lundi 27 avril 2026

Tribute to French fighter Jean-Michel Nicolier on postcard from Croatia

Hommage au combattant français Jean-Michel Nicolier sur carte de Croatie 

Le 12 janvier 2026, la poste croate, en collaboration avec le ministère de la Défense de la République de Croatie, a mis en circulation une série de 4 cartes postales commémoratives (0,70€, tirage : 6000 chacune) intitulée "Héros de la Guerre Patriotique" ("Heroji domovinskog rata"), distribuées en priorité aux conscrits dès leur arrivée à la caserne, au début de leur formation militaire de base. 
Ces 4 cartes postales (conception : Alenka Lalić) rendent hommage respectivement à Blago et Robert Zadro, Jean-Michel Nicolier, Andrija Matijaš Pauk et Rudolf Perešin.
Un grand merci Dragan pour l'envoi d'une de ces 4 cartes ci-dessous, le 7 avril 2026 depuis Rijeka, consacrée à Jean-Michel Nicolier (1966-1991).
"Vukovar, c'est mon choix, pour le meilleur et pour le pire", déclarait Jean-Michel Nicolier.
Jeune homme, il quitte la France pour la Croatie ravagée par la guerre en septembre 1991 afin de participer à la défense du pays. Membre du HOS (branche paramilitaire du HSP, le Parti croate du droit), il défend Vukovar, où il est blessé. 
On January 12, 2026, the Croatian Post, in collaboration with the Ministry of Defense of the Republic of Croatia, put into circulation a series of four commemorative postcards (€0.70, limited edition of 6,000 each) entitled "Heroes of the Patriotic War" ("Heroji domovinskog rata"), distributed primarily to conscripts upon their arrival at the barracks, at the start of their basic military training.
These four postcards (designed by Alenka Lalić) pay tribute to Blago and Robert Zadro, Jean-Michel Nicolier, Andrija Matijaš Pauk, and Rudolf Perešin, respectively.
Many thanks to Dragan for sending one of these four postcards below, on April 7, 2026, from Rijeka, dedicated to Jean-Michel Nicolier (1966-1991).
"Vukovar is my choice, for better or for worse," declared Jean-Michel Nicolier.
As a young man, he left France for war-torn Croatia in September 1991 to participate in the country's defense. A member of the HOS (the paramilitary wing of the HSP, the Croatian Party of Rights), he defended Vukovar, where he was wounded.  

Refusant de quitter la ville avec une équipe de journalistes français, il est transféré de l'hôpital à Ovčara après la chute de Vukovar. Selon les témoignages de survivants, il subit des sévices particuliers de la part de soldats serbes (en particulier de Spasoje Petković, surnommé "Štuka") qui, après l'avoir sauvagement battu, le tuent. Sa dépouille ne sera découverte qu'en 2025 puis inhumée dans le cimetière militaire de Vukovar.
En Croatie, Jean-Michel Nicolier est devenu un symbole de la guerre d'indépendance croate et de la bataille de Vukovar. 
On trouve de nombreux graffitis en son honneur dans toute le pays et la phrase "né Français, mort Croate" est très utilisée pour parler de ce héros national. Il est décoré en 2011 à titre posthume par le président Ivo Josipović.
En septembre 2014, le pont de l'Amitié, un pont sur la rivière Vuka, est renommé "pont Jean-Michel Nicolier", un buste (reproduit à gauche sur cette carte) et une plaque commémorative ont été érigés à l'entrée du pont.
Dragan a utilisé un timbre de complément (7,60 HRK, environ 1€) faisant partie d'une jolie série (4 timbres, conception : Orsat Franković) émise le 20 octobre 2014, consacrée au patrimoine ethnographique croate, en particulier une pièce de broderie de la région de Gorski Kotar ici.
Refusing to leave the city with a team of French journalists, he was transferred from the hospital to Ovčara after the fall of Vukovar. According to survivor accounts, he suffered particularly brutal treatment at the hands of Serbian soldiers (especially Spasoje Petković, nicknamed "Štuka") who, after savagely beating him, killed him. His remains were not discovered until 2025 and were later buried in the Vukovar military cemetery.
In Croatia, Jean-Michel Nicolier has become a symbol of the Croatian War of Independence and the Battle of Vukovar.
Numerous graffiti in his honor can be found throughout the country, and the phrase "born French, died Croatian" is frequently used to refer to this national hero. He was posthumously decorated in 2011 by President Ivo Josipović.
In September 2014, the Friendship Bridge, a bridge over the Vuka River, was renamed the "Jean-Michel Nicolier Bridge." A bust (reproduced on the left on this postcard) and a commemorative plaque were erected at the bridge's entrance.
Dragan used a supplementary stamp (7.60 HRK, approximately €1.00) from a lovely series (4 stamps, designed by Orsat Franković) issued on October 20, 2014, dedicated to Croatian ethnographic heritage, specifically a piece of embroidery from the Gorski Kotar region here.  

dimanche 26 avril 2026

"Milano Cortina 2026 Olympic Games" stamp set on cover from Slovenia

Série "Jeux olympiques de Milano Cortina 2026" sur lettre de Slovénie 

A Milan et Cortina d'Ampezzo (Italie), pour sa 10ème participation à des jeux olympiques d'hiver (depuis Albertville en 1992), la délégation slovène était composée de 37 athlètes (19 hommes, 18 femmes), engagés dans 6 sports (ski alpin, biathlon, ski de fond, combiné nordique, saut à ski et snowboard), comme à Beijing en 2022.
La Slovénie a remporté 4 médailles (2 or, 1 argent, 1 bronze) soit l'un des meilleurs résultats de son histoire, après les 8 médailles remportées lors des jeux de Sotchi en 2014 et les 7 médailles à Beijing en 2022.
Le 30 janvier 2026, la poste slovène a mis en circulation une jolie série (2 timbres) consacrée à ces 25èmes jeux olympiques d'hiver de Milano Cortina, organisés du 6 au 22 février 2026.
Ces 2 timbres (conception : Svetlana Milijaševič), imprimés dans un même feuillet composé de 6 timbres (3 de chaque) + 3 vignettes centrales ("Milano Cortinan 2026", logo du comité olympique slovène), figurent sur la lettre ci-dessous envoyée le 10 février 2029 depuis la ville de Kranj. Merci beaucoup Petra !
In Milan and Cortina d'Ampezzo (Italy), for its 10th participation in the Winter Olympic Games (since Albertville in 1992), the Slovenian delegation comprised 37 athletes (19 men, 18 women) competing in 6 sports (alpine skiing, biathlon, cross-country skiing, Nordic combined, ski jumping, and snowboarding), as in Beijing in 2022.
Slovenia won 4 medals (2 gold, 1 silver, 1 bronze), one of its best results ever, following the 8 medals won at the Sochi Games in 2014 and the 7 medals in Beijing in 2022.
On January 30, 2026, the Slovenian Post put into circulation a beautiful series (2 stamps) commemorating the 25th Milano Cortina Winter Olympic Games, held from February 6 to 22, 2026. These two stamps (designed by Svetlana Milijaševič), printed in a single sheet of six stamps (three of each) + three central labels ("Milano Cortinan 2026," logo of the Slovenian Olympic Committee), have been used on the cover below, sent on February 10, 2029, from the city of Kranj. Thank you so much, Petra! 

Ces 2 timbres représentent respectivement des épreuves de ski alpin (tarif "C" pour un envoi standard international - 1,96€ actuellement, tirage : 23000) et de saut à ski (tarif "D" pour un envoi ordinaire international 1ère classe - 2,21€ actuellement, tirage : 30000), les deux sports dans lesquels les athlètes slovènes ont remporté le plus de médailles depuis 1992 (19 médailles sur un total de 28).
Aucune médaille remportée en ski alpin lors de ces jeux de Milano Cortina 2026 mais les 4 médailles slovènes ont toutes été remportées dans des épreuves de saut à ski : or en équipe mixte (Nika Vodan, Nika Prevc, Anže Lanišek, Domen Prevc), or en grand tremplin hommes (Domen Prevc), argent en tremplin normal femmes (Nika Prevc) et bronze en grand tremplin femmes (Nika Prevc).
Les frères et sœurs Nika Prevc et Domen Prevc, héros slovènes de ces jeux, déjà champions du monde à Trondheim en 2025, figuraient sur des timbres émis en leur honneur le 26 septembre 2025. 
Je ne sais pas si la poste slovène va émettre prochainement (comme elle l'a fait pour les jeux précédents) des timbres honorant les champions olympiques à Milano Cortina 2026...  
These two stamps respectively depict alpine skiing (rate "C" for standard international mail - currently €1.96, print run: 23,000) and ski jumping (rate "D" for ordinary international first-class mail - currently €2.21, print run: 30,000), the two sports in which Slovenian athletes have won the most medals since 1992 (19 medals out of a total of 28).
No medals were won in alpine skiing at the Milano Cortina 2026 Games, but all four Slovenian medals have been won in ski jumping events: gold in the mixed team event (Nika Vodan, Nika Prevc, Anže Lanišek, Domen Prevc), gold in the men's large hill (Domen Prevc), silver in the women's normal hill (Nika Prevc), and bronze in the women's large hill (Nika Prevc).
The siblings Nika Prevc and Domen Prevc, Slovenian heroes of these Games and already world champions in Trondheim in 2025, were featured on stamps issued in their honor on September 26, 2025.
I don't know if the Slovenian Post will soon issue (as it did for previous Games) stamps honoring the Olympic champions in Milano Cortina 2026...  

Roald Dahl, 2012 Olympic champion, UPU 100th anniversary stamps on cover from Great Britain

Roald Dahl, champion olympique 2012, 100 ans de l'UPU sur lettre de Grande-Bretagne 

D'origine norvégienne, le célèbre écrivain et scénariste britannique Roald Dahl (1916-1990) se lance en 1961 dans la littérature pour la jeunesse avec "James et la grosse pêche", imaginé pour ses cinq enfants, à qui il raconte chaque soir une nouvelle histoire.
Mais c'est sûrement avec son livre "Charlie et la chocolaterie" que vous avez d'abord entendu parlé de lui, grâce à l'adaptation cinématographique de Tim Burton.
Le 10 janvier 2012, la Royal Mail a mis en circulation une intéressante série (6 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à différents livres pour enfants de Roald Dahl, illustrés par Quentin Blake.
Deux timbres identiques (0,76£) extraits du bloc-feuillet ont été utilisés en bas à droite sur la lettre ci-dessous envoyée le 22 janvier 2026 depuis la ville de Northwich. Ces 2 timbres illustrent un scène de l'ouvrage "Le Bon Gros Géant" ("The BFG"), roman écrit par Roald Dahl en 1982. 
Ce roman raconte l'histoire de Sophie, une fillette orpheline de 8 ans, qui, un soir, est enlevée par un géant. Loin de manger des enfants comme elle le croyait, le géant lui explique, parlant de façon étrange, qu'il souffle des rêves dans les oreilles des enfants... 
Of Norwegian origin, the renowned British writer and screenwriter Roald Dahl (1916-1990) began his career in children's literature in 1961 with "James and the Giant Peach," a story he created for his five children, to whom he told a new tale each night.
But it is surely with his book "Charlie and the Chocolate Factory" that you first heard of him, thanks to Tim Burton's film adaptation.
On January 10, 2012, the Royal Mail issued an interesting series (6 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to various children's books by Roald Dahl, illustrated by Quentin Blake.
Two identical stamps (£0.76) from the souvenir sheet have been used in the lower right corner of the cover below, sent on January 22, 2026, from the town of Northwich.
These two stamps illustrate a scene from "The BFG" ("The Big Friendly Giant"), a novel written by Roald Dahl in 1982.
The novel tells the story of Sophie, an eight-year-old orphan girl, who is kidnapped one night by a giant. Far from eating children as she believed, the giant explains to her, speaking strangely, that he blows dreams into children's ears...  

Les 2 timbres identiques en haut à droite (0,08£, conception : Rosalin Dease) font parti d'une série (4 timbres) émise le 12 juin 1974, consacrée au 100ème anniversaire de l'UPU et en particulier au développement du transport postal vers l'étranger.
Ce timbre montre en particulier un van postal bleu et une boîte aux lettres bleue en service dans les années 1930 au Royaume-Uni pour la poste aérienne (un TAD "Airmail" de Londres du 27 février 1931 est reproduit sur le timbre).
Lors des jeux olympiques de Londres en 2012 à domicile, l'équipe britannique a remporté un nombre record de médailles depuis les jeux de Londres en 1908, avec un total de 65 médailles dont 29 en or.
Le 2 août 2012, la Royal Mail a émis 29 timbres pour honorer ces 29 médailles d'or dont un (1st Local) consacré au kayakiste Edward McKeever, champion olympique en K1 200 m (course en ligne), utilisé en haut à gauche sur l'enveloppe ci-dessus.
Un dernier timbre (0,02£) de type Machin (profil de la reine Élisabeth II), version autocollante avec code matriciel, faisant partie d'une série (7 timbres) émise le 4 avril 2022, a été utilisé. 
Les premiers timbres de ce type (conçus par Arnold Machin) ont été émis en 1967 et ont évolué jusqu'au décès de la reine en 2022 avec, en particulier, l'ajout de différents éléments de sécurité.
The two identical stamps in the upper right corner (£0.08, design: Rosalin Dease) are part of a series (four stamps) issued on June 12, 1974, commemorating the UPU's 100th anniversary and, in particular, the development of overseas postal services.
This stamp specifically depicts a blue postal van and a blue postbox used in the UK during the 1930s for airmail (a London Airmail postmark dated February 27, 1931, is reproduced on the stamp).
At the 2012 London Olympics, held on home soil, the British team won a record number of medals since the 1908 London Games, with a total of 65 medals, including 29 gold.
On August 2, 2012, the Royal Mail issued 29 stamps to commemorate these 29 gold medals, including one (1st Local) dedicated to kayak athlete Edward McKeever, Olympic champion in the K1 200m sprint, used in the upper left corner of the envelope above.
A final stamp (£0.02) of the Machin type (profile of Queen Elizabeth II), a self-adhesive version with a matrix code, part of a series (7 stamps) issued on April 4, 2022, was used.
The first stamps of this type (designed by Arnold Machin) were issued in 1967 and evolved until the Queen's death in 2022, notably with the addition of various security features.  

samedi 25 avril 2026

Digital services, horses, and Christian pilgrimage sites stamps on cover from Jordan

Services digitaux, chevaux et sites de pèlerinages chrétiens sur lettre de Jordanie 

Un grand merci Roland pour cette jolie lettre envoyée depuis la Jordanie, sans aucune oblitération malheureusement...
Le timbre au centre (0,30 JOD, tirage : 4000) fait partie d'une série (7 timbres + 1 bloc-feuillet) émise le 31 août 2021, consacrée au Pur-sang arabe, une race de chevaux de selle originaire du Moyen-Orient, caractérisée par sa tête au profil concave et son port de queue relevé.
Au sens strict, le berceau de race est composé de ces pays du Moyen-Orient : pays d'Arabie, Iran, Irak, Syrie, Jordanie et Égypte.
La Jordanie a structuré son élevage sous l'impulsion de l'émir Abdallah Ier, qui a créé un haras en 1920 près d'Amman. 
Ce cheval est désormais réputé pour être l'une des meilleures montures en compétition d'endurance, bien que l'objectif principal de son élevage soit la tenue de concours valorisant sa beauté. 
Many thanks, Roland, for this lovely cover sent from Jordan, unfortunately without any cancellation...
The stamp in the center (0.30 JOD, print run: 4,000) is part of a series (7 stamps + 1 souvenir sheet) issued on August 31, 2021, dedicated to the Arabian horse, a breed of saddle horse originating in the Middle East, characterized by its concave head profile and high-carried tail.
Strictly speaking, the breed's origins lie in these Middle Eastern countries: Arabia, Iran, Iraq, Syria, Jordan, and Egypt.
Jordan structured its breeding program under the impetus of Emir Abdullah I, who established a stud farm in 1920 near Amman.
This horse is now renowned as one of the best mounts in endurance competitions, although the primary objective of its breeding is to hold competitions that showcase its beauty.  

La princesse Alia Bint Al-Hussein, fille aînée du roi Hussein, préside à la destinée des "Écuries royales jordaniennes pour la préservation du cheval arabe" depuis les années 1980, accueillant près de 150 juments.
Le timbre ci-dessus à gauche (0,40 JOD, tirage : 4000) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 8 août 2024, consacrée à différents services gouvernementaux numériques en Jordanie.
Lancé en 2020, Sanad est l'application officielle d'identité numérique et de services d'administration en ligne du pays. Développée et gérée par le ministère de l'Économie numérique et de l'Entrepreneuriat, l'application offre une plateforme unifiée permettant d'accéder numériquement à divers services publics et aux données personnelles. 
Le dernier timbre à droite (0,30 JOD, tirage : 3000, conception : Maram Al Mazahreh) fait partie d'un feuillet (10 timbres différents) émis le 19 janvier 2025, illustrant des lieux de pèlerinages chrétiens dans le pays, une église d'Amman (non identifiée) ici.
La Jordanie abrite l'une des plus anciennes communautés chrétiennes au monde, remontant à la crucifixion de Jésus-Christ au début du Ier siècle après J.-C. Les chrétiens représentent aujourd'hui environ 3 % de la population. 
Princess Alia Bint Al-Hussein, the eldest daughter of King Hussein, has overseen the "Jordanian Royal Stables for the Preservation of the Arabian Horse" since the 1980s, which houses nearly 150 mares.
The stamp above left (0.40 JOD, print run: 4,000) is part of a series (4 stamps) issued on August 8, 2024, dedicated to various digital government services in Jordan.
Launched in 2020, Sanad is the country's official digital identity and online government services application. Developed and managed by the Ministry of Digital Economy and Entrepreneurship, the application provides a unified platform for digitally accessing various public services and personal data.
The last stamp on the right (0.30 JOD, print run: 3,000, design: Maram Al Mazahreh) is part of a minisheet (10 different stamps) issued on January 19, 2025, illustrating Christian pilgrimage sites in the country, including an (unidentified) church in Amman here.
Jordan is home to one of the oldest Christian communities in the world, dating back to the crucifixion of Jesus Christ in the early 1st century AD. Christians today make up about 3% of the population.  

"Paul Bocuse (1926-2018)" stamp on FDC from France

Timbre "Paul Bocuse (1926-2018)" sur FDC de France 

Le 9 février 2026 (vente générale), la poste française a mis en circulation un timbre consacré au chef cuisinier Paul Bocuse (1926-2018), à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Ce timbre (1,52€, tirage : 702000), conçu et gravé par Louis Genty, figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD du 6 février 2026 de Collonges-au-Mont-d'Or (69 - Rhône), sa ville de naissance et lieu de son principal restaurant, sur les quais de Saône. 
Désigné "Cuisinier du Siècle" par le Gault & Millau, auréolé de ses trois étoiles au guide Michelin pendant 53 ans (de 1965 à sa mort en 2018), Paul Bocuse aura toujours une place particulière dans le cœur (et les papilles) des lyonnais. Paul Bocuse est considéré comme l'un des plus grands cuisiniers du 20ème siècle. 
On February 9, 2026 (general sale), the French Post put into circulation a stamp dedicated to French chef Paul Bocuse (1926-2018), commemorating the 100th anniversary of his birth.
This stamp (€1.52, print run: 702,000), designed and engraved by Louis Genty, is present on the First Day Cover below, with a postmark dated February 6, 2026, from Collonges-au-Mont-d'Or (69 - Rhône), his birthplace and the location of his main restaurant on the banks of the Saône River.
Named "Chef of the Century" by Gault & Millau, and holding three Michelin stars for 53 years (from 1965 until his death in 2018), Paul Bocuse will always hold a special place in the hearts (and taste buds) of the people of Lyon. Paul Bocuse is considered one of the greatest chefs of the 20th century.  

Formé par la mère Brazier à la cuisine lyonnaise puis par Fernand Point qu'il considère comme son mentor, c'est Paul Bocuse qui fait sortir les chefs de leur cuisine et contribue à leur médiatisation hors de la télévision.
Vêtu d'une veste blanche brodée à son nom et ornée d'un col tricolore marquant son titre de Meilleur ouvrier de France obtenu en 1961, il se fait pendant des décennies un devoir d'accueillir chaque convive dans son restaurant de Collonges-au-Mont-d'Or.
À la fois précurseur de la nouvelle cuisine et maître de la cuisine traditionnelle, "Monsieur Paul" incarne une cuisine simple et authentique, fidèle au terroir et exécutée avec l'amour du geste.
En 1987, il crée à Lyon le Concours Mondial de la Cuisine, le Bocuse d’Or, l'un des plus prestigieux concours en gastronomie du monde, puis devient, en 1989, le Président du concours du Meilleur Ouvrier de France (section cuisine-restauration). Paul Bocuse a à cœur de transmettre son savoir aux jeunes générations : en 2004, naît la fondation Paul Bocuse. 
Trained in Lyonnaise cuisine by Mère Brazier and later by Fernand Point, whom he considered his mentor, Paul Bocuse brought chefs out of their kitchens and helped them gain media attention beyond television.
Wearing a white jacket embroidered with his name and adorned with a tricolor collar signifying his Meilleur Ouvrier de France (Best Craftsman of France) title, awarded in 1961, he made it his duty for decades to welcome every guest to his restaurant in Collonges-au-Mont-d'Or.
Both a pioneer of "nouvelle cuisine" and a master of traditional cooking, "Monsieur Paul" embodied a simple and authentic cuisine, true to its roots and executed with a love of craftsmanship.
In 1987, he created the Bocuse d'Or, the World Culinary Competition, in Lyon, one of the most prestigious gastronomic competitions in the world, and then, in 1989, became President of the Meilleur Ouvrier de France competition (culinary arts and restaurant category). Paul Bocuse is keen to pass on his knowledge to younger generations: in 2004, the Paul Bocuse Foundation was created.  

vendredi 24 avril 2026

"80th anniversary of the island's Liberation" stamp on cover from Sark

Timbre "80ème anniversaire de la Libération de l'île" sur lettre de Sercq (Sark) 

L'île de Sercq (Sark en anglais) est l'une des seigneuries normandes du bailliage de Guernesey, État dépendant de la Couronne britannique. En plus de l'île principale de Guernesey, le bailliage inclut en effet également Aurigny (Alderney), Sercq, Herm, Jéthou, Brecqhou, Burhou et d'autres petites îles.
Le 27 août 2025, Sercq, sous administration postale de Guernesey, était la première île à émettre des timbres britanniques depuis plus de 40 ans, après le lancement des timbres d'Aurigny en 1983.
Ce jour-là, une série (8 timbres) a été mise en circulation pour commémorer le 80ème anniversaire de la libération de cette petite île.
Un des timbres de cette série (1,47£, conception : Sue Daly) a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée depuis Sercq le 19 mars 2026.
A l'occasion de ce 80ème anniversaire, SAR la Princesse Royale Anne et son époux, le vice-amiral Sir Timothy Laurence, ont visité Sercq le 10 mai 2025, rencontrant en particulier des "Chelsea pensioners", le terme usuel désignant les résidents du "Royal Hospital Chelsea", une maison de retraite et de soins pour les retraités de l'armée britannique située dans le quartier de Chelsea à Londres. 
Le timbre ci-dessous illustre cette rencontre du couple royal, avec également des membres de la Brigade de Gurkhas, le nom collectif qui désigne toutes les unités de l'armée britannique composées de soldats népalais Gurkha. 
The island of Sark is one of the Norman lordships within the Bailiwick of Guernsey, a British Crown Dependency. In addition to the main island of Guernsey, the Bailiwick also includes Alderney, Sark, Herm, Jethou, Brecqhou, Burhou, and other smaller islands.
On August 27, 2025, Sark, under the postal administration of Guernsey, became the first island to issue British stamps in over 40 years, following the launch of Alderney's stamps in 1983.
On that day, a set of eight stamps was released to commemorate the 80th anniversary of the liberation of this small island.
One of the stamps in this series (£1.47, design: Sue Daly) was used on the cover below, sent from Sark on March 19, 2026.
To mark this 80th anniversary, HRH The Princess Royal Anne and her husband, Vice Admiral Sir Timothy Laurence, visited Sark on May 10, 2025, meeting in particular "Chelsea pensioners," the common term for residents of the Royal Hospital Chelsea, a retirement and care home for retired British Army personnel located in the Chelsea district of London.
The stamp below illustrates this meeting of the royal couple, who also met with members of the Gurkha Brigade, the collective name for all British Army units composed of Nepalese Gurkha soldiers.  

Le 23 juin 1940, alors que l'occupation des îles Anglo-Normandes par les forces allemandes était inévitable, la Dame de Sercq, Sibyl Hathaway, organisa une réunion à l'Island Hall. Elle y annonça aux habitants que des bateaux pour l'Angleterre seraient mis à disposition de tous ceux qui souhaitaient partir. Elle déclara qu'elle-même, son mari Robert et sa fille Douce resteraient.
Quelques Anglais partirent, mais tous les natifs de Sercq décidèrent de rester. Ensemble, ils endurèrent près de cinq années de domination allemande, marquées par les épreuves, la faim et la peur.
Entre 1942 et 1943, 62 habitants de Sercq, dont de jeunes enfants, furent déportés et passèrent le reste de la guerre loin de leur île natale, dans des camps en Allemagne.
L'île fut libérée le 10 mai 1945, un jour après Jersey et Guernesey, et les déportés furent rapatriés au cours des semaines suivantes. Le Jour de la Libération est commémoré chaque année à Sercq, mais pour ce 80ème anniversaire de la Libération, des célébrations exceptionnelles ont eu lieu.
Au programme : un défilé, une fête de rue et la visite de SAR la Princesse Royale et de son époux. Les habitants de Sercq qui étaient présents pendant l'Occupation ont pu s'entretenir en privé avec le couple royal et partager leurs souvenirs de la guerre et du tout premier Jour de la Libération.
On June 23, 1940, with the German occupation of the Channel Islands becoming inevitable, the Dame of Sark, Sibyl Hathaway, convened a meeting at Island Hall. She announced to the islanders that boats to England would be made available to anyone who wished to leave. She declared that she, her husband Robert, and her daughter Douce would remain.
Some English people left, but all the native Sark residents decided to stay. Together, they endured nearly five years of German rule, marked by hardship, hunger, and fear.
Between 1942 and 1943, 62 Sark residents, including young children, were deported and spent the remainder of the war far from their native island, in camps in Germany.
The island was liberated on May 10, 1945, one day after Jersey and Guernsey, and the deportees were repatriated in the following weeks. Liberation Day is commemorated every year in Sark, but for this 80th anniversary of the Liberation, exceptional celebrations took place.
The program included a parade, a street festival, and a visit from HRH The Princess Royal and her husband. Sark residents who had been present during the Occupation were able to speak privately with the royal couple and share their memories of the war and the very first Liberation Day.  

jeudi 23 avril 2026

"Western Mining Railway" stamps on FDC from Algeria

Timbres "Ligne ferroviaire minière de l'Ouest" sur FDC d'Algérie 

La construction d'une ligne ferroviaire en plein Sahara algérien entre Béchar et Gara Djebilet, sur une longueur de 950 km, a débuté en décembre 2023.
L'objectif majeur de cette ligne est de permettre le transport par voie ferrée du minerai de fer extrait de la mine de Gara Djebilet à destination d'usines sidérurgiques dans le nord de l'Algérie ou vers le port d'Arzew en vue de son exportation.
La ligne, exploitée par la Société nationale des transports ferroviaires (SNTF), est inaugurée le 1er février 2026 par le président de la République Abdelmadjid Tebboune et mise entièrement en service pour le service des voyageurs le même jour.
Le 24 février 2026, la poste algérienne a mis en circulation un timbre (40 DZD, conception : Abderrazak Bouzid) consacré à cette ligne ferroviaire minière de l'Ouest, utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour. Merci beaucoup Zine ! 
Construction of a 950 km railway line across the Algerian Sahara, between Béchar and Gara Djebilet, began in December 2023.
The line's primary objective is to transport iron ore extracted from the Gara Djebilet mine by rail to steel plants in northern Algeria or to the port of Arzew for export.
The line, operated by the National Railway Transport Company (SNTF), was inaugurated on February 1, 2026, by President Abdelmadjid Tebboune and fully opened to passenger service the same day.
On February 24, 2026, the Algerian Post put into circulation a stamp (40 DZD, designed by Abderrazak Bouzid) devoted to this western mining railway line, two of which have been used on the cover below with First Day cancellation. Thank you so much Zine!  

Le TAD (et le timbre de manière moins nette) permet de localiser cette ligne dans l'ouest du pays (proche de la frontière avec le Maroc).
La mine de Gara Djebilet est l'une des plus grandes mines de fer dans le monde. Ses réserves sont estimées à 3,5 milliards de tonnes, dont 1,7 milliard de tonnes sont exploitables. 
Ce chemin de fer est l'un des projets stratégiques majeurs d'Algérie et constitue le plus grand projet ferroviaire de l'histoire du pays. Il relie cette mine de Gara Djebilet aux provinces de Tindouf, Béchar et Oran, constituant ainsi un axe vital pour le transport du minerai de fer provenant de l'une des plus importantes réserves de fer d'Afrique.
Ce train facilite également les transports civils entre le nord du pays et les régions du sud.
Cette ligne ferroviaire s'inscrit dans la stratégie algérienne de diversification de l'économie nationale (dominée par l'exploitation d'hydrocarbures et de gaz ou l'agriculture), de développement de la sidérurgie et de renforcement de la souveraineté économique et industrielle du pays, tout en générant des richesses et en créant des milliers d'emplois directs et indirects dans les régions du sud. 
Ce timbre est plutôt réussi, avec ce train au centre, la mine de Gara Djebilet dans la partie inférieure et les installations portuaires d'Arzew (wilaya d'Oran), conçues pour l'exportation de ce minerai de fer, dans la partie supérieure. 
The postmark (and the stamp, though less clearly) allows us to locate this line in the west part of the country (near the border with Morocco).
The Gara Djebilet mine is one of the largest iron ore mines in the world. Its reserves are estimated at 3.5 billion tons, of which 1.7 billion tons are exploitable.
This railway is one of Algeria's major strategic projects and the largest railway project in the country's history. It connects this Gara Djebilet mine to the provinces of Tindouf, Béchar, and Oran, thus forming a vital axis for transporting iron ore from one of Africa's largest iron ore reserves.
This train also facilitates civilian transport between the north of the country and the southern regions.
This railway line is part of Algeria's strategy to diversify the national economy (dominated by hydrocarbon and gas extraction or agriculture), develop the steel industry, and strengthen the country's economic and industrial sovereignty, while generating wealth and creating thousands of direct and indirect jobs in the southern regions.
This stamp is quite well done, featuring the train in the center, the Gara Djebilet mine in the lower section, and the port facilities of Arzew (Oran province), used for exporting this iron ore, in the upper section.  

mercredi 22 avril 2026

"Traditional Malaysian Pottery" stamp set on FDCs from Malaysia

Série "Poteries malaisiennes traditionnelles" sur FDCs de Malaisie 

La poterie est l'un des artisanats traditionnels de Malaisie, réputée pour sa grande diversité de formes, de styles et de fonctions. Chaque pièce possède un caractère unique qui reflète non seulement la créativité de l'artisan, mais aussi l'identité culturelle et les particularités de la région dont elle est originaire.
L'élégance de ses motifs, alliée à des techniques ancestrales transmises de génération en génération, fait de la poterie malaisienne un précieux patrimoine culturel toujours apprécié aujourd'hui. 
Le 22 janvier 2026, la poste malaisienne a mis en circulation une intéressante série (3 timbres + 1 bloc-feuillet, conception : Reign Associates Sdn. Bhd.) consacrée à différents types de poteries traditionnelles ("Warisan Tembikar"), spécifiques à chaque état de la fédération de Malaisie.
Le bloc-feuillet (5 RM, avec découpe spéciale en forme de poterie) et les 3 timbres figurent respectivement sur les 2 FDCs officiels ci-dessous, avec TAD d'Ipoh (état de Perak). Merci beaucoup Khor ! 
Pottery is one of Malaysia's traditional crafts, renowned for its great diversity of forms, styles, and functions. Each piece possesses a unique character that reflects not only the artisan's creativity but also the cultural identity and specificities of the region from which it originates.
The elegance of its designs, combined with ancestral techniques passed down through generations, makes Malaysian pottery a precious cultural heritage that is still appreciated today.
On January 22, 2026, the Malaysian Post released an interesting series (3 stamps + 1 souvenir sheet, designed by Reign Associates Sdn. Bhd.) dedicated to different types of traditional pottery ("Warisan Tembikar"), specific to each state of the Federation of Malaysia.
The souvenir sheet (5 RM, with a special die-cut in the shape of a pottery piece) and the 3 stamps are featured on the two official FDCs below, with cancellations from Ipoh (Perak state). Thank you very much, Khor!  

Le timbre (de forme octogonale) du bloc-feuillet ci-dessus représente en particulier 3 types de poteries, de gauche à droite :
La poterie de Pulau Tiga est l'une des céramiques traditionnelles les plus connues de l'état de Perak et est produite dans le Mukim de Pulau Tiga. Cette poterie conserve sa couleur d'argile rouge naturelle sans subir de noircissement et est décorée de motifs floraux en relief ou d'appliqués.
L'état de Perak est aussi réputé pour sa poterie traditionnelle appelée Labu Sayong, originaire de la ville de Sayong, dans le district de Kuala Kangsar. Cette poterie distinctive, traditionnellement utilisée pour conserver l'eau potable, a la forme d'une calebasse et se décline en différents modèles, tels que Labu Gelugor, Labu Panai, Labu Bocong et Labu Lepap. Sa couleur noire caractéristique est obtenue par une cuisson à l'air libre à partir de balles de riz. 
La poterie de Mambong se distingue des autres types de poterie par sa surface plus brillante, obtenue grâce à un mélange d'argile et d'un minéral appelé muscovite. Cette poterie tire son nom de son lieu d'origine, Kampung Mambong, à Kuala Krai, dans l'état de Kelantan. Elle se décline en diverses formes, telles que les belanga (marmites), les periuk (pots), les buyung (jarres à eau), les kukusan (cuiseurs vapeur) et les fumoirs, autant d'ustensiles du quotidien. 
The octagonal stamp on the souvenir sheet above depicts three types of pottery, from left to right:
Pulau Tiga pottery is one of the best-known traditional ceramics of Perak state and is produced in the Pulau Tiga Mukim (ceramics factory). This pottery retains its natural red clay color without blackening and is decorated with raised floral motifs or appliqués.
Perak state is also renowned for its traditional pottery called Labu Sayong, originating from Sayong town in Kuala Kangsar district. This distinctive pottery, traditionally used for storing drinking water, is shaped like a gourd and comes in various styles, such as Labu Gelugor, Labu Panai, Labu Bocong, and Labu Lepap. Its characteristic black color is achieved by air-firing rice husks.
Mambong pottery is distinguished from other types of pottery by its shinier surface, achieved through a mixture of clay and a mineral called muscovite. This pottery takes its name from its place of origin, Kampung Mambong, in Kuala Krai, Kelantan state. It comes in various forms, such as belanga (cooking pots), periuk (pots), buyung (water jars), kukusan (steamers), and smokers—all essential everyday items. 

Le premier timbre ci-dessus (30 sen) représente 2 poteries : le terenang, fabriqué à partir d'argile jaune transformée par la communauté locale autour de Pasir Durian, dans le Mukim de Kuala Tembeling, au Pahang (Il sert d'ustensile de cuisine, mais aussi à conserver les aliments et l'eau potable) et la poterie Buyung Kechor, une poterie traditionnelle de Kampung Kechor, dans l'état de Perlis, dont la production remonterait aux alentours de 1820.
Le 2ème timbre (50 sen) est consacré à 2 poteries traditionnelles de l'état de Sabah : le kuron, un type de poterie conçu pour un usage quotidien, privilégiant la fonctionnalité à la décoration (ses motifs simples témoignent de son utilisation pratique pour la cuisson du riz, des accompagnements et des remèdes traditionnels) et le lapohan, utilisé par la communauté Bajau Laut pour la cuisson et fabriqué à partir d'un mélange d'argile et de sable.
Le dernier timbre (1 RM) montre un pot Iban, connu localement sous le nom de Pasu Iban, un artisanat traditionnel produit par la communauté Iban du Sarawak. Le processus de fabrication de la poterie présente des similitudes avec les techniques pratiquées en Malaisie péninsulaire. Les pots Iban servent à la cuisson et sont des objets essentiels lors des cérémonies traditionnelles et des fêtes du peuple Iban. Ils sont également utilisés comme récipients pour teindre le fil lors de la production de textiles tissés pua.
The first stamp above (30 sen) depicts two types of pottery: terenang, made from yellow clay processed by the local community around Pasir Durian in the Mukim of Kuala Tembeling, Pahang (it serves as a cooking utensil, but also for storing food and drinking water), and Buyung Kechor pottery, a traditional pottery from Kampung Kechor, in the state of Perlis, whose production is believed to date back to around 1820.
The second stamp (50 sen) features two traditional pottery types from the state of Sabah: kuron, a type of pottery designed for everyday use, prioritizing functionality over decoration (its simple patterns reflect its practical use for cooking rice, side dishes, and traditional remedies), and lapohan, used by the Bajau Laut community for cooking and made from a mixture of clay and sand.
The last stamp (1 RM) depicts an Iban pot, known locally as Pasu Iban, a traditional craft produced by the Iban community of Sarawak. The pottery-making process shares similarities with techniques practiced in Peninsular Malaysia. Iban pots are used for cooking and are essential objects in traditional Iban ceremonies and festivals. They are also used as containers for dyeing yarn in the production of pua woven textiles.  

mardi 21 avril 2026

"Albania at EURO 2024" souvenir sheet and stamp set on covers from Albania

Bloc-feuillet et série "L'Albanie à l'EURO 2024" sur lettres d'Albanie 

La 17ème édition du Championnat d'Europe de football ("UEFA EURO 2024") se déroulait en Allemagne du 14 juin au 14 juillet 2024, jour de la finale qui a opposé l'Espagne et l'Angleterre.
Pour la première fois depuis la réunification, l'Allemagne accueillait cette compétition. Dans les dix villes hôtes de Berlin, Dortmund, Düsseldorf, Francfort, Gelsenkirchen, Hambourg, Cologne, Leipzig, Munich et Stuttgart, 24 équipes nationales déterminaient le vainqueur du Trophée Henri Delaunay. 
Pour la 2ème fois de son histoire (après 2016 en France), l'équipe nationale d'Albanie était qualifiée pour cette compétition.
Lors de cet EURO, l'Albanie n'a malheureusement pas réussi à se qualifier pour les huitièmes de finale, terminant à la 4ème place d'un groupe très relevé avec l'Espagne, la Croatie et l'Italie. 
The 17th edition of the European Football Championship ("UEFA EURO 2024") took place in Germany from 14 June to 14 July 2024, the day of the final between Spain and England.
For the first time since reunification, Germany hosted this competition. In the ten host cities of Berlin, Dortmund, Düsseldorf, Frankfurt, Gelsenkirchen, Hamburg, Cologne, Leipzig, Munich and Stuttgart, 24 national teams determined the winner of the Henri Delaunay Trophy.

For the second time in its history (after 2016 in France), the Albanian national team had qualified for this competition.
During this EURO, Albania unfortunately failed to qualify for the round of 16, finishing fourth in a very tough group with Spain, Croatia, and Italy.  

Le 24 février 2026 (!), la poste albanaise a mis en circulation un série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) consacré à la participation de l'équipe nationale albanaise à cet EURO 2024 ("Shqipëria në Euro 2024").
Un grand merci Sabri pour l'envoi de ces 2 lettres, le 15 mars 2026 depuis Tirana, affranchies respectivement avec le bloc-feuillet et les 2 timbres de cette série, conçue en collaboration avec la fédération albanaise de football (FSHF, logo reproduit sur les timbres). 
Le timbre du bloc-feuillet numéroté (250 ALL) ci-dessus représente le milieu de terrain (n°10) de l'équipe d'Albanie, Nedim Bajrami (né en 1999). Né en Suisse, il a joué pour l'équipe suisse dans les catégories de jeunes, avant d'être sélectionné avec l'équipe d'Albanie à partir de 2021 (43 sélections, 7 buts marqués).
Lors de cet EURO 2024, il a inscrit le but le plus rapide de l'histoire de cette compétition, à la 22ème seconde, contre l'Italie lors de la phase de groupes. 
On February 24, 2026 (!), the Albanian Post released a series (2 stamps + 1 souvenir sheet) commemorating the Albanian national team's participation in the EURO 2024 ("Shqipëria në Euro 2024").
Many thanks Sabri for sending these two covers on March 15, 2026, from Tirana, franked respectively with the souvenir sheet and the two stamps from this series, designed in collaboration with the Albanian Football Federation (FSHF, logo reproduced on the stamps).
The stamp in the numbered souvenir sheet (250 ALL) above features the Albanian team's midfielder (number 10), Nedim Bajrami (born in 1999). Born in Switzerland, he played for the Swiss youth teams before being selected for the Albanian national team in 2021 (43 caps, 7 goals).
At this EURO 2024, he scored the fastest goal in the tournament's history, in the 22nd second, against Italy in the group stage. 

Les 2 timbres de cette série (90 ALL et 200 ALL) ont également été imprimés dans un bloc-feuillet numéroté, utilisé sur la 2ème lettre ci-dessus.
L'équipe nationale ayant participé à cet EURO 2024 est représentée sur le timbre à droite, l'autre timbre reproduisant le logo associé à la participation de l'Albanie à cette compétition.
Suite à l'officialisation de la qualification de l'Albanie à cet EURO 2024, la devise qui accompagnait l'équipe a été dévoilée. L'expression "Po ku ka si ti o Shqipëria ime" ("Où trouve-t-on quelqu'un comme toi, mon Albanie") a ainsi été inscrite sur le maillot rouge (et sur le timbre ci-dessus à gauche).
Ces paroles sont tirées de la chanson "Rrjedh në këngë dhe liđurime", écrite par Gjok Beci, composée par Feim Ibrahimi et interprétée par la grande chanteuse albanaise Vaçe Zela (1939-2014) en 1980.
The two stamps in this series (90 ALL and 200 ALL) were also printed in a numbered souvenir sheet, as seen on the second cover above.
The national team that participated in this EURO 2024 is featured on the stamp on the right, while the other stamp reproduces the logo associated with Albania's participation in the competition.
Following the official confirmation of Albania's qualification for this EURO 2024, the team's motto was unveiled. The phrase "Po ku ka si ti o Shqipëria ime" ("Where can I find someone like you, my Albania") was thus inscribed on the red jersey (and on the stamp above left).
These lyrics are taken from the song "Rrjedh në këngë dhe liđurime", written by Gjok Beci, composed by Feim Ibrahimi and performed by the famous Albanian singer Vaçe Zela (1939-2014) in 1980.  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...