dimanche 16 février 2025

"Glory is only won in battle!" personalized stamp on FDC from Ukraine

Timbre personnalisé "La gloire ne se gagne qu'au combat!" sur FDC d'Ukraine

Le 5 décembre 2024, la poste ukrainienne a mis en circulation un timbre personnalisé (tarif permanent "U") afin de rendre hommage, dans le contexte de la guerre actuelle avec la Russie, à la 24ème brigade séparée mécanisée nommée d'après le roi Daniel ("24-та окрема механізована бригада імені короля Данила"), une grande unité d'infanterie mécanisée (4500 soldats) de l'Armée de terre ukrainienne.
Elle est l'héritière de la 24ème division de fusiliers de l'Armée rouge, remontant à 1918 et porte le nom de Daniel Romanovitch (1201-1264), souverain du royaume de Galicie-Volhynie au 13ème siècle.
Sa période de règne est l'apogée économique, culturelle et politique de l'État de Galice-Volhynie (il est notamment connu pour sa réforme de l'armée et pour ses nombreux rapprochements avec l'Occident). Il étendit ses frontières jusqu'aux Carpates, au Danube et sur le Dniepr, faisant de la Galicie-Volhynie l'un des plus grands pays d'Europe.
Ce timbre personnalisé a été imprimé en feuillet de 9 timbres (tirage : 700, prix de vente : 600 UAH). 
On December 5, 2024, the Ukrainian Post issued a personalized stamp (permanent rate "U") to honor, in the context of the ongoing war with Russia, the 24th Separate Mechanized Brigade named after King Daniel ("24-та окрема механізована бригада імені короля Данила"), a large mechanized infantry unit (4,500 soldiers) of the Ukrainian Ground Forces. 
It is the heir to the 24th Rifle Division of the Red Army, dating back to 1918 and named after Daniel Romanovich (1201-1264), ruler of the Kingdom of Galicia-Volhynia in the 13th century.
His reign was the economic, cultural and political peak of the Galicia-Volhynia state (he is particularly known for his army reform and for his many rapprochements with the West). He extended its borders to the Carpathians, the Danube and the Dnieper, making Galicia-Volhynia one of the largest countries in Europe.
This personalized stamp was printed in a sheetlet of 9 stamps (print run: 700, selling price: 600 UAH). 

La ville actuelle de Lviv a été la capitale de la Galice-Volhynie et la garnison de cette 24ème brigade est située dans l'oblast de Lviv.
Ce timbre personnalisé intitulé "La gloire ne se gagne qu'au combat!" a été utilisé sur l'enveloppe ci-dessus ("Emblème de l'armée de terre urkainienne", tirage : 200000) mise en circulation le 26 septembre 2022, avec TAD Premier Jour associé de Lviv. Merci beaucoup Roman !
L'insigne de cette 24ème brigade, un lion couronné, ainsi que sa devise en latin "Milites Regum" ("Soldats du roi"), figurent sur le TAD.
Lors de l'invasion russe de l'Ukraine en 2022, la 24ème brigade a défendu les villes de Popasna et Lyssychansk dans le Donbass et, après rotation, a participé à la libération de la rive droite du Dniepr dans le sud de l'Ukraine.
A la fin novembre 2022, la brigade est redéployée à Bakhmout puis redéployée plus au sud à proximité de Horlivka en février 2023.
Roman a utilisé 4 autres timbres courants dont deux (tarif "U") émis le 27 septembre 2022, illustrant des œufs décorés. L'art de décorer les œufs est une tradition ukrainienne vieille de plusieurs siècles, appelée Pysanka, inscrite en 2024 par l'UNESCO sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité. 
The current city of Lviv was the capital of Galicia-Volhynia and the garrison of this 24th Brigade is located in the Lviv Oblast.
This personalized stamp entitled "Glory is only won in battle!" was used on the above envelope ("Emblem of the Ukrainian Ground Forces", print run: 200,000) released on September 26, 2022, with associated First Day cancellation from Lviv. Many thanks Roman!
The insignia of this 24th Brigade, a crowned lion, as well as its motto in Latin "Milites Regum" ("King's Soldiers"), are featured on the postmark.
During the Russian invasion of Ukraine in 2022, the 24th Brigade defended the cities of Popasna and Lysychansk in Donbass and, after rotation, participated in the liberation of the right bank of the Dnieper in southern Ukraine.
At the end of November 2022, the brigade was redeployed to Bakhmut and then redeployed further south near Horlivka in February 2023.
Roman used four other definitive stamps, two of which (rate "U") were issued on September 27, 2022, depicting decorated eggs. The art of decorating eggs is a centuries-old Ukrainian tradition, called Pysanka, inscribed in 2024 by UNESCO on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. 

"Eduard Petiška (1924-1987)" stamp on FDC from Czech Republic

Timbre "Eduard Petiška (1924-1987)" sur FDC de République tchèque

Le 7 mai 2024, la poste tchèque a mis en circulation un timbre consacré à l'écrivain et poète Eduard Petiška (1924-1987), à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Ce timbre (tarif permanent "B" - envoi domestique standard jusqu'à 50g en mode économique - 31 CZK actuellement, tirage : 400000), conçu par Petr Minka, figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 2200) avec TAD de Brandýs nad Labem-Stará Boleslav (partie est de Prague). Merci beaucoup Slavek !
Eduard Petiška a en effet vécu dans cette ville et en était citoyen d'honneur.
Le TAD représente un bureau stylisé de Petiška, une machine à écrire d'époque avec une feuille de papier insérée, une lampe de bureau design et une rangée de livres en arrière-plan. 
On May 7, 2024, the Czech Post issued a stamp dedicated to the writer and poet Eduard Petiška (1924-1987) on the occasion of the 100th anniversary of his birth.
This stamp (permanent rate "B" - standard domestic postage up to 50g in economy mode - currently 31 CZK, print run: 400,000), designed by Petr Minka, is present on the official FDC below (print run: 2,200) with postmark from Brandýs nad Labem-Stará Boleslav (eastern part of Prague). Thank you very much Slavek!
Eduard Petiška did indeed live in this city and was an honorary citizen.
The cancellation shows a stylized desk of Petiška, a vintage typewriter with a sheet of paper inserted, a designer desk lamp and a row of books in the background. 

Eduard Petiška, père de l'écrivain Martin Petiška, était un écrivain, auteur de prose lyrique, de livres pour enfants, de poèmes, de nouvelles et de nombreux romans ainsi qu'un traducteur de grandes œuvres de G.E. Lessing, Goethe, Heinrich Heine ou Günter Grass.
Le timbre comporte un portrait de l'écrivain écoutant le poète grec aveugle Homère jouant de la lyre, en référence à son livre le plus populaire, "Mythes et légendes de la Grèce antique" (1958).
Ce livre a été écrit alors que Petiška ne croyait pas que le régime communiste lui permette un jour d'écrire à nouveau pour les adultes. Il l'a conçu comme un "roman sur la vie en Bohême" – sur les espoirs et les désespoirs des tchèques, les dieux représentant des idéologies ou des attitudes politiques particulières. Cette narration archétypale est probablement la raison pour laquelle le livre a connu un succès mondial. 
A noter aussi sur l'enveloppe ce motif allégorique des mythes grecs antiques, le retour dramatique du navire de guerre du héros grec Ulysse lors de la guerre de Troie. La mer agitée représente le visage en colère de Poséidon, le dieu de la mer.
Eduard Petiška, father of writer Martin Petiška, was a writer, author of lyrical prose, children's books, poems, short stories and numerous novels as well as a translator of great works by G.E. Lessing, Goethe, Heinrich Heine or Günter Grass.
The stamp features a portrait of the writer listening to the blind Greek poet Homer playing the lyre, in reference to his most popular book, "Ancient Greek Myths and Legends" (1958).
This book was written when Petiška did not believe that the communist regime would ever allow him to write for adults again. He conceived it as a "novel about life in Bohemia" - about Czech hopes and despairs, the gods representing particular political ideologies or attitudes. This archetypal narration is probably the reason the book is a worldwide success.
Also noteworthy on the envelope is this allegorical motif from ancient Greek myths, the dramatic return of the warship of the Greek hero Odysseus from the Trojan War. The rough sea represents the angry face of Poseidon, the god of the sea. 

samedi 15 février 2025

UPAEP 2021 (Tourism) souvenir sheet on FDC from Paraguay

Bloc-feuillet UPAEP 2021 (Tourisme) sur FDC du Paraguay

Après l'architecture en 2020 et avant les arts en 2022, le thème choisi en 2021 pour les émissions de timbres América-UPAEP était consacré au tourisme ("Turismo").
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
L'UPAEP, basée à Montevideo (Uruguay), vise à développer et moderniser les services postaux, en facilitant l'échange d'expériences et la mise en œuvre de projets de coopération entre les pays membres.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays environ.
La poste du Paraguay a émis chaque année depuis 1989 des timbres UPAEP, ce qui fut le cas le 12 octobre 2021 avec un joli bloc-feuillet (2 timbres + 2 vignettes, tirage inconnu) illustrant certains des sites touristiques les plus connus du Paraguay. 
Ce bloc-feuillet (sans ses marges incluant le logo UPAEP, présent sur les timbres) figure sur le FDC ci-dessous.  
After architecture in 2020 and before the arts in 2022, the theme chosen in 2021 for the América-UPAEP stamp issues was devoted to tourism ("Turismo").
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories. 
UPAEP, headquartered in Montevideo, Uruguay, aims to develop and modernize postal services, facilitating the exchange of experiences and the implementation of cooperation projects between member countries.
Like EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by around fifteen countries.

The Paraguay Post has issued UPAEP stamps every year since 1989, which was the case on October 12, 2021 with a nice souvenir sheet (2 stamps + 2 labels, unknown print run) illustrating some of the most famous tourist sites in Paraguay.
This souvenir sheet (without its margins including the UPAEP logo, present on the stamps) is featured on the FDC below. 

 
Le timbre en haut à gauche (2200 PYG) montre une vue de la plage Cerrito du lac Sirena, la plus longue plage de tout le Paraguay, avec près de 2500 mètres de longueur, entourant une grande partie de ladite baie, appelée par erreur lac ou lagune Sirena.
Le lac Sirena, situé dans le sud du pays (district de Ñeembucú, frontière avec l'Argentine), est formé directement par une entrée d'eau du fleuve Paraná, ses eaux sont donc les mêmes que celles de ce fleuve.
L'autre timbre (2400 PYG) est consacré au site de Piquete Cué (Limpio), dans le nord de la capitale Asunción, connu pour la présence du nénuphar tropical géant Victoria cruziana, appelé Jacaré Yrupẽ en guarani. La fleur, classée comme la plus grande fleur aquatique du monde, est une attraction touristique majeure.
La vignette en haut à droite représente les imposantes chutes d'eau du Lundi ("Saltos del Monday"), dans le district Presidente Franco, mesurant plus de 40 mètres de haut, l'autre vignette représentant l'église de la Vierge du Rosaire de la ville d'Itauguá, une région connue pour la production de textile et en particulier la dentelle traditionnelle Ñandutí, signifiant "toile d'araignée" en guarani. 
The stamp on the top left (2,200 PYG) shows a view of Cerrito Beach of Lake Sirena, the longest beach in all of Paraguay, with almost 2500 meters in length, surrounding a large part of said bay, mistakenly called Lake or Lagoon Sirena.
Lake Sirena, located in the south of the country (Ñeembucú district, border with Argentina), is formed directly by an inlet of the Paraná River, so its waters are the same as those of this river.
The other stamp (2,400 PYG) is dedicated to the site of Piquete Cué (Limpio), in the north of the capital Asunción, known for the presence of the giant tropical water lily Victoria cruziana, called Jacaré Yrupẽ in Guarani. The flower, classified as the largest aquatic flower in the world, is a major tourist attraction.
The top right label shows the imposing Monday Falls ("Saltos del Monday"), in the Presidente Franco district, measuring more than 40 meters high, the other label showing the Church of the Virgin of the Rosary in the city of Itauguá, a region known for textile production and in particular the traditional Ñandutí lace, meaning "spider's web" in Guarani. 
 

"Skywalks" stamps on FDCs from Republic of Korea

Timbres "Skywalks" sur FDCs de République de Corée

Le skywalk, un observatoire qui donne l'impression de marcher dans le ciel, est devenu une attraction touristique populaire en République de Corée.
Le 3 juillet 2024, la poste coréenne a mis en circulation 2 timbres illustrant des skywalks où les visiteurs peuvent découvrir des paysages à couper le souffle. 
Un grand merci Ji-Ho pour l'envoi de ces 2 plis Premier Jour incluant chacun un des 2 timbres (430 won) de cette jolie série, imprimés dans une même feuille composée de 18 timbres (9 de chaque), avec TAD de Nambusan ! 
The Skywalk, a viewing facility that makes you feel like you're walking in the sky, is becoming a popular tourist attraction in the Republic of Korea.
On July 3, 2024, the Korea Post released two stamps depicting Skywalks where visitors can experience breathtaking scenery.
A big thank you Ji-Ho for sending these two First Day covers each including one of the two stamps (430 won) of this lovely series, printed in a single sheet composed of 18 stamps (9 of each), with cancellations from Nambusan! 

Le timbre ci-dessus est consacré au Skywalk Mancheonha (inauguré en 2017), situé sur une falaise au-dessus de la rivière Namhangang, réputé pour son magnifique paysage connu sous le nom de "Huit vues de Danyang".
Son nom, qui signifie "un endroit pour voir le monde entier", reflète les vues à couper le souffle sur la montagne Sobaeksan et la rivière Namhangang, ainsi que la vue panoramique sur la ville de Danyang.
L'observatoire Manhakcheonbong en forme de fer à cheval présente un sol en verre transparent, long de 15 mètres et large de 2 mètres, conçu en forme de trois doigts. De là, les visiteurs peuvent admirer la rivière Namhangang qui coule 100 mètres plus bas et ressentir le frisson de marcher au bord d'une falaise. Le parc à thème Mancheonha propose diverses activités palpitantes, notamment un monorail qui emmène confortablement les visiteurs à l'entrée de l'observatoire tout en profitant des paysages environnants de Danyang, et l'exaltante Alpine Coaster qui dévale la montagne russe avec le vent rafraîchissant, ce qui en fait une destination populaire. 
The stamp above is devoted to the Mancheonha Skywalk (inaugurated in 2017), located on a cliff above the Namhangang River, renowned for its beautiful scenery known as the "Eight Views of Danyang".
Its name, meaning "a place to view the entire world", reflects the breathtaking vistas of Sobaeksan Mountain and the Namhangang River, as well as the panoramic view of Danyang town.
The horseshoe-shaped Manhakcheonbong Observatory features a transparent glass floor, 15 meters long and 2 meters wide, designed in the shape of three fingers. From here, visitors can look down at the Namhangang River flowing 100 meters below and experience the thrill of walking on the edge of a cliff. Mancheonha Theme Park offers various thrilling activities, including a monorail that comfortably takes visitors to the observatory entrance while enjoying the surrounding landscapes of Danyang, and the exhilarating Alpine Coaster that races down with the refreshing wind, making it a popular destination.

La Vallée du ciel de Dojjaebigol ("Dojjaebigol Sky Valley"), illustrée sur le timbre ci-dessus, située entre le phare de Donghae Mukho et le quartier résidentiel de Wolso, est une attraction touristique qui offre non seulement le magnifique paysage de Dojjaebigol, mais propose également diverses installations expérientielles.
Sur ce site inauguré en 2021, les visiteurs peuvent profiter d'une vue imprenable sur la vaste mer de l'Est depuis une hauteur palpitante de 59 mètres au-dessus du niveau de la mer. Les principaux points d'observation ont des sols en verre transparent, donnant aux visiteurs la sensation exaltante de marcher dans le ciel. De plus, le site propose des installations passionnantes telles que le Sky Cycle, une balade à vélo le long d'un câble aérien, et le Giant Slide, un toboggan cylindrique d'environ 27 mètres de haut qui offre une descente aventureuse.
The Dojjaebigol Sky Valley, illustrated on the stamp above, located between Donghae Mukho Lighthouse and Wolso Residential Area, is a tourist attraction that not only offers the beautiful scenery of Dojjaebigol but also features various experiential facilities.
On this site inaugurated in 2021, visitors can enjoy a breathtaking view of the vast East Sea from a thrilling height of 59 meters above sea level. The main viewing points have transparent glass floors, giving visitors the exhilarating feeling of walking in the sky. Additionally, the site offers exciting facilities such as the Sky Cycle, a bicycle ride along a cable wire in the air, and the Giant Slide, a cylindrical slide about 27 meters high that offers an adventurous descent. 

vendredi 14 février 2025

"Grigol Peradze (1899-1942)" joint stamps with Georgia, on cover from Poland

Timbres "Grigol Peradze (1899-1942)", commun avec la Géorgie, sur lettre de Pologne

Le 6 décembre 2022, les administrations postale de Pologne et de Géorgie ont mis en circulation un timbre commun à l'occasion du 80ème anniversaire de la mort de Grigol Peradze (1899-1942), figure ecclésiastique géorgienne de premier plan, philologue, théologien, historien et professeur, saint des églises orthodoxes de Géorgie et de Pologne.
La version polonaise de ce timbre (3,90 PLN, tirage : 128000, conception : David Kolbaia) a été utilisée en 3 exemplaires sur la lettre ci-dessous envoyée le 18 octobre 2024 depuis la ville de Rogoźno. Merci beaucoup Bartek !
En 1921, après l'invasion de la Géorgie par l'Armée rouge, Grigol Peradze part en exil en Allemagne où il obtient à l'université de Bonn un doctorat sur le thème "l'histoire monastique géorgienne jusqu'en 1064".
Il est ensuite réfugié en France en 1931 puis en Pologne à partir de 1933 où il devient professeur de patrologie à la Faculté de théologie orthodoxe de l'université de Varsovie. 
On December 6, 2022, the postal administrations of Poland and Georgia put into circulation a joint stamp on the occasion of the 80th anniversary of the death of Grigol Peradze (1899-1942), a leading Georgian ecclesiastical figure, philologist, theologian, historian and professor, Saint of the Orthodox churches of Georgia and Poland.
The Polish version of this stamp (PLN 3.90, print run: 128,000, design: David Kolbaia) was used in three copies on the cover below sent on October 18, 2024 from the city of Rogoźno. Thank you very much Bartek!
In 1921, after the invasion of Georgia by the Red Army, Grigol Peradze went into exile in Germany where he obtained a doctorate at the University of Bonn on the theme "Georgian monastic history until 1064".
He then took refuge in France in 1931 and then in Poland from 1933 where he became professor of patrology at the Faculty of Orthodox Theology of the University of Warsaw. 

Il effectue des recherches de manuscrits géorgiens en Europe et au Moyen-Orient. En 1939, après l'invasion de la Pologne par l'armée allemande, il soutient toutes les personnes inquiétées qu'elles soient juives, polonaises ou géorgiennes. Il est arrêté le 5 mai 1942 et transféré au camp d'Auschwitz en novembre, il y décède officiellement le 6 décembre 1942 (en ayant peut-être pris la place d'un déporté juif).
Sur ce timbre, Grigol Peradze est représenté devant l'entrée de l'université de Varsovie dans les années 1930. En 2013, il a reçu à titre posthume le titre et l'ordre du héros national de Géorgie.
A noter que cette émission commune a eu lieu dans le contexte du 30ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Pologne et la Géorgie (le 28 avril 1992). 
Bartek a utilisé un TAD illustré mis en circulation à Rogoźno à l'occasion d'une exposition intitulée "Souvenirs historiques de la poste" organisée dans le musée régional "Wojciecha Dutkiewicz".
Ce TAD représente l'édifice du bureau de poste de Rogoźno, construit entre 1894 et 97, entièrement rénové en 1996-97.
He researched Georgian manuscripts in Europe and the Middle East. In 1939, after the invasion of Poland by the German army, he supported all those concerned, whether Jewish, Polish or Georgian. He was arrested on May 5, 1942 and transferred to the Auschwitz camp in November, where he officially died on December 6, 1942 (probably having taken the place of a Jewish deportee).
On this stamp, Grigol Peradze is featured in front of the entrance to the University of Warsaw in the 1930s. In 2013, he was posthumously awarded the title and Order of National Hero of Georgia.

It is worth noting that this joint issue took place in the context of the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Poland and Georgia (on April 28, 1992).
Bartek used an illustrated postmark put into circulation in Rogoźno on the occasion of an exhibition entitled "Historical Memories of the Post" organised in the regional museum "Wojciecha Dutkiewicz".
This postmark depicts the building of the Rogoźno post office, built between 1894 and 97, completely renovated in 1996-97. 

jeudi 13 février 2025

"150 years of the UPU 1874-2024" stamps on cover from Croatia

Timbres "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur lettre de Croatie

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.   

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste ("Svjetski dan pošte"), la poste croate a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU ("150. obljetnica Svjetske poštanske unije" en croate).
Ce timbre (1€, tirage : 25000), imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus envoyée début novembre 2024 depuis Rijeka. Merci beaucoup Dragan !
Ce timbre a été conçu par Katarina Lončar à partir du logo officiel de ce 150ème anniversaire créé par l'UPU (par Sonja Denovski).
La République de Croatie est membre de l'UPU depuis le 20 juillet 1992.
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On October 9, 2024, World Post Day ("Svjetski dan pošte"), the Croatian Post put into circulation a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU ("150. obljetnica Svjetske poštanske unije" in Croatian).
This stamp (€1.00, print run: 25,000), printed in a sheetlet of 10 stamps, was used in two copies on the above cover sent in early November 2024 from Rijeka. Thank you very much Dragan!
This stamp was designed by Katarina Lončar based on the official logo of this 150th anniversary created by the UPU (Sonja Denovski).
The Republic of Croatia has been a member of the UPU since July 20, 1992.  

mercredi 12 février 2025

"Italian Red Cross 160th anniversary" joint stamps with Italy, San Marino and Vatican, on cover from Order of Malta (SMOM)

Timbres "160 ans de la Croix-Rouge italienne", communs avec l'Italie, Saint-Marin et le Vatican, sur lettre de l'Ordre de Malte (OSMM)

Le 15 juin 2024, les administrations postales d'Italie, Saint-Marin, Cité du Vatican et Ordre Souverain Militaire de Malte (OSMM) ont mis en circulation un timbre commun consacré au 160ème anniversaire de la fondation de la Croix-Rouge italienne, qui eu lieu à Milan le 15 juin 1864.
Ce timbre a été imprimé dans un feuillet composé de 4 timbres, avec marge illustrant les torches allumées lors de la procession annuelle aux flambeaux entre Solferino et Castiglione delle Stiviere, les lieux de la bataille du même nom en 1859 et du sauvetage improvisé ultérieur par la population au cours duquel Henri Dunant a été inspiré pour créer un mouvement humanitaire qui prendra le nom de "Croix-Rouge".
Le timbre a été conçu à partir d'une photographie de Danilo Traverso montrant les volontaires de la Croix-Rouge italienne engagés dans le sauvetage des victimes lors de l'effondrement dramatique du Ponte Morandi survenu à Gênes le 14 août 2018.
On June 15, 2024, the postal administrations of Italy, San Marino, Vatican City and the Sovereign Military Order of Malta (SMOM) put into circulation a joint stamp dedicated to the 160th anniversary of the founding of the Italian Red Cross, which took place in Milan on June 15, 1864.
This stamp was printed in a sheetlet composed of 4 stamps, with a margin illustrating the torches lit during the annual torchlight procession between Solferino and Castiglione delle Stiviere, the sites of the battle of the same name in 1859 and the subsequent improvised rescue by the population during which Henri Dunant was inspired to create a humanitarian movement that would take the name of "Red Cross".
The stamp was designed from a photograph by Danilo Traverso showing the volunteers of the Italian Red Cross engaged in the rescue of victims during the dramatic collapse of the Ponte Morandi in Genoa on August 14, 2018.

Suite à cet événement tragique, le Président de la République italienne a décerné en 2024 la Médaille d'Or du Mérite Civil au drapeau de la Croix-Rouge italienne en Ligurie.
Deux exemplaires du timbre (1,25€, tirage : 140000) émis par l'Ordre de Malte, avec marge du feuillet à gauche, imprimé en France par Cartor, ont été utilisés sur la lettre ci-dessus avec TAD du 7 novembre 2024 (avec, comme de coutume, la mention "Poste Magistrali").
A noter la présence du logo officiel de ce 160ème anniversaire de la Croix-Rouge italienne sur le timbre et la marge ainsi que la mention "Ovunque per chiunque" ("N'importe où et pour n'importe qui").
La mention dans la marge du feuillet rappelle qu'aujourd'hui, plus de 150000 volontaires font partie de cette organisation humanitaire, constamment aux côtés de la population et des institutions italiennes depuis 160 ans.
Following this tragic event, the President of the Italian Republic awarded in 2024 the Gold Medal for Civil Merit to the flag of the Italian Red Cross in Liguria.
Two copies of the stamp (€1.25, print run: 140,000) issued by the Order of Malta, with the margin of the sheetlet on the left, printed in France by Cartor, have been used on the cover above with postmarks of November 7, 2024 (with, as usual, the mention "Poste Magistrali").
To note the presence of the official logo of this 160th anniversary of the Italian Red Cross on the stamp and the margin as well as the mention "Ovunque per chiunque" ("Anywhere and for anyone").
The mention in the margin of the sheetlet recalls that today, more than 150,000 volunteers are part of this humanitarian organization, constantly alongside the Italian population and institutions for 160 years

mardi 11 février 2025

"150 years of the UPU 1874-2024" stamp on FDC from French Polynesia

Timbre "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC de Polynésie française

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.  

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, l'administration postale "Fare Rata" de Polynésie française, collectivité d'outre-mer située dans le Pacifique sud, a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU
Ce timbre (300 Francs CFP = 2,52€), gravé par Louis Genty, imprimé en feuille de 10 timbres (tirage : 40000) ainsi que dans un bloc-feuillet de 1 timbre (tirage : 10000), figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 800) avec TAD de Papeete, le chef-lieu de ce territoire.
Le logo officiel conçu par l'UPU pour ce 150ème anniversaire n'est pas reproduit sur ce timbre, ni sur l'enveloppe, le timbre étant conçu à partir du timbre émis en 1974 (créé par Michel Caussin et gravé par Gilbert Aufschneider) à l'occasion des 100 ans de l'UPU, représentant une femme tahitienne avec un paysage typique dans le fond (l'emblème de l'UPU figurant dans le ciel en haut à gauche).
A noter que Fare Rata utilise cette technique du "timbre sur timbre" environ tous les 5 ans, afin de faire revivre des timbres d'exception. 
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On October 9, 2024, World Post Day, the postal administration "Fare Rata" of French Polynesia, an overseas collectivity located in the South Pacific, put into circulation a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
This stamp (300 CFP Francs = €2.52), engraved by Louis Genty, printed in a sheetlet of 10 stamps (print run: 40,000) as well as in a souvenir sheet of one stamp (print run: 10,000), appears on the official FDC above (print run: 800) with postmark from Papeete, the capital of this territory.
The official logo designed by the UPU for this 150th anniversary is not reproduced on this stamp, nor on the envelope, the stamp being designed from the stamp issued in 1974 (created by Michel Caussin and engraved by Gilbert Aufschneider) on the occasion of the 100th anniversary of the UPU, representing a Tahitian woman with a typical landscape in the background (the UPU emblem appearing in the sky at the top left).
To note that Fare Rata uses this "stamp on stamp" technique approximately every five years, in order to revive exceptional stamps.  

lundi 10 février 2025

"Paddington Bear" stamp set on cover from Switzerland

Série "Ours Paddington" sur lettre de Suisse

Qui ne connaît pas l'ours au chapeau rouge, flanqué de son célèbre duffle-coat bleu ?
Paddington est un ours de fiction créé par l'écrivain britannique Michael Bond (1926-2017) dans une série de 23 livres écrits de 1958 à 2012 et illustrés par plusieurs artistes dont Peggy Fortnum et David Mc Kee. Il aime l'aventure et a un faible pour les tartines à la marmelade d'oranges.
Basé sur une série de treize livres, l'ours mondialement connu est apparu pour la première fois sur grand écran en 2014 dans le film "Paddington" puis en 2017 dans "Paddington 2".
En janvier et février 2025, le troisième film intitulé "Paddington au Pérou" sort dans les salles de cinéma des différentes régions linguistiques de Suisse.
A cette occasion, la poste suisse a mis en circulation, le 7 novembre 2024, 2 timbres autocollants qui mettent à l'honneur le célèbre ours britannique.
Who doesn't know the little bear with the red hat, flanked by his famous blue duffle coat?
Paddington is a fictional bear created by the British writer Michael Bond (1926-2017) in a series of 23 books written from 1958 to 2012 and illustrated by several artists including Peggy Fortnum and David Mc Kee. He loves adventure and has a weakness for orange marmalade toast.
Based on a series of thirteen books, the world-famous bear first appeared on the big screen in 2014 in the film "Paddington" and then in 2017 in "Paddington 2".
In January and February 2025, the third film entitled "Paddington in Peru" is released in the movie theaters of the various linguistic regions of Switzerland.
On this occasion, the Swiss Post put into circulation, on November 7, 2024, two self-adhesive stamps which honor the famous British bear.

Ces 2 timbres (1 CHF et 1,20 CHF, tirage inconnu) ont été imprimés chacun en carnet de 10 timbres ainsi que dans un même bloc-feuillet composé de 6 timbres (3 de chaque), tous épuisés aujourd'hui.
A noter que, comme les timbres Garfield émis le 2 mai 2024 à l'occasion de la sortie du film "Garfield : Héros malgré lui", ces timbres Paddington ne font pas partie du programme philatélique officiel de la poste suisse.
Un grand merci Tristan pour la lettre ci-dessus incluant ces 2 timbres, envoyée le 6 janvier 2025 depuis Genève !
Dans ce film "Paddington au Pérou", Paddington coule des jours heureux dans le quartier de Windsor Gardens à Londres. Avec sa famille, les Brown, ils décident de faire un voyage au Pérou, son pays natal, afin de rendre visite à sa tante Lucy, qui réside maintenant dans une maison de retraite pour ours. Mais quand Paddington arrive sur les lieux, sa tante Lucy a mystérieusement disparu...
Sauf erreur, je pense que c'est la première fois que l'Ours Paddington est à l'honneur sur des timbres, en dehors de la Royal Mail... Et on se souvient de juin 2022, lorsque la reine Élisabeth II a partagé une tasse de thé avec l'ours Paddington dans une séquence vidéo diffusée à l'occasion de son jubilé de platine. 
These two stamps (1.00 CHF and 1.20 CHF, unknown print run) were each printed in a booklet of 10 stamps as well as in the same souvenir sheet composed of 6 stamps (3 of each), all sold out today.
To note that, like the Garfield stamps issued on May 2, 2024 on the occasion of the release of the film "The Garfield Movie", these Paddington stamps are not part of the official stamp issuing program of the Swiss Post.
A big thank you Tristan for the cover above including these two stamps, sent on January 6, 2025 from Geneva!
In this film "Paddington in Peru", Paddington lives a happy life in the Windsor Gardens district of London. With his family, the Browns, they decide to take a trip to Peru, his native country, to visit his aunt Lucy, who now lives in a retirement home for bears. But when Paddington arrives on the scene, his aunt Lucy has mysteriously disappeared...
Unless I'm mistaken, I think this is the first time that Paddington Bear has been featured on stamps, outside of the Royal Mail... And we remember June 2022, when Queen Elizabeth II shared a cup of tea with Paddington Bear in a video sequence released on the occasion of her Platinum Jubilee. 

"Christmas 2024 - American St. Nick" stamp on cover from Luxembourg

Timbre "Noël 2024 - American St. Nick" sur lettre du Luxembourg

Le 12 novembre 2024, la poste du Luxembourg a mis en circulation, comme de coutume, sa série "Noël 2024" (2 timbres), évoquant un événement émouvant qui s'est produit en décembre 1944 à Wiltz, une ville située dans le nord du Luxembourg.
Peu après le retrait des troupes allemandes après 4 années d'occupation, c'est un triste Noël qui s'annonçait pour les habitants de cette ville profondément marquée par la Seconde Guerre mondiale. Consciente de la situation, la 28ème division d'infanterie de l'armée américaine, en convalescence à Wiltz après de durs combats, a souhaité apporter un peu de joie à la population, et en particulier aux enfants.
Après avoir entendu parler du "Kleeschen" (Saint-Nicolas en luxembourgeois), le caporal Harry Stutz a eu l'idée d'organiser une fête avant Noël pour les enfants. Son camarade, le caporal Richard Brookins, s'est ainsi déguisé en "American St. Nick", dans un costume improvisé. 
On November 12, 2024, the Luxembourg Post put into circulation, as usual, its "Christmas 2024" series (2 stamps), commemorating a touching event that took place in December 1944 in Wiltz, a town in northern Luxembourg.
Shortly after the German troops withdrew after four years of occupation, the inhabitants of the town, which had been scarred by the Second World War, were faced with a sad Christmas. The 28th Infantry Division of the US Army, which was recovering after heavy fighting in Wiltz, recognised the bleak situation and wanted to bring some joy to the people, especially the children.
Corporal Harry Stutz learned about Luxembourg's "Kleeschen" (St. Nicholas) and decided to organise a pre-Christmas celebration for the children. His comrade, Corporal Richard Brookins, dressed up as "American St. Nick" in an improvised costume.

Il a parcouru les rues de Wiltz jusqu'au château dans une jeep de l'armée, accompagné de deux jeunes filles déguisées en anges. Les enfants ont reçu des friandises préparées avec les rations des soldats et ont pu faire part de leurs souhaits de Noël à Saint-Nicolas.
Malheureusement, quelques jours plus tard, Wiltz fût durement touchée lors de la bataille des Ardennes et de nombreux habitants ont perdu la vie. Mais le souvenir de cette Saint-Nicolas si particulière est resté bien vivant. Après la guerre, Wiltz a été reconstruite et l'Œuvre Saint-Nicolas, fondée en 1949 par des commerçants de Wiltz, honore le geste des soldats américains en perpétuant chaque année la tradition de cet "American St. Nick". 
Un des 2 timbres de cette série (1,40€ + 0,15€), conçue par Marco Zorzi et imprimée en France par Cartor Security Printing, a été utilisée sur la lettre ci-dessus, avec TAD spécial "Joyeux Noël" (Arbre de Noël) du 19 décembre 2024 de la ville de Luxembourg. Merci beaucoup Maxim ! 
He drove through the streets of Wiltz to the castle in an army jeep, accompanied by two girls in angel costumes. The children received sweets made from the soldiers' rations and were allowed to share their Christmas wishes with St. Nicholas.
Unfortunately, Wiltz was badly hit only days later in the Battle of the Bulge, and many residents lost their lives. However, the memory of that special St. Nicholas Day remained vivid. After the war, Wiltz was rebuilt, and the "Œuvre Saint-Nicolas", founded by local businesspeople in 1949, continues to honour the American soldiers' gesture by carrying on the American St. Nick tradition each year. 
One of the two stamps of this series (€1.40 + €0.15), designed by Marco Zorzi and printed in France by Cartor Security Printing, was used on the cover above, with special "Joyeux Noël" postmark (Christmas Tree) of December 19, 2024 from the city of Luxembourg. Thank you very much Maxim!

Ce même timbre figure sur la carte de "Joyeux Noël et Bonne Année 2025" ci-dessus, envoyée chaque fin d'année par la poste luxembourgeoise à ses clients.
Le TAD Premier Jour du 12 novembre 2024 a été appliqué ici, représentant Saint-Nicolas lors de sa distribution de cadeaux aux enfants, avec un tour du château de Wiltz (également représenté sur le timbre) dans le fond. 
Ce château, construit au 13ème siècle, remanié dans un style Renaissance au 17ème siècle, abrite aujourd'hui le Musée national d'Art brassicole et le Musée de la bataille des Ardennes, ainsi qu'un office de tourisme.
This same stamp appears on the "Merry Christmas and Happy New Year 2025" card above, sent each year by the Luxembourg Post to its customers.
The First Day cancellation of November 12, 2024 has been applied here, depicting Saint Nicholas distributing gifts to children, with a tour of Wiltz Castle (also depicted on the stamp) in the background.
This castle, built in the 13th century and remodelled in a Renaissance style in the 17th century, now houses the National Museum of Brewing Art and the Museum of the Battle of the Bulge, as well as a tourist office. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...