vendredi 13 juin 2025

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) stamp set on FDC from Switzerland

Série EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur FDC de Suisse 

En 2025, le thème imposé par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA met en avant les découvertes archéologiques nationales
La poste suisse a choisi de mettre en lumière deux mains datant respectivement de l'âge du bronze et de la fin du Moyen Âge, réunies symboliquement grâce à une poignée de main, malgré leur différence d'âge de quelque 2700 ans.
Pour ce projet, la poste suisse a collaboré avec le service d'archéologie et de la conservation des monuments historiques du canton de Zurich (gantelet de Kyburg) et le service archéologique du canton de Berne (Main en bronze de Prêles).
Cette jolie série (2 timbres se-tenant - 1,20 CHF chacun, conception : Pauline Koch/Beat Keusch) imprimée par Gutenberg AG (Liechtenstein), avec technique de gaufrage, dans une même feuille (8 paires) a été utilisée sur la lettre ci-dessous, avec TADs Premier Jour de Berne du 8 mai 2025. Merci beaucoup Jürgen ! 
In 2025, the theme imposed by the PostEurop association for EUROPA stamps highlights national archaeological discoveries.
The Swiss Post has chosen to highlight two hands dating respectively from the Bronze Age and the late Middle Ages, symbolically joined by a handshake, despite their age difference of some 2,700 years.
For this project, the Swiss Post collaborated with the Department of Archaeology and Conservation of Historic Monuments of the Canton of Zurich (Kyburg Gauntlet) and the Department of Archaeology of the Canton of Bern (Bronze hand of Prêles).
This lovely set (2 se-tenant stamps - 1.20 CHF each, design: Pauline Koch/Beat Keusch) printed by Gutenberg AG (Liechtenstein), with embossing technique, in a unique sheet (8 pairs) was used on the cover below, with First Day cancellations from Bern of May 8, 2025. Many thanks Jürgen!  

Début 2024, le canton de Zurich a annoncé une grande découverte à proximité du château de Kyburg: lors d'une fouille, les archéologues cantonaux sont tombés sur l'intégralité des éléments en fer d'un gantelet appartenant à une armure du 14ème siècle. 
Ce gantelet de Kyburg, représenté sur le timbre à gauche, révèle de nombreux détails qui en disent plus sur son mode de fabrication: Il s'agit d'un gant pour la main droite, dont les différentes plaques de fer sont superposées à la manière d'écailles et reliées entre elles par des rivets latéraux. On ignore à qui appartenait la main que protégeait cette relique.
L'original est précieusement conservé dans la salle à atmosphère contrôlée du service archéologique cantonal de Zurich. Une copie du gantelet est à découvrir dans le cadre de l'exposition permanente au château de Kyburg.
L'autre timbre est consacré à la main en bronze de Prêles, vieille d'environ 3500 ans, découverte en 2017 dans le Jura bernois. Cette main est considérée comme le plus ancien objet en bronze d'Europe, dont la forme représente une partie du corps humain.
Elle provient de la tombe d'un homme adulte qui a été enterré vers 1400 avant J.-C. sur les hauteurs du Jura au-dessus du lac de Bienne. Il existe plusieurs interprétations quant à sa fonction originelle.
Compte tenu des moyens techniques de l'époque, c'était une véritable prouesse artisanale. L'origine des matières premières telles que le cuivre, l'étain et l'or est en cours d'étude.
L'original peut être admiré jusqu'au 24 août 2025 dans le cadre de l'exposition "Place au bronze!" au Musée d'Histoire de Berne. 
In early 2024, the Canton of Zurich announced a major discovery near Kyburg Castle: during an excavation, cantonal archaeologists discovered the complete iron components of a gauntlet belonging to a 14th-century suit of armor.
This Kyburg gauntlet, depicted on the stamp to the left, has numerous details suggesting how it was made: it is a full-fingered glove for the right hand, with the individual iron plates layered on top of each other like scales and connected to each other with rivets on the sides to allow movement. Whose hand the relic once protected remains unclear.
The original is housed in the air-conditioned room at Zurich cantonal archaeology, where the conditions for preserving this valuable object are ideal. A copy of the gauntlet is on show in the permanent exhibition at Kyburg Castle.
The other stamp is dedicated to the approximately 3,500-year-old bronze hand of Prêles, discovered in 2017 in the Bernese Jura. This hand is considered the oldest bronze object in Europe, shaped like a part of the human body.
It comes from the grave of an adult male buried around 1400 BC in the Jura mountains above Lake Biel. There are several interpretations as to its original purpose.

Given the technical means available at the time, it was a true feat of craftsmanship. The origin of the raw materials such as copper, tin, and gold is currently being studied.
The original can be admired until August 24, 2025, as part of the "Make Way for Bronze!" exhibition at the Bern Historical Museum.  

jeudi 12 juin 2025

"Expo 2025 Osaka - Monaco Pavilion" stamp on FDC from Monaco

Timbre "Expo 2025 Osaka - Pavillon Monaco" sur FDC de Monaco 

Après Dubaï en 2021-2022, la ville japonaise d'Osaka organise cette année, du 13 avril au 13 octobre 2025, l'exposition universelle, sur l'île artificielle de Yumeshima (environ 155 hectares).
Cette expo rassemble 160 pays autour du thème "Concevoir la société du futur, imaginer notre vie de demain".
Ce thème se décline sous trois axes : sauver des vies, inspirer des vies et connecter des vies. C'est sous ce dernier angle que la Principauté de Monaco présente son pavillon dont le thème est "Take Care of Wonder" ("Prendre soin de la merveille"). 
À travers la rencontre entre un jardin japonais et un jardin méditerranéen, Pavillon Monaco a voulu refléter l'attention que la Principauté porte à la protection de l'environnement, tant sur son territoire qu’à l'international.
Le 19 février 2025, l'Office des timbres de Monaco a mis en circulation un timbre (1,39€, tirage : 40000) consacré à cette Expo 2025 et en particulier au pavillon de Monaco à travers son logo rouge en forme de losange. 
Following Dubai in 2021-2022, the Japanese city of Osaka is hosting the World Expo 2025 this year, from April 13 to October 13, 2025, on the artificial island of Yumeshima (approximately 155 hectares). 
This expo brings together 160 countries around the theme "Designing Future Society for Our Lives". 
This theme is divided into three aeras: saving lives, empowering lives and connecting lives. It is from this last angle that the Principality of Monaco presents its pavilion whose theme is "Take Care of Wonder".
Through the meeting between a Japanese garden and a Mediterranean garden, Pavillon Monaco wants to reflect the attention that the Principality pays to environmental protection, both on its territory and internationally.
On February 19, 2025, the Monaco Stamp Office put into circulation a stamp (€1.39, print run: 40,000) dedicated to this Expo 2025 and in particular to the Monaco pavilion through its red diamond-shaped logo. 
 

Ce timbre, imprimé (avec un vernis sérigraphique sur le logo) en feuillet de 10 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessus.
Ce pavillon a été conçu par un duo d'architectes: Jérôme Hein (The A Group) et Nicolas Fedoroff (Atelier Pierre). La scénographie a été confiée à l'agence Simmetrico, qui avait déjà collaboré avec Monaco à l'occasion de l'Exposition universelle d'Astana en 2017. 
Le parcours du pavillon de la Principauté de Monaco rappelle aux visiteurs que prendre soin de la nature revient à prendre soin de soi-même, et qu'en prenant soin des merveilles fragiles de notre planète, nous contribuons à la survie de l'espèce humaine. De plus, le pavillon de Monaco propose un bar à vins proposant une expérience unique avec des grands crus et des cognacs issus de la célèbre cave de l'Hôtel de Paris Monte-Carlo, offrant ainsi une immersion dans le monde de l'œnologie. 
A noter que d'autres administrations postales ont aussi émis des timbres consacrés à cette Expo 2025 Osaka et/ou à leur pavillon national : Japon, Luxembourg, France, République tchèque, Paraguay, Pologne, Saint-Marin, Tunisie, Nations Unies...
This stamp, printed (with a silkscreen varnish on the logo) in a sheetlet of 10 stamps, is present on the official FDC above.
This pavilion was designed by an architectural duo: Jérôme Hein (The A Group) and Nicolas Fedoroff (Atelier Pierre). The scenography was entrusted to the Simmetrico agency, which had already collaborated with Monaco on the occasion of the Astana World Expo in 2017.
The Principality of Monaco pavilion journey emphasize to visitors that caring for the nature equates to caring for ourselves, and that by taking care of the fragile wonder of this planet, we are contributing to the survival of the human species. Furthermore, Monaco pavilion has a wine bar that offers a unique experience featuring grands crus wines and cognacs from the renowned wine cellar of the Hôtel de Paris Monte-Carlo, providing an immersive journey into the world of oenology. 
To note that other postal administrations have also issued stamps dedicated to Expo 2025 Osaka and/or their national pavilion: Japan, Luxembourg, France, Czech Republic, Paraguay, Poland, San Marino, Tunisia, United Nations...  

mercredi 11 juin 2025

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) stamp set on cover from Serbia

Série EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur lettre de Serbie 

Le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA 2025 est intitulé "Découvertes archéologiques nationales" ("Национална археолошка открића" en serbe).  
Les sites archéologiques préhistoriques les plus importants de Serbie, Lepenski Vir et Vinča, constituent des témoignages importants de la vie des premières communautés humaines dans les Balkans et la poste serbe a logiquement sélectionné des figurines anthropomorphes découvertes sur ces 2 sites pour concevoir sa série EUROPA (2 timbres) mise en circulation le 6 mai 2025.
Un grand merci Dusan pour la lettre ci-dessous, envoyée le 22 mai 2025 depuis la ville de Novi Sad, affranchie avec ces 2 timbres EUROPA! 
A noter que ces 2 jolis timbres (conception : Nadežda Skočajić, tirage :  15000 chacun) ont été imprimés chacun en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale, et conçus en collaboration avec le musée national de Serbie à Belgrade. 
Des objets identiques ou similaires ont déjà été reproduits sur des timbres émis par la Yougoslavie (série EUROPA 1974), la Serbie-Monténégro (2003), la Serbie (2008, 2019, 2021) 
Le timbre à gauche (60 RSD) représente une figurine anthropomorphe, caractéristique du site de Belo Brdo à Vinča (Néolithique), près de Belgrade. 
The theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA 2025 stamps is entitled "National Archaeological Discoveries" ("Национална археолошка открића" in Serbian).
The most important prehistoric archaeological sites in Serbia, Lepenski Vir and Vinča, provide important evidence of the life of the first human communities in the Balkans, and the Serbian Post logically selected anthropomorphic figurines discovered on these two sites to design its EUROPA series (2 stamps) to be released on May 6, 2025.
Many thanks Dusan for the cover below, sent on May 22, 2025, from the city of Novi Sad, franked with these two EUROPA stamps!
To note that these two beautiful stamps (design: Nadežda Skočajić, print run: 15,000 each) were each printed in a sheetlet consisting of 8 stamps + 1 central label, and designed in collaboration with the National Museum of Serbia in Belgrade.
Identical or similar objects have already been reproduced on stamps issued by Yugoslavia (EUROPA 1974 series), Serbia and Montenegro (2003), and Serbia (2008, 2019, 2021).
The stamp on the left (60 RSD) depicts an anthropomorphic figurine, characteristic of the Belo Brdo site in Vinča (Neolithic), near Belgrade.  

Sur ce site de Vinča, les premières recherches archéologiques ont été menées en 1908, organisées par le Musée national de Serbie, sous la direction du professeur Miloje Vasić. Des traces de présence humaine de la préhistoire à l'époque moderne ont été découvertes sur une colline artificielle d'environ 10,5 m de haut. Les vestiges du Néolithique final, qui constituent sa plus grande partie, formée par la superposition d'habitats, remontent à la période 5300-4600 avant J.-C.
À partir des objets découverts (poterie, objets en pierre, en os et en corne, figurines anthropomorphes et zoomorphes, objets décoratifs, bijoux...) ainsi que des vestiges d'habitations, la culture de Vinča a été définie – le phénomène le plus important du Néolithique tardif et de l'Énéolithique, qui s'est développé sur tout le territoire des Balkans centraux et qui doit son nom à ce site. 
L'autre timbre (120 RSD) est consacré à une sculpture figurative, "Ancêtre" (poids : 38 kg), en grès quartzeux (Mésolithique), découverte sur le site de Lepenski Vir, dans le village de Boljetin, sur les rives du Danube, l'un des sites préhistoriques les plus importants et les plus connus de Serbie.
Le site a été étudié entre 1965 et 1970 sous la direction de Dragoslav Srejović. Lors de la recherche des couches mésolithiques datant de 6200 à 5900 avant J.-C., des vestiges d'habitats planifiés ont été découverts, notamment des habitations trapézoïdales aux sols en enduit calcaire, des sculptures monumentales en pierre et de nombreuses tombes témoignant de rituels funéraires élaborés. 
Inédites, ces sculptures monumentales en grès local constituent un phénomène artistique unique au début de la préhistoire européenne. Les sculptures figuratives représentent des créatures hybrides, mi humanoïdes mi poissons, tandis que les sculptures ornementales sont ornées de motifs ondulés et sinueux rappelant les eaux du Danube. Tout cela indique que les habitants de Lepenski Vir pratiquaient un système de croyances lié au fleuve.
The first archaeological research was conducted at this Vinča site in 1908, organized by the National Museum of Serbia under the direction of Professor Miloje Vasić. Traces of human presence from prehistory to the modern era were discovered on an artificial hill about 10.5 m high. The remains of the Late Neolithic, which constitute the majority of the latter, formed by the superposition of settlements, date back to the period 5300-4600 BC.
Based on the objects discovered (pottery, stone, bone, and horn objects, anthropomorphic and zoomorphic figurines, decorative objects, jewelry, etc.) as well as the remains of settlements, the Vinča culture was defined – the most significant phenomenon of the Late Neolithic and Eneolithic periods, which developed throughout the Central Balkans and which was named after this site.
The other stamp (120 RSD) features a figurative sculpture, "Foremother" (weight: 38 kg), made of quartz sandstone (Mesolithic), discovered at the Lepenski Vir site in the village of Boljetin, on the banks of the Danube, one of the most important and best-known prehistoric sites in Serbia.
The site was studied between 1965 and 1970 under the direction of Dragoslav Srejović. During the search for Mesolithic layers dating from 6200 to 5900 BC, remains of planned settlements were discovered, including trapezoidal dwellings with limestone plaster floors, monumental stone sculptures, and numerous tombs testifying to elaborate funerary rituals.
These unprecedented monumental sculptures made of local sandstone constitute a unique artistic phenomenon in early European prehistory. The figurative sculptures depict hybrid human-fish-like creatures, while the ornamental sculptures are adorned with wavy, sinuous patterns reminiscent of the waters of the Danube. All of this indicates that the inhabitants of Lepenski Vir practiced a belief system that was tied to the river.  

mardi 10 juin 2025

"Connections and shared cultural heritage" joint stamp set with Morocco, on FDC from Oman

Série "Liens et patrimoine culturel partagé", commune avec le Maroc, sur FDC du Sultanat d'Oman 

Le 13 février 2024, la poste du Maroc "Barid Al-Maghrib" et la poste d'Oman ont mis en circulation à Mascate, en marge du Forum des dirigeants postaux arabes, une émission commune (2 timbres + 1 bloc-feuillet) célébrant les liens fraternels profonds et l'histoire culturelle commune qui unissent les deux pays amis, le Royaume du Maroc et le Sultanat d'Oman.
Avec son graphisme spectaculaire, cette émission incarne les éléments essentiels communs au Royaume du Maroc et au Sultanat d'Oman. L'idée de cette émission tourne également autour de la mise en valeur du premier endroit où le soleil se lève dans le monde arabe au Sultanat d'Oman, à Ras Al Hadd, et du dernier endroit où le soleil se couche dans le Royaume du Maroc, à Guerguerat.
La version omanaise de cette série commune (2 timbres se-tenant, 0,50 OMR chacun), imprimée dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 paires) figure sur le FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Hussain !
On February 13, 2024, the Moroccan Post "Barid Al-Maghrib" and the Oman Post put into circulation in Muscat, on the sidelines of the Arab Postal Leaders Forum, a joint issue (2 stamps + 1 souvenir sheet) celebrating the deep fraternal ties and common cultural history that unite the two friendly countries, the Kingdom of Morocco and the Sultanate of Oman.
With its spectacular design, this issue embodies the essential common elements to the Kingdom of Morocco and the Sultanate of Oman. The idea of this issue also revolves around highlighting the first place where the sun rises in the Arab world in the Sultanate of Oman, Ras Al Hadd, and the last place where the sun sets in the Kingdom of Morocco, in Guerguerat. 
The Omani version of this joint series (two se-tenant stamps, 0.50 OMR each), printed in a single sheetlet of 8 stamps (4 pairs) is present on the official FDC below. Thank you very much Hussain!  

Cette émission commune met en relief les monuments culturels les plus importants des deux pays. Il s'agit notamment de la porte principale de la Grande Mosquée du Sultan Qaboos à Mascate, le navire historique Sohar, la vue du lever du soleil à Ras Al Hadd (un village considéré comme le point le plus oriental d'Oman), ainsi que l'ancien château de Sohar et l'Opéra Royal de Mascate, sur le timbre à droite.
L'autre timbre évoque le coucher du soleil sur le point le plus occidental du Maroc, la localité de Guerguerat, située à l'extrême sud-ouest du Sahara occidental (territoire sous contrôle marocain), à la frontière avec la Mauritanie. Ce timbre montre en particulier la mosquée Al-Khair inaugurée en mars 2023.
This joint issue highlights the most important cultural monuments of the two countries. These include the main gate of the Sultan Qaboos Grand Mosque in Muscat, the historic Sohar ship, the sunrise view at Ras Al Hadd (a village considered the easternmost point of Oman), as well as as the ancient castle of Sohar and the Royal Opera House in Muscat, on the stamp on the right.
The other stamp features the sunset on the westernmost point of Morocco, the locality of Guerguerat, located in the extreme southwest of Western Sahara (territory under Moroccan control), at the border with Mauritania. This stamp shows in particular the Al-Khair mosque inaugurated in March 2023.  

lundi 9 juin 2025

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) stamp set on cover from Ireland

Série EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur lettre d'Irlande 

Le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA 2025 est intitulé "Découvertes archéologiques nationales" ("Fionnachtana seandálaíochta náisiúnta" en irlandais). 
L'Irlande possède un riche patrimoine archéologique datant du Mésolithique, ce qui offrait un large choix d'objets. Les antiquités présentées ici et les découvertes archéologiques en cours offrent des perspectives et des liens avec le passé, rappelant le riche patrimoine de l'Irlande et renseignant sur la vie des hommes et leur influence sur le mode de vie actuel.
Le 8 mai 2025, la poste irlandaise "An Post" a mis en circulation une très jolie série EUROPA (2 timbres) illustrant ce thème, en collaboration avec le musée national d'Irlande.
Conçus par Ger Garland, ces 2 timbres autocollants ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 14 mai 2025 depuis "Tír an Iúir", le nom d'un quartier de Dublin où est situé un centre de tri principal, l'autre mention "BÁC" sur le TAD faisant référence au nom gaélique de Dublin ("Baile Átha Cliath"). Merci beaucoup Declan ! 
The theme chosen by the PostEurop association for the 2025 EUROPA stamps is entitled "National Archaeological Discoveries" ("Fionnachtana seandálaíochta náisiúnta" in Irish).
Ireland has a rich archaeological heritage dating back to the Mesolithic period, which offered a wide selection of objects. The antiquities presented here and current archaeological discoveries offer perspectives and links to the past, recalling Ireland's rich heritage and providing insights into human life and its influence on contemporary lifestyles.
On May 8, 2025, the Irish Post "An Post" released a beautiful EUROPA set (two stamps) illustrating this theme, in collaboration with the National Museum of Ireland.
Designed by Ger Garland, these two self-adhesive stamps have been used on the cover below sent on May 14, 2025 from "Tír an Iúir", the name of a district of Dublin where is located a main mail sorting center, the other mention "BÁC" on the postmark referring to the Gaelic name of Dublin ("Baile Átha Cliath"). Many thanks Declan!  

Le timbre à gauche (tarif domestique "N" pour un envoi jusqu'à 100g, 1,65€ actuellement, tirage : 72000), imprimé en carnet de 8 timbres, représente le détail d'une louche en bronze du 8ème siècle ornée d'une tête humaine, découverte en 2006 dans un marais à Ballynapark, dans le comté de Wicklow.
Ce type d'objet est considéré comme un développement irlandais, dont l'origine remonte à la vaisselle domestique de la fin de l'Empire romain en Grande-Bretagne et sur le continent. Les louches sont sans aucun doute devenues des objets séculiers et ecclésiastiques de prestige vénérés au début du Moyen Âge en Irlande, une importance confirmée par leur assimilation aux cultures vikings, de l'Irlande à la Scandinavie.
L'autre timbre (tarif international "W" pour un envoi jusqu'à 100g, 2,65€ actuellement, tirage : 56000), imprimé en carnet de 4 timbres, représente le détail d'une broche ovale viking en alliage de cuivre coulé, ornée de dorure, d'argent et de verre, datant probablement du 9ème siècle. Cette broche, ornée de 8 petits oursons, fait partie d'une paire retrouvée en 2004 dans la tombe d'une femme qui aurait été l'un des premiers colons vikings de l'actuel village de Finglas, au nord de Dublin.
Les broches ovales sont caractéristiques des vêtements féminins à l'époque viking. Des paires de broches ovales étaient portées sur la poitrine et servaient d'attaches à un tablier sans manches.
The stamp on the left (domestic rate "N" for shipment up to 100g, currently €1.65, print run: 72,000), printed in a booklet of eight stamps, depicts the detail of an 8th-century bronze ladle decorated with a human head, discovered in 2006 in a bog in Ballynapark, County Wicklow.
This type of object is considered an Irish development, tracing its origins back to late Roman domestic tableware in Britain and the continent. Ladles undoubtedly became revered secular and ecclesiastical prestige objects in early medieval Ireland, an importance confirmed by their assimilation into Viking cultures from Ireland to Scandinavia.
The other stamp (international rate "W" for shipment up to 100g, currently €2.65, print run: 56,000), printed in a booklet of four stamps, features the detail of an oval Viking brooch made of cast copper alloy, decorated with gilding, silver, and glass, probably dating from the 9th century. This brooch, decorated with eight tiny bears, is one of a pair found in 2004 in the grave of a woman believed to have been one of the first Viking settlers in what is now the village of Finglas, north of Dublin.
Oval brooches are characteristic of women's clothing during the Viking Age. Paired oval brooches were worn in the chest and acted as fasteners for a sleeveless apron. 

New Postal Museum's ATM stamp "La fabrique du Temps" on FDC from France

Nouvelle LISA du Musée de La Poste "La fabrique du Temps" sur FDC de France 

La Poste, par son histoire, par son activité même, est inextricablement liée à la notion de temps et depuis des siècles, elle joue un rôle déterminant dans la mesure et la gestion du temps.
Dès 1839, l'administration postale, dont l'activité était impactée par la désynchronisation des horaires d'une commune à une autre, obtient du ministère de l'Intérieur qu'il impose le réglage des horloges communales selon des tables fournies par le Bureau des Longitudes, établissant ainsi les premiers jalons d'un "temps national" partagé.
L'essor du chemin de fer au milieu du 19ème siècle renforce encore le besoin d'une heure unique sur tout le territoire, et c'est le télégraphe qui permettra de synchroniser toutes les horloges publiques sur l'heure de l'Observatoire de Paris. Ces avancées techniques traduisent un défi constant pour La Poste : fournir un service rapide, fiable et précis.
À travers l'uniformisation des heures et l'intégration des nouvelles technologies, La Poste s'impose non seulement comme un des acteurs clés de l'harmonisation temporelle, mais aussi comme une institution profondément ancrée dans les transformations sociétales.
By virtue of its history and its very activity, the Post Office is inextricably linked to the concept of time, and for centuries it has played a decisive role in measuring and managing time.
As early as 1839, the postal administration, whose activities were affected by the fact that time was not synchronised from one municipality to another, obtained an order from the Ministry of the Interior for municipal clocks to be set according to tables supplied by the Bureau des Longitudes, thus laying the foundations for a shared "national time".
The rise of the railway in the mid-19th century further reinforced the need for a single time throughout the country, and it was the telegraph that enabled all public clocks to be synchronised with the time from the Paris Observatory. These technical advances reflect a constant challenge for La Poste: to provide a fast, reliable and accurate service.
Through the standardisation of time and the integration of new technologies, La Poste is establishing itself not only as a key player in the harmonisation of time, but also as an institution that is deeply rooted in societal transformations.  

C'est cette relation avec le temps que le Musée de La Poste à Paris a décidé de mettre à l'honneur à travers une exposition intitulée "La fabrique du Temps", organisée du 26 mars au 3 novembre 2025.
Au total, plus d'une centaine de pièces sont présentées au public. Ainsi, au fil de sa visite, chacun a le loisir d'admirer de remarquables objets (pendule de voyage de la fin du 18ème siècle, montre de malle-poste de 1850), des photographies historiques (de 1887 à aujourd'hui), des pièces de marcophilie et de philatélie (timbre à date, cachets, plis…) et d'autres artefacts (parmi lesquels une cinquantaine d’almanachs du début du 18ème siècle à nos jours).
Tous ces trésors et ces curiosités sont mis en dialogue avec des œuvres d'art contemporain qui abordent la mesure du temps et apportent ainsi une lecture vivante et renouvelée des objets patrimoniaux.
A cette occasion, une nouvelle vignette LISA (incluant des pièces d'horlogerie), disponible uniquement sur place (machine NABANCO) a été mise en circulation à partir du 26 mars 2025. 
Cette LISA (tirage :  10000), au tarif "Lettre Verte 20g" (€1,39) a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le Premier Jour d'émission. Merci beaucoup Maxim !
A noter l'application d'un TAD spécifique (horloge) associé à cette exposition ainsi que le cachet (sans date) du Musée de la Poste.
It is this relationship with time that the Musée de La Poste (Postal Musuem) in Paris has decided to highlight in the exhibition "La fabrique du Temps" ("Manufacturing Time"), organized from March 26 to November 3, 2025.
In all, over a hundred items are on display to the public. Visitors can admire some remarkable objects (a travel clock from the late 18th century, a mail coach watch from 1850), historical photographs (from 1887 to the present day), pieces of marcophily and philately (date stamps, postmarks, envelopes, etc.) and other artefacts (including some fifty almanacs from the early 18th century to the present day).
All these treasures and curiosities are brought together with contemporary works of art that explore the measurement of time, providing a lively and fresh interpretation of heritage objects.
On this occasion, a new "LISA" ATM stamp (including clock parts), available only on site (NABANCO machine), was put into circulation starting March 26, 2025.
This LISA (print run: 10,000), at the "Green Letter 20g" rate (€1.39), was used on the above cover sent on the First Day of Issue. Thank you very much, Maxim!
To note the application of a specific cancellation (clock) associated with this exhibition as well as the (undated) cachet of the Musée de la Poste.  

dimanche 8 juin 2025

"200 Years of the Royal National Lifeboat Institution" stamp set on FDC from the Isle of Man

Série "200 ans de la Royal National Lifeboat Institution" sur FDC de l'île de Man 

Les naufrages survenus sur la côte de l'île de Man en 1822 ont incité William Hillary (1771-1847), habitant et philanthrope local, à "appeler la nation britannique" à créer "une institution nationale pour la préservation de la vie et des biens après les naufrages".
Le roi George IV a approuvé l'ajout du mot "Royal" au titre le 20 mars 1824, devenant ainsi l'Institution royale nationale pour la préservation de la vie après les naufrages, renommée "Royal National Lifeboat Institution" (RNLI - "Institution royale nationale des bateaux de sauvetage") à partir de 1854.
Les courageux bénévoles de la RNLI sauvent des vies en mer depuis 1824 (+ de 146000 vies sauvées), dans les eaux de toutes les îles britanniques, incluant le Royaume-Uni, l'île de Man et les îles anglo-normandes de Jersey et Guernesey.
Au fil des ans, beaucoup de choses ont changé, mais le courage et l'engagement de des sauveteurs de la RNLI perdurent encore aujourd'hui, permettant d'atteindre son objectif : sauver chacun. 
The shipwrecks off the Isle of Man coast in 1822 prompted local resident and philanthropist William Hillary (1771-1847) to "call upon the British nation" to establish "a national institution for the preservation of life and property from shipwreck".
King George IV approved the addition of the word "Royal" to the title on March 20, 1824, thus becoming the Royal National Institution for the Preservation of Life from Shipwreck, renamed the Royal National Lifeboat Institution (RNLI) from 1854.
The brave volunteers of the RNLI have been saving lives at sea since 1824 (over 146,000 lives saved), in the waters of all the British Isles, including the United Kingdom, the Isle of Man, and the Channel Islands of Jersey and Guernsey.
Over the years, much has changed, but the courage and commitment of RNLI lifeguards continues today, helping to achieve their goal: saving everyone. 
 

Le 4 janvier 2024, la poste de l'île de Man a mis en circulation une jolie série (6 timbres) consacrée au 200ème anniversaire de la fondation de la Royal National Lifeboat Institution (RNLI), présente sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 3000), avec TAD de Douglas.
Chaque timbre de cette série incarne l'esprit et l'héritage de la RNLI, mettant en vedette les stations de sauvetage emblématiques de l'île de Man, leurs navires et un timbre rend hommage au fondateur, Sir William Hillary.
Le logo de ce 200ème anniversaire est reproduit sur chaque timbre incluant également une carte de l'île de Man permettant le localiser précisément ces 5 stations de sauvetage : Port St Mary (1st), Peel (1£), Port Erin (1,50£), Ramsey (1,75£) et Douglas (2£).
A noter que les administrations postales de Jersey et Guernesey ont également émis une série (6 timbres) similaire sur le même thème, le 6ème timbre consacré à Sir William Hillary étant identique et pouvant être considéré comme un timbre commun.
Ce timbre (3,50£) reproduit un portrait du fondateur de la RNLI (artiste inconnu, école anglaise, milieu du 19ème siècle), représenté portant la robe et la croix de Malte de chevalier de l'Ordre de Saint-Jean de Jérusalem. 
On January 4, 2024, the Isle of Man Post Office released a beautiful set (6 stamps) dedicated to the 200th anniversary of the founding of the Royal National Lifeboat Institution (RNLI), featured on the official FDC above (print run: 3,000), with postmarks from Douglas.
Each stamp in this set embodies the spirit and heritage of the RNLI, featuring the Isle of Man's iconic lifeboat stations and their vessels, with one stamp paying tribute to the founder, Sir William Hillary.
The 200th anniversary logo is reproduced on each stamp, which also includes a map of the Isle of Man, allowing the precise location of these five lifeboat stations: Port St Mary (1st), Peel (£1.00), Port Erin (£1.50), Ramsey (£1.75) and Douglas (£2.00).
To note that the postal administrations of Jersey and Guernsey also issued a similar series (6 stamps) on the same theme. The sixth stamp, dedicated to Sir William Hillary, is identical and can be considered a joint stamp.
This stamp (£3.50) reproduces a portrait of the founder of the RNLI (unknown artist, English school, mid-19th century), shown wearing the robes and Malta cross of a Knight of the Order of St John of Jerusalem.  

"80th anniversary of the League of Arab States" joint stamp on FDC from Algeria

Timbre commun "80ème anniversaire de la Ligue des États arabes" sur FDC d'Algérie 

Pour rappel, la Ligue des États arabes (ou Ligue arabe) a été créée le 22 mars 1945 au Caire (Égypte) suite à l'indépendance des états arabes, qui étaient sous la colonisation étrangère et est actuellement composée de 22 pays membres, situés en Afrique du Nord et au Moyen-Orient principalement (+ Somalie, Djibouti et Comores).  
La Ligue des États arabes et l'Organisation des Nations Unies ont la mission commune de promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité en prévenant les conflits et en réglant les différends, dans un esprit de solidarité et d'unité. Elles œuvrent ainsi de concert pour élargir les possibilités économiques, promouvoir le respect des droits de l'homme et renforcer l'inclusion politique dans le monde arabe.
Au cours de huit décennies, la Ligue a enregistré des réalisations notables dans divers domaines. Elle a joué un rôle majeur dans le soutien à la cause palestinienne, considérée comme la cause centrale de la nation arabe. Elle a œuvré pour l'intégration économique à travers des accords et des projets communs.
A l'occasion du 80ème anniversaire de la Ligue des États arabes, son Secrétariat général a proposé aux pays membre l'émission d'un timbre basé sur un dessin commun.  
As a reminder, the League of Arab States (or Arab League) was established on March 22, 1945, in Cairo, Egypt, following the independence of the Arab states, which were under foreign colonization. It currently comprises 22 member countries, located primarily in North Africa and the Middle East (+ Somalia, Djibouti, and Comoros).
The League of Arab States shares a common mission with the United Nations: promoting peace, security and stability by preventing conflict, resolving disputes and acting in a spirit of solidarity and unity. In doing so, the two organizations also work together to expand economic opportunity, advance respect for human rights and build political inclusion in the Arab world.
Over eight decades, the League has made notable achievements in various fields. It has played a major role in supporting the Palestinian cause, considered the central cause of the Arab nation. It has worked for economic integration through joint agreements and projects.
On the occasion of the 80th anniversary of the League of Arab States, its General Secretariat proposed to member countries the issue of a joint stamp based on a common design.  

Le 22 mars 2025, seules 3 administrations postales (Algérie, Tunisie, Égypte) ont mis en circulation ce timbre commun incluant le logo de ce 80ème anniversaire (avec l'emblème de la Ligue arabe au centre) et le siège de la Ligue des États arabes au Caire à droite.
La version algérienne de ce timbre (50 DZD) a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le Premier Jour (vente générale le 24 mars 2025) depuis Jijel. Merci beaucoup Zine !
L'autre petit timbre à gauche (25 DZD, conception : Ali Kerbouche), émis le 4 janvier 2015, représente le fort de Bordj El Kiffan (appelé "Fort-de-l'Eau" en français), une commune située dans l'est de la wilaya d'Alger. La construction de ce fort ("forteresse des précipices") a débuté en 1556 (achevé en 1581) au sommet d'un rocher sous le règne du pacha Mohamed Takarli, afin de mieux surveiller l'entrée de la baie d'Alger et de prévenir les éventuelles tentatives d'invasions.
On March 22, 2025, only three postal administrations (Algeria, Tunisia, and Egypt) issued this joint stamp, featuring the 80th anniversary logo (with the Arab League emblem in the center) and the headquarters of the League of Arab States in Cairo on the right.
The Algerian version of this stamp (50 DZD) was used on the above cover, sent on First Day (general sale on March 24, 2025) from Jijel. Thank you very much, Zine!
The other small stamp on the left (25 DZD, design: Ali Kerbouche), issued on January 4, 2015, represents the Fort of Bordj El Kiffan (called "Fort-de-l'Eau" in French), a town situated in the east of the wilaya of Algiers. The construction of this fort started in 1556 (completed in 1581) at the top of a rock under the reign of Mohamed Pasha Takarli, in order to better supervise the entrance to the Bay of Algiers and to prevent possible attempts of invasion.
  

samedi 7 juin 2025

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) stamp set on FDC from Luxembourg

Série EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur FDC du Luxembourg 

Le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA 2025 est intitulé "Découvertes archéologiques nationales".
Le 6 mai 2025, la poste du Luxembourg a mis en circulation une très jolie série (2 timbres) illustrant ce thème, en collaboration avec l'Institut National de Recherches Archéologiques (INRA).
Ces 2 timbres (conception : Agence Créa Post Luxembourg, tirage : 30000 chacun), imprimés en feuillet de 10 timbres, figurent sur le FDC officiel ci-dessous, avec TAD de Luxembourg.
J'aime beaucoup ce TAD Premier Jour conçu à partir d'une tête de statue antique de femme.
Le timbre à gauche ("L50g" pour un envoi domestique jusqu'à 50g, 1,20€ actuellement) est consacré au théâtre gallo-romain de Dalheim/Ricciacum, situé dans le sud-est du Grand-Duché du Luxembourg.
The theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA 2025 stamps is entitled "National Archaeological Discoveries".
On May 6, 2025, the Luxembourg Post released a very attractive set (two stamps) illustrating this theme, in collaboration with the National Institute of Archaeological Research (INRA).
These two stamps (design: Agence Créa Post Luxembourg, print run: 30,000 each), printed in a sheetlet of 10 stamps, are present on the official FDC below, with cancellation from Luxembourg.
I really love this First Day postmark designed from the head of an antique female statue.
The stamp on the left ("L50g" for domestic mail up to 50g, currently €1.20) is dedicated to the Gallo-Roman theater of Dalheim/Ricciacum, located in the southeast of the Grand Duchy of Luxembourg. 
 

Découvert par hasard en 1985, ce théâtre remarquablement bien conservé constitue l'un des sites les plus importants de l'époque romaine au Luxembourg, tant sur le plan archéologique que touristique. Construit au début du 2ème siècle, il pouvait accueillir jusqu'à 3000 personnes et a été le centre culturel, religieux et administratif de toute une région pendant plus de deux siècles. 
L'autre timbre ("L50g" pour un envoi en Europe jusqu'à 50g, 1,70€ actuellement) est consacré à la villa gallo-romaine de Schieren (centre du pays). Avec ses 13 dépendances connues, un complexe thermal avec des bassins d'eau chauffés et un bâtiment principal impressionnant, cette villa (fouillée depuis 2013) couvre une superficie de plus de 7 hectares. Le bâtiment principal disposait d'une colonnade ouverte et l'intérieur était décoré de peintures murales colorées présentant des motifs mythologiques, figuratifs et géométriques. Des vestiges d'un sol en mosaïque multicolore ont par ailleurs été découverts. 
Discovered by chance in 1985, this theatre is one of the most important Roman sites in Luxembourg, both from an archaeological and a tourism perspective, thanks to its good state of preservation. Built at the beginning of the 2nd century, the theatre was able to seat up to 3,000 people and served as the cultural, religious and administrative centre of an entire region for over two centuries.
The other stamp ("L50g" for shipping within Europe up to 50g, currently €1.70) is dedicated to the Gallo-Roman villa of Schieren (central Luxembourg). With 13 known outbuildings, a thermal bath complex with heated pools, and a typical main building, this villa (excavated since 2013) covers an area of over seven hectares. The main building had an open colonnade, and its interior was decorated with colourful murals featuring mythological, figurative and geometric designs. The remains of a multicoloured mosaic floor were also found. 

"120 years since the birth of sculptor Claudia Cobizev" postmark on cover from Moldova

TAD "120 ans de la naissance de la sculptrice Claudia Cobizev" sur lettre de Moldavie 

L'année 2025 marque le 120ème anniversaire de la naissance et le 30ème anniversaire de la disparition de l'artiste plasticienne et sculptrice moldave Claudia Cobizeva (1905-1995).
Née en 1905, elle est diplômée de l'École des Arts Plastiques de Chişinău en 1931, dans l'atelier d'Alexandru Plămădeală. Boursière, elle poursuit ses études à l'Académie des Beaux-Arts de Bruxelles dans les ateliers des professeurs V. Russo et Rembo (1934) et à l'Académie des Beaux-Arts de Bucarest. Après l'obtention de son diplôme, elle travaille à Bucarest dans l'atelier du sculpteur Corneliu Medrea (jusqu'en 1936).
Elle participe aux expositions de la Société des Beaux-Arts de Bessarabie à partir de 1930. Dans les années d'après-guerre, Claudia Cobizeva réalise de nombreuses commandes de sculptures pour les pavillons de l'Exposition des Réalisations de l'Économie Nationale (EREN) de Moldavie à Moscou (1951-1952).
Artiste du peuple de la RSSM (1965), lauréate du Prix d'État de la République de Moldavie (1968), Claudia Cobizev est décédée le 28 avril 1995 à Chişinău.
The year 2025 marks the 120th anniversary of the birth and the 30th anniversary of the death of Moldovan visual artist and sculptor Claudia Cobizeva (1905-1995).
Born in 1905, she graduated from the School of Plastic Arts in Chişinău in 1931, in the studio of Alexandru Plămădeală. On a scholarship, she continued her studies at the Academy of Fine Arts in Brussels in the studios of Professors V. Russo and Rembo (1934) and at the Academy of Fine Arts in Bucharest. After graduating, she worked in Bucharest in the studio of sculptor Corneliu Medrea (until 1936).
She participated in the exhibitions of the Bessarabian Society of Fine Arts from 1930 onward. In the postwar years, Claudia Cobizeva completed numerous sculpture commissions for the pavilions of the Exhibition of Achievements of the National Economy (EREN) of Moldova in Moscow (1951-1952).
A People's Artist of the MSSR (1965) and recipient of the State Prize of the Republic of Moldova (1968), Claudia Cobizeva died on April 28, 1995, in Chişinău.  

Connue pour la sensibilité qu'elle a introduite dans ses œuvres réalistes soviétiques, nombre de ses sculptures et reliefs sont conservés au Musée national des beaux-arts de Chișinău. 
Selon l'historienne Ana Marian, Claudia Cobizev était également capable de transmettre une "perception psychologique" des personnes de toute la Moldavie qu'elle représentait. En termes d' art soviétique, ses œuvres ont été comparées à celles du sculpteur soviétique Lazar Dubinovsky.
Le 13 mars 2025, la poste moldave a mis en circulation un TAD (conception : Mihail Riga) évoquant le 120ème anniversaire de la naissance de Claudia Cobizev, appliqué par le bureau principal de Chișinău (MD-2012) sur l'enveloppe ci-dessus. Merci beaucoup Nicolae !
Cette enveloppe pré-timbrée (0,40 L, tirage : 20000, conception : Simion Zamșa) avait été mise en circulation le 22 septembre 2005 pour commémorer les 100 ans de la naissance de Claudia Cobizev.
L'illustration à gauche montre la sculptrice dans son atelier, son bas-relief "Moldova mea" (1981, composition  avec trois figures féminines en costume national) étant reproduit sur le timbre pré-imprimé à côté de son portrait. 
Known for the sensitivity she brought to her Soviet realist works, many of her sculptures and reliefs are housed at the National Museum of Fine Arts in Chișinău.
According to historian Ana Marian, Claudia Cobizev was also able to convey a "psychological perception" of the people she represented throughout Moldova. In terms of Soviet art, her works have been compared to those of Soviet sculptor Lazar Dubinovsky.
On March 13, 2025, the Post of  Moldova issued a postmark (design: Mihail Riga) commemorating the 120th anniversary of Claudia Cobizev's birth, applied by the main post office in Chișinău (MD-2012) to the envelope above. Thank you very much, Nicolae!
This prepaid envelope (0.40 L, print run: 20,000, design: Simion Zamșa) was issued on September 22, 2005, to commemorate the 100th anniversary of Claudia Cobizev's birth.
The illustration on the left shows the sculptor in her art workshop, with her bas-relief "Moldova mea" (1981, a composition with three female figures in national costume) reproduced on the pre-printed stamp alongside her portrait. 

Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour l'envoi d'une lettre de moins de 20g vers la France (12 L), avec en particulier un timbre (1,75 L) émis le 31 janvier 2022, consacré à l'année internationale du verre ("Anul internațional al sticlei"). 
Ce timbre comporte le logo de cette année internationale du verre et représente différentes pièces en verre d'une collection "Imn creionului" ("Hymne au crayon") créée en 1988 par l'artiste moldave Virgil Tecuci (né en 1961), formé à l'académie des arts de Tallinn en Estonie.
Nicolae a aussi utilisé sur l'autre côté de l'enveloppe ci-dessus, les 2 timbres (5 L) de la série consacrée à la sécurité routière ("Securitatea în trafic"), émise le 7 février 2025.
Nicolae completed his postage, in order to reach the current rate for sending a letter weighing less than 20g to France (12 L), with a stamp (1.75 L) issued on January 31, 2022, dedicated to the International Year of Glass ("Anul internațional al sticlei").
This stamp features the logo of this International Year of Glass and depicts different glass pieces from an "Imn creionului" ("Hymn to the Pencil") collection created in 1988 by Moldovan artist Virgil Tecuci (born in 1961), trained in Tallinn Academy of Arts in Estonia. 
Nicolae also used on the other side of the envelope above, the two stamps (5 L) from the series dedicated to road safety ("Securitatea în trafic"), issued on February 7, 2025.  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...