′ 21″ North) and a representation of a globe, a sculpture installed in 1978, a symbol of this site today.
North Cape has become a popular tourist destination (about 200,000 tourists each year), especially to come and watch the midnight sun (visible from May 13 to July 29).
The cliff of the North Cape and the midnight sun are depicted on the personalized stamp above (Europe rate 20g - 25 NOK currently).
The Norwegian Post offers a "Personal Stamp" service to create this type of personalized stamps (marketed by sheet of 20 stamps - 590 NOK).
In 1898, the first post office opened in North Cape and I suppose this personalized stamp is offered today to tourists on the spot ...

lundi 23 septembre 2019

"Wildlife conservation" stamp set on FDCs from Malaysia

Série "Conservation de la faune sauvage" sur FDCs de Malaisie

Le 28 juillet 2019, la poste malaisienne a mis en circulation une intéressante série (3 timbres + 2 blocs-feuillets) consacrée à la conservation et la protection de la faune sauvage et en particulier 5 espèces menacées d'extinction à moyen terme...
Ces espèces sont en particulier protégées d'après le "Wildlife Conservation Act" adopté en 2010 et le département de la faune sauvage et des parcs nationaux (rattaché au ministère de l'eau, des terres et des ressources naturelles) est responsable de la conservation de ces espèces dans la péninsule malaise et le territoire fédéral.
Ce département a lancé en particulier une campagne "Save our Malayan Tiger" ("Sauvons notre tigre de Malaisie") afin de protéger cette espèce menacée d'extinction dans le pays.
On July 28, 2019, the Malaysian Post put into circulation an interesting series (3 stamps + 2 souvenir sheets) devoted to the conservation and protection of wildlife and in particular 5 threatened with extinction species in the medium term ...
In particular, these species are protected under the Wildlife Conservation Act 2010, and the Department of Wildlife and National Parks (under the Ministry of Water, Land and Natural Resources) is responsible for conservation of these species in the Malay peninsula and the federal territory.
This department has launched a "Save our Malayan Tiger" campaign to protect this endangered species in the country.


Ce tigre de Malaisie (Panthera tigris jacksoni) et cette campagne sont évoquées sur le 1er bloc-feuillet (5 RM) présent sur le FDC officiel ci-dessus, avec TAD d'Ipoh (état de Perak). Merci beaucoup Khor !
A noter la forme spéciale de ce bloc-feuillet, épousant les contours d'un tigre, y compris les moustaches.
Le tigre de Malaisie est une sous-espèce de tigre qui vit au centre et dans le sud de la péninsule Malaise, un des symboles de ce pays (présent sur les armoiries).
Seulement 200 tigres vivraient encore à l'état sauvage dans le pays...
A noter que cette série a été mise en circulation 1 jour avant la Journée internationale du tigre, célébrée chaque année depuis 2010, le 29 juillet.
This Malayan tiger (Panthera tigris jacksoni) and this campaign are mentioned on the first souvenir sheet (RM 5) present on the official FDC above, with postmarks from Ipoh (State of Perak). Thank you very much Khor!
To note the special shape of this souvenir sheet, matching the contours of a tiger, including whiskers. The Malayan tiger is a subspecies of tiger that lives in the center and in the south of the Malay Peninsula, one of the symbols of this country (present on the coat of arms).
Only 200 tigers would still live in the wild in the country ...
To note that this series was released one day before the International Tiger Day, celebrated every year since 2010, on July 29th.


Le 2ème bloc-feuillet ci-dessus (5 RM), avec une découpe épousant également la forme de l'animal, est consacré à une des espèces les plus rares de cette région d'Asie du sud-est, le rhinocéros de Sumatra (Dicerorhinus sumatrensis), une des 5 espèces de rhinocéros vivant dans le monde (2 en Afrique, 3 en Asie).
Plus petite espèce de rhinocéros, cet animal est aussi considéré comme l'un des plus rares, ne vivant que dans des zones isolées de Malaisie, Indonésie, Thaïlande, Myanmar, Cambodge et Vietnam.
Cette espèce est en particulier menacée par le braconnage et la destruction de son habitat.
The 2nd souvenir sheet above (RM 5), with a cut-out also matching the shape of the animal, is dedicated to one of the rarest species of this region of Southeast Asia, the Sumatran Rhinoceros (Dicerorhinus sumatrensis), one of the 5 species of rhinoceros living in the world (2 in Africa, 3 in Asia).
The smallest species of rhinoceros, this animal is also considered as one of the rarest, living only in remote areas of Malaysia, Indonesia, Thailand, Myanmar, Cambodia and Vietnam.
This species is particularly threatened by poaching and destruction of its habitat.


Les 3 timbres de cette série (60 sen chacun), imprimés en feuille de 20 timbres avec vignette centrale, sont présents sur ce 3ème FDC ci-dessus.
Comme pour les timbres des 2 blocs-feuillets, ces timbres représentent 3 autres espèces menacées, avec présence d'un spécimen adulte et de petits.
Les espèces à l'honneur ici sont (de gauche à droite) l'ours malais (Helarctos malayanus), l'éléphant d'Asie (Elephas maximus) et le pangolin de Malaisie (Manis javanica).
L'ours malais et le pangolin de Malaisie sont en particulier menacés par le braconnage, leur chair étant considérée comme une nourriture exotique et certains organes exploités pour la médecine traditionnelle. L'éléphant d'Asie reste chassé pour son ivoire même si son commerce légal est prohibé...
The 3 stamps of this series (60 sen each), printed in sheet of 20 stamps with a central vignette, are present on this 3rd FDC above.
As for the stamps of the two souvenir sheets, these stamps represent three other threatened animal species, with the presence of an adult specimen and cubs.
The species in the spotlight here are (from left to right) the Sun Bear (Helarctos malayanus), the Asian elephant (Elephas maximus) and the Sunda pangolin (Manis javanica).
The Sun Bear and the Sunda pangolin are particularly threatened by poaching, their flesh being considered an exotic food and some organs exploited for traditional medicine.
The Asian elephant remains hunted for its ivory even if its legal trade is prohibited ...

"2019 Africa Football Cup of Nations" stamp set on cover from Egypt

Série "Coupe d'Afrique des nations de football 2019" sur lettre d'Égypte

L'Égypte a finalement remplacé le Cameroun pour l'organisation de la 32ème édition de la Coupe d'Afrique des nations de football, du 21 juin au 19 juillet 2019, dont les matchs ont eu lieu au Caire (3 stades différents), à Alexandrie, Suez et Ismaïlia.
Organisée en général tous les 2 ans (années impaires), cette compétition (1ère édition en 1957) regroupait pour la 1ère fois cette année 24 équipes et c'est l'Algérie qui a été sacrée championne d'Afrique en battant le Sénégal (1-0) en finale.
L'Égypte, battue en huitième de finale par l'Afrique du Sud (1-0) reste le pays ayant remporté le plus de fois (7 fois) cette Coupe d'Afrique, devant le Cameroun (5 fois) et le Ghana (4 fois).
Le 21 juin 2019, la poste égyptienne a mis en circulation une jolie série (3 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à cette compétition.
Egypt finally replaced Cameroon for the organization of the 32nd edition of the African Cup of Nations of football, from 21 June to 19 July 2019, with matches held in Cairo (3 different stadiums), Alexandria, Suez and Ismailia.
Organized in general every 2 years (odd years), this competition (1st edition in 1957) gathered for the first time this year 24 teams and it is Algeria which was crowned African Champion by beating Senegal (1-0) in the final.
Egypt, beaten in the round of 16 by South Africa (1-0) remains the country that has won the most times (7 times) this African Cup, ahead of Cameroon (5 times) and Ghana (4 times).
On June 21, 2019, the Egyptian Post put into circulation a nice series (3 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to this competition.


Les 3 timbres se-tenant (4 £E chacun), incluant le mot "EGYPT" dans le fond, ainsi que le bloc-feuillet (5 £E, non dentelé), figurent sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 30 août 2019 depuis le Caire, plus précisément du Centre des services postaux "Pyramides" (code postal 12556). Merci beaucoup Mohammed !
A noter l'application d'un TAD noir additionnel le 1er septembre 2019 (bureau postal central du Caire ?) et la présence des oblitérations Premier Jour de forme rectangulaire.
Ce TAD comporte le logo de cette compétition (apparu en janvier 2017) dont Total est le sponsor principal jusqu'en 2024.
Le trophée remis au vainqueur ainsi que la mascotte Tut (un jeune footballeur évoquant Toutânkhamon) figurent sur le bloc-feuillet à côté du drapeau égyptien, ainsi que sur le timbre à droite.
Une carte de l'Afrique approximative (absence du Soudan du Sud et de Madagascar, drapeaux erronés de la Mauritanie, de la Libye ou de la République Démocratique du Congo) est représentée sur le timbre à gauche.
Sauf erreur de ma part, uniquement certains des principaux monuments du Caire sont inclus dans le fond sur ces 3 timbres (mosquée Mohammed Ali, mosquée Al-Azhar, Pyramides de Gizeh, tour du Caire).
The 3 se-tenant stamps (4 £E each), including the word "EGYPT" in the background, as well as the souvenir sheet (5 £E, imperforated), are present on the beautiful letter above sent on August 30, 2019 from Cairo, specifically from the "Pyramids" Postal Services Center (postal code 12556). Thank you very much, Mohammed!
To note the application of an additional black postmark on September 1, 2019 (Cairo central post office?) and the presence of rectangular First Day cancellations.
These cancellations feature the logo of this competition (appeared in January 2017) of which the French company Total is the main sponsor until 2024.
The trophy awarded to the winner and the mascot Tut (a young footballer evoking Tutankhamun) are depicted on the souvenir sheet next to the Egyptian flag, as well as on the stamp on the right.
An approximate map of Africa (absence of South Sudan and Madagascar, incorrect flags of Mauritania, Libya or the Democratic Republic of Congo) is shown on the stamp on the left.
Unless I am mistaken, only some of the main monuments of Cairo are included in the background on these 3 stamps (Mohammed Ali Mosque, Al-Azhar Mosque, Giza Pyramids, Cairo Tower). 
 

"Taiwan Scenery - Yilan County" stamps on FDC from Taiwan

Série "Paysages de Taïwan - Comté de Yilan" sur FDC de Taïwan

Après 2 blocs-feuillets émis en 2016 et en mars 2017 consacrés respectivement au comté de Taitung et à la municipalité spéciale de Tainan, une série (4 timbres) émise également en 2017, consacrée aux îles Matsu, une série émise en mai 2018 consacrée à la municipalité spéciale de Taichung et une autre émise en août 2018 consacrée au comté de Penghu, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation le 16 juillet 2019, une 6ème série (4 timbres), avec un focus cette fois sur le comté de Yilan.
Ces séries ont été émises pour inciter les taïwanais (et les touristes étrangers aussi je suppose) à découvrir les splendides paysages ou sites de leur île.
Ce comté de Yilan est situé sur la côte nord-est de Taïwan, originellement peuplé par des tribus aborigènes, les Kavalan et les Atayal.
Merci beaucoup George pour cette jolie enveloppe Premier Jour concernant cette série (conception : Delta Design Corporation), avec un TAD spécial reprenant ici le visuel du timbre (8 NT$) consacré à la plage de Wai'ao.
After 2 souvenir sheets issued in 2016 and March 2017 respectively devoted to Taitung County and the Tainan Special Municipality, a series (4 stamps) also issued in 2017, dedicated to the Matsu Islands, a series issued in May 2018 devoted to the Taichung Special Municipality and another one issued in August 2018 about Penghu County, Taiwan's Chunghwa Post issued a 6th series (4 stamps) on July 16, 2019, with a focus this time on Yilan County.
These series have been issued to encourage Taiwanese (and foreign tourists also I guess) to discover the beautiful landscapes or sites of their island. 
Yilan County is located on the northeast coast of Taiwan, originally populated by Aboriginal tribes, Kavalan and Atayal.
Thank you very much George for this nice First Day envelope about this series (design: Delta Design Corporation), with a special postmark showing here the design of the stamp (NT $ 8) devoted to the Wai'ao beach.


Ce site de Wai'ao (canton de Toucheng), également représenté sur le cachet violet, est constitué d'une longue plage de sable, offrant une vue sur l'île de Guishan, le paradis des amateurs de surf ou de parapente.
Le 1er timbre de cette série (6 NT$) est consacré à l'architecture originale du musée de Lanyang, également situé dans le canton de Toucheng, évoquant la "montagne à un seul côté" caractéristique des falaises de Beiguan. Ce musée est consacré à la culture locale de Yilan et les zones humides autour du musée ont été préservées, démontrant ainsi une relation harmonieuse entre l'architecture et la terre.
Le timbre suivant (12 NT$) évoque la cérémonie Chiang Ku à Toucheng, ayant lieu le dernier jour du septième mois lunaire lorsque, selon la tradition populaire, les portes du monde souterrain se ferment.
Les participants grimpent sur des piliers recouverts d'huile, avec pour objectif d'être la première équipe à atteindre le sommet et à saisir le drapeau.
La rivière Dongshan et le pittoresque pont Lizejian, dans la plaine de Lanyang, sont représentés sur le dernier timbre (13 NT$). Un parc aquatique est situé sur un des côtes de ce pont, site de courses de bateaux pendant le festival des bateaux-dragons, ainsi que le festival international de folklore pour enfants et de jeux populaires de Yilan.
This site of Wai'ao (Toucheng township), also depicted on the purple cachet, is made up of a long sandy beach, offering views of Guishan Island, a paradise for surfing and paragliding enthusiasts.
The first stamp of this series (NT $ 6) is devoted to the original architecture of the Lanyang Museum, also located in the Toucheng township, evoking the "single-sided mountain" characteristic of the Beiguan sea cliffs. This museum is dedicated to the local culture of Yilan and the wetlands around the museum have been preserved, demonstrating a harmonious relationship between architecture and the land.
The following stamp (NT $ 12) evokes the Chiang Ku ceremony in Toucheng, taking place on the last day of the seventh lunar month when, according to popular tradition, the gates to the underworld close. Participants climb on oil-covered pillars, aiming to be the first team to reach the summit and capture the flag.
Dongshan River and the picturesque Lizejian Bridge in the Lanyang Plain are depicted on the last stamp (NT $ 13). A water park is located on one of the sides of this bridge, a boat racing site during the Dragon Boat Festival, as well as the Yilan International Children’s Folklore and Folkgame Festival.

dimanche 22 septembre 2019

"Queen Heo Hwang-ok" joint issue with India on FDC from South Korea

Série commune "Reine Heo Hwang-ok" avec l'Inde sur FDC de Corée du Sud

Les 2 administrations postales de la République de Corée et d'Inde avaient déjà émis en 2003 une série commune (2 timbres), consacrée à des anciens observatoires astronomiques, à l'occasion du 30ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Le 30 juillet 2019, une nouvelle série commune (2 timbres) a été émise, consacrée aux liens anciens entre ces 2 pays à travers la légende de la reine Heo Hwang-ok, également connue sous le nom de princesse Suriratna.
L’histoire de la reine Heo Hwang-ok est décrite dans le Samguk Yusa, un recueil de contes écrit en chinois littéraire au 13ème siècle, décrivant l'histoire de la Corée et en particulier ses légendes fondatrices.
Heo Hwang-ok serait une princesse originaire d'Ayodhya dans le nord de l'Inde qui vint à Gaya en Corée sur un bateau chargé de présents.
The two postal administrations of the Republic of Korea and India had already issued in 2003 a joint series (2 stamps), devoted to old astronomical observatories, on the occasion of the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
On July 30, 2019, a new joint set (2 stamps) was issued, dedicated to the ancient links between these two countries through the legend of Queen Heo Hwang-ok, also known as Princess Suriratna.
The story of Queen Heo Hwang-ok is described in the Samguk Yusa, a collection of tales written in literary Chinese in the 13th century, describing the history of Korea and in particular its founding legends.
Heo Hwang-ok was a princess from Ayodhya in northern India who came to Gaya in Korea on a boat loaded with presents.


Elle aurait épousé le roi Kim Suro, le fondateur du royaume de Geumgwan Gaya, en 49 à l'âge de 16 ans, afin d'obéir aux souhaits de ses parents, qui avaient reçu l'ordre rêvé d'envoyer leur fille au roi Suro...
La poste coréenne a mis en circulation ces 2 timbres (380 won), conçu par Shin, Jae-yong (Corée) et Shri Sankha Samanta (Inde) dans une même feuille composée de 20 timbres (10 paires), imprimée par Southern Colour Print (Nouvelle-Zélande).
Deux timbres du haut de feuille (avec marge mentionnant cette émission commune avec drapeau de l'Inde) ont été utilisés sur le pli ci-dessus avec TAD Premier Jour du 1er août 2019 de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
On peut voir aujourd'hui dans la ville de Gimhae (sud-est du pays) une pagode de style rustique qui ne ressemble à aucune autre en Corée, qui aurait été transportée dans le bateau de Heo Hwang-ok (ce qui est illustré sur le timbre ci-dessus à gauche).
Gimhae abrite également deux tombes que pourraient être celles de la reine Heo Hwang-ok et du roi Suro.
La légende dit aussi que Heo Hwang-ok aurait apporté avec elle un plant de thé, recueilli lors d'une escale en Chine, et que ce plant serait à l'origine de la culture du thé en Corée...
She would have married King Kim Suro, the founder of the kingdom of Geumgwan Gaya, in 49 at the age of 16, to obey the wishes of her parents, who had received the dream order to send their daughter to the king Suro ...
The Korean Post issued these two stamps (380 won), designed by Shin, Jae-yong (Korea) and Shri Sankha Samanta (India) in a unique sheet of 20 stamps (10 pairs), printed by Southern Color Print, New Zealand.
Two stamps from the top of the sheet (with margin mentioning this joint issue with the flag of India) were used on the cover above with First Day cancellations of August 1, 2019 from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
Today in Gimhae (south-east of the country) you can see a rustic-style pagoda different from the other ones in Korea, which was transported in the boat of Heo Hwang-ok (which is illustrated on the stamp above to the left).
Gimhae is also home to two tombs which could be Queen Heo Hwang-ok and King Suro ones.
The legend also says that Heo Hwang-ok brought with her a tea plant, collected during a stopover in China, and that this plant is at the origin of the tea culture in Korea ... 
 

"Field crops" stamp set on FDC from Moldova

Série "Cultures de plein champ" sur FDC de Moldavie

Avec son climat favorable et son sol fertile, la République de Moldavie reste un pays avec un fort potentiel agricole, un secteur qui représente également près de 40% de ses exportations (raisin et vin, fruits pour l'essentiel), vers l'UE (la Pologne en particulier) ou les anciennes républiques de l'URSS.
Les terres agricoles couvrent ainsi près de 75% du territoire moldave et le secteur des céréales revêt une importance vitale pour le pays.
Les principales cultures de plein champ comprennent le blé, l'orge et le maïs dont la production est destinée au marché intérieur principalement.
Le 15 août 2019, la poste moldave a mis en circulation une jolie série (3 timbres) consacrée aux principales cultures de plein champ ("Culturi de câmp") dans le pays.
With its favorable climate and fertile soil, the Republic of Moldova remains a country with high agricultural potential, a sector that also accounts for almost 40% of its exports (grapes and wine, fruits for most of them), to the EU ( Poland in particular) or the former republics of the USSR.
Agricultural lands thus cover almost 75% of Moldovan territory and the cereals sector is of vital importance for the country.
The main field crops include wheat, barley and maize mainly for domestic production.
On August 15, 2019, the Post of Moldova put into circulation a nice series (3 stamps) devoted to the main field crops ("Culturi de Câmp") in the country.


J'ai eu la chance de recevoir ce splendide pli Premier Jour officiel ci-dessus (tirage : 300) concernant cette série complète, conçue par Elena Karacentseva, avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Ces 3 timbres (tirage : 100000 chacun) ont été imprimés chacun en feuillet composé de 6 timbres (avec encoches sur les côtés verticaux).
Chaque timbre représente les graines des plantes cultivées concernées (tournesol, blé et maïs) ainsi qu'une partie de forme ronde permettant de visualiser la forme des graines.
La Moldavie exporte en effet également des produits dérivés du tournesol (de l'huile principalement), des noix, des pommes ou du soja.
Avec le colza et le soja, le tournesol est un des principaux oléagineux produits en Moldavie, transformé en huile par un des plus grands producteurs du pays, JSC "Floarea-Soarelui".
I was lucky enough to receive this splendid official First Day cover above (print run: 300) regarding this complete series, designed by Elena Karacentseva, with postmarks from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
These 3 stamps (print run: 100,000 each) were each printed in a sheetlet of 6 stamps (with notches on the vertical sides).
Each stamp represents the seeds of the cultivated plants concerned (sunflower, wheat and maize) and a part of round shape to visualize the shape of the seeds.
Moldova indeed exports products derived from sunflower (mainly oil), nuts, apples or soya.
With rapeseed and soya, sunflower is one of the main oilseeds produced in Moldova, turned into oil by one of the country's largest producers, JSC "Floarea-Soarelui". 
 

"The colors of Impressionism" stamp on FDC from Morocco

Timbre "Les couleurs de l'impressionnisme" sur FDC du Maroc

L'exposition "Les couleurs de l'impressionnisme: chefs d'œuvre des collections du Musée d'Orsay", organisée du 9 avril au 31 août 2019 au Musée Mohammed VI d'Art moderne et contemporain (MMVI) à Rabat, était la première exposition d'envergure consacrée à l'impressionnisme sur le sol africain et dans le monde arabe.
Cette exposition (plus de 40 œuvres : Claude Monet, Édouard Manet, Auguste Renoir, Paul Cézanne, Eugène Boudin...) marquait un geste d'amitié et d'échange fort entre la France et le Maroc, souligné par une émission commune (Premier Jour le 26 avril 2019), sous forme d'un bloc-feuillet (2 timbres), intitulée "Richesse de nos musées".
Quelques jours plus tôt, le 9 avril 2019, la poste marocaine Barid Al-Maghrib avait déjà mis en circulation un timbre (9 dirhams) consacré spécifiquement à cette exposition.
The exhibition "The colors of Impressionism: masterpieces of the collections of the Musée d'Orsay", organized from 9 April to 31 August 2019 at the Mohammed VI Museum of Modern and Contemporary Art (MMVI) in Rabat, was the first major exhibition dedicated to Impressionism on African soil and in the Arab world.
This exhibition (more than 40 paintings: Claude Monet, Édouard Manet, Auguste Renoir, Paul Cézanne, Eugène Boudin...) marked a gesture of friendship and exchange between France and Morocco, underlined by a joint stamp issue (First Day of Issue on April 26, 2019), in the form of a miniature sheet (2 stamps), entitled "Richness of our Museums". 
A few days earlier, on April 9, 2019, the Moroccan Post Barid Al-Maghrib had already put into circulation a stamp (9 dirhams) devoted specifically to this exhibition.
 

Ce timbre, imprimé en France par Phil@poste, figure sur le joli pli Premier Jour officiel numéroté (n° 00564) ci-dessus, envoyé le 16 juillet 2019 depuis la ville de Meknès. Merci beaucoup Pierre !
Le logo de ce musée Mohammed VI d'Art moderne et contemporain (MMVI), inauguré à Rabat en 2014, est reproduit sur le TAD et le timbre ainsi que que sur l'enveloppe à gauche.
Ce timbre reproduit une œuvre montrant le peintre Claude Monet (1840-1926) par le peintre Pierre-Auguste Renoir (1841-1919), datant de 1875, exposée au Musée d'Orsay à Paris.
Dans "Le Messager de l'Europe" en 1876, Émile Zola déclarait ceci à propos de cette peinture de Renoir : "Son travail est digne de Rembrandt, illuminé par la brillante lumière de Velázquez" !
This stamp, printed in France by Phil@poste, is present on the nice numbered Official First Day Cover (No. 00564) above, sent on July 16, 2019 from the city of Meknes. Thank you very much Pierre!
The logo of this Mohammed VI Museum of Modern and Contemporary Art (MMVI), inaugurated in Rabat in 2014, is reproduced on the postmark, the stamp as well as the envelope to the left.
This stamp reproduces a work showing the painter Claude Monet (1840-1926) by the painter Pierre-Auguste Renoir (1841-1919), dating from 1875, exhibited at the Musée d'Orsay in Paris.
In "The Messenger of Europe" in 1876, Émile Zola wrote this about this Renoir's painting: "His work is worthy of Rembrandt, illuminated by the brilliant light of Velázquez"! 
 

samedi 21 septembre 2019

"David Kostelecký's gold medal - Minsk 2019" pictorial cancellation on cover from Czech Republic

Flamme postale "David Kostelecký en or - Minsk 2019" sur lettre de République tchèque

Le 22 août 2019, une nouvelle flamme postale a été mise en circulation par le bureau principal de Prague 1, consacrée à l'athlète David Kostelecký (né en 1975), spécialiste des épreuves de trap (tir).
Cette flamme postale fait référence à sa médaille d'or remportée lors de la 2ème édition des Jeux européens organisée Du 21 au 30 juin 2019 à Minsk (Belarus).
Cette flamme postale, incluant un portrait de David Kostelecký, a été appliquée sur la jolie lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek !
Avec cette médaille d'or, David Kostelecký, champion olympique en 2008, a permis à la République tchèque de remporter sa toute première médaille d'or dans cette compétition (le pays avait remporté 7 médailles en 2015 lors de la 1ère édition à Bakou mais aucune en or).
On August 22, 2019, a new pictorial cancellation was released by the Prague 1 main post office, dedicated to the athlete David Kostelecký (born in 1975), a specialist in men's trap shooting.
This cancellation refers to his gold medal won at the 2nd edition of the European Games organized from 21 to 30 June 2019 in Minsk, Belarus.
This pictorial cancellation, including a portrait of David Kostelecký, was applied on the interesting letter below. Thank you very much Slavek!
With this gold medal, David Kostelecký, Olympic champion in 2008, allowed Czech Republic to win its very first gold medal in this competition (the country won 7 medals in 2015 at the 1st edition in Baku but none in gold).


A Minsk, la délégation tchèque était composée de 124 athlètes engagés dans 13 sports différents et a remporté 13 médailles dont 2 en or (Tomáš Bábek a été également sacré champion des jeux européens en cyclisme sur piste, épreuve du kilomètre).
La Russie a largement dominé cette compétition (109 médailles) devant le Belarus et l'Ukraine.
Slavek a affranchi sa lettre avec le timbre courant autocollant (tarif permanent "A" pour un envoi domestique jusqu'à 50g - 19 CZK), émis le 14 octobre 2015, représentant le drapeau national tchèque. Ce timbre est spécial car il a été imprimé avec uniquement une dentelure dans sa partie inférieure, les autres côtés épousant la forme du drapeau.
A noter cette vignette de complément (20 CZK) afin d'atteindre le tarif en vigueur (39 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens.
In Minsk, the Czech delegation was made up of 124 athletes in 13 different sports and won 13 medals including 2 in gold (Tomáš Bábek was also crowned champion of these European Games in track cycling, kilometer event).
Russia dominated the competition (109 medals) ahead of Belarus and Ukraine.
Slavek franked his letter with the self-adhesive definitive stamp (permanent rate "A" for a domestic shipment up to 50g, CZK 19 currently), issued on October 14, 2015, depicting the Czech national flag. That stamp is special because it was printed with only a perforation in the lower part, the other sides matching with the shape of the flag.
To note this additional label (20 CZK) to reach the current tariff (39 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries.

"Man's first step on the Moon 1969-2019" stamp on FDC from France

Timbre "Premier pas de l'homme sur la Lune 1969-2019" sur FDC de France

Comme une trentaine d'autres administrations postales, la poste française a commémoré le 50ème anniversaire du premier pas de l'homme sur la Lune en émettant, le 22 juillet 2019 (vente générale), un timbre (1,30€, tirage : 600000) conçu par Alice Bigot.
Merci beaucoup Joël pour ce pli Premier Jour avec TAD de Paris (Carré d'Encre) du 19 juillet 2019 concernant ce timbre de format carré !
A noter la signature d'Alice Bigot sous le timbre et cette empreinte de pas sur l'enveloppe en bas à droite.
Le même TAD (empreinte de pas sur la Lune), conçu également par Alice Bigot, a été mis en circulation du 19 au 21 juillet 2019 à Toulouse (Cité de l'Espace).
Le 20 juillet 1969, pour la première fois dans l'histoire de l'humanité, deux astronautes américains, Neil Armstrong et Edwin "Buzz" Aldrin, ont en effet marché sur la Lune.
Cinq jours plus tôt, dans le cadre de la mission Apollo 11, Neil Armstrong, Edwin Aldrin et Michael Collins décollaient à bord d'une fusée Saturn-V du Kennedy Space Center en Floride, entrant en orbite lunaire le 19 juillet 1969. 
Like thirty other postal administrations, the French Post commemorated the 50th anniversary of the man's first step on the Moon by issuing, on July 22, 2019 (general sale), a stamp (€ 1.30, print run: 600,000) designed by Alice Bigot.
Thank you very much Joël for this first day cover with cancellations from Paris (Carré d'Encre) of July 19, 2019 regarding this stamp!
To note the signature of Alice Bigot under the stamp and this footprint on the envelope at the bottom right.
The same postmark (footprint on the Moon), also designed by Alice Bigot, was put into circulation from 19 to 21 July 2019 in Toulouse ("Cité de l'Espace").
On July 20, 1969, for the first time in the history of humanity, two American astronauts, Neil Armstrong and Edwin "Buzz" Aldrin, indeed walked on the Moon. 
Five days earlier, as part of the Apollo 11 mission, Neil Armstrong, Edwin Aldrin and Michael Collins took off aboard a Saturn-V rocket from the Kennedy Space Center in Florida, entering lunar orbit on July 19, 1969.


Ce timbre a été conçu à partir d'une photographie désormais célèbre, devenue l'emblème de la conquête de l'espace par les USA, alors ouvertement en compétition avec le programme spatial de l'URSS, en pleine guerre froide.
Cette photographie a été prise par Neil Armstrong et montre "Buzz" Aldrin avec le visage tourné vers le drapeau des États-Unis d'Amérique, à quelques mètres seulement du module lunaire Eagle (son ombre figure sur ce timbre).
Les deux hommes resteront en tout sur la Lune durant 21 heures et 30 minutes.
Mais cette photographie a également alimenté certaines théories du complot, affirmant que cette scène avait été filmée sur Terre dans un studio, avec plusieurs arguments comme le fait que le drapeau flotte alors qu'il n'y a pas de vent sur la Lune (il est en fait constitué d'une tige) ou que l'ombre d'Aldrin a un angle différent de celle du module Eagle...
Pour la petite histoire, sur les 6 drapeaux déployés sur la Lune entre 1969 et 1972, seul celui de la mission Apollo 11 n'est plus debout, tombé lors du décollage du module Eagle !
This stamp was designed from a now famous photograph, which became the emblem of the conquest of space by the USA, then openly in competition with the space program of the USSR, during the cold war.
This photograph was taken by Neil Armstrong and shows "Buzz" Aldrin with the face turned to the flag of the United States of America, just a few meters from the lunar module Eagle (you see its shadow on this stamp).
The two men will stay on the Moon for 21 hours and 30 minutes.
But this photograph has also fueled some theories of conspiracy, claiming that this scene was filmed on Earth in a studio, with several arguments such as the fact that the flag floats while there is no wind on the Moon (it is actually made with a stem) or that the Aldrin's shadow has a different angle than the Eagle module ...
For the record, among the 6 flags deployed on the Moon between 1969 and 1972, only that of the Apollo 11 mission is no longer standing, fallen during the takeoff of the Eagle module!

"The Anatomy of a Millennial" stamp on FDC from Belgium

Timbre "L'anatomie d'un Millennial" sur FDC de Belgique

Le 17 juin 2019, la poste belge bpost a mis en circulation un surprenant bloc-feuillet (5 timbres différents) intitulé "The Anatomy of a Millennial" ("L'anatomie d'un Millennial") dans le cadre de sa série "Philatélie de la Jeunesse" (débutée en 1979).
Millennial (ou "Génération Y") est le nom donné aux personnes nées entre 1980 et 2000, une génération très diverse mais ayant le point commun d'être des "digital natives", ayant grandi avec l'évolution des technologies d'information et de communication, les réseaux sociaux.
Ils sont surtout les consommateurs de demain, et c'est la raison pour laquelle les entreprises s'y intéressent tant...
Un des timbres (tarif permanent domestique "2" pour un envoi non normalisé entre 0 et 100g, 1,94€ actuellement à partir de 5 timbres achetés, 2,00€ à l'unité) de ce bloc-feuillet figure sur le pli Premier Jour de Bruxelles ci-dessous. Merci beaucoup Johan !
On June 17, 2019, the Belgian Post bpost put into circulation a surprising souvenir sheet (5 different stamps) entitled "The Anatomy of a Millennial" as part of its "Youth Philately" series (started in 1979).
Millennial (or "Generation Y") is the name given to people born between 1980 and 2000, a very diverse generation but having the common point of being "digital natives", having grown with the evolution of information technologies and communication, social networks.
They are mostly the consumers of tomorrow, and that's why companies are so interested by them...
One of the stamps (domestic permanent rate "2" for a non standardized shipment between 0 and 100g, € 1.94 currently from 5 stamps purchased, € 2.00 per unit) of this souvenir sheet is present on the First Day Cover from Brussels below. Thank you very much Johan!


Ce bloc-feuillet (tirage : 57725) a été conçu par Chrostin (Christina de Witte), illustratrice de bandes dessinées, elle même Millennial (née en 1996).
Toutes les mentions sur ce bloc-feuillet sont curieusement uniquement en anglais (ce serait inimaginable sur une série émise en France !).
Par exemple le timbre ci-dessus, "Hotel Mama" en référence aux jeunes qui restent plus longtemps chez leurs parents car ils poursuivent leurs études ou n'ont pas les moyens de se loger...
Ce timbre évoque également le fait de ne pas avoir à se faire à manger à la maison.
Les autres timbres de ce bloc-feuillet évoquent d'autres aspects de ces Millennials, considérés comme bosseurs, bienveillants ou "digital natives".
This souvenir sheet (print run: 57,725) was designed by Chrostin (Christina de Witte), cartoon illustrator, herself Millennial (born in 1996).
All mentions on this souvenir sheet are curiously only written in English (it would be unimaginable on a series issued in France!).
For example the stamp above, "Hotel Mama" in reference to young people who stay longer with their parents because they continue their studies or do not have the financial means for housing...
This stamp also evokes the fact of not having to cook at home.
The other stamps in this souvenir sheet evoke other aspects of these Millennials, considered as hardworking, benevolent or "digital natives".