samedi 4 juillet 2020

"Korean Aircrafts (2nd)" stamps on FDCs from South Korea

Timbres "Aéronefs coréens (2ème partie)" sur FDCs de Corée du sud

Le 20 mars 2020, la poste coréenne a mis en circulation la 2ème partie (3 timbres) d'une série intitulée "Aéronefs coréens", consacrée en particulier à différents types d'hélicoptères.
Conçus par Shin, Jae-yong, ces 3 timbres (380 won, tirage : 750000) ont été imprimés (par Southern Colour Print) dans un même feuillet composé de 15 timbres (5 de chaque) avec marges illustrées.
Un grand merci Ji-Ho pour ces 3 plis Premier Jour, avec TAD de Nambusan, concernant les 3 timbres de cette série !
La Corée du sud a lancé le projet d'hélicoptère utilitaire coréen (KUH) en 2006, et a développé avec succès l'hélicoptère indigène "KUH-1" (ou "Surion"), le premier de l'histoire en 2012, ce qui fait du pays le 11ème pays au monde pour le développement d'hélicoptères.
On March 20, 2020, the Korean Post put into circulation the 2nd part (3 stamps) of a series entitled "Korean aircrafts", devoted in particular to different types of helicopters.
Designed by Shin, Jae-yong, these 3 stamps (380 won, print run: 750,000) were printed (by Southern Colour Print) in a unique sheet composed of 15 stamps (5 of each) with illustrated margins.
A big thank you Ji-Ho for these 3 First Day covers, with postmarks from Nambusan, regarding the 3 stamps of this series!
South Korea launched the Korean Utility Helicopter (KUH) project in 2006, and successfully developed the indigenous "KUH-1" (or "Surion") helicopter, the first in history in 2012, which makes the country the 11th country in the world for the development of helicopters.


Le timbre ci-dessus est consacré au "KUH-1EM", un hélicoptère de lutte contre les incendies développé à partir du "KUH-1", déployé au siège de la sécurité-incendie de l'île de Jeju en 2018.
Cet hélicoptère est équipé de divers dispositifs de sauvetage et de systèmes d'urgence ainsi qu'un réservoir ventral pour effectuer des missions telles que la recherche et le sauvetage, le transport d'urgence de patients et l'extinction d'incendie.
Le "KUH-1EM" peut planer jusqu'à 2000 mètres d'altitude, ce qui lui permet de secourir par exemple des personnes dans le lac de cratère de Baengnokdam (1950 mètres d'altitude) dans le mont Hallasan, et de voler avec une portée de 670 km, ce qui est considéré comme approprié pour cette île de Jeju.
The stamp above is dedicated to the "KUH-1EM", a firefighting helicopter developed from the "KUH-1", deployed at the fire safety headquarters on Jeju Island in 2018.
This helicopter is equipped with various rescue and emergency systems as well as a belly tank to perform missions such as search and rescue, emergency patient transport and fire extinguishing.
The "KUH-1EM" can hover up to 2,000 meters above sea level, which allows it to rescue, for example, people in the crater lake of Baengnokdam (1,950 meters above sea level) in Mount Hallasan, and to fly with a range of 670 km, which is considered appropriate for Jeju Island.


Le timbre ci-dessus représente le "KUH-1P", le premier hélicoptère de police indigène du pays, un modèle également dérivé de la plateforme du "KUH-1".
Cet aéronef a été développé et modifié pour s'adapter aux missions de la police et remplacer une flotte vieillissante de modèles importés à l'étranger.
Depuis son premier déploiement à l'Escadron d'aviation de police en 2013, 8 unités de "KUH-1P" ont été livrées et sont devenues opérationnelles.
Équipé de systèmes de pointe adaptés aux missions de la police tels que le système d'enregistrement de transfert de données (DTRS), un projecteur, une caméra infrarouge électro-optique et un radar météorologique ainsi qu'un réservoir de carburant auxiliaire externe pour améliorer la portée du vol, cet hélicoptère effectue une variété de missions telles que les opérations intégrées de défense et de lutte contre le terrorisme, la recherche et le sauvetage, la reconnaissance aérienne ainsi que la gestion du contrôle du trafic.
The stamp above shows the "KUH-1P", the country's first indigenous police helicopter, a model also derived from the "KUH-1" platform.
This aircraft was developed and modified suitable for the police's missions and to replace aged fleet of foreign imported models.
Since its first deployment to the Police Aviation Squadron in 2013, 8 units of "KUH-1P" have been delivered and have become operational.
Equipped with advanced systems suitable for police missions such as the data transfer recording system (DTRS), searchlight, electro-optical infrared camera and weather radar as well as an external auxiliary fuel tank to enhance the range of flight, this helicopter is performing a variety of missions such as integrated defense and counterterrorism operations, search and rescue, and aerial reconnaissance as well as traffic control management.


Le 3ème timbre de cette série ci-dessus est consacré au "KUH-1FS", un hélicoptère de service forestier développé sur la base du "KUH-1", déployé et exploité par le Korea Forest Service (KFS) depuis mai 2018.
Le réservoir externe et le treuil dont cet aéronef est équipé lui permet d'effectuer des missions multi-rôles, y compris la lutte contre les incendies de forêt, le sauvetage et le transport d'aide.
En particulier, la portée maximale du "KUH-1FS" peut être étendue jusqu'à 240 km/h avec un réservoir abdominal externe entièrement chargé de 2000 litres d'eau et il peut effectuer des missions de nuit avec un système avionique de pointe.
The third stamp in this series above is dedicated to the "KUH-1FS", a forest service helicopter developed on the basis of "KUH-1", deployed and operated by the Korea Forest Service (KFS) since May 2018.
The external belly tank and hoist are equipped to this aircraft, which enables to perform multi-role missions including forest fire suppression, rescue, and aid transport.
In particular, the maximum range can be expanded up to 240 km/h with external belly tank fully loaded with 2,000 liters of water and perform night missions with the state-of-the-art avionic system.

vendredi 3 juillet 2020

Norden 2020 ("Mammals") stamp set on cover from Finland

Série Norden 2020 "Mammifères" sur lettre de Finlande

Après des émissions consacrées à la cuisine nordique en 2016 et aux poissons nordiques en 2018, les 8 administrations postales des pays ou territoires du nord de l'Europe (Åland, Finlande, Danemark, îles Féroé, Groenland, Islande, Norvège et Suède) ont choisi le thème des "mammifères" pour illustrer les timbres communs "Norden" en 2020.
Pour rappel, ces séries comportent des illustrations différentes pour chaque pays, avec le logo "Norden" (inspiré d'un cor postal) sur les timbres ou dans les marges pour les bloc-feuillets.
C'est la série (2 timbres) émise cette année (le 3 juin) par la poste finlandaise "Posti" qui a été utilisée pour affranchir cette jolie lettre (enveloppe à entête de la Croix-Rouge finlandaise SPR-FRK), envoyée le 9 juin 2020 depuis la ville de Mikkeli. Merci beaucoup Liisa !
After stamp issues devoted to Nordic cuisine in 2016 and to Nordic fish in 2018, the 8 postal administrations of the countries or territories of northern Europe (Åland, Finland, Denmark, Faroe Islands, Greenland, Iceland, Norway and Sweden) have chosen the theme of "mammals" to illustrate the joint stamps "Norden" in 2020. 
As a reminder, these series have different illustrations for each country, with the "Norden" logo (inspired by a post horn) on stamps or in the margins for the miniature sheets.
It is the series (2 stamps) issued this year (on June 3) by the Finnish post "Posti" which was used to stamp this nice letter (Finnish Red Cross SPR-FRK letterhead envelope), sent on June 9, 2020 from the town of Mikkeli. Thank you very much Liisa!


Ces 2 timbres autocollants (tarif permanent domestique jusqu'à 50g - 1,75€ actuellement), conçus par Stiina Hovi, ont été imprimés dans un même carnet composé de 10 timbres (5 de chaque).
Le thème choisi par la poste finlandaise pour cette série est "les visiteurs des jardins", en particulier un écureuil roux (Sciurus vulgaris) et un hérisson commun (Erinaceus europaeus).
L'écureuil roux n'est pas particulièrement menacé en Finlande, ce qui n'est pas le cas du hérisson commun (menacé également dans la plupart des pays européens), une espèce arrivée en Finlande à partir des îles Åland, de l'Estonie et de la Suède au début du 20ème siècle.
En Finlande, l'aire de répartition du hérisson commun s'étend au nord jusqu'à Rovaniemi, l'écureuil roux étant recensé sur tout le territoire.
These two self-adhesive stamps (permanent domestic tariff up to 50g - € 1.75 currently), designed by Stiina Hovi, have been printed in the same booklet of 10 stamps (5 of each).
The theme chosen by the Finnish Post for this series is "Yard visitors", with in particular a red squirrel (Sciurus vulgaris) and a common hedgehog (Erinaceus europaeus).
The red squirrel is not particularly threatened in Finland, which is not the case of the common hedgehog (also threatened in most European countries), a species arrived in Finland from the Åland Islands, Estonia and from Sweden at the beginning of the 20th century.
In Finland, the range of the common hedgehog extends north to Rovaniemi, the red squirrel being recorded throughout the territory. 
 

jeudi 2 juillet 2020

"Engraver Jaroslav Tvrdoň's 70th birth anniversary" postmark on cover from Czech Republic

TAD "70ème anniversaire du graveur Jaroslav Tvrdoň" sur lettre de République tchèque

Le 10 juin 2020, la poste tchèque a mis en circulation un TAD spécial consacré au 70ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance du graveur Jaroslav Tvrdoň (né en 1950 à Uherské Hradiště).
Jaroslav Tvrdoň travaille pour l'imprimerie d'état tchèque à Prague depuis 1995 et a eu pour modèle le grand artiste et graveur Josef Herčík (1922-1999), concepteur et/ou graveur de plus de 400 timbres tchécoslovaques, tchèques ou étrangers.
Jaroslav Tvrdoň a gravé une soixantaine de timbres tchèques entre 2002 et 2018.
Un grand merci Slavek pour cette splendide lettre sur laquelle ce TAD de Prague (conception : Pavel Sivko) a été appliqué.
Ce TAD représente une rose ainsi que différents outils utilisés par un graveur.
On June 10, 2020, the Czech Post put into circulation a special postmark dedicated to the 70th anniversary (to the day) of the birth of the engraver Jaroslav Tvrdoň (born in 1950 in Uherské Hradiště).
Jaroslav Tvrdoň has worked for the Czech state printing house in Prague since 1995 and was modeled after the great artist and engraver Josef Herčík (1922-1999), designer and / or engraver of more than 400 Czechoslovak, Czech and foreign stamps.
Jaroslav Tvrdoň engraved around sixty Czech stamps between 2002 and 2018.
A big thank you Slavek for this splendid letter on which this postmark from Prague (design: Pavel Sivko) was applied.
This cancellation is featuring a rose as well as various tools used by an engraver.


A noter également sur cette lettre la signature de Jaroslav Tvrdoň !
Slavek a utilisé ici le timbre (17 CZK, conception : Karel Zeman), gravé par Jaroslav Tvrdoň, en 2 exemplaires, émis le 16 juin 2010 conjointement par le Luxembourg et la République tchèque, consacré au 700ème anniversaire de l'accession de la maison Luxembourg au trône de Bohême.
Ce timbre représente les portraits et blasons de Jean Ier de Luxembourg (1296-1346) et d'Elisabeth Přemyslovna (1292-1330), sœur de Venceslas III, dernier roi přemyslide de Bohême, ainsi que l'année de leur mariage (1310) permettant à Jean de devenir roi de Bohême et, à ce titre, prince-électeur du Saint-Empire. La maison Luxembourg a régné sur le royaume de Bohême jusqu'en 1437.
Ce timbre a été imprimé en feuille de 5 timbres + 4 vignettes comme celle ci-dessus, évoquant ce mariage en 1310 et mentionnant cette émission commune avec le Luxembourg.
To note also on this envelope the signature of Jaroslav Tvrdoň!
Slavek used here the stamp (17 CZK, design: Karel Zeman), engraved by Jaroslav Tvrdoň, in two copies, issued on June 16, 2010 jointly by Luxembourg and the Czech Republic, dedicated to the 700th anniversary of the accession of the House of Luxembourg to the throne of Bohemia.
This stamp is featuring the two portraits and arms of King Jean I of Luxembourg (1296-1346) and Elizabeth Přemyslovna (1292-1330), sister of Wenceslas III, the last king of the Přemyslid dynasty of Bohemia, and also the year of their marriage (1310) allowing Jean to become king of Bohemia and, with this title, a Prince-elector of the Holy Roman Empire. The House of Luxembourg ruled the Kingdom of Bohemia until 1437. 
This stamp was printed in sheetlet of 5 stamps + 4 labels such as the one above, evoking this marriage in 1310 and mentioning this joint issue with Luxembourg. 
 

mercredi 1 juillet 2020

"75th anniversary of the United Nations" stamp on FDC from Germany

Timbre "75ème anniversaire des Nations Unies" sur FDC d'Allemagne

L'Allemagne ne fait bien sûr pas partie des 51 pays fondateurs de l'Organisation des Nations Unies à la fin de la 2ème guerre mondiale, suite à la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco le le 24 octobre 1945.
La République fédérale d’Allemagne et la République démocratique allemande ont été admises à l'ONU le 18 septembre 1973, en 1990 pour l'Allemagne réunifiée.
L'Allemagne est actuellement l'un des 10 pays non-permanents au Conseil de Sécurité des Nations Unies pour la période 2019-2020, et préside ce Conseil pendant ce mois de juillet 2020.
Le 4 juin 2020, la Deutsche Post a mis en circulation un nouveau timbre consacré au  au 75ème anniversaire de la création des Nations Unies ("75 Jahre Vereinte Nationen").
Germany is of course not one of the 51 founding countries of the United Nations at the end of the 2nd World War, following the ratification of the Charter of the United Nations in San Francisco on October 24, 1945.
The Federal Republic of Germany and the German Democratic Republic were admitted to the United Nations on September 18, 1973, in 1990 for reunified Germany.
Germany is currently one of the 10 non-permanent countries on the United Nations Security Council for the period 2019-2020, and chairs this Council during this month of July 2020.
On June 4, 2020, the Deutsche Post released a new stamp dedicated to the 75th anniversary of the creation of the United Nations ("75 Jahre Vereinte Nationen").


Ce timbre (1,70€), conçu par Angela Kühn et imprimé en feuillet de 10 timbres (comme d'habitude), a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 1er jour d'émission depuis la ville de Bielefeld (Rhénanie-du-Nord-Westphalie). Merci beaucoup Jens !
A noter que le logo officiel de ce 75ème anniversaire ne figure pas sur ce timbre...
J'aime beaucoup ce timbre, au style typiquement allemand, incluant le préambule de cette Charte des Nations Unies, "Nous, peuples des Nations Unies...", avec des lettres arborant des couleurs différentes pour rappeler sans doute la diversité des peuples, des drapeaux des 193 pays membres de l'Organisation des Nations Unies.
À ce jour, 75 ans après sa fondation, l'Organisation des Nations Unies est le seul forum où tous les états se réunissent pour trouver des solutions communes aux problèmes mondiaux, le Conseil de Sécurité des Nations Unies œuvrant pour la paix et de sécurité.
This stamp (€ 1.70), designed by Angela Kühn and printed in a sheetlet of 10 stamps (as usual), was used on the cover above sent on the first day of issue from the city of Bielefeld (North Rhine-Westphalia). Thank you very much Jens! 
To note that this 75th anniversary official logo does not appear on this stamp ...  
I really like this stamp, with its typically German style, including the preamble to this Charter of the United Nations, "We, the peoples of the United Nations ...", with letters in different colors to undoubtedly recall the diversity of peoples, flags of the 193 member countries of the United Nations.
To date, 75 years after its founding, the United Nations is the only forum where all states come together to find common solutions to global problems, the United Nations Security Council working for peace and security.
 

mardi 30 juin 2020

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp on FDC from France

Timbre EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur FDC de France

Heureux de partager avec vous ce pli Premier Jour (du 7 mai 2020) concernant le timbre EUROPA émis cette année par la poste française, illustrant le thème des anciennes routes postales.
Ce timbre (1,40€, tirage : 800000), conçu par Stéphane Humbert-Basset et gravé par Line Filhon, représente au premier plan une malle-poste de type Briska (d'après photo du Musée de la Poste) exploitée en France à partir des années 1830-1840 pour le transport du courrier et/ou de passagers.
Une malle réservée au courrier, représentée sur le TAD Premier Jour de Strasbourg appliqué sur cette lettre, était située à l'arrière de ce type de voiture hippomobile d'origine autrichienne.
Afin d'assurer la rapide circulation des dépêches officielles, le pouvoir royal a établit la Poste aux chevaux à partir du milieu du 14ème siècle.
Happy to share with you this First Day cover (May 7, 2020) concerning the EUROPA stamp issued this year by the French Post, illustrating the theme of the ancient postal routes.
This stamp (€ 1.40, print run: 800,000), designed by Stéphane Humbert-Basset and engraved by Line Filhon, depicts in the foreground a Briska-type mail coach (from a photograph of the French Postal Museum) operated in France from 1830-1840 for the transport of mail and / or passengers.
A mail-only trunk, featured on the First Day postmark from Strasbourg applied to this letter, was located at the rear of this type of horse-drawn stagecoach of Austrian origin.
In order to ensure the rapid circulation of official dispatches, the royal power established the horse post ("Poste aux chevaux") from the middle of the 14th century.


Cette organisation reposait sur deux métiers emblématiques : les postillons accompagnant les sacs de dépêches et les courriers et les maîtres de poste, ayant payé cher le privilège de tenir des relais de poste officiels positionnés toutes les sept lieues.
Le fond de ce timbre, le seul timbre EUROPA 2020 gravé (avec également Monaco), permet de visualiser certaines des routes postales mises en place en France au début du 17ème siècle, autour de Paris, Evreux et dans le sud-ouest, avec des routes transitant par Bordeaux et présence de la ville de Périgueux, clin d'œil sans doute à l'imprimerie de Phil@poste.
This organization was based on two emblematic trades: the "postillons" accompanying the bags of dispatches and letters and the postmasters, having paid dearly for the privilege of holding official post relays positioned every seven miles.
The background of this stamp, the only engraved EUROPA 2020 stamp (with also Monaco), makes it possible to view some of the postal routes set up in France at the beginning of the 17th century, around Paris, Evreux and in the south-west, with routes passing through Bordeaux and the presence of the city of Périgueux, no doubt a nod to the Phil@poste printing house.


Ces routes postales sont extraites de cette "carte géographique des postes qui traversent la France" ci-dessus (collection de la Bibliothèque Nationale de France), établie en 1632 par le cartographe Nicolas Sanson (1600-1667).
Une quarantaine d'itinéraires postaux sont présents sur cette carte, la plupart rayonnant en étoile depuis Paris, Lyon, Toulouse ou Bordeaux (27 destinations répertoriées en 1790).
These postal routes are extracted from this "geographical map of the posts crossing France" above (collection of the French National Library), established in 1632 by the cartographer Nicolas Sanson (1600-1667).
About forty postal routes are featured on this map, most of them radiating in star from Paris, Lyon, Toulouse or Bordeaux (27 destinations listed in 1790). 

lundi 29 juin 2020

"PyeongChang Winter Olympics 2018" stamp set on FDC from Liechtenstein

Série "Jeux olympiques d'hiver PyeongChang 2018" sur FDC du Liechtenstein

Comme cela est le cas depuis 2008 (jeux olympiques à Beijing), la poste du Liechtenstein a eu à nouveau la bonne idée de faire appel à un artiste vivant dans le pays où se déroulent ces jeux pour la conception de sa série consacrée aux jeux olympiques d'hiver organisés en 2018 (du 9 au 25 février ) à PyeongChang en Corée du Sud.
Après le célèbre artiste néo-pop brésilien Romero Britto pour les jeux de Rio en 2016, c'est l'artiste sud-coréenne Sojung Kim-McCarthy, qui réside actuellement à Bournemouth (Royaume-Uni) qui a donc conçu cette série de 2 timbres émise le 13 novembre 2017.
Ces 2 timbres figurent sur le FDC officiel ci-dessous, avec TAD de Vaduz, avec présence de l'emblème du comité olympique national du Liechtenstein, composé des anneaux olympiques et de la couronne princière, sur l'enveloppe, le TAD et les 2 timbres.
As has been the case since 2008 (Olympic Games in Beijing), the Post of Liechtenstein has once again had the good idea of calling upon an artist living in the country where these games take place for the design of its series devoted to the winter Olympic Games organized in 2018 (from February 9 to 25) in PyeongChang, South Korea.
After the famous Brazilian neo-pop artist Romero Britto for the Rio Olympic Games in 2016, it is the South Korean artist Sojung Kim-McCarthy, who currently resides in Bournemouth, United Kingdom, who therefore designed this series of two stamps issued on November 13, 2017.
These two stamps are present on the official FDC below, with postmark from Vaduz, with the emblem of the National Olympic Committee of Liechtenstein, consisting of the Olympic rings and the princely crown, on the envelope, the postmark and the two stamps.


Ces 2 timbres (imprimés par Gutenberg AG) illustrent les 2 disciplines, le ski de fond (1,70 CHF) et le ski alpin (2 CHF), dans lesquelles les 3 athlètes (1 femme, 2 hommes) du Liechtenstein étaient engagés à PyeongChang.
Lors de ces jeux olympiques de PyeongChang, le Liechtenstein a remporté une médaille, le bronze en super G féminin grâce à Tina Weirather, le premier podium olympique pour ce pays depuis Paul Frommelt (slalom) à Calgary en 1988.
En 19 participations à des jeux olympiques d'hiver (depuis 1936), la petite principauté du Liechtenstein a remporté 10 médailles (2 or, 2 argent, 6 bronze) lors de 5 éditions, toutes remportées dans des épreuves de ski alpin.
Parmi ces 10 médailles, 4 ont été remportées par Hanni Wenzel (en 1976 et 1980), la mère de Tina Weirather qui a pris sa retraite sportive à l'issue de la saison 2019-2020.
These two stamps (printed by Gutenberg AG) illustrate the two disciplines, cross-country skiing (CHF 1.70) and alpine skiing (CHF 2.00), in which the 3 athletes (1 woman, 2 men) from Liechtenstein were involved in PyeongChang.
At these PyeongChang Olympics, Liechtenstein won one medal, the bronze in the women's super G thanks to Tina Weirather, the first Olympic podium for this country since Paul Frommelt (slalom) in Calgary in 1988.
In 19 participations in the Olympic Winter Games (since 1936), the small Principality of Liechtenstein has won 10 medals (2 gold, 2 silver, 6 bronze) in 5 editions, all won in alpine skiing events.
Among these 10 medals, 4 were won by Hanni Wenzel (in 1976 and 1980), the mother of Tina Weirather who retired from sport at the end of the 2019-2020 season. 
 

samedi 27 juin 2020

Joint stamp with Poland (100 years from the birth of John Paul II) on cover from Slovakia

Timbre commun avec la Pologne (100 ans de la naissance de Jean-Paul II) sur lettre de Slovaquie

Le 18 mai 2020, la poste slovaque a mis en circulation un timbre (1,70€, tirage : 180000) consacré au 100ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de Jean-Paul II (1920-2005).
Ce timbre, imprimé dans un feuillet de 6 timbres, avec vignette attenante, est une émission commune avec la poste polonaise (conception : Maciej Jędrysik) qui l'a curieusement mise en circulation à une date différente, le 13 mai 2020...
La version slovaque de ce timbre a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 21 mai 2020 depuis Rožňavské Bystré. Merci beaucoup Miloš !
Jean-Paul II est né Karol Wojtyła à Wadowice (Pologne). Il fut ordonné évêque auxiliaire de Cracovie en 1958, archevêque de Cracovie en 1963 et nommé cardinal en 1967.
Lors du conclave du 16 octobre 1978, il fut élu pape, le premier pape slave de l'histoire (son pontificat dura plus de 26 ans).
On May 18, 2020, the Slovak Post issued a stamp (€ 1.70, print run: 180,000) dedicated to the 100th anniversary (to the day) of the birth of John Paul II (1920-2005).
This stamp, printed in a sheet of 6 stamps, with an attached label, is a joint issue with the Polish Post (design: Maciej Jędrysik) which curiously put it into circulation on a different date, May 13, 2020 ...
The Slovak version of this stamp was used on the letter below sent on May 21, 2020 from Rožňavské Bystré. Thank you very much Miloš!
John Paul II was born Karol Wojtyła in Wadowice, Poland. He was ordained auxiliary bishop of Krakow in 1958, Archbishop of Krakow in 1963 and appointed cardinal in 1967.
During the conclave of October 16, 1978, he was elected pope, the first Slavic pope in history (his pontificate lasted more than 26 years).


Pendant son pontificat, Jean-Paul II a effectué 104 voyages apostoliques internationaux dont 3 visites en Slovaquie, en 1990, 1995 et 2003.
Jean-Paul II était un défenseur infatigable de la paix, du respect des droits de l'homme et de la dignité humaine et son charisme a apporté un nouveau dynamisme à l'Église catholique.
Il a été béatifié par le pape Benoît XVI en 2011 puis canonisé par le pape François en 2014.
Sur le timbre ci-dessus, Jean-Paul II est représenté en prière, avec une auréole, avec sa maison natale à Wadowice dans le fond, la vignette le montrant avec le cardinal slovaque Ján Chryzostom Korec (1924-2015) lors de sa visite à Nitra en 1995.
Après des années de clandestinité et de prison sous le régime communiste, Ján Chryzostom Korec fut nommé évêque de Nitra en 1990 et cardinal par le pape Jean-Paul II en 1991.
La basilique Saint-Pierre au Vatican est représentée dans la marge de ce feuillet, avec également la maison natale de Jean-Paul II et des paysages de Nitra.
D'autres administrations postales (Hongrie, Roumanie, Azerbaïdjan...) ont également émis des timbres consacrés au 100ème anniversaire de ce pape et une autre émission commune Pologne-Vatican sera émise plus tard cette année.
During his pontificate, John Paul II made 104 international apostolic journeys including 3 visits to Slovakia, in 1990, 1995 and 2003.
John Paul II was a tireless defender of peace, respect for human rights and human dignity and his charisma brought new dynamism to the Catholic Church.
He was beatified by Pope Benedict XVI in 2011 and then canonized by Pope Francis in 2014.
On the stamp above, John Paul II is represented in prayer, with a halo, with his birthplace in Wadowice in the background, the label showing him with the Slovak cardinal Ján Chryzostom Korec (1924-2015) during his visit in Nitra in 1995.
After years of hiding and imprisonment under the communist regime, Ján Chryzostom Korec was appointed bishop of Nitra in 1990 and cardinal by Pope John Paul II in 1991.
Saint Peter's Basilica in the Vatican is depicted in the margin of this sheet, also with the birthplace of John Paul II and landscapes of Nitra.
Other postal administrations (Hungary, Romania, Azerbaijan ...) have also issued stamps dedicated to the 100th anniversary of this pope and another joint Poland-Vatican issue will be issued later this year.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...