jeudi 26 février 2026

"30 years of diplomatic relations" joint stamp with Kazakhstan, on FDC from Morocco

Timbre "30 ans de relations diplomatiques", commun avec le Kazakhstan, sur FDC du Maroc 

Avec deux ans de retard, les administrations postales du Kazakhstan et du Maroc ont mis en circulation en 2024 (en ordre dispersé, le 30 septembre au Kazakhstan et le 25 décembre au Maroc), un timbre commun à l'occasion du 30ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays (le 26 mai 1992).
La version marocaine de ce timbre commun (9,80 MAD), conçu par l'artiste marocain Faissal Ben Kiran, imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur le FDC officiel numéroté ci-dessous, envoyé le 27 août 2025 depuis Meknès. Merci beaucoup Pierre !
Ce timbre, incluant les drapeaux des deux pays, illustre une facette du patrimoine immatériel propre aux deux pays. Il s'agit de boissons traditionnelles, le lait de chamelle du côté marocain et le koumis, lait de jument fermenté du coté kazakh.
With a two-year delay, the postal administrations of Kazakhstan and Morocco put into circulation in 2024 (in scattered order, on September 30 in Kazakhstan and December 25 in Morocco), a joint stamp on the occasion of the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries (May 26, 1992).
The Moroccan version of this joint stamp (9.80 MAD), designed by the Moroccan artist Faissal Ben Kiran and printed in a sheetlet of 10 stamps, is present on the official numbered first day cover below, sent on August 27, 2025 from Meknes. Thank you very much, Pierre!
This stamp, including the flags of the two countries, illustrates a facet of the intangible heritage specific to both countries. These are traditional drinks, camel milk on the Moroccan side and koumis, fermented mare's milk on the Kazakh side. 

Des dattes sont également représentées à côté du récipient contenant du lait de chamelle. Au Maroc, lors des cérémonies officielles, en guise de bienvenue, l'hôte présente en effet souvent à ses invités un verre de lait fermenté avec des dattes mejhoul.
Un bol de koumis, boisson légèrement alcoolisée, est également traditionnellement offert aux invités dans la plupart des pays d'Asie centrale.
A noter que le Maroc et le Kazakhstan ont signé en 2024 un accord d'exemption de visa, visant à renforcer les liens diplomatiques, économiques et culturels entre les deux nations. 
Dates are also depicted next to the container of camel milk. In Morocco, during official ceremonies, as a welcome, the host often presents his guests with a glass of fermented milk with mejhoul dates.
A bowl of koumiss, a slightly alcoholic drink, is also traditionally offered to guests in most Central Asian countries.
It should be noted that Morocco and Kazakhstan signed a visa exemption agreement in 2024, aimed at strengthening diplomatic, economic and cultural ties between the two nations.

mercredi 25 février 2026

América-UPAEP 2023 stamp (Philately and postage stamps) on FDC from Paraguay

Timbre América-UPAEP 2023 (Philatélie et timbres-poste) sur FDC du Paraguay 

Après les arts en 2022 et avant l'environnement en 2024, le thème choisi en 2023 pour les émissions de timbres América-UPAEP était consacré à la philatélie et timbres-poste ("Filatelia y Sello Postal").
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
L'UPAEP, basée à Montevideo (Uruguay), vise à développer et moderniser les services postaux, en facilitant l'échange d'expériences et la mise en œuvre de projets de coopération entre les pays membres.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays environ, sur un thème commun.
La poste du Paraguay a émis chaque année depuis 1989 des timbres UPAEP, ce qui fut le cas le 9 octobre 2023 (Journée mondiale de la poste) avec un timbre + vignette attenante (tirage : 3000) illustrant ce thème de la philatélie et timbres-poste. 
After the arts in 2022 and before environment in 2024, the theme chosen in 2023 for the América-UPAEP stamp issues was devoted to philately and postage stamps ("Filatelia y Sello Postal").
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories.
UPAEP, headquartered in Montevideo, Uruguay, aims to develop and modernize postal services, facilitating the exchange of experiences and the implementation of cooperation projects between member countries. 
Like EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by around fifteen countries, on a common theme.

The Paraguayan postal service has issued UPAEP stamps every year since 1989, which was the case on October 9, 2023 (World Post Day) with a stamp + attached label (print run: 3,000) illustrating this theme of philately and postage stamps.  

Ce timbre UPAEP (2400 PYG) ainsi que la vignette attenante incluant le logo UPAEP, figure sur le FDC ci-dessus.
Le tableau transformé en timbre est un portrait du jeune Sebastián Mendoza Pintos, qui exprime sa passion pour la philatélie. L'action du protagoniste principal est celle que tout collectionneur effectue en organisant ses timbres pour les ranger ensuite dans un album.
Sebastián utilise également un outil très important pour les passionnés de philatélie : la loupe (également présente sur la vignette), qui lui permet d'observer les plus petits détails de chaque timbre.
This UPAEP stamp (2,400 PYG), along with the accompanying label featuring the UPAEP logo, is present on the first day cover above.
The painting transformed into a stamp is a portrait of the young Sebastián Mendoza Pintos, expressing his passion for philately. The main character's action is that of any collector: organizing their stamps and then placing them in an album.
Sebastián also uses a very important tool for philatelic enthusiasts: the magnifying glass (also present on the label), which allows him to observe the smallest details of each stamp.  

mardi 24 février 2026

"80th anniversary of the United Nations" postmark on cover from Greece

TAD "80ème anniversaire des Nations Unies" sur lettre de Grèce 

De nombreuses administrations postales (Wallis-et-Futuna, Tunisie, Slovénie, Saint-Marin, Kazakhstan, Moldavie, Nations Unies, Philippines, Namibie, Inde, Émirats Arabes Unis, Belarus, Maroc, Serbie, Monaco, Pérou, Slovaquie, Pakistan, Algérie...) ont émis des timbres en 2025 consacrés au 80ème anniversaire de la création des Nations Unies, reproduisant le logo officiel de cet anniversaire (pour certaines) et parfois son slogan associé, "Construisons notre avenir ensemble". 
Pour rappel, 51 pays ont fondé l'Organisation des Nations Unies en 1945 suite à la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco le le 24 octobre 1945. 
Le 24 octobre 2025, la poste grecque a mis en circulation un TAD spécial consacré à ce 80ème anniversaire des Nations Unies ("80 Χρόνια ΟΗΕ").
Ce TAD a été appliqué par le bureau de poste situé sur la place Sýntagma à Athènes sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Tolga ! 
Several postal administrations (Wallis & Futuna, Tunisia, Slovenia, San Marino, Kazakhstan, Moldova, the United Nations, the Philippines, Namibia, India, the United Arab Emirates, Belarus, Morocco, Serbia, Monaco, Peru, Slovakia, Pakistan, Algeria, etc.) issued stamps in 2025 commemorating the 80th anniversary of the founding of the United Nations.
These stamps reproduced the official anniversary logo (for some) and sometimes its associated slogan, "Building our future together."
As a reminder, 51 countries founded the United Nations in 1945 following the ratification of the UN Charter in San Francisco on October 24, 1945.

On October 24, 2025, the Greek Post put into circulation a special postmark commemorating this 80th anniversary of the United Nations ("80 Χρόνια ΟΗΕ").
This postmark was applied by the post office located in Syntagma Square in Athens to the cover below. Thank you very much, Tolga!  

La Grèce est devenue membre des Nations Unies le 25 octobre 1945 et siège actuellement au Conseil de Sécurité pour la période 2025-2026 en tant que membre non permanent, avec le dialogue, la diplomatie et la démocratie pour priorité.
Aujourd'hui, l'ONU compte 193 états membres. Ses principaux organes sont l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social, le Conseil de tutelle, la Cour internationale de Justice et le Secrétariat, dirigé par le Secrétaire général.  
Tolga a utilisé un des 4 timbres (2€, tirage : 25000) d'une série (conception : Marina Lasithiotaki) émise le 17 septembre 2025, consacrée à des itinéraires architecturaux urbains, illustrant des quartiers d'Athènes de différentes périodes en particulier.
Ce timbre illustre le nouveau musée de l'Acropole (conçu par l'architecte franco-suisse Bernard Tschumi) construit entre 2003 et 2009, l'un des principaux musées archéologiques du pays. 
Le musée abrite les objets provenant des monuments et des fouilles sur l'Acropole : bas-reliefs, statues et céramiques allant de la Préhistoire à l'antiquité tardive. Le musée se tourne entièrement vers la colline de l'Acropole par plusieurs moyens : baies vitrées et larges fenêtres - pour une contemplation optimale de ce chef-d'œuvre de l'humanité.
Greece became a member of the United Nations on October 25, 1945, and currently serves on the Security Council for the 2025-2026 term as a non-permanent member, prioritizing dialogue, diplomacy, and democracy.
Today, the UN has 193 member states. Its main organs are the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council, the Trusteeship Council, the International Court of Justice, and the Secretariat, headed by the Secretary-General. 
Tolga used one of the four stamps (€2.00, print run: 25,000) from a series (designed by Marina Lasithiotaki) issued on September 17, 2025, dedicated to urban architectural routes, illustrating neighborhoods of Athens from different periods.
This stamp depicts the new Acropolis Museum (designed by the Franco-Swiss architect Bernard Tschumi), built between 2003 and 2009, one of the country's leading archaeological museums.
The museum houses artifacts from the monuments and excavations on the Acropolis: bas-reliefs, statues, and ceramics dating from prehistory to late antiquity. The museum is entirely oriented towards the Acropolis hill through various means: glass walls and large windows – allowing for optimal contemplation of this masterpiece of humanity. 

lundi 23 février 2026

"60 Years of Diplomatic Relations" joint stamp set with Singapore, on cover from Thailand

Série "60 ans de relations diplomatiques", commune avec Singapour, sur lettre de Thaïlande 

Pour commémorer le 60ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre le Royaume de Thaïlande et la République de Singapour, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 19 septembre 2025, une intéressante série commune (2 timbres) illustrant des lieux emblématiques de chaque pays.
Membres fondateurs de l'ASEAN, Singapour et la Thaïlande entretiennent depuis 1965 des relations très étroites dans les domaines du commerce, de la défense et de la culture en particulier. 
La poste thaïlandaise a imprimé ces 2 timbres (5 THB chacun, conception : Ivory Seah et Thaneth Ponchaiwong) dans un même feuillet composé de 10 timbres (5 paires).
Un grand merci Chamnan pour l'envoi de cette jolie lettre le 9 décembre 2025 (2025 correspondant à l'année 2568 dans le calendrier bouddhiste) depuis le bureau de On Nut (213) à Bangkok, affranchie avec 2 paires de cette série commune ! 
L'empreinte à gauche semble indiquer que le 9 décembre 2025 correspondait au premier jour d'ouverture de ce bureau postal de On Nut, situé à cette adresse : Soi Jadsan Thahan Ruea 48.
Le timbre à droite est consacré aux "shophouses" colorées de Temple Street à Singapour, ces édifices étant traditionnels en Asie du sud-est dans les régions où la communauté chinoise est importante. 
Il s'agit de maisons souvent collées les unes aux autres avec le premier étage (rez de chaussée) pour faire du commerce (magasin, restaurant...) et le second étage pour vivre. 
To commemorate the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the Kingdom of Thailand and the Republic of Singapore, the postal administrations of both countries released an interesting joint series (two stamps) on September 19, 2025, depicting iconic locations in each country.
Founding members of ASEAN, Singapore and Thailand have maintained very close relations since 1965, particularly in the areas of trade, defense, and culture. 
The Thai Post printed these two stamps (5 THB each, designed by Ivory Seah and Thaneth Ponchaiwong) in a single sheetlet of 10 stamps (5 pairs).
Many thanks to Chamnan for sending this lovely cover on December 9, 2025 (2025 corresponding to the year 2568 in the Buddhist calendar) from the On Nut (213) post office in Bangkok, stamped with two pairs from this joint set!
The imprint on the left seems to indicate that December 9, 2025, was the first day this On Nut post office opened, located at Soi Jadsan Thahan Ruea 48. 
The stamp on the right features the colorful shophouses of Temple Street in Singapore, buildings that are traditional in Southeast Asia, particularly in areas with a large Chinese community.
These are houses often built close together, with the ground floor used for commercial purposes (shops, restaurants, etc.) and the upper floor for living quarters. 

Temple Street est une rue animée et historique de Chinatown, témoignant d'un riche patrimoine culturel et d'une architecture mêlant tradition et modernité. 
Le nom de la rue fait référence au temple Sri Mariamman, le plus ancien temple hindou de Singapour, situé à l'extrémité de la rue, fondé en 1827. Autrefois, Temple Street abritait de nombreux commerçants Teochew vendant de la porcelaine et des articles ménagers. On y trouvait également des ferblantiers ambulants, des ateliers de travail du métal et des forgerons fabriquant des fers à cheval. 
L'autre timbre est consacré à Tha Chang Wang Luang, un quai et un quartier communautaire renommés près du Grand Palais à Bangkok, célèbre pour son marché animé et son importance historique le long du fleuve Chao Phraya. 
Son nom signifie "Quai des Éléphants" et il fut construit sous le règne du roi Rama Ier, à la fin du 18ème siècle. À cette époque, les éléphants du Grand Palais étaient amenés à cet endroit pour se baigner.
Aujourd'hui, Tha Chang accueille le Chao Phraya Express Boat, qui assure la liaison entre Bangkok et la province de Nonthaburi, au nord du fleuve. On y trouve également de nombreux commerces et restaurants.
À l'angle du quartier de Tha Chang, se dressent d'anciennes maisons-boutiques construites sous le règne du roi Rama V à la fin du 19ème siècle, ornées d'un magnifique fronton en plâtre, de pilastres et de stucs, comme celle (façade jaune, fenêtres bleues) illustrée sur le timbre. Classées sites archéologiques par le Département des Beaux-Arts depuis 2001, elles sont aujourd'hui rénovées et entretenues.
A noter que les 2 pays avaient déjà émis des séries communes en 1997 (coquillages) et 2015 (desserts - 50 ans de relations diplomatiques).
Temple Street is a vibrant and historic street in Chinatown, showcasing a rich cultural heritage and architecture that blends tradition and modernity.
The street's name refers to the Sri Mariamman Temple, Singapore's oldest Hindu temple, located at the end of the street and founded in 1827. Temple Street was once home to many Teochew merchants selling porcelain and household goods. It also featured itinerant tinsmiths, metalworking shops, and blacksmiths making horseshoes.
The other stamp features Tha Chang Wang Luang, a well-known pier and community area near the Grand Palace in Bangkok, famous for its bustling market and historical significance along the Chao Phraya River.
Its name means "Elephant pier" and it was built during the reign of King Rama I in the late 18th century. At that time, elephants from the Grand Palace were brought here to bathe.
Today, Tha Chang is home to the Chao Phraya Express Boat, which connects Bangkok with Nonthaburi province, north of the river. It also boasts numerous shops and restaurants.
On the corner of the Tha Chang district stand old shophouses built during the reign of King Rama V in the late 19th century, adorned with magnificent plaster pediments, pilasters, and stucco work, like the one (yellow facade, blue windows) pictured on the stamp. Designated as archaeological sites by the Department of Fine Arts since 2001, they are now being renovated and maintained. 
To note that the two countries had already issued joint series in 1997 (seashells) and 2015 (desserts - 50 years of diplomatic relations). 

dimanche 22 février 2026

"Stamp Week 2025 - Classic Animations" stamp set on FDCs from Malaysia

Série "Semaine du timbre 2025 - Séries d'animation" sur FDCs de Malaisie 

A l'occasion de la Semaine du Timbre ("Minggu Setem") organisée du 13 au 15 novembre 2025, la poste malaisienne a mis en circulation, le 13 novembre 2025, une intéressante série (4 timbres + 1 bloc-feuillet, conception : Kamal Masrun) illustrant différents dessins animés malaisiens emblématiques ("Animasi Klasik") des années 1990.
L'événement organisé à PosCODE à Bangi a mis en lumière quatre séries cultes : Keluang Man, Anak-anak Sidek, Yokies et Hikayat Sang Kancil.
Avec cette émission spéciale, Pos Malaysia célèbrait non seulement l'originalité et la créativité des concepteurs de séries animées locaux, mais rendait également hommage aux éditeurs, illustrateurs et autres acteurs du secteur qui ont créé des œuvres chères au cœur des malaisiens.
Le bloc-feuillet (4 timbres à 1,50 RM) et les 4 timbres (30, 60, 70, 90 sen) figurent respectivement sur les 2 FDCs officiels ci-dessous, avec TAD de Shah Alam (état de Selangor). Merci beaucoup Khor ! 
To mark Stamp Week ("Minggu Setem"), held from November 13 to 15, 2025, Post Malaysia released an interesting series (4 stamps + 1 souvenir sheet, designed by Kamal Masrun) on November 13, 2025, illustrating various iconic Malaysian cartoons ("Animasi Klasik") from the 1990s.
The event, held at PosCODE in Bangi, highlighted four cult series: Keluang Man, Anak-anak Sidek, Yokies, and Hikayat Sang Kancil.
With this special issue, Pos Malaysia celebrated not only the originality and creativity of local cartoon creators but also paid tribute to the publishers, illustrators, and other industry professionals who created works dear to the hearts of Malaysians.
The souvenir sheet (4 stamps at 1.50 RM) and the 4 individual stamps (30, 60, 70, 90 sen) appear respectively on the two official first day covers below, with postmarks from Shah Alam (state of Selangor). Thank you very much, Khor!  

Hikayat Sang Kancil est un film d'animation réalisé par le père de l'animation malaisienne, Tuan Hassan Muthalib, et produit par Film Negara Malaysia (aujourd'hui FINAS) en 1983. Bien plus qu'un simple divertissement, ce film s'inscrit dans le cadre d'une initiative gouvernementale visant à transmettre des messages importants à la population. Grâce à une animation créative et divertissante, il transmet efficacement des leçons de morale de manière accessible à tous. 
Yokies, produit par Fine Animation (M) Sdn Bhd, est la troisième série d'animation malaisienne diffusée sur RTM en 1997. Yokies raconte l'histoire d'un groupe de familles d'œufs voyageant dans l'espace, mais dont le vaisseau spatial est endommagé et s'écrase sur Terre.
À partir de ce moment, la famille Yokies forme une communauté de nains dans la forêt de Bukit Nanas, à Kuala Lumpur. Les personnages principaux de cette communauté sont Papa Yoke, Maman Yoke, Egstein, Egie et Evira. Yokies a été produit par 60 animateurs locaux du studio Fine Animation, filiale d'Eurofine Media Group. La série compte 143 épisodes et a été diffusée sur RTM pendant deux ans. 
Hikayat Sang Kancil is an animated film directed by the father of Malaysian animation, Tuan Hassan Muthalib, and produced by Film Negara Malaysia (now FINAS) in 1983. More than just entertainment, this film was part of a government initiative to convey important messages to the public. Through creative and entertaining animation, it effectively communicates moral lessons in a way that is accessible to everyone.
Yokies, produced by Fine Animation (M) Sdn Bhd, was the third Malaysian animated series broadcast on RTM in 1997. Yokies tells the story of a group of egg families traveling through space, but whose spaceship is damaged and crashes to Earth.
From that moment on, the Yokies family forms a community of dwarves in the Bukit Nanas forest in Kuala Lumpur. The main characters in this community are Papa Yoke, Mama Yoke, Egstein, Egie, and Evira. Yokies was produced by 60 local animators from Fine Animation studio, a subsidiary of Eurofine Media Group. The series has 143 episodes and aired on RTM for two years. 

Keluang Man est une série d'animation légendaire qui a profondément marqué l'histoire de l'animation malaisienne. Produite par UAS Animation Studios Sdn. Bhd. en 1997, elle a été diffusée pour la première fois sur TV1, Radio Televisyen Malaysia (RTM), en 1998.
Depuis, Keluang Man a su captiver les téléspectateurs non seulement en Malaisie, mais aussi à Singapour et à Brunei. Considérée comme la première série d'animation de super-héros de Malaisie, elle fut également parmi les premières à utiliser le concept d'animation hybride 2D/3D, une véritable prouesse technique pour l'époque.
Keluang Man a été créée par feu Haji Kamarudin Ismail, plus connu sous le nom de Kamn Ismail. La série mêle humour, action et messages humanitaires en phase avec les préoccupations de la communauté locale. Plus de vingt ans après sa création, le nom de Keluang Man reste gravé dans la mémoire des fans et est devenu un symbole de fierté pour les passionnés d'animation malaisiens, preuve que les œuvres locales peuvent s'imposer par leur identité et leur force propres.
Anak-anak Sidek est une série animée adaptée de la bande dessinée du même nom. Publiée par Raja Azmi sous le label J.A.S Artists Group Sdn. Bhd., cette BD est la première bande dessinée biographique de Malaisie et a rencontré un vif succès auprès des lecteurs. Ce succès a contribué à la réussite de la série animée.
Diffusée sur RTM de 1999 à 2003, la série animée a également rencontré un franc succès avec ses 3 saisons et 39 épisodes. Anak-anak Sidek raconte l'histoire d'une famille de légendes du badminton, qui ont marqué l'histoire du pays durant leur enfance et contribué à la victoire de la Malaisie à la Thomas Cup. La série véhicule des valeurs familiales, de discipline et d'esprit sportif. L'histoire suit le parcours de cinq frères : Misbun (Bun), Razif (Ajib), Jalani (Alan), Rahman (Aman) et Rashid (Adul). Elle mêle drame et comédie.
Keluang Man is a legendary animated series that has profoundly impacted the history of Malaysian animation. Produced by UAS Animation Studios Sdn. Bhd. in 1997, it was first broadcast on TV1, Radio Televisyen Malaysia (RTM), in 1998.
Since then, Keluang Man has captivated viewers not only in Malaysia, but also in Singapore and Brunei. Considered Malaysia's first superhero animated series, it was also among the first to utilize the concept of hybrid 2D/3D animation, a true technical feat for its time.
Keluang Man was created by the late Haji Kamarudin Ismail, better known as Kamn Ismail. The series blends humor, action, and humanitarian messages that resonate with the concerns of the local community. More than twenty years after its creation, the name Keluang Man remains etched in the memories of fans and has become a symbol of pride for Malaysian animation enthusiasts, proof that local works can make their mark through their own unique identity and strength.
Anak-anak Sidek is an animated series adapted from the comic book of the same name. Published by Raja Azmi under the label J.A.S Artists Group Sdn. Bhd., this comic book was Malaysia's first biographical comic and was a resounding success with readers. This success contributed to the success of the animated series.
Broadcast on RTM from 1999 to 2003, the animated series was also a great success with its three seasons and 39 episodes. Anak-anak Sidek tells the story of a family of badminton legends who made their mark on the country's history during their childhood and contributed to Malaysia's victory at the Thomas Cup. The series conveys values ​​of family, discipline, and sportsmanship. The story follows the journey of five brothers: Misbun (Bun), Razif (Ajib), Jalani (Alan), Rahman (Aman) and Rashid (Adul). It blends drama and comedy. 

samedi 21 février 2026

"Eugen Bâzgu - 70th birth anniversary" prepaid envelope from Moldova

Enveloppe pré-timbrée "70 ans de la naissance d'Eugen Bâzgu" de Moldavie 

À travers la mise en circulation de cette enveloppe pré-timbrée dédiée à l'architecte, restaurateur et muséographe Eugen Bâzgu (1955-2016), le 29 octobre 2025, la poste moldave et le Musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle rendent hommage à sa contribution à la sensibilisation du public à la nécessité de préserver le patrimoine culturel bâti sur le territoire de la République de Moldavie.
Eugen Bâzgu est l'un des rares architectes de la République de Moldavie à avoir consacré sa vie à la protection du patrimoine architectural national. L'inauguration du Musée du village de Chișinău en 1995, principal moyen de préserver l'architecture traditionnelle, fut l'un de ses objectifs majeurs. 
Né le 29 octobre 1955 à Căușeni, il a fait ses études à la Faculté d'Architecture de l'Université Technique de Moldavie.
Parmi ses nombreux projets de restauration figurent la forteresse de Soroca, l'église de l'Assomption de la Vierge Marie à Căușeni, la maison-musée Grigore Vieru à Pererâta, le monastère troglodytique d'Horodiște (Țipova) et le complexe muséal Manuc Bey à Hâncești.
Eugen Bâzgu a réalisé plus de 100 projets d'églises en Moldavie et en Ukraine, s'inscrivant dans la tradition de l'architecture religieuse moldave. Il a œuvré activement dans les domaines de la recherche en architecture populaire, architecture religieuse, ethnologie, muséographie et protection des monuments.  
Through the introduction of this prepaid envelope dedicated to the architect, restorer, and museum curator Eugen Bâzgu (1955-2016), on October 29, 2025, the Post of Moldova and the National Museum of Ethnography and Natural History pay tribute to his contribution to raising public awareness of the need to preserve the built cultural heritage of the Republic of Moldova.
Eugen Bâzgu is one of the few architects in the Republic of Moldova who dedicated his life to protecting the national architectural heritage. The inauguration of the Chișinău Village Museum in 1995, a key means of preserving traditional architecture, was one of his major achievements.
Born on October 29, 1955, in Căușeni, he studied at the Faculty of Architecture of the Technical University of Moldova. Among his many restoration projects are the Soroca Fortress, the Church of the Assumption of the Virgin Mary in Căușeni, the Grigore Vieru House-Museum in Pererâta, the Horodiște (Țipova) Cave Monastery, and the Manuc Bey Museum Complex in Hâncești.
Eugen Bâzgu completed over 100 church projects in Moldova and Ukraine, working within the tradition of Moldovan religious architecture. He was actively involved in research on folk architecture, religious architecture, ethnology, museography, and monument preservation.  

Auteur de trois ouvrages, de plus de 50 études scientifiques et de 130 articles journalistiques, il a contribué de manière significative à l'identification, à la documentation et à la diffusion du patrimoine immobilier et immatériel de la République de Moldavie.  
Pendant plusieurs années, il a travaillé au ministère de la Culture. Il a été secrétaire du Conseil national des monuments historiques entre 2001 et 2013. Ses qualités professionnelles ont été reconnues par de nombreuses distinctions et récompenses, dont le prix "Ştefan Ciobanu" du ministère de la Culture pour la conservation du patrimoine culturel, décerné pour la restauration de l'église en bois du village de Palanca, à Călăraşi en 2011.
Un grand merci Nicolae pour l'envoi de cette intéressante enveloppe pré-timbrée consacrée à Eugen Bâzgu (5 MDL, conception : Eugeniu Verebceanu, tirage : 200) avec son TAD Premier Jour associé de Chişinău (MD-2012) !
Mise en circulation à l'occasion du 70ème anniversaire de la naissance d'Eugen Bâzgu, cette enveloppe montre un portrait récent de l'architecte ainsi que l'église en bois de l'Assomption de la Vierge Marie (construite en 1642) transférée en 2009 de Hirişeni (Telenești) vers le Musée du village de Chișinău afin d'être restaurée et sauvée des intempéries. 
Cette église est le plus ancien monument ecclésiastique de Moldavie, ainsi que la plus grande église en bois du pays, avec une hauteur de 27 mètres.
Nicolae a utilisé un autre timbre (6,90 MDL) faisant partie de la 5ème série courante (émise le 16 juillet 1994) représentant les armoiries de la République de Moldavie. 
Author of three books, over 50 scientific studies, and 130 journalistic articles, he has made significant contributions to the identification, documentation, and dissemination of the tangible and intangible heritage of the Republic of Moldova.
For several years, he worked at the Ministry of Culture. He served as secretary of the National Council for Historical Monuments from 2001 to 2013. His professional qualities have been recognized by numerous distinctions and awards, including the "Ştefan Ciobanu" Prize from the Ministry of Culture for the Preservation of Cultural Heritage, awarded for the restoration of the wooden church in the village of Palanca, Călăraşi, in 2011.
Many thanks Nicolae for sending this attractive prepaid envelope dedicated to Eugen Bâzgu (5 MDL, design: Eugeniu Verebceanu, print run: 200) with his associated First Day postmark from Chișinău (MD-2012)!
Issued to commemorate the 70th anniversary of Eugen Bâzgu's birth, this envelope features a recent portrait of the architect and the wooden Church of the Assumption of the Virgin Mary (built in 1642). The church was moved in 2009 from Hirișeni (Telenești) to the Chișinău Village Museum for restoration and protection from the elements.
This church is the oldest ecclesiastical monument in Moldova and the largest wooden church in the country, standing 27 meters tall. 
Nicolae used another stamp (6.90 MDL) from the 5th definitive series (issued on July 16, 1994) depicting the coat of arms of the Republic of Moldova.  

vendredi 20 février 2026

"Traditional Costumes and Houses" joint stamp set with Indonesia, on cover from Serbia

Série "Costumes et habitats traditionnels", commune avec l'Indonésie, sur lettre de Serbie 

Dans le cadre du 80ème anniversaire de la déclaration d'indépendance de l'Indonésie, les administrations postales de Serbie et d'Indonésie ont mis en circulation, le 11 décembre 2025, une série commune (2 timbres) illustrant des costumes et habitats traditionnels des 2 pays.
Les relations bilatérales entre la Serbie (partie de la Yougoslavie a l'époque) et l'Indonésie ont été officiellement établies le 4 novembre 1954, au plus fort du processus mondial de décolonisation. Le premier président indonésien, Soekarno, et le président yougoslave, Josip Broz Tito, ont été les pères fondateurs du Mouvement des non-alignés en 1961.  
La version serbe de cette série commune, 2 timbres se-tenant (132 RSD, tirage: 15000) conçus par Nadežda Skočajić et Siswanto et imprimés en feuillet de 8 timbres avec 2 vignettes centrales (instruments de musique), a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 17 décembre 2025 depuis Novi Sad. Merci beaucoup Dusan ! 
Le timbre à gauche montre un vajat avec porche, provenant du village d'Alin Potok, conservé au musée de plein air "Vieux Village" à Sirogojno. Les vajat sont de petites constructions traditionnellement utilisées par les jeunes couples mariés au sein des familles élargies pour dormir et ranger leurs effets personnels. 
To commemorate the 80th anniversary of Indonesia's declaration of independence, the postal administrations of Serbia and Indonesia issued a joint series of two stamps on December 11, 2025, depicting traditional costumes and dwellings from both countries.
Bilateral relations between Serbia (then part of Yugoslavia) and Indonesia were officially established on November 4, 1954, at the height of the global decolonization process. Indonesia's first president, Sukarno, and Yugoslav president Josip Broz Tito were the founding fathers of the Non-Aligned Movement in 1961.
The Serbian version of this joint series, two se-tenant stamps (132 RSD, print run: 15,000), designed by Nadežda Skočajić and Siswanto and printed in a sheetlet of eight stamps with two central labels (musical instruments), was used on the cover below, sent by registered mail on December 17, 2025, from Novi Sad. Thank you very much, Dusan!
The stamp on the left shows a vajat with a porch, from the village of Alin Potok, preserved at the "Old Village" open-air museum in Sirogojno. Vajat are small buildings traditionally used by young married couples within extended families for sleeping and storing their belongings.  

Le costume traditionnel féminin de Srem (Voïvodine, Serbie), datant de la fin du 19ème siècle, est un ensemble riche et fonctionnel qui reflète les caractéristiques vestimentaires des peuples slaves, combinées à des éléments plus tardifs typiques de l'aire culturelle pannonienne. Le costume folklorique masculin de Šumadija, caractéristique de la fin du 19ème et du début du 20ème siècle, se compose d'une coiffe (šajkača) comme élément essentiel, d'une culotte, d'une chemise, d'une ceinture tissée, d'un gilet (jelek), de chaussettes en laine et d'opanci en cuir. Au fil du temps, ce type de tenue a acquis une forte connotation nationale et est devenu un symbole reconnaissable du costume traditionnel serbe.
L'autre timbre illustre une Rumah Bolon, l'habitation traditionnelle du peuple Batak du nord de Sumatra, l'un des plus importants groupes ethniques d'Indonésie. Elle se compose de deux parties principales : une habitation surélevée avec un toit en forme de selle et une partie inférieure servant au stockage des récoltes et du bétail.
Le vêtement traditionnel Batak Toba est confectionné en ulos, un tissu traditionnel tissé à la main, caractérisé par des couleurs principalement sombres (noir et rouge), rehaussées de fils d'or ou d'argent et de motifs structurés en sections pour la tête, le corps et la bordure. Différents types et motifs sont utilisés selon les cérémonies (par exemple, l'ulos Ragidup pour les grandes cérémonies, l'ulos Sibolangi pour le deuil).
The traditional women's costume of Srem (Vojvodina, Serbia), dating from the late 19th century, is a rich and functional ensemble that reflects the sartorial characteristics of Slavic peoples, combined with later elements typical of the Pannonian cultural area. The men's folk costume of Šumadija, characteristic of the late 19th and early 20th centuries, consists of a headdress (šajkača) as its essential element, breeches, a shirt, a woven belt, a waistcoat (jelek), woolen socks, and leather opanci. Over time, this type of attire has acquired a strong national connotation and has become a recognizable symbol of traditional Serbian dress.
The other stamp depicts a Rumah Bolon, the traditional dwelling of the Batak people of North Sumatra, one of the largest ethnic groups in Indonesia. It consists of two main parts: a raised dwelling with a saddle-shaped roof and a lower section used for storing crops and livestock.
Traditional Batak Toba clothing is made of ulos, a traditional handwoven fabric characterized by predominantly dark colors (black and red), embellished with gold or silver threads and structured patterns divided into sections for the head, body, and hem. Different types and patterns are used depending on the ceremony (for example, Ragidup ulos for major ceremonies, Sibolangi ulos for mourning).  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...