dimanche 19 avril 2026

"50 years of reestablishment of diplomatic relations" joint s/s with Egypt, on FDC from Portugal

Bloc-feuillet "50 ans du rétablissement de relations diplomatiques", commun avec l'Égypte, sur FDC du Portugal 

Le Portugal et l'Égypte partagent un riche et précieux héritage historique et culturel, fondé sur leurs origines civilisationnelles et géographiques communes – la Méditerranée et toute sa sphère d'influence – et des liens millénaires, tels que les aspirations maritimes des deux nations, qui se sont croisées au fil du temps.
Ensemble, les deux pays embrassent la Méditerranée, gardiens des extrémités opposées d'un même espace commun. 
Leur histoire commune témoigne d'une continuité de plus de deux millénaires, depuis les routes commerciales établies par les Phéniciens et les Grecs, en passant par l'Empire romain, jusqu'aux califats omeyyade et abbasside. Les sciences humaines, les mathématiques, les arts, les techniques agricoles et les principes d'organisation et d'administration ont circulé d'un bout à l'autre de la Méditerranée, atteignant les deux territoires et laissant une empreinte historique indélébile sur leurs cultures respectives. 
Les deux pays continuent de privilégier la liberté de navigation comme vecteur d'expansion culturelle et commerciale, sur les océans, les mers et les fleuves, et cet axe demeure un pilier de leur politique étrangère, même au 21ème siècle. 
Portugal and Egypt share a rich and precious historical and cultural heritage, founded on their common civilizational and geographical origins – the Mediterranean and its entire sphere of influence – and millennia-old ties, such as the maritime aspirations of both nations, which have intersected over time.
Together, the two countries embrace the Mediterranean, guardians of opposite ends of the same shared space.
Their shared history bears witness to a continuity spanning more than two millennia, from the trade routes established by the Phoenicians and Greeks, through the Roman Empire, to the Umayyad and Abbasid caliphates. The humanities, mathematics, the arts, agricultural techniques, and principles of organization and administration circulated across the Mediterranean, reaching both territories and leaving an indelible historical imprint on their respective cultures.
Both countries continue to prioritize freedom of navigation as a vector for cultural and commercial expansion on oceans, seas and rivers, and this axis remains a pillar of their foreign policy, even in the 21st century.  

En 1953, le Portugal reconnaissait la République d'Égypte avant de rompre ces liens en 1963. Le 25 février 1975, des relations diplomatiques sont à nouveau établies entre les 2 pays.
Le 26 janvier 2026 (le 18 décembre 2025 initialement), les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation un joli bloc-feuillet commun (2 timbres) illustrant des fleuves en milieu urbain, à l'occasion du 50ème anniversaire du rétablissement de ces relations diplomatiques entre l'Égypte et le Portugal
La version portugaise de ce bloc-feuillet (2 x 1,45€ - International 20g, tirage : 20000, conception : MAD Activities / Rodrigo Rodrigues à partir d'illustrations de Mina Safwat) a été utilisée sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro ! 
Le timbre à gauche montre une vue du Douro à Porto, la capitale de la région Nord du Portugal, avec en particulier le pont Maria Pia, grand viaduc ferroviaire (conçu par Gustave Eiffel), ouvert en 1877, désaffecté en 1991. Ce pont est parfois confondu avec le pont Dom-Luís, construit entre 1881 et 1886. 
L'autre timbre représente une vue du Caire depuis le Nil, fleuve qui joue un rôle essentiel dans le développement et l'économie de l'Égypte depuis plusieurs millénaires. On y voit en particulier l'imposante tour du Caire (187 mètres de haut, achevée en 1961), située sur l'île de Gezira dans le quartier résidentiel de Zamalek.  
In 1953, Portugal recognized the Republic of Egypt before severing ties in 1963. On February 25, 1975, diplomatic relations were re-established between the two countries.
On January 26, 2026 (originally December 18, 2025), the postal administrations of both countries issued a beautiful joint souvenir sheet (2 stamps) depicting rivers in an urban setting, to commemorate the 50th anniversary of the re-establishment of diplomatic relations between Egypt and Portugal.
The Portuguese version of this souvenir sheet (2 x €1.45 - International 20g, print run: 20,000, design: MAD Activities / Rodrigo Rodrigues based on illustrations by Mina Safwat) was used on the cover above with First Day cancellation from Lisbon. Thank you very much, Pedro!
The stamp on the left shows a view of the Douro River in Porto, the capital of the Northern region of Portugal, featuring the Maria Pia Bridge, a large railway viaduct (designed by Gustave Eiffel), opened in 1877 and decommissioned in 1991. This bridge is sometimes confused with the Dom Luís I Bridge, built between 1881 and 1886.
The other stamp depicts a view of Cairo from the Nile, a river that has played a vital role in Egypt's development and economy for millennia. It prominently features the imposing Cairo Tower (187 meters high, completed in 1961), located on Gezira Island in the Zamalek residential district.  

"Saint Tryphon - Wine and Winemakers' Day" postmark on cover from Serbia

TAD "Saint Tryphon - Journée du vin et des vignerons" sur lettre de Serbie 

En Serbie et en Bulgarie, une coutume veut que Saint Tryphon soit associé à une fête dédiée au vin et à la vigne, chaque année le 14 février.
Les vignerons visitent leurs vignes, taillent quelques ceps et les arrosent de vin, car cela est censé redonner de la puissance au vignoble et réveiller la sève de vie des plantes après la longue période d'hibernation. Les vignobles se visitent plutôt le matin et des bénédictions de prêtres regroupent bon nombre de fidèles et de professionnels suivies d'un repas et de diverses festivités.
La Serbie possède en effet une longue et riche tradition viticole, et le pays compte de nombreuses routes et régions viticoles. Parmi les plus célèbres figure le massif de la Fruška Gora (Voïvodine, nord du pays) et ses villages pittoresques perchés sur ses collines, comme Sremski Karlovci.
Curieusement, même le vin de cette région possède un caractère exclusif : le bermet, vin serbe authentique et mondialement réputé, a même figuré à bord du mythique Titanic, où il était servi pour accompagner des mets de choix. 
Un grand merci Antea pour cette lettre spéciale incluant un TAD "Saint Tryphon" de Sremski Karlovci daté du 14 février 2026, jour de cette fête du vin et des vignerons ! 
In Serbia and Bulgaria, a tradition associates Saint Tryphon with a festival dedicated to wine and vines, held annually on February 14th.
Winegrowers visit their vineyards, prune some vines, and water them with wine, as this is believed to revitalize the vines and awaken the plants' life force after their long dormancy. Vineyard visits are typically in the morning, and blessings from priests draw large crowds of worshippers and professionals, followed by a meal and various festivities.
Serbia indeed boasts a long and rich winemaking tradition, and the country has numerous wine routes and regions. Among the most famous is the Fruška Gora mountain range (Vojvodina, in the north of the country) with its picturesque hilltop villages, such as Sremski Karlovci.
Interestingly, even the wine from this region has an exclusive character: Bermet, an authentic and world-renowned Serbian wine, was even served aboard the legendary Titanic, where it accompanied exquisite dishes.
Many thanks to Antea for this special cover including a "Saint Tryphon" postmark from Sremski Karlovci dated February 14, 2026, the day of this wine and winemakers' festival!  

Antea a utilisé à gauche 3 petits timbres courants identiques (10 RSD, tirage ; 200000, conception : Nadežda Skočajić), émis le 8 décembre 2023, consacré au raisin (Vitis vinifera L.) et à la vigne en général.
Le timbre à droite (130 RSD, tirage : 15000, conception : Jakša Vlahović), émis le 8 juillet 2025, évoque les relations entre la Serbie et la Suisse et en particulier le 150ème anniversaire de la naissance de Rodolphe Archibald Reiss (1875-1929).
Pionnier de la police scientifique et de la criminalistique moderne, photographe, il est notamment le fondateur de l'Institut de police scientifique de l'Université de Lausanne, première école universitaire de police scientifique au monde.
Après le déclenchement de la Première Guerre mondiale en 1914, Reiss se rendit en Serbie, à l'invitation du gouvernement serbe, afin d'enquêter sur les crimes commis par l'armée austro-hongroise contre la population civile. Ses articles de presse relatant les souffrances des Serbes durant l'année 1914 furent publiés à Paris en 1915.
Par la suite, Reiss combattit avec l'armée serbe sur le Golgotha ​​albanais, à Corfou et sur le front de Salonique, documentant les souffrances endurées pendant la guerre et le quotidien des soldats serbes. 
Fervent partisan de la création de l'État yougoslave, il fut membre de la délégation gouvernementale yougoslave à la Conférence de paix de Paris en 1919. Après la guerre, il s'installa en Serbie et obtint la nationalité serbe. Connu pour son dévouement à la vérité, à la justice et à son amour pour la Serbie, il écrivit sur les problèmes sociaux, déçu par la situation dans le nouvel État. 
Antea used three identical small definitive stamps on the left (10 RSD, print run: 200,000, design: Nadežda Skočajić), issued on December 8, 2023, dedicated to grapes (Vitis vinifera L.) and vines in general.
The stamp on the right (130 RSD, print run: 15,000, design: Jakša Vlahović), issued on July 8, 2025, commemorates the relations between Serbia and Switzerland and, in particular, the 150th anniversary of the birth of Rudolf Archibald Reiss (1875-1929).
A pioneer of forensic science and modern criminalistics, photographer, he was notably the founder of the Institute of Forensic Science at the University of Lausanne, the world's first university school of forensic science.
After the outbreak of the First World War in 1914, Reiss traveled to Serbia at the invitation of the Serbian government to investigate crimes committed by the Austro-Hungarian army against the civilian population. His newspaper articles detailing the suffering of the Serbs during 1914 were published in Paris in 1915.
Subsequently, Reiss fought with the Serbian army on the Albanian Golgotha, at Corfu, and on the Salonika front, documenting the suffering endured during the war and the daily lives of Serbian soldiers.
A fervent supporter of the creation of the Yugoslav state, he was a member of the Yugoslav government delegation to the Paris Peace Conference in 1919. After the war, he settled in Serbia and acquired Serbian citizenship. Known for his dedication to truth, justice, and his love for Serbia, he wrote about social problems, disillusioned by the situation in the new state.  

samedi 18 avril 2026

EUROPA 2026 (70th anniversary of the EUROPA stamps) stamp set on FDC from Moldova

Série EUROPA 2026 (70ème anniversaire des timbres EUROPA) sur FDC de Moldavie 

L'année 2026 marque le 70ème anniversaire des timbres EUROPA, une initiative philatélique lancée pour renforcer les relations entre les pays européens et promouvoir une paix et une unité durables.
Émis pour la première fois en 1956 par six nations – la Belgique, la France, l'Allemagne, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas, membres fondateurs de l'Union européenne – ce programme s'est étendu progressivement à 53 organisations postales participantes.
L’an dernier, le groupe de travail Timbres et Philatélie de PostEurop a organisé un concours interne pour choisir un motif commun sur le thème "70ème anniversaire du timbre EUROPA : Unis par...".
Guidés par des valeurs partagées telles que la communication, l'innovation, la coopération et des racines communes, les membres ont soumis 15 propositions créatives, chacune présentant une vision unique. 
Suite au vote de 50 organisations postales, ce concours a été remporté par la poste finlandaise (Posti), devant la poste de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo) et la poste luxembourgeoise.
C'est donc le projet de l'artiste et graphiste Klaus Welp qui figure sur les timbres EUROPA émis en 2026. 
The year 2026 marks the 70th anniversary of the EUROPA stamps, a philatelic initiative launched to strengthen relations between European countries and promote lasting peace and unity.
First issued in 1956 by six nations – Belgium, France, Germany, Italy, Luxembourg, and the Netherlands, founding members of the European Union – this program has gradually expanded to include 53 participating postal organizations.
Last year, PostEurop's Stamps and Philately Working Group organized an internal competition to choose a common design on the theme "70th Anniversary of the EUROPA Stamp: United by...".
Guided by shared values ​​such as communication, innovation, cooperation, and common roots, the members submitted 15 creative proposals, each presenting a unique vision.
Following a vote by 50 postal organizations, the Finnish Post (Posti) won the competition, ahead of the Post of Bosnia & Herzegovina (Sarajevo) and the Post of Luxembourg.
The design by artist and graphic designer Klaus Welp will therefore be featured on the EUROPA stamps issued in 2026.  

Le 3 avril 2026, la poste moldave a mis en circulation sa série EUROPA (2 timbres) dont un (12 MDL - le seul à inclure le logo EUROPA) reproduisant le dessin conçu par Klaus Welp.
Un grand merci Nicolae pour l'envoi de ce FDC officiel (tirage : 250) concernant cette série EUROPA, avec TAD (logo EUROPA et nombre "70") de Chișinău (MD-2012) !
Ces 2 timbres (tirage : 25000 chacun) ont été imprimés chacun en feuillet de 8 timbres + 1 vignette centrale (visuel du 1er timbre EUROPA émis en 1956) ainsi que dans un carnet incluant 1 bloc-feuillet composés de 4 timbres (tirage : 2000 carnets).  
Ce timbre EUROPA (à droite) allie éléments abstraits et symboliques. La ligne pointillée ascendante en diagonale représente à la fois la perforation du timbre et le travail progressif de PostEurop. Les sept points, reliés par une ligne droite, symbolisent soixante-dix ans d'efforts concertés des opérateurs postaux à travers le continent.
Les dégradés et les motifs pointillés en arrière-plan forment une surface harmonieuse et dynamique, reflétant le joyeux mélange de couleurs du drapeau européen et symbolisant l'unité de tous les États membres. 
On April 3, 2026, the Post of Moldova released its EUROPA series (2 stamps), one of which (12 MDL - the only one to include the EUROPA logo) reproduces the design by Klaus Welp.
Many thanks to Nicolae for sending this official First Day Cover (print run: 250) about this EUROPA set, with cancellation (EUROPA logo and number "70") from Chișinău (MD-2012)!
These two stamps (print run: 25,000 each) have been each printed in sheelet of 8 stamps + 1 central label (image of the first EUROPA stamp issued in 1956) as well as in a booklet containing a souvenir sheet of 4 stamps (print run: 2,000 booklets). 
This EUROPA stamp (to the right) combines abstract and symbolic elements. The diagonally ascending dotted line represents both the perforation of a stamp and the progressive work of the PostEurop. The seven dots, connected by a straight line, symbolize seventy years of unified effort by postal operators across the continent.
The blending gradients and dotted patterns in the background form a cohesive and vibrant surface, reflecting the joyful mix of colours from the European flag and symbolizing the unity of all member nations. 

Ci-dessus le bloc-feuillet (4 timbres) inclus dans le carnet spécial émis pour l'occasion. Le logo EUROPA est reproduit dans les marges ainsi que le thème de ces émissions EUROPA en 2026 (en roumain et anglais), décliné ici en "70ème anniversaire du timbre EUROPA - Unis dans nos aspirations et valeurs".
Le 2ème timbre (5 MDL), conçu par Eugeniu Verebceanu, montre une composition autour du nombre "70", "l'Arbre de Vie", symbole national de la République de Moldavie, figurant dans le chiffre "0".
Symbole de la culture nationale et vecteur de promotion de l'image du pays, cet "Arbre de Vie" est un arbre stylisé, dont chaque branche se termine par un élément symbolique (verre de vin, rose, motifs traditionnels). 
Above is the souvenir sheet (4 stamps) included in the special booklet issued for the occasion. The EUROPA logo is reproduced in the margins, along with the theme of these EUROPA issues in 2026 (in Romanian and English), presented here as "70th Anniversary of the EUROPA Stamp - United in aspirations and values".
The second stamp (5 MDL), designed by Eugeniu Verebceanu, features a composition around the number "70," with the "Tree of Life," the national symbol of the Republic of Moldova, appearing within the digit "0."
A symbol of national culture and a vehicle for promoting the country's image, this "Tree of Life" is a stylized tree, each branch of which ends with a symbolic element (a glass of wine, a rose, traditional motifs). 

Ci-dessus la couverture de ce carnet avec à gauche, une illustration évoquant le 1er timbre EUROPA émis en 1956 ("L'Europe en reconstruction", conception : Daniel Gonzague), composé d'une tour en construction constituée des lettres du mot EUROPA.
La partie intérieure de ce carnet ci-dessous comporte un texte en roumain et anglais consacré principalement à la description du timbre à 5 MDL.
A noter que la Moldavie a mis en circulation ses premiers timbres EUROPA en 1993 (Art contemporain) et que Kaus Welp a conçu de nombreux timbres pour la poste finlandaise depuis les années 2010, en particulier la splendide série EUROPA 2011 (Forêts).
Above is the cover of this booklet, featuring on the left an illustration reminiscent of the first EUROPA stamp issued in 1956 ("Europe being rebuild", design by Daniel Gonzague), depicting a tower under construction formed from the letters of the word EUROPA.
The inside of this booklet below contains text in Romanian and English, primarily describing the 5 MDL stamp. 

To note that Moldova put its first EUROPA stamps into circulation in 1993 (Contemporary Art) and that Kaus Welp has designed many stamps for the Finnish postal service since the 2010s, in particular the splendid EUROPA 2011 series (Forests). 


"Maltex 2026 Philatelic Exhibition" postmark on cover from Malta

TAD "Exposition philatélique Maltex 2026" sur lettre de Malte 

Comme l'année dernière, l'exposition philatélique Maltex 2026 a eu lieu cette année, du 6 au 8 mars 2026, dans les locaux du Musée Postal de Malte à La Valette.
Cette exposition, intitulée "Trésors philatéliques intemporels : de l'histoire à Disney", réunissait collectionneurs et passionnés pour explorer comment les documents postaux, les timbres et la correspondance reflètent les liens historiques, culturels et internationaux de Malte. 
Les pièces exposées allaient des documents relatifs à la Coupe du monde de la FIFA de 1966 aux collections centrées sur l'œuvre et les personnages de Walt Disney. Parmi les pièces maîtresses figuraient des collections sur le courrier maltais pendant la Première et la Seconde Guerre mondiale, une collection spécialisée du timbre jaune ½ penny de Malte, des documents sur le courrier aérien et zeppelin en provenance de Malte, la correspondance des prisonniers de guerre de la Seconde Guerre mondiale et une exposition dédiée à un facteur maltais connu sous le nom de "n° 12". 
La poste maltaise sponsorisait cette prestigieuse exposition et pour commémorer cet événement spécial, le Bureau philatélique a mis en circulation un TAD spécial.
Ce TAD spécial, incluant le logo de Maltex 2026, a été appliqué le 7 mars 2026 à gauche sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Silvan ! 
As last year, the Maltex 2026 philatelic exhibition took place this year, from March 6 to 8, 2026, at the Malta Postal Museum in Valletta. 
This exhibition, entitled "Timeless Philatelic Treasures: From History to Disney", brought together collectors and enthusiasts to explore how postal documents, stamps, and correspondence reflect Malta's historical, cultural, and international connections.
Displays ranged from material related to the 1966 FIFA World Cup to collections centred on the work and characters of Walt Disney. Highlights included collections on Maltese mail during the World War I and World War II, a specialised collection of Malta’s ½d yellow stamp, material on air and Zeppelin mail from Malta, prisoner-of-war correspondence from the Second World War and a display dedicated to a Maltese postman known as "No.12".
The Malta Post sponsored this prestigious exhibition, and to commemorate this special event, the Philatelic Office issued a special postmark.
This special postmark, featuring the Maltex 2026 logo, was applied on March 7, 2026, to the left on the cover below. Thank you very much, Silvan! 

Ce 7 mars 2026, un autre TAD, célébrant le 60ème anniversaire de la Société philatélique de Malte, a été mis en circulation, appliqué à droite sur cette enveloppe.
Le timbre à droite (1,57€, conception : Edward Said) fait parti d'une série "Trésors de Malte" (3 timbres dont un incluant le logo Sepac) émise le 9 mars 2011, consacré en particulier à la citadelle de Gozo ici.
Cette citadelle, aussi connue sous le nom de Castello, est un ensemble de fortifications dominant la ville d'Ir-Rabat (Victoria), capitale de l'île de Gozo. Jusqu'au début du 17ème siècle, c'est le seul refuge fortifié pour les habitants de l'île contre les attaques barbaresques et ottomanes. L'ensemble de la forteresse a été proposé en 1998 par l'État maltais pour intégrer la liste du Patrimoine mondial de l'UNESCO.
L'autre timbre (0,45€) fait partie d'une série (10 timbres) émise le 12 septembre 2025, consacrée aux festas maltaises
La festa (patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO depuis 2023) est un événement communautaire à caractère religieux qui se tient chaque année dans les paroisses de Malte et de Gozo. La principale saison de la festa à Malte commence vers la fin du mois d'avril et se poursuit jusqu'au début du mois d'octobre, avec de nombreux événements organisés dans différents villages.
Des bénévoles de la communauté préparent la festa tout au long de l'année et l'événement lui-même dure généralement une semaine. Le dernier jour, une statue est portée lors d'une procession menée par les ecclésiastiques et accompagnée par des membres de la paroisse et des fanfares.
Ce timbre montre en particulier la statue de Notre-Dame du Mont-Carmel, vénérée dans l'église paroissiale de Balluta à St Julian's. Conçue par le sculpteur de Naples, Gennaro Reale, cette statue (2 mètres de haut) est arrivée à Malte en 1780. En 1896, la première procession en l'honneur de Notre-Dame du Mont-Carmel fut organisée à Balluta. Chaque année, la procession a lieu le dernier dimanche de juillet.
On March 7, 2026, another postmark, celebrating the 60th anniversary of the Malta Philatelic Society, was put into circulation, applied to the right on this envelope.
The stamp on the right (€1.57, design: Edward Said) is part of a "Treasures of Malta" series (3 stamps, one of which includes the Sepac logo) issued on March 9, 2011, dedicated in particular to the Gozo Citadel.
This citadel, also known as Castello, is a complex of fortifications overlooking the town of Ir-Rabat (Victoria), the capital of the island of Gozo. Until the early 17th century, it was the only fortified refuge for the island's inhabitants against Barbary and Ottoman attacks. The entire fortress complex was nominated in 1998 by the Maltese government for inclusion on the UNESCO World Heritage List.
The other stamp (€0.45) is part of a series (10 stamps) issued on September 12, 2025, dedicated to Maltese festas.
The festa (UNESCO Intangible Cultural Heritage since 2023) is a community event of religious origin held annually in village parishes across Malta and Gozo. The main festa season in Malta starts towards the end of April and runs until the beginning of October, with multiple events taking place in different villages.
Community volunteers prepare the festa throughout the year and the event itself typically lasts a week. On the final day, a statue is carried in a procession led by the clergy and accompanied by members of the parish and marching bands.
This stamp specifically depicts the statue of Our Lady of Mount Carmel, venerated in the Balluta parish church in St. Julian's. Designed by the Neapolitan sculptor Gennaro Reale, this statue (2 meters high) arrived in Malta in 1780. In 1896, the first procession in honor of Our Lady of Mount Carmel was organized in Balluta. The procession takes place every year on the last Sunday of July.  

vendredi 17 avril 2026

78th Anniversary of Independence" stamp set on FDC from Myanmar

Série "78ème anniversaire de l'indépendance" sur FDC du Myanmar 

Comme cela est le cas pratiquement chaque année depuis 2000 (en 1992 et 1998 également), l'administration postale de la République de l'Union du Myanmar (ex-Birmanie) a mis en circulation, le 4 janvier 2026, une série (2 timbres) consacrée à l'anniversaire de l'indépendance (78ème anniversaire cette année).
Le pays devient en effet indépendant du Royaume-Uni le 4 janvier 1948 avec pour nom officiel en anglais "Burma" ("Birmanie"), en forme longue "Union of Burma". 
En 1989, le nom officiel en anglais est changé en "Union of Myanmar" ("Union du Myanmar") par le pouvoir dictatorial des généraux mais ce changement controversé n'est pas reconnu par l'opposition politique et plusieurs pays anglophones, ni par un voisin comme la Thaïlande.
Le 21 octobre 2010, la junte militaire change le nom du pays en anglais en "Republic of the Union of Myanmar" ("République de l'union du Myanmar"), ainsi que le drapeau et l'hymne national.
Ces 2 timbres (200 MMK, tirage : 100000 chacun, auteur inconnu), imprimés en feuille de 50 timbres), figurent sur le splendide FDC officiel (tirage : 1000) ci-dessous, avec TAD de Yangon, capitale économique et plus grande ville du pays (capitale jusqu'en 2006 lorsqu'elle fut remplacée par Naypyidaw par la junte militaire au pouvoir). Merci beaucoup Thein !
As has been the case almost every year since 2000 (and also in 1992 and 1998), the postal administration of the Republic of the Union of Myanmar (formerly Burma) issued a series of two stamps on January 4, 2026, commemorating the country's 78th anniversary of independence.
The country indeed gained independence from the United Kingdom on January 4, 1948, with the official English name "Burma", officially known as the "Union of Burma".
In 1989, the official English name was changed to "Union of Myanmar" by the dictatorial regime of the generals, but this controversial change was not recognized by the political opposition, several English-speaking countries, or a neighbor like Thailand.
On October 21, 2010, the military junta changed the country's name in English to "Republic of the Union of Myanmar," as well as its flag and national anthem.
These two stamps (200 MMK, print run: 100,000 each, unknown designer), printed in sheets of 50, appear on the splendid official First Day Cover (print run: 1,000) below, along with the cancellations from Yangon, the country's economic capital and largest city (capital until 2006 when it was replaced by Naypyidaw by the ruling military junta). Thank you very much, Thein!  

Le timbre à gauche (et l'illustration sur l'enveloppe) représente la statue du Bouddha Marawijaya, la plus haute statue en marbre de Bouddha assis au monde (25 mètres de haut), érigée entre 2020 et 2023 à Dakshinathiri, dans la capitale actuelle, Naypyidaw.
Ce projet a été critiqué, qualifié de "projet de prestige" pour Min Aung Hlaing, au pouvoir depuis le coup d'état de 2021, et perçu comme un moyen pour lui d'accroître sa légitimité publique en se présentant comme un protecteur et un promoteur du bouddhisme et de redorer son image... 
L'autre timbre illustre une vue du lac Kandawgyi ("Grand Lac Royal") de nuit à Yangon, avec le pavillon Karaweik (réplique en béton d'une barge royale, construite entre 1972 et 1974) illuminé en arrière-plan. C'est un lac artificiel alimenté depuis le lac Inya par des conduites souterraines, créé à l'époque de l'administration britannique pour alimenter la ville en eau. 
The stamp on the left (and the illustration on the envelope) depicts the Marawijaya Buddha statue, the world's tallest marble statue of a seated Buddha (25 meters high), erected between 2020 and 2023 in Dakshinathiri, in the current capital, Naypyidaw.
This project has been criticized, labeled a "prestige project" for Min Aung Hlaing, who has been in power since the 2021 coup, and perceived as a way for him to increase his public legitimacy by presenting himself as a protector and promoter of Buddhism and to improve his image.
The other stamp illustrates a view of Kandawgyi Lake ("Great Royal Lake") at night in Yangon, with the illuminated Karaweik Pavilion (a concrete replica of a royal barge, built between 1972 and 1974) in the background. It is an artificial lake fed from Lake Inya by underground pipes, created during the British administration to supply the city with water. 

Thein a également utilisé ces 2 timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, ainsi que 11 autres timbres identiques (1000 MMK), représentant un xylophone birman, émis le 27 juillet 2017. 
Entre 1998 et 2000, l'administration postale de le République de l'Union du Myanmar (ex-Birmanie) a émis une série de 6 timbres courants consacrés à des instruments de musique traditionnels du pays.
Ces timbres ont ensuite été régulièrement réémis, avec d'autres valeurs faciales, des surcharges ou des graphismes légèrement différents, ce qui est le cas pour ce timbre "xylophone". 
Thein also used these two stamps on the other side of this envelope above, along with 11 other identical stamps (1,000 MMK) depicting a Burmese xylophone, issued on July 27, 2017.
Between 1998 and 2000, the postal administration of the Republic of the Union of Myanmar (formerly Burma) issued a series of six definitive stamps featuring traditional musical instruments of the country.
These stamps were subsequently reissued regularly, with different nominal values, overprints, or slightly different designs, as is the case with this xylophone stamp.  

jeudi 16 avril 2026

Mountaineering, technical and industrial heritage stamps on cover from Slovenia

Alpinisme, patrimoine technique et industriel sur lettre de Slovénie 

Un grand merci Petra pour cette jolie lettre de Slovénie envoyée le 5 janvier 2026 depuis la ville de Kranj, affranchie avec 3 timbres mis en circulation le 26 septembre 2025!
Le timbre à droite (tarif permanent "D", conception : Grafika Zupan à partir d'une photographie de Danilo Cedilnik) évoque les 50 ans après la conquête du premier sommet de plus de 8000 mètres pour la Slovénie.
Les premières expéditions slovènes des années 1960 (Trisual 1960, Kangbachen 1965 et Annapurna IV 1969) ont jeté les bases de l'alpinisme slovène dans l'Himalaya. Une expédition visant à gravir la face sud du Makalu (8485 mètres, frontière entre le Tibet et le Népal) a été organisée en 1972 et a atteint l'altitude de 8000 mètres, sans toutefois parvenir au sommet.
Une nouvelle expédition a donc été organisée en 1975 et a finalement atteint le sommet en octobre de la même année : la première ascension du Makalu par la face sud. Grâce à cet exploit extraordinaire, l'alpinisme slovène atteignit les sommets du monde, au sens propre comme au figuré, consolidant par la suite sa position avec les ascensions du Hidden Peak, de l'Everest et du Lhotse, ainsi que les nombreux succès des jeunes générations d'alpinistes. 
A big thank you, Petra, for this lovely cover from Slovenia, sent on January 5, 2026 from the town of Kranj, franked with three stamps issued on September 26, 2025!
The stamp on the right (permanent rate "D", design: Grafika Zupan based on a photograph by Danilo Cedilnik) commemorates 50 years since Slovenia conquered its first 8,000-meter summit.
The first Slovenian expeditions in the 1960s (Trisual 1960, Kangbachen 1965, and Annapurna IV 1969) laid the foundations for Slovenian mountaineering in the Himalayas. An expedition to climb the south face of Makalu (8,485 meters, on the border between Tibet and Nepal) was organized in 1972 and reached an altitude of 8,000 meters, although it did not reach the summit.
A new expedition was therefore organized in 1975 and finally reached the summit in October of the same year: the first ascent of Makalu via the south face. Thanks to this extraordinary feat, Slovenian mountaineering reached the summits of the world, both literally and figuratively, subsequently consolidating its position with the ascents of Hidden Peak, Everest, and Lhotse, as well as the numerous successes of younger generations of climbers.  

Le timbre au centre (tarif permanent "B", conception : Edi Berk) est consacré au 200ème anniversaire du brassage de la bière dans la ville de Laško.
Depuis 1825, cette ville du centre-est du pays est en effet connue pour la fabrication de bière à base d'eau thermale, en particulier à travers "Pivovarna Laško", la plus grande brasserie diu pays.
La brasserie a été fondée en 1825 par Franz Geyer, boulanger de pain d'épice et producteur d'hydromel. Après la fin de la Seconde Guerre mondiale en 1945, Laško était la 5ème brasserie de Yougoslavie et, en 1991, elle était la 1ère parmi les 28 brasseries yougoslaves. Elle perdit une grande partie du marché yougoslave en 1991 après la déclaration d'indépendance de la Slovénie.
Le 3ème timbre à gauche (tarif permanent "C", conception : villa creativa à partir d'une photographie de Blaž Zupančič) est consacré au patrimoine technique slovène et en particulier au vélo pliant Pony.
Un demi-siècle de production de vélos à l'usine Rog à Ljubljana a marqué l'histoire de l'industrie cycliste slovène. En 1963, Rog est devenu le premier fabricant de vélos de Yougoslavie, avec 113688 unités sorties des chaînes de production cette année-là.
En 1964, Rog a répondu au besoin d'un moyen de transport petit, fiable et abordable en lançant le Pony, un vélo pliant à roues de 20 pouces, inspiré du vélo italien Graziella, avec quelques modifications. En 1969, alors que Rog détenait 57 % du marché yougoslave de la production de vélos, le Pony représentait 43 % de la production totale de l'usine.
Le Pony a non seulement rencontré un vif succès en Yougoslavie, mais a également ouvert la voie à la réussite de Rog sur les marchés d'exportation. Grâce à son immense popularité, le Pony, premier vélo pliant slovène, est considéré comme l'un des produits emblématiques de l'industrie yougoslave. 
The stamp in the center (permanent rate "B", design: Edi Berk) commemorates the 200th anniversary of beer brewing in the town of Laško.
Since 1825, this town in the east-central part of the country has indeed been known for brewing beer using thermal water, particularly through "Pivovarna Laško," the largest brewery in the country.
The brewery was founded in 1825 by Franz Geyer, a gingerbread baker and mead producer. After the end of World War II in 1945, Laško was the fifth largest brewery in Yugoslavia, and by 1991, it was the largest of the 28 Yugoslav breweries. It lost a significant portion of the Yugoslav market in 1991 following Slovenia's declaration of independence.
The third stamp from the left (permanent rate "C", design: villa creativa based on a photograph by Blaž Zupančič) is dedicated to Slovenian technical heritage and, in particular, the Pony folding bicycle.
Half a century of bicycle production at the Rog factory in Ljubljana has left its mark on the history of the Slovenian cycling industry. In 1963, Rog became Yugoslavia's leading bicycle manufacturer, with 113,688 units wheeled off the production line that year.
In 1964, Rog responded to the need for a small, reliable, and affordable means of transport by launching the Pony, a 20-inch wheel folding bicycle inspired by the Italian Graziella, with some modifications. By 1969, while Rog held 57% of the Yugoslavian bicycle market, the Pony accounted for 43% of the factory's total production.
The Pony not only met with great success in Yugoslavia, but also paved the way for Rog's success in export markets. Thanks to its immense popularity, the Pony, Slovenia's first folding bicycle, is considered one of the iconic products of Yugoslav industry.  

mercredi 15 avril 2026

"Moon landing cover" postmark on postal stationery and cover from Czech Republic

TAD "Moon landing cover" sur entier postal et lettre de République tchèque 

A l'occasion de la foire aux collectionneurs "Sběratel" d'Automne ("Podzimní veletrh Sběratel"), organisée à Prague les 5 et 6 septembre 2025, la poste tchèque a mis en circulation un TAD spécial consacré à une pièce philatélique rare, une lettre ayant voyagé sur la lune lors de la mission Apollo 15 en 1971, exposée lors de cette manifestation.
Ce TAD "Moon landing cover" ("Enveloppe commémorative de l'atterrissage sur la Lune"), représentant une lettre devant la lune, a été appliqué le 6 septembre 2025 sur l'entier postal ci-dessous (tarif permanent "B" - envoi domestique standard jusqu'à 50g en mode économique - 31 CZK actuellement), mis en circulation le 3 septembre 2025. Merci beaucoup Slavek !
L'illustration à gauche montre cette fameuse lettre qui a voyagé sur la lune en 1971.
En 1971, l'équipage d'Apollo 15 emporta secrètement 400 enveloppes sur la Lune, dont 100 étaient destinées au philatéliste allemand Hermann Walter Sieger. Cette initiative était motivée par le profit : chaque astronaute devait recevoir 7000 dollars, une somme considérable à l'époque. Sieger ne devait cependant les vendre qu'après le départ à la retraite des astronautes du programme spatial.
On the occasion of the Autumn "Sběratel" Collectors' Fair ("Podzimní veletrh Sběratel"), held in Prague on September 5th and 6th, 2025, the Czech Post put into circulation a special postmark dedicated to a rare philatelic item: a letter that traveled to the moon during the Apollo 15 mission in 1971, which was on display at the event.
This "Moon Landing Cover" postmark, depicting a letter in front of the moon, was applied on September 6, 2025, to the postal stationery below (permanent rate "B" - standard domestic mail up to 50g in economy mode - currently 31 CZK), which was put into circulation on September 3rd, 2025. Thank you very much, Slavek!
The illustration on the left shows this famous letter that traveled to the moon in 1971.
In 1971, the Apollo 15 crew secretly took 400 envelopes to the moon, 100 of which were addressed to the German philatelist Hermann Walter Sieger. This initiative was motivated by profit: each astronaut was to receive $7,000, a considerable sum at the time. Sieger was not to sell them, however, until after the astronauts had retired from the space program.  

Les enveloppes furent timbrées à plusieurs reprises (en particulier avec le timbre "Premier homme sur la lune" émis en 1969), puis dissimulées dans la combinaison spatiale du commandant David Scott. Seules 100 de ces enveloppes atteignirent physiquement la Lune, et deux furent officiellement livrées par le service postal américain. À leur retour, elles furent affranchies et notariées afin de leur conférer une valeur historique et de collection. 
Cependant, Sieger a rompu l'accord et a immédiatement commencé à vendre les enveloppes, provoquant un scandale.
Sous la pression du Congrès, la NASA a sanctionné les astronautes : ils ont été exclus du programme Apollo et ont dû rembourser l'argent. En 1983, Alfred Worden, un des membres de la mission Apollo 15, a poursuivi le gouvernement américain en justice et a obtenu la restitution des enveloppes confisquées.
Aujourd'hui, les enveloppes dites "Sieger" sont extrêmement rares. En 2024, l'une d'elles a été acquise par le philatéliste tchèque David Kopřiva. C'est cette lettre qui était exposée lors de cette Foire aux collectionneurs "Sběratel".
The envelopes were stamped multiple times (notably with the "First Man on the Moon" stamp issued in 1969) and then concealed inside Commander David Scott's spacesuit. Only 100 of these envelopes physically reached the Moon, and two were officially delivered by the U.S. Postal Service. Upon their return, they were stamped and notarized to give them historical and collector value.
However, Sieger broke the agreement and immediately began selling the envelopes, causing a scandal.
Under pressure from Congress, NASA sanctioned the astronauts: they were removed from the Apollo program and forced to reimburse the money. In 1983, Alfred Worden, a member of the Apollo 15 mission, sued the U.S. government and obtained the return of the confiscated envelopes.
Today, the so-called "Sieger envelopes" are extremely rare. In 2024, one of them was acquired by the Czech philatelist David Kopřiva. This was the letter that was exhibited at this "Sběratel" Collectors' Fair. 

Ce même TAD a été appliqué sur la lettre ci-dessus incluant 3 timbres identiques (16 CZK) émis le 8 novembre 2017, consacrés au 100ème anniversaire de la Société astronomique tchèque ("Česká astronomická společnost"). 
Ce timbre (conception : Vladimír Suchánek) représente un ciel étoilé au dessus d'un observatoire (l'observatoire de Štefánik semble-t-il, fondé en 1928 à Prague). 
Cette Société astronomique tchèque, fondée le 8 décembre 1917, est une association volontaire d'astronomes professionnels et scientifiques, d'astronomes amateurs et de membres du public intéressés par l'astronomie. Son objectif est de rendre la science populaire, à travers en particulier des manifestations comme la "Nuit des chercheurs européens" ou la "Science dans les rues".
This same postmark was applied to the cover above, which includes three identical stamps (16 CZK) issued on November 8, 2017, commemorating the 100th anniversary of the Czech Astronomical Society ("Česká astronomická společnost").
This stamp (design: Vladimír Suchánek) depicts a starry sky above an observatory (apparently the Štefánik Observatory, founded in 1928 in Prague).
The Czech Astronomical Society, founded on December 8, 1917, is a voluntary association of professional and scientific astronomers, amateur astronomers, and members of the public interested in astronomy. Its aim is to popularize science, particularly through events  such as the "
European Researchers’ Night" or "Science on the Streets". 

mardi 14 avril 2026

"Interhelpo - Czechoslovak Industrial Cooperative, 100 years" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Timbres "Interhelpo - Coopérative industrielle tchécoslovaque, 100 ans" sur FDC du Kirghizstan (KEP) 

En 2025, le Kirghizstan a célébré un anniversaire important de son histoire : le centenaire de la coopérative industrielle tchécoslovaque "Interhelpo". Cette coopérative a joué un rôle déterminant dans le développement industriel, social et culturel de la société kirghize.
Le 5 septembre 2025, la Kyrgyz Express Post a mis en circulation une série (2 timbres se-tenant) consacrée au 100ème anniversaire de cette coopérative "Interhelpo".
Ces 2 timbres (150 KGS, tirage : 3000 chacun, conception : Daria Maier) figurent sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 300) envoyé depuis Bichkek, la capitale.
La coopérative "Interhelpo" ("Aide internationale aux travailleurs") a été fondée en 1923 en Tchécoslovaquie, dans la ville de Žilina. Ses membres exerçaient diverses professions : maçons, ingénieurs, électriciens, ouvriers du textile, artisans, ainsi que médecins et enseignants.
Le groupe comptait environ 1070 personnes, familles comprises. En 1925, le premier groupe de membres d'Interhelpo arriva à la gare de Pichpek (aujourd'hui Bichkek), capitale du Kirghizstan soviétique. 
Rudolf Pavlovič Mareček (1888-1970), révolutionnaire, ingénieur et organisateur de la construction socialiste en Asie centrale, joua un rôle déterminant dans l'histoire d'Interhelpo. Il fut l'un des principaux artisans de l'installation des travailleurs tchécoslovaques au Kirghizstan, participa activement à la construction des premières installations industrielles de la ville de Frounzé et lança de nombreux projets d'infrastructure. 
In 2025, Kyrgyzstan celebrated a significant anniversary in its history: the centenary of the Czechoslovak industrial cooperative "Interhelpo". This cooperative played a pivotal role in the industrial, social, and cultural development of Kyrgyz society.
On September 5, 2025, the Kyrgyz Express Post issued a series of two stamps commemorating the 100th anniversary of this "Interhelpo" cooperative.
These two stamps (150 KGS, print run: 3,000 each, design: Daria Maier) are present on the official FDC below (print run: 300), sent from Bishkek, the capital.
The "Interhelpo" cooperative ("International Workers’ Aid") was founded in 1923 in Czechoslovakia, in the city of Žilina. Its members practiced a variety of professions: masons, engineers, electricians, textile workers, artisans, as well as doctors and teachers.
The group numbered approximately 1,070 people, including families. In 1925, the first group of Interhelpo members arrived at the train station in Pishpek (now Bishkek), the capital of Soviet Kyrgyzstan.
Rudolf Pavlovič Mareček (1888-1970), a revolutionary, engineer, and organizer of socialist construction in Central Asia, played a pivotal role in the history of Interhelpo. He was one of the key figures in the settlement of Czechoslovak workers in Kyrgyzstan, actively participated in the construction of the first industrial facilities in the city of Frunze, and initiated numerous infrastructure projects.  

Grâce à Mareček et à ses collègues, des briqueteries, des usines textiles, des ateliers de confection et des fabriques de meubles furent créés ; les premiers réseaux d'adduction d'eau, routes et lignes électriques furent mis en place ; et des écoles, des hôpitaux et des immeubles d'habitation de style européen furent construits.
De nombreux bâtiments et installations industrielles construits par les membres d'Interhelpo sont encore visibles à Bichkek aujourd'hui.
L'histoire d'Interhelpo s'est achevée en 1943, lorsque la coopérative a été nationalisée. Cependant, le souvenir de cette initiative et de l'aide désintéressée de centaines de Tchèques et de Slovaques reste vivace au Kirghizstan. Le Musée national d'histoire abrite des pièces rares consacrées à la vie et à l'œuvre des membres d'Interhelpo, et certains de leurs descendants vivent encore à Bichkek et dans d'autres villes du Kirghizstan. 
Elvira Mareček, petite-fille du fondateur d'Interhelpo (qui réside actuellement à Bichkek), a réalisé le portrait de Rudolf Mareček figurant sur le timbre ci-dessus à droite. Elle a également redessiné l'emblème d'Interhelpo, créé à l'origine par Mareček lui-même, pour son centenaire, reproduit sur l'autre timbre et sur l'enveloppe.
Thanks to Mareček and his colleagues, brickyards, textile mills, garment workshops, and furniture factories were established; the first water supply networks, roads, and power lines were laid; and schools, hospitals, and European-style apartment buildings were constructed.
Many buildings and industrial facilities built by Interhelpo members can still be seen in Bishkek today.
Interhelpo's history ended in 1943 when the cooperative was nationalized. However, the memory of this initiative and the selfless assistance of hundreds of Czechs and Slovaks remains alive in Kyrgyzstan.
The National History Museum houses rare artifacts dedicated to the lives and work of Interhelpo members, and some of their descendants still live in Bishkek and other cities in Kyrgyzstan.
Elvira Mareček, granddaughter of the founder of Interhelpo (who currently resides in Bishkek), created the portrait of Rudolf Mareček featured on the stamp above on the right. She also redesigned the Interhelpo emblem, originally created by Mareček himself, for its centenary, which is reproduced on the other stamp and on the envelope. 

Ces 2 timbres ont été imprimés (en Moldavie par Nova Imprim) dans le joli bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 1500) constitué de 4 timbres + 4 vignettes.
La marge supérieure présente une photographie de Rudolf Mareček faisant ses adieux au premier convoi à la gare de Žilina (il n'a pas pu voyager avec le premier groupe vers le Kirghizstan pour des raisons indépendantes de sa volonté).
La première vignette en haut à droite montre l'un des premiers ateliers, installé directement sous les arbres peu après l'arrivée à Pichpek. La deuxième vignette, juste à côté, représente le premier tracteur Fordson importé par la coopérative Interhelpo en 1925.
Les troisième et quatrième vignettes (en bas à gauche) présentent le premier atelier de couture d'Interhelpo et une plaque commémorative exposée à Bichkek. 
These two stamps were printed (in Moldova by Nova Imprim) in the attractive souvenir sheet above (print run: 1,500), which consists of four stamps and four labels.
The top margin features a photograph of Rudolf Mareček bidding farewell to the first convoy at Žilina station (he was unable to travel with the first group to Kyrgyzstan due to circumstances beyond his control).
The first label, in the upper right corner, shows one of the first workshops, set up directly under the trees shortly after arrival in Pihpek. The second label, right next to it, depicts the first Fordson tractor imported by the Interhelpo cooperative in 1925.
The third and fourth labels (lower left corner) show Interhelpo's first sewing workshop and a commemorative plaque displayed in Bishkek.  

lundi 13 avril 2026

"Milano Cortina 2026 Olympic and Paralympic Games" stamp set on cover from Slovakia

Série "Jeux olympiques et paralympiques de Milano Cortina 2026" sur lettre de Slovaquie 

L'Italie était (pour la 3ème fois après 1956 et 2006) le pays hôte des jeux olympiques d'hiver de 2026, organisés à Milan et Cortina d'Ampezzo, du 6 au 22 février 2026.  
Du 6 au 15 mars 2026, l'Italie organisait sur les mêmes sites la 14ème édition des jeux paralympiques d'hiver
Le 23 janvier 2026, la poste slovaque a mis en circulation 2 timbres se-tenant (1,40€, tirage : 125000 chacun), imprimés dans une même feuille composée de 50 timbres (25 de chaque) consacrés respectivement à ces jeux olympiques et paralympiques de Milano Cortina 2026
Ces 2 timbres, conçus par Karol Felix, ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 10 mars 2026 depuis la petite ville de Rožňavské Bystré (centre-est du pays). Merci beaucoup Miloš !
Les emblèmes du comité olympique et sportif slovaque et du comité paralympique slovaque figurent respectivement sur chacun de ces 2 timbres, avec mention longue "Milano Cortina d'Ampezzo". 
Italy hosted the 2026 Winter Olympics for the third time (after 1956 and 2006), held in Milan and Cortina d'Ampezzo from February 6 to 22, 2026.
From March 6 to 15, 2026, Italy also hosted the 14th Winter Paralympic Games at the same venues.
On January 23, 2026, the Slovak Post put into circulation two se-tenant stamps (€1.40, print run: 125,000 each), printed in a single sheet of 50 stamps (25 of each) dedicated to the Milano Cortina 2026 Olympic and Paralympic Games.
These two stamps, designed by Karol Felix, have been used on the cover below, sent on March 10, 2026, from the small town of Rožňavské Bystré (east-central Slovakia). Thank you very much, Miloš!
The emblems of the Slovak Olympic and Sports Committee and the Slovak Paralympic Committee appear on each of the two stamps, along with the inscription "Milano Cortina d'Ampezzo".  

La Slovaquie participait pour la 9ème fois aux jeux olympiques d'hiver, avec une délégation de 53 athlètes (36 hommes, 17 femmes) engagés dans 11  sports.
Pour la première fois depuis 2002, la Slovaquie n'a remporté aucune médaille à Milano Cortina. Cependant, l'équipe masculine de hockey sur glace a terminé à une belle 4ème place dans le tournoi olympique (battue par la Finlande dans le match pour la 3ème place).
Le timbre ci-dessus à gauche fait appel à notre nostalgie grâce au patineur artistique Karol Divín (1936-2022), médaille d'argent lors des jeux olympiques d'hiver en 1960 à Squaw Valley. Il est représenté sur le timbre lors des championnats d'Europe en 1958 à Bratislava.
27 athlètes slovaques (23 hommes, 4 femmes) étaient engagés dans 6 sports (ski alpin, para-hockey sur glace, curling en fauteuil, snowboard, biathlon, ski de fond) lors de ces jeux paralympiques.
3 médailles de bronze ont été remportées par Alexandra Rexová (et sa guide Sophia Polak) en ski alpin (descente, super G, slalom) dans la catégorie des malvoyants.
Le timbre est consacré à l'équipe slovaque mixte engagée en curling en fauteuil, qui a terminé le tournoi paralympique à la 8ème place. 
Milos a également utilisé deux timbres identiques (0,20€), émis le 4 janvier 2021, faisant partie d'une série courante consacrée aux arts appliqués, un verre de la collection Golden Suzanne (verrerie de Zlatno) ici. 
Slovakia participated in the Winter Olympics for the ninth time, with a delegation of 53 athletes (36 men, 17 women) competing in 11 sports.
For the first time since 2002, Slovakia did not win any medals in Milano Cortina. However, the men's ice hockey team finished in a respectable fourth place in the Olympic tournament (losing to Finland in the bronze medal match).
The stamp above left evokes a sense of nostalgia thanks to figure skater Karol Divín (1936-2022), silver medalist at the 1960 Winter Olympics in Squaw Valley. He is depicted on the stamp at the 1958 European Championships in Bratislava.
27 Slovak athletes (23 men, 4 women) competed in six sports (alpine skiing, para ice hockey, wheelchair curling, snowboarding, biathlon, and cross-country skiing) at these Paralympic Games. Three bronze medals were won by Alexandra Rexová (and her guide Sophia Polak) in alpine skiing (downhill, super-G, and slalom) in the visually impaired category.
The stamp features the Slovak mixed wheelchair curling team, which finished the Paralympic tournament in the 8th rank. 
Milos also used two identical stamps (€0.20), issued on January 4, 2021, part of a definitive series dedicated to applied arts, a glass from the Golden Suzanne collection (Zlatno glass factory) here.  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...