Bloc-feuillet "Pollinisateurs" sur lettre de Nouvelle-Calédonie
Comme cela est le cas ces dernières années, l'OPT de Nouvelle-Calédonie a
mis en circulation, le 8 novembre 2018, un bloc-feuillet consacré à la
faune locale, à 4 espèces essentielles dans le processus de pollinisation dans cet archipel français d'outremer.
Ce bloc-feuillet, composé de 4 timbres (110 XPF chacun), figure sur
cette lettre envoyée le 16 novembre 2018 depuis Nouméa, avec le cachet
spécial de l'agence philatélique Caledoscope.
Ce bloc-feuillet (tirage : 18000), imprimé par Phil@poste, a été conçu
par Jean-Jacques Mahuteau qui a signé en bas à gauche sur l'enveloppe !
A noter également la présence du TAD Premier Jour en haut à droite et, en bas à gauche, le cachet (Colonne de la Place Vendôme et palmier) mis en circulation spécialement par l'OPT de Nouvelle-Calédonie à
l'occasion du 72ème
Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 8 au 11 novembre 2018.
As it was the case in recent years, the OPT of New Caledonia put into circulation, on November 8, 2018, a souvenir sheet devoted to the local fauna, to four species essential in the process of pollination in this French overseas archipelago.
This souvenir sheet, consisting of 4 stamps (110 XPF each), is present on this letter sent on November 16, 2018 from Nouméa, with the special postmark of the philatelic agency "Caledoscope".
This souvenir sheet (print run: 18,000), printed by Phil@poste, was designed by Jean-Jacques Mahuteau who signed at the bottom left on the envelope!
To note also the presence of the First Day cancellation at the top right and, at the bottom left, the cachet (Column of the Place Vendôme and palm tree) put into circulation especially by the OPT of New Caledonia on the occasion of the 72nd "Salon Philatélique d'Automne" organized in Paris from 8 to 11 November 2018.
La pollinisation est un mode de reproduction privilégié des plantes angiospermes et gymnospermes, s'appuyant sur le transport, par l'intervention d'une espèce animale (insectes, oiseaux, mammifères volants), des grains de pollen d'une fleur depuis l'étamine (organe mâle) jusqu'au stigmate (organe femelle) de la même fleur ou d'une autre fleur de la même espèce.
En Nouvelle-Calédonie, la pollinisation est notamment assurée par les oiseaux, comme ici le méliphage toulou (Gymnomyza aubryana), espèce endémique très menacée, se délectant du nectar des rince-bouteilles, par les papillons tels que Eurema hecabe novaecaledoniae appréciant les fleurs d'hibiscus, par les abeilles, comme les abeilles noires (Apis mellifera mellifera) butinant les cerisiers de la Jamaïque, mais également par les chauve-souris, telle la roussette (Pteropus ornatus) particulièrement friande des fleurs de palétuvier.
Rarement représenté en philatélie (j'ai souvenir de séries de l'USPS en 2007 et 2017), le rôle des pollinisateurs est cependant crucial dans l'équilibre des différents écosystèmes de la planète...
Pollination, key to plant reproduction, is the transfer of pollen from an anther to the stigma in angiosperms or from the microsporangium to the micropyle in gymnosperms. Pollination occurs when pollen is moved within flowers or carried from flower to flower by pollinating insects and animals such as birds, insects, bats or other animals.
In New Caledonia, pollination is ensured by birds, such as the endangered endemic Crow Honeyeater (Gymnomyza aubryana) pictured feeding on nectar from bottlebrush flowers, by butterflies such as the lemon yellow Eurema hecabe novaecaledoniae, shown feeding on hibiscus flowers, by bees such as the European dark bee (Apis mellifera mellifera) shown foraging for pollen on Jamaica cherry flowers, and also fruit bats such as the Ornate Flying Fox (Pteropus ornatus), which loves mangrove flowers.
Rarely represented in philately (I remember the series of the USPS in 2007 and 2017), the role of pollinators is however crucial in the balance of the different ecosystems of the planet ...
Affichage des articles dont le libellé est New Caledonia (Nelle-Calédonie). Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est New Caledonia (Nelle-Calédonie). Afficher tous les articles
jeudi 6 décembre 2018
dimanche 7 janvier 2018
"Hawk species" m/s on cover from New Caledonia
Bloc-feuillet "Rapaces diurnes" sur lettre de Nouvelle-Calédonie
Comme cela est le cas ces dernières années, l'OPT de Nouvelle-Calédonie a mis en circulation, le 17 octobre 2017, un bloc-feuillet consacré à la faune locale, à 4 espèces de rapaces diurnes cette fois.
Ce bloc-feuillet, composé de 4 timbres (110 XPF chacun), figure sur cette lettre envoyée le 20 novembre 2017 depuis Nouméa, avec le cachet spécial de l'agence philatélique Caledoscope.
Ce bloc-feuillet (tirage : 20000), imprimé par Phil@poste, a été conçu par Jean-Jacques Mahuteau qui a signé en bas à droite sur l'enveloppe !
As it was the case in recent years, the OPT of New Caledonia put into circulation, on October 17, 2017, a souvenir sheet dedicated to the local fauna, to four hawk species this time.
This souvenir sheet, consisting of 4 stamps (110 XPF each), is present on this letter sent on November 20, 2017 from Nouméa, with the special postmarks of the philatelic agency Caledoscope.
This souvenir sheet (print run: 20,000), printed by Phil@poste, was designed by Jean-Jacques Mahuteau who signed in the bottom right corner on the envelope!
Les rapaces à l'honneur ici vivent principalement dans cette région d'Australasie (Australie, Nouvelle-Zélande, Vanuatu ou Nouvelle-Guinée) à l'exception de l'émouchet bleu ou autour à ventre blanc (Accipiter haplochrous), une espèce endémique à la Nouvelle-Calédonie.
Les 3 autres espèces représentées : une sous-espèce de balbuzard pêcheur (Pandion cristatus), dans son nid, un Busard de Gould (Circus approximans) et un Milan siffleur (Haliastur sphenurus).
Sauf erreur, le paysage à droite sur ce bloc-feuillet fait référence à l'île des Pins, située au sud-est de la Grande Terre.
The hawk species in the spotlight here live mainly in this region of Australasia (Australia, New Zealand, Vanuatu or New Guinea) with the exception of the White-bellied Goshawk (Accipiter haplochrous), endemic to New Caledonia.
The three other species featured : a Osprey subspecies (Pandion cristatus), in its nest, a Swamp Harrier (Circus approximans) and a Whistling Kite (Haliastur sphenurus).
If I am not mistaken, the landscape on the right on this souvenir sheet refers to the Île-des-Pins, located southeast of Grande Terre.
Au verso de cette enveloppe ci-dessus, le cachet émis spécialement par l'OPT de Nouvelle-Calédonie à l'occasion du 71ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 9 au 12 novembre 2017.
La basilique du Sacré-Cœur de Montmartre à Paris y est représentée dans un environnement végétal luxuriant...
On the back of this envelope above, the cachet issued especially by the OPT of New Caledonia on the occasion of the 71st "Salon Philatélique d'Automne" organized in Paris from 9 to 12 November 2017.
The Basilica of the Sacred Heart of Paris is represented in a lush plant environment...
Comme cela est le cas ces dernières années, l'OPT de Nouvelle-Calédonie a mis en circulation, le 17 octobre 2017, un bloc-feuillet consacré à la faune locale, à 4 espèces de rapaces diurnes cette fois.
Ce bloc-feuillet, composé de 4 timbres (110 XPF chacun), figure sur cette lettre envoyée le 20 novembre 2017 depuis Nouméa, avec le cachet spécial de l'agence philatélique Caledoscope.
Ce bloc-feuillet (tirage : 20000), imprimé par Phil@poste, a été conçu par Jean-Jacques Mahuteau qui a signé en bas à droite sur l'enveloppe !
As it was the case in recent years, the OPT of New Caledonia put into circulation, on October 17, 2017, a souvenir sheet dedicated to the local fauna, to four hawk species this time.
This souvenir sheet, consisting of 4 stamps (110 XPF each), is present on this letter sent on November 20, 2017 from Nouméa, with the special postmarks of the philatelic agency Caledoscope.
This souvenir sheet (print run: 20,000), printed by Phil@poste, was designed by Jean-Jacques Mahuteau who signed in the bottom right corner on the envelope!
Les rapaces à l'honneur ici vivent principalement dans cette région d'Australasie (Australie, Nouvelle-Zélande, Vanuatu ou Nouvelle-Guinée) à l'exception de l'émouchet bleu ou autour à ventre blanc (Accipiter haplochrous), une espèce endémique à la Nouvelle-Calédonie.
Les 3 autres espèces représentées : une sous-espèce de balbuzard pêcheur (Pandion cristatus), dans son nid, un Busard de Gould (Circus approximans) et un Milan siffleur (Haliastur sphenurus).
Sauf erreur, le paysage à droite sur ce bloc-feuillet fait référence à l'île des Pins, située au sud-est de la Grande Terre.
The hawk species in the spotlight here live mainly in this region of Australasia (Australia, New Zealand, Vanuatu or New Guinea) with the exception of the White-bellied Goshawk (Accipiter haplochrous), endemic to New Caledonia.
The three other species featured : a Osprey subspecies (Pandion cristatus), in its nest, a Swamp Harrier (Circus approximans) and a Whistling Kite (Haliastur sphenurus).
If I am not mistaken, the landscape on the right on this souvenir sheet refers to the Île-des-Pins, located southeast of Grande Terre.
Au verso de cette enveloppe ci-dessus, le cachet émis spécialement par l'OPT de Nouvelle-Calédonie à l'occasion du 71ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 9 au 12 novembre 2017.
La basilique du Sacré-Cœur de Montmartre à Paris y est représentée dans un environnement végétal luxuriant...
On the back of this envelope above, the cachet issued especially by the OPT of New Caledonia on the occasion of the 71st "Salon Philatélique d'Automne" organized in Paris from 9 to 12 November 2017.
The Basilica of the Sacred Heart of Paris is represented in a lush plant environment...
dimanche 6 décembre 2015
Protection of birds and WWI in New Caledonia
Protection des oiseaux et 1ère guerre mondiale en Nouvelle-Calédonie
La Société Calédonienne d'Ornithologie (SCO) célèbre cette année le 50ème anniversaire de sa création et l'office des postes et télécommunications (OPT) de Nouvelle-Calédonie a émis, le 5 août 2015, un timbre sur ce thème.
C'est ce timbre (180 XPF, tirage : 60000), conçu par Jean-Richard Lisiak, qui figure en haut à gauche sur la lettre ci-dessous, envoyée le 16 novembre 2015 de Nouméa.
A noter, en bas à gauche, le cachet spécial émis par l'OPT à l'occasion du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris, représentant une feuille d'érable (le Canada était le pays invité d'honneur) tenant un timbre avec la mention "I love NC". Ce cachet inclut également la mention "Calédoscope", le nom de l'Agence Philatélique de Nouvelle-Calédonie.
The New Caledonian Ornithological Society (SCO) is celebrating this year the 50th anniversary of its creation and the Post and Telecommunications Office (OPT) of New Caledonia has issued, on August 5, 2015, a stamp on this theme.
It is that stamp (180 XPF, print run : 60,000), designed by Jean-Richard Lisiak, which appears on the top left on the letter below, sent on November 16, 2015 from Noumea.
To note, at the bottom left, the special cachet issued by the OPT during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris, featuring a maple leaf (Canada was the guest of honor) holding a stamp with the slogan "I love NC". This cachet also includes the word "Calédoscope", the name of the Philatelic Agency of New Caledonia.
La SCO, une des plus anciennes associations de protection de l'environnement de Nouvelle-Calédonie, est aujourd'hui un acteur important pour la préservation et la valorisation du patrimoine ornithologique local.
Parmi les 185 espèces d'oiseaux recensées en Nouvelle-Calédonie, 23 sont endémiques, comme le notou ou carpophage géant (Ducula goliath) représenté sur ce timbre, le plus gros pigeon arboricole du monde, menacé de disparition.
Ce timbre a été émis en feuillet de 10 timbres avec des marges illustrées par 17 têtes d'oiseaux, comme le cagou, oiseau symbole de l'île, ci-dessus.
Les 3 timbres se-tenant ci-dessus (conception : Roberto Lunardo, tirage : 30000), émis le 5 juin 2015, commémorent les 100 ans de l'engagement des calédoniens dans la Grande Guerre.
The SCO, one of the oldest environmental protection associations of New Caledonia, is today a key player in the preservation and enhancement of the local ornithological heritage.
Among the 185 bird species found in New Caledonia, 23 are endemic, such as the goliath imperial pigeon (Ducula goliath) depicted on that stamp, the largest arboreal pigeon in the world, threatened with extinction.
This stamp was issued in sheet of 10 stamps with margins illustrated by 17 heads of birds, such as cagou, the bird symbol of the island, above.
The three se-tenant stamps above (design : Roberto Lunardo, print run : 30,000), issued on June 5, 2015, are commemorating the 100 years of the enlistment of New Caledonian in the Great War.
Ce triptyque évoque, de gauche à droite, l'embarquement du 1er contingent calédonien (713 hommes) le 23 avril 1915 à bord du Sontay, les combats dans lesquels ils ont été engagés pendant la 1ère guerre mondiale (fronts du Nord, de Verdun, de la Somme puis Chemin des Dames à partir de 1917) et le retour au pays des soldats survivants à bord du navire El Kantara à partir du 10 mai 1919.
Au total, 383 Kanak et 193 européens calédoniens périrent pendant ce conflit mondial.
A noter également sur ces timbres la présence de 2 décorations militaires françaises : la médaille militaire et la Croix de guerre.
Le cachet spécial de l'OPT émis à l'occasion du Salon Philatélique d'Automne à Paris, plus net, a été également appliqué sur l'autre face de cette enveloppe ci-dessus.
This triptych features, from left to right, the boarding of the first New Caledonian contingent (713 men) on April 23, 1915 aboard the "Sontay", the battles in which they were involved during the first World War (Northern, Verdun, Somme fronts and the Chemin des Dames from 1917) and the return at home of the surviving soldiers aboard the ship "El Kantara" on May 10, 1919.
In total, 383 Kanak and 193 European Caledonian soldiers lost their lives during this global conflict.
To note also on these stamps the presence of two French military decorations : the Military Medal and the Croix de Guerre.
The special OPT's cachet issued during this "Salon Philatélique d'Automne" in Paris, clearer, was also applied to the other side of this envelope above.
La Société Calédonienne d'Ornithologie (SCO) célèbre cette année le 50ème anniversaire de sa création et l'office des postes et télécommunications (OPT) de Nouvelle-Calédonie a émis, le 5 août 2015, un timbre sur ce thème.
C'est ce timbre (180 XPF, tirage : 60000), conçu par Jean-Richard Lisiak, qui figure en haut à gauche sur la lettre ci-dessous, envoyée le 16 novembre 2015 de Nouméa.
A noter, en bas à gauche, le cachet spécial émis par l'OPT à l'occasion du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris, représentant une feuille d'érable (le Canada était le pays invité d'honneur) tenant un timbre avec la mention "I love NC". Ce cachet inclut également la mention "Calédoscope", le nom de l'Agence Philatélique de Nouvelle-Calédonie.
The New Caledonian Ornithological Society (SCO) is celebrating this year the 50th anniversary of its creation and the Post and Telecommunications Office (OPT) of New Caledonia has issued, on August 5, 2015, a stamp on this theme.
It is that stamp (180 XPF, print run : 60,000), designed by Jean-Richard Lisiak, which appears on the top left on the letter below, sent on November 16, 2015 from Noumea.
To note, at the bottom left, the special cachet issued by the OPT during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris, featuring a maple leaf (Canada was the guest of honor) holding a stamp with the slogan "I love NC". This cachet also includes the word "Calédoscope", the name of the Philatelic Agency of New Caledonia.
La SCO, une des plus anciennes associations de protection de l'environnement de Nouvelle-Calédonie, est aujourd'hui un acteur important pour la préservation et la valorisation du patrimoine ornithologique local.
Parmi les 185 espèces d'oiseaux recensées en Nouvelle-Calédonie, 23 sont endémiques, comme le notou ou carpophage géant (Ducula goliath) représenté sur ce timbre, le plus gros pigeon arboricole du monde, menacé de disparition.
Ce timbre a été émis en feuillet de 10 timbres avec des marges illustrées par 17 têtes d'oiseaux, comme le cagou, oiseau symbole de l'île, ci-dessus.
Les 3 timbres se-tenant ci-dessus (conception : Roberto Lunardo, tirage : 30000), émis le 5 juin 2015, commémorent les 100 ans de l'engagement des calédoniens dans la Grande Guerre.
The SCO, one of the oldest environmental protection associations of New Caledonia, is today a key player in the preservation and enhancement of the local ornithological heritage.
Among the 185 bird species found in New Caledonia, 23 are endemic, such as the goliath imperial pigeon (Ducula goliath) depicted on that stamp, the largest arboreal pigeon in the world, threatened with extinction.
This stamp was issued in sheet of 10 stamps with margins illustrated by 17 heads of birds, such as cagou, the bird symbol of the island, above.
The three se-tenant stamps above (design : Roberto Lunardo, print run : 30,000), issued on June 5, 2015, are commemorating the 100 years of the enlistment of New Caledonian in the Great War.
Ce triptyque évoque, de gauche à droite, l'embarquement du 1er contingent calédonien (713 hommes) le 23 avril 1915 à bord du Sontay, les combats dans lesquels ils ont été engagés pendant la 1ère guerre mondiale (fronts du Nord, de Verdun, de la Somme puis Chemin des Dames à partir de 1917) et le retour au pays des soldats survivants à bord du navire El Kantara à partir du 10 mai 1919.
Au total, 383 Kanak et 193 européens calédoniens périrent pendant ce conflit mondial.
A noter également sur ces timbres la présence de 2 décorations militaires françaises : la médaille militaire et la Croix de guerre.
Le cachet spécial de l'OPT émis à l'occasion du Salon Philatélique d'Automne à Paris, plus net, a été également appliqué sur l'autre face de cette enveloppe ci-dessus.
This triptych features, from left to right, the boarding of the first New Caledonian contingent (713 men) on April 23, 1915 aboard the "Sontay", the battles in which they were involved during the first World War (Northern, Verdun, Somme fronts and the Chemin des Dames from 1917) and the return at home of the surviving soldiers aboard the ship "El Kantara" on May 10, 1919.
In total, 383 Kanak and 193 European Caledonian soldiers lost their lives during this global conflict.
To note also on these stamps the presence of two French military decorations : the Military Medal and the Croix de Guerre.
The special OPT's cachet issued during this "Salon Philatélique d'Automne" in Paris, clearer, was also applied to the other side of this envelope above.
dimanche 30 novembre 2014
Flora, fauna, large reef in New Caledonia
Flore, faune et grand récif en Nouvelle-Calédonie
Pour illustrer son nouveau bloc-feuillet consacré à la faune et la flore, l'office des postes et télécommunications (OPT) de Nouvelle-Calédonie a choisi le maquis minier calédonien, une formation végétale (des arbustes principalement) et herbacée évoluant sur des sols riches en métaux (nickel, fer...) et pauvres en éléments nutritifs.
C'est ce bloc-feuillet, composé de 3 timbres (110 XPF chacun), émis le 8 septembre 2014, qui figure sur la lettre ci-dessous, envoyée de Nouméa le 17 novembre 2014.
A noter le cachet spécial émis par l'OPT à l'occasion du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris, évoquant la Pyramide du Louvre, Calédoscope (le nom de l'Agence Philatélique de Nouvelle-Calédonie) et un cagou, l'oiseau symbole de l'île, avec son slogan "I love NC".
To illustrate its new souvenir sheet dedicated to flora and fauna, the Office of Post and Telecommunications (OPT) of New Caledonia chose the Caledonian mining scrubland, a unique habitat featuring shrubs and herbaceous plants flourishing on mineral rich (nickel, iron...) and nutrient poor soils.
It is this souvenir sheet, consisting of 3 stamps (110 XPF each), issued on September 8, 2014, which was used on the letter below, sent from Nouméa on November 17, 2014.
To note the special OPT's cachet issued during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris, referring to the Louvre Pyramid, Caledoscope (the name of the New Caledonia Philatelic Agency) and a cagou, the bird symbol of the island, with its "I love NC" slogan.
Sur ce bloc-feuillet (tirage : 50000) conçu par Jean-Paul Veret-Lemarinier, une espèce d'oiseau et deux espèces végétales sont représentées, caractéristique de ce maquis minier, un écosystème couvrant 23% du territoire calédonien, abritant une faune diversifiée (insectes, oiseaux, reptiles) et plus de 1100 espèces de plantes (88% étant endémiques).
Le Diamant psittaculaire ou Pape de Nouméa (Erythrura psittacea) est un passereau, avec un plumage vert émeraude et un masque rouge foncé, vivant uniquement dans les buissons de l'île.
Deplanchea sessilifolia et Grevillea gillivrayi sont des arbustes (8 à 10 mètres de haut) caractérisés par des fleurs en forme de clochettes violacées et jaunes et en forme de goupillons de couleur rose, jaune ou rouge.
L'autre timbre en haut à droite (75 XPF, tirage : 50000) fait partie d'une série "paysages et animaux de Nouvelle-Calédonie" (4 timbres) émise le 6 juin 2014, consacré ici au grand récif à Koné (d'après une photographie de Sébastien Mérion).
La Nouvelle-Calédonie est caractérisée par ses lagons, délimités par le plus long ensemble corallien continu du monde, dont 6 sont classés au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2008 pour l'exceptionnelle diversité de leurs récifs et écosystèmes associés.
On this souvenir sheet (print run : 50,000) designed by Jean-Paul Veret-Lemarinier, a bird species and two plant species are depicted, characteristic from this mining scrubland, an ecosystem covering 23% of Caledonian territory, sheltering a wide diversity of wildlife (insects, birds, reptiles) and home to 1,100 flora species (88% of which are endemic).
The Red-throated Parrotfinch (Erythrura psittacea) is a sparrow, with an emerald green plumage and a dark red mask, living only in the bushes of this island.
Deplanchea sessilifolia and Grevillea gillivrayi are shrubs (8 to 10 meters in height) characterized by bell-shaped purple and yellow flowers and pink, yellow or red bottle brushe-shaped flowers.
The other top right stamp (75 XPF, print run : 50,000) is part of a series entitled "Landscapes and animals of New Caledonia" (4 stamps) issued on June 6, 2014, devoted here to the Large reef of Koné (from a photograph of Sébastien Mérion).
New Caledonia is characterized by its lagoons, delimited by the longest continuous coral reef in the world, six of which being inscribed in the UNESCO World Heritage list since 2008 for the exceptional diversity of their reefs and associated ecosystems.
Pour illustrer son nouveau bloc-feuillet consacré à la faune et la flore, l'office des postes et télécommunications (OPT) de Nouvelle-Calédonie a choisi le maquis minier calédonien, une formation végétale (des arbustes principalement) et herbacée évoluant sur des sols riches en métaux (nickel, fer...) et pauvres en éléments nutritifs.
C'est ce bloc-feuillet, composé de 3 timbres (110 XPF chacun), émis le 8 septembre 2014, qui figure sur la lettre ci-dessous, envoyée de Nouméa le 17 novembre 2014.
A noter le cachet spécial émis par l'OPT à l'occasion du dernier Salon Philatélique d'Automne à Paris, évoquant la Pyramide du Louvre, Calédoscope (le nom de l'Agence Philatélique de Nouvelle-Calédonie) et un cagou, l'oiseau symbole de l'île, avec son slogan "I love NC".
To illustrate its new souvenir sheet dedicated to flora and fauna, the Office of Post and Telecommunications (OPT) of New Caledonia chose the Caledonian mining scrubland, a unique habitat featuring shrubs and herbaceous plants flourishing on mineral rich (nickel, iron...) and nutrient poor soils.
It is this souvenir sheet, consisting of 3 stamps (110 XPF each), issued on September 8, 2014, which was used on the letter below, sent from Nouméa on November 17, 2014.
To note the special OPT's cachet issued during the last "Salon Philatélique d'Automne" in Paris, referring to the Louvre Pyramid, Caledoscope (the name of the New Caledonia Philatelic Agency) and a cagou, the bird symbol of the island, with its "I love NC" slogan.
Sur ce bloc-feuillet (tirage : 50000) conçu par Jean-Paul Veret-Lemarinier, une espèce d'oiseau et deux espèces végétales sont représentées, caractéristique de ce maquis minier, un écosystème couvrant 23% du territoire calédonien, abritant une faune diversifiée (insectes, oiseaux, reptiles) et plus de 1100 espèces de plantes (88% étant endémiques).
Le Diamant psittaculaire ou Pape de Nouméa (Erythrura psittacea) est un passereau, avec un plumage vert émeraude et un masque rouge foncé, vivant uniquement dans les buissons de l'île.
Deplanchea sessilifolia et Grevillea gillivrayi sont des arbustes (8 à 10 mètres de haut) caractérisés par des fleurs en forme de clochettes violacées et jaunes et en forme de goupillons de couleur rose, jaune ou rouge.
L'autre timbre en haut à droite (75 XPF, tirage : 50000) fait partie d'une série "paysages et animaux de Nouvelle-Calédonie" (4 timbres) émise le 6 juin 2014, consacré ici au grand récif à Koné (d'après une photographie de Sébastien Mérion).
La Nouvelle-Calédonie est caractérisée par ses lagons, délimités par le plus long ensemble corallien continu du monde, dont 6 sont classés au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2008 pour l'exceptionnelle diversité de leurs récifs et écosystèmes associés.
On this souvenir sheet (print run : 50,000) designed by Jean-Paul Veret-Lemarinier, a bird species and two plant species are depicted, characteristic from this mining scrubland, an ecosystem covering 23% of Caledonian territory, sheltering a wide diversity of wildlife (insects, birds, reptiles) and home to 1,100 flora species (88% of which are endemic).
The Red-throated Parrotfinch (Erythrura psittacea) is a sparrow, with an emerald green plumage and a dark red mask, living only in the bushes of this island.
Deplanchea sessilifolia and Grevillea gillivrayi are shrubs (8 to 10 meters in height) characterized by bell-shaped purple and yellow flowers and pink, yellow or red bottle brushe-shaped flowers.
The other top right stamp (75 XPF, print run : 50,000) is part of a series entitled "Landscapes and animals of New Caledonia" (4 stamps) issued on June 6, 2014, devoted here to the Large reef of Koné (from a photograph of Sébastien Mérion).
New Caledonia is characterized by its lagoons, delimited by the longest continuous coral reef in the world, six of which being inscribed in the UNESCO World Heritage list since 2008 for the exceptional diversity of their reefs and associated ecosystems.
mercredi 26 mai 2010
Rivière la Dumbéa en Nouvelle-Calédonie
The Dumbea River in New Caledonia
Une lettre colorée et...renversante aujourd'hui, en provenance de Nouvelle-Calédonie !
Merci beaucoup Jean-Pierre pour cette jolie lettre illustrée (différentes vue de Nouméa) postée le 15 mai 2010 de Nouméa, le chef-lieu de cette collectivité française d'outremer du pacifique sud :-)
A noter cette intéressante flamme postale avec le cachet d'oblitération à l'envers par rapport à l'illustration à gauche (représentant la cathédrale Saint-Joseph) !
A colorful and...turning upside down cover today, received from New Caledonia !
Thank you very much Jean-Pierre for this attractive illustrated cover (different views of Noumea) posted on May 15, 2010 in Noumea, the capital of this French South Pacific's overseas collectivity :-)
To note this interesting pictorial cancellation with the postmark upside down compared to the illustration on the left (featuring the St. Joseph Cathedral) !
Après le fleuve Diahot en 2008 et la rivière la Tontouta en 2009, l'office des poste de Nouvelle-Calédonie a émis, le 18 mars 2010, une nouvelle série de 2 timbres consacrés cette fois à la rivière la Dumbéa. Comme les précédents, ces 2 timbres à 110 Francs CFP (lettre jusqu'à 20g vers l'Europe) ont été émis se-tenant avec une vignette centrale.
C'est le timbre de droite qui figure sur la lettre ci-dessus.
La rivière la Dumbéa, longue de 23 km, est située sur la partie ouest de la chaîne centrale et traverse la plaine de Koé avant de se jeter dans l'océan pacifique. Cette rivière, qui alimente en eau potable la région de Nouméa, propose de nombreuses activités de plein air, comme le canyoning ou le canoë kayak évoqué sur ce timbre.
After the Diahot River in 2008 and the Tontouta River in 2009, the post office of New Caledonia has issued on March 18, 2010, a new set of two stamps devoted this time to the Dumbea River. As for the previous issues, these two stamps at 110 Francs CFP (letter up to 20g to Europe) have been issued se-tenant with a central vignette.
This is the right stamp that is included on the letter above.
The Dumbea River, about 23 km long, is located on the western part of the island's Central mountain and crosses the Koé plain before joining the Pacific Ocean. This river, that provides drinking water to all the region of Noumea, offers many outdoor activities such as canyoning or kayaking as evoked on this stamp.
Une lettre colorée et...renversante aujourd'hui, en provenance de Nouvelle-Calédonie !
Merci beaucoup Jean-Pierre pour cette jolie lettre illustrée (différentes vue de Nouméa) postée le 15 mai 2010 de Nouméa, le chef-lieu de cette collectivité française d'outremer du pacifique sud :-)
A noter cette intéressante flamme postale avec le cachet d'oblitération à l'envers par rapport à l'illustration à gauche (représentant la cathédrale Saint-Joseph) !
A colorful and...turning upside down cover today, received from New Caledonia !
Thank you very much Jean-Pierre for this attractive illustrated cover (different views of Noumea) posted on May 15, 2010 in Noumea, the capital of this French South Pacific's overseas collectivity :-)
To note this interesting pictorial cancellation with the postmark upside down compared to the illustration on the left (featuring the St. Joseph Cathedral) !
Après le fleuve Diahot en 2008 et la rivière la Tontouta en 2009, l'office des poste de Nouvelle-Calédonie a émis, le 18 mars 2010, une nouvelle série de 2 timbres consacrés cette fois à la rivière la Dumbéa. Comme les précédents, ces 2 timbres à 110 Francs CFP (lettre jusqu'à 20g vers l'Europe) ont été émis se-tenant avec une vignette centrale.C'est le timbre de droite qui figure sur la lettre ci-dessus.
La rivière la Dumbéa, longue de 23 km, est située sur la partie ouest de la chaîne centrale et traverse la plaine de Koé avant de se jeter dans l'océan pacifique. Cette rivière, qui alimente en eau potable la région de Nouméa, propose de nombreuses activités de plein air, comme le canyoning ou le canoë kayak évoqué sur ce timbre.
After the Diahot River in 2008 and the Tontouta River in 2009, the post office of New Caledonia has issued on March 18, 2010, a new set of two stamps devoted this time to the Dumbea River. As for the previous issues, these two stamps at 110 Francs CFP (letter up to 20g to Europe) have been issued se-tenant with a central vignette.
This is the right stamp that is included on the letter above.
The Dumbea River, about 23 km long, is located on the western part of the island's Central mountain and crosses the Koé plain before joining the Pacific Ocean. This river, that provides drinking water to all the region of Noumea, offers many outdoor activities such as canyoning or kayaking as evoked on this stamp.
mercredi 25 juin 2008
Salon du Timbre 2008 - 2ème partie
"Salon du Timbre 2008" - 2nd Part
Un nouveau message aujourd'hui concernant ma dernière visite au Salon du Timbre :-)
J'y étais donc le jeudi 19 juin, jour de l'émission "1er jour" du bloc-feuillet concernant les grands projets européens et du timbre "Gérard Garouste".
Ce sont ces 2 émissions qui figurent sur l'enveloppe ci-dessous, avec leur oblitérations "1er jour" respectives.
Gérard Garouste (né en 1946) est un peintre, sculpteur, décorateur et illustrateur français. L'oeuvre figurative représentée sur ce timbre (gouache sur papier) n'a pas de titre et à été peinte vers 1989 lorsqu'il a réalisé le rideau de scène du théâtre du Châtelet à Paris.
A new message today about my last visit to the "Salon du Timbre 2008" :-)
I was there on Thursday, June 19, the First Day of issue of the souvenir sheet about European major achievements and the "Gérard Garouste" stamp.
These are these two issues appearing on the cover below, with their respective FDC cancellations.
Gérard Garouste (born in 1946) is a French painter, sculptor, designer and illustrator. The figurative work represented on the stamp (a gouache on paper) has no title and was painted in 1989 when he made the curtain of the Châtelet theatre in Paris.
Les timbres du bloc symbolisent 3 grands projets concrets européens ainsi qu'un timbre, en haut à droite, annonçant la présidence française de l'union européenne à partir du 1er juillet 2008.
A ma connaissance, c'est la 1ère fois que la France émet un timbre pour célébrer cette présidence...Ce timbre est l'oeuvre du célèbre designer français Philippe Starck. C'est également lui qui relookera prochainement notre pièce de 2€.
Les 3 projets choisis sont notre monnaie commune l'Euro, le programme Erasmus d'échange d'étudiants en Europe et le nouveau système de radionavigation par satellite Galileo. A noter que ces 3 timbres, ainsi que le fond bleu du bloc, ont été créés par Yves Beaujard, le créateur et graveur de notre nouvelle Marianne ! Ces timbre imprimés en héliogravure semblent être les tout premiers timbres de Beaujard non gravés...
A noter enfin que ce bloc est en fait un hors-programme, ce qui semble devenir une habitude depuis l'arrivée au pouvoir du président Sarkozy qui semble adapter le programme philatélique en fonction de l'actualité : Guy Môquet, émission commune France-Israel, prochain Sommet de Paris pour la Méditerranée en juillet...
The stamps on the miniature sheet symbolize three great achievements in Europe and one stamp in the upper right, announcing the next French presidency of the European Union from July 1, 2008.
To my knowledge, this is the first time that France is issuing a stamp to celebrate this presidency...This stamp is the work of the famous French designer Philippe Starck. He'll also repackage soon the French € 2 coin.
The 3 selected projects are our common currency the Euro, the Erasmus student European exchange program and the new satellite navigation system Galileo. Note that these 3 stamps, and also the blue background of the sheet, were created by Yves Beaujard, creator and engraver of our new Marianne ! These stamps printed in rotogravure seem to be the very first not engraved Beaujard's stamps...
It is worth noting that this issue wasn't initially scheduled in the 2008 Philatelic program, which seems to become a habit since President Sarkozy is governing and seems to adapt the Stamp program according to the current events : Guy Môquet, next France-Israel joint issue, Mediterranean Summit of Paris in july...
Ci-dessus le stand MonTimbràMoi, le service de la poste française permettant de créer des timbres personnalisés. C'était vraiment pas la foule sur ce stand comme vous le voyez sur cette photo où figurent les 2 caméras permettant de se faire tirer le portrait...Je dois avouer que le prix (1,20€ le timbre au tarif intérieur prioritaire au lieu de 0,55€ !) et le fait de retrouver ma tête sur un timbre officiel français ne m'incitaient pas vraiment à franchir le pas...
Je me suis laissé tenter, voici le magnifique résultat :
Above the MonTimbràMoi stand, the service of personalized stamps by the French Post. It really was not the crowd at this stand as you can see on this photo showing the 2 cameras allowing to portray on site...I've to admit that the price (€1.20 for the internal priority rate stamp instead of €0.55 !) and the fact to show my head on an official French stamp was not encouraging...
But I've finally tried, here is the splendid result :
J'ai surtout pensé à mes lecteurs qui peuvent ainsi me voir de façon originale :-)
A noter que ces timbres autocollants, disponibles en feuille de 10, étaient délivrés sur une planche avec 2 motifs originaux uniques pour ce Salon : "Dahlias" et "Etoile de mer", comme sur la planche ci-dessus...
Et contrairement à celles disponibles sur le site internet de MonTimbràMoi, ces planches comportent en bas à gauche la date et l'heure de l'émission (au lieu du code barre habituel) et aucun numéro de série n'apparaît...
I especially thought to my readers who can so see me in an original way :-)
Please note that these self-adhesive stamps, available in sheet of 10, were issued on a board with two original and unique illustrations during this Fair : "Dahlias" and "Sea star", as on the board above...
And unlike those available on the MonTimbràMoi website, these boards include in the bottom left the date and hour of issue (instead of the usual bar code) and there's no serial number...
Et je ne suis par reparti les mains vides du stand MonTimbràMoi ! J'ai en effet eu droit à quelques petits cadeaux, comme la gravure ci-dessus avec 4 timbres de la série des villes accueillant des matchs de la coupe du monde de Football en 1998, dont Lyon, ma ville :-)
Chaque timbre représentait une action de jeu aux couleurs du club de football de la ville (rouge et bleu pour l'Olympique Lyonnais par exemple). Ca rappelle le bon temps où la France gagnait des compétitions internationales !
And I didn't left empty-handed the MonTimbràMoi stand ! I was indeed eligible for some little gifts, such as the print above with 4 stamps from the set about cities hosting matches of the Football World Cup in 1998, including Lyon, my city :-)
Each stamp shows an action during game with the colours of the football club of the city (red and blue for the "Olympique Lyonnais" club for example). It reminds the good times when France won international competitions !
Autre cadeau ci-dessus avec une autre gravure reprenant les 4 valeurs de l'émission commune avec la Grande-Bretagne de 1994 pour l'ouverture du tunnel sous la Manche.
A l'époque, ce format de timbre était très inhabituel chez nos amis britanniques...
J'ai eu droit également à un joli FDC du 12 décembre 1995 concernant le tirage au sort de la phase qualificative de la coupe du monde en France en 1998 ainsi qu'un lot émis en 2002 concernant les jeux olympiques de Salt Lake City (4 timbres, document philatélique, gravure et notice "1er jour"). Que de générosité !
An other gift above with an engraving showing the 4 values of the joint issue with Great Britain in 1994 for the opening of the Channel Tunnel.
At the time, this stamp's format was very unusual in Britain...
I was also eligible for a nice FDC of December 12, 1995 about the draw for the qualifying phase of the World Cup in France in 1998 and a lot issued in 2002 about the Salt Lake City Olympic Games (4 stamps, Philatelic document, engraving and a FDC notice). So generous !
Ci-dessus un autre cadeau reçu sur le stand de la CNEP (Chambre syndicale française des Négociants et Experts en Philatélie). Ce joli petit bloc représente les gravures des 5 timbres de la célèbre série "Monuments et sites" émise entre 1929 et 1931 : Arc de Triomphe, Mont Saint-Michel, Cathédrale de Reims, Port de La Rochelle et Pont du Gard.
Above another gift received at the stand of the CNEP (Chamber of Merchants and Experts in Philately). This pretty small sheet shows the engravings of the 5 stamps of the famous set "Monuments and Sites" issued between 1929 and 1931 : Arc de Triomphe, Mont St. Michel, Reims Cathedral, La Rochelle harbour and Pont du Gard.
Ci-dessus un PAP émis par l'Office des Postes et Télécommunications de la Nouvelle-Calédonie, présente lors de ce Salon.
Ce PAP avec un timbre pré-imprimé bleu de type Cagou est valable pour les envois jusqu'à 20g à destination de la France et des DOM-TOM. Un timbre représentatif des paysages paradisiaques des îles de ce territoire a été ajouté, il montre la plage de Luengoni sur l'île de Lifou...
Le tampon spécial du Salon a été apposé rendant l'ensemble assez joli je trouve :-)
Mention spéciale aussi pour les 2 représentantes de la poste de Wallis-et-Futuna, très sympatiques !
Above a Postal Stationery issued by the New Caledonia Post and Telecommunications Office, present during this Exhibition.
This Postal Stationery with a blue pre-printed Cagou stamp is valid for up to 20g mails to France and French overseas territories. A representative stamp of the landscapes of paradise on the islands of this territory has been added, it shows the Luengoni beach on Lifou island...
The Special Exhibition cancellation was affixed making a quite nice document I think :-)
A Special mention also for the 2 nice representatives of the Wallis and Futuna Post Office !
J'ai profité de la présence d'autres administrations postales pour faire quelques achats de timbres. Autre mention spéciale à la Poste de Chypre pour ces nombreux cadeaux (timbres...) comme le FDC de 2004 ci-dessus avec 2 timbres représentant un lièvre. Ces timbres font partie d'une série consacrée à des mammifères de Chypre. Le dauphin et le renard complètent cette série. A noter la mention "Complimentary" signifiant "Offert"...
I took advantage of the presence of other postal administrations to purchase some stamps. An other special mention to the Cyprus Post for the many gifts (stamps...) as the FDC of 2004 above with two stamps showing a hare. These stamps are part of a set devoted to mammals of Cyprus. A Dolphin and a Fox complete this series.
Note the word "Complimentary" on this cover...
Un autre cadeau ci-dessus avec ce FDC de 2001 comportant 4 timbres de la série représentant des espèces de crabes vivant sur l'île.
Another gift above with this pretty FDC of 2001 with the four stamps of the set representing crab species living on the island.
Enfin, 2 cartes postales pré-payées ("Akypo") m'ont été également offertes comme celle ci-dessus émise par l'office du tourisme de Chypre il y a quelques années...
Le timbre de droite (sans valeur faciale...) représente une des magnifiques mosaïques de Dyonisos retrouvées dans la maison d'Aion à Paphos, sur la côte ouest du pays.
Finally, two pre-paid ("Akypo") postcards have also been offered as the one above issued by the Cyprus Tourism Organisation a few years ago...
The stamp on the right (with no face value...) represents one of the beautiful mosaics of Dyonisos found in the Aion House in Pafos on the west coast of the country.
Cette dernière carte de 1997 ci-dessus commémore les 50 ans de la compagnie aérienne nationale, Cyprus Airways.
Le timbre à 25c reprend le logo de la compagnie. Sur les 2 cartes figure un timbre à 1c intitulé "Refugee Fund". Ce timbre, réémis régulièrement, doit être apposé en complément sur toutes les lettres et cartes postales postées sur l'île afin de financer ce fond pour les réfugiés grecs ayant fui le nord de l'île après l'invasion turque de 1974. Ce procédé me semble assez unique au monde, non ?
J'ai également acheté de magnifiques timbres gravés sur le stand de la poste slovaque mais aucun cadeau ne m'a été offert :-(
The last postcard issued in 1997 above commemorates the 50 years of the national airline, Cyprus Airways. The 25c stamp reproduces the airline's logo. On the 2 cards appears a 1c stamp entitled "Refugee Fund". This stamp, reissued regularly, has to be affixed in complement on all the letters and postcards mailed from the island in order to finance this fund for the Greek refugees who fled the north after the Turkish invasion in 1974. This process is quite unique in the world, isn't it ?
I also bought many beautiful engraved stamps on the stand of the Slovak Post but no gift was unfortunately offered to me :-(
Un nouveau message aujourd'hui concernant ma dernière visite au Salon du Timbre :-)
J'y étais donc le jeudi 19 juin, jour de l'émission "1er jour" du bloc-feuillet concernant les grands projets européens et du timbre "Gérard Garouste".
Ce sont ces 2 émissions qui figurent sur l'enveloppe ci-dessous, avec leur oblitérations "1er jour" respectives.
Gérard Garouste (né en 1946) est un peintre, sculpteur, décorateur et illustrateur français. L'oeuvre figurative représentée sur ce timbre (gouache sur papier) n'a pas de titre et à été peinte vers 1989 lorsqu'il a réalisé le rideau de scène du théâtre du Châtelet à Paris.
A new message today about my last visit to the "Salon du Timbre 2008" :-)
I was there on Thursday, June 19, the First Day of issue of the souvenir sheet about European major achievements and the "Gérard Garouste" stamp.
These are these two issues appearing on the cover below, with their respective FDC cancellations.
Gérard Garouste (born in 1946) is a French painter, sculptor, designer and illustrator. The figurative work represented on the stamp (a gouache on paper) has no title and was painted in 1989 when he made the curtain of the Châtelet theatre in Paris.
A ma connaissance, c'est la 1ère fois que la France émet un timbre pour célébrer cette présidence...Ce timbre est l'oeuvre du célèbre designer français Philippe Starck. C'est également lui qui relookera prochainement notre pièce de 2€.
Les 3 projets choisis sont notre monnaie commune l'Euro, le programme Erasmus d'échange d'étudiants en Europe et le nouveau système de radionavigation par satellite Galileo. A noter que ces 3 timbres, ainsi que le fond bleu du bloc, ont été créés par Yves Beaujard, le créateur et graveur de notre nouvelle Marianne ! Ces timbre imprimés en héliogravure semblent être les tout premiers timbres de Beaujard non gravés...
A noter enfin que ce bloc est en fait un hors-programme, ce qui semble devenir une habitude depuis l'arrivée au pouvoir du président Sarkozy qui semble adapter le programme philatélique en fonction de l'actualité : Guy Môquet, émission commune France-Israel, prochain Sommet de Paris pour la Méditerranée en juillet...
The stamps on the miniature sheet symbolize three great achievements in Europe and one stamp in the upper right, announcing the next French presidency of the European Union from July 1, 2008.
To my knowledge, this is the first time that France is issuing a stamp to celebrate this presidency...This stamp is the work of the famous French designer Philippe Starck. He'll also repackage soon the French € 2 coin.
The 3 selected projects are our common currency the Euro, the Erasmus student European exchange program and the new satellite navigation system Galileo. Note that these 3 stamps, and also the blue background of the sheet, were created by Yves Beaujard, creator and engraver of our new Marianne ! These stamps printed in rotogravure seem to be the very first not engraved Beaujard's stamps...
It is worth noting that this issue wasn't initially scheduled in the 2008 Philatelic program, which seems to become a habit since President Sarkozy is governing and seems to adapt the Stamp program according to the current events : Guy Môquet, next France-Israel joint issue, Mediterranean Summit of Paris in july...
Je me suis laissé tenter, voici le magnifique résultat :
Above the MonTimbràMoi stand, the service of personalized stamps by the French Post. It really was not the crowd at this stand as you can see on this photo showing the 2 cameras allowing to portray on site...I've to admit that the price (€1.20 for the internal priority rate stamp instead of €0.55 !) and the fact to show my head on an official French stamp was not encouraging...
But I've finally tried, here is the splendid result :
A noter que ces timbres autocollants, disponibles en feuille de 10, étaient délivrés sur une planche avec 2 motifs originaux uniques pour ce Salon : "Dahlias" et "Etoile de mer", comme sur la planche ci-dessus...
Et contrairement à celles disponibles sur le site internet de MonTimbràMoi, ces planches comportent en bas à gauche la date et l'heure de l'émission (au lieu du code barre habituel) et aucun numéro de série n'apparaît...
I especially thought to my readers who can so see me in an original way :-)
Please note that these self-adhesive stamps, available in sheet of 10, were issued on a board with two original and unique illustrations during this Fair : "Dahlias" and "Sea star", as on the board above...
And unlike those available on the MonTimbràMoi website, these boards include in the bottom left the date and hour of issue (instead of the usual bar code) and there's no serial number...
Chaque timbre représentait une action de jeu aux couleurs du club de football de la ville (rouge et bleu pour l'Olympique Lyonnais par exemple). Ca rappelle le bon temps où la France gagnait des compétitions internationales !
And I didn't left empty-handed the MonTimbràMoi stand ! I was indeed eligible for some little gifts, such as the print above with 4 stamps from the set about cities hosting matches of the Football World Cup in 1998, including Lyon, my city :-)
Each stamp shows an action during game with the colours of the football club of the city (red and blue for the "Olympique Lyonnais" club for example). It reminds the good times when France won international competitions !
A l'époque, ce format de timbre était très inhabituel chez nos amis britanniques...
J'ai eu droit également à un joli FDC du 12 décembre 1995 concernant le tirage au sort de la phase qualificative de la coupe du monde en France en 1998 ainsi qu'un lot émis en 2002 concernant les jeux olympiques de Salt Lake City (4 timbres, document philatélique, gravure et notice "1er jour"). Que de générosité !
An other gift above with an engraving showing the 4 values of the joint issue with Great Britain in 1994 for the opening of the Channel Tunnel.
At the time, this stamp's format was very unusual in Britain...
I was also eligible for a nice FDC of December 12, 1995 about the draw for the qualifying phase of the World Cup in France in 1998 and a lot issued in 2002 about the Salt Lake City Olympic Games (4 stamps, Philatelic document, engraving and a FDC notice). So generous !
Above another gift received at the stand of the CNEP (Chamber of Merchants and Experts in Philately). This pretty small sheet shows the engravings of the 5 stamps of the famous set "Monuments and Sites" issued between 1929 and 1931 : Arc de Triomphe, Mont St. Michel, Reims Cathedral, La Rochelle harbour and Pont du Gard.
Ce PAP avec un timbre pré-imprimé bleu de type Cagou est valable pour les envois jusqu'à 20g à destination de la France et des DOM-TOM. Un timbre représentatif des paysages paradisiaques des îles de ce territoire a été ajouté, il montre la plage de Luengoni sur l'île de Lifou...
Le tampon spécial du Salon a été apposé rendant l'ensemble assez joli je trouve :-)
Mention spéciale aussi pour les 2 représentantes de la poste de Wallis-et-Futuna, très sympatiques !
Above a Postal Stationery issued by the New Caledonia Post and Telecommunications Office, present during this Exhibition.
This Postal Stationery with a blue pre-printed Cagou stamp is valid for up to 20g mails to France and French overseas territories. A representative stamp of the landscapes of paradise on the islands of this territory has been added, it shows the Luengoni beach on Lifou island...
The Special Exhibition cancellation was affixed making a quite nice document I think :-)
A Special mention also for the 2 nice representatives of the Wallis and Futuna Post Office !
I took advantage of the presence of other postal administrations to purchase some stamps. An other special mention to the Cyprus Post for the many gifts (stamps...) as the FDC of 2004 above with two stamps showing a hare. These stamps are part of a set devoted to mammals of Cyprus. A Dolphin and a Fox complete this series.
Note the word "Complimentary" on this cover...
Another gift above with this pretty FDC of 2001 with the four stamps of the set representing crab species living on the island.
Le timbre de droite (sans valeur faciale...) représente une des magnifiques mosaïques de Dyonisos retrouvées dans la maison d'Aion à Paphos, sur la côte ouest du pays.
Finally, two pre-paid ("Akypo") postcards have also been offered as the one above issued by the Cyprus Tourism Organisation a few years ago...
The stamp on the right (with no face value...) represents one of the beautiful mosaics of Dyonisos found in the Aion House in Pafos on the west coast of the country.
Le timbre à 25c reprend le logo de la compagnie. Sur les 2 cartes figure un timbre à 1c intitulé "Refugee Fund". Ce timbre, réémis régulièrement, doit être apposé en complément sur toutes les lettres et cartes postales postées sur l'île afin de financer ce fond pour les réfugiés grecs ayant fui le nord de l'île après l'invasion turque de 1974. Ce procédé me semble assez unique au monde, non ?
J'ai également acheté de magnifiques timbres gravés sur le stand de la poste slovaque mais aucun cadeau ne m'a été offert :-(
The last postcard issued in 1997 above commemorates the 50 years of the national airline, Cyprus Airways. The 25c stamp reproduces the airline's logo. On the 2 cards appears a 1c stamp entitled "Refugee Fund". This stamp, reissued regularly, has to be affixed in complement on all the letters and postcards mailed from the island in order to finance this fund for the Greek refugees who fled the north after the Turkish invasion in 1974. This process is quite unique in the world, isn't it ?
I also bought many beautiful engraved stamps on the stand of the Slovak Post but no gift was unfortunately offered to me :-(
Inscription à :
Articles (Atom)





