Timbre "80ème anniversaire de la libération de la Corée" sur FDC de Corée du Sud
2025 marquait le 80ème anniversaire de la libération de la Corée, suite à l'occupation de la péninsule par l'empire du Japon.
Sur place, "Gwangbok" (le mot coréen pour le rétablissement de l'indépendance) revêt une signification bien plus profonde que la simple reconquête d'une nation perdue. Il symbolise l'effort collectif de tout le peuple coréen pour retrouver son nom, sa langue et sa terre d'origine, et commémore le brillant accomplissement que le peuple coréen a finalement réalisé ensemble.
Le 14 août 2025, la poste coréenne a mis en circulation un timbre (430
won, tirage : 525000), conçu par Shin, Jae-yong et imprimé en feuille de 15 timbres, utilisé sur la lettre ci-dessous, avec TAD de Nambusan du
19 août 2025. Merci beaucoup Ji-Ho !
En 1949, le gouvernement coréen a entrepris la composition d'un chant commémoratif pour le Jour de la Libération. Ce travail a abouti à la création du "Chant du Jour de la Libération", écrit et composé par Jeong In-bo et Yun Yongha en mai 1950. Ce chant exprime toute la palette des émotions liées à la libération, notamment la joie, la tristesse et la détermination.
2025 marked the 80th anniversary of Korea's liberation from the Japanese occupation of the peninsula.
There, "Gwangbok" (the word for the restoration of independence in Korean) holds a far deeper meaning than simply reclaiming a lost nation. It symbolizes the collective effort of the entire Korean people to reclaim their name, language, and homeland, and commemorates the brilliant achievement that the Korean people ultimately accomplished together.
On August 14, 2025, the Korean Post issued a stamp (430 won, print run: 525,000), designed by Shin Jae-yong and printed in sheet of 15, used on the cover below, with postmark from Nambusan dated August 19, 2025. Thank you so much, Ji-Ho!
In 1949, the Korean government undertook the composition of a commemorative song for Liberation Day. This work resulted in the creation of the "Song of Liberation Day", written and composed by Jeong In-bo and Yun Yongha in May 1950. This song expresses the full range of emotions associated with liberation, including joy, sadness, and determination.
Une partie des vers de ce Chant du Jour de la Libération figure sur ce timbre. La traduction complète de ce chant pourrait être : "Touchons à nouveau la terre. Même l'eau de mer danse. Que faire, mes aînés et mes amis, que j'ai tant désiré revoir ? Ce jour marque quarante ans, une trace brûlante et sanglante. Très longtemps, elle me soutient. Oublierai-je, même en rêve ? Oublierai-je le passé ? Semons tous des bénédictions, nourrissons-les et faisons-les grandir jusqu'au ciel. Une lumière sacrée, source de bienfaits pour le monde, brillera du ciel. Œuvrons ensemble, œuvrons ensemble".
Part of the verses from this Song of Liberation Day appear on this stamp. The complete translation of this song could be: "Let's touch the soil once more. Even the sea water dances. What shall I do, my elders and friends, whom I have longed to see? This day marks forty years, a hot, blood-soaked trace. For a long, long time, it supports me. Will I forget, even in my dreams? Will I forget the past? Let's all plant blessings, nurture them well, and grow them so they reach the sky. A sacred light that will bring value to the world will shine from the sky. Let's work hard together, let's work hard together".







