mercredi 14 mai 2025

"Philatelic Club of Kosovo's first anniversary" personalized stamps on cover from Kosovo

Timbres personnalisés "Club Philatélique du Kosovo" sur lettre du Kosovo

A l'occasion du premier anniversaire de la création du Club Philatélique du Kosovo ("Klubi Filatelik i Kosovës"), le département philatélique de la poste du Kosovo a organisé une manifestation dans ses locaux, le 17 avril 2025, en présence du président du club, Fahredin Kastrati et de collectionneurs (en présentiel ou virtuel) du Kosovo et de d'Albanie, en particulier Endrit Pollo et mon ami Sabri Verleni.
A cette occasion, la poste du Kosovo a mis en circulation deux timbres personnalisés (0,40€ et 0,50€) en tirage très limité (seulement 40 exemplaires de chaque timbre), reproduisant l'emblème du Club Philatélique du Kosovo (mention "KFK" sur carte du Kosovo et son année de création 2024). 
To mark the first anniversary of the founding of the Philatelic Club of Kosovo ("Klubi Filatelik i Kosovës"), the Philatelic Department of the Post of Kosovo organized an event at its premises on April 17, 2025, with the presence of the club's president, Fahredin Kastrati, and collectors (in person or virtually) from Kosovo and Albania, particularly Endrit Pollo and my friend Sabri Verleni.
For this occasion, the Post of Kosovo has put into circulation two personalized stamps (€0.40 and €0.50) in a very limited print run (only 40 copies of each stamp), reproducing the emblem of the Philatelic Club of Kosovo ("KFK" on a map of Kosovo and its year of establishment, 2024).

Deux exemplaires de chacun de ces timbres ont été utilisés sur la lettre ci-dessus envoyée le jour de cette manifestation depuis la ville de Fushë Kosovë / Kosovo Polje, située à 8 km au sud-ouest de Pristina, la capitale. Merci beaucoup Sabri !
Cette enveloppe ("2025/ZDP-FDC 13") fait également référence à ce Club Philatélique du Kosovo et à sa date de création, le 17 avril 2024.
Lors de cette manifestation, le président du Club Philatélique du Kosovo a remercié la poste du Kosovo pour son soutien et son dévouement dans la promotion du timbre en tant qu'atout artistique et culturel qui préserve l'identité nationale du pays.
Two copies of each of these stamps have been used on the above cover sent on the day of this event from the town of Fushë Kosovë / Kosovo Polje, located 8 km southwest of Pristina, the capital. Thank you very much, Sabri!
This envelope ("2025/ZDP-FDC 13") also refers to this Philatelic Club of Kosovo and its founding date, April 17, 2024.
During this event, the President of the Philatelic Club of Kosovo thanked the Post of Kosovo for its support and dedication in promoting the stamp as an artistic and cultural asset that preserves the country's national identity. 

mardi 13 mai 2025

"150 years of the UPU 1874-2024" and overprinted Marianne stamps on cover from France

Timbre personnalisé "150 ans de l'UPU 1874-2024" et Marianne surchargée sur lettre de France

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays (dont la France) se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries (including France) gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media. 

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste française a mis en circulation un collector composé de 10 timbres personnalisés (tarif "Lettre internationale 20g", tirage inconnu, prix de vente : 26€), consacré au 150ème anniversaire de l'UPU
Un exemplaire de ce timbre, reproduisant le logo officiel conçu par l'UPU (Sonja Denovski) pour ce 150ème anniversaire, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 18 décembre 2024 depuis Boulazac.
A noter aussi l'utilisation d'un timbre "Marianne l'engagée" (tarif "Lettre verte 20g") émis le 20 juillet 2018 et proposé au public à partir du 11 mars 2024 avec une surcharge "2018-2024" avant son retrait de la circulation le 31 mars 2024.
Ce timbre surchargé a été proposé en feuille de 100 timbres (tirage : 1500 feuilles numérotées). 
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On October 9, 2024, World Post Day, the French Post released a collector of 10 personalized stamps ("International Letter 20g" rate, unknown print run, retail price: €26.00), dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
A copy of this stamp, reproducing the official logo designed by the UPU (Sonja Denovski) for this 150th anniversary, was used on the cover above, sent on December 18, 2024, from Boulazac.

To note also the use of a "Marianne l'engagée" stamp ("Green Letter 20g" rate) issued on July 20, 2018, and offered to the public starting March 11, 2024, with a "2018-2024" overprint before its withdrawal from circulation on March 31, 2024.
This overprinted stamp was put into circulation in a sheet of 100 stamps (print run: 1,500 numbered sheets).  

lundi 12 mai 2025

"International Women's Day - Women and Modern Technologies" stamps on FDC from Algeria

Timbres "Journée internationale des femmes - les femmes et les technologies modernes" sur FDC d'Algérie

Dans un rapport récent sur la science (axé sur les objectifs de développement durable pour 2030) intitulé "La course contre la montre pour un développement plus intelligent", l'UNESCO dénonce la faible proportion de femmes diplômées en ingénierie dans le monde. Elles ne sont que 28% contre 40% en informatique.
Dans ce rapport, les analystes soulignent que plusieurs pays membres de l'OCDE n'arrivent même pas à atteindre cette moyenne de 28% : la France (26,1%), les Etats-Unis (20,4%), le Canada (19,7%) ou le Japon (14%)...
Le rapport démontre que les plus fortes représentations de femmes parmi les diplômés en ingénierie se situent dans les états arabes et notamment dans les pays du Maghreb : Maroc (42,2%), Tunisie (44,2%) et Algérie (48,5%).
In a recent report on science (focused on the 2030 Sustainable Development Goals) entitled "Race Against Time for Smarter Development", UNESCO denounces the low proportion of women engineering graduates worldwide. They represent only 28%, compared to 40% in computer science.
In this report, analysts point out that several OECD member countries fail to reach this 28% average: France (26.1%), the United States (20.4%), Canada (19.7%), and Japan (14%).
The report shows that the highest proportion of women among engineering graduates is found in the Arab states, particularly in the Maghreb countries: Morocco (42.2%), Tunisia (44.2%), and Algeria (48.5%). 

Malgré ces proportions, bien que les femmes constituent près de la moitié des étudiants en sciences en Algérie, leur présence dans le domaine de la recherche scientifique ne dépasse pas 28%. Cette tendance est particulièrement notable dans des domaines clés tels que la physique, l'ingénierie et les technologies de l'information et de la communication.
Dans le cadre de la Journée internationale des droits des femmes, la poste algérienne a mis en circulation, le 10 mars 2025 (vente générale), un intéressant timbre avec un focus sur les femmes et les technologies modernes.
Ce joli timbre (30 DZD), conçu en collaboration avec le ministère algérien des postes et télécommunications, a été utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour du 8 mars 2025, envoyée depuis Jijel. Merci beaucoup Zine !
L'UNESCO s'engage activement à promouvoir l'égalité des genres dans le domaine scientifique à travers diverses initiatives. Pour progresser vers une science plus inclusive et innovante, il est impératif de créer des espaces où les femmes sont représentées équitablement et où leurs contributions exceptionnelles sont valorisées et peuvent favoriser le développement de la science pour le bien de l'humanité. 
Despite these proportions, although women constitute nearly half of science students in Algeria, their presence in the field of scientific research does not exceed 28%. This trend is particularly notable in key fields such as physics, engineering, and information and communication technologies.
As part of International Women's Day, the Algerian Post released an interesting stamp focusing on women and modern technologies, on March 10, 2025 (general sale).
This attractive stamp (30 DZD), designed in collaboration with the Algerian Ministry of Posts and Telecommunications, was used in two copies on the above cover with First Day postmarks dated March 8, 2025, sent from Jijel. Thank you very much, Zine!
UNESCO is actively committed to promoting gender equality in science through various initiatives. To move toward more inclusive and innovative science, it is imperative to create spaces where women are equitably represented and where their exceptional contributions are valued and can foster the development of science for the benefit of humanity. 

dimanche 11 mai 2025

"90 years since the birth of Grigore Vieru" postmark on card and prepaid envelope from Moldova

TAD "90 ans de la naissance de Grigore Vieru" sur carte et entier postal de Moldavie

Après la publication de ses premières oeuvres littéraires, Grigore Vieru (1935-2009) est vite devenu le poète-symbole de la Moldavie, un poète à qui le pays doit la révigoration de sa poésie et une partie de la restauration de la conscience nationale des moldaves.
Vieru, subjugué par la beauté de la langue roumaine, qu'il considérait comme un poème en elle-même, a produit des oeuvres poétiques revenant à la source pure de la réflexion et des sentiments populaires, ayant souvent pour thème la mère, l'amour, les secrets de la nature ou la modernité...
Fils spirituel de Mihai Eminescu, Grigore Vieru, qui fut également écrivain, pédagogue, parolier et journaliste, a reçu les plus grandes distinctions internationales comme le diplôme d'honneur Andersen pour la littérature pour enfants en 1988 ou l'Ordre de la République en 1996, distinction suprême de la Moldavie.
After the publication of his first literary works, Grigore Vieru (1935-2009) soon became the poet-symbol of Moldova, at the origin of poetry's reinvigorating in the country and of a part of the restoration of the national consciousness of Moldova.
Vieru, overwhelmed by the beauty of the Romanian language, which he considered as a poem in itself, produced poetic works using the pure source of reflection and popular sentiments, often having the mother, the love, secrets of nature or modernity for theme...
Spiritual son of Mihai Eminescu, Grigore Vieru, who was also a writer, educator, lyricist and journalist, received the highest international distinctions such as the honorary diploma Andersen for children's literature in 1988 or the Order of the Republic in 1996, the highest distinction of Moldova. 

La poste moldave a déjà consacré plusieurs émissions philatéliques ou oblitérations spéciales à Grigore Vieru dans le passé, un entier postal "In Memoriam" en 2009 après son décès, un timbre en 2010 dans une série consacrée à des personnalités illustres ou un bloc-feuillet émis en 2015 pour commémorer le 80ème anniversaire de sa naissance.
C'est ce bloc-feuillet (5,75 L, tirage : 50000) qui a été utilisé sur la carte ci-dessus, sur lequel un TAD spécial (conception : Mihail Riga) a été appliqué, mis en circulation le 14 février 2025 par le bureau principal de Chișinău (MD-2012) à l'occasion du 90ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de Grigore Vieru. Merci beaucoup Nicolae !
La vignette attenante évoque un arbre constitué de vers de poèmes de Vieru, en particulier "Mamă, tu eşti patria mea!" ("Maman, tu es ma patrie!"), et inclut une citation manuscrite "Sunt iarbă. Mai simplu nu pot fi" ("Je suis l'herbe. Ne peut pas être plus simple") résumant son rapport à la nature et aux racines de son pays. 
The Post of Moldova has already dedicated several philatelic issues or special cancellations to Grigore Vieru in the past: an "In Memoriam" postal stationery in 2009 after his death, a stamp in 2010 in a series dedicated to illustrious personalities, and a souvenir sheet issued in 2015 to commemorate the 80th anniversary of his birth.
This souvenir sheet (5.75 L, print run: 50,000) was used on the card above, to which a special postmark (design: Mihail Riga) was applied, put into circulation on February 14, 2025, by the main post office in Chișinău (MD-2012) on the occasion of the 90th anniversary (to the day) of Grigore Vieru's birth. Thank you very much, Nicolae!
The attached label depicts a tree made up of lines from Vieru's poems, particularly "Mamă, tu eşti patria mea!" ("Mother, you are my homeland!"), and includes a handwritten quote "Sunt iarbă. Mai simplu nu pot fi" ("I'm the grass. Can not be simpler") summarizing his relationship to nature and roots of his country

En parallèle de ce bloc-feuillet émis en 2015, la poste moldave avait édité la carte postale ci-dessus (tirage : 1500, conception : Elena Karachentseva) montrant un portrait de Vieru. C'est cette carte que Nicolae a utilisé pour cet envoi.
Alongside this souvenir sheet issued in 2015, the Post of Moldova had issued the above postcard (print run: 1500, design: Elena Karachentseva) showing a portrait of Vieru. This is the card that Nicolae used for this mailing.

Ce même TAD du 14 février 2025 a été appliqué sur l'enveloppe pré-timbrée "In Memoriam" (1,20 L, tirage : 100000, conception : Oleg Cojocari d'après photographie de Tudor Iovu) ci-dessus, mise en circulation le 14 février 2009 pour rendre hommage à Grigore Vieru, décédé le 18 janvier 2009.
L'illustration à gauche reproduit des photographies de Grigore Vieru ainsi que les couvertures de certains de ses ouvrages comme "Mama" (1975), "Taina care ma apara" (2008) ou l'abécédaire et livre pour enfants (pour l'apprentissage de la lecture en caractères latins), intitulé "Albinuța" ("Abeille").
Nicolae a utilisé un timbre (8,50 L) faisant partie d'une série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 30 octobre 2024, consacrée à des espèces d'insectes et araignées menacées et inscrites dans le Livre Rouge de la République de Moldavie ("Cartea Roșie a Republicii Moldova"), un coléoptères ici, un grand calosome (Calosoma sycophanta), une espèce particulièrement rare et menacéesen Moldavie, observée en particulier dans la réserve scientifique de "Plaiul Fagului".
This same postmark of February 14, 2025, was applied to the prepaid "In Memoriam" envelope (1.20 L, print run: 100,000, design: Oleg Cojocari based on a photograph by Tudor Iovu) above, issued on February 14, 2009, to pay tribute to Grigore Vieru, who died on January 18, 2009.
The illustration on the left reproduces photographs of Grigore Vieru as well as the covers of some of his works, such as "Mama" (1975), "Taina care ma apara" (2008), and the ABC and children's book (for learning to read in Latin characters), entitled "Albinuța" ("Bee").
Nicolae used a stamp (8.50 L) from a series (4 stamps + 1 souvenir sheet) issued on October 30, 2024, dedicated to endangered insect and spider species listed in the Red Book of the Republic of Moldova ("Cartea Roșie a Republicii Moldova"), a beetle here, a forest caterpillar hunter
(Calosoma sycophanta), a particularly rare and endangered species in Moldova, observed in particular in the "Plaiul Fagului" scientific reserve

"40 years of the national association of the Order of Malta" joint stamp set with El Salvador, on cover from the Order of Malta (SMOM)

Série "40 ans de l'association nationale de l'Ordre de Malte", commune avec le Salvador, sur lettre de l'Ordre de Malte (OSMM)

Le 25 juin 2014, les administrations postales du Salvador et de l'Ordre Souverain Militaire de Malte ou OSMM (le nom abrégé de l'Ordre souverain militaire hospitalier de Saint-Jean de Jérusalem, de Rhodes et de Malte) ont mis en circulation une série commune (2 timbres) consacrée au 40ème anniversaire de la fondation de l'association nationale de l'Ordre Souverain Militaire de Malte au Salvador.
Cette association nationale a été en effet fondée en 1974, le Salvador ayant officiellement établi des relations diplomatiques avec l'Ordre de Malte en 1951, avec en particulier une coopération dans les secteurs sanitaire et social, et plus particulièrement les huit centres médicaux gérés par l'association salvadorienne de l'Ordre de Malte dans tout le pays, qui dispensent des soins à quelque 130000 patients démunis.
Par ailleurs, l'Ordre de Malte fourni des soins de santé mentale et généraux pour faciliter la réinsertion sociale des migrants salvadoriens de retour au pays. 
On June 25, 2014, the postal administrations of El Salvador and the Sovereign Military Order of Malta or SMOM (the short name of the Sovereign Military Hospitaller Order of Saint John of Jerusalem of Rhodes and of Malta) issued a joint set (two stamps) dedicated to the 40th anniversary of the founding of the National Association of the Sovereign Military Order of Malta in El Salvador.
This national association was founded in 1974, with El Salvador having officially established diplomatic relations with the Order of Malta in 1951. This association focuses on cooperation in the health and social sectors, particularly the eight medical centers run by the Salvadoran Association of the Order of Malta throughout the country, which provide care to some 130,000 needy patients.
In addition, the Order of Malta provides mental and general health care to facilitate the social reintegration of returning Salvadoran migrants.

Ces 2 timbres communs émis par l'Ordre de Malte (1,90€, tirage : 9000 chacun), imprimés en France par Cartor (en feuille de 20 timbres + 10 vignettes) et séparés par une vignette centrale (mentionnant le 40ème anniversaire de la fondation de l'association nationale de l'Ordre de Malte au Salvador), ont été utilisés sur la lettre ci-dessus avec TAD du 7 novembre 2024 (avec, comme de coutume, la mention "Poste Magistrali") du siège de l'institution à Rome.
Le timbre à droite montre la façade du siège de cette association nationale de l'OSMM au Salvador, l'autre timbre représentant l'hôpital national Rosales (inauguré en 1902) à San Salvador, avec lequel je suppose le gouvernement du Salvador coopère avec l'Ordre de Malte. 
These two joint stamps issued by the Order of Malta (€1.90, print run: 9,000 each), printed in France by Cartor (in a sheet of 20 stamps + 10 labels) and separated by a central label (mentioning the 40th anniversary of the founding of the National Association of the Order of Malta in El Salvador), have been used on the above cover with postmarks of November 7, 2024 (with, as usual, the mention "Poste Magistrali") from the institution's headquarters in Rome.
The stamp on the right shows the facade of the headquarters of this SMOM national association in El Salvador, the other stamp depicting the Rosales National Hospital (inaugurated in 1902) in San Salvador, with which I assume the government of El Salvador cooperates with the Order of Malta. 

samedi 10 mai 2025

"Andong City, Hahoe Village" stamps on FDCs from Republic of Korea

Timbres "Ville de Andong, Village de Hahoe" sur FDCs de Corée du Sud

Le 18 octobre 2024, la poste coréenne a mis en circulation une très jolie série (2 timbres) consacrée à la ville d'Andong et ses environs.
Située au nord de la province de Gyeongsang du Nord (centre-est du pays), Andong (185000 habitants) est une ville traversée par le fleuve Nakdong. C'est la plus grande ville du pays par sa superficie.
Surnommée le "musée sans toit", Andong possède un riche patrimoine culturel de différentes époques, avec trois sites inscrits au patrimoine mondial de l'UNESCO, un au Registre Mémoire du monde de l'UNESCO et un au Patrimoine culturel immatériel de l'humanité.
De plus, la ville possède des atouts pour promouvoir le tourisme basé sur les ressources culturelles confucéennes, ce qui lui a valu d'être désignée pôle touristique régional en 2020. 
Ces 2 timbres (430 won), conçus par Shin Jae-yong et imprimés (par Cartor) dans un même feuillet composé de 12 timbres (6 de chaque), figurent sur les 2 FDCs illustrés ci-dessous, avec TADs de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho ! 
On October 18, 2024, Korea Post released a beautiful set (two stamps) dedicated to the city of Andong and its surrounding areas.
Located in the north of North Gyeongsang Province (central-eastern part of the country), Andong (population 185,000) is a city crossed by the Nakdong River. It is the largest city in the country by area. 
Known as the "museum without a roof", Andong is rich in cultural heritage from various eras, boasting three UNESCO World Heritage Sites, one UNESCO Memory of the World Register, and one Intangible Cultural Heritage of Humanity.
Additionally, the city has strengths in promoting tourism based on Confucian cultural resources, which led to its selection as a regional tourism hub in 2020.
These two stamps (430 won), designed by Shin Jae-yong and printed (by Cartor) in a single sheet of 12 stamps (6 of each), have been used on the two illustrated self-made FDCs below, along with cancellations from Nambusan. Thank you very much, Ji-Ho!  

Le timbre ci-dessus, avec sa vignette attenante, est consacré au village de Hahoe, situé à 25 km d'Andong, un site représentatif du patrimoine culturel de cette région, où cohabitent harmonieusement bâtiments traditionnels tels que maisons anciennes, académies confucéennes, pavillons et affaires politiques.
Cet ensemble architectural, ainsi que la préservation du patrimoine immatériel, comme les coutumes saisonnières et les rites de passage, ont valu au village de Hahoe d'être inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO en 2010. Hahoe est réputé en particulier pour ses masques hahoetal (comme celui illustré sur l'enveloppe), représentant les personnages types nécessaires pour interpréter les rôles des danses rituelles incluses dans la cérémonie "Hahoe Pyolshin-gut t'al nori", qui remonte au 12ème siècle.
Le nom Hahoe signifie "l'eau qui tourne", reflétant la courbe en S de la rivière Nakdong qui entoure le village. La forme unique du village rappellerait une fleur de lotus, ce qui explique le nom de la falaise de Buyongdae, un point de vue surplombant le village, signifiant "un point d'observation pour admirer les fleurs de lotus". 
The stamp above, with its attached label, is dedicated to the Hahoe village, located 25 km from Andong, a representative site of the region's cultural heritage, where traditional buildings such as old houses, Confucian academies, pavilions, and political affairs coexist harmoniously.
This architectural ensemble, along with the preservation of intangible heritage, such as seasonal customs and rites of passage, earned this village a UNESCO World Heritage Site designation in 2010. Hahoe is particularly renowned for its hahoetal masks (like the one pictured on the cover), representing the typical characters needed to perform the roles of the ritual dances included in the "Hahoe Pyolshin-gut t'al nori" ceremony, which dates back to the 12th century.
The name Hahoe means "the water turns", reflecting the S-shaped curve of the Nakdong River as it wraps around the village. The village's unique shape is said to resemble a lotus flower, which is why Buyongdae cliff, a viewpoint overlooking Hahoe village, is named to signify "a vantage point for viewing lotus flowers".

Le 2ème timbre ci-dessus représente le pont Wolyeonggyo, long de 387 mètres et large de 3,6 mètres, le plus long pont en bois de Corée du Sud et un lieu idéal pour se promener tranquillement tout en admirant les magnifiques environs d'Andong.
Depuis le pont, la vue change radicalement au fil des saisons, chacune offrant un charme unique. Au printemps, les cerisiers en fleurs fleurissent le long du lac et des montagnes, tandis que l'été apporte une végétation luxuriante aux forêts. L'automne offre un magnifique spectacle de feuillages colorés, et en hiver, les visiteurs peuvent admirer la neige tomber gracieusement sur le lac.
La nuit, fidèle à son nom "Wolyeong" (qui signifie "reflet de la lune"), le spectacle de la lune se reflétant sur la rivière est particulièrement enchanteur. Le pont, orné du pavillon Wolyeongjeong au centre et illuminé, est une destination prisée pour admirer la vue nocturne. 
Ouvert en 2003, ce pont est associé à une légende tragique (datant de près de 500 ans) sur l'histoire d'amour mémorable de Lee Eung Tae et de sa femme. La forme du pont est en effet basée sur les "Mituri" (chaussures traditionnelles) que la femme de Lee avait fabriqué avec ses cheveux, enterrées avec son mari.
The second stamp above depicts the 387-meter-long and 3.6-meter-wide Wolyeonggyo Bridge, the longest wooden bridge in South Korea and an ideal place to take a leisurely stroll while admiring the beautiful surroundings of Andong.
The views from the bridge change dramatically with the seasons, each offering its unique charm. In spring, cherry blossoms bloom along the lakeside and mountainsides, while summer brings lush greenery to the forests. Autumn showcases a stunning display of colorful foliage, and in winter, visitors can admire the snow gracefully falling over the lake.

At night, true to its name "Wolyeong" (meaning "moon reflection"), the sight of the moon reflecting on the river is particularly enchanting. The bridge features Wolyeongjeong Pavilion in the middle and is lined with lights, making it a popular destination for enjoying night views.
Opened in 2003, this bridge is associated with a tragic legend (dating back nearly 500 years) about the memorable love story of Lee Eung Tae and his wife. The shape of the bridge is indeed based on the "Mituri" (traditional shoes) that Lee's wife made from her hair and buried with her husband. 

"Luxembourg Presidency of the Council of Europe" stamp on cover from Luxembourg

Timbre "Présidence luxembourgeoise du Conseil de l'Europe" sur lettre du Luxembourg

Pour rappel, le Conseil de l'Europe a été fondé le 5 mai 1949 par le traité de Londres et est composé aujourd'hui de représentants de 46 pays européens (tous sauf le Belarus et la Russie) et a pour objectif la défense de la démocratie, des droits de l'homme, de l'identité et de la diversité culturelle de l'Europe, la lutte contre les discriminations.
Le Palais de l'Europe à Strasbourg, conçu par l'architecte français Henry Bernard et inauguré en 1977, est le bâtiment principal du Conseil de l'Europe. 
Le suisse Alain Berset et le secrétaire général actuel (depuis septembre 2024) du Conseil de l'Europe, élu par l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe sur recommandation du Comité des Ministres, pour une période de cinq ans.
La présidence du Comité des Ministres est assurée pour une durée de six mois à tour de rôle par les représentants des États membres dans l'ordre alphabétique anglais. 
As a reminder, the Council of Europe was founded on May 5, 1949, by the Treaty of London. It is currently composed of representatives from 46 European countries (all except Belarus and Russia). Its objectives are to defend democracy, human rights, European identity and cultural diversity, and the fight against discrimination.
The Palais de l'Europe in Strasbourg, designed by French architect Henry Bernard and inaugurated in 1977, is the main building of the Council of Europe.
Alain Berset, a Swiss national, is the current Secretary General (since September 2024) of the Council of Europe. He is elected by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe on the recommendation of the Committee of Ministers for a period of five years.
The Presidency of the Committee of Ministers is held for a period of six months, rotating among the representatives of the member states in English alphabetical order. 

Cette présidence est transférée d'un état membre à l'autre à la mi-mai et à la mi-novembre, à une date fixée par le Comité sur la base d'une proposition conjointe des présidents entrant et sortant.
Depuis le 13 novembre 2024 (jusqu'au 14 mai 2025), le Luxembourg assure la présidence de ce Comité des Ministres du Conseil de l'Europe, après la Lituanie et avant Malte.
Le 12 novembre 2024, la poste du Luxembourg a mis en circulation un timbre (E50g - 1,70€, tirage : 50000) consacré à cette présidence luxembourgeoise du Conseil de l'Europe, utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 27 novembre 2024 depuis Esch-sur-Alzette. Merci beaucoup Dimitri !
Ce timbre comporte le logo de cette présidence et montre l'hémicycle du Palais de l'Europe où travaille l'assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe.
Les priorités du Luxembourg lors de cette présidence étaient : État de droit et démocratie – défense des normes et politiques communes en tant que leviers essentiels pour lutter contre le recul démocratique et les menaces croissantes en Europe, Vivre-ensemble – favoriser le respect et la compréhension mutuels dans nos sociétés plurielles, Culture, sport et patrimoine – vecteurs de promotion des droits humains. 
This presidency is transferred from one member state to another in mid-May and mid-November, on a date set by the Committee based on a joint proposal from the incoming and outgoing presidents.
Since November 13, 2024 (until May 14, 2025), Luxembourg has held the presidency of this Committee of Ministers of the Council of Europe, following Lithuania and preceding Malta.
On November 12, 2024, the Luxembourg Post issued a stamp (E50g - €1.70, print run: 50,000) dedicated to this Luxembourg Presidency of the Council of Europe, used on the above cover sent on November 27, 2024 from Esch-sur-Alzette. Thank you very much Dimitri!
This stamp bears the logo of this presidency and shows the hemicycle of the Palais de l'Europe where the Parliamentary Assembly of the Council of Europe operates.
Luxembourg's priorities during this presidency were: Rule of law and democracy – defending common standards and policies as essential levers to combat democratic decline and growing threats in Europe, Living together – fostering mutual respect and understanding in our diverse societies, Culture, sport and heritage – vectors for promoting human rights. 

vendredi 9 mai 2025

"UNADIF-FNDIR Collector - Liberation of the camps" stamps on FDCs from France

Timbres "Collector UNADIF-FNDIR - Libération des camps" sur FDCs de France

Le 25 avril 2025, la poste française a mis en circulation un timbre officiel consacré au 80ème anniversaire de la libération des camps de concentration et d'extermination nazis.
Comme cela est le cas parfois, des associations locales font imprimer en nombre très limité des timbres personnalisés en complément de la vente Premier Jour d'un timbre officiel.
Cela a été le cas à Fontaine (38- Isère) ce 25 avril 2025 avec un intéressant (et inattendu !) collector composé de 4 timbres personnalisés différents, mis en circulation à l'initiative de l'UNADIF-FNDIR (Union Nationale des Associations de Déportés, Internés et Familles de disparus-Fédération Nationale des Déportés et Internés de la Résistance), deux associations créées dans les années 1945-1950 après le retour des déportés, qui ont fusionné en 2019 sous le nom unique de "Union Nationale des Associations de Déportés et Internés de la Résistance et Familles".
Ce collector a été émis en particulier à l'initiative de Jean-Paul Blanc, fils de déporté et président de l'UNADIF-FNDIR de l'Isère
On April 25, 2025, the French Post issued an official stamp dedicated to the 80th anniversary of the liberation of the Nazi concentration and extermination camps.
As is sometimes the case, local associations are printing a very limited number of personalized stamps to complement the First Day issue of an official stamp.
This was the case in Fontaine (38 - Isère) on April 25, 2025, with an interesting (and unexpected!) collector consisting of four different personalized stamps, issued at the initiative of UNADIF-FNDIR (National Union of Associations of Deportees, Internees, and Families of the Disappeared - National Federation of Deportees and Internees of the Resistance), two associations created in the years 1945-1950 after the return of the deportees, which merged in 2019 under the single name "National Union of Associations of Deportees and Internees of the Resistance and Families".
This stamp collector was issued in particular on the initiative of Jean-Paul Blanc, son of a deportee and president of the UNADIF-FNDIR (Isère section)

Les 4 timbres de ce collector ont été créés par l'illustratrice Clémence Blot ("C.BLOBLO") originaire de Grenoble, spécialisée dans la communication par la bande dessinée en particulier.
Clémence Blot était présente ce 25 avril 2025 à Fontaine pour des séances de dédicaces à l'occasion de l'émission de ce collector, invitant chacun à se souvenir, à comprendre et à transmettre. Car la mémoire n'est vivante que si elle se partage.
En 2025, alors que les derniers survivants des camps s'effacent peu à peu, chaque geste de transmission, chaque mot, chaque image, chaque timbre devient ainsi un acte de résistance à l'oubli.
Les 4 timbres de ce collector (tarif "Lettre Verte 20g", prix de vente : 13€, tirage : 250 collectors) figurent sur les 4 enveloppes illustrées ci-dessus et ci-dessous (toutes dédicacées par Clémence Blot), conçues spécialement par l'UNADIF-FNDIR de l'Isère, avec TAD Premier Jour (conception : Stéphane Humbert-Basset) de Fontaine (38).
Le timbre "Liberté" ci-dessus (également imprimé en feuille de 20 timbres, tirage : 300 timbres) évoque la libération des camps en 1945, avec cette colombe de la paix brisant les barbelés. Les alliés découvrent alors l'impensable, des corps mutilés, en décomposition, des déportés blessés, affamés, malades, épuisés pour ceux qui ont survécu à cette barbarie...
The four stamps of this stamp collector were created by illustrator Clémence Blot ("C.BLOBLO") from Grenoble, who specializes in communication through comics in particular.
Clémence Blot was present on April 25, 2025, in Fontaine for signing sessions to mark the issue of this stamp collector, inviting everyone to remember, understand, and share. Because memory is only alive if it is shared.
In 2025, as the last survivors of the camps gradually fade away, every act of transmission, every word, every image, every stamp becomes an act of resistance to oblivion.
The four stamps in this collector ("Green Letter 20g" rate, retail price: €13.00, print run: 250 collectors) appear on the four illustrated envelopes above and below (all autographed by Clémence Blot), specially designed by UNADIF-FNDIR (Isère section), with First Day cancellation (design: Stéphane Humbert-Basset) from Fontaine (38).
The "Liberty" stamp above (also printed in a sheet of 20 stamps, print run: 300 stamps) evokes the liberation of the camps in 1945, with this dove of peace breaking through the barbed wire. The Allies then discovered the unthinkable: mutilated, decomposing bodies, wounded, starving, sick, and exhausted deportees, for those who survived this barbarity...

Le timbre "Prisons" ci-dessus évoque l'internement, la première étape avant la répression et la déportation. Les prisons françaises, comme la prison Montluc à Lyon (devenue un Mémorial) ont servi aux autorités allemandes de lieux de regroupement des résistants arrêtés en particulier. 
Ces prisons ont été des lieux d'interrogatoires, de torture, de meurtres, les déportés étant ensuite transportés vers l'Allemagne dans des wagons à bestiaux, sans eau ni nourriture. 
The "Prisons" stamp above evokes internment, the first step before repression and deportation. French prisons, such as the Montluc Prison in Lyon (now a Memorial), served as a gathering place for German authorities, particularly for arrested resistance fighters.
These prisons were sites of interrogation, torture, and murder, with the deportees then transported to Germany in cattle cars without food or water.

Le timbre ci-dessus évoque le "Travail forcé" des déportés-esclaves dans les camps. Ils sont décimés par ce travail forcé associé aux coups et à la violence des Nazis, à la faim, la maladie et les humiliations. Les conditions sont inhumaines, arbitraires et violentes.  
Des millions de gens, juifs et autres victimes du nazisme, furent soumis aux travaux forcés dans des conditions atroces. Dès l'hiver 1933, avec la création des premiers camps de concentration et des sites de détention, le travail forcé, souvent vide de sens et humiliant, infligé sans que ne soient fournis équipement, vêtements, nourriture, ni repos adéquats, constitua un élément central du régime concentrationnaire.
The stamp above evokes the "Forced Labor" of the deported-slaves in the camps. They were decimated by this forced labor combined with beatings and violence by the Nazis, hunger, disease, and humiliation. The conditions were inhumane, arbitrary, and violent.
Millions of people, Jews and other victims of Nazism, were subjected to forced labor in atrocious conditions. From the winter of 1933, with the establishment of the first concentration camps and detention sites, forced labor, often meaningless and humiliating, inflicted without adequate equipment, clothing, food, or rest, constituted a central element of the concentration camp regime. 

Le dernier timbre ci-dessus évoque les terribles "Marches de la mort", lors du transfert des déportés par le IIIème Reich pour éviter aux troupes alliées de découvrir l'horreur des camps.
Ces évacuations des camps de concentration avaient plusieurs objectifs : les autorités SS ne voulaient pas que les prisonniers tombent vivants aux mains des ennemis et qu'ils racontent leur histoire aux libérateurs alliés et soviétiques et elles estimaient qu'elles avaient besoin des prisonniers pour maintenir, là où c'était possible, la production d'armements. 
Lors de ces marches, les gardiens SS avaient reçu l'ordre strict de tuer les prisonniers qui ne pouvaient plus marcher ou se déplacer.
Obéissant aux ordres, ils fusillèrent des centaines de prisonniers qui ne pouvaient pas suivre le rythme, qui s'effondraient ou qui ne pouvaient pas débarquer des bateaux ou des trains. Des milliers de prisonniers moururent d'hypothermie, d'inanition et d'épuisement. Les marches forcées furent particulièrement fréquentes à la fin 1944 et en 1945, alors que les SS évacuaient les prisonniers vers des camps situés plus à l'intérieur du territoire allemand. 
The last stamp above evokes the terrible "Death Marches" when deportees were transferred by the Third Reich to prevent Allied troops from discovering the horrors of the camps.
These evacuations of the concentration camps served several purposes: the SS authorities did not want the prisoners to fall alive into enemy hands and tell their stories to the Allied and Soviet liberators, and they believed they needed the prisoners to maintain arms production where possible.
During these marches, the SS guards were under strict orders to kill prisoners who could no longer walk or move.
Obeying orders, they shot hundreds of prisoners who could not keep up, who collapsed, or who could not disembark from boats or trains. Thousands of prisoners died of hypothermia, starvation, and exhaustion. Forced marches were particularly frequent in late 1944 and 1945, as the SS evacuated prisoners to camps further inside German territory.

Ci-dessus et ci-dessous l'intérieur et la couverture de ce collector émouvant, également dédicacé par Clémence Blot. 
Le fond rappelle de façon symbolique les rayures de l'uniforme (veste rayée bleue et blanche) remis aux déportés dans les camps.
Above and below are the interior and cover of this really moving stamp collector, also signed by Clémence Blot.
The background symbolically recalls the stripes of the uniform (blue and white striped jacket) worn by deportees in the camps.


"Technical monuments - Vítkovice Iron and Steel Works" stamp on FDC from Czech Republic

Timbre "Monuments techniques - Dolní Vítkovice" sur FDC de République tchèque 

Il est difficile de trouver un endroit en République tchèque où la révolution industrielle a eu un impact plus important qu'à Ostrava. Une ville industrielle typique à l'atmosphère unique, avec ses tours à mine, ses hauts fourneaux et ses halles d'usine.
Ostrava fut mentionnée pour la première fois au 13ème siècle, alors qu'elle n'était qu'une petite ville. Cependant, tout changea au début du 19ème siècle avec la découverte d'un gisement de minerai de fer dans la région. Progressivement, les premières mines souterraines commencèrent à émerger. Aujourd'hui, Ostrava est connue comme la Cité de l'Acier ou le Cœur de l'Acier de la République tchèque, principalement grâce à l'usine sidérurgique de Vítkovice, fondée en 1828.
Cela créa un complexe unique de production industrielle lourde, de l'extraction du charbon à une usine de traitement, en passant par la production de coke et de fonte brute. 
L'usine sidérurgique de Vítkovice est réputée en Europe depuis sa création pour la qualité de sa production de rails de chemin de fer. 
It's hard to find a place in Czech Republic where the Industrial Revolution had a greater impact than Ostrava. A typical industrial city with a unique atmosphere, featuring mining towers, blast furnaces, and factory halls.
Ostrava was first mentioned in the 13th century, when it was still a small town. However, everything changed in the early 19th century with the discovery of an iron ore deposit in the area. Gradually, the first underground mines began to emerge.
Today, Ostrava is known as the City of Steel or the Steel Heart of the Czech Republic, mainly thanks to the Vítkovice Iron and Steel Works, founded in 1828.
This created a unique complex of heavy industrial production, from coal mining to a processing plant, including the production of coke and pig iron.
The Vítkovice Iron and Steel Works has been renowned in Europe since its establishment for the quality of its railway rail production.

Sous l'impulsion de l'industriel autrichien Paul Kupelwieser, Vítkovice est devenue l'une des plus grandes aciéries d'Europe à la fin du 19ème siècle. Doté d'un sens aigu des responsabilités sociales, il a créé un programme architectural et social unique à Vítkovice. Il s'est intéressé aux besoins des ouvriers en construisant des appartements, des écoles, un hôpital et en leur offrant un espace culturel.
Une autre période d'essor a eu lieu sous le régime communiste. C'est à cette époque qu'Ostrava est devenue la ville de l'acier. L'exploitation minière a survécu dans la région jusqu'au début des années 1990. En 1993, l'exploitation minière dans le district d'Ostrava a cessé et, en 1998, l'usine sidérurgique de Vítkovice a fermé ses portes.
Les bâtiments et les machines, qui avaient fonctionné pendant près d'un siècle, sont devenus un monument culturel national et ont été progressivement ouverts au public. 
Le 13 novembre 2024, la poste tchèque a mis en circulation un timbre dans sa série "Monuments techniques", consacré à cette usine de Vítkovice.
Ce timbre (tarif permanent "B" - envoi domestique standard jusqu'à 50g en mode économique - 31 CZK actuellement, tirage : 400000), conçu par Milan Bauer, figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 2300) avec TAD d'Ostrava. Merci beaucoup Slavek !
Une vignette de complément (17 CZK) a été utilisée pour atteindre le tarif en vigueur (48 CZK) pour un envoi jusqu'à 50g en Europe.
A noter que ce timbre a également été émis dans un carnet (8 timbres + 4 vignettes, tirage : 13000). 
Under the leadership of Austrian industrialist Paul Kupelwieser, Vítkovice became one of the largest steelworks in Europe by the end of the 19th century. With a keen sense of social responsibility, he created a unique architectural and social program for Vítkovice. He addressed the needs of the workers by building apartments, schools, a hospital, and providing them with a cultural space.
Another period of prosperity occurred under the communist regime. It was during this time that Ostrava became known as a steel town. Mining continued in the region until the early 1990s. In 1993, mining in the Ostrava district ceased, and in 1998, the Vítkovice Steelworks closed.
The buildings and machinery, which had operated for nearly a century, became a national cultural monument and were gradually opened to the public.
On November 13, 2024, the Czech Post issued a stamp in its "Technical Monuments" series, dedicated to this Vítkovice plant.
This stamp (permanent rate "B" - standard domestic mail up to 50g in economy mode - currently 31 CZK, print run: 400,000), designed by Milan Bauer, is present on the official FDC above (print run: 2,300) with a cancellation from Ostrava. Many thanks, Slavek!
A supplementary label (17 CZK) was used to reach the current rate (48 CZK) for mail up to 50g within Europe.
To note that this stamp was also issued in a booklet (8 stamps + 4 labels, print run: 13,000). 

jeudi 8 mai 2025

América-UPAEP 2022 stamp (Arts) on cover from Chile

Timbre América-UPAEP 2022 (Arts) sur lettre du Chili

Après le tourisme en 2021 et avant la philatélie et les timbres-poste en 2023, le thème choisi en 2022 pour les émissions de timbres América-UPAEP était consacré aux arts.
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
L'UPAEP, basée à Montevideo (Uruguay), vise à développer et moderniser les services postaux, en facilitant l'échange d'expériences et la mise en œuvre de projets de coopération entre les pays membres.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays environ, sur un thème commun. 
La poste chilienne est une des rares administrations postales à avoir émis des timbres UPAEP chaque année depuis 1989, en particulier en 2022 avec un timbre mis en circulation le 18 novembre. 
After tourism in 2021 and before philately and postage stamps in 2023, the theme chosen in 2022 for the América-UPAEP stamp issues was devoted to Arts.
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories. 
UPAEP, headquartered in Montevideo, Uruguay, aims to develop and modernize postal services, facilitating the exchange of experiences and the implementation of cooperation projects between member countries.
Like EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by around fifteen countries
, on a common theme.
The Chilean Post is one of the few postal administrations to have issued UPAEP stamps every year since 1989, particularly in 2022 with a stamp put into circulation on November 18.

Ce timbre UPAEP (610 CLP, tirage : 50000, conception : Daniela Valentini) incluant le logo UPAEP, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 19 mars 2025 depuis la ville de San Felipe (région de Valparaíso). Merci beaucoup Rosa !
Ce timbre est en particulier consacré à l'art mural ("Muralismo") à travers une œuvre monumentale "Ofelia" de l'artiste chilien Javier Barriga, située dans le théâtre Mori à Santiago (quartier de Bellavista).
Amener l'art dans la rue a été la principale force motrice de Javier Barriga (né en 1987) tout au long de sa carrière de muraliste. Ses œuvres grand format surprennent et émerveillent les passants : ce sont principalement des femmes vues de dos, avec des tresses, mystérieuses. Nous ne savons pas qui elles sont, ce qu'elles pensent, ce qu'elles ressentent. 
Cette fresque "Ofelia" (9 mètres de haut, 6 mètres de large) a été officiellement inaugurée en 2018 et le choix du design n'est pas accidentel, puisque la mystérieuse femme lit une lettre écrite par Hamlet.
This UPAEP stamp (610 CLP, print run: 50,000, design: Daniela Valentini), featuring the UPAEP logo, was used on the above cover sent on March 19, 2025, from the city of San Felipe (Valparaíso region). Thank you very much, Rosa!
This stamp is specifically dedicated to mural art ("Muralismo"), featuring a monumental work, "Ofelia", by Chilean artist Javier Barriga, located in the Mori Theater in Santiago (Bellavista district).
Bringing art to the street has been the main driving force of Javier Barriga (born in 1987) throughout his career as a muralist. His large-scale works surprise and amaze passersby: they are mostly women seen from behind, with braids, mysterious. We don't know who they are, what they're thinking, or what they're feeling.
This mural, "Ofelia," (9 meters high, 6 meters wide), was officially unveiled in 2018, and the design choice is no accident, as the mysterious woman is reading a letter written by Hamlet.  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...