samedi 11 avril 2026

"Alberto Giacometti - 125th birth anniversary" stamp on FDC from Switzerland

Timbre "Alberto Giacometti - 125ème anniversaire" sur FDC de Suisse 

Avec ses figurines de bronze filiformes, le sculpteur, peintre et graphiste moderniste suisse Alberto Giacometti (1901-1966) a créé un style bien à lui.
Du Val Bregaglia à Paris et retour, entre le calme alpin et l'énergie avant-gardiste urbaine, il a inlassablement recherché la forme humaine "parfaite". Son auto-critique était si exacerbée qu'il lui arrivait de détruire des œuvres lui paraissant "inabouties".
Son "Homme qui marche I" est aujourd'hui considéré comme le symbole de l'homme moderne: fragile, déterminé, en perpétuel mouvement. Le personnage, qui figurait déjà sur un billet de banque suisse, trouve désormais sa place sur un timbre suisse dans un format spécial allongé reprenant l'élégance et la sobriété des sculptures de l'artiste.
Ce timbre a été mis en circulation le 5 mars 2026 par la poste suisse à l'occasion du 125ème anniversaire de la naissance de cette personnalité qui aura marqué le monde par son art radicalement simple. 
With his elongated bronze figures, the Swiss modernist sculptor, painter and graphic designer Alberto Giacometti (1901-1966) has created a style that is instantly recognizable.
From Val Bregaglia to Paris and back again, between Alpine silence and the avant-garde energy of the city, he tirelessly searched for the "right" form of man. He was often so self-critical that he destroyed works that he thought were "not finished".
His "Walking Man I" is now regarded as a symbol of modern humankind: fragile, determined and always in motion. The character, who has already featured on a Swiss banknote, now finds its place on a Swiss stamp. This comes in a narrow, special format that captures the elegance and reduction of Giacometti's elongated sculptures.
This stamp was put into circulation on March 5, 2026 by the Swiss Post on the occasion of the 125th anniversary of the birth of this personality who marked the world with his radically simple art.  

Ce timbre (1,20 CHF), imprimé en feuille de 20 timbres, a été utilisé à droite sur la lettre ci-dessus envoyée le Premier Jour d'émission depuis Saint-Moritz. Merci beaucoup Jürgen!
Saint- Moritz est la ville principale de la région de Maloja (canton des Grisons) où est situé le val Bregaglia, cher à Alberto Giacometti.
Son emblématique "Homme qui marche I", une sculpture en bronze grandeur nature de 1960, fait partie de ses œuvres les plus célèbres. Elle a aussi marqué un jalon dans l'art suisse du 20ème siècle.
Une œuvre similaire, "Homme traversant une place par un matin de soleil" (1950), est reproduite sur un timbre français mis en circulation le 12 janvier 2026.
La poste suisse avait déjà consacré un timbre à Alberto Giacometti dans une série (5 timbres) émise en 1972.
Jürgen a utilisé un 2ème timbre (0,30 CHF) faisant partie d'une jolie série courante (6 timbres, conception : Roland Bissig) émise le 7 mars 2000, illustrant différents symboles de la Suisse dans des boules à neige, des pots en céramique pour le vin (également la crème ou le jus de pomme) ici.
Le 3ème timbre (0,40 CHF), faisant parti d'une série (4 timbres) émise le 21 février 1979, rend hommage à l'un des artistes les plus éminents de la modernité classique, Paul Klee (1879-1940). Avec son style unique qui marie des éléments d'expressionnisme, de cubisme et de surréalisme, Klee a créé des compositions poétiques remplies de couleurs, de symbolisme et de fantaisie.
This stamp (CHF 1.20), printed in a sheet of 20, was used on the right side of the cover above, sent on the First Day of Issue from St. Moritz. Thank you very much, Jürgen!
St. Moritz is the main town in the Maloja region (Canton of Graubünden), home to the Val Bregaglia, a place dear to Alberto Giacometti.
His iconic "Walking Man I", a life-size bronze sculpture from 1960, is among his most famous works. It also marked a milestone in 20th-century Swiss art.
A similar work, "Man Crossing a Square on a Sunny Morning" (1950), is reproduced on a French stamp issued on January 12, 2026.
The Swiss Post had already dedicated a stamp to Alberto Giacometti in a series of five stamps issued in 1972.
Jürgen used a second stamp (CHF 0.30) from a nice definitive series (6 stamps, design: Roland Bissig) issued on March 7, 2000, illustrating different symbols of Switzerland in snow globes, ceramic pots for wine (also used for cream or apple juice) here.
The third stamp (CHF 0.40), from a set of four stamps issued on February 21, 1979, pays tribute to one of the most prominent artists of classical modernism, Paul Klee (1879-1940). With his unique style that blends elements of expressionism, cubism and surrealism, Klee created poetic compositions filled with color, symbolism and fantasy.  

vendredi 10 avril 2026

"Fauna and Flora" souvenir sheet on FDC from Algeria

Bloc-feuillet "Faune et flore" sur FDC d'Algérie 

Le 3 mars 2026, la poste algérienne a mis en circulation un très joli bloc-feuillet simplement intitulé "Faune et flore", composé de 4 timbres (25 DZD chacun) conçus par 2 célèbres artistes, Tahar Boukeroui (thym sauvage, menthe verte) et Ali Kerbouche (loup doré africain, genette).
Ce bloc-feuillet a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée depuis Jijel, avec TAD Premier Jour. Merci beaucoup Zine!
La menthe verte (Mentha viridis) est une plante herbacée vivace et aromatique appartenant à la famille des Lamiacées. Elle est connue pour son parfum rafraîchissant, dû à sa teneur en menthol. En médecine traditionnelle, elle est utilisée comme relaxant nerveux, antidépresseur et pour traiter les troubles digestifs et le syndrome de l'intestin irritable.
Elle est également très utilisée en cuisine et dans la préparation de boissons. Elle peut être consommée fraîche, séchée ou sous forme d'huile essentielle dans les infusions et les boissons.
Le thym sauvage (Thymus algeriensis) est une plante aromatique vivace de la famille des Lamiacées, originaire d'Afrique du Nord, du Maroc à la Libye. Espèce répandue, elle est utilisée localement comme herbe culinaire, fraîche et séchée, et sous forme d'huile essentielle.
Il est récolté dans les régions montagneuses et se caractérise par ses petites feuilles vert foncé et son arôme puissant. Il est riche en thymol et en antioxydants. 
On March 3, 2026, the Algerian Post released a very attractive souvenir sheet simply entitled "Fauna and Flora", composed of four stamps (25 DZD each) designed by two renowned artists, Tahar Boukeroui (wild thyme, green mint) and Ali Kerbouche (African golden wolf, Common genet).
This souvenir sheet was used on the cover below, sent from Jijel, with First Day cancellation. Thank you so much, Zine!
Green mint (Mentha viridis) is a perennial, aromatic herb belonging to the Lamiaceae family. It is known for its refreshing fragrance, due to its menthol content. In traditional medicine, it is used as a nerve relaxant, antidepressant, and to treat digestive disorders and irritable bowel syndrome.

It is also widely used in cooking and in the preparation of beverages. It can be consumed fresh, dried, or as an essential oil in infusions and drinks.
Wild thyme (Thymus algeriensis) is a perennial aromatic plant of the Lamiaceae family, native to North Africa, from Morocco to Libya. A widespread species, it is used locally as a culinary herb, both fresh and dried, and as an essential oil.
It is harvested in mountainous regions and is characterized by its small, dark green leaves and strong aroma. It is rich in thymol and antioxidants. 

Le loup doré d'Afrique (Canis lupaster) est un canidé endémique du continent africain, sa présence sembleant aujourd'hui attestée en Afrique du Nord, dans la bande sahélienne, jusque dans la corne de l'Afrique et une partie de l'Afrique de l'Est.
De taille moyenne et élancé, il possède un pelage gris doré. Il se nourrit de petites proies, de charognes et de fruits. C'est un animal intelligent, nocturne et social qui vit en meute. Il est menacé par la chasse et la destruction de son habitat. Son habitat comprend les zones désertiques et semi-désertiques, les steppes et les régions montagneuses comme les Aurès. 
La genette (Genetta genetta) est un mammifère rare, nocturne et timide, ressemblant à un chat par sa taille et sa forme. Elle se caractérise par un pelage noir marqué de motifs gris et une longue queue recouverte d'une fourrure moyennement dense. Elle se nourrit d'insectes et de reptiles et se rencontre dans des forêts comme la forêt de Makakda à Mascara et celles de Tipaza, en Algérie.
Elle est extrêmement rare et la réapparition de la genette est considérée comme un indicateur du rétablissement de la faune sauvage après une période de déclin. C'est la troisième espèce rare à réapparaître en Algérie après le guépard saharien et la hyène rayée. 
The African golden wolf (Canis lupaster) is a canid endemic to the African continent, its presence now confirmed in North Africa, the Sahel region, the Horn of Africa, and parts of East Africa.
Medium-sized and slender, it has a golden-grey coat. It feeds on small prey, carrion, and fruit. It is an intelligent, nocturnal, and social animal that lives in groups. It is threatened by hunting and habitat destruction. Its habitat includes desert and semi-desert areas, steppes, and mountainous regions such as the Aurès Mountains.
The Common genet (Genetta genetta) is a rare, nocturnal, and shy mammal, resembling a cat in size and shape. It is characterized by a black coat marked with grey patterns and a long tail covered in moderately dense fur. It feeds on insects and reptiles and is found in forests such as the Makakda forest in Mascara and those of Tipaza, Algeria.
It is extremely rare, and the genet's reappearance is considered an indicator of the recovery of wildlife after a period of decline. It is the third rare species to reappear in Algeria after the Saharan cheetah and the striped hyena.  

jeudi 9 avril 2026

"Milano Cortina 2026 Paralympic Games" stamp on FDC from Poland

Timbre "Jeux paralympiques de Milano Cortina 2026" sur FDC de Pologne 

La poste polonaise est l'une des rares administrations postales dans le monde à émettre des timbres consacrés aux jeux paralympiques d'été et d'hiver, ce qui est le cas depuis les jeux de Rio 2016.
Le 6 mars 2026, jour de la cérémonie d'ouverture, la poste polonaise a ainsi mis en circulation un timbre consacré à la participation du pays aux jeux paralympiques d'hiver de Milano Cortina (Italie), organisés du 6 au 15 mars 2026. 
Ce timbre (tarif permanent "B" - 5,80 PLN, tirage : 63000), imprimé en feuillet de 9 timbres, figure en 2 exemplaires sur le FDC officiel ci-dessous (avec TAD "Flocon de neige" de Varsovie), envoyé le 16 mars 2026 depuis la ville de Nowy Sącz. Merci beaucoup Andrzej ! 
Ce timbre (conception : Roch Stefaniak) met en scène des membres de l'équipe paralympique polonaise engagée à Milano Cortina 2026 : Krzysztof Plewa (ski de fond assis) et Witold Skupień (ski de fond debout sans bâtons). 
The Polish Post is one of the few postal administrations in the world to issue stamps dedicated to the Summer and Winter Paralympic Games, a practice that began with the Rio 2016 Games.
On March 6, 2026, the day of the opening ceremony, the Polish Post released a stamp commemorating the country's participation in the Milano Cortina Winter Paralympic Games (Italy), held from March 6 to 15, 2026.
This stamp (permanent rate "B" - 5.80 PLN, print run: 63,000), printed in a sheetlet of 9 stamps, appears twice on the official First Day cover below (along with the "Snowflake" cancellation from Warsaw), postmarked on March 16, 2026, from the city of Nowy Sącz. Thank you very much, Andrzej!
This stamp (design: Roch Stefaniak) features members of the Polish Paralympic team competing in Milano Cortina 2026: Krzysztof Plewa (sitting cross-country skiing) and Witold Skupień (standing cross-country skiing without poles).  

Sur l'enveloppe Premier Jour, on peut voir Aneta Kobryń (avec son guide Bartłomiej Puto), engagée également en ski de fond dans la catégorie "malvoyants".
L'emblème du comité paralympique polonais figure en haut à droite sur le timbre. 
Lors de ces jeux paralympiques 2026, la délégation polonaise (6 hommes et 3 femmes, engagés dans 4 sports : ski de fond, ski alpin, biathlon, snowboard) a remporté 2 médailles, une en argent et une en bronze grâce à Michał Gołaś (guide: Kacper Walas), engagé en ski alpin (slalom et slalom géant) dans la catégorie "malvoyants".
A noter que Witold Skupień figurait déjà sur le timbre polonais consacré aux jeux paralympiques de Beijing en 2022. 
The First Day cover features Aneta Kobryń (with her guide Bartłomiej Puto), who also competed in cross-country skiing in the visually impaired category.
The emblem of the Polish Paralympic Committee appears in the upper right corner of the stamp.
At these 2026 Paralympic Games, the Polish delegation (6 men and 3 women, competing in 4 sports: cross-country skiing, alpine skiing, biathlon, and snowboarding) won two medals, one silver and one bronze, thanks to Michał Gołaś (guide: Kacper Walas), who competed in alpine skiing (slalom and giant slalom) in the visually impaired category.
It's worth noting that Witold Skupień was already featured on the Polish stamp commemorating the 2022 Beijing Paralympic Games.  

mercredi 8 avril 2026

EUROPA 2012 (Visit...) stamp on cover from Faroe Islands

Timbre EUROPA 2012 (Visitez...) sur lettre des îles Féroé 

Pour rappel, le thème EUROPA choisi par l'organisation PostEurop en 2012 était "Visitez..." et a donné lieu à de plutôt jolies séries de timbres donnant envie de voyager ! 
Le 30 avril 2012, la poste des îles Féroé (Posta) a mis en circulation  une jolie série EUROPA (2 timbres) illustrant ce thème et en particulier un petit aperçu de ce que vous réservent des vacances actives aux îles Féroé : randonnées dans les paysages magnifiques et balades en mer.
Un de ces 2 timbres EUROPA (6,50 DKK, conçu à partir d'une photographie de Eyðbjørn Jacobsen) a été utilisé sur cette lettre officielle de la poste féroïenne (malgré la mention PP - Port Payé) envoyée le 11 septembre 2025 depuis Tórshavn, la capitale.
Ce timbre montre des touristes sur un bateau au large de Suðuroy, l'île la plus méridionale des îles Féroé. On y voit en particulier à gauche Beinisvørð, une falaise de 469 mètres de haut, la plus haute falaise de Suðuroy. 
As a reminder, the EUROPA theme chosen by PostEurop in 2012 was "Visit..." and resulted in some rather lovely stamp series that inspired wanderlust!
On April 30, 2012, the Faroe Islands postal service (Posta) issued a charming EUROPA series (2 stamps) illustrating this theme and, in particular, offering a glimpse of what an active holiday in the Faroe Islands has to offer: hiking through magnificent landscapes and boat trips.
One of these two EUROPA stamps (6.50 DKK, designed from a photograph by Eyðbjørn Jacobsen) was used on this official Faroese postal cover (despite the "PP - Postage Paid" marking) sent on September 11, 2025, from Tórshavn, the capital.
This stamp depicts tourists on a boat off the coast of Suðuroy, the southernmost island of the Faroe Islands. In particular, on the left you can see Beinisvørð, a cliff 469 meters high, the highest cliff in Suðuroy.  

Beinisvørð présente des falaises abruptes surplombant la mer et un versant verdoyant descendant vers le village de Sumba. Autrefois, les hommes de Sumba descendaient en rappel les pentes abruptes de Beinisvørð à l'aide de cordes à oiseaux (une technique appelée "síging" : un homme est suspendu à une corde épaisse, tandis que plusieurs autres la tiennent en haut) afin de capturer des oiseaux marins et de ramasser leurs œufs. Ces oiseaux et leurs œufs constituaient une source de nourriture importante pour les habitants de Sumba.
Au moins deux poètes féroïens célèbres ont mentionné Beinisvørð dans leurs poèmes. Poul F. Joensen (1898-1970) l'évoquait souvent comme l'esprit protecteur du pays. Hanus G. Johansen, chanteur et compositeur, a mis en musique plusieurs de ces poèmes, qui sont ensuite devenus très populaires et connus de tous les Féroïens, quel que soit leur âge. Janus Djurhuus (1881-1948) l'utilise comme symbole de l'indépendance féroïenne dans "Heimferð Nólsoyar Páls".
Beinisvørð features steep cliffs overlooking the sea and a verdant slope descending towards the village of Sumba. Men from Sumba used to rappel down the steep mountain side of Beinisvørð on bird lines (it is called "síging"; one man hangs on a thick rope, while several men hold it at the top) in order to catch sea birds and to collect eggs. Both birds and their eggs were important food for the people of Sumba in the past.
At least two famous Faroese poets have mentioned Beinisvørð in their poems. Poul F. Joensen (1898-1970) often referred to it as the guardian spirit of the country. Hanus G. Johansen, a singer and composer, set several of these poems to music, which subsequently became very popular and known to all Faroese, regardless of age. Janus Djurhuus (1881-1948) uses it as a symbol of Faroese independence in "Heimferð Nólsoyar Páls".  

mardi 7 avril 2026

"Taste Kyrgyzstan! Uzgen rice" stamp on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Timbre "Goûtez au Kirghizstan ! Riz d'Uzgen" sur FDC du Kirghizstan (KEP) 

Le riz d'Uzgen ("devzira") se distingue non seulement par son goût exceptionnel, mais aussi par sa digestibilité quasi totale. Considéré comme la variété de riz la plus raffinée et la plus onéreuse, il est utilisé en Asie centrale pour préparer un pilaf des plus savoureux, parfumés et moelleux.
À la cuisson, le riz d'Uzgen peut gonfler jusqu'à sept fois son volume initial, absorbant ainsi bien plus d'eau, de matières grasses et d'épices que les autres variétés. Ce riz brun-rougeâtre se caractérise par une bande sombre qui parcourt tout le grain, gage de son authenticité.
Les principales zones de culture de cette variété de riz sont les districts d'Uzgen et de Kara-Kulja, dans la région d'Och, au Kirghizstan. C'est là que le climat, la composition minérale du sol et des traditions rizicoles séculaires se conjuguent à merveille.
Le pilaf préparé exclusivement à partir de riz d'Uzgen est devenu l'emblème culinaire du sud du pays. Sans exagération, le riz d'Uzgen est devenu une véritable marque nationale du Kirghizistan.
Uzgen rice ("devzira") is distinguished not only by its excellent taste but also by its ability to be almost 100% digestible. It is considered the best and most expensive variety of rice, and in Central Asian countries, it is used to prepare the most delicious, aromatic, and fluffy pilaf.
When cooked, Uzgen rice can expand up to seven times its original volume, absorbing much more water, fat, and spices than other rice varieties. A distinctive feature of this reddish-brown rice is the characteristic dark stripe running along the entire grain, which serves as proof of its authenticity.
The main cultivation areas for this variety are the Uzgen and Kara-Kulja districts of the Osh region in the Kyrgyz Republic. This is where the climate, the mineral composition of the soil, and centuries-old traditions of rice cultivation are perfectly combined.
Pilaf prepared exclusively from Uzgen rice has become the culinary hallmark of the country's southern region. Without exaggeration, Uzgen rice has become a true national brand of Kyrgyzstan.  

Le 3 septembre 2025, la Kyrgyz Express Post a mis en circulation un timbre intitulé "Goûtez au Kirghizstan !", consacré au riz d'Uzgen.
Ce timbre (150 KGS, tirage : 6000, conception : Daria Maier à partir d'une photographie de Vladislav Ushakov) figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 300) envoyé depuis Bichkek, la capitale.
Ce timbre représente une assiette de pilaf au riz d'Uzgen. Au Kirghizistan, le pilaf est généralement servi avec des tranches de choutchouk (une saucisse traditionnelle à base de viande de cheval).
L'assiette est posée sur un tapis shyrdak traditionnel. L'enveloppe représente des sacs de riz d'Uzgen tels qu'ils sont vendus sur les marchés kirghizes.
On September 3, 2025, the Kyrgyz Express Post issued a stamp entitled "Taste Kyrgyzstan!", dedicated to Uzgen rice.
This stamp (150 KGS, print run: 6,000, design: Daria Maier based on a photograph by Vladislav Ushakov) is present on the official First Day Cover above (print run: 300) sent from Bishkek, the capital. 
This stamp depicts a plate of pilaf made with Uzgen rice. In Kyrgyzstan, pilaf is usually served with slices of chuchuk (a traditional horsemeat sausage) placed on top.
The plate of pilaf is placed on a traditional shyrdak rug. The FDC features sacks of Uzgen rice as they are being sold in Kyrgyz markets.

Ce timbre a été imprimé (en Moldavie par Nova Imprim) dans le joli bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 1500) constitué de 4 timbres.
La marge supérieure représente les mains d'un agriculteur d'Uzgen tenant des épis de riz local.
La culture du riz d'Uzgen est un processus qui exige une main-d'œuvre importante. La production est principalement réalisée à la main, selon des traditions ancestrales. Ce mode de production n'est pas toujours rentable pour les producteurs et, malheureusement, la production de riz d'Uzgen ne peut actuellement être qualifiée de florissante. 
This stamp was printed (in Moldova by Nova Imprim) in the attractive souvenir sheet above (print run: 1,500) containing four stamps.
The top margin depicts the hands of an Uzgen farmer holding ears of local rice.
The cultivation of Uzgen rice is a highly labor-intensive process. The main work is carried out manually, according to ancient traditions. This does not always bring profit to the producers, and unfortunately, the production of Uzgen rice currently cannot be described as thriving.

La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la jolie carte-maximum ci-dessus (MC-157, tirage : 300) concernant ce timbre. Cette carte montre un plat à base de riz d'Uzgen sur un tapis shyrdak traditionnel.
The Kyrgyz Express Post also put into circulation on the same day the nice maxicard above (MC-157, print run: 300) concerning this stamp. This card features a dish made from Uzgen rice on a traditional shyrdak rug. 

lundi 6 avril 2026

"French corvette La Dauphine" stamp on cover from TAAF (Adélie Land)

Timbre "Corvette La Dauphine" sur lettre des TAAF (Terre Adélie) 

La Dauphine était une petite corvette de quatre canons de la Marine nationale française, en service à partir de 1773. Elle est célèbre pour l'opération de sauvetage de l'île Tromelin en 1776 et pour sa participation au second voyage de Kerguelen en 1774. La baie de la Dauphine, dans l'archipel de Kerguelen, porte aujourd'hui son nom.
Le 2 janvier 2024, l'administration postale des Terres australes et antarctiques françaises (TAAF) a mis en circulation un timbre consacré à cette corvette "La Dauphine".
Ce timbre (1,65€, tirage : 15000), créé et gravé par Christophe Laborde-Balen, a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 23 novembre 2025 depuis la base scientifique française Dumont d'Urville en Antarctique (Terre Adélie). Merci beaucoup Jens !
Comme de coutume, une marque rectangulaire, mentionnant la latitude et la longitude de la base Dumont d'Urville, a été appliquée en bas à gauche sur cette enveloppe, ainsi qu'une empreinte (manchot empereur) évoquant la 76ème expédition antarctique française en Terre Adélie. 
The Dauphine was a small, four-gun corvette of the French Navy, in service from 1773. She is famous for the rescue operation on Tromelin Island in 1776 and for her participation in Kerguelen's second voyage in 1774. The Baie de la Dauphine, in the Kerguelen archipelago, is named after her.
On January 2, 2024, the postal administration of the French Southern and Antarctic Lands (TAAF) issued a stamp dedicated to this corvette, "La Dauphine".
This stamp (€1.65, print run: 15,000), designed and engraved by Christophe Laborde-Balen, was used on the cover below, sent on November 23, 2025, from the French scientific base Dumont d'Urville in Antarctica (Adélie Land). Thank you very much, Jens!
As usual, a rectangular mark, indicating the latitude and longitude of this Dumont d'Urville base, was applied at the bottom left on this envelope, as well as an imprint 
(Emperor penguin) evoking the 76th French Antarctic expedition to Adélie Land.  

La Dauphine fut lancée en juin 1773 à l'île Bourbon et placée sous le commandement de Ferron du Quengo. Elle faisait partie d'une escadre de Kerguelen-Trémarec, comprenant également le Roland (64 canons) et la frégate Oiseau (32 canons), sous les ordres du capitaine de Saulx de Rosnevet.
L'escadre quitta l'île Bourbon le 19 octobre 1773 pour la seconde expédition de Kerguelen à la recherche de la mythique Terra Australis. Le 16 décembre, la Dauphine découvrit les îles Nuageuses. Le 6 janvier 1774, l'escadre arriva à la baie de l'Oiseau et l'enseigne Rochegude y laissa un message revendiquant les îles Kerguelen pour la France. 
La Dauphine, le Gros Ventre et l'Oiseau retournèrent à Madagascar et firent escale à Antongil Bay. Le 9 mars 1774, Kerguelen ordonna à la Dauphine de retourner à Mahavelona pour y faire le commerce d'esclaves. Le Dauphine y retourna le 24 mars.
L'enseigne Tromelin-Lanuguy prit le commandement de la Dauphine le 14 juin 1774. Fin 1774 et en décembre 1775, la Dauphine fit voile vers Madagascar pour ravitailler Maurice Benyovszky.
Le 29 novembre 1776, la Dauphine sauva sept femmes et un enfant de huit mois, seuls survivants des 160 esclaves abandonnés par l'équipage d'un navire négrier qui avait fait naufrage sur l'île Tromelin le 27 septembre 1761, soit une quinzaine d'années auparavant.
En 1778, la Dauphine fut transformé en brick. En juin 1780, elle fut capturée par trois corsaires britanniques.
The Dauphine was launched in June 1773 at Ile Bourbon and commissioned under Ferron du Quengo. She was part of a squadron under Kerguelen-Trémarec, also comprising the 64-gun Roland and the 32-gun frigate Oiseau, under Captain de Saulx de Rosnevet.
The squadron left Ile Bourbon on 19 October 1773 for Kerguelen's second expedition in search of the fabled Terra Australis. On 16 December, Dauphine discovered Îles Nuageuses. On 6 January, the squadron arrived at Baie de l'Oiseau and Ensign Rochegude left a message claiming the Kerguelen Islands for France.
The Dauphine, Gros Ventre and Oiseau returned to Madagascar, calling Antongil Bay. On 9 March 1774, Kerguelen ordered Dauphine to return to Mahavelona to trade slaves. Dauphine returned on 24 March.
Ensign Tromelin-Lanuguy took command of Dauphine on 14 June 1774. In late 1774 and December 1775, Dauphine sailed to Madagascar resupply Maurice Benyovszky.
On 29 November 1776, Dauphine rescued 7 women and an 8-month child, sole survivors of 160 slaves abandoned by the crew of a slave ship wrecked on Tromelin Island on 27 September 1761, some 15 years earlier.
In 1778, the Dauphine was reconfigured with a brig rigging. In June 1780, she was captured by three British privateers.  

dimanche 5 avril 2026

"Milano Cortina 2026 Olympic and Paralympic Games" stamp set on FDC from Italy

Série "Jeux olympiques et paralympiques de Milano Cortina 2026" sur FDC d'Italie 

L'Italie était (pour la 3ème fois après 1956 et 2006) le pays hôte des jeux olympiques d'hiver de 2026, organisés à Milan et Cortina d'Ampezzo, du 6 au 22 février 2026.
Lors de ces jeux olympiques de Milano Cortina 2026, la délégation italienne (103  hommes, 93 femmes), engagée dans 16 sports, a connu le meilleur résultat de son histoire, avec un total de 30 médailles (10 or, 6 argent, 14 bronze - 4ème nation au classement des médailles) remportées dans 10 sports différents.
Du 6 au 15 mars 2026, l'Italie organisait sur les mêmes sites la 14ème édition des jeux paralympiques d'hiver, avec une délégation italienne se classant au 4ème rang dans le tableau des médailles (7 or, 7 argent, 2 bronze). 
Le 21 janvier 2026, la poste italienne a mis en circulation 2 timbres autocollants (tarif "B zone 3" correspondant à un envoi jusqu'à 20g vers les pays d'Océanie - 3,35€ actuellement, tirage : 200004) consacrés respectivement à ces jeux olympiques et paralympiques de Milano Cortina 2026
Italy hosted the 2026 Winter Olympic Games for the third time (after 1956 and 2006), held in Milan and Cortina d'Ampezzo from February 6 to 22, 2026.
At these Milano Cortina 2026 Games, the Italian delegation (103 men, 93 women), competing in 16 sports, achieved its best result ever, winning a total of 30 medals (10 gold, 6 silver, 14 bronze – placing 4th in the medal standings) across 10 different sports.
From March 6 to 15, 2026, Italy hosted the 14th edition of the Winter Paralympic Games at the same venues, with the Italian delegation finishing 4th in the medal table (7 gold, 7 silver, 2 bronze).
On January 21, 2026, the Italian Post put into circulation two self-adhesive stamps (rate "B zone 3" corresponding to a shipment up to 20g to the countries of Oceania - €3.35 currently, print run: 200,004) dedicated respectively to these Olympic and Paralympic games of Milano Cortina 2026.  

Ces 2 timbres (avec logo officiel en haut à gauche) ont été utilisés sur la lettre ci-dessus, avec TAD Premier Jour de Rome. Merci beaucoup Salvatore !
Chaque timbre représente une "Vibe", élément clé de l'identité visuelle de Milano Cortina 2026 et le concept du "Look des Jeux", reflétant les gestes humains, avec un langage graphique iconique, dynamique et génératif. Ce Look est un système visuel unique caractérisé par des signes audacieux, des couleurs vives et des formes dynamiques.
Chaque "Vibe" est composée de couleurs en dégradé, du bleu au magenta et au bleu clair, puis au vert, au turquoise et au jaune. Ce qui frappe, ce sont les signes graphiques lumineux, tracés de lignes blanches fluides et dynamiques, qui traversent l'image dans un mouvement continu. Ces symboles ne sont pas de simples éléments décoratifs, mais la représentation visuelle de gestes humains exprimant le talent, la créativité et l'énergie, composantes de l'Esprit italien de Milano Cortina 2026
A noter que ces 2 timbres ont également été imprimés dans un même bloc-feuillet (tirage : 80000).
These two stamps (with the official logo in the upper left corner) have been used on the cover above, with First Day cancellation from Rome. Thank you so much, Salvatore!
Each stamp represents a "Vibe", a key element of the Milano Cortina 2026 visual identity and the "Look of the Games" concept, reflecting human gestures with an iconic, dynamic, and generative graphic language. This Look is a unique visual system characterized by bold symbols, vibrant colors, and dynamic shapes.
Each "Vibe" is composed of a gradient of colors, from blue to magenta and light blue, then to green, turquoise, and yellow. What is striking are the luminous graphic symbols, drawn with fluid and dynamic white lines, that flow across the image in a continuous movement. These symbols are not merely decorative elements, but the visual representation of human gestures expressing the talent, creativity, and energy that define the Italian Spirit of Milano Cortina 2026.
To note that these two stamps were also printed in the same souvenir sheet (print run: 80,000). 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...