mardi 10 mars 2026

Sepac 2024 (Main tourist attractions) stamp on FDC from Faroe Islands

Timbre Sepac 2024 (Principales attractions touristiques) sur FDC des îles Féroé 

Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes (12 actuellement), créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (9 en 2024, tous sauf Guernesey, le Vatican et l'île de Man) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010. 
L'administration postales des îles Féroé (Posta) participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 27 mai 2024, son 15ème timbre Sepac, dont le thème était cette année consacré aux principales attractions touristiques
Ce timbre (33 DKK) imprimé (en France par Cartor), conçu à partir d'une photographie de Marylee Burman, illustrant l'impressionnante chute d'eau Fossá, figure sur le FDC officiel ci-dessous avec TAD de Tórshavn, la capitale de cet archipel autonome faisant partie du Royaume du Danemark.
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations (12 currently), created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (
9 in 2024, all except Guernsey, Vatican City and Isle of Man) and an election for the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.
The Faroe Islands Postal Administration (Posta) has participated in these Sepac issues since 2007 and issued its 15th Sepac stamp on May 27, 2024. This year's theme was Main tourist attractions.
This stamp (33 DKK), printed in France by Cartor, is based on a photograph by Marylee Burman, showing the impressive Fossá waterfall. It is present on the official FDC below, along with a cancellation from Tórshavn, the capital of this autonomous archipelago, which is part of the Kingdom of Denmark. 

De manière simplifiée, on peut dire que la topographie des îles Féroé se caractérise par des paysages montagneux et des vallées de profondeurs et hauteurs variables : des flancs de montagne abrupts avec comme bandes horizontales des corniches rocheuses. Et partout des ravins plus ou moins raides : des cours d'eau qui s'étendent et s'élargissent au fur et à mesure que l'on se rapproche du littoral. 
Les corniches rocheuses abruptes sont le cadre de nombreuses et grandes chutes d'eau. On en trouve un peu partout sur les îles, sous des formes différentes, et certaines d'entre elles sont très impressionnantes lorsqu'elles gonflent.
Mais la plus grande et la plus impressionnante de ces chutes d'eau est Fossá, au sud du village de Haldarsvík, dans la partie nord de l'île de Streymoy. Depuis le lac Víkarvatn, dans une vallée montagneuse située entre les pics Vatnfelli et Gásafelli, la rivière descend à travers Fossdalur, où elle est alimentée par d'autres ruisseaux jusqu'à ce qu'elle plonge sur une corniche rocheuse située à 140 mètres au-dessus du niveau de la mer.
En périodes sèches, la cascade atteint quelques mètres de large, mais par temps de pluie, elle devient majestueuse et atteint plus de 30 mètres de large sur la partie supérieure des deux parties (comme illustré sur l'enveloppe). Le fond en basalte noir ajoute un effet dramatique à l'écume blanche.
In broad terms, one could describe the topography of the Faroe Islands as featuring mountainous terrain and valleys of differing depths and elevations. These mountainsides are steep, marked by horizontal rock ledges, and crisscrossed by more or less vertical stripes created by streams and gradually widening as they descend towards the coastline. 
The steep rock ledges give rise to numerous expansive waterfalls, scattered throughout the islands in a variety of shapes and sizes. Some of these waterfalls are particularly awe-inspiring when they cascade down their rocky precipices.
The largest and most impressive waterfall is Fossá, located to the south of Haldarsvík village in the northern region of Streymoy. Originating from Lake Víkarvatn, nestled in a mountain valley between the peaks of Vatnfelli and Gásafelli, this river descends through Fossdalur. Along its course, it merges with other streams until it reaches a dramatic culmination point. Here, it plunges from a towering rock precipice, approximately 140 meters above sea level.
During dry spells, the waterfall can span just a few meters in width. However, when the rains arrive, it truly shines, expanding to more than 30 meters in width on its uppermost two-tiered segment (as depicted on the envelope). The contrasting black basalt backdrop adds an extra layer of drama to the brilliant white foam.  

lundi 9 mars 2026

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) s/s on cover from Hungary

Bloc-feuillet EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur lettre de Hongrie 

Pour rappel, le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA 2025 est intitulé "Découvertes archéologiques nationales" ("Nemzeti régészeti felfedezések" en hongrois), soulignant l'importance de préserver et de valoriser les témoignages du passé, favorisant ainsi une meilleure sensibilisation pour les générations futures. 
Comme de coutume ces dernières années, la poste hongroise a mis en circulation, le 9 mai 2025 (Journée de l'Europe), sa série de 2 timbres EUROPA (1020 HUF chacun) sous forme de bloc-feuillet incluant 4 timbres (2 de chaque), illustrant ce thème est en particulier des objets datant de l'âge du bronze, découvert sur le site archéologique de la colline de Somló.
Conçu par Katalin Bódi à partir de photographies de László György, ce joli bloc-feuillet (tirage : 20000) a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 24 février 2026 depuis le village de Gencsapáti (ouest du pays, près de la frontière autrichienne). Merci beaucoup Janos ! 
La colline de Somló (aujourd'hui célèbre pour ses vignobles) a joué un rôle important à la fin de l'âge du bronze et au début de l'âge du fer. Elle était très probablement le siège d'une élite qui y dissimulait ses trésors lors de mystérieuses cérémonies sacrificielles. C'est pourquoi cette colline isolée compte aujourd'hui parmi les sites archéologiques les plus importants de Hongrie.  
As a reminder, the theme chosen by PostEurop for the EUROPA 2025 stamps is entitled "National Archaeological Discoveries" ("Nemzeti régészeti felfedezések" in Hungarian), highlighting the importance of preserving and promoting the legacy of the past, thereby fostering greater awareness among future generations. 
As usual in recent years, the Hungarian Post put into circulation, on May 9, 2025 (Europe Day), its series of two EUROPA stamps in the form of a miniature sheet including four stamps (two of each), illustrating this theme
 and, in particular, Bronze Age artifacts discovered at the Somló Hill archaeological site.
Designed by Katalin Bódi using photographs by László György, this attractive souvenir sheet (print run: 20,000) was used on the cover below, sent by registered mail on February 24, 2026, from the village of Gencsapáti (in western Hungary, near the Austrian border). Thank you very much, Janos!
Somló Hill (today famous for its vineyards) played an important role during the late Bronze Age and early Iron Age. It was most likely the seat of an elite who hid their treasures there during mysterious sacrificial ceremonies. This is why this isolated hill is now considered one of the most important archaeological sites in Hungary.  

Les fouilles archéologiques menées à Somló ont mis au jour de nombreuses découvertes fascinantes qui apportent des informations précieuses sur l'histoire et la culture de la région, en particulier des trésors rituels datant de la fin de l'âge du bronze.
Les deux timbres représentent un collier de bronze recouvert d'une feuille d'or ornée, et un disque de bronze également recouvert d'une feuille d'or et orné de perles d'ambre. La marge du bloc-feuillet à gauche montre une composition d'objets provenant de ce trésor.  
Le collier découvert à Somló est une pièce unique : il se compose d'une fine plaque de bronze recouverte d'une feuille d'or, maintenue par ses bords repliés sur le rebord de la plaque. Le collier est divisé en quatre sections par trois faisceaux de cordons et orné de motifs circulaires concentriques finement estampés.
Ce bijou faisait probablement partie d'un ensemble de vêtements de cérémonie et pouvait témoigner du statut social élevé de celui qui le portait. Les bijoux en or et en ambre attestent de l'existence d'une culture florissante à la fin de l'âge du bronze. Ces pièces indiquent probablement un réseau étroit de contacts européens s'étendant de la Baltique aux Alpes en passant par le bassin des Carpates.
Archaeological excavations at Somló have unearthed numerous fascinating finds that provide valuable information about the region's history and culture, particularly ritual treasures dating from the late Bronze Age.
The two stamps focus on a bronze neck collar covered in ornate gold foil, and an ornate bronze disc likewise covered in gold foil with amber beads. The left margin of the souvenir sheet shows a composition of objects from this hoard.
The neck collar discovered at Somló is a unique find, as it consists of an eggshell-thin bronze plate covered by a thin gold foil held in place by its edges being folded back over the rim of the bronze plate. The neck collar is divided into four fields by three bundles of cord-ribs and is also adorned with densely stamped concentric circular patterns.
This jewellery was probably part of a set of ceremonial vestments and may have been a sign of the wearer's high social status. The gold and amber jewellery is evidence of a flourishing Late Bronze Age culture. These pieces of jewellery indicate that there was probably a close network of European contacts spanning the Baltic, the Alps and the Carpathian Basin.  

"Chinese New Year - Year of the Fire Horse" stamp set on FDC from Switzerland

Série "Nouvel An chinois - Année du cheval de feu" sur FDC de Suisse 

Le 17 février 2026, des millions de personnes à travers le monde célébraient le Nouvel An lunaire, qui marqueait le début de la nouvelle année dans de nombreux pays asiatiques, notamment en Chine.
La date étant déterminée par le cycle lunaire, le Nouvel An lunaire tombe chaque année à une date différente située entre fin janvier et mi-février. Il marque le début d'une nouvelle année dans le zodiaque chinois, chaque année étant associée à un animal.
2026 est l'année du cheval (associé à l'élément feu), qui, en astrologie chinoise, symbolise l'énergie, le dynamisme et l'agilité.  
Lanternes multicolores, musique festive et couleurs éclatantes: cette fête traditionnelle du Nouvel An lunaire célèbre le renouveau et, à cette occasion, la poste suisse a mis en circulation, le 22 janvier 2026, une jolie série (incluant des parties imprimées avec une encre dorée) illustrant cette année du cheval de feu
On February 17, 2026, millions of people around the world celebrated the Lunar New Year, which marked the beginning of the new year in many Asian countries, including China.
The date is determined by the lunar cycle, so the Lunar New Year falls on a different date each year between late January and mid-February. It marks the beginning of a new year in the Chinese zodiac, each year being associated with an animal.
2026 is the Year of the Horse (associated with the fire element), which, in Chinese astrology, symbolizes energy, dynamism, and agility.
Multicolored lanterns, festive music, and vibrant colors: this traditional Lunar New Year celebrates renewal, and to mark the occasion, the Swiss Post released a beautiful series of stamps (including parts printed with gold ink) on January 22, 2026, illustrating this Year of the Fire Horse.  

Ces 2 timbres autocollants (1,20 CHF, 2,50 CHF), conçus par Catherine Pearson, ont été utilisés sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour (lanterne et croix du drapeau suisse) de Berne. Merci beaucoup Jürgen !
Au premier coup d'œil, le motif coloré attire le regard. En y regardant de plus près, on découvre de petits détails : des motifs inspirés de l'art populaire chinois et suisse, ainsi que des motifs floraux (edelweiss...) qui unissent les deux cultures. 
Ces petites œuvres d'art mêlent symbolisme traditionnel et design moderne tout en mettant à l'honneur l'année du cheval en Suisse.
Catherine Pearson a puisé son inspiration dans l'élégance du cheval, la puissance de l'élément feu et la richesse ornementale de l'art chinois.
C'est la première fois que la poste suisse consacre une émissions de timbres à ce Nouvel An lunaire chinois même si ces 2 timbres ne font pas partie du programme philatélique officiel. Ces timbres comportent ainsi la mention "Helvetia+".
A noter que ces 2 timbres ont également été imprimés dans un feuillet spécial, en forme de lanterne traditionnelle, composé de 6 timbres (3 paires). 
These two self-adhesive stamps (CHF 1.20, CHF 2.50), designed by Catherine Pearson, have been used on the cover above with First Day cancellations (lantern and cross of the Swiss flag) from Bern. Thank you very much, Jürgen!
At first glance, the colorful design catches the eye. Upon closer inspection, one discovers small details: motifs inspired by Chinese and Swiss folk art, as well as floral patterns (edelweiss, etc.) that unite the two cultures.
These small works of art blend traditional symbolism and modern design while celebrating the Year of the Horse in Switzerland.
Catherine Pearson drew her inspiration from the elegance of the horse, the power of the fire element, and the ornamental richness of Chinese art.
This is the first time the Swiss Post has dedicated a stamp issue to this Chinese Lunar New Year, even though these two stamps are not part of the official philatelic program. These stamps therefore bear the inscription "Helvetia+".
To note that these two stamps were also printed in a special sheetlet, in the shape of a traditional lantern, composed of 6 stamps (3 pairs).  

dimanche 8 mars 2026

"Mobilization and Awareness-Raising During the Glorious Liberation Revolution" s/s on FDC from Algeria

Bloc-feuillet "Mobilisation et sensibilisation durant la Glorieuse Révolution de Libération" sur FDC d'Algérie 

Le 6 novembre 2025 (vente générale), la poste algérienne a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet intitulé "Mobilisation et sensibilisation durant la Glorieuse Révolution de Libération".
Ce bloc-feuillet (60 DZD), conçu en collaboration avec le ministère de la défense nationale, a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée depuis Jijel, avec TAD Premier Jour du 29 octobre 2025. Merci beaucoup Zine !
Cette émission rappelle en particulier le rôle du commissaire politique qui a joué un rôle essentiel lors de la révolution de libération contre la France. Un commissaire informe et harangue des combattants sur le bloc-feuillet.
Le commissariat politique représentait l'une des missions centrales durant la Révolution de libération nationale. Si bien que celui qui l'assurait était considéré par le général français Salan comme le premier ennemi à abattre... 
On November 6, 2025 (general sale), the Algerian Post released an interesting souvenir sheet entitled "Mobilization and Awareness-Raising During the Glorious Liberation Revolution".
This souvenir sheet (60 DZD), designed in collaboration with the Ministry of National Defense, was used on the cover below sent from Jijel, with a First Day cancellation dated October 29, 2025. Thank you very much, Zine!
This issue particularly highlights the role of the political commissioner, who played a crucial part in the liberation revolution against France. A commissioner informs and addresses the fighters on the souvenir sheet.
The political commissariat was one of the central missions during the National Liberation Revolution. So much so that the person who carried it out was considered by the French General Salan to be the first enemy to be eliminated...  

Parmi les multiples missions dévolues au commissaire politique durant la lutte armée pour l'indépendance : la formation politique au sein de l'Armée de libération nationale (ALN), la mobilisation et l'orientation des militants, récupérer des informations sur les activités de l'armée coloniale française, lutter contre la "propagande mensongère", la rédaction de rapports sur la situation politique et la distribution des publications de l'ALN...
En outre, il avait en charge l'organisation des Assemblées populaires et des aides apportées à la Révolution, dont celles destinées aux familles des martyrs.
Le commissaire politique devait avoir pour principales qualité un degré de conscience très élevé, une abnégation totale à la Révolution, une longue expérience de militantisme, la sagesse, l'endurance, la capacité à convaincre...
Parmi les commissaires politiques, on peut citer le parcours de Mohamed Aït Tahar, dit Ben Hanafi (1927-2012), universitaire à la retraite et producteur de radio, avec une âme révolutionnaire qui l'a caractérisé dès son jeune âge, sa grande discrétion, ses activités de commissaire qu'il a assumées comme un devoir patriotique.
Among the many missions assigned to the political commissioner during the armed struggle for independence were: political training within the National Liberation Army (ALN), the mobilization and guidance of activists, gathering information on the activities of the French colonial army, combating "false propaganda," writing reports on the political situation, and distributing ALN publications...
In addition, he was responsible for organizing People's Assemblies and providing aid to the Revolution, including assistance to the families of martyrs.
The political commissioner was expected to possess, as a primary quality, a very high degree of conscience, total dedication to the Revolution, extensive experience in activism, wisdom, endurance, and the ability to persuade.
Among the political commissioners, one can cite the career of Mohamed Aït Tahar, known as Ben Hanafi (1927-2012), a retired academic and radio producer, whose revolutionary spirit characterized him from a young age, his great discretion, and his activities as a commissioner, which he undertook as a patriotic duty.  

"Chinese New Year - Year of the Fire Horse" stamp on FDC from France

Timbre "Nouvel An chinois - Année du cheval de feu" sur FDC de France 

La poste française avait initié en 2005 (Année du coq) une série (blocs-feuillets composés de 10 ou 5 timbres) consacrée aux différents signes du zodiaque chinois, clôturée en 2016 (Année du singe) après un cycle de 12 ans et 12 animaux/créatures différents.
La poste française était alors une des premières administrations postales non-asiatiques à émettre des timbres sur ce thème.
En 2017 (Année du coq) et 2018 (Année du chien), des collectors (timbres personnalisés) avaient été émis et, depuis 2019 (Année du cochon), des timbres officiels ont à nouveau été mis en circulation.
Idem en 2026 (vente générale le 9 février) avec des timbres consacrés à la nouvelle année du cheval, qui a débuté le 17 février 2026 d'après le calendrier lunaire chinois.
The French Post had initiated in 2005 (Year of the Rooster) a series (souvenir sheets composed of 10 or 5 stamps) devoted to the various signs of the Chinese zodiac, completed in 2016 (Year of the Monkey) after a cycle of 12 years and 12 different animals / creatures. 
The French Post was then one of the first non-Asian postal administrations to issue stamps on this theme.
In 2017 (Year of the Rooster) and 2018 (Year of the Dog), collectors (personalized stamps) were issued and, since 2019 (Year of the Pig), official stamps were again put into circulation.
Ditto in 2026 (general sale on February 9) with stamps dedicated to the new Year of the Horse, which began on February 17, 2026 according to the Chinese lunar calendar.

Après des timbres majoritairement conçus par le peintre calligraphe Zhongyao Li, c'est l'artiste chinois Chen Jiang Hong (né en 1963 à Tianjin), peintre et illustrateur vivant et travaillant à Paris depuis 1987, qui a à nouveau créé les 2 timbres émis cette année pour illustrer cette Année du cheval (de feu).
Chen Jiang Hong a créé 2 blocs-feuillets composés respectivement de 5 timbres au tarif "Lettre Verte 20g - 1,52€" (tirage : 380000 blocs) et 5 timbres au tarif "International 20g -  2,25€" (tirage : 330000 blocs).
A noter que chacun de ces 2 blocs-feuillet est composé de timbres de différents formats : 1 timbre au format 33x40mm et 4 timbres au format 29x35mm. 
Le timbre "Lettre Verte" a été utilisé sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Paris du 6 février 2026. Merci beaucoup Roland ! 
En 2026, le signe du cheval de feu est associé à la vitalité, à la liberté et à l'expression. Il symbolise un renouveau ainsi qu'une énergie qui incite chacun à avancer et à se dépasser.
D'un autre côté, l'association du signe du cheval et de l'élément feu (association qui arrive tous les soixante ans) est, dans la symbolique chinoise, annonciatrice de grands bouleversements...
After stamps mainly designed by calligrapher Zhongyao Li, it is the Chinese artist Chen Jiang Hong (born in 1963 in Tianjin), painter and illustrator living and working in Paris since 1987, who again created the two stamps issued this year to illustrate this Year of the (Fire) Horse
Chen Jiang Hong created two souvenir sheets respectively composed of 5 stamps at the rate "Green Letter 20g - € 1.52" (print run: 380,000 sheets) and 5 stamps at the rate "International 20g - € 2.25" (print run: 330,000 sheets).
To note that each of these two souvenir sheets is made up of stamps of different formats: one stamp in 33x40mm format and 4 stamps in 29x35mm format. 
The "Green Letter" stamp was used on the cover above with First Day cancellation from Paris dated February 6, 2026. Thank you very much, Roland!
In 2026, the Fire Horse is associated with vitality, freedom, and self-expression. It symbolizes renewal and an energy that encourages everyone to move forward and surpass themselves.
On the other hand, the combination of the Horse and the Fire element (a combination that occurs every sixty years) is, in Chinese symbolism, a harbinger of major upheavals...  

samedi 7 mars 2026

"25 years of Council of Europe's membership" stamps on cover from Armenia

Timbres "25 ans d'adhésion au Conseil de l'Europe" sur lettre d'Arménie 

Le 25 janvier 2001, la République d'Arménie devenait membre du Conseil de l'Europe (46 états membres - 700 millions de citoyens actuellement), créé en 1949 et ayant pour principale mission de promouvoir la démocratie, les droits humains et l'État de droit dans toute l'Europe et au-delà.
Le 28 janvier 2026, la poste arménienne a mis en circulation un timbre (320 AMD, tirage : 10000, conception : David Dovlatyan), imprimé (en France par Cartor) en feuillet de 8 timbres, consacré ayu 25ème anniversaire de l'adhésion du pays au Conseil de l'Europe.
Ce timbre a été utilisé en 4 exemplaires sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 6 février 2026 depuis Erevan, la capitale. Merci beaucoup Sedrak !
Le drapeau de l'Arménie et celui du Conseil de l'Europe (qui est aussi celui de l'Union européenne) sont représentés sur ce timbre, sans le logo spécifique au Conseil de l'Europe, adopté en 1999 (drapeau européen sur lequel un e minuscule de couleur blanche est frappé). 
On January 25, 2001, the Republic of Armenia became a member of the Council of Europe (46 member states – currently representing 700 million citizens), established in 1949 with the primary mission of promoting democracy, human rights, and the rule of law throughout Europe and beyond.
On January 28, 2026, the Armenian Post issued a stamp (320 AMD, print run: 10,000, design: David Dovlatyan), printed (in France by Cartor) in a sheetlet of 8 stamps, commemorating the 25th anniversary of the country's accession to the Council of Europe.
This stamp was used four times on the cover below, sent by registered mail on February 6, 2026, from Yerevan, the capital. Thank you very much, Sedrak!
The flag of Armenia and that of the Council of Europe (which is also that of the European Union) are depicted on this stamp, without the specific logo of the Council of Europe, adopted in 1999 (European flag on which a lowercase e in white is stamped).  

Les actions du Conseil de l'Europe en Arménie concernent principalement la prévention de la torture, la lutte contre le racisme, la protection des droits sociaux, la protection des minorités, la lutte contre la corruption et le blanchiment de capitaux, la lutte contre la traite des êtres humains...
Sedrak a utilisé 5 autres timbres sur l'autre côté de son enveloppe ci-dessous dont un à gauche (160 AMD, tirage : 30000, conception : David Dovlatyan) émis le 26 avril 2021, consacré au 200ème anniversaire de la fondation du "Armenian College and Philanthropic Academy" (ACPA), un établissement scolaire arménien situé à Calcutta, en Inde. En 2015, il était le seul établissement arménien d'Asie orientale, et ce depuis sa création.
The Council of Europe's actions in Armenia primarily concern the prevention of torture, the fight against racism, the protection of social rights, the protection of minorities, the fight against corruption and money laundering, and the fight against human trafficking.
Sedrak used five other stamps on the other side of his envelope below, including one on the left (160 AMD, print run: 30,000, design: David Dovlatyan) issued on April 26, 2021, commemorating the 200th anniversary of the founding of the Armenian College and Philanthropic Academy (ACPA), an Armenian school located in Kolkata, India. In 2015, it was the only Armenian school in East Asia, a status it had maintained since its inception. 

Les 4 timbres à droite (tirage : 15000 chacun, conception : Ashkhen (Mila) Khandzratsyan) constituent la jolie série émise le 8 septembre 2022, illustrant la flore et la faune locale, en particulier des plantes, Lilium armenum (320 AMD) et Astrantia maxima (380 AMD), un mammifère, le chat de Pallas - Otocolobus manul (500 AMD), observé depuis 2020 en Arménie, et un oiseau, le tichodrome échelette (Tichodroma muraria). 
The four stamps on the right (print run: 15,000 each, design: Ashkhen (Mila) Khandzratsyan) make up the lovely series issued on September 8, 2022, illustrating local flora and fauna, in particular plants, Lilium armenum (320 AMD) and Astrantia maxima (380 AMD), a mammal, Pallas's cat - Otocolobus manul (500 AMD), observed since 2020 in Armenia, and a bird, the wallcreeper (Tichodroma muraria).  

"Christian Festivals and Popular Traditions" stamp set on FDC from Moldova

Série "Fêtes chrétiennes et traditions populaires" sur FDC de Moldavie 

Le 12 décembre 2025, la poste moldave a mis en circulation une intéressante série (2 timbres) consacrée à certaines fêtes chrétiennes et traditions populaires ("Sărbători creștine și tradiții populare") dans le pays (et la Roumanie voisine).
Ces 2 timbres (conception : Oleg et Aliona Cojocari), imprimés en feuillet de 10 timbres, ont été utilisés sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae ! 
Le timbre à gauche (5 MDL, tirage : 80000) est consacré à la Saint-Nicolas (6 décembre), l'une des fêtes les plus importantes de l'année dans la tradition populaire. De nombreuses coutumes et traditions y sont associées, dont beaucoup sont liées aux activités agricoles des villageois.
Pour ceux qui ont oublié de faire germer le blé à la Saint-André, la Saint-Nicolas est la dernière occasion de savoir comment se déroulera l'année à venir. Si le blé est haut, vert et vigoureux le jour de l'An, l'année sera bonne. En revanche, s'il est flétri, il faut s'attendre à des difficultés.
Dans certains villages, le jour de la Saint-Nicolas, les jeunes choisissent un hôte avec lequel ils répéteront des chants de Noël et du Nouvel An. Bien sûr, la coutume la plus appréciée reste celle de glisser des cadeaux, surtout des bonbons, dans les chaussures des enfants. 
On December 12, 2025, the Post of Moldova issued an interesting series (2 stamps) dedicated to certain Christian Festivals and Popular Traditions ("Sărbători creștine și tradiții populare") in the country (and neighboring Romania).
These two stamps (designed by Oleg and Aliona Cojocari), printed in sheetlets of 10, have been used on the cover below with First Day cancellations from Chișinău (MD-2012). Thank you very much, Nicolae!
The stamp on the left (5 MDL, print run: 80,000) is dedicated to Saint Nicholas Day (December 6), one of the most important holidays of the year in popular tradition. Many customs and traditions are associated with it, many of which are linked to the agricultural activities of the villagers.
For those who forgot to sprout their wheat on Saint Andrew's Day, Saint Nicholas' Day is the last chance to find out how the coming year will unfold. If the wheat is tall, green, and vigorous on New Year's Day, the year will be good. On the other hand, if it is withered, difficulties are to be expected.
In some villages, on Saint Nicholas' Day, young people choose a host with whom they will rehearse Christmas and New Year's carols. Of course, the most cherished custom remains slipping gifts, especially sweets, into children's shoes.  

L'autre timbre (13,50 MDL, tirage : 60000) illustre les coutumes de la Saint-André (30 novembre), le moment où les moldaves et roumains se tournent vers le passé, vers les traditions et les croyances héritées de leurs ancêtres.
L'une des superstitions les plus connues liées à la Saint -André est l'onction des fenêtres et des portes avec de l'ail , un rituel destiné à chasser les mauvais esprits. 
Une autre coutume chère à la Saint-André est la germination du blé. Ce rituel simple mais significatif symbolise l'abondance, l'espoir et le lien entre l'homme et la terre. Dans chaque famille, on plaçait du blé dans un récipient d'eau ou de terre, et sa croissance était observée avec attention. Si le blé poussait haut et vert, l'année à venir promettait de riches récoltes et la santé pour le foyer. 
Outre la protection et l'abondance, la fête de la Saint-André revêtait également une dimension romantique. Les jeunes filles célibataires, désireuses de connaître leur futur époux, avaient recours à diverses superstitions pour percer leur destin. L'une des traditions les plus connues consistait à glisser un brin de basilic sous leur oreiller dans la nuit du 29 au 30 novembre. On croyait que le saint leur enverrait en rêve l'image de leur futur époux.
Une autre superstition était celle du miroir. À minuit, les jeunes filles allumaient une bougie et se regardaient dans un miroir pour y apercevoir le visage de leur futur époux. Ces pratiques, bien que paraissant simples, étaient empreintes d'émotion et de mystère, et leurs histoires se transmettaient de génération en génération. 
The other stamp (13.50 MDL, print run: 60,000) illustrates the customs of Saint Andrew's Day (November 30), a time when Moldovans and Romanians look to the past, to the traditions and beliefs inherited from their ancestors.
One of the best-known superstitions associated with Saint Andrew's Day is the anointing of windows and doors with garlic, a ritual intended to ward off evil spirits.
Another cherished Saint Andrew's Day custom is the germination of wheat. This simple yet significant ritual symbolizes abundance, hope, and the connection between humankind and the land. In each family, wheat was placed in a container of water or soil, and its growth was carefully observed. If the wheat grew tall and green, the coming year promised bountiful harvests and good health for the household.
Besides protection and abundance, Saint Andrew's Day also held a romantic dimension. Unmarried young women, eager to know their future husbands, resorted to various superstitions to discover their destiny. One of the best-known traditions involved placing a sprig of basil under their pillow on the night of November 29th to 30th. It was believed that the saint would send them the image of their future husband in a dream.
Another superstition was that of the mirror. At midnight, young women would light a candle and look at themselves in a mirror to see the face of their future husband. These practices, though seemingly simple, were imbued with emotion and mystery, and their stories were passed down from generation to generation.  

vendredi 6 mars 2026

"50 Years of Diplomatic Relations" joint stamp set with Samoa, on FDC from China

Série "50 ans de relations diplomatiques", commune avec les Samoa, sur FDC de Chine 

La République populaire de Chine et les îles Samoa entretiennent une amitié de longue date. Il y a plus d'un siècle, les chinois installés aux Samoa ont contribué activement au développement local.
Les Samoa ont été le premier état insulaire du Pacifique à accéder à l'indépendance et parmi les premiers à établir des relations diplomatiques avec la République populaire de Chine en 1975. Depuis lors, les deux pays ont maintenu un respect mutuel, un traitement égal et une coopération mutuellement avantageuse.
Afin de célébrer le 50ème anniversaire de ces relations diplomatiques, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 6 novembre 2025, une série commune (2 timbres) illustrant des espèces d'oiseaux endémiques, mettant en valeur la beauté naturelle exceptionnelle des deux nations et symbolisant les fondements solides et l'avenir prometteur de leur amitié bilatérale.
La version chinoise de cette série (2 x 1,20 yuan, conception : Wang Guozheng) a été utilisée à gauche sur la lettre ci-dessous envoyée le Premier Jour d'émission depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan ! 
The People's Republic of China and Samoa enjoy a long-standing friendship. Over a century ago, Chinese settlers in Samoa actively contributed to local development.
Samoa was the first Pacific island nation to gain independence and among the first to establish diplomatic relations with the People's Republic of China in 1975. Since then, the two countries have maintained mutual respect, equal treatment, and mutually beneficial cooperation.
To celebrate the 50th anniversary of these diplomatic relations, the postal administrations of both countries issued a joint series (two stamps) on November 6, 2025. The stamps depict endemic bird species, highlighting the exceptional natural beauty of both nations and symbolizing the strong foundations and promising future of their bilateral friendship.
The Chinese version of this series (2 x 1.20 yuan, design: Wang Guozheng) was used on the left on the cover below, sent on the First Day of Issue from Beijing. Thank you so much Ruinan!  

Le timbre du haut représente un hokki blanc (Crossoptilon crossoptilon), une espèce d'oiseaux de la famille des Phasianidae originaire du sud-ouest de la Chine et en particulier du Tibet. Espèce protégée emblématique de l'habitat ornithologique de Mo'ersi à Danba, dans le Sichuan, cet oiseau est devenu un emblème de l'écologie naturelle de Danba. Le climat unique de ce plateau et son environnement propice lui offrent un habitat idéal.
L'autre timbre représente un diduncule strigirostre (Didunculus strigirostris), appartenant à la famille des Columbidae. Espèce endémique des Samoa (vivant dans les forêts de Dysoxylum des îles Savai'i, Upolu et Nuʻutele), cet oiseau, en danger critique, est non seulement un membre important de l'écosystème local, mais aussi un symbole du patrimoine naturel et culturel samoan.
Ruinan a utilisé également la série (4 timbres, 1,20 yuan chacun, conception : Ma Lihang) émise le 18 mai 2025, consacrée à des reliques culturelles rares découvertes le long de la Route de la Soie terrestre, d'ouest en est, respectivement (de gauche à droite) un bol en verre à clous convexes de la dynastie Zhou du Nord (Musée Guyuan de la région autonome hui du Ningxia), une assiette en argent ornée de figures divines des dynasties du Nord et du Sud (Musée provincial du Gansu), une protection de bras en soie de la dynastie Han portant l'inscription "Cinq étoiles se lèvent à l'Est, au bénéfice de la Chine" (Musée de la région autonome ouïghoure du Xinjiang) et une peinture murale de la dynastie Tang représentant un marchand étranger conduisant un chameau chargé de soie (Musée des Tombeaux Anciens de Luoyang).
The top stamp depicts a white eared pheasant (Crossoptilon crossoptilon), a bird species in the Phasianidae family native to southwestern China, particularly Tibet. A protected species emblematic of the Mo'ersi bird habitat in Danba, Sichuan, this bird has become a symbol of Danba's natural ecology. The plateau's unique climate and favorable environment provide it with an ideal habitat.
The other stamp depicts a tooth-billed pigeon (Didunculus strigirostris), belonging to the Columbidae family. Endemic to Samoa (living in the Dysoxylum forests of Savai'i, Upolu, and Nuʻutele islands), this critically endangered bird is not only an important member of the local ecosystem but also a symbol of Samoan natural and cultural heritage.
Ruinan also used the series (4 stamps, 1.20 yuan each, design: Ma Lihang) issued on May 18, 2025, dedicated to rare cultural relics discovered along the Overland Silk Road, from west to east, respectively (from left to right) a convex-nailed glass bowl from the Northern Zhou Dynasty (Guyuan Museum of the Ningxia Hui Autonomous Region), a silver plate decorated with divine figures from the Northern and Southern Dynasties (Gansu Provincial Museum), a silk arm guard from the Han Dynasty bearing the inscription "Five Stars Rise in the East, Benefiting China" (Museum of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region) and a Tang Dynasty mural depicting a foreign merchant leading a camel laden with silk (Luoyang Ancient Tombs Museum).  

"Milano Cortina 2026 Olympic Games" souvenir sheet on FDC from Ukraine

Bloc-feuillet "Jeux olympiques de Milano Cortina 2026" sur FDC d'Ukraine 

Le 27 janvier 2026, la poste ukrainienne a mis en circulation un très joli bloc-feuillet, composé de 4 timbres (4 x U -  24 UAH), afin d'encourager l'équipe olympique d'Ukraine ("Олімпійська команда України") lors des jeux olympiques d'hiver de Milano Cortina (Italie), organisés du 6 au 22 février 2026.
Intitulé "L'esprit et la force de l'Ukraine", ce bloc-feuillet (conception : Volodymyra Tarana, tirage : 55200) figure sur le FDC ci-dessous (tirage de l'enveloppe mise en circulation le 26 décembre 2025 : 15000) avec TAD de Kyïv. Merci beaucoup Roman !
L'emblème du comité olympique ukrainien est présent sur chaque timbre, sur le TAD et l'enveloppe, ainsi que dans la marge du bloc-feuillet à gauche, les montagnes des Alpes italiennes figurant dans le fond.
4 des 11 disciplines sportives dans lesquelles les athlètes ukrainiens (25 hommes, 21 femmes) étaient engagés à Milano Cortina 2026, sont illustrées sur ces timbres : patinage artistique (Kyrylo Marsak), luge (6 hommes, 4 femmes), saut acrobatique (4 hommes, 5 femmes) et biathlon (5 hommes, 5 femmes). 
On January 27, 2026, the Ukrainian Post issued a very attractive souvenir sheet, composed of four stamps (4 x U - 24 UAH), to support the Ukrainian Olympic Team ("Олімпійська команда України") at the Winter Olympics in Milano Cortina, Italy, held from February 6 to 22, 2026.
Entitled "Spirit and Strength of Ukraine", this souvenir sheet (designed by Volodymyra Tarana, print run: 55,200) is present on the first day cover below (print run of the envelope issued on December 26, 2025: 15,000) with cancellations from Kyiv. Thank you very much, Roman!
The emblem of the Ukrainian Olympic Committee appears on each stamp, on the postmarks and the envelope, and in the margin of the souvenir sheet on the left, with the Italian Alps in the background.
Four of the eleven sports in which Ukrainian athletes (25 men, 21 women) competed at Milano Cortina 2026 are featured on these stamps: figure skating (Kyrylo Marsak), luge (6 men, 4 women), aerials (4 men, 5 women), and biathlon (5 men, 5 women).  

Dans le contexte de l'agression russe en cours, les athlètes ukrainiens se sont préparés pour les jeux olympiques dans des conditions extrêmement difficiles, en temps de guerre.
Malgré tous les défis, le sport ukrainien continue de se développer et de révéler de nouveaux talents. À travers les exploits de ces athlètes, le monde entier découvre le caractère de la nation ukrainienne : la résilience, le travail acharné et la capacité d'aller de l'avant.
L'équipe nationale ukrainienne participe aux jeux olympiques et paralympiques sous le drapeau d'un pays qui connaît la valeur de la liberté, forgée dans la lutte et l'unité.
A Milano Cortina, les athlètes ukrainiens n'ont pas remporté de médailles mais ont montré au monde entier leur force de caractère et leur courage.
Le Comité International Olympique a injustement disqualifié Vladyslav Heraskevych (skeleton) pour avoir continué à porter un casque orné d'images d'athlètes tués lors de l'invasion russe de l'Ukraine. Il a reçu la médaille de l'Ordre de la Liberté des mains du président Zelensky le 14 février 2026. Gloire à l'Ukraine et bonne chance pour les jeux paralympiques de Milano Cortina 2026 !
In the context of the ongoing Russian aggression, Ukrainian athletes prepared for the Olympic Games under extremely difficult conditions, in a time of war.
Despite all the challenges, Ukrainian sport continues to develop and reveal new talent. Through the achievements of these athletes, the world is discovering the character of the Ukrainian nation: resilience, hard work, and the ability to move forward.
The Ukrainian national team participates in the Olympic and Paralympic Games under the flag of a country that understands the value of freedom, forged in struggle and unity.
In Milano Cortina, Ukrainian athletes did not win any medals but showed the world their strength of character and courage.
The International Olympic Committee unjustly disqualified Vladyslav Heraskevych (skeleton) for continuing to wear a helmet adorned with images of athletes killed during the Russian invasion of Ukraine. He received the Order of Freedom award from President Zelensky on February 14, 2026. Glory to Ukraine and good luck at the Milano Cortina 2026 Paralympic Games!  

jeudi 5 mars 2026

"Tadeáš Hájek of Hájek (1525-1600)" stamp on FDC from Czech Republic

Timbre "Tadeáš Hájek de Hájek (1525-1600)" sur FDC de République tchèque 

Le 8 octobre 2025, la poste tchèque a mis en circulation un timbre consacré au célèbre érudit tchèque de la Renaissance, Tadeáš Hájek de Hájek (1525-1600), à l'occasion du 500ème anniversaire de sa naissance.
Ce timbre (31 CZK, tirage : 200000, conception : Jindřich Ulrich) figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 2100) avec TAD de Prague. Merci beaucoup Slavek !
La partie sud du château de Prague, avec la tour de l'observatoire du Clementinum – un monument emblématique lié à la vie de l'empereur Rodolphe II (représenté sur le médaillon), est illustrée sur l'enveloppe, le TAD représentant un motif alchimique, associé à un livre et à la lettre H, symbolisant à la fois Hájek et l'humanisme. 
Naturaliste, astronome, mathématicien et alchimiste tchèque de la Renaissance, il fut le médecin personnel des empereurs Maximilien II et Rodolphe II. Il fut non seulement le plus grand savant tchèque de son temps, mais aussi l'astronome le plus averti de l'histoire tchèque. 
On October 8, 2025, the Czech Post issued a stamp commemorating the 500th anniversary of the birth of the renowned Czech Renaissance scholar, Tadeáš Hájek of Hájek (1525-1600).
This stamp (31 CZK, print run: 200,000, design: Jindřich Ulrich) is featured on the official first day cover below (print run: 2,100) with postmarks from Prague. Thank you so much, Slavek!
The southern part of Prague Castle, with the Clementinum Observatory Tower - an iconic monument connected to the life of Emperor Rudolf II (depicted on the medallion) - is featured on the envelope. The cancellation depicts an alchemical motif, combined with a book and the letter H, symbolizing both Hájek and humanism.
A Czech Renaissance naturalist, astronomer, mathematician, and alchemist, he was the personal physician of Emperors Maximilian II and Rudolf II. He was not only the greatest Czech scholar of his time, but also the most knowledgeable astronomer in Czech history.  

Les détails du cadre (entourant son portrait sur le timbre) symbolisent la polyvalence scientifique et culturelle de Hájek : les domaines dans lesquels il a excellé sont représentés graphiquement, de la médecine à l'astronomie, en passant par les mathématiques, la chimie, la botanique, la traduction et sa participation à la rédaction de la Confessio Bohemica, une confession de foi protestante élaborée en 1575 qui tentait de faire la synthèse de plusieurs courants confessionnels alors présents en Bohême.
Les armoiries figurant sur le timbre ont été accordées à Hájek pour ses mérites en tant que médecin personnel de l'empereur.  
Tadeáš Hájek entretenait une correspondance scientifique régulière avec l'astronome renommé Tycho Brahe (1546-1601) et joua un rôle important en persuadant Rodolphe II de l'inviter (et plus tard Kepler) à Prague. 
The details of the frame (surrounding his portrait on the stamp) symbolize Hájek's scientific and cultural versatility: the fields in which he excelled are graphically represented, from medicine and mathematics to astronomy, chemistry, botany, translation, and his contribution to the drafting of the Confessio Bohemica, a Protestant confession of faith compiled in 1575 that attempted to synthesize the various religious currents then present in Bohemia.
The coat of arms on the stamp was granted to Hájek for his merits as the emperor's personal physician.
Tadeáš Hájek maintained a regular scientific correspondence with the renowned astronomer Tycho Brahe (1546-1601) and played a significant role in persuading Rudolf II to invite him (and later Kepler) to Prague.  

mercredi 4 mars 2026

"Traditional Costumes and Houses" joint stamp set with Serbia, on cover from Indonesia

Série "Costumes et habitats traditionnels", commune avec la Serbie, sur lettre d'Indonésie 

Dans le cadre du 80ème anniversaire de la déclaration d'indépendance de l'Indonésie, les administrations postales de Serbie et d'Indonésie ont mis en circulation, le 11 décembre 2025, une série commune (2 timbres) illustrant des costumes et habitats traditionnels des 2 pays.
Les relations bilatérales entre la Serbie (partie de la Yougoslavie a l'époque) et l'Indonésie ont été officiellement établies le 4 novembre 1954, au plus fort du processus mondial de décolonisation. Le premier président indonésien, Soekarno, et le président yougoslave, Josip Broz Tito, ont été les pères fondateurs du Mouvement des non-alignés en 1961.  
La version indonésienne de cette série commune, 2 timbres se-tenant (10000 IDR chacun) conçus par Nadežda Skočajić et Siswanto et imprimés en feuillet de 8 timbres avec vignette centrale (instruments de musique), a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 30 décembre 2025 depuis Malang (île de Java). Merci beaucoup Irene ! 
Le timbre à droite montre un vajat avec porche, provenant du village d'Alin Potok, conservé au musée de plein air "Vieux Village" à Sirogojno. Les vajat sont de petites constructions traditionnellement utilisées par les jeunes couples mariés au sein des familles élargies pour dormir et ranger leurs effets personnels. 
To commemorate the 80th anniversary of Indonesia's declaration of independence, the postal administrations of Serbia and Indonesia issued a joint series of two stamps on December 11, 2025, depicting traditional costumes and dwellings from both countries.
Bilateral relations between Serbia (then part of Yugoslavia) and Indonesia were officially established on November 4, 1954, at the height of the global decolonization process. Indonesia's first president, Sukarno, and Yugoslav president Josip Broz Tito were the founding fathers of the Non-Aligned Movement in 1961.
The Indonesian version of this joint series, two se-tenant stamps (10,000 IDR each) designed by Nadežda Skočajić and Siswanto and printed in sheetlet of eight with a central label (musical instruments), was used on the cover below, sent by registered mail on December 30, 2025, from Malang (Java). Thank you very much, Irene!
The stamp on the right shows a vajat with a porch, from the village of Alin Potok, preserved at the "Old Village" open-air museum in Sirogojno. Vajat are small buildings traditionally used by young married couples within extended families for sleeping and storing their belongings. 

Le costume traditionnel féminin de Srem (Voïvodine, Serbie), datant de la fin du 19ème siècle, est un ensemble riche et fonctionnel qui reflète les caractéristiques vestimentaires des peuples slaves, combinées à des éléments plus tardifs typiques de l'aire culturelle pannonienne. Le costume folklorique masculin de Šumadija, caractéristique de la fin du 19ème et du début du 20ème siècle, se compose d'une coiffe (šajkača) comme élément essentiel, d'une culotte, d'une chemise, d'une ceinture tissée, d'un gilet (jelek), de chaussettes en laine et d'opanci en cuir. Au fil du temps, ce type de tenue a acquis une forte connotation nationale et est devenu un symbole reconnaissable du costume traditionnel serbe.
L'autre timbre illustre une Rumah Bolon, l'habitation traditionnelle du peuple Batak du nord de Sumatra, l'un des plus importants groupes ethniques d'Indonésie. Elle se compose de deux parties principales : une habitation surélevée avec un toit en forme de selle et une partie inférieure servant au stockage des récoltes et du bétail.
Le vêtement traditionnel Batak Toba est confectionné en ulos, un tissu traditionnel tissé à la main, caractérisé par des couleurs principalement sombres (noir et rouge), rehaussées de fils d'or ou d'argent et de motifs structurés en sections pour la tête, le corps et la bordure. Différents types et motifs sont utilisés selon les cérémonies (par exemple, l'ulos Ragidup pour les grandes cérémonies, l'ulos Sibolangi pour le deuil).
The traditional women's costume of Srem (Vojvodina, Serbia), dating from the late 19th century, is a rich and functional ensemble that reflects the sartorial characteristics of Slavic peoples, combined with later elements typical of the Pannonian cultural area. The men's folk costume of Šumadija, characteristic of the late 19th and early 20th centuries, consists of a headdress (šajkača) as its essential element, breeches, a shirt, a woven belt, a waistcoat (jelek), woolen socks, and leather opanci. Over time, this type of attire has acquired a strong national connotation and has become a recognizable symbol of traditional Serbian dress.
The other stamp depicts a Rumah Bolon, the traditional dwelling of the Batak people of North Sumatra, one of the largest ethnic groups in Indonesia. It consists of two main parts: a raised dwelling with a saddle-shaped roof and a lower section used for storing crops and livestock.
Traditional Batak Toba clothing is made of ulos, a traditional handwoven fabric characterized by predominantly dark colors (black and red), embellished with gold or silver threads and structured patterns divided into sections for the head, body, and hem. Different types and patterns are used depending on the ceremony (for example, Ragidup ulos for major ceremonies, Sibolangi ulos for mourning). 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...