mercredi 31 mars 2021

"Missionary Childhood Association 175th anniversary" stamp on FDC from Germany

Timbre "175 ans de l'œuvre de l'enfance missionnaire" sur FDC d'Allemagne

L'œuvre de l'enfance missionnaire ("Kindermissionswerk"), appelée aujourd'hui "Die Sternsinger'' ("les chanteurs de Noël") célèbre son 175ème anniversaire en 2021.
Le 2 février 1846, 3 ans après la fondation de l'association de la Sainte-Enfance par l'évêque de Nancy, l'organisation d'aide à l'enfance de l'Église catholique a en effet été fondée à Aix-la-Chapelle sous l'impulsion d'une jeune fille de 15 ans, Auguste von Sartorius, qui avait appris le sort des enfants en Chine et en Afrique.
L'aide aux filles et aux garçons dans le besoin du monde entier a ainsi commencé sous le nom de "Association de la Sainte Enfance" avec le même principe directeur qu'aujourd'hui: "Les enfants aident les enfants".
Les caractéristiques de l'organisation humanitaire sont les jeunes chanteurs de chants de Noël, qui apportent le message de la naissance de Jésus au peuple dans toute l'Allemagne lors de la période de Noël. 
The Missionary Childhood Association ("Kindermissionswerk"), known today as "Die Sternsinger" ("Christmas Carol singers") is celebrating its 175th anniversary in 2021.
On February 2, 1846, three years after the foundation of the Holy Childhood Association by the bishop of Nancy, the Catholic Church's children's aid organization was indeed founded in Aachen under the leadership of a 15-year-old girl, Auguste von Sartorius, who had learned about the fate of children in China and Africa.
Helping girls and boys in need all over the world thus began under the name of "Holy Childhood Association" with the same guiding principle as today: "Children help children".
The hallmarks of the humanitarian organization are the young singers of Christmas carols, who bring the message of the birth of Jesus to people all over Germany during the Christmas period.

 
Sur les portes d'entrée des maisons, ils écrivent la bénédiction "Christ mansionem benedicat" ("Que le Christ bénisse cette maison"), souvent à la craie avec les initiales C M B et des étoiles.
Cette mention à la craie est évoquée sur le timbre mis en circulation le 7 janvier 2021 par la Deutsche Post pour commémorer le 175ème anniversaire de la création de cette "Kindermissionswerk".
Ce timbre (0,80€), conçu par Serge Rompza et Anders Hofgaard (studio de design NODE basé à Berlin et Oslo) et imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Berlin. Merci beaucoup Jens !
A travers leurs 62 campagnes à ce jour, les chanteurs de chants de Noël ont levé un total de plus de 1 milliard d'euros et plus de 75600 projets d'aide à l'enfance à travers le monde ont été soutenus.
En 2015, "Die Sternsinger" a été ajouté au registre national allemand du patrimoine culturel immatériel.
Jens a complété son affranchissement avec un timbre (0,30€, émis le 2 janvier 2020)  faisant partie de la série courante "fleurs" en cours (débutée en 2005), une fleur d'hémérocalle ici, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi en Europe (1,10€) jusqu'à 20g.
On the front doors of houses, they write the blessing "Christ mansionem benedicat" ("Christ bless this house"), often in chalk with the initials C M B and stars.
This mention in chalk is mentioned on the stamp put into circulation on January 7, 2021 by the Deutsche Post to commemorate the 175th anniversary of the creation of this "Kindermissionswerk".
This stamp (€ 0.80), designed by Serge Rompza and Anders Hofgaard (NODE design studio based in Berlin and Oslo) and printed on sheetlet of 10 stamps, is present on the First Day cover above, with postmark from Berlin. Thanks a lot Jens!
Through their 62 campaigns to date, the carol singers have raised a total of more than € 1 billion and more than 75,600 children's aid projects around the world have been supported.
In 2015, "Die Sternsinger" was added to the German National Register of Intangible Cultural Heritage.
Jens completed his postage with one stamp (€ 0.30, issued on January 2, 2020) as part of the ongoing definitive "flowers" series (started in 2005), a daylily here, to reach the rate in force for a shipment in Europe (€ 1.10) up to 20g.
 

mardi 30 mars 2021

"Year of the Ox" ATM stamp on FDC from Taiwan

Vignette de distributeur "Année du buffle" sur FDC de Taïwan

Comme cela est le cas depuis 2014 (année du cheval), la poste taïwanaise a mis en circulation, le 10 mars 2021 (année 110 localement), une nouvelle vignette de distributeur ayant pour thème la nouvelle année du buffle.
Pour rappel, l'année du buffle (de métal), le 2ème signe du zodiaque d'après le calendrier lunaire chinois, a débuté le 12 février 2021.
Un exemplaire de cette nouvelle vignette (valeur : 17 NT$ correspondant à un envoi de moins de 20g vers l'Europe) a été utilisée sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD spécial du bureau de poste de la ville de Hsinchu ou Xinzhu (nord-ouest de Taïwan). Merci beaucoup George ! 
As has been the case since 2014 (year of the horse), the Taiwanese Post put into circulation, on March 10, 2021 (year 110 locally), a new ATM stamp devoted to the theme of the New Year of the Ox.
As a reminder, the Year of the (metal) Ox, the 2nd sign of the zodiac according to the Chinese lunar calendar, started on February 12, 2021.
A copy of this new ATM stamp (value: NT $ 17 corresponding to a shipment up to 20g to Europe) has been used on the First Day cover below, with special cancellation from the Hsinchu (or Xinzhu) city post office (northwestern Taiwan). Thank you very much George!

 
Comme les années précédentes, un nombre limité de ces vignettes "Buffle de bon augure" a été édité avec une encre rouge, la majorité existant avec une encre noire comme l'exemple ci-dessus, édité par la machine n° 132.
660000 vignettes (conception : Tseng Kai-chih) ont été mises en circulation (660 rouleaux composés de 1000 vignettes chacun) et imprimées aux Pays-Bas par Joh. Enschedé Security Print.
As in previous years, a limited number of these "Auspicious Ox" labels were edited with a red ink, the majority existing with a black ink such as the example above, edited by a machine No 132.
660,000 labels (design: Tseng Kai-chih) were put into circulation (660 rolls consisting of 1000 labels each) and printed in the Netherlands by Joh. Enschedé Security Print.
 

lundi 29 mars 2021

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp set on cover from Liechtenstein

Série EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur lettre du Liechtenstein

Le 1er mars 2021, la poste de la Principauté du Liechtenstein a mis en circulation sa série EUROPA, composée de 2 timbres (comme de coutume), consacrée cette année à la faune nationale en voie de disparition ("gefährdete nationale Wildtiere").
Comme en 2020, ces 2 timbres (1,50 CHF, tirage : 41000), conçus par Angelo Boog, ont été imprimés (en France par Cartor Security Printing) dans un même feuillet composé de 4 timbres (2 paires).
Ces 2 timbres ont été utilisés sur cette jolie lettre envoyée le 11 mars 2021 depuis Vaduz. Merci beaucoup Jürgen ! 
Ces 2 timbres sont plutôt réussis mais dommage que le logo EUROPA soit si peu lisible... 
On March 1, 2021, the postal administration of the Principality of Liechtenstein put into circulation its EUROPA series, composed of 2 stamps (as usual), this year devoted to endangered national wildlife ("gefährdete nationale Wildtiere").
As in 2020, these 2 stamps (CHF 1.50, print run: 41,000), designed by Angelo Boog, have been printed (in France by Cartor Security Printing) in the same minisheet composed of 4 stamps (2 pairs).
These 2 stamps were used on this pretty letter sent on March 11, 2021 from Vaduz. Thank you very much Jürgen!
These 2 stamps are rather successful but a pity that the EUROPA logo is so difficult to see ...

 
Le timbre à gauche est consacrée à la belette d'Europe (Mustela nivalis), le plus petit mammifère de la famille des mustélidés et le plus petit mammifère carnivore vivant en Europe. Souvent confondue avec l'hermine, la belette, se nourrissant principalement de petits rongeurs, est en particulier menacée par la disparition de son habitat, le manque de nourriture ou les pesticides. En Suisse voisine, cette espèce paraît avoir fortement régressé dans les zones de plaine intensément cultivées...
L'autre timbre montre une écrevisse à pattes rouges (Astacus astacus), également appelée écrevisse noble, parfois considérée comme proche de l'extinction en Europe. Cette espèce sédentaire et nocturne, vivant dans les ruisseaux de plaine et les eaux stagnantes, est menacée par le braconnage, la pollution des eaux et l'introduction d'autres espèces d'écrevisses invasives.
The stamp on the left is dedicated to the least weasel (Mustela nivalis), the smallest mammal of the Mustelidae family and the smallest carnivorous mammal living in Europe. Often confused with the ermine, the least weasel, feeding mainly small rodents, is particularly threatened by the disappearance of its habitat, the lack of food or pesticides. In neighboring Switzerland, this species seems to have declined sharply in intensely cultivated lowland areas ...
The other stamp shows a broad-fingered crayfish (Astacus astacus), also known as noble crayfish, sometimes considered close to extinction in Europe. This sedentary and nocturnal species, living in lowland streams and stagnant waters, is threatened by poaching, water pollution and the introduction of other invasive crayfish species.
 

dimanche 28 mars 2021

Tribute to Bangabandhu and Gandhi on cover from Bangladesh

Hommage à Bangabandhu et Gandhi sur lettre du Bangladesh

Merci beaucoup Mourad et Tofail pour cette jolie lettre envoyée en recommandé le 18 février 2021 depuis la ville de Chittagong, affranchie avec des timbres consacrés aux "Pères de la Nation" de l'Inde et du Bangladesh respectivement, Mahatma Gandhi et Sheikh Mujibur Rahman surnommé "Bangabandhu" ("Ami du Bengale") par la population.
Le timbre (10 BDT) consacré à Bangabandhu (1920-1975) a été émis le 17 mars 2020 à l'occasion du 100ème anniversaire (jour pour jour) de sa naissance.
Sheikh Mujibur Rahman, au sein de la Ligue Awami, a dirigé la lutte et la conquête de l'indépendance de son pays contre l'occupant pakistanais au début des années 1970. En réponse à sa proclamation d'indépendance du Bangladesh le 26 mars 1971, Sheikh Mujibur Rahman est emprisonné et une guerre civile commence. L'intervention de l'Inde permit la victoire des indépendantistes.
Sheikh Mujibur Rahman devient le premier Premier ministre du Bangladesh en 1971 puis déclare l'état d'urgence en décembre 1974 et fait amender la constitution, réduit les pouvoirs du Parlement et de la justice et instaure un système de parti unique. 
Thank you very much Mourad and Tofail for this nice letter sent by registered mail on February 18, 2021 from the city of Chittagong, franked with stamps dedicated to the "Fathers of the Nation" of India and Bangladesh respectively, Mahatma Gandhi and Sheikh Mujibur Rahman nicknamed "Bangabandhu" ("Friend of Bengal") by the population.
The stamp (BDT 10) dedicated to Bangabandhu (1920-1975) was issued on March 17, 2020 on the occasion of the 100th anniversary (day to day) of his birth.
Sheikh Mujibur Rahman, within the Awami League, led the struggle and the conquest of his country's independence against the Pakistani occupier in the early 1970s. In response to his proclamation of independence of Bangladesh on March 26, 1971, Sheikh Mujibur Rahman was imprisoned and a civil war began. The intervention of India allowed the victory of the separatists.
Sheikh Mujibur Rahman became the first Prime Minister of Bangladesh in 1971 then declared a state of emergency in December 1974
and amended the constitution, reduced the powers of Parliament and the judiciary and established a one-party system.

 
Un accord tripartite signé entre l'Inde, le Pakistan et le Bangladesh pour apaiser les tensions le conduit à accorder une amnistie aux collaborateurs bangladais des forces pakistanaises. L'armée réagit et commet un coup d'état le 15 août 1975 en tuant Sheikh Mujibur Rahman et plusieurs membres de sa famille.
Avec un an de retard, la poste du Bangladesh a commémoré le 150ème anniversaire de la naissance de Gandhi (1869-1948) en émettant, le 29 septembre 2020, une série composée de 2 timbres ronds (10 BDT chacun) et d'un bloc-feuillet non dentelé.
Ces 2 timbres se-tenant, représentant un portrait souriant de Gandhi et le montrant avec son célèbre rouet en train de filer le coton, figurent en haut à gauche sur cette enveloppe.
Le Mahatma Gandhi fut l'un des pionniers du mouvement d'indépendance de l'Inde, prônant la désobéissance, la non-violence et le concept du "swaraj" (autodétermination). Il est assassiné en 1948 par un fanatique hindou. Gandhi a inspiré de nombreux mouvements de libération et de défense des droits civiques dans le monde.  
Tofail a utilisé un autre timbre (5 BDT), présentant un fort décalage de l'illustration vers le bas, émis le 31 août 1999, représentant le "Curzon Hall", construit à l'époque du Raj britannique (1858-1947), siège actuel de la faculté des sciences de l'université de Dhaka. 
A tripartite agreement signed between India, Pakistan and Bangladesh to ease tensions led him to grant an amnesty to Bangladeshi collaborators of Pakistani forces. The army reacted and committed a coup d'état on August 15, 1975 by killing Sheikh Mujibur Rahman and several members of his family.
One year late, Bangladesh Post commemorated the 150th birth anniversary of Gandhi (1869-1948) by issuing, on September 29, 2020, a series consisting of 2 round stamps (BDT 10 each) and an imperforated souvenir sheet.
These 2 se-tenant stamps, representing a smiling portrait of Gandhi and showing him with his famous wheel spinning cotton, appear at the top left of this envelope.
Mahatma Gandhi was one of the pioneers of the country's independence movement, advocating disobedience, non-violence and the concept of "swaraj" (self-determination). He was assassinated in 1948 by a Hindu fanatic. Gandhi was the inspiration for many freedom and civil rights movements around the world.
Tofail used another stamp (BDT 5), showing a strong downward shift of the illustration, issued on August 31, 1999, representing the "Curzon Hall", built at the time of the British Raj (1858-1947), current home of the Faculty of Sciences of the University of Dhaka. 
 

"Bears" joint issue with Republic of Korea, on cover from Russia

Émission commune "Ours" avec la Corée du sud, sur lettre de Russie

L'Empire russe et la Corée ont établi pour la première fois des relations diplomatiques officielles en 1884, après quoi la Russie a exercé une influence politique considérable dans la péninsule coréenne.
Avant 1970, les relations entre les deux pays étaient généralement hostiles, en raison du soutien de l'Union soviétique à la Chine et à la Corée du Nord pendant la guerre de Corée.
Les relations entre les 2 pays ont ensuite commencé à se développer au milieu des années 1980, la République de Corée et la Russie établissant officiellement des relations diplomatiques le 30 septembre 1990, après la chute de l'URSS.
Le 15 décembre 2020, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation une série commune (2 timbres), consacrée à 2 espèces d'ours, pour commémorer le 30ème anniversaire de ces relations diplomatiques
The Russian Empire and Korea first established official diplomatic relations in 1884, after which Russia wielded considerable political influence on the Korean Peninsula.
Prior to 1970, relations between the two countries were generally hostile, due to the Soviet Union's support for China and North Korea during the Korean War.
Relations between the two countries then began to develop in the mid-1980s, with the Republic of Korea and Russia officially establishing diplomatic relations on September 30, 1990, after the fall of the USSR.
On December 15, 2020, the postal administrations of the 2 countries put into circulation a joint series (2 stamps), devoted to two species of bears, to commemorate the 30th anniversary of these diplomatic relations.

 
La poste russe a imprimé ces 2 timbres (24 roubles chacun, tirage : 100000), conçus par O. Shushlebina et Yeon Yong, dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque). 
Ces 2 timbres ont été utilisés sur la lettre ci-dessus envoyée le 1er février 2021 depuis la ville de Saint-Petersbourg. Merci beaucoup Youri ! 
Le timbre ci-dessus à droite est consacré à l'ours brun d'Europe (Ursus arctos arctos), une espèce menacée en Europe occidentale, dont la plus grande population se trouve en Russie, à l'est de la chaîne de montagnes de l'Oural et dans les grandes forêts sibériennes.
L'autre timbre montre un ours noir d'Asie (Ursus thibetanus), un ours des montagnes d'Asie aussi appelé ours à collier à cause de la tache en forme de croissant sur son poitrail.
Espèce considérée comme vulnérable, l'ours noir d'Asie vit en particulier dans le nord de la péninsule coréenne et l'extrême orient russe.
L'autre petit timbre autocollant ci-dessus (10 roubles) fait partie de la 7ème série courante de la poste russe, émise à partir du 7 août 2019, représentant l'emblème (aigle bicéphale/cors postaux) des organisations du service postal fédéral de la Fédération de Russie.
The Russian Post printed these 2 stamps (24 rubles each, print run: 100,000), designed by O. Shushlebina and Yeon Yong, in a single sheetlet consisting of 8 stamps (4 of each).
These 2 stamps were used on the above letter sent on February 1, 2021 from the city of Saint Petersburg. Thank you very much Yuri!
The stamp above to the right is dedicated to the European brown bear (Ursus arctos arctos), an endangered species in Western Europe, the largest population of which living in Russia, east of the mountain range of the Urals and in the great Siberian forests.
The other stamp features an Asian black bear (Ursus thibetanus), an Asian mountain bear also called white-chested bear because of the crescent-shaped patch on its chest.
Species considered vulnerable, the Asian black bear lives in particular in the north of the Korean peninsula and the Russian Far East.
The other small self-adhesive stamp above (10 rubles) is part of the 7th definitive series of the Russian Post, issued from August 7, 2019, depicting the emblem (double-headed eagle / postal horns) of the organizations of the federal postal service of the Russian Federation. 
 

samedi 27 mars 2021

"The Seven-Thousanders" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Timbres "Sommets de plus de 7000 mètres" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Parmi les cinq sommets de plus de 7000 mètres de l'ancienne URSS, trois sont situés sur le territoire actuel de la République du Kirghizstan, le Jengish Chokosu (7439 mètres), le pic Lénine (7134 mètres) et le Khan Tengri (7010 mètres).
Traditionnellement, l'ascension de ces cinq sommets de plus de 7000 mètres est récompensée par le "Prix Léopard des Neiges".
Le 21 février 2020, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a consacré une très jolie série (3 timbres) à ces trois sommets de plus de 7000 mètres situés sur son territoire.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous (tirage : 250) concernant ces 3 timbres (tirage : 8000 chacun), avec TAD de Bichkek.  
Among the five peaks over 7,000 meters of the former USSR, three are located in the current territory of the Republic of Kyrgyzstan, Jengish Chokosu (7,439 meters), Lenin Peak (7,134 meters) and Khan Tengri (7,010 meters ).
Traditionally, the ascent of these five peaks over 7,000 meters has been awarded the "Snow Leopard Prize".
On February 21, 2020, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator (the other one being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, devoted a very nice series (3 stamps) to these three "Seven-Thousanders" located on its territory.
I was lucky enough to receive the official FDC below (print run: 250) regarding these 3 stamps (print run: 8,000 each), with cancellation from Bishkek.

Conçue par Daria Maier à partir de photographies de Vladislav Ushakov, cette série rappelle que le Kirghizstan est un pays majoritairement montagneux.
Le Jengish Chokosu (50 KGS), anciennement pic Pobedy, est le point culminant du massif du Tian Shan et du Kirghizstan, situé à la frontière avec la Chine, à l'extrême est du pays. Ce sommet, gravi pour la première fois en 1956, reste très peu gravi, en raison de son isolement, de la difficulté de ses voies, des avalanches et du climat extrême. 
Le pic Lénine (100 KGS) est le plus haut sommet du chaînon Trans-Alaï, situé à la frontière entre le Tadjikistan et le Kirghizstan (sud-ouest du pays). Ce sommet, gravi pour la première fois en 1928, est considéré comme le 7000 mètres le plus gravi au monde, en raison de son accès facile et de l'absence de difficultés de certaines de ses 16 voies.
Le Khan Tengri (150 KGS), également situé dans le massif du Tian Shan, est situé à la frontière entre le Kirghizstan et le Kazakhstan (dont il constitue le point culminant). Gravi pour la première fois en 1931, ce sommet est représenté sur le billet de banque de 100 KGS et surnommé le "Seigneur des cieux" en raison de sa beauté et de son aspect majestueux.
Designed by Daria Maier from photographs by Vladislav Ushakov, this series reminds us that Kyrgyzstan is a predominantly mountainous country.
Jengish Chokosu (50 KGS), formerly Peak Pobeda, is the highest point of the Tian Shan mountains and Kyrgyzstan, located on the border with China, in the far east of the country. This summit, climbed for the first time in 1956, remains very little climbed, due to its isolation, the difficulty of its routes, avalanches and the extreme climate.
Lenin Peak (100 KGS) is the highest mountain in the Trans-Alay Range, located on the border between Tajikistan and Kyrgyzstan (southwest of the country). This summit, climbed for the first time in 1928, is considered the most climbed 7,000 meters in the world, because of its easy access and the absence of difficulties of some of its 16 routes.
Khan Tengri (150 KGS), also located in the Tian Shan mountains, is located on the border between Kyrgyzstan and Kazakhstan (of which it constitutes the highest point). First climbed in 1931, this peak is represented on the 100 KGS banknote and nicknamed the "Lord of the Sky" because of its beauty and majestic appearance. 

Ces 3 timbres ont été imprimés (par Nova Imprim en Moldavie) chacun en feuillet (ci-dessus) composé de 4 timbres (tirage : 1500 feuillets pour chaque timbre).
Un bloc-feuillet (tirage : 2000) incluant les 3 timbres de cette série, a également été mis en circulation.
These 3 stamps were printed (by Nova Imprim in Moldova) each in sheetlet (above) composed of 4 stamps (print run: 1,500 sheetlets for each stamp).
A souvenir sheet (print run: 2,000) including the 3 stamps of this series has also been put into circulation.

La KEP a également mis en circulation les 3 jolies cartes maximum ci-dessus et ci-dessous (tirage : 200 chacune), numérotées de MC-60 à MC-62, concernant les 3 timbres de cette série.
The KEP also put into circulation the three nice maxicards above and below (print run: 200 each), numbered from MC-60 to MC-62, regarding the three stamps of this series. 

"Ion T. Costin (1887-1940)" on prepaid envelope from Moldova

"Ion T. Costin (1887-1940)" sur enveloppe pré-timbrée de Moldavie

Le 19 janvier 2021, la poste moldave a mis en circulation sa 1ère enveloppe pré-timbrée de l'année, consacrée à Ion T. Costin (1887-1940), avocat et homme politique à l'époque de la Bessarabie, maire de Chişinău entre 1933 et 1937.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe (1,75 L, tirage : 4000), conçue par Eugen Verebceanu, avec son TAD Premier Jour associé de Chişinău (MD-2012) !
L'illustration sur l'enveloppe représente l'édifice de l'hôtel de ville ("Primăria") de Chişinău, construit initialement en 1901 dans un style éclectique inspiré de l'architecture de la Renaissance italienne. En 1941, lors du retrait des troupes soviétiques, l'édifice a été en partie détruit puis restauré en 1944 par l'administration roumaine. Il fut à nouveau détruit en août 1944 lors des frappes aériennes soviétiques. Après la guerre, le bâtiment a été restauré (entre 1946 et 1948) par l'architecte Robert Kurtz. 
On January 19, 2021, the Post of Moldova put into circulation its first prepaid envelope of the year, dedicated to Ion T. Costin (1887-1940), lawyer and politician at the time of Bessarabia, mayor of Chişinău between 1933 and 1937.
Thank you very much Nicolae for sending this envelope (1.75 L, print run: 4,000), designed by Eugen Verebceanu, with its associated First Day cancellation from Chişinău (MD-2012)!
The illustration on the envelope shows the building of the Town Hall building ("Primăria"), originally built in 1901 in an eclectic style inspired by the architecture of the Italian Renaissance. In 1941, during the withdrawal of Soviet troops, the building was partially destroyed and restored in 1944 by the Romanian administration. It was again destroyed in August 1944 during Soviet air strikes. After the war, the building was restored (between 1946 and 1948) by the architect Robert Kurtz. 

 
Avant d'être maire de Chişinău, Ion T. Costin a été directeur général des affaires internes dans les 2 premiers gouvernements de l'éphémère République démocratique moldave en 1917-1918, dirigés respectivement par les présidents du Conseil Pantelimon Erhan et Daniel Ciugureanu.
Ion T. Costin a été également le directeur des journaux "Sfatul Țării" et "Dreptatea" et a voté, le 27 mars 1918, pour l'union de la Bessarabie avec la Roumanie.
Le timbre à 0,90 L ci-dessus fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 9 octobre 1998, consacrée aux 140 ans de la 1ère émission des célèbres "Cap de bour" (considérés comme les premières marques postales de l'histoire moldave et roumaine) en juillet 1858. Les 4 valeurs initiales (27, 54, 81 et 108 parales), avec la mention "porto scrisorii" en caractères cyrilliques, sont reproduites sur ces 4 timbres. 
Le 3ème timbre à 8,50 roubles (puis 8,50 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Before being mayor of Chişinău, Ion T. Costin was Director General of Internal Affairs in the first 2 governments of the short-lived Moldavian Democratic Republic in 1917-1918, led respectively by Presidents of the Council Pantelimon Erhan and Daniel Ciugureanu.
Ion T. Costin was also the director of the newspapers "Sfatul Țării" and "Dreptatea" and voted, on March 27, 1918, for the union of Bessarabia with Romania.
The 0.90 L stamp above is part of a series of 4 stamps, issued on October 9, 1998, dedicated to the 140th anniversary of the first issue of the famous "Cap de bour" (considered as the first stamps of Moldovan and Romanian history) in July 1858. The 4 initial values ​​(27, 54, 81 and 108 parales), with the mention "porto scrisorii" in Cyrillic characters, are reproduced on these 4 stamps.
The 3rd 8.50-ruble stamp (then 8.50 L from February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps issued on July 20, 1992, representing the same supersonic aircraft, with different colors.
 

vendredi 26 mars 2021

"Yoko Tsuno - Comic book heroines" stamp on FDC from Belgium

Timbre "Yoko Tsuno - Héroïnes de BD" sur FDC de Belgique

Le 25 janvier 2021, la poste belge "bpost" a mis en circulation une nouvelle série (5 timbres) consacrées à différentes héroïnes de bandes dessinées belges.
Le choix de ces héroïnes s'est avéré compliqué, tant la Belgique a d'auteurs de bandes dessinées, l'objectif étant de chercher un équilibre entre des héroïnes connues en Flandre et en Belgique francophone, plus anciennes et plus récentes : Bianca Castafiore (Aventures de Tintin par Hergé) et Mademoiselle Jeanne (Gaston Lagaffe par André Franquin) sont bruxelloises, Natacha et Yoko Tsuno sont originaires de Wallonie et Tante Sidonie (Bob et Bobette par Willy Vandersteen) de Flandre.
Ces 5 timbres (tarif domestique "1" normalisé NON PRIOR entre 0 et 50g - 1,07€ actuellement à partir de 10 timbres achetés, 1,10€ à l'unité) ont été imprimés dans un feuillet composé de 10 timbres (5 timbres de chaque, tirage : 69988 feuillets). 
On January 25, 2021, the Belgian Post "bpost" put into circulation a new series (5 stamps) devoted to different heroines of Belgian comics.
The choice of these heroines turned out to be complicated, as Belgium has so many comic book authors, the objective being to seek a balance between heroines known in Flanders and in French-speaking Belgium, older and more recent: Bianca Castafiore (Adventures of Tintin by Hergé) and Mademoiselle Jeanne (Gaston Lagaffe by André Franquin) are from Brussels, Natacha and Yoko Tsuno are from Wallonia and Tante Sidonia (Suske en Wiske by Willy Vandersteen) from Flanders.
These 5 stamps (domestic rate"1" normalized NON PRIOR between 0 and 50g - € 1.07 currently from 10 stamps purchased, € 1.10 per unit) were printed in a sheetlet consisting of 10 stamps (5 stamps of each, print run: 69,988 sheetlets).

 
Le timbre de cette série "Grandes Dames de la BD" consacré à Yoko Tsuno (conception : Myriam Voz) figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Bruxelles. Merci beaucoup Johan !
Avec l'hôtesse de l'air Natacha, Yoko Tsuno est un personnage imaginé au début des années 1970, par l'auteur belge Roger Leloup. Depuis, une trentaine d'albums ont été édités, mettant en scène Yoko Tsuno, une jeune électronicienne japonaise vivant en Belgique, et ses 2 amis Vic Vidéo et Pol Pitron.
Élevée au Japon, Yoko Tsuno (20 ans) est très belle, intelligente, pilote d'hélicoptères et ceinture noire d'aïkido. Aussi sportive que tendre, cette demoiselle au grand cœur enchaîne les aventures sur Terre, dans l'espace et même à travers le temps. 
Yoko Tsuno est considéré comme l'un des premiers héros féminins de la bande dessinée, pure émanation du féminisme ambiant de la fin des années 1960.
The stamp of this series "Grandes Dames de la BD" ("Comics Great Ladies") dedicated to Yoko Tsuno (design: Myriam Voz) is present on the First Day cover above, with postmarks from Brussels. Thank you very much Johan!
With the flight attendant Natacha, Yoko Tsuno is a character imagined in the early 1970s by Belgian author Roger Leloup. Since then, around thirty albums have been published, featuring Yoko Tsuno, a young Japanese electronics engineer living in Belgium, and her 2 friends Vic Video and Pol Pitron.
Educated in Japan, Yoko Tsuno (20 years old) is very beautiful, intelligent, helicopter pilot and aikido black belt. As sporty as she is tender, this young lady with a big heart goes on adventures on Earth, in space and even through time.
Yoko Tsuno is considered one of the first female heroes in comics, a pure emanation of the prevailing feminism of the late 1960s. 
 

jeudi 25 mars 2021

"South Penghu Marine National Park" stamp set on FDC from Taiwan

Série "Parc national marin du sud des îles Penghu" sur FDC de Taïwan

Le 20 janvier 2021 (année 110 localement), la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation une très jolie série (4 timbres) consacrée au Parc national marin du sud des îles Penghu, créé en 2014.
Ce comté de Penghu (ou îles Pescadores) est un archipel de 90 îles et îlots situés à 45 km au large de la côte ouest de Taïwan, dans le détroit de Taïwan.
Merci beaucoup George pour cette jolie enveloppe Premier Jour concernant cette série (conception : Jheng Yi-lang, tirage : 604000 pour chaque timbre) imprimée en France par Cartor Security Printing, avec TADs du bureau temporaire à Penghu !
Chacun de ces 4 timbres est consacré à l'une des 4 îles principales faisant partie de ce parc marin : Dongjiyu, Xijiyu, Dongyupingyu et Xiyupingyu.
A noter également ce cachet touristique violet incluant le même visuel que le timbre à 15 NT$, représentant les champs et murs en terrasses situés sur l'île Dongyupingyu, créés autrefois pour protéger les cultures de légumes et dont il existe encore certaines parties bien entretenues. Ce timbre inclut également une plante, Glossogyne tenuifolia, une plante herbacée vivace originaire de cet archipel.
On January 20, 2021 (year 110 locally), the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation a very nice series (4 stamps) dedicated to the South Penghu Marine National Park, created in 2014.
This Penghu County (or Pescadores Islands) is an archipelago of 90 islands and islets located 45 km off the west coast of Taiwan, in the Taiwan Strait. 
Thank you very much George for this lovely First Day cover regarding this series (design: Jheng Yi-lang, print run: 604,000 for each stamp) printed in France by Cartor Security Printing, with postmarks from the Penghu temporary post office!
Each of these 4 stamps is dedicated to one of the 4 main islands that are part of this marine park: Dongjiyu, Xijiyu, Dongyupingyu and Xiyupingyu.
Also note this purple tourist cachet including the same design as the NT $ 15 stamp, representing the terraced fields and walls located on Dongyupingyu Island, formerly created to protect vegetable crops and of which there are still some well-maintained parts. This stamp also includes a plant, Glossogyne tenuifolia, a perennial herbaceous plant native to this archipelago.

 
Le 1er timbre de cette série (6 NT$) représente la Grotte bleue, située sur la côte nord-ouest de l'île Xijiyu, formée par la mer qui ronge la falaise (le toit de la grotte est tombé, formant un creux dans la falaise). Ce timbre montre également une tortue verte (Chelonia mydas), une espèce en voie de disparition selon l'UICN. Les Penghu sont l'un des rares sites de nidification stables pour ces tortues à Taïwan.
Le timbre suivant (8 NT$) est consacré à une forêt de "lavande de mer", au large de l'île Dongjiyu. Grâce à la clarté de l'eau, la mer du parc national marin du sud des îles Penghu est un paradis pour la croissance des récifs coralliens, comme ce lit de coraux Acropora gemmifera ici. Un mollusque, le triton géant (Charonia tritonis) est également représenté sur ce timbre, une espèce qui empêche ce corail d'être mangé par une étoile de mer.
Le dernier timbre (9 NT$) montre les formations de basalte (une pile et une plate-forme), mesurant 10 mètres de haut, situées à quelques dizaines de mètres du coin nord-est de l'île Xiyupingyu. Cette formation unique est causée par l'interaction de l'océan coupant le rivage. La sterne huppée (Thalasseus bergii), présente sur ce timbre, est un oiseau migrant d'été commun dans cet archipel et apparaît souvent sur les falaises et les récifs.
The first stamp in this series (NT $ 6) depicts the Blue Cave, located on the northwest coast of Xijiyu Island, formed by the sea eating into the cliff (the cave roof has fallen, forming a hollow in the cliff). This stamp also shows a green sea turtle (Chelonia mydas), an endangered species according to the IUCN. Penghu islands are one of the few stable nesting sites for these turtles in Taiwan.
The next stamp (NT $ 8) is dedicated to a "sea lavender" forest off Dongjiyu Island. Thanks to the clarity of the water, the sea of ​​the South Penghu Marine National Park is a paradise for the growth of coral reefs, such as this bed of Acropora gemmifera corals here. A mollusc, the giant triton (Charonia tritonis) is also depicted on this stamp, a species that prevents this coral from being eaten by a starfish.
The last stamp (NT $ 9) shows the basalt formations (a stack and a platform), measuring 10 meters high, located a few tens of meters from the northeast corner of Xiyupingyu Island. This unique formation is caused by the interaction of the ocean cutting the shore. The greater crested tern (Thalasseus bergii), featured on this stamp, is a common summer migrant in this archipelago and often appears on the cliffs and reefs.
 

mercredi 24 mars 2021

"75th anniversary of the United Nations" stamp on cover from Egypt

Timbre "75ème anniversaire des Nations Unies" sur lettre d'Égypte

En 2020, de nombreuses administrations postales ont émis des timbres consacrés au 75ème anniversaire de la création des Nations Unies : Kirghizstan, Slovaquie, Russie, Moldavie, Belarus, Administration postale des Nations Unies, Belgique, Kazakhstan, Allemagne, Luxembourg, Autriche, Portugal, Turquie, Slovénie, Tunisie, Italie, Serbie, Myanmar, Pologne, Pakistan, Oman, Liban, Irak, Singapour, Inde, Azerbaïdjan, Monaco, Monténégro, Maroc, Bosnie-Herzégovine (République serbe), Bulgarie, Égypte, Wallis & Futuna...
Pour rappel, 51 pays ont fondé l'Organisation des Nations Unies en 1945 suite à la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco le le 24 octobre 1945.
L'Égypte fut l'un de ces pays fondateurs et la poste égyptienne a mis en circulation, début février 2021 semble-t-il (je ne connais pas la date exacte), un timbre consacré au 75ème anniversaire des Nations Unies. 
In 2020, many postal administrations have issued stamps dedicated to the 75th anniversary of the creation of the United Nations: Kyrgyzstan, Slovakia, Russia, Moldova, Belarus, United Nations Postal Administration, Belgium, Kazakhstan, Germany, Luxembourg, Austria, Portugal, Turkey, Slovenia, Tunisia, Italia, Serbia, Myanmar, Poland, Pakistan, Oman, Lebanon, Iraq, Singapore, India, Azerbaijan, Monaco, Montenegro, Morocco, Bosnia & Herzegovina (Serbian Republic), Bulgaria, Egypt, Wallis & Futuna ...
As a reminder, 51 countries founded the United Nations in 1945 following the ratification of the United Nations Charter in San Francisco on October 24, 1945. 
Egypt was one of these founding countries and the Egyptian Post issued, at the beginning of February 2021 it seems (I do not know the exact date), a stamp dedicated to the 75th anniversary of the United Nations. 

 
Ce timbre (5 £E), imprimé en 2020, a été utilisé en 3 exemplaires sur cette jolie lettre envoyée le 20 février 2021 depuis le Caire , avec TADs bleus du Centre des services postaux "Pyramides". Merci beaucoup Mohammed !
Le logo officiel de ce 75ème anniversaire des Nations Unies (emblème des Nations Unies, mention "UN75" avec le slogan associé "Façonnons notre avenir ensemble" en anglais) n'est pas reproduit sur ce timbre, mêlant simplement l'emblème des Nations Unies et le nombre 75.
L'Égypte a été membre non permanent du Conseil de Sécurité des Nations Unies à 5 reprises, entre 1946 et 2017. 
Le petit timbre à gauche (2,50 £E), émis le 12 septembre 2018, est consacré au temple d'Amon à Louxor, en particulier la grande colonnade d'Amenhotep III datant de la 18ème dynastie (-1550/-1292).
This stamp (£E 5), printed in 2020, was used in 3 copies on this nice letter sent on February 20, 2021 from Cairo, with blue postmarks from the "Pyramids" Postal Service Center. Thank you very much Mohammed!
The official logo of this 75th anniversary of the United Nations (United Nations emblem, mention "UN75" with the associated slogan "Shaping our future together") is not reproduced on this stamp, simply mixing the emblem of the United Nations and the number 75.
Egypt has been a non-permanent member of the United Nations Security Council on 5 occasions, between 1946 and 2017.
The small stamp to the left (£E 2.50), issued on September 12, 2018, is dedicated to the Amon temple in Luxor, especially the large colonnade of Amenhotep III dating from the 18th Dynasty (-1550 / -1292).
 

mardi 23 mars 2021

"Songbirds" franking label on cover from Åland

Étiquette d'affranchissement "Oiseaux chanteurs" sur lettre d'Åland

Après une série similaire consacrée à différentes fleurs sauvages en 2020, la poste de l'archipel d'Åland, un territoire autonome rattaché à la Finlande (situé dans le golfe de Botnie, entre la Suède et la Finlande), a mis en circulation, le 2 février 2021, une nouvelle série d'étiquettes d'affranchissement, consacrée cette fois à différentes espèces d'oiseaux chanteurs communs localement.
Une de ces 4 nouvelles étiquettes d'affranchissement a été utilisée sur cette lettre envoyée le 18 février 2021 depuis Mariehamn, la capitale d'Åland. Merci beaucoup Maxim !
Ces 4 nouvelles étiquettes d'affranchissement, autocollantes, ont été imprimées par Walsall Security Printing (Royaume-Uni) et sont normalement disponibles chacune au tarif de 1,90€.
After a similar series devoted to different wildflowers in 2020, the Post of the Åland Archipelago, an autonomous Finnish territory (located in the Gulf of Bothnia, between Sweden and Finland), put into circulation, on February 2, 2021 a new series of franking labels, devoted this time to different songbird species commonly found locally.
One of these 4 new franking labels was used on this letter sent on February 18, 2021 from Mariehamn, the capital of Åland. Thank you very much Maxim!
These 4 new self-adhesive franking labels were printed by Walsall Security Printing, UK and are normally each available at a rate of € 1.90. 

 
Cette série est à nouveau très réussie, conçue à partir d'illustrations de l'artiste suédoise Anna Handell, par ailleurs une adepte de cette thématique des oiseaux.
A noter que cette vignette est au tarif de 2€ correspondant à un envoi en Europe (hors Finlande) jusqu'à 20g.
L'oiseau représenté sur cette vignette, chantant au milieu de fleurs d'oxalis, est un pinson des arbres (Fringilla coelebs), la deuxième espèce d'oiseau la plus commune à Åland, après le pouillot fitis (Phylloscopus trochilus), également à l'honneur sur cette série. Cet oiseau est reconnaissable par son chant mais également son ventre et sa gorge rosâtre ainsi que ses 2 barres blanches sur les ailes.
Les 2 autres oiseaux représentés sur cette série sont le rouge-gorge familier (Erithacus rubecula) et la fauvette à tête noire (Sylvia atricapilla).
This series is once again very successful, based on illustrations by Swedish artist Anna Handell, who is also a fan of this bird theme.
To note that this franking label costs € 2.00 corresponding to a shipment in Europe (excluding Finland) up to 20g.
The bird depicted on this label, singing amid wood sorrel blossoms, is a common chaffinch (Fringilla coelebs), the second most common bird species in Åland, after the willow warbler (Phylloscopus trochilus), also in the spotlight on this series. This bird is recognizable by its song but also its pinkish belly and throat as well as its 2 white bars on the wings.
The other 2 birds depicted in this series are the European robin (Erithacus rubecula) and the Eurasian blackcap (Sylvia atricapilla).
 

lundi 22 mars 2021

"Black History Month 2021" stamp set on cover from Canada

Série "Mois de l'histoire des Noirs 2021" sur lettre du Canada

Au Canada, le mois de l'histoire des Noirs est reconnu depuis décembre 1995 lorsque la députée noire Jean Augustine a fait voter une motion sur la reconnaissance des Noirs à la Chambre des communes.
La première célébration a eu lieu en février 1996 et, en février 2008, le sénateur Donald Oliver, le premier afro-américain élu au Sénat, a présenté une motion visant à reconnaître les contributions des afro-américains à l'histoire et à la culture du Canada.
Le 22 janvier 2021, la poste canadienne a mis en circulation sa 13ème série (2 timbres) consacrée à ce mois de l'histoire des Noirs, en particulier à 2 collectivités noires qui, à près de 100 ans et à des milliers de kilomètres d'écart, se sont établies respectivement à Willow Grove (Nouveau-Brunswick) et à Amber Valley (Alberta).
Ces 2 timbres (tarif permanent domestique - 0,92$), émis dans un même carnet de 10 timbres autocollants (5 de chaque, tirage : 130000), figurent sur cette lettre envoyée le 29 janvier 2021 depuis South Porcupine, un district de la ville de Timmins (Ontario). Merci beaucoup Tristan !
In Canada, Black History Month has been recognized since December 1995 when Black MP Jean Augustine passed a motion on recognition of Blacks in the House of Commons.
The first celebration took place in February 1996, and in February 2008, Senator Donald Oliver, the first African American elected to the Senate, introduced a motion to recognize the contributions of African Americans to Canadian history and culture.
On January 22, 2021, the Canadian Post put into circulation its 13th series (2 stamps) dedicated to this Black History Month, in particular to two Black communities which, at nearly 100 years old and thousands of kilometers apart, established in Willow Grove (New Brunswick) and Amber Valley (Alberta), respectively.
These two stamps (permanent domestic rate - $ 0.92), issued in the same booklet of 10 self-adhesive stamps (5 of each, print run: 130,000), are present on this cover sent on January 29, 2021 from South Porcupine, a neighbourhood of the city of Timmins, Ontario. Thank you very much Tristan!

 
Cette région de Timmins s'est développée au début du 20ème siècle après la découverte d'un important gisement d'or.
A travers cette série, la poste canadienne nous rappelle que les colons ont dû relever d'immenses défis pour s'établir dans les régions sauvages du Canada. Mais peu ont eu à affronter des conditions aussi difficiles que celles qu'ont endurées les premiers colons noirs ayant fui les États-Unis pour échapper à l'esclavage, la violence et la discrimination raciale au début du 19ème siècle (Willow Grove), puis au début du 20ème siècle (Amber Valley).
Conçue par Lara Minja (Lime Design Inc.) et illustrée par Rick Jacobson, cette émission s'appuie sur des photos d'archives des membres de ces deux communautés, des cartes de leurs emplacements, et des images des navires et des diligences qui ont transporté ces colons vers leur nouvelle vie. 
Le 3ème timbre ci-dessus (tarif permanent domestique) fait partie d'une série (3 timbres) émise le 2 novembre 2018, consacrée à Noël et intitulée "Bien au chaud", des chaussettes ici (un bonnet et des gants en laine figurent sur les 2 autres timbres).
This region of Timmins developed in the early 20th century after the discovery of a large gold deposit.
Through this series, Canada Post reminds us that the settlers faced immense challenges forging a new life in the rugged Canadian wilderness. But few were as harsh as those endured by many early Black settlers who fled the United States in the early 19th (Willow Grove) and early 20th centuries (Amber Valley) to escape the cruelty of enslavement and racial discrimination.
Designed by Lara Minja (Lime Design Inc.) and illustrated by Rick Jacobson, this series features depictions based on archival photos of community members, maps of the two locations and images of the seafaring ship and covered wagons that carried the settlers to their new homes.
The 3rd stamp above (permanent domestic rate) is part of a series (3 stamps) issued on November 2, 2018, dedicated to Christmas and entitled "Warm and cozy", socks here (a woolen hat and gloves are shown on the other 2 stamps).
 

"Fight against Covid-19" stamps on FDC from Algeria

Timbres "Lutte contre la Covid-19" sur FDC d'Algérie

Après seulement 3 émissions de timbres en 2020, la poste algérienne a mis en circulation, le 27 février 2021, sa 1ère série de l'année (2 timbres), consacrée à la lutte contre la pandémie de Covid-19.
Comme la plupart des pays du monde, l'Algérie a été touchée par cette pandémie, avec un 1er cas de contamination enregistré dans la wilaya de Blida le 1er mars 2020.
A ce jour, près de 115000 cas de personnes contaminées ont été recensés et plus de 3000 personnes sont décédées. La campagne de vaccination a débutée fin janvier 2021, avec des doses du vaccin russe Sputnik V.
Cette série consacrée à la lutte contre la Covid-19, constituée de 2 timbres se-tenant (25 dinars chacun), figure en 2 exemplaires sur le joli pli Premier jour ci-dessous, envoyé depuis la ville de Jijel. Merci beaucoup Zine ! 
After only 3 stamp issues in 2020, the Algerian Post put into circulation, on February 27, 2021, its first series of the year (2 stamps), dedicated to the fight against the Covid-19 pandemic.
Like most countries in the world, Algeria was affected by this pandemic, with a first case of contamination recorded in the wilaya of Blida on March 1, 2020.
To date, nearly 115,000 cases of infected people have been identified and more than 3,000 people have died. The vaccination campaign began at the end of January 2021, with doses of the Russian vaccine Sputnik V.
This series dedicated to the fight against Covid-19, made up of two se-tenant stamps (25 dinars each), are present in two copies on the nice First Day cover below, sent from the city of Jijel. Thank you very much Zine!

 
A noter ce curieux TAD Premier Jour, illustrant de manière stylisée la vaccination contre ce virus, avec un format de date spécial ("202127-02-" au lieu de "2021-02-27")...
Ces 2 timbres, conçus par Ryma Séhini, évoquent respectivement la campagne de vaccination mondiale (timbre à gauche) et les gestes barrières du quotidien permettant de limiter la propagation de l'épidémie (timbre à droite), comme l'utilisation de masques, le lavage des mains, l'utilisation de gel hydroalcoolique, la distanciation sociale ou l'interdiction de réunions en groupes.
To note this strange First Day cancellation, illustrating in a stylized way the vaccination against this virus, with a special date format ("202127-02-" instead of "2021-02-27") ...
These two stamps, designed by Ryma Séhini, respectively feature the global vaccination campaign (stamp on the left) and everyday barrier gestures to limit the spread of the pandemic (stamp on the right), such as the use of masks, hand washing, the use of hydroalcoholic gel, social distancing or the prohibition of group meetings.
 
 
7 exemplaires de cette série ont été également utilisés pour affranchir cette lettre envoyée en recommandé le 28 février 2021 depuis la capitale, Alger. Merci beaucoup Mourad et Hadri !
7 copies of this series were also used to stamp this letter sent by registered mail on February 28, 2021 from the capital, Algiers. Thank you very much Mourad and Hadri!

dimanche 21 mars 2021

"Art" and "75th anniversary of the United Nations" stamps on cover from Serbia

Timbres "Art" et "75ème anniversaire des Nations Unies" sur lettre de Serbie

Comme déjà évoqué sur ce blog, la poste serbe fait partie des nombreuses administrations postales à avoir mis en circulation en 2020 (le 23 octobre) un timbre consacré au 75ème anniversaire des Nations Unies.
Pour rappel, 51 pays ont fondé l'Organisation des Nations Unies en 1945 suite à la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco le le 24 octobre 1945.
La Yougoslavie fut l'un de ces pays fondateurs et la Serbie est membre des Nations Unies depuis le 1er novembre 2000 lorsqu'elle faisait partie de la République fédérale de Yougoslavie, avec le Monténégro.
Ce timbre (74 dinars, tirage : 25000), conçu par Jakša Vlahović et imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 8 janvier 2021 depuis la ville de Novi Sad. Merci beaucoup Dusan ! 
As already mentioned on this blog, the Serbian Post is one of the many postal administrations to have put into circulation in 2020 (on October 23) a stamp dedicated to the 75th anniversary of the United Nations.
As a reminder, 51 countries founded the United Nations in 1945 following the ratification of the United Nations Charter in San Francisco on October 24, 1945.
Yugoslavia was one of these founding countries and Serbia has been a member of the United Nations since November 1, 2000 when it was part of the Federal Republic of Yugoslavia, along with Montenegro.
This stamp (74 dinars, print run: 25,000), designed by Jakša Vlahović and printed in sheetlet of 10 stamps, has been used on the cover below sent on January 8, 2021 from the city of Novi Sad. Thank you very much Dusan!

 
L'autre timbre ci-dessus (27 dinars, tirage : 25000), également conçu par Jakša Vlahović, fait partie d'une série (4 timbres) consacrée à l'art, émise le 25 novembre 2020.
Ce timbre reproduit une œuvre intitulée "Le vieux Bepo" (1940, Musée d'art moderne de Belgrade) par le peintre Petar Dobrović (1890-1942), l'un des représentants serbes les plus importants du mouvement moderniste du 20ème siècle.
Petar Dobrović a participé activement au mouvement d'avant-garde, il était socialement et politiquement engagé avant et après la 1ère Guerre mondiale, ce qui se reflète dans son art et dans des œuvres à thèmes sociaux.
Stylistiquement, l'art de Dobrović va de Cézanne au cubisme, en passant par le constructivisme, aux œuvres les plus significatives dans l'esprit de l'expressionnisme coloriste, à travers en particulier de nombreuses représentations de paysages méditerranéens. 
The other stamp above (27 dinars, print run: 25,000), also designed by Jakša Vlahović, is part of a series (4 stamps) dedicated to Art, issued on November 25, 2020.
This stamp reproduces a work entitled "Old Bepo" (1940, Museum of Modern Art, Belgrade) by the painter Petar Dobrović (1890-1942), one of the most important Serbian representatives of the modernist movement of the 20th century.
Petar Dobrović actively participated in the avant-garde movement, he was socially and politically engaged before and after WWI, which is reflected in his art and works with social themes.
Stylistically, Dobrović's art ranges from Cézanne to cubism, through constructivism, to the most significant works in the spirit of colorist expressionism, in particular through numerous representations of Mediterranean landscapes.
 

"Battle of Qingshanli - 100th anniversary" stamp on FDC from Rep. of Korea

Timbre "100 ans de la bataille de Qingshanli" sur FDC de Corée du sud

Après le mouvement du 1er mars 1919 initié par les coréens appelant à la libération de l'occupation japonaise, certains militants ont formé une armée d'indépendance en Mandchourie, en particulier près de la frontière actuelle entre la Chine et le nord de la péninsule coréenne (près de la rivière Dumangang et de la rivière Amnokgang).
Le gouvernement japonais a alors demandé à la Chine de les maîtriser mais n'a obtenu aucun résultat substantiel.
En 1920, l'armée d'indépendance a organisé ce qui fut appelé "Daehan Bungno Dokgunbu" pour soutenir le gouvernement provisoire de la République de Corée et regrouper cette armée située à Bukgando en une seule unité. Bientôt, l'unité remporta la bataille de Bongodong contre l'armée japonaise le 7 juin 1920.
L'armée de l'indépendance coréenne prépara ensuite une contre-mesure pour quitter Bukgando et se déplacer vers la montagne Baekdusan pour éviter une confrontation frontale avec l'armée japonaise et renforcer sa puissance militaire. 
After the March 1st Movement in 1919 initiated by the Koreans calling for the liberation from the Japanese occupation, some militants formed an independence army in Manchuria, in particular near the current border between China and the north of the Korean peninsula (near Dumangang River and Amnokgang River).
The Japanese government then asked China to bring them under control but did not obtain any substantial results.
In 1920, the Independence Army organized what was called "Daehan Bungno Dokgunbu" to support the Provisional Government of the Republic of Korea and to regroup this army located in Bukgando into a single unit. Soon the unit won the Battle of Bongodong against the Japanese army on June 7, 1920.
The Korean Independence Army then prepared a countermeasure to leave Bukgando and move to Baekdusan Mountain to avoid a head-on confrontation with the Japanese army and strengthen its military might.

 
Cette bataille de Qingshanli (ou de Cheongsanri en coréen) s'est déroulé dans ce contexte, entre le 21 et le 26 octobre 1920. Il s'agit en fait d'une série de 10 batailles remportées par des armées dirigées par les généraux coréens Kim Jwa-jin et Hong Beom-do.
La bataille de Qingshanli est considérée aujourd'hui en Corée comme la plus grande victoire et la plus grande bataille de l'histoire du mouvement indépendantiste coréen.
Pendant ces combats, l'armée coréenne a affirmé avoir tué 1200 soldats japonais et blessé des milliers d'autres, ce que conteste le Japon encore aujourd'hui qui fait état de 11 morts et 24 blessés.
À la suite de cette bataille, les forces coréennes se sont retirées de la région et l'armée japonaise a continué à les poursuivre. 
Le 21 octobre 2020, la poste coréenne a mis en circulation un timbre consacré au 100ème anniversaire de cette bataille de Qingshanli, utilisé en 2 exemplaires (haut de feuille avec marge mentionnant cette bataille) sur le pli Premier Jour ci-dessus (TAD de Nambusan). Merci beaucoup Ji-Ho !
Ce timbre, conçu par Shin Jae-yong, comprend un article du journal "Tongnip Sinmun" (Vol.88; 25 décembre 1920) dans lequel l'information de la victoire de l'Armée de l'indépendance coréenne a été rapporté, et une peinture évoquant cette bataille par Kim Tae (né en 1931), peintre de style occidental et professeur au Seoul National University College of Art.
This battle of Qingshanli (or Cheongsanri in Korean) took place in this context, between October 21 and 26, 1920. It is in fact a series of 10 battles won by armies led by Korean generals Kim Jwa-jin and Hong Beom-do.
The battle of Qingshanli is considered today in Korea as the biggest victory and the biggest battle in the history of the Korean independence movement.
During these battles, the Korean army claimed to have killed 1,200 Japanese soldiers and injured thousands of others, which is still disputed by Japan today, which reports only 11 dead and 24 wounded.
As a result of this battle, Korean forces withdrew from the area and the Japanese military continued to pursue them.
On October 21, 2020, the Korean Post issued a stamp dedicated to the 100th anniversary of this battle of Qingshanli, used in 2 copies (top of sheet with margin mentioning this battle) on the First Day cover above (postmarks from Nambusan ). Thank you very much Ji-Ho!
This stamp, designed by Shin Jae-yong, comprises an article from the newspaper "Tongnip Sinmun" (Vol.88; December 25, 1920) in which the information of the victory of the Korean Independence Army was reported, and a painting evoking this battle by Kim Tae (b.1931), a Western-style painter and professor at the Seoul National University College of Art. 
 

samedi 20 mars 2021

"Mihai Eminescu Commemoration Day" postmark on covers from Moldova

TAD "Jour de la commémoration de Mihai Eminescu" sur lettres de Moldavie

La poste moldave émet régulièrement des timbres consacrés à Mihai Eminescu (1850-1889), un des monstres sacrés de la littérature roumaine, poète romantique considéré comme le plus grand et le plus représentatif poète roumain, poète national en Roumanie mais aussi en Moldavie et pour la minorité roumaine en Ukraine.
Le 15 janvier est un jour de commémoration de Mihai Eminescu et de son œuvre en Moldavie, en référence à sa date de naissance le 15 janvier 1850 à Botoșani (Moldavie roumaine).
Le 15 janvier 2021, la poste moldave a mis en circulation un TAD spécial (conception : Maria Maximenco) consacré à ce Jour de commémoration de Mihai Eminescu ("Ziua comemorării lui Mihai Eminescu"), appliqué sur cette jolie enveloppe par le bureau principal de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
The Post of Moldova is regularly issuing stamps dedicated to Mihai Eminescu (1850-1889), one of the sacred monsters of Romanian literature, a romantic poet considered as the greatest and most representative Romanian poet, national poet in Romania but also in Moldova and for the Romanian minority in Ukraine.
January 15 is a day of commemoration dedicated to Mihai Eminescu and his work in Moldova, in reference to his date of birth on January 15, 1850 in Botoșani (Romanian Moldavia).
On January 15, 2021, the Post of Moldova issued a special postmark (design: Maria Maximenco) dedicated to this Mihai Eminescu Commemoration Day ("Ziua comemorării lui Mihai Eminescu"), applied to this pretty envelope by the main post office of Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!

 
Cette enveloppe (conception : Corina Levco, tirage : 5000) a été mise en circulation en 2015 (je ne connais pas la date exacte) pour commémorer les 150 ans des débuts littéraires de Mihai Eminescu.
Cette enveloppe fait en effet référence à sa vocation d'écrivain qui s'est révélée en 1866 à travers un poème intitulé "De-asiu avé" ("Si j'avais"), publié le 25 février 1866 à Bucarest dans le magazine littéraire de l'éditeur et poète Iosif Vulcan (1841-1907), "Familia".
Vulcan publia ce poème avec enthousiasme, sous le nom plus roumain Mihai Eminescu (au lieu de Mihai Eminovici de son vrai nom).
Le bloc-feuillet (4,50 L) ci-dessus fait partie d'une série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 15 janvier 2010, consacrée à des personnalités illustres comme le poète et écrivain moldave Grigore Vieru (1935-2009), souvent considéré comme le fils spirituel de Mihai Eminescu. 
Ce bloc-feuillet est lui consacré à Mihai Eminescu, à l'occasion du 160ème anniversaire de sa naissance. Le timbre a été conçu à partir d'une photographie du poète prise à Prague en 1869 par Jan Tomas.
This envelope (design: Corina Levco, print run: 5,000) was put into circulation in 2015 (I don't know the exact date) to commemorate the 150 years of Mihai Eminescu's literary debut.
This envelope indeed refers to his vocation as a writer which was revealed in 1866 through a poem entitled "De-asiu avé" ("If I had"), published on February 25, 1866 in Bucharest in the literary magazine of the publisher and poet Iosif Vulcan (1841-1907), "Familia".
Vulcan published this poem with enthusiasm, under the more Romanian name Mihai Eminescu (instead of Mihai Eminovici of his real name).
The souvenir sheet (4.50 L) above is part of a series (4 stamps + 1 souvenir sheet) issued on January 15, 2010, devoted to illustrious personalities such as the Moldovan poet and writer Grigore Vieru (1935- 2009), often considered as the spiritual son of Mihai Eminescu.
This souvenir sheet is dedicated to Mihai Eminescu, on the occasion of the 160th anniversary of his birth. The stamp was designed from a photograph of the poet taken in Prague in 1869 by Jan Tomas.

 
Ce même TAD a été appliqué sur la 2ème lettre ci-dessus, affranchie en partie avec un autre bloc-feuillet consacré à Mihai Eminescu, émis le 30 juillet 1996, avec une marge représentant un arbre généalogique du poète (avec son plus ancien aïeul identifié en 1624).
A noter que sur le timbre (1,80 L) de ce bloc-feuillet, le prénom d'Eminescu est orthographié "Mihail" (la mention inscrite sur son registre de baptême) et non "Mihai". Ce timbre a été conçu à partir de la dernière photographie connue d'Eminescu, prise en 1889 par Jean Bieling.
A noter aussi sur ce TAD spécial du 15 janvier 2021, une de ses citations "În aceste atome de spațiu și timp, cât infinit!" ("Dans ces atomes d'espace et de temps, quel infini!"), faisant référence, selon certains spécialistes, à la théorie de la relativité publiée bien plus tard par Einstein...
This same postmark has been applied to the 2nd letter above, partially stamped with another souvenir sheet devoted to Mihai Eminescu, issued on July 30, 1996, with a margin representing a poet's family tree (with his oldest ancestor identified in 1624).
To note that on the stamp (1.80 L) of this souvenir sheet, Eminescu's first name is spelled "Mihail" (the mention written on his baptismal register) and not "Mihai". This stamp was designed from the last known photograph of Eminescu, taken in 1889 by Jean Bieling.
To note also on this special postmark of January 15, 2021, one of his quotes "În aceste atom de spațiu și timp, cât infinit!" ("In these atoms of space and time, how infinite!"), referring, according to some specialists, to the theory of relativity published much later by Einstein ...

 
Ce TAD a été enfin appliqué sur cet entier postal (0,09 L, tirage : 10000), émis le 15 janvier 1997 par la poste moldave, également consacré à Mihai Eminescu. Le timbre pré-imprimé a été conçu à partir d'une photographie du poète datant de 1878. 
L'autre timbre (1,75 L) fait partie d'une série (2 timbres) émise le 15 janvier 2013, consacrée à Mihai Eminescu, en particulier à des représentations du poète en peinture, ici un tableau intitulé "Mihai Eminescu" (1982) par le peintre Emil Childescu, conservé au musée national d'archéologie et d'histoire de Moldavie.
L'illustration à gauche sur cet entier postal représente le tilleul vieux de plus de 500 ans, situé dans la ville roumaine de Iași. Mihai Eminescu aurait écrit certaines de ses meilleures œuvres sous ce tilleul, faisant de l'arbre l'un des monuments naturels les plus importants de Roumanie.
This postmark was finally applied to this postal stationary (0.09 L, print run: 10,000), issued on January 15, 1997 by the Post of Moldova, also devoted to Mihai Eminescu. The pre-printed stamp was designed from a photograph of the poet dating from 1878.
The other stamp (1.75 L) is part of a series (2 stamps) issued on January 15, 2013, devoted to Mihai Eminescu, in particular to representations of the poet in painting, here a painting entitled "Mihai Eminescu "(1982) by the painter Emil Childescu, kept at the National Museum of Archaeology and History of Moldova.
The illustration to the left on this postal stationary represents the 500-year-old lime tree, located in the Romanian city of Iași. Mihai Eminescu is said to have written some of his best works underneath this lime tree, making the tree one of the most important natural monuments in Romania.
 

"Abolition of slavery and servitude - 175th anniversary" stamp on FDC from Tunisia

Timbre "175 ans de l'abolition de l'esclavage et de la servitude" sur FDC de Tunisie

Le 23 janvier 2019, le Président de la République tunisienne, Béji Caied Essebsi, annonçait que cette journée, date anniversaire de l'abolition de l'esclavage en Tunisie en 1846, devenait à compter de cette année la "Fête de la Journée nationale de l'abolition de l'esclavage et de l'asservissement" dans le pays.
Suite à un décret du souverain tunisien Ahmed Bey 1er (1837-1855) publié le 23 janvier 1846, la Tunisie devenait en effet le premier pays musulman à abolir l'esclavage et à interdire la traite d'êtres humains, 2 ans avant la France ou 20 ans avant les États-Unis. 
A travers ce décret, Ahmed Bey 1er décidait d'abolir en particulier l'esclavage des noirs dans la régence de Tunis, sous souveraineté de l'empire ottoman, alors que la Tunisie recevait un millier d'esclaves noirs par an, à travers l'arrivée de caravanes chargées d’épices ou de poudre d'or.
On January 23, 2019, the President of the Tunisian Republic, Béji Caied Essebsi, announced that this day, the anniversary of the abolition of slavery in Tunisia in 1846, became from this year the "National Day of abolition of slavery and enslavement" in the country.
Following a decree from the Tunisian sovereign Ahmed Bey I (1837-1855) published on January 23, 1846, Tunisia indeed became the first Muslim country to abolish slavery and prohibit human trafficking, 2 years before France or 20 years before the United States.
Through this decree, Ahmed Bey I decided to abolish in particular black slavery in the regency of Tunis, under the sovereignty of the Ottoman Empire, while Tunisia received a thousand black slaves per year, through the arrival of caravans loaded with spices or gold dust.

 
Avec l'abolition de l'esclavage en 1846, ce sont près de 170000 esclaves, noirs et blancs, qui vont devenir citoyens tunisiens libres, du jour au lendemain.
L'expérience tunisienne d'abolition de l'esclavage a été inscrite au registre de la Mémoire du monde de l'UNESCO en 2017 sous le titre "L'abolition de l'Esclavage en Tunisie 1841-1846". Elle comprend le patrimoine documentaire, sous forme de collection d'archives constituées du décret d'Ahmed Bey, de circulaires, de correspondances, d'actes notariés et de registres fiscaux conservées aux Archives nationales de Tunisie. 
Le 23 janvier 2021, la poste tunisienne a mis en circulation un très joli timbre (2 dinars, conception : Ridha Zaafrane, tirage : 600000) consacré à ce 175ème anniversaire de l'abolition de l'esclavage et de la servitude en Tunisie.
Ce timbre figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, l'illustration à gauche reproduisant ce décret d'Ahmed Bey 1er du 23 janvier 1846. Merci beaucoup Mourad !
With the abolition of slavery in 1846, nearly 170,000 slaves, black and white, were to become free Tunisian citizens overnight.
The Tunisian experience of the abolition of slavery was inscribed in the UNESCO Memory of the World register in 2017 under the title "The abolition of slavery in Tunisia 1841-1846". It includes documentary heritage, in the form of a collection of archives made up of the decree of Ahmed Bey I, circulars, correspondence, notarial deeds and tax registers kept at the National Archives of Tunisia.
On January 23, 2021, the Tunisian Post issued a very nice stamp (2 dinars, design: Ridha Zaafrane, print run: 600,000) dedicated to this 175th anniversary of the abolition of slavery and servitude in Tunisia.
This stamp is present on the First Day cover above, the illustration on the left reproducing this decree of Ahmed Bey I of January 23, 1846. Thank you very much Mourad!
 

vendredi 19 mars 2021

"Visegrád Group's 30th anniversary" joint stamp on cover from Slovakia

Timbre commun "30 ans du Groupe de Visegrád" sur lettre de Slovaquie

Les 4 administrations postales de Hongrie, République tchèque, Slovaquie et Pologne avaient déjà mis en circulation un timbre commun en 2011 pour commémorer le 20ème anniversaire de la création du Groupe de Visegrád.
Ce Groupe de Visegrád, appelé aussi Visegrád 4 ou V4, a été créé en 1991 lors d'un sommet de chefs d'état de Tchécoslovaquie, de Pologne et de Hongrie organisé dans la ville hongroise de Visegrád.
Le but de cette organisation informelle était alors de mettre en place des coopérations entre ces 3 pays (qui deviendront 4 en 1993 après la partition de la Tchécoslovaquie) afin d'accélérer le processus d'intégration européenne puis plus tard l'intégration à l'Otan.
Le 15 février 2021, un nouveau timbre commun a été mis en circulation par les 4 même pays, célébrant cette fois les 30 ans de ce Groupe de Visegrád. 
The 4 postal administrations of Hungary, Czech Republic, Slovakia and Poland had already put into circulation a joint stamp in 2011 to commemorate the 20th anniversary of the creation of the Visegrád Group.
This Visegrád Group, also called Visegrád 4 or V4, was created in 1991 during a summit of heads of state from Czechoslovakia, Poland and Hungary organized in the Hungarian city of Visegrád.

The aim of this informal organization was then to set up cooperation between these 3 countries (which became 4 in 1993 after the partition of Czechoslovakia) in order to accelerate the process of European integration and later integration into the NATO.
On February 15, 2021, a new joint stamp was put into circulation by the same 4 countries, this time celebrating the 30 years of this Visegrád Group. 

 
Il semble que ce timbre commun ait été émis à l'initiative de la Pologne, qui préside actuellement ce Groupe de Visegrád, ce qui explique sans doute pourquoi ce timbre a été conçu par l'artiste polonaise Agnieszka Sobczyńska.
Les administrations postales des 4 pays ont toutes émis ce timbre en feuillet de 9 timbres avec la mention "30 ans du Groupe de Visegrád" (dans la langue du pays) dans la marge inférieure et la présence des drapeaux des 4 pays dans les marges à gauche et droite (et le nom de chaque pays en anglais), comme pour la Slovaquie dans l'exemple ci-dessus.
La version slovaque de ce timbre (1,70€, tirage : 180000) figure sur cette lettre envoyée le 22 février 2021 depuis la petite ville de Rožňavské Bystré (centre-est du pays). Merci beaucoup Miloš !
Ce timbre représente 4 éléments imbriqués (des symboles de maisons ?) associés au nombre 30 de cet anniversaire, faisant référence à la coopération des 4 états membres tout en conservant leur indépendance.
It seems that this joint stamp was issued at the initiative of Poland, which currently chairs this Visegrád Group, which probably explains why this stamp was designed by the Polish artist Agnieszka Sobczyńska.
The postal administrations of the 4 countries have all issued this stamp in a sheetlet of 9 stamps with the mention "30 years of the Visegrád Group" (in the language of the country) in the lower margin and the presence of the flags of the 4 countries in the margins at left and right (and the name of each country in English), as for Slovakia on the example above.
The Sloval version of this stamp (€ 1.70, print run: 180,000) was used on this letter sent on February 22, 2021 from the small town of Rožňavské Bystré (center-east of the country). Thank you very much Miloš!
This stamp features 4 interlocking elements (house symbols?) associated with the number 30 of this anniversary, referring to the cooperation of the 4 member states while maintaining their independence.
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...