mercredi 22 janvier 2020

"Merry Christmas" 2019 stamp on FDC from Bulgaria

Timbre "Joyeux Noël" 2019 sur FDC de Bulgarie

Depuis 1990, la poste bulgare émet chaque année un ou deux timbres ayant spécifiquement les festivités de Noël ("Koleda") pour thème.
Avant 1990, des timbres étaient mis en circulation en fin d'année mais consacrés aux souhaits de bonne année pour l'année suivante.
Le 22 novembre 2019, la poste bulgare a donc émis un nouveau timbre consacré à Noël, conçu par Damyan Damyanov et représentant une couronne de Noël, composée des mentions "Joyeux Noël" en bulgare et anglais, avec une petit cheval à bascule au centre.
Ce timbre (1,50 leva, tirage : 20000), imprimé en feuille de 40 timbres, figure sur le pli Premier Jour ci-dessus envoyé en recommandé depuis Sofia. Merci beaucoup Borislav !
Since 1990, the Bulgarian Post issues each year one or two stamps specifically devoted to the Christmas festivities ("Koleda")
Before 1990, stamps were put into circulation at the end of the year but devoted to the upcoming New Year Wishes. 
On November 22, 2019, the Bulgarian Post therefore issued a new stamp dedicated to Christmas, designed by Damyan Damyanov and representing a Christmas wreath, comprising the words "Merry Christmas" in Bulgarian and English, with a small rocking horse in the center. 
This stamp (1.50 leva, print run: 20,000), printed in sheet of 40 stamps, is present on the First Day cover above sent by registered mail from Sofia. Thank you very much Borislav!


J'aime beaucoup ce TAD appliqué avec une encre rouge, représentant un lutin et la mention "Noël 2019" ("Koleda 2019").
A noter sur cette lettre la marque "Таxe perçue" en français et la valeur associée (6,20 leva) afin d'atteindre le tarif en vigueur (7,70 leva) pour un envoi prioritaire jusqu'à 20g en recommandé vers la France.
La Bulgarie étant un pays chrétien orthodoxe, la fête de Noël fut célébrée traditionnellement le 7 janvier jusqu'en 1967 lorsque l'église bulgare abandonna le calendrier Julien au profit du calendrier Grégorien.
A l'arrivée des communistes au pouvoir en 1944, les pratiques religieuses (y compris Noël) ont été discréditées et il a fallu attendre 1989 pour le retour de la liberté des pratiques des cultes et des fêtes religieuses. Noël redevint alors une fête très populaire, célébrée le 25 décembre.
Il y a en Bulgarie deux étapes distinctes de la célébration de Noël, le Réveillon de Noël ("Badni Vetcher") et Noël ("Koleda").
I really love this postmark applied with red ink, depicting a goblin and the words "Christmas 2019" ("Koleda 2019").
To note on this letter the mark "Таxe perçue" in French and the associated value (6.20 leva) in order to reach the tariff in force (7.70 leva) for a priority registered shipment up to 20g to France.
Bulgaria being a Christian Orthodox country, Christmas was traditionally celebrated on January 7 until 1967 when the Bulgarian church abandoned the Julian calendar in favor of the Gregorian calendar. 
When the Communists came to power in 1944, religious practices (including Christmas) were discredited and it was not until 1989 that the freedom of worship practices and religious festivals were restored. Christmas then became a very popular festival, celebrated on December 25th.
In Bulgaria, there are two distinct stages in the Christmas celebration, Christmas Eve ("Badni Vetcher") and Christmas ("Koleda").
 

mardi 21 janvier 2020

"Al Quds, capital of Palestine" joint stamp on FDC from Morocco

Timbre commun "Al Qods, capitale de la Palestine" sur FDC du Maroc

Le 9 octobre 2019, Journée mondiale de la poste, un nouveau timbre postal arabe unifié a été mis en circulation, ayant pour thème cette année "Al Qods, capitale de la Palestine".
Cette émission, éminemment politique, vise à rappeler la position des pays membres de la Ligue des États arabes, concernant le statut spirituel et religieux d'Al-Qods Al-Charif (Jérusalem), considérée comme la capitale de l'état de Palestine.
Jérusalem est un point de crispation entre juifs et musulmans depuis 70 ans, l'état d'Israël ayant fait de Jérusalem-Ouest sa capitale en 1949 puis de Jérusalem "réunifiée" en 1967.
Pour la communauté internationale, Jérusalem-Est est considérée comme "occupée" par Israël même si Jérusalem a été proclamée "capitale éternelle" d'Israël en 1980 puis capitale de la Palestine en 1988, bien que l'autorité palestinienne n'y siège pas.
Selon la communauté internationale, le statut de la ville doit faire l'objet de négociations entre Israéliens et Palestiniens.
On October 9, 2019, the World Post Day, a new unified Arab postage stamp was put into circulation, having for theme this year "Al Quds, capital of Palestine". 
This issue, eminently political, aims to recall the position of the member countries of the League of Arab States concerning the spiritual and religious status of Al-Quds Al-Sharif (Jerusalem), considered as the capital of the state of Palestine. 
Jerusalem has been a point of tension between Jews and Muslims for 70 years, the state of Israel having made West Jerusalem its capital in 1949 and then "reunited" Jerusalem in 1967. 
For the international community, East Jerusalem is considered as "occupied" by Israel even though Jerusalem was proclaimed Israel's "eternal capital" in 1980 and then capital of Palestine in 1988, although the Palestinian Authority does not sit there. 
According to the international community, the status of the city has to be negotiated between Israelis and Palestinians.


Ce timbre commun constitue clairement une réponse des pays de la Ligue des États arabes aux projets récents de transferts d'ambassades de certains pays en Israël à Jérusalem, les USA en particulier...
Lors d'un comité technique (le 7 février 2019) chargé d'évaluer les modèles proposés pour le timbre postal arabe unifié pour l'année 2019, les pays arabes ont retenu le projet proposé par le ministère algérien des Postes, une création de l'artiste plasticien Teyeb Laidi (né en 1971).
Merci beaucoup Pierre pour cette jolie enveloppe Premier Jour (n° 222) envoyée le 11 décembre 2019 depuis la ville de Meknès, concernant ce timbre commun (9 dirhams) !
A noter cet inhabituel TAD avec mention "1er jour d'émission" en français et arabe...
Ce timbre représente le Dôme du Rocher qui abrite le "Rocher de la fondation", l'endroit où, selon la tradition musulmane, Mahomet serait arrivé à Jérusalem depuis La Mecque. Avec la mosquée Al-Aqsa, ce site est un des lieux saints musulmans sur l'Esplanade des Mosquées.
Un drapeau palestinien, 2 colombes ainsi que l'emblème de la Ligues des États arabes figurent également sur ce timbre.
A ce jour, il semble que ce timbre commun ait été émis par l'Algérie, le Liban, l'Égypte, l'Irak, le Maroc, le Qatar, la Jordanie, les Émirats Arabes Unis et la Tunisie.
This joint stamp is clearly a response from the League of Arab States countries to the recent projects of embassy transfers of some countries in Israel to Jerusalem, the USA in particular ...
At a technical committee (held on February 7, 2019) evaluating the proposed models for the unified Arab postage stamp for the year 2019, the Arab countries have selected the project proposed by the Algerian ministry of Posts, a creation made by the visual artist Teyeb Laidi (born in 1971).
Thank you very much Pierre for this interesting First Day envelope (No 222) sent on December 11, 2019 from the city of Meknes, regarding this joint stamp (9 dirhams)!
To note this unusual postmark with mention "1er jour d'émission" ("1st day of issue") in French and Arabic ...
This stamp is featuring the Dome of the Rock which houses the "Rock of the foundation", the place where, according to the Muslim tradition, Muhammad arrived in Jerusalem from Mecca. With the Al-Aqsa Mosque, this site is one of the Muslim holy places on the Temple Mount.  
A Palestinian flag, two doves as well as the emblem of the League of Arab States are also featured on this stamp.
To date, it seems that this joint stamp has been issued by Algeria, Lebanon, Egypt, Iraq, Morocco, Qatar, Jordan, United Arab Emirates and Tunisia.

lundi 20 janvier 2020

"50 years of diplomatic relations" joint stamp set with Mongolia on FDC from Turkey

Série commune "50 ans de relations diplomatiques" avec la Mongolie sur FDC de Turquie

Les relations diplomatiques entre la Turquie et la Mongolie ont été établies le 24 juin 1969. Les relations se sont intensifiées dans les années 1990 et ont pris un nouvel élan avec l'ouverture d'ambassades réciproques à Oulan-Bator et à Ankara respectivement en 1996 et 1997.
Afin de commémorer le 50ème anniversaire de l'établissement de ces relations entres les 2 pays, les administrations postale de Turquie et de Mongolie ont mis en circulation (le 24 juin 2019 en Turquie, le 29 juillet 2019 en Mongolie) un intéressant bloc-feuillet commun (2 timbres + vignette centrale).
La version turque de ces timbres (2 TL, tirage : 100000 chacun) figure sur le FDC officiel ci-dessous, envoyé le 26 novembre 2019 depuis Istanbul. Merci beaucoup Tolga !
Un 3ème timbre (2 TL, tirage : 100000), émis le 23 mars 2019, a été utilisé ici, consacré à la Journée météorologique mondiale.
Diplomatic relations between Turkey and Mongolia were established on June 24, 1969. Relations intensified in the 1990s and gained new momentum with the opening of reciprocal embassies in Ulaanbaatar and Ankara respectively in 1996 and 1997.
In order to commemorate the 50th anniversary of the establishment of these relations between the 2 countries, the postal administrations of Turkey and Mongolia put into circulation (on June 24, 2019 in Turkey, on July 29, 2019 in Mongolia) an interesting joint souvenir sheet (2 stamps + central label).
The Turkish version of these stamps (2 TL, print run: 100,000 each) is present on the official FDC below, sent on November 26, 2019 from Istanbul. Thank you very much Tolga!
A third stamp (2 TL, print run: 100,000), issued on March 23, 2019, was used here, dedicated to the World Meteorological Day.


La vignette centrale représente le logo de ce 50ème anniversaire, avec le chiffre 0 incluant les drapeaux de la Turquie et de la Mongolie (également présents sur le TAD Premier Jour d'Ankara).
Le timbre à gauche représente une tulipe, fleur nationale de la Turquie, et un avion de la compagnie nationale de Mongolie, MIAT Mongolian Airlines, survolant Istanbul et en particulier le pont du Bosphore ("Boğaziçi Köprüsü"), inauguré en 1973 et renommé le pont des Martyrs du 15-Juillet en 2016.
L'autre timbre représente une scabieuse, fleur nationale de la Mongolie, avec un avion officiel de la République de Turquie dans le fond et une femme mongole au 1er plan, lors d'une cérémonie traditionnelle de bienvenue.
L'illustration à gauche sur cette enveloppe reproduit celle figurant dans les marges de ce bloc-feuillet commun, évoquant une caravane sur la Route de la Soie entre les 2 pays, avec mention de sites des 2 pays (de droite à gauche) : fontaine de l'arbre d'argent à Karakorum, ancienne capitale de l'empire mongol au 13ème siècle, pont Çobandede (est de la Turquie) qui aurait été construit à la fin du 13ème siècle lorsque l'Anatolie était occupée par les Mongols, citadelle d'Ankara (datant de l'époque romaine) et basilique Sainte-Sophie à Istanbul (6ème siècle).
The central label represents the logo of this 50th anniversary, with the number 0 including the flags of Turkey and Mongolia (also present on the First Day postmark from Ankara).
The stamp on the left features a tulip, the national flower of Turkey, and an airplane of the national airline of Mongolia, MIAT Mongolian Airlines, flying over Istanbul and in particular the Bosphorus bridge ("Boğaziçi Köprüsü"), inaugurated in 1973 and renamed the 15 July Martyrs Bridge in 2016.
The other stamp represents a Scabiosa Butterfly Blue, national flower of Mongolia, with an official plane of the Republic of Turkey in the background and a Mongolian woman in the foreground, during a traditional welcome ceremony.
The illustration on the left on this envelope reproduces the one appearing in the margins of this joint souvenir sheet, evoking a camel caravan on the Silk Road between the 2 countries, with mention of sites of the two countries (from right to left): fountain of the silver tree in Karakorum, ancient capital of the Mongol empire in the 13th century, Çobandede bridge (eastern Turkey) which would have been built at the end of the 13th century when Anatolia was occupied by the Mongols, citadel of Ankara (dating from Roman times) and Hagia Sophia in Istanbul (6th century). 
 

dimanche 19 janvier 2020

New Year 2020 Greetings card from the French President / Tribute to painter Pierre Soulages

Vœux 2020 du Président de la République française et hommage au peintre Soulages

Heureux de partager avec vous cette lettre très spéciale, avec enveloppe à entête du Président de la République française !
Comme cela est le cas depuis 3 ans, aucun timbre "Marianne" pré-imprimé sur cette enveloppe envoyée le 15 janvier 2020 mais uniquement cette empreinte de machine à affranchir (EMA) au tarif entreprise "Lettre Verte 50g" (1,40€ depuis le 1er janvier 2020).
Cette EMA a été appliquée par la PPDC (Plate-forme de Préparation et de Distribution du Courrier) de Paris Bonvin - Paris Sud (38296A).
Happy to share with you this very special letter, with this heading envelope of the President of the French Republic! 
As it has been the case for 3 years, no pre-printed "Marianne" stamp on this envelope sent on January 15, 2020 but only this blue meter cancellation ("Empreinte de Machine à Affranchir" or EMA in French) including the postal rate "Green Letter 50g for business needs" (€ 1.40 since January 1, 2020).
This meter cancellation was applied by the PPDC (Platform of Mail Preparation and Distribution) of Paris Bonvin - Paris Sud (38296A).


A l'intérieur de cette enveloppe, une splendide carte de vœux composée des 2 volets ci-dessous, dont un reproduisant une œuvre intitulée "Sérigraphie n° 16" (1981) par Pierre Soulages (né en 1919), probablement un des peintres français vivants les plus connus dans le monde.
Associé à l'art abstrait et à la peinture informelle, Soulages est particulièrement connu pour son usage des reflets de la couleur noire, qu'il appelle "noir-lumière" ou "outrenoir".
Cette "Sérigraphie n° 16" est la plus grande estampe originale réalisée par Pierre Soulages.
Inside this envelope, a splendid greeting card made up of the 2 parts (cover below), including one reproducing a work entitled "Sérigraphie No 16" (1981) by Pierre Soulages (born in 1919), probably one of the most famous living French painters in the world.
Associated with abstract art and informal painting, Soulages is particularly known for his use of reflections of the black color, which he calls "Black-light" or "Beyond Black".
This "Sérigraphie No 16" is the largest original print produced by Pierre Soulages.


Ci-dessous, le feuillet inclus dans cette carte, avec le message et les vœux de bonne année 2020 d'Emmanuel Macron.
Below, the leaflet included inside this card, with Emmanuel Macron's Happy New Year 2020 message and wishes.


Christmas and New Year 2020 Greetings card from Liechtenstein

Carte de Noël et Bonne Année 2020 du Liechtenstein

Comme de coutume, en tant que client fidèle (!), j'ai reçu récemment en cadeau plusieurs souvenirs philatéliques, liés aux festivités de Noël, en particulier envoyé par l'administration postale de la Principauté du Liechtenstein.
Après des des scènes traditionnelles chrétiennes de Noël en 2018, la poste du Liechtenstein a mis en circulation en 2019 (le 11 novembre) une série de 4 timbres de Noël consacrée à des figurines utilisées pour les décorations des sapins de Noël : "Bonhomme de neige" (0,85 CHF), "Casse-noisettes" (1,00 CHF), "Cheval à bascule" (1,50 CHF) et "Ange" (2,00 CHF).
Un de ces 4 timbres autocollants (1,00 CHF), imprimés au Liechtenstein par Gutenberg AG, figure sur la carte spéciale ci-dessous, avec son TAD Premier Jour "Frohe Weihnachten" ("Joyeux Noël") de Vaduz.
As usual, as a loyal customer (!), I recently received several philatelic souvenirs related to the Christmas festivities, in particular sent by the postal administration of the Principality of Liechtenstein.
After traditional Christian Christmas scenes in 2018, Liechtenstein Post put into circulation in 2019 (on November 11) a series of 4 Christmas stamps dedicated to figures used for decorating Christmas trees: "Snowman" (0.85 CHF), "Nutcracker" (1.00 CHF), "Rocking Horse" (1.50 CHF) and "Angel" (2.00 CHF).
One of these 4 self-adhesive stamps (1.00 CHF), printed in Liechtenstein by Gutenberg AG, is present on the special card below, with its First Day cancellation with mention "Frohe Weihnachten" ("Merry Christmas"), from Vaduz.


Ces timbres, conçus par Sereina Hatt, ont été imprimés chacun en feuille de 20 timbres, en offset 5 couleurs + dorure à chaud.
Le timbre ci-dessus représente une figurine en bois appelée "Casse-noisettes" ("Nussknacker" en allemand), un des symboles de Noël en Allemagne, son pays d'origine.
Après la 2ème Guerre mondiale, ce personnage a commencé à être connu dans le monde entier. Forcé de quitter les Monts Métallifères (région située dans l'est de l'Allemagne, près de la République tchèque), le fabricant de cette figurine en bois est allé s'établir à Hanovre.
De nombreux soldats américains étaient stationnés dans cette ville et ils rapportèrent le casse-noisettes chez eux en guise de souvenir.
La carte ci-dessus, avec également mention dorée des vœux de bonne année ("ein glückliches neues Jahr"), montre ces 4 figurines sur fond de sapin de Noël.
These stamps, designed by Sereina Hatt, were each printed in sheets of 20 stamps, in 5-color offset + gold hot-foil stamping.
The stamp above depicts a wooden figurine called "Nutcracker" ("Nussknacker" in German), one of the symbols of Christmas in Germany, its country of origin.
After the 2nd World War, this character began to be known worldwide. The manufacturer of the wooden figure had to leave the Erz Mountains (region located in eastern Germany, near Czech Republic) and move to Hanover as many American soldiers were stationed there and returned home with a nutcracker as a souvenir.
The card above, also with golden mention of Happy New Year wishes ("ein glückliches neues Jahr"), shows these 4 figurines with a Christmas tree on the background.


Comme les années précédentes, un poème, créé spécialement par "Philatelie Liechtenstein", figure sur l'autre face de cette carte ci-dessus, évoquant ces 4 mêmes figurines de Noël.
As in previous years, a poem, specially created by "Philatelie Liechtenstein", is written on the other side of this card above, evoking these same 4 Christmas figures.

Happy New Year 2020's stamps on FDC from Moldova

Timbres de vœux de Bonne Année 2020 sur FDC de Moldavie

Comme de coutume, la poste moldave a mis en circulation, le 10 décembre 2019, une série spéciale composée de 2 timbres, consacrée à Noël et à la nouvelle année ("La Mulți Ani!").
Cette série, conçue par Valeriu Herța, figure sur le très joli FDC ci-dessous (tirage : 300) avec TAD Premier Jour de Chişinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Ces 2 timbres ont été imprimés par Nova Imprim avec une encre iridescente ayant un effet métallique gris sur certaines parties (mention "Moldova", étoiles et flocons de neige).
A noter également que ces 2 timbres ont été imprimés dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 de chaque).
As usual, the Post of Moldova has put into circulation, on December 10, 2019, a special series composed of two stamps, dedicated to Christmas and the New Year ("La Mulți Ani!"). 
This series, designed by Valeriu Herța, is present on the very nice FDC below (print run: 300) with First Day cancellation from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
These two stamps have been printed by Nova Imprim with an iridescent ink having a gray metallic effect on certain parts (mention "Moldova", stars and snowflakes).
Also note that these two stamps were printed in the same sheetlet composed of 8 stamps (4 of each).


Ces 2 timbres, émis à 75000 exemplaires chacun, représentent respectivement des arbres stylisés en hiver avec mention "La Mulți Ani!" (5,75 L) et un bonhomme de neige dans un village avec mention "2020 La Mulți Ani!" (5,75 L).
Ce tarif correspond à un envoi domestique en recommandé avec accusé de réception.
Comme les années précédentes, un autre TAD spécial (bonhomme de neige) a également été mis en circulation par ce bureau de Chişinău (MD-2012) entre le 16 et le 31 décembre 2019, avec mention "La Mulți Ani!".
These two stamps, issued in 75,000 copies each, are respectively featuring stylized trees in winter with the mention "La Mulți Ani!" (5.75 L) and a snowman in a village with the mention "2020 La Mulți Ani!" (5.75 L).
This postal rate corresponds to a domestic shipment by registered mail with acknowledgment of receipt.
As in previous years, another special cancellation (snowman) was also put into circulation by this Chişinău post office (MD-2012) from December 16 to 31, 2019, with the mention "La Mulți Ani!".


Nicolae a joint à son envoi la carte postale ci-dessus (n° 52/2019, tirage : 2000), conçue par Vitalie Leca, éditée par la poste moldave pour ces mêmes vœux de bonne année (en roumain et anglais).
Nicolae also sent me the postcard above (No 52/2019, print run: 2,000), designed by Vitalie Leca, edited by the Post of Moldova for these same New Year wishes (in Romanian and English).

samedi 18 janvier 2020

"Reopening of the Postal Museum in Paris" stamp on FDC from France

Timbre "Réouverture du musée de la poste à Paris" sur FDC de France

Après 6 ans de travaux, le musée de la poste à Paris a réouvert ses portes dans son bâtiment inauguré en 1973 (architecte : André Chatelin) complètement réaménagé et revalorisé.
Pour célébrer cette réouverture, un timbre a été mis en circulation le 7 novembre 2019 (vente générale le 12 novembre 2019), premier jour du 73ème Salon Philatélique d'Automne organisé du 7 au 9 novembre 2019 à Paris.
Ce timbre (0,88€, tirage : 800010) a été conçu et gravé par Elsa Catelin à partir de la célèbre façade de ce musée, emblématique de l'architecture des années 1970, avec ces plaques de béton moulé créées par le sculpteur Robert Juvin, évoquant la taille-douce d'un timbre à grande échelle, les dentelures se fondant dans les cannelures du bâtiment...
After 6 years of work, the Postal Museum in Paris has reopened its doors in its building inaugurated in 1973 (architect: André Chatelin), completely refurbished and upgraded.
To celebrate this reopening, a stamp was put into circulation on November 7, 2019 (general sale on November 12, 2019), the first day of the 73rd Salon Philatélique d'Automne organized from November 7 to 9, 2019 in Paris.
This stamp (€ 0.88, print run: 800,010) was designed and engraved by Elsa Catelin from the famous facade of this Museum, emblematic of architecture in the 1970s, with these molded concrete plates created by the sculptor Robert Juvin, evoking the intaglio of a large-scale stamp, the perforations melting in the grooves of the building ... 


J'aime beaucoup ce timbre bleu au graphisme original avec cette mention verticale "Musée de la poste Paris" !
Ce timbre figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD de Paris (conception : agence Téra-création) évoquant le jour J de l'inauguration et signature d'Elsa Catelin.
L'organisation nouvelle du musée, telle que l'a créée le cabinet Jung Architectures, tourne autour d'un vide central, le "totem", qui traverse les espaces d'exposition permanente (l'ensemble des timbres français émis depuis 1849 en particulier), organisés sur trois plateaux autour de cet axe.
Un timbre consacré à ce musée avait été émis en 1973 lors de son inauguration et représentait déjà sa même façade.
I really love that blue stamp and its original design with this vertical mention "Musée de la poste Paris"! This stamp is present on the First Day cover above, with cancellation from Paris (design: Téra-creation agency) evoking the D-day (J for "Jour" in French) of the inauguration and the signature of Elsa Catelin.
The new organization of the Museum, as created by Jung Architectures, revolves around a central void, called the "totem", which crosses the permanent exhibition spaces (all the French stamps issued since 1849 in particular), organized on three platforms around this axis.
A stamp dedicated to this Museum had been issued in 1973 at its inauguration and already depicted its same facade. 
 

National Stamp Exhibition 2019 in Korea - Postal stationary and First Day postmark

Exposition philatélique nationale 2019 en Corée - Entier postal et TAD Premier Jour

Du 15 au 18 novembre 2019, une exposition philatélique nationale avait lieu à Séoul, dans le cadre du 135ème anniversaire de la création des services postaux en Corée.
Hong Young-sik est en effet considéré comme le père du système postal moderne en Corée en le créant en 1884 pendant le règne du roi Kojong.
Ces premiers services postaux furent proposés à la population dans un édifice existant toujours aujourd'hui à Séoul, représenté (sauf erreur de ma part) sur le TAD spécial mis en circulation le 15 novembre 2019 pour le 1er jour de cette exposition (4 oblitérations différentes ont aussi été émises chaque jour de cette exposition).
Un entier postal (350 won, tirage : 22000), conçu par Park, Eun-kyung, a également été émis le 15 novembre 2019, ce qui n'avait pas été le cas pour une exposition philatélique de ce type en Corée du Sud depuis 2016.
From November 15 to 18, 2019, a national stamp exhibition was held in Seoul, as part of the 135th anniversary of the creation of postal services in Korea.
Hong Young-sik is indeed considered as the father of the modern postal system in Korea by creating it in 1884 during the reign of King Kojong.
These first postal services were offered to the population in a building still existing today in Seoul, represented (unless I am mistaken) on the special postmark put into circulation on November 15, 2019 for the first day of this exhibition (4 different cancellations were also issued each day of this exhibition).
A postal stationary (350 won, print run: 22,000), designed by Park, Eun-kyung, was also issued on November 15, 2019, which had not been the case for a philatelic exhibition of this type in South Korea since 2016.
 

Merci beaucoup Ji-Ho pour l'envoi de cet entier postal, avec le TAD Premier Jour appliqué à Nambusan !
Le timbre pré-imprimé et l'illustration (reproduction de timbres et timbres sur timbres) à gauche sur cet entier postal évoquent l'histoire postale du pays, en particulier les 2 premiers timbres émis par la Corée en novembre 1884.
Ces 2 timbres avaient pour faciale 5 moon et 10 moon, le moon étant l'unité monétaire coréenne de l'époque (les collectionneurs surnomment ces 2 timbres "Moon-wi stamps").
En décembre 1884, une tentative de révolte a eu lieu au cours de laquelle le bureau de poste de Séoul a été incendié et le ministre des Postes a été tué, et il a fallu attendre 1895 pour l'utilisation à nouveau de timbres dans le pays...
Ji-Ho a également utilisé ci-dessus 2 timbres courants identiques (40 won) émis le 10 juin 2000, représentant un insecte (Purpuricenus lituratus).
Thank you very much Ji-Ho for sending this postal stationary, with the First Day cancellation applied in Nambusan!
The pre-printed stamp and the illustration (reproduction of stamps and stamps on stamps) on the left on this postal stationary evoke the postal history of the country, in particular the first two stamps issued by Korea in November 1884.
These two stamps had for nominal values 5 moon and 10 moon, the moon being the Korean monetary unit of the time (collectors nicknamed these 2 stamps "Moon wi-stamps"). 
In December 1884, there was an attempted revolt during which the post office at Seoul was burned down and the minister of posts was killed, stamps were not used again until 1895 ...
Ji-Ho also used above two identical definitive stamps (40 won) issued on June 10, 2000, depicting an insect (Purpuricenus lituratus). 
 

The Zikmund bell rings again - Special postmark on cover from Czech Republic

La cloche Zikmund sonne à nouveau - TAD spécial sur lettre de République tchèque

La veille de la saint-Sigismond (ou Zikmund), une journée des cloches ou des sonneries ("Den zvoníků") est organisée chaque année par l'archidiocèse de Prague.
Cette journée est normalement une des rares occasions d'entendre la cloche Zikmund, située dans la tour sud de la cathédrale Saint-Guy de Prague.
Cette cloche Zikmund a été fondue en 1549 à Prague et pèse près de 15 tonnes, ce qui en fait la plus grosse cloche du pays et l'une des plus imposantes d'Europe.
4 à 6 personnes sont mobilisées pour faire sonner cette cloche et mouvoir son imposant battant (400 kg, 3 mètres de long).
D'après une légende, lorsque ce battant se brise, un désastre touche le pays. Ce fut le cas en 2002 et quelques mois après, de terribles inondations ont touché Prague et d'autres régions de Bohême...
On the eve of St. Zikmund, a Day of the Bells ("Den zvoníků") is organized every year by the Archdiocese of Prague.
This day is normally one of the rare occasions to hear the Zikmund bell, located in the south tower of St. Vitus Cathedral in Prague. 
This bell Zikmund was cast in 1549 in Prague and weighs about 15 tons, making it the biggest bell in the country and one of the largest in Europe.
4 to 6 people are mobilized to ring this bell and to move its imposing clapper (400 kg, 3 meters long).
According to a legend, when this clapper is broken, a disaster affects the country. This was the case in 2002 and, a few months later, terrible floods hit Prague and other regions of Bohemia... 


Cette cloche Zikmund est l'une des 4 cloches de la cathédrale, avec Václav (1542), Jean-Baptiste (1546) et Josef (1602).
Zikmund était en restauration et a à nouveau sonné du haut de la cathédrale de Prague, un évènement commémoré par la poste tchèque avec la mise en circulation le 16 novembre 2019 par le bureau postal n°12 situé dans le château (Hrad) de Prague, d'un TAD spécial avec mention "První zvonění zvonem Zikmund po opravě srdce" ("Première sonnerie de la cloche Zikmund après réparation").
Ce TAD (conception : Miloslav Bláha), appliqué sur la jolie lettre ci-dessus, représente cette même cloche Zikmund. Merci beaucoup Slavek !
Les 3 timbres identiques ci-dessus (12 CZK) font partie d'une série de 3 timbres, émise le 7 septembre 2005, ayant également pour thème des cloches historiques du pays.
Ce timbre est consacré aux 2 cloches Wenceslas et Pierre et Paul du dôme de l'église St Wenceslas à Olomouc, réalisées en 1827 par le fondeur de cloche allemand Seltenhofer.
This Zikmund bell is one of the 4 bells of the Prague's cathedral, with Václav (1542), John the Baptist (1546) and Josef (1602).
Zikmund was in restoration and rang again from the top of the Prague Cathedral, an event commemorated by the Czech Post with the circulation on November 16, 2019 by the postal office No. 12 located in the Prague Castle (Hrad), of a special postmark with mention "První zvonění zvonem Zikmund po opravě srdce" ("First ringing of the Zikmund bell after repair").
This postmark (design: Miloslav Bláha), applied to the nice letter above, represents this same Zikmund bell. Thank you very much Slavek!
The 3 identical stamps above (12 CZK) are part of a series of 3 stamps, issued on September 7, 2005, also about the theme of the country's historic bells. 
This stamp is dedicated to the 2 bells Wenceslas and Peter and Paul of the dome of the St Wenceslas Church in Olomouc, made in 1827 by the German bell-founder Seltenhofer. 
 

vendredi 17 janvier 2020

EUROPA 2003 (Poster Art) stamp on cover from Spain

Timbre EUROPA 2003 (Art de l'affiche) sur lettre d'Espagne

Ce timbre EUROPA, émis le 24 avril 2003, n'était pas consacré à des jeux d'enfants ou jouets anciens (thèmes retenus en 1989 et 2015) mais illustrait le thème de l'art de l'affiche ("El arte del cartel" en espagnol), choisi cette année-là par l'association PostEurop.
Merci beaucoup Luis pour cette lettre envoyée le 16 octobre 2019 depuis la ville d'Alicante (à noter la mention "Alacant" en valencien sur la vignette) !
Cette vignette de complément (0,64€) a été ajoutée afin d'atteindre le tarif en vigueur (1,40€ en 2019) pour un envoi prioritaire jusqu'à 20g vers les pays européens.
Ce timbre (0,76€, tirage : 1 million) reproduit une affiche intitulée "El juguete de hojalata" ("Le jouet en étain") par l'artiste originaire d'Estrémadure J. Carrero (né en 1953).
Cet artiste s'est formé à l'École des Beaux-Arts de San Fernando (Madrid) et ses affiches s'apparentent au style hyperréaliste, bien qu'il préfère parler de réalisme romantique ou poétique, reflétant un monde intime qui nous rapproche de ses expériences et des objets anciens stockés dans un grenier...
This EUROPA stamp, issued on April 24, 2003, was not devoted to children's games or old toys (themes chosen in 1989 and 2015) but illustrated the theme of poster art ("El arte del cartel" in Spanish), chosen that year by the PostEurop association.
Thank you very much Luis for this letter sent on October 16, 2019 from the city of Alicante (to note the mention "Alacant" in Valencian on the label)!
This additional label (€ 0.64) was added to reach the tariff (€ 1.40 in 2019) for a priority shipment up to 20g to European countries. 
This stamp (€ 0.76, print run: 1 million) reproduces a poster entitled "El juguete de hojalata" ("The tin toy") by the artist from Extremadura J. Carrero (born in 1953).
This artist trained at the School of Fine Arts in San Fernando (Madrid) and his posters are akin to the hyperrealist style, although he prefers to speak of romantic or poetic realism, reflecting an intimate world that brings us closer to his experiences and old objects stored in an attic ...


Tous les objets qui apparaissent dans ses œuvres, comme des valises en carton, des jouets articulés ou des cartes postales anciennes, ont été obtenus en les repérant chez les antiquaires et les marchés de rue.
Certaines de ses affiches sont aujour'dui présentes dans les musées, les mairies, les collections privées et les institutions financières à travers l'Espagne.
48 pays ou territoires européens avaient participé à ces émissions de timbres EUROPA en 2003 (63 en 2019).
L'âge d'or de l'affiche artistique est atteint dans la seconde moitié du 19ème siècle et au début du 20ème siècle, et il existe de nombreux peintres et artistes qui figurent parmi les grands affichistes ayant acquis une renommée mondiale, Toulouse-Lautrec, Degas ou Gustave Doré en France, Alfons Mucha en Tchécoslovaquie et Ramón Casas, S. Rusiñol, Xaudaró, Sorolla, Juan Llimona, Rafael Penagos parmi les grands noms en Espagne.
All the objects that appear in his works, such as cardboard suitcases, articulated toys or old postcards, were obtained by locating them at antique dealers and street markets.
Some of his posters are today exhibited in museums, town halls, private collections and financial institutions across Spain.
48 European countries or territories participated in these EUROPA stamp issues in 2003 (63 in 2019).
The golden age of artistic poster is reached in the second half of the 19th century and at the beginning of the 20th century, and there are many painters and artists who are among the great poster artists having acquired world renown, Toulouse-Lautrec, Degas or Gustave Doré in France, Alfons Mucha in Czechoslovakia and Ramón Casas, S. Rusiñol, Xaudaró, Sorolla, Juan Llimona, Rafael Penagos among the main names in Spain.
 

jeudi 16 janvier 2020

Butterfly and independence anniversary stamps on cover from Afghanistan

Papillon et anniversaire de l'indépendance sur lettre d'Afghanistan

Heureux de partager avec vous ma toute première lettre en provenance d'Afghanistant, envoyée le 7 novembre 2019 depuis Kaboul, la capitale. Merci beaucoup Zhou !
Les premiers timbres du "Royaume de Kaboul" ont été émis dans le pays en 1871, sous forme d'empreintes rondes de plusieurs couleurs (avec une tête de lion au centre).
Les premiers timbres avec des caractères latins (et arabes) sont apparus dans les années 1920 après l'indépendance (du Royaume-Uni) avec principalement des timbres avec mention en français "Postes afghanes" ou "Postes Afghanistan".
Cette mention a été remplacée au début des années 1990 par une mention en anglais "Afghan Post".
Happy to share with you my very first letter from Afghanistan, sent on November 7, 2019 from Kabul, the capital. Thank you very much Zhou!
The first "Kingdom of Kabul" stamps were issued in the country in 1871, in the form of round imprints of several colors (with a lion's head in the center).
The first stamps with Latin (and also Arabic) characters appeared in the 1920s after independence (from the United Kingdom) with mainly stamps with the mention in French "Postes afghanes" or "Postes Afghanistan".
This mention was replaced at the beginning of the 1990s by a mention in English "Afghan Post".


Les 2 timbres identiques ci-dessus (9 anciens afghanis) font partie d'une série (3 timbres) émise le 6 juillet 1983, consacrée à différentes espèces de papillons, un Apollon (Parnassius apollo) ici, une espèce emblématique des régions montagneuses d'Europe et d'Asie centrale.
L'autre timbre (6 anciens afghanis) a été émis le 19 août 1983 pour commémorer le 64ème anniversaire de l'indépendance du pays.
Un timbre a été émis pratiquement chaque année depuis 1920 pour célébrer cette indépendance, puis de façon sporadique depuis la fin des années 1980.
Ce timbre semble représenter (à gauche) l'arc de la victoire qui a été construit à la fin des années 1920 par le roi Amanullah Khan dans les jardins de la ville de Paghman près de Kaboul. Ce monument, ressemblant à l'Arc de triomphe à Paris, a été endommagé lors de la guerre d'Afghanistan (1979-1989) puis reconstruit entre 2003 et 2005.
Je n'ai pas réussi à identifier l'autre monument représenté à droite sur ce timbre...
The 2 identical stamps above (9 old Afghanis) are part of a series (3 stamps) issued on July 6, 1983, devoted to different species of butterflies, an Apollo (Parnassius apollo) here, an emblematic species of the mountainous regions of Europe and Central Asia.
The other stamp (6 old Afghans) was issued on August 19, 1983 to commemorate the 64th anniversary of the country's independence.
A stamp has been issued almost every year since 1920 to celebrate this independence, then sporadically since the late 1980s.
This stamp appears to represent (left) the Arch of Victory which was built in the late 1920s by King Amanullah Khan in the gardens of the city of Paghman near Kabul. This monument, resembling the Arc de Triomphe in Paris, was damaged during the Soviet-Afghan War (1979-1989) and then rebuilt between 2003 and 2005.
I did not manage to identify the other monument featured on the right on this stamp ... 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...