jeudi 16 mai 2024

"Villa Madama Accords" joint stamp with Vatican City, on cover from Italy

Timbre "Accord de la Villa Madame", commun avec le Vatican, sur lettre d'Italie

Le 18 février 1984, le secrétaire d'État du Vatican, le cardinal Agostino Casaroli, et le président du Conseil italien Bettino Craxi, signaient à Rome, dans la Villa Madame, un accord (composé de 14 articles) révisant le Concordat (accords du Latran) de 1929, marquant la formalité finale de longues négociations.
L'objectif de ce nouvel accord était d'actualiser les normes et règles régissant les relations entre la République italienne et l'Église catholique selon les principes de la Constitution républicaine à travers un processus de révision bilatérale. En particulier, cet accord met fin au statut particulier de la religion catholique, qui n'est désormais plus religion d'État en Italie. 
On February 18, 1984, the Vatican Secretary of State, Cardinal Agostino Casaroli, and the President of the Italian Council Bettino Craxi, signed in Rome, in the Villa Madama, an agreement (composed of 14 articles) revising the Concordat (Lateran Treaty) of 1929, marking the final formality of long negotiations.
The objective of this new agreement was to update the norms and rules governing relations between the Italian Republic and the Catholic Church according to the principles of the Republican Constitution through a bilateral revision process. In particular, this agreement puts an end to the special status of the Catholic religion, which is no longer the state religion in Italy.

Le 13 février 2024, les administrations postales d'Italie et du Vatican ont mis en circulation un timbre commun consacré au 40ème anniversaire de la signature de cet Accord de la Villa Madame.
La version italienne de ce timbre (tarif "B" - 1,25€ actuellement, tirage : 250000, conception : Maria Carmela Perrini), imprimé en feuille de 50 timbres par IPZS (Italie), a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée début mai 2024 (TAD non lisible) depuis Imola. Merci beaucoup Salvatore !
Ce timbre montre une vue de la Villa Madame avec les armoiries italiennes et du Vatican au-dessus, tandis que les signatures originales des signataires de cet accord sont affichées sur la gauche. 
La Villa Madame, construite au 16ème siècle (architecte : Raphaël), est officiellement la résidence d'accueil des chefs d'état étrangers reçus par le président du Conseil italien.
On February 13, 2024, the postal administrations of Italy and the Vatican City put into circulation a joint stamp dedicated to the 40th anniversary of the signing of these Villa Madama Accords.
The Italian version of this stamp ("B" rate - €1.25 currently, print run: 250,000, design: Maria Carmela Perrini), printed in a sheet of 50 stamps by IPZS (Italy), was used on the cover above sent at the beginning of May 2024 (unreadable postmark) from Imola. Thank you very much Salvatore!
This stamp shows a view of the Villa Madama with the Italian and Vatican coats of arms above, while the original signatures of the signatories of this agreement are displayed on the left.
The Villa Madama, built in the 16th century (architect: Raphael), is officially the residence for foreign heads of state received by the President of the Italian Council.  

mercredi 15 mai 2024

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) stamp on FDC from Austria

Timbre EUROPA 2024 (Faune et flore subaquatiques) sur FDC d'Autriche

Le 4 mai 2024, la poste autrichienne a mis en circulation un timbre EUROPA unique (1,20€, tirage : 200000) illustrant le thème choisi cette année par PostEurop, la faune et flore subaquatiques ("Unterwasser Fauna und Flora" en allemand).
Ce timbre, conçu par Marion Füllerer, a été utilisé sur la lettre ci-dessous, avec TAD Premier Jour de la ville d'Eisenerz. Merci beaucoup Edna !
Je ne sais pas exactement pourquoi cette ville d'Eisenerz a été choisie pour ce Premier Jour, ville située en Styrie ("Steiermark"), dans le district de Leoben, le "lac vert" représenté sur ce timbre étant également situé en Styrie, sur la localité de Tragöß - St. Katharein, mais dans le district voisin de Bruck-Mürzzuschlag...
Ce timbre a été conçu à partir d'une photographie prise par le plongeur et photographe sous-marin Heinz Toperczer (né en 1962), devenu célèbre pour sa photo d'un plongeur dans la gueule d'une baleine. 
On May 4, 2024, the Austrian Post put into circulation a unique EUROPA stamp (€1.20, print run: 200,000) illustrating the theme chosen this year by PostEurop, underwater fauna and flora ("Unterwasser Fauna und Flora" in German).
This stamp, designed by Marion Füllerer, was used on the cover below, with First Day cancellation from the town of Eisenerz. Thank you very much Edna!
I do not know exactly why this town of Eisenerz was chosen for this First Day, a town located in Styria ("Steiermark"), in the district of Leoben, the "Green Lake" represented on this stamp also being located in Styria, in the locality of Tragöß - St. Katharein, but in the neighboring district of Bruck-Mürzzuschlag...
This stamp was designed based on a photograph taken by diver and underwater photographer Heinz Toperczer (born 1962), who became famous for his photo of a diver in the mouth of a whale.

Le Lac Vert ("Grüner See"), célèbre pour sa couleur vert émeraude, est un lac karstique et est protégé en tant que réserve naturelle. À mesure que la neige fond, elle se remplit d'eau claire et glacée et atteint une profondeur pouvant atteindre 11 mètres au début de l'été, en fonction des précipitations hivernales.
Prairies, bancs, sentiers de randonnée et passerelles disparaissent alors sous le lac, mais sont encore visibles sous la surface de l'eau. Au cours de l'année, le niveau de l'eau baisse à nouveau et en hiver, le lac peut même s'assécher complètement. 
Ce timbre est très joli mais la faune et la flore présente dans ce lac n'est pas du tout mise en avant... dommage.
Edna a ajouté 2 autres timbres autocollants, de roulette, (0,10€, conception : Anita Kern), émis le 1er octobre 2022, faisant partie d'une jolie série courante "Coutumes traditionnelles - accessoires et ornements", consacré ici à un couvre-chef féminin orné en dentelle lamée, fabriquée à la main, typique de la région du lac de Constance.
Appelé "Bodensee-Radhaube", ce bonnet en forme de roue est unique en raison de ses ornements constitués de fils d'or et d'argent, généralement porté en combinaison avec une robe traditionnelle "Tracht" lors d'occasions telles que des spectacles de danse ou des festivals.
A noter ce label "Priority" inhabituel en bas à gauche, incluant une sorte de QR-code que je n'arrive pas à lire... 
The Green Lake ("Grüner See"), famous for its emerald green color, is a karst lake and is protected as a nature reserve. As the snow melts, it fills with ice-cold, clear water and reaches a depth of up to eleven meters in early summer, depending on the winter's precipitation.
Meadows, benches, hiking trails, and footbridges disappear under the lake, but can still be seen beneath the water's surface. Over the course of the year, the water level drops again, and by winter, the lake can even dry out completely.
This stamp is very nice but the fauna and flora present in this lake are not highlighted at all... too bad.
Edna added 2two other self-adhesive roll stamps (€0.10, design: Anita Kern), issued on October 1, 2022, part of a nice definitive series "Traditional customs - accessories and ornaments", devoted here to a feminine headgear decorated with hand-made lamé lace, typical of the Lake Constance region.
Called "Bodensee-Radhaube", this wheel-shaped bonnet is unique due to its ornaments made of gold and silver thread, usually worn in combination with a traditional "Tracht" dress on occasions such as dance performances and festivals.
To note this unusual "Priority" label at the bottom left, including a kind of QR-code that I can't read... 

mardi 14 mai 2024

"Vespa Club Italia - 75th anniversary" joint stamp with San Marino, on cover from Italy

Timbre "75 ans du Vespa Club Italia", commun avec Saint-Marin, sur lettre d'Italie

Saint-Marin et l'Italie célèbrent cette année le 75ème anniversaire du Vespa Club Italia, la plus grande association italienne promouvant toutes les activités Vespa dans ses diverses manifestations : sportives, touristiques, culturelles et récréatives.
Quand on parle de Vespa, on fait référence à un extraordinaire ambassadeur mondial du talent italien pour créer de la beauté. Une entité élégante qui a su fédérer les générations de l'après-guerre à nos jours grâce à sa capacité à se présenter et à évoluer au rythme de son temps.
Le nom de Vespa, qui signifie "guêpe" en italien, a été choisi par Enrico Piaggio en 1946 en découvrant le prototype du modèle. Ce scooter est par la suite devenu à la fois un symbole de la créativité italienne et un succès commercial, qui se poursuit jusqu'au 21ème siècle.
Le 20 avril 2024, les administrations postales de Saint-Marin et de l'Italie ont mis en circulation un timbre commun (avec cependant un graphisme différent...) consacré au 75ème anniversaire de ce Vespa Club Italia
San Marino and Italy celebrate this year the 75th anniversary of the Vespa Club Italia, the largest Italian association promoting all Vespa activities in its various events: sportive, touristic, cultural, and recreational.
When we talk about Vespa, we are referring to an extraordinary global ambassador of Italian talent for creating beauty. An elegant entity which has united generations from the post-war period to the present day thanks to its ability to present itself and evolve to the rhythm of its times.
The name Vespa, which means "wasp" in Italian, was chosen by Enrico Piaggio in 1946 upon discovering the prototype of the model. This scooter subsequently became both a symbol of Italian creativity and a commercial success, which continues into the 21st century.
On April 20, 2024, the postal administrations of San Marino and Italy put into circulation a joint stamp (although with different design...) dedicated to the 75th anniversary of this Vespa Club Italia.

Le timbre autocollant (tarif "B 50g" - 2,75€ actuellement, tirage : 250020) émis par la poste italienne a été utilisé sur la lettre ci-dessus, envoyée le 29 avril 2024 depuis la ville de Bologne. Merci beaucoup Salvatore !
Ce timbre représente, sur fond de front de mer (quelle ville précisément ?), l'emblématique cyclomoteur Vespa historique MP6 (datant de 1946) avec, en haut à droite, le logo utilisé par le Vespa Club Italia. 
The self-adhesive stamp (rate "B 50g" - €2.75 currently, print run: 250,020) issued by the Italian Post was used on the cover above, sent on April 29, 2024 from the city of Bologna. Thank you very much Salvatore!
This stamp represents, with a seafront background (which city precisely?), the emblematic historic Vespa MP6 (dating from 1946) with, at the top right, the logo used by the Vespa Club Italia.

lundi 13 mai 2024

"Joint issue with the Sultanate of Oman" souvenir sheet on FDC from Morocco

Bloc-feuillet "Émission commune avec le Sultanat d'Oman" sur FDC du Maroc

Le 13 février 2024, la poste du Maroc "Barid Al-Maghrib" et la poste d'Oman ont mis en circulation à Mascate, en marge du Forum des dirigeants postaux arabes, une émission commune (2 timbres + 1 bloc-feuillet) célébrant les liens fraternels profonds et l'histoire culturelle commune qui unissent les deux pays amis, le Royaume du Maroc et le Sultanat d'Oman.
Avec son graphisme spectaculaire, cette émission incarne les éléments essentiels communs au Royaume du Maroc et au Sultanat d'Oman. L'idée de cette émission tourne également autour de la mise en valeur du premier endroit où le soleil se lève dans le monde arabe au Sultanat d'Oman, à Ras Al Hadd, et du dernier endroit où le soleil se couche dans le Royaume du Maroc, à El Guerguerate.
Ce bloc-feuillet commun (auteur et tirage inconnus), composé de 2 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessous, avec TAD Premier Jour du 14 février 2024 (au lieu du 13 février 2024 ?), envoyée le 19 avril 2024 depuis la ville de Meknès. Merci beaucoup Pierre ! 
On February 13, 2024, the Moroccan Post "Barid Al-Maghrib" and the Oman Post put into circulation in Muscat, on the sidelines of the Arab Postal Leaders Forum, a joint issue (2 stamps + 1 souvenir sheet) celebrating the deep fraternal ties and common cultural history that unite the two friendly countries, the Kingdom of Morocco and the Sultanate of Oman.
With its spectacular design, this issue embodies the essential common elements to the Kingdom of Morocco and the Sultanate of Oman. The idea of this issue also revolves around highlighting the first place where the sun rises in the Arab world in the Sultanate of Oman, Ras Al Hadd, and the last place where the sun sets in the Kingdom of Morocco, in El Guerguerate.
This joint souvenir sheet (unknown author and print run), composed of two stamps, was used on the cover below, with First Day cancellation of February 14, 2024 (instead of February 13, 2024?), sent on April 19, 2024 from the city of Meknes. Thank you very much Pierre!

Cette émission commune met en relief les monuments culturels les plus importants des deux pays. Il s'agit notamment de la porte principale de la Grande Mosquée du Sultan Qaboos à Mascate, le navire historique Sohar, la vue du lever du soleil à Ras Al Hadd (un village considéré comme le point le plus oriental d'Oman), ainsi que l'ancien château de Sohar et l'Opéra Royal de Mascate, sur le timbre à droite (4,10 dirhams).
L'autre timbre (9,80 dirhams) évoque le coucher du soleil sur le point le plus occidental du Maroc, la localité d'El Guerguerate, située à l'extrême sud-ouest du Sahara occidental (territoire sous contrôle marocain), à la frontière avec la Mauritanie. Ce timbre montre en particulier la mosquée Al-Khair inaugurée en mars 2023.
This joint issue highlights the most important cultural monuments of the two countries. These include the main gate of the Sultan Qaboos Grand Mosque in Muscat, the historic Sohar ship, the sunrise view at Ras Al Hadd (a village considered the easternmost point of Oman), as well as as the ancient castle of Sohar and the Royal Opera House in Muscat, on the stamp on the right (4.10 dirhams).
The other stamp (9.80 dirhams) evokes the sunset on the westernmost point of Morocco, the locality of El Guerguerate, located in the extreme southwest of Western Sahara (territory under Moroccan control), at the border with Mauritania. This stamp shows in particular the Al-Khair mosque inaugurated in March 2023.

Ces 2 timbres ont aussi été imprimés dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 paires) comme la paire utilisée sur le FDC officiel numéroté n° 1141 ci-dessus.
Les drapeaux des 2 pays sont représentés sur l'enveloppe ainsi que les silhouettes de monuments emblématiques : Grande Mosquée du Sultan Qaboos, le parc Al-Riyam et son brûleur d'encens ornemental géant, la Tour Hassan et le mausolée Mohammed V à Rabat.
These two stamps have also been printed in the same sheetlet made up of 8 stamps (4 pairs) such as the pair used on the official numbered (No. 1141) FDC above.
The flags of the two countries are represented on the envelope as well as the silhouettes of emblematic monuments: Sultan Qaboos Grand Mosque, Al-Riyam Park and its giant ornamental incense burner, the Hassan Tower and the Mohammed V mausoleum in Rabat. 

dimanche 12 mai 2024

"Traditional dances" stamp set on FDCs from Malaysia

Série "Danses traditionnelles" sur FDCs de Malaisie

En 2024, la nouvelle année chinoise a débuté le 10 février et est marquée par le signe du dragon (ascendant bois), seul animal mythique de l'horoscope chinois. Déjà considéré comme extrêmement bénéfique, associé au bois, le dragon est synonyme de croissance, de créativité et de renouveau. La dernière année dragon-bois remontait à 1964.
Pour célébrer cette Année du dragon (environ 23% de la population malaisienne est d'origine chinoise), la poste malaisienne a mis en circulation, le 26 mars 2024, une jolie série (4 timbres se-tenant + 1 bloc-feuillet) illustrant des danses traditionnelles ("Tarian tradisional" en malais) et en particulier la danse du dragon ("Tarian Naga"). 
In 2024, the Chinese new year began on February 10 and is marked by the sign of the dragon (wood ascendant), the only mythical animal in the Chinese horoscope. Already considered extremely beneficial, associated with wood, the dragon is synonymous with growth, creativity and renewal. The last dragon/wood year was 1964.
To celebrate this Year of the Dragon (around 23% of the Malaysian population is of Chinese origin), the Malaysian Post put into circulation, on March 26, 2024, a lovely series (4 se-tenant stamps + 1 souvenir sheet) illustrating traditional dances ("Tarian tradisional" in Malay) and in particular the dragon dance ("Tarian Naga").

Le bloc-feuillet (5 RM) figure sur le premier FDC officiel ci-dessus, avec TAD de Kuala Lumpur. Merci beaucoup Khor !
La danse du dragon, une forme de danse traditionnelle et de spectacle de la culture chinoise mettant en scène le dragon oriental, un symbole du bonheur et de la prospérité, est mise en avant sur ce bloc-feuillet ainsi que les 3 autres danses à l'honneur sur cette série : Ayam Didik, Bharata natyam et Ngajat.
La danse Ayam Didik est inspirée des mouvements des combats de coqs. Elle a été développée par des danseurs de Kangar (état de Perlis) et est exécutée sur la chanson "Ayam Didik" qui comprend des pantuns (une forme de poésie malaise qui permet d'exprimer des idées et des émotions complexes) ou des vers lyriques. Des instruments de musique comme le violon, le gendang et le celempong accompagnent la danse.
The souvenir sheet (5 RM) appears on the first official FDC above, with postmark from Kuala Lumpur. Thank you very much Khor!
The dragon dance, a form of traditional dance and spectacle of Chinese culture featuring the oriental dragon, a symbol of happiness and prosperity, is highlighted on this souvenir sheet as well as the three other dances in the spotlight on this series: Ayam Didik, Bharata natyam and Ngajat.
The Ayam Didik dance is inspired by the movements of cock fights. It was developed by dancers from Kangar (state of Perlis) and is performed to the song "Ayam Didik" which includes pantuns (a form of Malay poetry that allows for the expression of complex ideas and emotions) or lyrical verses. Musical instruments such as the violin, gendang and celempong accompany the dance.

Les 4 timbres de cette série (1,30 RM chacun) figurent sur le 2ème FDC officiel ci-dessus, le 3ème timbre étant consacré à la danse Bharata natyam, une danse classique indienne originaire du Tamil Nadu, dans l'Inde méridionale. C'est l'une des plus anciennes danses traditionnelles indiennes. Mélange de danse classique et d'art martial à la base, elle est liée aux pratiques religieuses (en particulier le shivaïsme, le vishnouisme et le shaktisme) dès son origine.
Le dernier timbre ci-dessus à droite illustre la danse Ngajat, une des danses populaires parmi le peuple Iban de l'état de Sarawak (Bornéo), également populaire au Brunei et au Kalimantan occidental, en Indonésie. En 2007, Ngajat a été reconnu comme patrimoine culturel immatériel de Malaisie.
L'histoire de la danse Ngajat commence avec les ancêtres de la communauté Iban, inspirés par les déplacements de deux espèces d'oiseaux, le mainate religieux et l'argus géant.
The four stamps of this series (RM1.30 each) appear on the 2nd official FDC above, the 3rd stamp being dedicated to the Bharata natyam dance, a classical Indian dance originating from Tamil Nadu, in southern India. It is one of the oldest traditional Indian dances. A mixture of classical dance and martial art at its core, it has been linked to religious practices (in particular Shaivism, Vishnuism and Shaktism) from its origins.
The last stamp above to the right depicts the Ngajat dance, one of the popular dances among the Iban people of the state of Sarawak (Borneo), also popular in Brunei and West Kalimantan, Indonesia. In 2007, Ngajat was recognized as an intangible cultural heritage of Malaysia.
The history of Ngajat dance begins with the ancestors of the Iban community, inspired by the movements of two species of birds, the common hill myna and the great argus. 

"25th World Scout Jamboree" stamp on FDC from Republic of Korea

Timbre "25ème Jamboree Scout Mondial" sur FDC de Corée du Sud

Le 17ème Jamboree Scout Mondial, un rassemblement de scouts à l'échelle mondiale, organisé tous les quatre ans (depuis 1920) par l'Organisation Mondiale du Mouvement Scout, avait déjà été organisé en Corée du Sud en 1991.
Lors du 41ème Congrès Mondial du Scoutisme à Bakou (Azerbaïdjan) en 2017, la Corée du Sud a été choisie comme pays hôte du 25ème Jamboree Scout Mondial, organisé à Saemangeum (une vaste bande côtière située dans le centre-ouest du pays) du 1er au 12 août 2023.
A cette occasion, la poste coréenne a mis en circulation, le 30 juin 2023, un timbre (430 won, tirage : 624000, conception : Park, Eun-kyung), imprimé (par Cartor) en feuille de 16 timbres, utilisé sur le FDC ci-dessous avec TAD de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Ce timbre représente Saebeomi, la mascotte officielle de ce 25ème Jamboree Scout Mondial. En tant qu'animal mystique qui habite la montagne spirituelle Baekdusan en Corée, Saebeomi représente le courage des jeunes scouts qui se joignent au Jamboree en 2023.
The 17th World Scout Jamboree, a worldwide gathering of scouts, organized every four years (since 1920) by the World Organization of the Scout Movement, was previously organized in South Korea in 1991.
During the 41st World Scout Congress in Baku, Azerbaijan in 2017, South Korea was chosen as the host country for the 25th World Scout Jamboree, organized in Saemangeum (a vast coastal strip located in the center-west of the country) from 1-12 August 2023.
On this occasion, the Korean Post put into circulation, on June 30, 2023, a stamp (430 won, print run: 624,000, design: Park, Eun-kyung), printed (by Cartor) in a sheet of 16 stamps, used on the FDC below with cancellation from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
This stamp represents Saebeomi, the official mascot of this 25th World Scout Jamboree. As a mystical animal that inhabits Korea's spiritual Baekdusan Mountain, Saebeomi represents the bravery of the young Scouts joining this Jamboree in 2023.

Sur ce timbre, Saebeomi fait le salut scout et brandit un drapeau représentant l'emblème de l'Organisation Mondiale du Mouvement Scout, la fleur de lys, un symbole ancien utilisé par Baden-Powell pour les scouts enrôlés dans l'armée britannique et qui est par la suite adopté et modifié par le mouvement scout.
Le slogan de ce 25ème Jamboree, "Dessine ton rêve" est mentionné dans la marge supérieure de la feuille ("Draw your dream"). Ce slogan représente le cœur des scouts qui seront l'avenir du Mouvement Scout, montrant que ce sont eux qui créent le Jamboree Scout Mondial comme ils le souhaitent, en fonction de leurs propres rêves.
Rassemblant plus de 43000 scouts âgés de 13 à 18 ans, venant de 153 pays, ce Jamboree Scout Mondial a été marqué par de nombreux problèmes d'organisation : températures ressenties frôlant les 40° (l'hôpital de campagne sur le site était sous-dimensionné), manque d'eau, des problèmes de nourriture, des nuées de moustiques...
Le 26ème Jamboree Scout Mondial aura lieu à Gdansk (Pologne) en 2027.
On this stamp, Saebeomi gives the scout salute and brandishes a flag representing the emblem of the World Organization of the Scout Movement, the fleur-de-lys, an ancient symbol used by Baden-Powell for scouts enlisted in the British army and which was subsequently adopted and modified by the scout movement.
The slogan of this 25th Jamboree, "Draw your dream" is mentioned in the upper margin of the sheet. This slogan represents the heart of the scouts who will be the future of the Scout Movement, showing that they are the ones who create the World Scout Jamboree as they wish, based on their own dreams.
Bringing together more than 43,000 scouts aged 13 to 18, coming from 153 countries, this World Scout Jamboree was marked by numerous organizational problems: temperatures felt close to 40° (the field hospital on the site was under dimensioned), lack of water, food problems, swarms of mosquitoes ...
The 26th World Scout Jamboree will take place in Gdansk, Poland in 2027. 

samedi 11 mai 2024

"150 years of diplomatic relations with Peru" stamps on cover from Japan

Timbres "150 ans de relations diplomatiques avec le Pérou" sur lettre du Japon

Les relations diplomatiques entre le Japon et le Pérou ont été initiées le 21 août 1873 avec la signature d'un traité de paix, amitié, commerce et navigation entre les 2 pays.
Après l'établissement de ces relations, le 3 avril 1899, le navire Sakura Maru, qui transportait 790 immigrants japonais, arrivait au port de Callao, au Pérou. Depuis lors, de nombreuses personnes ont immigré au Pérou et se sont intégrées dans la société en surmontant diverses difficultés. Aujourd'hui, il y a environ 200000 japonais-péruviens dans le monde, ce qui constitue la 3ème plus grande population Nikkei (descendants japonais) après le Brésil et les États-Unis. Ils constituent un pont important entre le Japon et le Pérou.
L'ancien président péruvien Alberto Fujimori (entre 1990 et 2000) était d'origine japonaise.
Le 21 août 2023, la poste japonaise a mis en circulation un feuillet (tirage : 500000, conception : Ayumi Yoshikawa) composé de 10 timbres autocollants différents, consacré au 150ème anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre le Japon et le Pérou.  
Deux de ces 10 timbres (84 yens chacun) ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 24 avril 2024 depuis le quartier Ginza de Tokyo. Merci beaucoup Tristan ! 
Diplomatic relations between Japan and Peru were initiated on August 21, 1873 with the signing of a treaty of peace, friendship, commerce and navigation between the two countries.
After these relations were established, on April 3, 1899, the ship Sakura Maru, carrying 790 Japanese immigrants, arrived at the port of Callao, Peru. Since then, many people have immigrated to Peru and integrated into society by overcoming various difficulties. Today, there are approximately 200,000 Japanese-Peruvians in the world, making up the 3rd largest Nikkei (Japanese descendants) population after Brazil and the United States. They constitute an important bridge between Japan and Peru.
Former Peruvian President Alberto Fujimori (between 1990 and 2000) was of Japanese origin.
On August 21, 2023, the Japanese Post put into circulation a sheetlet (print run: 500,000, design: Ayumi Yoshikawa) composed of 10 different self-adhesive stamps, dedicated to the 150th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Japan and Peru.
Two of these 10 stamps (84 yen each) were used on the cover below sent on April 24, 2024 from the Ginza district of Tokyo. Thank you very much Tristan!

Les 10 timbres de ce feuillet illustrent des sites, rites, culture, faune et gastronomie du Pérou comme le célèbre sanctuaire historique de Machu Picchu (ci-dessus à droite), construit par les Incas au 15ème siècle, à 2430 m d'altitude, dans un site montagneux des Andes d'une extraordinaire beauté. Ce site est inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1983.
L'autre timbre ci-dessus évoque l'Inti Raymi, la fête du soleil, qui est à l'origine une cérémonie religieuse Inca en l'honneur du solstice d'hiver dans les pays andins. Le centre de la cérémonie est la forteresse de Sacsayhuamán (à 2 km de la ville de Cuzco, la capitale), le 24 juin de chaque année. 
À l'époque des Incas, l'Inti Raymi était la plus importante des quatre fêtes annuelles. Elle indiquait le début de l'année ainsi que l'origine mythique de l'Inca et durait 9 jours durant lesquels avaient lieu danses et sacrifices.
Les 8 autres timbres de ce feuillet japonais illustrent les Lignes de Nazca, la montagne "arc-en-ciel" Vinicunca, le lac Titicaca, le site archéologique de Chan Chan, des instruments de musique folkloriques (zampoña, charango), le costume national féminin, des alpagas et des plats traditionnels de la cuisine péruvienne (ceviche).
A noter que la poste péruvienne a émis, le 2 novembre 2023, un série (2 timbres se-tenant) consacrée à ce même 150ème anniversaire, illustrant respectivement le Machu Pichu et la chute d'eau de Nachi avec le temple bouddhiste Seiganto-ji au premier plan.
The 10 stamps in this sheetlet illustrate sites, rites, culture, fauna and gastronomy of Peru such as the famous historic sanctuary of Machu Picchu (above right), built by the Incas in the 15th century, at an altitude of 2430 m, in a mountainous Andean site of extraordinary beauty. This site has been included on the UNESCO World Heritage List in 1983.
The other stamp above evokes Inti Raymi, the Festival of the Sun, which is originally an Inca religious ceremony in honor of the winter solstice in the Andean countries. The center of the ceremony is the Sacsayhuamán Fortress (2 km from the city of Cuzco, the capital), on June 24 each year.
In Inca times, Inti Raymi was the most important of the four annual festivals. It indicated the beginning of the year as well as the mythical origin of the Inca and lasted 9 days during which dances and sacrifices took place.
The 8 other stamps in this Japanese sheetlet illustrate the Nazca Lines, the Vinicunca "rainbow" mountain, Lake Titicaca, the archaeological site of Chan Chan, folk musical instruments (zampoña, charango), the female national costume, alpacas and traditional dishes of Peruvian cuisine (ceviche).
To note that the Peruvian Post issued, on November 2, 2023, a series (two se-tenant stamps) dedicated to this same 150th anniversary, illustrating respectively Machu Pichu and the Nachi waterfall with the Seiganto-ji Buddhist temple in the foreground. 

"Legend of Mărțișor" stamp on FDC from Moldova

Timbre "Légende du Mărțișor" sur FDC de Moldavie

L'arrivée du printemps en Moldavie (mais aussi en Roumanie ou Bulgarie) marque une période de fête dans le pays, associée à l'idée de renouveau, cette saison symbolisant la renaissance, la pureté, l'espérance, un nouveau début et le commencement de nouvelles activités dans la vie.
En Moldavie, on fête le Mărțișor à l'aube du 1er mars, lorsque les habitants se félicitent de l'arrivée du printemps et s'offrent mutuellement en cadeaux des mărțișoare pour porter bonheur et chance.
En Moldavie, le Mărţişor (diminutif de "mars") est porté attaché à la poitrine tout le long du mois de mars puis est ensuite suspendu à un arbre fleuri, dans l'espoir que toute l'année sera fleurie.
Le Mărţişor est une fine ganse formée de deux fils tressés, l'un blanc (printemps) et l'autre rouge (hiver), auxquels on peut attacher une petite figurine en tissu, bois ou métal (un cœur, une lettre, une fleur, un fer à cheval...) jouant le rôle de porte-bonheur. 
The arrival of spring in Moldova (but also in Romania or Bulgaria) marks a time of celebration in the country, coupled with the idea of revival, this season symbolizing rebirth, purity, hope and a new beginning in life. 
In Moldova, we celebrate Mărţişor at dawn on March 1, when inhabitants welcome the arrival of spring and offer each other mărţişoare as gifts to bring happiness and good luck. 
In Moldova, Mărţişor ("March") is worn attached to the breast throughout the month of March and is then hung on a flowering tree, hoping that all the year will be flowery. 
Mărţişor is a thin strap made of two braided yarns, one being white (spring) and the other red (winter), to which one can attach a small figurine made of fabric, wood or metal (a heart, a letter, a flower, a horseshoe...) playing the role of lucky charm.  

Le 1er mars 2024, la poste moldave a mis en circulation un nouveau timbre consacré à cette tradition du Mărțișor et en particulier la légende qui l'accompagne ("Legenda Mărțișorului").
Ce très joli timbre (3,30 L, tirage : 50000), conçu par Veronica Coroli à partir d'une œuvre de Iurii Palcov, imprimé en feuillet de 10 timbres, est présent sur le splendide FDC officiel ci-dessus (tirage : 200) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Parmi ces légendes, on raconte que le premier jour de mars, une jolie femme symbolisant le Printemps ("Primăvară") sortit à la lisière de la forêt et remarqua comment, dans un buisson, un perce-neige (Galanthus nivalis) surgissait de sous la neige. Elle décida de l'aider et commença à dégager la neige et à casser les branches épineuses. L'Hiver, voyant cela, s'est mis en colère et a appelé le vent et le gel pour détruire la fleur. La neige a immédiatement gelé.
Le Printemps recouvrit alors la neige avec ses mains, mais elle se blessa au doigt à cause des ronces. Une goutte de sang chaud coulait du doigt, qui, tombant sur la fleur, la faisait revivre. De cette façon, le Printemps a vaincu l'Hiver, et les couleurs du Mărțișor symbolisent son sang rouge sur la neige blanche. 
On March 1, 2024, the Post of Moldova put into circulation a new stamp dedicated to this tradition of Mărțișor and in particular the legend that accompanies it ("Legenda Mărțișorului").
This very pretty stamp (3.30 L, print run: 50,000), designed by Veronica Coroli from a work by Iurii Palcov, printed in a sheetlet of 10 stamps, is present on the splendid official FDC above (print run: 200) with cancellations from Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
Among these legends, it is said that on the first day of March, a pretty woman symbolizing Spring ("Primăvară") went out to the edge of the forest and noticed how, in a bush, a snowdrop (Galanthus nivalis) emerged from under the snow. She decided to help him and began to clear the snow and break the thorny branches. Winter, seeing this, became angry and called upon the wind and frost to destroy the flower. The snow froze immediately.
Spring then covered the snow with her hands, but she injured her finger because of the brambles. A drop of warm blood flowed from the finger, which, falling on the flower, revived it. In this way, Spring defeated Winter, and the colors of Mărțișor symbolize her red blood on white snow.

Nicolae a utilisé 3 autres timbres sur l'autre côté de l'enveloppe ci-dessus, en particulier les 2 timbres (3,30 L, tirage : 100000, conception : Eugeniu Verebceanu) émis le 8 décembre 2023, reproduisant des "Dessins d'enfants" ("Desene ale copiilor") lauréats du Concours républicain d'arts plastiques en 2022 et 2023.
Nicolae used three other stamps on the other side of the envelope above, in particular the two stamps (3.30 L, print run: 100,000, design: Eugeniu Verebceanu) issued on December 8, 2023, reproducing "Children's Drawings" ("Desene ale copiilor"), winners of the Republican Plastic Arts Competition in 2022 and 2023.

Nicolae a enfin eu la gentillesse de m'envoyer la jolie carte postale ci-dessus (n° 02/2024, tirage : 700) reproduisant le dessin de Iurii Palcov reproduit sur le timbre (présent en bas à droite). 
Nicolae was finally kind enough to send me the pretty postcard above (No 02/2024, print run: 700) reproducing the drawing by Iurii Palcov reproduced on the stamp (present at the bottom right).

vendredi 10 mai 2024

"Postman Cheval and his Ideal Palace" souvenir sheet on FDC from France

Bloc-feuillet "Le facteur Cheval et son Palais idéal" sur FDC de France

En avril 1879, Ferdinand Cheval, facteur rural âgé alors de 43 ans, butte sur une pierre si bizarre lors de sa tournée qu'elle réveille un rêve. Véritable autodidacte, il va consacrer 33 ans de sa vie à bâtir seul, un palais de rêve dans son potager à Hauterives (Drôme), inspiré par la nature, les cartes postales et les premiers magazines illustrés qu'il distribue.
Parcourant chaque jour une trentaine de kilomètres pour ses tournées en pleine campagne, il va ramasser des pierres. En solitaire, incompris, il inscrit sur son monument "travail d'un seul homme". Son Palais idéal est achevé en 1912. 
Au cœur d'un jardin luxuriant, le facteur Cheval imagine un palais inhabitable, peuplé d'un incroyable bestiaire – pieuvre, biche, caïman, éléphant, pélican, ours, oiseaux... Mais aussi des géants, des fées, des personnages mythologiques ou encore des cascades, des architectures de tous les continents. Une œuvre architecturale aussi inclassable qu'universelle. 
In April 1879, Ferdinand Cheval, a rural postman aged 43 at the time, came across a stone so strange during his tour that it awakened a dream. A true self-taught man, he devoted 33 years of his life to building alone a dream palace in his vegetable garden in Hauterives (Drôme), inspired by nature, postcards and the first illustrated magazines that he distributed.
Traveling around thirty kilometers every day on his tours in the countryside, he collects stones. Alone, misunderstood, he inscribes on his monument "the work of one man". His Ideal Palace was completed in 1912.
In the heart of a lush garden, the postman Cheval imagines an uninhabitable palace, populated by an incredible bestiary – octopus, deer, caiman, elephant, pelican, bear, birds... But also giants, fairies, mythological characters or even waterfalls, architectures from all continents. An architectural work as unclassifiable as it is universal.

Unique au monde, son Palais idéal a inspiré les artistes durant plus d'un siècle. Indépendant de tout courant artistique, construit sans aucune règle d'architecture, le Palais idéal a fait l'admiration des surréalistes. Il a été classé en 1969 Monument Historique par André Malraux, alors ministre de la Culture, considéré alors comme un chef d'œuvre de l'art naïf.
La poste française avait déjà consacré un timbre à ce Palais idéal (mesurant 12 mètres de haut et 26 mètres de long) en 1984. Le 22 avril 2024 (vente générale), un bloc-feuillet a été mis en circulation à l'occasion du 100ème anniversaire de la mort du facteur Ferdinand Cheval (1836-1924)
Un grand merci André pour ce pli Premier Jour du 19 avril 2024 de Hauterives (26) concernant ce joli bloc-feuillet (1,29€, tirage : 350000) créé et gravé par Sophie Beaujard !
A noter la signature de Sophie Beaujard dans la marge de ce bloc-feuillet à droite.
J'aime beaucoup ce bloc-feuillet incluant un portrait de Ferdinand Cheval à gauche, dans son costume de facteur, avec son Palais idéal dans le fond et des détails de son architecture dans les marges (on le voit aussi avec sa brouette en train de ramasser des pierres pour sa construction). 
Unique in the world, his Ideal Palace has inspired artists for more than a century. Independent of any artistic movement, built without any architectural rules, the Ideal Palace was admired by the surrealists. It was classified as a Historic Monument in 1969 by André Malraux, then Minister of Culture, considered at the time to be a masterpiece of naive art.
The French Post had already dedicated a stamp to this Ideal Palace (measuring 12 meters high and 26 meters long) in 1984. On April 22, 2024 (general sale), a souvenir sheet was put into circulation on the occasion of the 100th anniversary of the death of postman Ferdinand Cheval (1836-1924).
A big thank you André for this First Day cover of April 19, 2024 from Hauterives (26 - Drôme) concerning this pretty souvenir sheet (€1.29, print run: 350,000) created and engraved by Sophie Beaujard!
To note the signature of Sophie Beaujard in the margin of this souvenir sheet on the right.
I really love this souvenir sheet including a portrait of Ferdinand Cheval on the left, in his postman's costume, with his Ideal Palace in the background and details of its architecture in the margins (we also see him with his wheelbarrow in the process of collect stones for its construction). 

"Water Polo World Champions 2024" s/s on cover from Croatia

Bloc-feuillet "Champions du monde de water-polo 2024" sur lettre de Croatie

Pour la troisième fois de son histoire après 2007 et 2017, la Croatie a été sacrée championne du monde de water-polo le 17 février 2024 à Doha au Qatar, en battant en finale l'Italie 15-13 après des tirs au but.
A noter que lors de cette même compétition, l'équipe de France a terminé à une 4ème place historique, après une défaite en demi-finale (aux tirs au but) contre la Croatie.
Comme cela a été le cas en 2007 (pas en 2017), la poste croate a mis en circulation, le 20 mars 2024, un bloc-feuillet composé de 3 timbres (1,70€ chacun), à l'occasion de ce titre de champion du monde remporté par les Barracudas, le surnom de l'équipe croate masculine de water-polo. 
For the third time in its history after 2007 and 2017, Croatia was crowned water polo world champion on February 17, 2024 in Doha, Qatar, beating Italy in the final 15-13 after penalty shootout.
To note that during this same competition, the France team finished in a historic 4th place, after a defeat in the semi-final (after penalty shootout) against Croatia.
As was the case in 2007 (not in 2017), the Croatian Post put into circulation, on March 20, 2024, a souvenir sheet composed of 3 stamps (€1.70 each), on the occasion of this world champion title won by the Barracudas, the nickname of the Croatian men's water polo team.

Ce bloc-feuillet (tirage : 20000), conçu par Alenka Lalić à partir d'une photographie de Giorgio Scala/DBM, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 16 avril 2024 depuis Rijeka. Merci beaucoup Dragan !
A noter ce message de félicitations "Bravo, Barakude!" dans la marge inférieure ainsi que l'emblème de la fédération croate de water-polo à droite.
Cette photographie a été prise après la remise des médailles, avec les joueurs et les membres de l'encadrement croate : Ivan Milaković, Renco Posinković, Igor Pezelj, Konstantin Kharkov, Filip Kržić, Josip Vrlić, Jerko Marinić Kragić, Ante Vukičević, Pero Kuterovac, Luka Lončar, Rino Burić, Marko Bijač, Ratko Rudić (en haut, de gauche à droite), Perica Bukić, Mladen Drnasin, Ivica Tucak, Loren Fatović, Jure Marelja, Dinko Pivalica (au milieu, de gauche à droite), Marko Žuvela, Mate Anić, Zvonimir Butić, Ivan Krapić, Franko Lazić, Matias Biljaka, Zlatko Kercel, Damir Luketić (en bas, de gauche à droite).
La Croatie fera partie des équipes favorites dans le tournoi olympique à Paris, avec la Hongrie, la Serbie ou l'Italie. 
This souvenir sheet (print run: 20,000), designed by Alenka Lalić from a photograph by Giorgio Scala/DBM, was used on the cover above sent on April 16, 2024 from Rijeka. Thank you very much Dragan!
To note this congratulatory message "Bravo, Barakude!" in the lower margin as well as the emblem of the Croatian water polo federation on the right.
This photograph was taken after the medal ceremony, with the players and members of the Croatian management: Ivan Milaković, Renco Posinković, Igor Pezelj, Konstantin Kharkov, Filip Kržić, Josip Vrlić, Jerko Marinić Kragić, Ante Vukičević, Pero Kuterovac, Luka Lončar, Rino Burić, Marko Bijač, Ratko Rudić (top, left to right), Perica Bukić, Mladen Drnasin, Ivica Tucak, Loren Fatović, Jure Marelja, Dinko Pivalica (middle, left to right), Marko Žuvela, Mate Anić, Zvonimir Butić, Ivan Krapić, Franko Lazić, Matias Biljaka, Zlatko Kercel, Damir Luketić (bottom, left to right).
Croatia will be one of the favorite teams in the Olympic tournament in Paris, with Hungary, Serbia or Italy. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...