jeudi 30 septembre 2021

"Olympic Games Tokyo 2020" stamp on cover from Ukraine

Timbre "Jeux Olympiques Tokyo 2020" sur lettre d'Ukraine

Le 11 juillet 2021, la poste ukrainienne a mis en circulation un timbre consacré aux jeux olympiques d'été de Tokyo 2020 (32ème olympiade), organisés du 23 juillet au 8 août 2021 à cause de la pandémie mondiale de Covid-19.
Ce timbre au format rond (tarif permanent "F" - lettre intérieure recommandée non prioritaire jusqu'à 50g - 17 UAH actuellement), conçu par Mariia Kuts et imprimé en feuillet de 8 timbres (tirage : 140000 timbres), a été utilisé sur cette lettre envoyée depuis la ville de Lviv le 9 juillet 2021, soit 2 jour avant le jour officiel d'émission (!). Merci beaucoup Roman !
A noter que ce timbre ne fait pas référence directement à ces jeux olympiques de Tokyo même si le soleil rouge dans le fond (et la forme ronde du timbre) rappellent le drapeau japonais... 
On July 11, 2021, the Ukrainian Post issued a stamp dedicated to the Tokyo 2020 Summer Olympics (32nd Olympiad), organized from July 23 to August 8, 2021 due to the global Covid-19 pandemic.
This round-shaped stamp (permanent rate "F" - non-priority registered domestic letter up to 50g - 17 UAH currently), designed by Mariia Kuts and printed in sheetlet of 8 stamps (print run: 140,000 stamps), was used on this letter sent from the city of Lviv on July 9, 2021, i.e. two days before the official day of issue (!). Thank you very much Roman!
To note that this stamp does not refer directly to these Tokyo Olympics even if the red sun in the background (and the round shape of the stamp) looks like the Japanese flag ...

 
L'emblème du comité olympique ukrainien figure toutefois sur ce timbre ainsi que 3 disciplines sportives illustrées à travers la technique de l'origami, le karaté, la gymnastique rythmique et la voile (aucun athlète ukrainien n'était engagé dans ce sport à Tokyo).
L'Ukraine a envoyé à Tokyo sa plus petite délégation (155 athlètes) depuis sa 1ère participation post-indépendance à Atlanta en 1996, engagée dans 22 sports différents.
Avec un total de 19 médailles, l'Ukraine a fait mieux qu'à Rio en 2016 (11 médailles) mais n'a remporté qu'une médaille d'or à Tokyo (Zhan Beleniuk en lutte gréco-romaine), soit le pire résultat de son histoire...
Roman a complété son affranchissement avec 4 timbres faisant partie de la série courante émise depuis 2017 par la poste ukrainienne, consacrée à des blasons de villes et villages du pays, Staryi Merchyk ("H", émis le 3 juin 2020) situé dans le nord-est du pays (Oblast de Kharkiv) et Tetiiv ("F", émis le 24 septembre 2020) situé dans le centre du pays (Oblast de Kiev) ici.
However, the emblem of the Ukrainian Olympic Committee appears on this stamp as well as 3 sports disciplines illustrated through the technique of origami, karate, rhythmic gymnastics and sailing (no Ukrainian athlete was engaged in this sport in Tokyo).
Ukraine has sent its smallest delegation to Tokyo (155 athletes) since its first post-independence participation in Atlanta in 1996, engaged in 22 different sports.
With a total of 19 medals, Ukraine did better than Rio in 2016 (11 medals) but won only one gold medal in Tokyo (Zhan Beleniuk in Greco-Roman wrestling), the worst result of its history ...
Roman completed his postage with 4 stamps that are part of the definitive series issued since 2017 by the Ukrainian Post, devoted to coats of arms of country's towns and villages, Staryi Merchyk ("H", issued on June 3, 2020) located in the north-east of the country (Kharkiv Oblast) and Tetiiv ("F", issued on September 24, 2020) located in the center of the country (Kyiv Oblast) here. 
 

mercredi 29 septembre 2021

Sepac 2021 (historical maps) stamp on cover from Åland

Timbre Sepac 2021 (cartes historiques) sur lettre d'Åland 

Après "Art de la collection nationale" en 2020, le thème choisi pour les émissions Sepac en 2021 est intitulé "Cartes historiques" et, sauf erreur, 10 des 13 administrations postales européennes membres de l'association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) ont déjà émis ce timbre Sepac cette année.
C'est le cas d'Åland, un territoire autonome rattaché à la Finlande, situé dans le golfe de Botnie (entre la Suède et la Finlande, avec un timbre (4€, tirage : 90000) émis le 25 mars 2021, reproduisant une partie d'une carte nautique établie en 1747 par Jonas Hahn (1703-1759), un pilote officier basé à Stockholm qui a effectué des mesures maritimes autour d'Åland et du sud de la Finlande (cartographie et profondeur des eaux). 
After "Art from the state collection" in 2020, the theme chosen for the Sepac stamps in 2021 is entitled "Historical maps" and, if I am not mistaken, 10 of the 13 European postal administrations who are members of the Sepac association (Small European Postal Administration Cooperation) have already issued this Sepac stamp this year.
This is the case of Åland, an autonomous Finnish territory, located in the Gulf of Bothnia, between Sweden and Finland, with a stamp (€ 4.00, print run: 90,000) issued on March 25, 2021, reproducing a part of a nautical chart drawn up in 1747 by Jonas Hahn (1703-1759), a Stockholm-based pilot officer who carried out maritime measurements around Åland and southern Finland (cartography and water depth).

 
Ce timbre (conception : Julia Perander / Strax) a été utilisé sur cette jolie lettre envoyée le 6 août 2021 depuis Ödkarby, petite localité située sur Fasta Åland, l'île principale de l'archipel. Merci beaucoup Liisa !
La carte nautique sur ce timbre montre en particulier l'île de Rödhamn, située dans le sud de l'archipel, ainsi que les îles Gloskär, Rödö et Ljungskär.
Rödhamn a longtemps été un port important et stratégique grâce à sa situation en tant que dernier port protégé avant de s'aventurer en pleine mer d'Åland.
L'importance de Rödhamn a diminué à mesure que le nombre de navires à vapeur augmentait et que le chenal entre la Finlande et la Suède recevait une nouvelle route. Ces navires sont aujourd'hui remplacés par des bateaux de plaisance.
This stamp (design: Julia Perander / Strax) was used on this pretty letter sent on August 6, 2021 from Ödkarby, a small town located on Fasta Åland, the main island of the archipelago. Thank you very much Liisa!
The nautical chart on this stamp shows in particular the island of Rödhamn, located in the south of the archipelago, as well as the islands of Gloskär, Rödö and Ljungskär.
Rödhamn has long been an important and strategic harbour thanks to its location as the last protected port before venturing into the Åland Sea.
Rödhamn's importance declined as the number of steamships increased and the channel between Finland and Sweden was given a new route. These ships are now replaced by pleasure boats.
 

mardi 28 septembre 2021

Euromed Postal 2021 (Handicraft Jewelry in the Mediterranean) stamp on cover from Slovenia

Timbre Euromed Postal 2021 (Bijoux artisanaux de la Méditerranée) sur lettre de Slovénie

Sauf erreur, à ce jour, seulement 16 administrations postales (sur les 23 pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée - PUMed) ont émis un timbre ou une série de timbres "Euromed Postal" cette année : Slovénie, Grèce, Chypre, Liban, Malte, Croatie, Espagne, France, Portugal, Maroc, Tunisie, Turquie, Algérie, Monténégro, Jordanie et Égypte.
Pour rappel, depuis 2014, certains pays membres émettent chaque année un timbre consacré à un thème méditerranéen commun.
La poste slovène participe depuis 2014 et a mis en circulation le 12 juillet 2021 un 8ème joli timbre Euromed Postal (conception : villa creativa), incluant le logo en vigueur (faucon stylisé), illustrant le thème de cette année, les bijoux artisanaux de la Méditerranée ("ročno izdelan nakit Sredozemlja" en slovène). 
Unless I'm mistaken, to date, only 16 postal administrations (out of the 23 member countries of the Postal Union for the Mediterranean - PUMed) have issued a "Euromed Postal" stamp or series of stamps this year: Slovenia, Greece, Cyprus, Lebanon, Malta, Croatia, Spain, France, Portugal, Morocco, Tunisia, Turkey, Algeria, Montenegro, Jordan and Egypt.
As a reminder, since 2014, some member countries have issued each year a stamp dedicated to a common Mediterranean theme. 
The Slovenian Post has been participating since 2014 and put into circulation on July 12, 2021 an 8th attractive Euromed Postal stamp (design: villa creativa), including the official logo (a stylized falcon), illustrating this year's theme, the Handicraft Jewelry in the Mediterranean ("ročno izdelan nakit Sredozemlja" in Slovene).

 
Ce timbre (tarif permanent "D" pour un envoi ordinaire international 1ère classe - 1,46€ actuellement, tirage : 35000) figure sur la lettre ci-dessus envoyée le 15 juillet 2021 depuis la capitale slovène, Ljubljana. Merci beaucoup Petra !
Ce timbre est consacré à des boucles d'oreilles en or découvertes sur le site archéologique de Školarice, datant de la fin du 3ème ou du début du 4ème siècle après JC.
Ce site archéologique a été découvert en 2002, avant la construction d'une jonction autoroutière. C'est le plus vaste complexe de villas romaines et de cimetières à avoir été découvert dans la partie slovène de l'Istrie. Ces boucles d'oreilles ont été découvertes dans la tombe d'une femme faisant partie d'une des familles les plus riches de ce site romain.
Ces boucles d'oreilles, de type crotalia, se composent d'un disque d'or martelé renfermant une perle de verre rouge en son centre, attaché à des crochets en fil d'or, et sont parmi les rares exemples de bijoux en or finement ouvragé trouvés en Slovénie. 
This stamp (permanent rate "D" for an ordinary international 1st class shipment - currently € 1.46, print run: 35,000) was used on the cover above sent on July 15, 2020 from the Slovenian capital, Ljubljana. Thank you very much Petra!
This stamp is dedicated to gold earrings found at the archaeological site of Školarice, dating from the late 3rd or early 4th century AD.
This archaeological site was discovered in 2002, before the construction of a motorway junction. It is the largest complex of Roman villas and cemeteries to be discovered in the Slovenian part of Istria. These earrings were discovered in the tomb of a woman belonging to one of the richest families of this Roman site.
These earrings, of the crotalia type, consist  of a beaten gold disc encasing a red glass bead at its centre, attached to hooks made of gold wire, and are among the rare examples of skilfully wrought gold  jewellery found in Slovenia. 

dimanche 26 septembre 2021

Horse, flora and combat aircraft stamps on cover from Tanzania (Zanzibar)

Cheval, flore et avion de combat sur lettre de Tanzanie (Zanzibar)

Merci beaucoup Roland pour cette intéressante lettre envoyée le 20 août 2021 depuis Zanzibar, principale ville d'un archipel situé au large de la Tanzanie continentale !
La Tanzanie indépendante est née en 1964 suite à l'union des états du Tanganyika et de Zanzibar qui émettaient (depuis 1916 pour le Tanganyika, depuis 1895 pour Zanzibar) alors leurs propres timbres.
A noter qu'entre 1964 et 1976, des timbres avec mention "Kenya, Uganda, Tanzania" ont été également été émis, en plus de timbres incluant uniquement la mention "Tanzania".
Les 3 timbres utilisés sur cette lettre ont tous été émis dans les années 1990, une période où, comme de nombreux autres pays africains, pléthore de timbres furent émis, sans beaucoup de rapport avec l'histoire ou la culture de la Tanzanie...
Thank you very much Roland for this interesting cover sent on August 20, 2021 from Zanzibar, the main city of an archipelago located off the coast of mainland Tanzania!
Independent Tanzania was born in 1964 following the union of the states of Tanganyika and Zanzibar which issued (since 1916 for Tanganyika, since 1895 for Zanzibar) then their own stamps.
To note that between 1964 and 1976, stamps with the mention "Kenya, Uganda, Tanzania" were also issued, in addition to stamps including only the mention "Tanzania".
The 3 stamps used on this letter were all issued in the 1990s, a period when, like many other African countries, a plethora of stamps were issued, without much to do with the history or culture of Tanzania ...

 
Cela est le cas avec ces 3 timbres, en particulier le timbre à 20 shillings faisant partie d'une série (7 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 30 novembre 1993, consacrée à différentes races de chevaux, un arabo-normand ici. Je dois avouer que je ne suis pas un spécialiste des chevaux et que cette race est inconnue pour moi, est-ce une confusion avec le cheval anglo-normand ?
Le timbre en haut à gauche (100 shillings) fait partie d'une série (5 timbres + 2 feuillets de 9 timbres + 1 feuillet de 8 timbres + 5 blocs-feuillets !) émise le 23 décembre 1997, consacrée à différents avions de combat, un P-51D ici, avion de chasse américain utilisé lors de la 2ème Guerre mondiale.
Le 3ème timbre (300 shillings) fait partie d'une série (6 timbres) émise le 15 novembre 1999, consacrée à des fleurs de différentes parties du monde, Rhaphiolepis umbellata ici, un arbuste de la famille des rosacées (fleurs blanches ou rosées), originaire de Corée, du Japon et de Taïwan.
This is the case with these 3 stamps, in particular the 20 shillings stamp which is part of a series (7 stamps + 1 souvenir sheet) issued on November 30, 1993, devoted to different breeds of horses, a Norman-Arab here. I must admit that I am not a specialist in horses and that this breed is unknown to me, is this a confusion with the Anglo-Norman horse?
The stamp at the top left (100 shillings) is part of a series (5 stamps + 2 sheetlets of 9 stamps + 1 sheetlet of 8 stamps + 5 s/s!) issued on December 23, 1997, devoted to different combat aircrafts, a P-51D here, an American fighter plane used during WWII.
The 3rd stamp (300 shillings) is part of a series (6 stamps) issued on November 15, 1999, devoted to flowers from different parts of the world, Rhaphiolepis umbellata here, a shrub of the Rosaceae family (white or pink flowers), native to Korea, Japan and Taiwan.

"Ice Men - Explorers in the Arctic and Antarctic" stamp set on cover from Ireland

Série "Explorateurs en Arctique et Antarctique" sur lettre d'Irlande

Des irlandais ont été au cœur des expéditions arctiques et antarctiques pendant ce qui est considéré comme "l'âge d'or" de ces missions dans les années 1800 et au début des années 1900.
Le 15 avril 2021, la poste irlandaise (an post) a souhaité rendre hommage à ces courageux explorateurs en émettant 4 timbres "Ice Men" ("Hommes de glace") pour souligner le rôle joué par huit irlandais qui ont été membres de diverses expéditions difficiles et pionnières.
Ernest Shackleton et Tom Crean ont acquis une large notoriété au fil des ans, mais les six autres explorateurs figurant sur ces timbres sont moins connus.
Les 2 timbres de cette série au tarif permanent "N" (envoi domestique jusqu'à 100g - 1,10€ actuellement) ont été utilisés sur cette lettre envoyée le 20 août 2021 depuis Dublin. Merci beaucoup François ! 
A noter cette oblitération mécanique et son slogan "Send that festival feeling", sans doute en référence à une autre série (4 timbres) émise le 15 juillet 2021, consacrée à des chanteurs et compositeurs irlandais célèbres.
Irishmen were at the heart of Arctic and Antarctic expeditions during what is considered the "golden age" of these missions in the 1800s and early 1900s.
On April 15, 2021, the Irish Post (an post) wished to pay tribute to these courageous explorers by issuing four "Ice Men" stamps to underline the role played by eight Irishmen who were members of various challenging and pioneering expeditions.
Ernest Shackleton and Tom Crean have gained wide notoriety over the years, but the other six explorers featured on these stamps are less well known.
The two stamps in this series at the permanent rate "N" (domestic shipping up to 100g - € 1.10 currently) were used on this cover sent on August 20, 2021 from Dublin. Thank you very much François!
To note this mechanical cancellation and its slogan "Send that festival feeling", undoubtedly in reference to another series (4 stamps) issued on July 15, 2021, devoted to famous Irish singers and songwriters.

 
Ces 2 timbres (illustration : David Rooney, tirage : 148000), imprimés dans un même feuillet de 16 timbres autocollants, rendent respectivement hommage à Edward Bransfield et Francis Crozier.
Avec Fabian Gottlieb von Bellingshausen et Nathaniel Palmer, Edward Bransfield (1785-1852) est considéré comme l'un des codécouvreurs de l'Antarctique en 1820, en particulier les îles Shetland du Sud. Un détroit situé entre ces îles et le continent Antarctique porte aujourd'hui son nom.
Le timbre montre le navire Williams au large de ces îles en 1820, avec des manchots à jugulaire (Pygoscelis antarcticus) au 1er plan.
L'autre timbre ci-dessus à droite est consacré à Francis Crozier (1796-1848) qui participa à 6 expéditions polaires (entre 1821 et 1848), perdant la vie dans l'archipel arctique canadien lors de l'expédition Franklin.
Le timbre évoque en particulier l'expédition Ross (entre 1839 et 1843), la plus importante expédition britannique en Antarctique du 19ème siècle, qui permit de découvrir notamment la chaîne Transantarctique, l'île de Ross et ses volcans, les monts Erebus et Terror.
These two stamps (illustration: David Rooney, print run: 148,000), printed in a same sheetlet of 16 self-adhesive stamps, pay homage to Edward Bransfield and Francis Crozier respectively.
Along with Fabian Gottlieb von Bellingshausen and Nathaniel Palmer, Edward Bransfield (1785-1852) is considered one of the co-discoverers of Antarctica in 1820, especially the South Shetland Islands. A strait located between these islands and the Antarctic continent today bears his name.
The stamp shows the ship Williams off these islands in 1820, with chinstrap penguins (Pygoscelis antarcticus) in the foreground.
The other stamp above on the right is dedicated to Francis Crozier (1796-1848) who participated in 6 polar expeditions (between 1821 and 1848), losing his life in the Canadian Arctic archipelago during the Franklin expedition.
The stamp evokes in particular the Ross expedition (between 1839 and 1843), the most important British expedition to Antarctica of the 19th century, which made it possible to discover in particular the Transantarctic chain, Ross Island and its volcanoes, the volcanoes Erebus and Terror.
 

samedi 25 septembre 2021

"Women who made history" stamp set on FDC from Brazil

Série "Femmes qui ont fait l'histoire" sur FDC du Brésil

Entre juillet et décembre 2019, la poste brésilienne Correios a mis en circulation chaque mois un timbre faisant partie d'une série consacrée à des femmes brésiliennes qui ont fait l'histoire ("Mulheres Brasileiras que Fizeram História"), dans différents domaines (culture, sport, télévision...).
Un grand merci Marcelo pour cette incroyable lettre incluant les 6 timbres de cette série ("courrier 1ère classe - PPC" - 2,10 R$ actuellement, tirage : 54000 chacun) avec leurs TADs Premier Jour respectifs (de Rio de Janeiro, São Paulo et Belo Horizonte ici), envoyée en recommandé le 24 juin 2021 depuis São Paulo !
Le 1er timbre de la série, émis le 23 juillet 2019, est consacré à Elza Soares (née en 1930), célèbre chanteuse de samba, désignée en 1999 (avec Tina Turner) chanteuse du millénaire par la BBC. Ce timbre a été conçu à partir d'une photo de la chanteuse au Ulysses Guimarães Convention Center à Brasilia.
Le timbre suivant, émis le 15 août 2019, représente Hortência Marcari (née en 1959), l'une des plus grandes joueuses de l'histoire du basket-ball brésilien (avec Janeth Arcain), championne du monde en 1994 et médaille d'argent aux jeux olympiques d'Atlanta en 1996 (le timbre la montre lors d'un match du Brésil à Atlanta).
Between July and December 2019, the Brazilian Post Correios put into circulation each month a stamp that is part of a series dedicated to Brazilian women who made history ("Mulheres Brasileiras que Fizeram História"), in different fields (culture, sport, television ...).
A big thank you Marcelo for this incredible registered letter including the 6 stamps of this series ("1st class rate - PPC" - R$ 2.10 currently, print run: 54,000 each) with their respective First Day cancellations (from Rio de Janeiro, São Paulo and Belo Horizonte here), sent on June 24, 2021 from São Paulo!
The first stamp of the series, issued on July 23, 2019, is dedicated to Elza Soares (born in 1930), famous samba singer, designated in 1999 (with Tina Turner) singer of the millennium by the BBC. This stamp was designed from a photo of the singer at the Ulysses Guimarães Convention Center in Brasilia.

The following stamp, issued on August 15, 2019 depicts Hortência Marcari (born in 1959), one of the greatest players in the history of Brazilian basketball (with Janeth Arcain), world champion in 1994 and silver medal at the Olympic Games in Atlanta in 1996 (the stamp shows her during a game with Brazil in Atlanta). 

 
Le 3ème timbre, émis le 19 septembre 2019, est consacré à la "reine de la télévision brésilienne", Hebe Camargo (1929-2012). Pionnière de la télévision, elle participe aux débuts de la télévision au Brésil et à la naissance du premier réseau de télévision brésilien. Elle anime en particulier, à partir de 1955, ce qui est considéré comme le premier programme féminin de la télévision brésilienne, "O Mundo é das Mulheres".
Le timbre suivant, émis le 4 octobre 2019, est consacré à Carolina Maria de Jesus (1914-1977), l'une des premières femmes noires écrivain au Brésil, connue en particulier pour son ouvrage "Le dépotoir: le journal intime de Carolina Maria de Jesus" (publié en 1960) dans lequel elle raconte sa vie dans la favela du Canindé, dans la zone nord de São Paulo.
Le 5ème timbre, émis le 4 novembre 2019, représente Maria da Penha (née en 1945), pharmacienne brésilienne, symbole de la lutte contre le féminicide et la violence contre les femmes (une loi brésilienne porte son nom). Elle est dirigeante de mouvements sociaux pour la défense des droits des femmes.
Le dernier timbre de cette série, émis le 4 décembre 2019, honore une héroïne de la 2ème guerre mondiale, "Juste parmi les Nations" (depuis 1982), Aracy de Carvalho Guimarães Rosa (1908-2011). Agent de chancellerie du consulat brésilien à Hambourg jusqu'en 1942, elle a concédé à des milliers de juifs des visas pour le Brésil sans les marquer du "J" permettant de les identifier, alors même que le dictateur Getúlio Vargas avait officieusement demandé de ne pas accorder l'asile aux juifs.
The 3rd stamp, issued on September 19, 2019 is dedicated to the "Queen of Brazilian television", Hebe Camargo (1929-2012). A television pioneer, she participated in the beginnings of television in Brazil and the birth of the first Brazilian television network. She hosted in particular, from 1955, what is considered the first female show on Brazilian television, "O Mundo é das Mulheres".
The following stamp, issued on October 4, 2019, is dedicated to Carolina Maria de Jesus (1914-1977), one of the first black women writers in Brazil, known in particular for her work "Child of the Dark: The Diary of Carolina Maria de Jesus" (published in 1960) in which she writes about her life in the Canindé favela, in North São Paulo.
The 5th stamp, issued on November 4, 2019, represents Maria da Penha (born in 1945), Brazilian pharmacist, symbol of the fight against femicide and violence against women (a Brazilian law is named after her). She is a leader of social movements for the defense of women's rights.
The last stamp in this series, issued on December 4, 2019, pays tribute to a heroine of WWII, "Righteous Among the Nations" (since 1982), Aracy de Carvalho Guimarães Rosa (1908-2011). Chancellery agent of the Brazilian consulate in Hamburg until 1942, she granted thousands of Jews visas for Brazil without marking them with the "J" allowing them to be identified, even though dictator Getúlio Vargas had unofficially asked to not grant asylum to Jews.
 

"Aviator Nadejda Russo - 120 years since her birth" on aerogram from Moldova

TAD "Aviatrice Nadejda Russo - 120 ans de sa naissance" sur aérogramme de Moldavie

Le 17 juin 1901 naissait à Tver (Russie) Nadejda Russo, considérée comme la 1ère aviatrice de Bessarabie, héroïne de la 2ème guerre mondiale.
Nadejda Russo a été en particulier membre de l'Escadrille blanche, une unité de l'armée roumaine pendant la Seconde Guerre mondiale, créée en juin 1940 et composée uniquement de femmes pilotes, assurant les premiers secours et l'évacuation sanitaire des blessés du front de l'Est. La Roumanie était alors le seul pays au monde à autoriser les femmes à piloter des missions médicales pendant la guerre.
Avant cela, Nadejda Russo se forma à l'école des volontaires de la Croix-Rouge à Chișinău. Elle ne fut ensuite que la 9ème personne en Roumanie à obtenir une licence de pilote. En 1937, elle acheta son propre avion, un Bücker Bü 131. 
On June 17, 1901, Nadejda Russo was born in Tver (Russia), considered the first woman aviator of Bessarabia, heroine of the 2nd World War.
Nadejda Russo was in particular a member of the White Squadron, a unit of the Romanian army during World War II, created in June 1940 and composed entirely of female pilots, providing first aid and medical evacuation of wounded from the Eastern front. Romania was then the only country in the world to allow women to pilot medical missions during the war.
Before that, Nadejda Russo trained at the Red Cross Volunteer School in Chișinău. She was then only the 9th person in Romania to obtain a pilot's license. In 1937, she bought her own plane, a Bücker Bü 131.

 
Nadejda Russo a beaucoup volé pendant la campagne de Stalingrad. Au cours de la guerre, les pilotes de l'Escadrille blanche ont contribué à sauver la vie de plus de 1500 soldats blessés au front.
Après la guerre, malgré ses exploits de guerre, Nadejda Russo a été poursuivie avec d'autres officiers de l'aviation, soupçonnés d'avoir eu des contacts avec l'armée britannique.
Le 17 juin 2021, la poste moldave a mis en circulation un nouveau TAD consacré au 120ème anniversaire de la naissance de Nadejda Russo (1901-1988).
Ce TAD, conçu par Eugeniu Verebceanu, a été appliqué par le bureau principal MD-2012 de Chișinău sur cet aérogramme, également consacré à Nadejda Russo. Merci beaucoup Nicolae !
Cet aérogramme (1,60 L), émis le 23 octobre 2002, montre en particulier un portrait de l'aviatrice en 1941 dans son uniforme de 2nd lieutenant dans l'armée roumaine.
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 2 autres timbres identiques (5 L) faisant partie de la série courante consacrée à des blasons de villes moldaves (émise le 7 mars 2015), Chişinău ici.
Nadejda Russo flew extensively during the Stalingrad campaign. During the war, White Squadron pilots helped save the lives of more than 1,500 wounded soldiers at the front lines.
After the war, despite her war exploits, Nadejda Russo was pursued along with other air force officers, suspected of having had contact with the British army.
On June 17, 2021, the Post of Moldova put into circulation a new postmark dedicated to the 120th anniversary of the birth of Nadejda Russo (1901-1988).
This postmark, designed by Eugeniu Verebceanu, was applied by the main post office in Chișinău (MD-2012) on this aerogram, also dedicated to Nadejda Russo. Thank you very much Nicolae!
This aerogram (1.60 L), issued on October 23, 2002, shows in particular a portrait of the aviator in 1941 in her uniform of 2nd lieutenant in the Romanian army.
Nicolae completed his postage, to reach the rate in force for a priority shipment up to 20g to France (11 L currently) with two other identical stamps (5 L) being part of the definitive series devoted to coats of arms of Moldovan cities (issued on March 7, 2015), Chişinău here.  
 

vendredi 24 septembre 2021

Euromed Postal 2021 (Handicraft Jewelry in the Mediterranean) s/s on FDC from Turkey

Bloc-feuillet Euromed Postal 2021 (Bijoux artisanaux de la Méditerranée) sur FDC de Turquie

Le 12 juillet 2021 a été retenu (à quelques exceptions près) comme date d'émission d'un timbre commun entre plusieurs pays méditerranéens (cela est le cas depuis 2014), intitulé "Euromed Postal" avec pour thème cette année les "Bijoux artisanaux de la Méditerranée".
Après la "Gastronomie traditionnelle de la Méditerranée" en 2020, les 16 administrations postales participantes (à date) ont émis cette année des timbres consacrés à différents types de bijoux traditionnels du pourtour de la mer Méditerranée.
Pour rappel, le 9 juillet 2007 a eu lieu la première convention internationale de la poste méditerranéenne signée à Marseille. Depuis cette date, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 23 pays du bassin méditerranéen (incluant aussi le Portugal et la Mauritanie). 
July 12, 2021 was chosen (with some exceptions) as the date of issue of a joint stamp between several Mediterranean countries (it's the case since 2014), entitled "Euromed Postal" devoted to the theme of "Handicraft Jewelry in the Mediterranean" this year.
After the "Traditional Gastronomy in the Mediterranean" in 2020, the 16 participating postal administrations (to date) have this year issued stamps dedicated to different types of traditional jewelry from around the Mediterranean Sea.
As a reminder, on July 9, 2007, the first international Mediterranean postal convention was signed in Marseille.
Since that date, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, was created on March 11, 2011 and currently includes postal operators from 23 countries of the Mediterranean basin (also including Portugal and Mauritania). 

La poste turque a émis ses premiers timbres Euromed Postal en 2018 ("Maisons de Méditerranée") et, comme en 2020, a mis à nouveau en circulation cette année un bloc-feuillet (1 timbre) illustrant ce thème des bijoux artisanaux ("El Sanatı Takılar" en turc).
Un grand merci Tolga pour cette jolie lettre concernant ce bloc-feuillet (6,50 TL, tirage : 100000), conçu par Irmak Çam et Leyla Aydın Kara, envoyée le 1er jour d'émission depuis Istanbul !
Ce bloc-feuillet illustre une technique anatolienne ancestrale utilisée dans la confection de bijoux, appelée "telkâri" (filigrane), un art décoratif similaire à la dentelle fine obtenue en frisant ou enroulant de minces fils d'argent ou d'or pour former divers motifs ou en les soudant sur un fond métallique.
Le timbre représente en particulier une épingle à cravate conçue à partir de motifs rumi, utilisés traditionnellement dans les arts décoratifs turcs depuis le 10ème siècle, incluant également une turquoise. 
The Turkish Post issued its first Euromed Postal stamps in 2018 ("Houses of the Mediterranean") and, as in 2020, once again put into circulation this year a souvenir sheet (1 stamp) illustrating this theme of handcrafted jewelry ("El Sanatı Takılar "in Turkish).
Many thanks Tolga for this lovely letter regarding this souvenir sheet (6.50 TL, print run: 100,000), designed by Irmak Çam and Leyla Aydın Kara, sent on the first day of issue from Istanbul!
This souvenir sheet illustrates an ancestral Anatolian technique used in the making of jewelry, called "telkâri" (filigree), a decorative art similar to fine-looking lace obtained by curling or wrapping thin silver or gold wires to form various patterns or by soldering them on a metal background.
In particular, the stamp depicts a tie pin crafted from rumi motifs, traditionally used in Turkish decorative arts since the 10th century, also including a turquoise stone.

jeudi 23 septembre 2021

EUROPA 1993 (contemporary art) stamp set on cover from Andorra (Spanish Post)

Série EUROPA 1993 (art contemporain) sur lettre d'Andorre (poste espagnole)

Depuis 1993, l'association des opérateurs postaux publics européens PostEurop gère les émissions de timbres EUROPA, en remplacement de la CEPT (Conférence européenne des administrations des postes et télécommunications).
Un nouveau logo EUROPA a ainsi été créé et figurait pour la 1ère fois sur ces timbres EUROPA mis en circulation en 1993, consacrés au thème de l'art contemporain.
La Principauté d'Andorre (poste française et poste espagnole) a fait partie des 46 pays ou territoires ayant émis des timbres EUROPA en 1993, le 20 mai précisément. 
Merci beaucoup Josep pour cette intéressante lettre affranchie avec cette série EUROPA 1993 émise par la poste espagnole en Andorra, curieusement envoyée le 3 août 2021 depuis la ville de Sant Cugat del Vallès, située en Catalogne...
Since 1993, the Association of European public postal operators PostEurop has been managing EUROPA stamp issues, then replacing the CEPT (European Conference of Postal and Telecommunications Administrations).
A new EUROPA logo was created and appeared for the first time on these EUROPA stamps put into circulation in 1993, devoted to the theme of contemporary art.
The Principality of Andorra (French Post and Spanish Post) was one of the 46 countries or territories that issued EUROPA stamps in 1993, on May 20 to be precise.
Thank you very much Josep for this interesting letter stamped with this EUROPA 1993 series issued by the Spanish Post in Andorra, curiously sent on August 3, 2021 from the city of Sant Cugat del Vallès, located in Catalonia ...  

 
Ces 2 timbres EUROPA, libellés en pesetas, reproduisent respectivement des œuvres de l'artiste anglais John A. Morrison (né en 1942), qui a résidé en Andorre entre 1967 et 2003, intitulée "Upatream" (28 pesetas) et du peintre et sculpteur andorran d'origine andalouse Angel Calvente (né en 1956), intitulée "Ritme" (45 pesetas).
Le 3ème timbre ci-dessus (1,50€, tirage : 60000) a été émis le 8 septembre 2019 à l'occasion de la biennale d'art contemporain de Venise (58ème édition).
La Principauté d'Andorre participait à cette biennale pour la 5ème fois avec son propre pavillon avec une proposition provocatrice, sous la devise "Le futur c'est maintenant" ("El futur ès ara" en catalan), dans laquelle l'artiste français Philippe Shangti secouait la conscience collective avec sa vision du monde.
Le timbre reprend son œuvre principale dans laquelle apparaît la déesse de l'oxygène où l'artiste veut exprimer son malaise, ce qui l'amène à imaginer, par exemple, qu'un jour l'oxygène deviendra un produit de luxe.
These two EUROPA stamps, denominated in pesetas, respectively reproduce works by the English artist John A. Morrison (born in 1942), who lived in Andorra between 1967 and 2003, entitled "Upatream" (28 pesetas) and by the Andorran painter and sculptor of Andalusian origin Angel Calvente (born in 1956), entitled "Ritme" (45 pesetas).
The 3rd stamp above (€ 1.50, print run: 60,000) was issued on September 8, 2019 on the occasion of the Venice Biennale of Contemporary Art (58th edition).
The Principality of Andorra participated in this Biennale for the 5th time with its own pavilion with a provocative proposal, under the motto "The future is now" ("El futur ès ara" in Catalan), in which the French artist Philippe Shangti shook the collective conscience with his vision of the world.
The stamp takes up her main work in which appears the goddess of oxygen where the artist wants to express his discomfort, which leads him to imagine, for example, that one day oxygen would become a luxury product.
 

mardi 21 septembre 2021

"20th anniversary of the EMS Cooperative" joint stamp on cover from Jordan

Timbre commun "20ème anniversaire de la Coopérative EMS" sur lettre de Jordanie

La Coopérative EMS (Express Mail Service), un organe de l'Union postale universelle (UPU) créé en 1999 à Beijing, regroupe aujourd'hui plus de 180 opérateurs postaux dans le monde, qui ont accepté de travailler ensemble pour fournir le produit postal transfrontalier EMS le plus rapide.
Le 10 septembre 2019, plusieurs administrations postales ont mis en circulation un timbre commun (conçu par l'UPU) consacré au 20ème anniversaire (jour pour jour) de la création de cette Coopérative EMS.
Sauf erreur de ma part, les 23 pays concernés par cette émission commune : Chili, Côte d’Ivoire, Chypre, Jordanie, Kazakhstan, Liban, Maldives, Malte, Mexique, Mongolie, Paraguay, Pérou, Philippines, Arabie Saoudite, Sierra Leone, Sri Lanka, Syrie, Togo, Trinité et Tobago, Tunisie, Turquie, Émirats Arabes Unis, Wallis et Futuna.
The EMS (Express Mail Service) Cooperative, an organ of the Universal Postal Union (UPU) created in 1999 in Beijing, consists of over 180 postal operators who have agreed to work together to provide the fastest EMS cross-border postal product.
On September 10, 2019, several postal administrations issued a joint stamp (designed by the UPU) devoted to the 20th anniversary (to the day) of the creation of this EMS Cooperative.
Unless I am mistaken, the 23 countries involved in this joint issue: Chile, Côte d'Ivoire, Cyprus, Jordan, Kazakhstan, Lebanon, Maldives, Malta, Mexico, Mongolia, Paraguay, Peru, Philippines, Saudi Arabia, Sierra Leone, Sri Lanka, Syria, Togo, Trinidad and Tobago, Tunisia, Turkey, United Arab Emirates, Wallis and Futuna.   

 Ce timbre commun représente une carte du monde avec le logo EMS dans la partie supérieure et la mention "Priorité à l'excellence 1999-2019 - Coopérative EMS de l'UPU" dans la langue du pays (ou en anglais), précédée par le drapeau de l'UPU et celui du pays émetteur.
Le timbre émis par la poste jordanienne (0,80 dinars) est l'un des rares de cette série commune (avec celui émis par les Émirats Arabes Unis) a intégrer cette mention dans 2 langues, en anglais et arabe.
Merci beaucoup Omar pour cette lettre envoyée en recommandé le 29 août 2021 depuis Irbid, la 2ème ville la plus peuplée de Jordanie, à 85 km au nord de la capitale Amman, affranchie avec ce timbre commun !
This joint stamp features a world map with the EMS logo at the top and the mention "Delivering Excellence 1999-2019 - UPU EMS Cooperative" in the language of the country (or in English), preceded by the UPU flag and the flag of the issuing country.
The stamp issued by the Jordanian Post (0.80 dinars) is one of the few in this joint series (with the one issued by the United Arab Emirates) to include this mention in two languages, in English and Arabic.
Thank you very much Omar for this letter sent by registered mail on August 29, 2021 from Irbid, the 2nd most populous city in Jordan, 85 km north of the capital Amman, franked with this joint stamp!

lundi 20 septembre 2021

"Francophonie - The Little Prince" stamp on cover from Serbia

Timbre "Francophonie - Le Petit Prince" sur lettre de Serbie

Le 14 juillet 2021, jour de la fête nationale de la France, la poste serbe a mis en circulation un timbre consacré à la francophonie à travers une illustration du Petit Prince, le célèbre ouvrage d'Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944).
Ce timbre (85 dinars, tirage : 25000), conçu par Anamari Banjac et imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé sur cette lettre envoyée le 17 juillet 2021 depuis la ville de Novi Sad. Merci beaucoup Dusan !
L'Organisation internationale de la francophonie (OIF) est une organisation créée en 1970 regroupant 54 états et gouvernements membres et 34 pays observateurs et associés. Elle a pour mission de promouvoir la langue française et la diversité culturelle et linguistique, de promouvoir la paix, la démocratie et les droits de l'homme, l'éducation et la recherche et le développement de la coopération.
On July 14, 2021, the France's National Day, the Serbian Post put into circulation a stamp dedicated to the Francophonie through an illustration of The Little Prince, the famous work by Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944).
This stamp (85 dinars, print run: 25,000), designed by Anamari Banjac and printed in sheetlet of 10 stamps, was used on this letter sent on July 17, 2021 from the city of Novi Sad. Thank you very much Dusan!
The International Organization of La Francophonie (OIF) is an organization created in 1970 bringing together 54 member states and governments and 34 observer and associated countries. Its mission is to promote the French language and cultural and linguistic diversity, to promote peace, democracy and human rights, education and research and development of cooperation.

 
Ce timbre est en fait émis dans le cadre du 60ème anniversaire de l'Agence universitaire de la Francophonie (AUF), un réseau mondial d'établissements d'enseignement supérieur et de recherche partiellement ou entièrement francophones.
Présente dans 40 pays, l'AUF (siège situé sur le campus de l'Université de Montréal) est considérée comme la plus importante association d'universités au monde basée sur une langue commune.
A noter que, malgré l'émission de ce timbre, l'AUF n'est pas présente en Serbie, pays qui n'est par ailleurs que membre associé de l'OIF depuis 2006 mais qui a pour objectif de devenir membre à part entière à court terme.
Les liens entre la Serbie et le français sont anciens, à travers des textes élogieux sur les serbes publiés par Victor Hugo ou Lamartine, à travers l'alliance entre la France et la Serbie pendant la Grande Guerre ou encore à travers le monde des arts et de la culture. 
This stamp is actually issued as part of the 60th anniversary of the Agence universitaire de la Francophonie (AUF), a global network of partially or fully French-speaking higher education and research institutions.
Present in 40 countries, the AUF (headquarters located on the campus of the University of Montreal) is considered to be the most important association of universities in the world based on a common language.
To note that, despite the issue of this stamp, the AUF is not present in Serbia, a country which has only been an associate member of the OIF since 2006 but which aims to become a full member very soon.
The relations between Serbia and French language go back a long way, through laudatory texts about Serbs published by Victor Hugo or Lamartine, through the alliance between France and Serbia during the Great War or even through the world of the arts and culture.
 

dimanche 19 septembre 2021

"Anna Khunová - 75th birthday" postmark on cover from Czech Republic

TAD "Anna Khunová - 75ème anniversaire" sur lettre de République tchèque

Le 18 juillet 2021, la poste tchèque (bureau principal de Prague 1) a mis en circulation un TAD consacré au 75ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de l'artiste, lithographe et graphiste Anna Khunová, diplômée de l'Académie des Arts, de l'Architecture et du Design, membre de l'Association des graphistes tchèques Hollar depuis 1993.
Anna Khunová (née en 1946) a publié de nombreuses illustrations pour enfants (des planches du Petit Prince en particulier) mais a également créé plusieurs timbres pour la poste tchèque depuis 1995 (timbre de Noël). Elle est en particulier la créatrice de la jolie série courante débutée en 2002 (toujours en cours) consacrée à des fleurs (21 timbres émis) ou du timbre récent émis le 23 juin 2021 consacré au festival folklorique de Kyjov.
Ce timbre (tarif permanent "B" - envoi domestique standard jusqu'à 50g en mode économique - 19 CZK actuellement) figure en 2 exemplaires sur cette jolie lettre sur laquelle ce nouveau TAD a été appliqué. Merci beaucoup Slavek !
On July 18, 2021, the Czech Post (main post office of Prague 1) put into circulation a postmark dedicated to the 75th anniversary (to the day) of the birth of the artist, lithographer and graphic designer Anna Khunová, a graduate of the Academy of Arts, Architecture and Design, member of the Association of Czech Graphic Designers Hollar since 1993.
Anna Khunová (born in 1946) has published numerous illustrations for children (plates of The Little Prince in particular) but has also created several stamps for the Czech Post since 1995 (Christmas stamp). She is in particular the designer of the pretty definitive series started in 2002 (still in progress) devoted to flowers (21 stamps issued) or the recent stamp issued on June 23, 2021 dedicated to the Kyjov Folk Festival.
This stamp (permanent rate "B" - standard domestic shipment up to 50g in economy service - 19 CZK currently) was used in two copies on this very nice cover on which this new postmark has been applied. Thank you very much Slavek!

 
Ce TAD, conçu par Pavel Sivko, reproduit une illustration typique d'Anna Khunová (cœur, poissons, oiseaux).
Le festival folklorique de Kyjov (sud-est du pays, région de Slovaquie morave), créé en 1921, est considéré comme le plus ancien festival régional de ce type dans le pays et l'un des évènements ethnographiques les plus importants.
Contrairement à d'autres fêtes folkloriques traditionnelles, ce festival de Kyjov n'est basé sur aucune tradition religieuse et l'un des principaux moments forts est la Chevauchée des Rois, une tradition inscrite sur la liste du patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO depuis 2011.
Les Chevauchées des Rois, à l'origine une célébration du solstice d'été, ont une histoire qui s'étend sur au moins deux siècles. Le roi est un jeune garçon vêtu d'un costume de fille, portant une rose dans la bouche et montant à cheval, accompagné d'un grand cortège d'hommes costumés. Ils font le tour du village, mendiant de l'argent. Cette tradition symboliserait la fuite du roi hongrois Matthias Corvinus après avoir perdu une bataille contre le roi tchèque George de Poděbrady. 
Slavek a complété son affranchissement avec un des timbres (1 CZK) de cette série courante illustrée par Anna Khunová, émis le 9 mai 2007, représentant une fleur de cyclamen ici.
This postmark, designed by Pavel Sivko, reproduces a typical illustration by Anna Khunová (heart, fish, birds).
Kyjov Folk Festival (south-eastern part of the country, Moravian Slovakia region), established in 1921, is considered the oldest such regional festival in the country and one of the most important ethnographic events.
Unlike other traditional folk festivals, this Kyjov festival is not based on any religious tradition and one of the main highlights is the Ride of the Kings, a tradition inscribed on the list of intangible cultural heritage of UNESCO since 2011.
The Rides of the Kings, originally a celebration of the summer solstice, have a history that spans at least two centuries. The king is a young boy dressed in a girl's costume, carrying a rose in his mouth and riding on horseback, accompanied by a large procession of costumed men. They go around the village, begging for money. This tradition would symbolize the flight of Hungarian King Matthias Corvinus after losing a battle against Czech King George of Poděbrady.
Slavek completed his postage with one of the stamps (1 CZK) from this definitive series illustrated by Anna Khunová, issued on May 9, 2007, depicting a cyclamen flower here.
 

"Bessarabia's first wave of mass deportation - 80th anniversary" postmark on cover from Moldova

TAD "80 ans de la 1ère vague de déportation de masse en Bessarabie" sur lettre de Moldavie

A peine un an après l'annexion de la Bessarabie (région qui incluait la République de Moldavie actuelle) et de la Bucovine du nord par les soviétiques, au détriment de la Roumanie, une première vague de déportation de masse de roumains et moldaves commençait dans la nuit du 12 au 13 juin 1941.
Cette annexion fut le résultat du pacte germano-soviétique signé en 1939 entre l'Allemagne d'Hitler et l'URSS de Staline qui se partagèrent alors l'Europe en "zones d'influences". 
Pour commémorer le 80ème anniversaire de ce terrible évènement ("80 de ani de la primul val al deportărilor staliniste din Basarabia"), la poste moldave a mis en circulation, le 13 juin 2021, un TAD spécial conçu par Maria Maximenco.
Ce TAD a été appliqué par le bureau MD-2000 de Chișinău sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Nicolae ! 
Barely one year after the annexation of Bessarabia (a region which included the present-day Republic of Moldova) and northern Bucovina by the Soviets, to the detriment of Romania, a first wave of mass deportation of Romanians and Moldovans began in the night of June 12 to 13, 1941.
This annexation was the result of the German-Soviet pact signed in 1939 between Hitler's Germany and Stalin's USSR, which then divided Europe into "spheres of influence".
To commemorate the 80th anniversary of this terrible event ("80 de ani de la primul val al deportărilor staliniste din Basarabia"), the Post of Moldova put into circulation, on June 13, 2021, a special postmark designed by Maria Maximenco.
This postmark has been applied by the MD-2000 post office in Chișinău on the cover below. Thank you very much Nicolae!  

 
Le timbre à droite (1,20 L) a été émis le 12 juin 2011 pour commémorer le 70ème anniversaire de cette 1ère vague de déportation.
Lors de cette nuit du 12 juin 1941, près de 30000 personnes ont ainsi été déportées, enlevées chez elles, dans cette première vague, embarquées dans des trains vers la Sibérie et l'Asie centrale.
A la frontière avec l'Ukraine, les wagons étaient triés afin de séparer les hommes des femmes, enfants et personnes âgées. Les hommes étaient envoyés aux travaux forcés (défrichements, constructions de routes et de ponts...) et les femmes et enfants étaient forcés à travailler dans l'agriculture.
1655 wagons ont été utilisés pour la déportation de ces personnes, ce que rappelle ce timbre et le TAD, avec ces rails et fil de fer barbelé.
Une 2ème vague de déportation massive a également eu lieu les 5 et 6 juillet 1949, concernant plus de 40000 personnes. Entre 1940 et 1950, la Bessarabie subit ainsi une hécatombe effroyable, perdant un tiers de sa population, soit près d'un million de personnes.
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 2 autres timbres identiques (5 L) faisant partie de la série courante consacrée à des blasons de villes moldaves (émise le 7 mars 2015), Chişinău ici.
The stamp on the right (1.20 L) was issued on June 12, 2011 to commemorate the 70th anniversary of this first wave of deportation.
During that night of June 12, 1941 nearly 30,000 people were deported, taken from their homes in this first wave, embarked on trains to Siberia and Central Asia.
At the border with Ukraine, the cars were sorted in order to separate men from women, children and elderly. Men were sent to forced labor (clearing, construction of roads and bridges...) and women and children were forced to work in agriculture.
1,655 cars were used for the deportation of these people, as recalled by this stamp and new postmark, with these rails and barbed wire.
A second wave of mass deportation also took place on July 5 and 6, 1949, involving more than 40,000 people. Between 1940 and 1950, Bessarabia suffered a terrible massacre, losing a third of its population, nearly a million people.
Nicolae completed his postage, to reach the rate in force for a priority shipment up to 20g to France (11 L currently) with two other identical stamps (5 L) being part of the definitive series devoted to coats of arms of Moldovan cities (issued on March 7, 2015), Chişinău here.

samedi 18 septembre 2021

"Korean Aircrafts (3rd)" stamps on FDCs from Republic of Korea

Timbres "Aéronefs coréens (3ème partie)" sur FDCs de Corée du sud

Le 25 mars 2021, la poste coréenne a mis en circulation la 3ème partie (3 timbres) d'une série intitulée "Aéronefs coréens", consacrée en particulier à différents types d'aéronefs conçus et développés par Korea Aerospace Industries (KAI), un conglomérat industriel de production d'armement militaire fondé en 1999, regroupant Daewoo Heavy Industries, Hyundai Space and Aircraft Company (HYSA) et Samsung Aerospace.
Conçus par Shin, Jae-yong, ces 3 timbres (380 won) ont été imprimés (par Cartor Security Printing) dans un même feuillet composé de 15 timbres (5 de chaque) avec marges illustrées.
Un grand merci Ji-Ho pour ces 2 plis Premier Jour, avec TAD de Nambusan, concernant les 3 timbres de cette série ! 
On March 25, 2021, the Korean Post put into circulation the 3rd part (3 stamps) of a series entitled "Korean Aircrafts", which is devoted specifically to different types of aircraft designed and developed by Korea Aerospace Industries (KAI), an industrial conglomerate for the production of military weapons founded in 1999, bringing together Daewoo Heavy Industries, Hyundai Space and Aircraft Company (HYSA) and Samsung Aerospace.
Designed by Shin, Jae-yong, these 3 stamps (380 won) were printed (by Cartor Security Printing) in a same sheetlet consisting of 15 stamps (5 of each) with illustrated margins.
A big thank you Ji-Ho for these two First Day covers, with postmarks from Nambusan, regarding the 3 stamps of this series!

 
Korea Aerospace Industries (KAI) contribue au renforcement de la défense indépendante des forces armées coréennes en développant, produisant et exportant des avions conçus en Corée du sud.
Parmi ces aéronefs coréens, le T-50, le premier aéronef supersonique construit par la république de Corée depuis la fin des années 1990. La version T-50B de ce supersonique est une version spécialisée utilisée par la patrouille acrobatique "Black Eagles" de la Force aérienne de la République de Corée (ROKAF).
L'autre timbre ci-dessus à droite représente le KUH-1 (Surion), le premier hélicoptère utilitaire localisé de Corée, mis en service en 2013. Il dispose du système de contrôle de vol automatique (AFCS), du système de navigation et des cartes électroniques 3D, qui lui permettent d'effectuer des missions sur divers terrains de nuit ou par mauvais temps.
Korea Aerospace Industries (KAI) contributes to strengthening the independent defense of the Korean armed forces by developing, producing and exporting aircraft designed in South Korea.
Among these Korean aircrafts, the T-50, the first supersonic aircraft built by the Republic of Korea since the late 1990s. The T-50B version of this supersonic is a specialized version used by the "Black Eagles", the flight display team of the Republic of Korea Air Force (ROKAF).
The other stamp above to the right depicts the KUH-1 (Surion), Korea's first localized utility helicopter, commissioned in 2013. It features the Automatic Flight Control System (AFCS), navigation system and 3D electronic maps, which allow it to carry out missions on various terrains at night or under bad weather.
 
 
Le 3ème timbre de cette série ci-dessus (en 2 exemplaires) est consacré au premier drone coréen, le RQ-101 (Songolmae), entré en service en 2001, pouvant obtenir des vidéos de jour comme de nuit et effectuer efficacement des missions de reconnaissance avec des systèmes de détection d'images haute résolution, des fonctions de retour automatique et des fonctions de contrôle à distance.
Appelé aujourd'hui "Night-Intruder 300", ce drone est en service au sein de la marine et de l'armée sud-coréennes pour effectuer des missions de reconnaissance tactique, de surveillance, de recherche de blessés ou de naufragés, d'évaluation des dégâts, d'identification et de désignation de cibles sur le champs de bataille.
The 3rd stamp of this series above (in 2 copies) is dedicated to the first Korean Corps Level UAV, the RQ-101 (Songolmae), entered into service in 2001, which can obtain day and night videos and efficiently carry out missions of recognition with high resolution image detection systems, automatic return functions and remote control features.
Called today "Night-Intruder 300", this UAV is in service with the South Korean navy and army to carry out tactical reconnaissance missions, surveillance, search for the wounded or shipwrecked, damage assessment, identification and designation of targets on the battlefield.
 

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp set on FDC from Northern Cyprus

Série EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur FDC de Chypre du Nord

Pour rappel, l'administration postale de la République Turque de Chypre du Nord n'est pas membre de l'organisation postale européenne PostEurop (ni de l'UPU) mais elle émet toutefois des séries de timbres EUROPA depuis 1975.
Le 15 juillet 2021, une nouvelle série de 2 timbres (6 et 6,50 livres turques) a été émise, avec pour thème la faune nationale en voie de disparition ("Tehlikedeki Ulusal Yaban Hayatı" en turc).
Ces 2 timbres (tirage : 20000 chacun), conçus par Görel Korol Sönmezer, ont été imprimés à Chypre (Devlet Basımevi), chacun en feuillet composé de 8 timbres, ainsi que dans un même bloc-feuillet (tirage : 10000).
A noter que la date d'émission est imprimée dans la partie inférieure sur ces 2 timbres, comme de coutume.
Tolga a eu la gentillesse de m'envoyer en recommandé le joli pli Premier Jour ci-dessous concernant cette série EUROPA, avec TAD de Lefkoşa, la partie nord de Nicosie, capitale de la République turque de Chypre du nord (reconnue uniquement par la Turquie). 
As a reminder, the postal administration of the Turkish Republic of Northern Cyprus is not a member of the European postal organization PostEurop (neither UPU) but some EUROPA stamps are however issued since 1975. 
On July 15, 2021, a new set of 2 stamps (6 and 6.50 Turkish Lira) was issued, devoted this year to the theme of endangered national wildlife ("Tehlikedeki Ulusal Yaban Hayatı" in Turkish).
These two stamps (print run: 20,000 each), designed by Görel Korol Sönmezer, were printed in Cyprus (Devlet Basımevi), each in minisheet consisting of 8 stamps, as well as in the same souvenir sheet (print run: 10,000).
To note that the date of issue is printed in the lower part of these 2 stamps, as usual.
Tolga was kind enough to send me by registered mail the nice First Day cover below regarding this EUROPA set, with postmarks from Lefkoşa, the northern part of Nicosia, capital of the Turkish Republic of Northern Cyprus (recognized only by Turkey).

 
Ces 2 timbres sont consacrés à une espèce de canard plongeur, le fuligule milouin (Aythya ferina), appartenant à la famille des anatidés.
Cette espèce, caractérisée par son cou et sa tête d'un brun rouge éclatant, terminés par un bec noir barré de bleu, est considérée comme vulnérable d'après l'UICN, menacée par le saturnisme aviaire et la destruction de son habitat.
Le Fuligule milouin hiverne en Eurasie et en particulier (entre octobre et mars) dans le nord de l'île de Chypre, dans les zones humides ou marécageuses des régions d'Akdeniz, du barrage de Kukla et d'Haspolat.
Comme le TAD Premier Jour le rappelle, cette espèce est protégée et sa chasse est interdite dans la République Turque de Chypre du Nord.
These two stamps are dedicated to a species of diving duck, the common pochard (Aythya ferina), belonging to the Anatidae family.
This species, characterized by its neck and its head of a bright reddish brown, terminated by a black bill with a blue stripe, is considered vulnerable according to the IUCN, threatened by avian lead poisoning and the destruction of its habitat.
Common pochard winters in Eurasia and in particular (between October and March) in the north of the island of Cyprus, in wetlands or marshy areas of the Akdeniz, Kukla dam and Haspolat regions.
As the First Day cancellation recalls, this species is protected and its hunting is prohibited in the Turkish Republic of Northern Cyprus. 
 

vendredi 17 septembre 2021

"Olympic Games Tokyo 2020" stamp on FDC from Uruguay

Timbre "Jeux Olympiques Tokyo 2020" sur FDC d'Uruguay

L'Uruguay a participé à toutes les éditions des jeux olympiques d'été depuis 1924, à l'exception des jeux de 1980 à Moscou.
A Tokyo, la délégation uruguayenne (5 femmes, 6 hommes), engagée dans 5 sports (athlétisme, judo, natation, voile et aviron) participait ainsi à des jeux olympiques d'été pour la 22ème fois de son histoire.
L'Uruguay n'a remporté que 10 médailles olympiques dans son histoire dont 2 en or grâce à son équipe de football lors des jeux de Paris en 1924 et d'Amsterdam en 1928. 
Malheureusement, aucune médaille remportée par les athlètes uruguayens lors de ces jeux de Tokyo (32ème olympiade), organisés du 23 juillet au 8 août 2021 à cause de la pandémie mondiale de Covid-19. 
Uruguay has participated in all editions of the Summer Olympics since 1924, with the exception of the 1980 Games in Moscow.
In Tokyo, the Uruguayan delegation (5 women, 6 men), involved in 5 sports (athletics, judo, swimming, sailing and rowing) thus took part in the summer Olympic games for the 22nd time in its history.
Uruguay has won only 10 Olympic medals in its history, including 2 gold medals thanks to its football team at the games in Paris in 1924 and Amsterdam in 1928.
Unfortunately, no medals won by Uruguayan athletes at these Tokyo Olympic Games (32nd Olympiad), organized from July 23 to August 8, 2021 because of the global Covid-19 pandemic.

 
La dernière médaille olympique de l'Uruguay a été remportée lors des jeux de Sydney en 2000 (argent grâce au cycliste Milton Wynants).
Le 14 juillet 2021, la poste uruguayenne a mis en circulation un timbre (75 pesos, tirage : 15000), conçu par Alejandro Muntz, consacré à ces jeux olympiques de Tokyo 2020, présent sur ce joli FDC officiel ci-dessus, envoyé le 28 juillet 2021 depuis la ville de Sarandi Grande. Merci beaucoup Jorge !
Les 5 disciplines sportives dans lesquelles les athlètes uruguayens étaient engagés à Tokyo figurent sur le TAD Premier Jour et sur le timbre (sous forme de pictogrammes).
L'emblème du comité olympique uruguayen est également présent sur ce timbre, à côté du logo des jeux de Tokyo 2020, un athlète (le sauteur en longueur Emiliano Lasa ?) arborant le drapeau national figurant également.
Des fleurs de l'arbre Erythrina crista-galli, appelé localement ceibo, fleur nationale de l'Uruguay (et de l'Argentine voisine), sont représentées en bas à gauche sur l'enveloppe. 
Uruguay's last Olympic medal was won at the Sydney Games in 2000 (silver medal won by cyclist Milton Wynants).
On July 14, 2021, the Uruguayan Post put into circulation a stamp (75 pesos, print run: 15,000), designed by Alejandro Muntz, dedicated to these Tokyo 2020 Olympic Games, present on this nice official FDC above, sent on July 28, 2021 from the city of Sarandi Grande. Thank you very much Jorge!
The 5 sports disciplines in which the Uruguayan athletes were engaged in Tokyo appear on the First Day cancellation and on the stamp (in the form of pictograms).
The Uruguayan Olympic Committee emblem is also present on this stamp, alongside the Tokyo 2020 Games logo, an athlete (long jumper Emiliano Lasa?) raising the national flag being also featured.
Flowers from the tree Erythrina crista-galli, locally called ceibo, the national flower of Uruguay (and neighboring Argentina), are depicted on the lower left on the envelope.
 

jeudi 16 septembre 2021

Euromed Postal 2021 (Handicraft Jewelry in the Mediterranean) stamp on cover from Croatia

Timbre Euromed Postal 2021 (Bijoux artisanaux de la Méditerranée) sur lettre de Croatie

Le 12 juillet 2021 a été retenu (à quelques exceptions près) comme date d'émission d'un timbre commun entre plusieurs pays méditerranéens (cela est le cas depuis 2014), intitulé "Euromed Postal" avec pour thème cette année les "Bijoux artisanaux de la Méditerranée".
Après la "Gastronomie traditionnelle de la Méditerranée" en 2020, les 16 administrations postales participantes (à date) ont émis cette année des timbres consacrés à différents types de bijoux traditionnels du pourtour de la mer Méditerranée.
Pour rappel, le 9 juillet 2007 a eu lieu la première convention internationale de la poste méditerranéenne signée à Marseille.
Depuis cette date, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 23 pays du bassin méditerranéen (incluant aussi le Portugal et la Mauritanie). 
July 12, 2021 was chosen (with some exceptions) as the date of issue of a joint stamp between several Mediterranean countries (it's the case since 2014), entitled "Euromed Postal" devoted to the theme of "Handicraft Jewelry in the Mediterranean" this year.
After the "Traditional Gastronomy in the Mediterranean" in 2020, the 16 participating postal administrations (to date) have this year issued stamps dedicated to different types of traditional jewelry from around the Mediterranean Sea.
As a reminder, on July 9, 2007, the first international Mediterranean postal convention was signed in Marseille.

Since that date, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, was created on March 11, 2011 and currently includes postal operators from 23 countries of the Mediterranean basin (also including Portugal and Mauritania).

Pour illustrer le thème des bijoux traditionnels de la Méditerranée ("tradicijski mediteranski nakit" en croate), la poste croate a choisi des boucles d'oreilles en or de la région de Konavle.
Ce timbre (12,30 HRK, tirage : 50000, conception : Alenka Lalić à partir d'une photographie de Marko Ercegović) émis le 12 juillet 2021, a été imprimé en feuillet de 16 timbres avec marges illustrées et présence du logo Euromed Postal (un faucon stylisé) dans les marges, et sur le timbre utilisé sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 18 août 2021 depuis la ville de Rijeka. Merci beaucoup Dragan !
Konavle est situé à l'extrême sud du pays (cf la flèche sur l'enveloppe illustrée), près de Dubrovnik, connue pour ses nombreux ateliers d'orfèvrerie entre le 13ème et le 20ème siècle. L'une des formes les plus luxueuses de ces bijoux traditionnels de Dubrovnik sont ces boucles d'oreilles en or, appelées "fjočice", portées par les femmes de Konavle le jour du mariage et la première année du mariage.
La sophistication et la sobriété de ce bijou sont soulignées par des pendentifs en filigrane, doubles et en forme de larme. 
To illustrate the theme of traditional Mediterranean jewelry ("tradicijski mediteranski nakit" in Croatian), the Croatian Post chose gold earrings from the Konavle region.
This stamp (12.30 HRK, print run: 50,000, design: Alenka Lalić from a photograph by Marko Ercegović) issued on July 12, 2021, was printed in sheetlet of 16 stamps with illustrated margins and presence of the Euromed Postal logo (a stylized falcon) in the margins, and on the stamp used on the nice cover above sent on August 18, 2021 from the city of Rijeka. Thank you very much Dragan!
Konavle is located in the far south of the country (see the arrow on the illustrated envelope), near Dubrovnik, known for its many goldsmith workshops between the 13th and the 20th century. One of the most luxurious forms of this traditional Dubrovnik jewelry are these gold earrings, called "fjočice", worn by the women of Konavle on the wedding day and in the first year of marriage.
The sophistication and sobriety of this jewel are emphasized by filigree hanging, double and teardrop pendants.

mercredi 15 septembre 2021

"Clarice Lispector - birth centenary" stamp on FDC from Brazil

Timbre "Clarice Lispector - 100 ans de sa naissance" sur FDC du Brésil

Clarice Lispector est née en 1920 en Ukraine dans une famille de juifs russes. À l'âge d'un an et deux mois, elle s'installe au Brésil avec sa famille fuyant les pogroms et les attaques contre la population juive ainsi que la misère qui sévissent en Europe.
Elle vit ensuite à Recife puis à Rio de Janeiro en compagnie de son père et de ses sœurs (sa mère est décédée à Recife) et étudie le droit à l'Université du Brésil où elle a rencontré son futur mari, le diplomate Maury Gurgel Valente.
Ses débuts littéraires sont retentissants avec "Perto do Coração Selvagem" ("Près du cœur sauvage", 1943) et marquent le destin de cet écrivain avec 17 livres publiés parmi des romans, des nouvelles, des chroniques et des contes pour enfants qui en ont fait l'un des plus grands écrivains du 20ème siècle.
Le 24 septembre 2020, la poste brésilienne Correios a mis en circulation un timbre consacré au 100ème anniversaire de sa naissance, utilisé en 2 exemplaires sur cette lettre envoyée le 24 juin 2021 depuis São Paulo, avec TAD Premier Jour de Rio de Janeiro. Merci beaucoup Marcelo ! 
Clarice Lispector was born in Ukraine in 1920 in a family of Russian Jews. At the age of one year and two months, she moved to Brazil with her family fleeing the pogroms and attacks on the Jewish population as well as the misery that plagued Europe.
She then lived in Recife and Rio de Janeiro with her father and her sisters (her mother died in Recife) and studied law at the University of Brazil where she met her future husband, the diplomat Maury Gurgel Valente.
His literary debuts are resounding with "Perto do Coração Selvagem" ("Close to the wild heart", 1943) and mark the fate of this writer with 17 books published among novels, short stories, chronicles and tales for children who made her one of the greatest writers of the 20th century.
On September 24, 2020, the Brazilian Post Correios put into circulation a stamp dedicated to the 100th anniversary of her birth, used in two copies on this letter sent on June 24, 2021 from São Paulo, with First Day cancellations from Rio de Janeiro. Thank you very much Marcelo!

 
J'aime beaucoup ce timbre (2,05 R$, tirage : 900000), également mis en vente anticipée à Recife, créé spécialement par sa petite-fille, Mariana Valente, sous forme de collage avec un portrait de Clarice Lispector (1920-1977) et des enveloppes, extraits de correspondances de l'écrivain dans le fond.
Son intimité avec les mots lui a garantit une place d'écrivain et reporter à l'Agence nationale et dans le journal "A Noite" dans les années 1940, à une époque où il n'était pas habituel de voir des femmes dans les rédactions. Elle a été chroniqueuse à succès au "Jornal do Brasil", "Ultima Hora" et "Correio do Povo". En tant qu'intervieweuse dans "Manchete e Fatos & Fotos", elle a acquis une grande popularité dans les années 1960.
Son style unique dominé par une atmosphère poétique a produit des œuvres qui sont devenues des classiques tels que "A maçã no escuro" ("Le Bâtisseur de ruines"), "Laços de família" ("Liens de famille"), "A paixão segundo G.H." ("La passion selon G.H."), "Água Viva" et "A hora da estrela" ("L'heure de l'étoile").
I really love this stamp (R$ 2.05, print run: 900,000), also put into preview sale in Recife, created especially by her granddaughter, Mariana Valente, as a collage with a portrait of Clarice Lispector (1920-1977) and envelopes, extracts from the writer's correspondence in the background.
Her intimacy with words guaranteed her a place as a writer and reporter at the National Agency and in the newspaper "A Noite" in the 1940s, at a time when it was not usual to see women in newsrooms. She has been a successful chronicler at "Jornal do Brasil", "Ultima Hora" and "Correio do Povo". As an interviewer in "Manchete e Fatos & Fotos", she gained great popularity in the 1960s.
Her unique style dominated by a poetic atmosphere produced works that became classics such as "A maçã no escuro" ("The Apple in the Dark"), "Laços de família" ("Family Ties"), "A paixão segundo G.H." ("The Passion According to G.H."), "Água Viva" ("The Stream of Life") and "A hora da estrela" ("The Hour of the Star").
 

mardi 14 septembre 2021

"Three Seas Initiative Summit in Sofia" m/s on FDC from Bulgaria

Bloc-feuillet "Sommet de l'Initiative des trois mers à Sofia" sur FDC de Bulgarie

Les 8 et 9 juillet 2021, le gouvernement bulgare a organisé à Sofia le 6ème sommet de l'Initiative des trois mers ("Three Seas Initiative"), un forum de pays de l'est et du centre de l'Union européenne, visant à créer un dialogue nord-sud sur une variété de questions affectant les états membres.
Chaque année depuis 2016, ce sommet rassemble 12 pays situés entre les mers Baltique, Noire et Adriatique – Estonie, Lettonie, Lituanie, Pologne, République tchèque, Slovaquie, Hongrie, Slovénie, Autriche, Croatie, Roumanie et Bulgarie.
Les pays impliqués partagent les mêmes objectifs : croissance économique, sécurité et une Europe plus forte et plus cohésive. Pour atteindre ces objectifs, la coopération est encouragée pour le développement des infrastructures dans les secteurs de l'énergie, des transports et du numérique.
On 8 and 9 July 2021, the Bulgarian government organized in Sofia the 6th summit of the Three Seas Initiative, a forum of countries in the east and center of the European Union, aiming to create a north-south dialogue on a variety of issues affecting member states.
Every year since 2016, this summit brings together 12 countries located between the Baltic, Black and Adriatic seas - Estonia, Latvia, Lithuania, Poland, Czech Republic, Slovakia, Hungary, Slovenia, Austria, Croatia, Romania and Bulgaria.
The countries involved share the same objectives: economic growth, security and a stronger and more cohesive Europe. To achieve these objectives, cooperation is encouraged for the development of infrastructure in the energy, transport and digital sectors.

Le 9 juillet 2021, la poste bulgare a mis en circulation un bloc-feuillet (3 leva, tirage : 5100) consacré à cette Initiative des trois mers (Инициатива "Три морета" en bulgare) et en particulier à ce sommet organisé à Sofia.
Ce bloc-feuillet, conçu par Ognyan Stefanov, figure sur cette jolie lettre envoyée en recommandé le 16 juillet 2021 depuis Sofia, avec présence du TAD Premier Jour. Merci beaucoup Borislav !
Une carte de l'Europe incluant les 12 pays membres de cette Initiative est représentée en haut à droite dans la marge, le timbre montrant simplement un ruban aux couleurs du drapeau bulgare, sur fond de paysage marin. 
Le prochain sommet aura lieu en 2022 en Lettonie.
A noter sur cette enveloppe l'empreinte "Таxe perçue" en français et la valeur associée (4,70 leva) afin d'atteindre le tarif en vigueur (7,70 leva) pour un envoi prioritaire jusqu'à 20g en recommandé vers la France.
On July 9, 2021, the Bulgarian Post issued a souvenir sheet (3 leva, print run: 5,100) dedicated to this Three Seas Initiative (Инициатива "Три морета" in Bulgarian) and in particular to this summit organized in Sofia.
This souvenir sheet, designed by Ognyan Stefanov, was used on this pretty letter sent by registered mail on July 16, 2021 from Sofia, with the presence of the First Day cancellation. Thank you very much Borislav!
A map of Europe including the 12 member countries of this Initiative is shown in the top right in the margin, the stamp simply showing a ribbon in the colors of the Bulgarian flag, with a seascape background.
The next summit will take place in 2022 in Latvia.
To note on this envelope the mark "Таx collected" ("Taxe perçue" in French) and the associated value (4.70 leva) in order to reach the tariff in force (7.70 leva) for a priority registered shipment up to 20g to France. 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...