lundi 30 mars 2026

"75 Years of Diplomatic Relations" joint stamp set with Thailand, on cover from Laos

Série "75 ans de relations diplomatiques", commune avec la Thaïlande, sur lettre du Laos 

Le Laos et la Thaïlande entretiennent des relations bilatérales depuis l'époque de leurs prédécesseurs, les royaumes de Lan Xang et d'Ayutthaya, au 15ème siècle.
Les deux pays partagent une frontière et présentent des similitudes linguistiques et culturelles. La région thaïlandaise d'Isan, au nord-est du pays, possède des racines laotiennes particulièrement profondes.
La diplomatie s'est concentrée sur le Mékong, avec l'ambition d'en faire un "fleuve de paix et d'amitié véritables". Les relations diplomatiques entre les deux états modernes ont été établies en 1950, mais la coopération transfrontalière a véritablement débuté à la fin de la Guerre froide. 
Le 19 décembre 2025, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation une intéressante série commune (2 timbres) à l'occasion du 75ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques
La poste laotienne a imprimé ces 2 timbres (20000 LAK, tirage : 6000 chacun) en feuilles de 20 timbres, ainsi que dans un même bloc-feuillet (tirage : 3000).
Ces 2 timbres ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 6 février 2026 depuis Vientiane, la capitale. Merci beaucoup Edwin !
Laos and Thailand have maintained bilateral relations since the time of their predecessors, the kingdoms of Lan Xang and Ayutthaya, in the 15th century.
The two countries share a border and exhibit linguistic and cultural similarities. The Thai region of Isan, in the northeast of the country, has particularly deep Laotian roots.
Diplomacy has focused on the Mekong River, with the ambition of making it a "river of true peace and friendship." Diplomatic relations between the two modern states were established in 1950, but cross-border cooperation truly began at the end of the Cold War.
On December 19, 2025, the postal administrations of the two countries issued an interesting joint series (two stamps) to commemorate the 75th anniversary of the establishment of these diplomatic relations.

The Laotian postal service printed these two stamps (20,000 LAK, print run: 6,000 each) in sheets of 20 stamps, as well as in a souvenir sheet (print run: 3,000).
These two stamps have been used on the cover below, sent by registered mail on February 6, 2026, from Vientiane, the capital. Thank you very much, Edwin!  

La Thaïlande et le Laos entretiennent depuis longtemps des liens étroits à travers la langue, la littérature, la religion, la culture et les traditions, notamment le Naga, une créature mythique, que les deux nations vénèrent comme protecteur du bouddhisme et symbole d'abondance.
Les Nagas gardent les trésors de la nature, sont attachés à l'eau et apportent la prospérité. 
Le premier timbre (conception : Thaneth Ponchaiwong pour la poste thaïlandaise) représente Phaya Si Satta Nakharat, un Naga vert émeraude aspergeant d'eau et libérant des fleurs de lotus, un geste symbolique d'amitié envers le pays voisin et de protection sur le Mékong. 
L'autre timbre (conception : Vongsavanh Damlongsouk pour la poste laotienne) met à l'honneur le Virupaksha Naga d'or, censé apporter chance, succès et bonheur à ceux qui croient en cette créature mythique. 
A noter que le logo officiel de ces 75 ans de relations diplomatiques n'est pas présent sur ces 2 timbres (c'est le cas sur les timbres thaïlandais). Ce logo a été dévoilé le 20 février 2025 à Bangkok à l'occasion de la visite officielle du premier ministre laotien.
Ce motif doré représente des monuments emblématiques tels que le Phra That Sri Song Rak en Thaïlande et le Pha That Luang au Laos. Le cadre complexe en forme de cœur, orné des fleurs et drapeaux nationaux, témoigne des liens culturels et historiques profonds qui se sont tissés au fil des décennies.
Thailand and Laos have long shared close ties through language, literature, religion, culture, and traditions, including the Naga, a mythical creature revered by both nations as a protector of Buddhism and a symbol of abundance.
Nagas guard nature's treasures, are associated with water, and bring prosperity.
The first stamp (designed by Thaneth Ponchaiwong for the Thai postal service) depicts Phaya Si Satta Nakharat, an emerald green Naga sprinkling water and releasing lotus blossoms, a symbolic gesture of friendship toward the neighboring country and protection over the Mekong River.
The other stamp (designed by Vongsavanh Damlongsouk for the Laotian postal service) features the golden Virupaksha Naga, believed to bring good fortune, success, and happiness to those who believe in this mythical creature. 

It is worth noting that the official logo commemorating these 75 years of diplomatic relations is not featured on these two stamps (this is the case on Thai stamps). This logo was unveiled on February 20, 2025, in Bangkok during the official visit of the Laotian Prime Minister.
This gold-toned motif depicts iconic landmarks such as Phra That Sri Song Rak in Thailand and Pha That Luang in Laos. The intricate heart-shaped frame, adorned with national flowers and flags, reflects the deep cultural and historical ties that have flourished over decades. 

dimanche 29 mars 2026

"100 Years of Rubber Research" stamp set on FDCs from Malaysia

Série "100 ans de recherche sur le caoutchouc" sur FDCs de Malaisie 

L'année 2025 marquait le centenaire de la recherche malaisienne sur le caoutchouc. Durant cette période, le Conseil malaisien du caoutchouc (MRB), anciennement connu sous le nom d'Institut de recherche sur le caoutchouc (fondé en 1925), a transformé avec succès l'industrie du caoutchouc, passant d'une agriculture de base à une industrie mondiale.
Au cours du siècle dernier, le MRB a été le moteur d'innovations majeures, notamment l'introduction du caoutchouc malaisien standard (SMR), le développement de clones à haut rendement et l'amélioration des propriétés chimiques et physiques du caoutchouc naturel (NR).
Ces innovations ont été commercialisées sous forme de produits tels qu'Ekoprena® et Pureprena, ainsi que dans des applications d'ingénierie de pointe comme les appuis antisismiques en caoutchouc et les technologies routières (RRIM EcoSprint, CMB).
The year 2025 marked the centenary of Malaysian rubber research. During this period, the Malaysian Rubber Board (MRB), formerly known as the Rubber Research Institute (founded in 1925), successfully transformed the rubber industry from a basic agricultural activity to a global industry.
Over the past century, the MRB has been the driving force behind major innovations, including the introduction of Standard Malaysian Rubber (SMR), the development of high-yield clones, and the improvement of the chemical and physical properties of Natural Rubber (NR).
These innovations have been commercialized in products such as Ekoprena® and Pureprena, as well as in advanced engineering applications like rubber earthquake bearings and road technologies (RRIM EcoSprint, CMB).  

À l'échelle mondiale, la Malaisie est un chef de file en matière de normalisation grâce à l'élaboration des normes internationales ASTM et ISO, et à son engagement fort en faveur du développement durable via le programme MSNR (Caoutchouc naturel durable malaisien).
Forte d'infrastructures de recherche de calibre mondial, dont le TARRC au Royaume-Uni, la Malaisie est aujourd'hui prête à aborder un nouveau siècle encore plus compétitif, innovant et durable dans le domaine des sciences et technologies du caoutchouc. 
Le 8 décembre 2025, la poste malaisienne a mis en circulation une intéressante série (2 timbres + 1 bloc-feuillet, conception : Mimesis Sdn. Bhd.) consacrée au 100ème anniversaire de la recherche sur le caoutchouc ("SeratusTahun Penyelidikan Getah").
Le bloc-feuillet (5 RM) et les 2 timbres (1,30 RM chacun) figurent respectivement sur les 2 FDCs officiels ci-dessus et ci-dessous, avec TAD de Kuala Lumpur. Merci beaucoup Khor ! 
Le bloc-feuillet ci-dessus illustre la récolte du caoutchouc malaisien, obtenu ici par la transformation du latex sécrété par certains végétaux (par exemple, l'hévéa). 
Globally, Malaysia is a leader in standardization through the development of international ASTM and ISO standards and its strong commitment to sustainable development via the MSNR (Malaysia Sustainable Natural Rubber) program.
With world-class research infrastructure, including the TARRC in the UK, Malaysia is poised to enter a new century that is even more competitive, innovative, and sustainable in rubber science and technology.
On December 8, 2025, the Malaysian Post issued an interesting series (2 stamps + 1 souvenir sheet, designed by Mimesis Sdn. Bhd.) commemorating the 100th anniversary of rubber research ("Seratus Tahun Penyelidikan Getah").
The souvenir sheet (5 RM) and the two stamps (1.30 RM each) are featured on the two official FDCs above and below, respectively, with postmarks from Kuala Lumpur Thank you so much, Khor!
The souvenir sheet above illustrates the harvesting of Malaysian rubber, obtained here by processing the latex secreted by certain plants (for example, the rubber tree).
 

Un des 2 timbres se-tenant, sur le FDC ci-dessus, représente le bâtiment de l'Institut de recherche sur le caoutchouc de Malaisie (RRIM) ainsi que des feuilles, fruits, graines d'hévéa.
Le timbre à droite illustre différentes utilisations du caoutchouc malaisien, en particulier les appuis sismiques en caoutchouc du pont Sultan Abdul Halim Muadzam Shah (pont à haubans qui relie l'île de Penang à la péninsule Malaise depuis 2008), la route en caoutchouc de Parliament Street à Kuala Lumpur et un car avec des pneus en ékoprène.
Actuellement, la Thaïlande, la Malaisie, l'Indonésie et le Cambodge figurent parmi les principaux producteurs de caoutchouc naturel dans le monde. 
One of the two se-tenant stamps on the FDC above depicts the Rubber Research Institute of Malaysia (RRIM) building along with rubber tree leaves, fruit, and seeds.
The stamp to the right illustrates various uses of Malaysian rubber, notably the rubber seismic bearings of the Sultan Abdul Halim Muadzam Shah Bridge (a cable-stayed bridge connecting Penang Island to the Malay Peninsula since 2008), the rubber road on Parliament Street in Kuala Lumpur, and a bus with ekoprene tires.
Currently, Thailand, Malaysia, Indonesia, and Cambodia are among the world's leading producers of natural rubber.  

samedi 28 mars 2026

"Margot Friedländer (1921-2025)" and "Stolpersteine" stamps on FDC from Germany

Timbres "Margot Friedländer (1921-2025)" et "Stolpersteine" sur FDC d'Allemagne 

Le 4 décembre 2025, la Deutsche Post a mis en circulation 2 timbres permettant de rendre hommage aux victimes de l'Holocauste, à travers les désormais célèbres "Stolpersteine" d'une part et Margot Friedländer, décédée en 2025, survivante allemande de la Shoah.
Un grand merci Jens pour l'envoi de cette splendide lettre incluant ces 2 timbres très émouvants, avec TADs Premier Jour de Berlin! 
Le timbre en bas à gauche (0,95€, conception : Andrea Voß-Acker) rend hommage à Margot Friedländer (1921-2025), citoyenne d'honneur de Berlin et titulaire de la Grand-Croix de l'Ordre du Mérite de la République fédérale d'Allemagne.
Née juive allemande à Berlin en 1921, déportée au camp de concentration de Theresienstadt en 1944 et libérée en mai 1945, Margot Friedländer a échappé de justesse à la mort sous la terreur nazie.
Elle fut la seule survivante de sa famille proche lors de l'Holocauste. Après plus de soixante ans d'exil à New York, elle retourna dans sa ville natale, Berlin, à l'âge de 88 ans et se consacra à faire en sorte que les atrocités commises contre des millions de personnes de sa génération ne se reproduisent jamais.
Margot Friedländer a inlassablement défendu la liberté, la démocratie et l'humanité à travers des lectures de son autobiographie, des interventions dans les écoles et des apparitions publiques.  
On December 4, 2025, the Deutsche Post issued two stamps to commemorate the victims of the Holocaust - one featuring the now-famous "Stolpersteine" (stumbling stones), and the other honoring Margot Friedländer, a German Holocaust survivor who passed away in 2025.
Many thanks to Jens for sending this splendid cover including these two very moving stamps, with blue First Day cancellations from Berlin!
The stamp in the lower left corner (€0.95, design: Andrea Voß-Acker) pays tribute to Margot Friedländer (1921-2025), an honorary citizen of Berlin and recipient of the Grand Cross of the Order of Merit of the Federal Republic of Germany.
Born a German Jew in Berlin in 1921, deported to the Theresienstadt concentration camp in 1944 and liberated in May 1945, Margot Friedländer narrowly escaped death under Nazi terror.
She was the sole survivor of her immediate family during the Holocaust. After more than sixty years of exile in New York, she returned to her native Berlin at the age of 88 and dedicated herself to ensuring that the atrocities committed against millions of people of her generation would never be repeated.
Margot Friedländer tirelessly championed freedom, democracy, and humanity through readings from her autobiography, school visits, and public appearances.  

Margot Friedländer a marqué des générations. Son attitude, son courage et son élan de réconciliation ont touché des milliers de personnes. Elle ne se lassait jamais de rencontrer des jeunes et de leur dire : "Vous n'êtes pas responsables de ce qui s'est passé. Mais vous êtes responsables de faire en sorte que cela ne se reproduise plus jamais".
Une autre citation figure sur ce timbre : "Ne vous focalisez pas sur ce qui vous divise. Concentrez-vous sur ce qui vous unit. Soyez humains, soyez raisonnables". 
Le TAD évoque le le collier d'ambre qu'elle a reçu de sa mère, assassinée dans le camp de concentration d'Auschwitz avec son frère Ralph, et qu'elle portait parfois.
L'autre timbre (0,95€, conception : Jennifer Dengler) est consacré aux "Stolpersteine" ("pierres sur lesquelles on trébuche"), une création de l'artiste berlinois Gunter Demnig.
Encastrées dans le trottoir devant le dernier domicile des victimes du Nazisme, plus de 116000 "Stolpersteine" (la face supérieure, affleurante, est recouverte d'une plaque en laiton) ont ainsi été posées depuis 1990, principalement en Allemagne, mais aussi dans 31 autres pays européens. 
Ces "Stolpersteine" constituent ainsi le plus grand mémorial décentralisé au monde. 
Sur le timbre, une plaque avec la mention "Plus jamais ça, c'est maintenant" ainsi que "Une pierre, un nom, une personne". 
Margot Friedländer left her mark on generations. Her attitude, courage, and commitment to reconciliation touched thousands of people. She never tired of meeting young people and telling them, "You are not responsible for what happened. But you are responsible for ensuring that it never happens again".
Another quote appears on the stamp: "Don't focus on what divides you. Focus on what unites you. Be humane, be reasonable".
The postmark refers to the amber necklace she received from her mother, who was murdered in the Auschwitz concentration camp along with her brother Ralph, and which she sometimes wore.
The other stamp (€0.95, design: Jennifer Dengler) is dedicated to the "Stolpersteine" ("stumbling stones"), a creation of Berlin artist Gunter Demnig.
Embedded in the pavement in front of the last homes of victims of Nazism, more than 116,000 "Stolpersteine" (their upper surface is covered with a brass plaque) have been installed since 1990, primarily in Germany, but also in 31 other European countries.
These "Stolpersteine" thus constitute the world's largest decentralized Memorial.
The stamp features a plaque with the inscription "Never again, now" and "One stone, one name, one person".  

"Albanian Admission to the CEPT in 1992" stamp set on cover from Albania

Série "Admission de l'Albanie à la CEPT en 1992" sur lettre d'Albanie 

En 1992, l'Albanie est devenue membre de la Conférence européenne des administrations des postes et télécommunications (CEPT).
Créée en 1959, la CEPT (46 pays membres aujourd'hui) est une entité de coordination entre les organismes des postes et de télécommunications des états européens.
Le est émise la première émission (concernant 6 pays) de ce qui allait devenir les émissions EUROPA. En 1959, ces émissions deviennent communes aux pays participant à la CEPT, dont les initiales "CEPT" figurent sur les timbres à partir de 1960.
La chute du bloc communiste amène de nouveaux pays émetteurs à partir de 1990 pour atteindre 57 pays à la fin des années 1990.
Le CEPT voulant dorénavant se concentrer sur les télécommunications, c'est l'association des opérateurs postaux publics européens, PostEurop, qui reprend la gestion des émissions EUROPA. Dès 1993 le logo de la CEPT disparaît au profit d'un nouveau logotype, le mot "EUROPA" penché vers la droite. 
In 1992, Albania became a member of the European Conference of Postal and Telecommunications Administrations (CEPT).
Established in 1959, the CEPT (currently with 46 member countries) is a coordinating body for the postal and telecommunications organizations of European states.
On September 15, 1956, the first issue (covering six countries) of what would become the EUROPA stamps was issued. In 1959, these issues became common to the CEPT member countries, whose initials "CEPT" appeared on the stamps from 1960 onwards.
The fall of the communist bloc led to new issuing countries starting in 1990, reaching 57 countries by the end of the 1990s.
As the CEPT wished to focus on telecommunications, the association of European public postal operators, PostEurop, took over the management of the EUROPA stamps. From 1993 onwards the CEPT logo disappeared in favor of a new logotype, the word "EUROPA" tilted to the right.  

L'Albanie émet des timbres CEPT-EUROPA depuis 1992 (500 ans de la découverte de l'Amérique), quasiment en même temps que de nombreux autres anciens pays du bloc communiste.
Le 15 avril 1992, la poste albanaise avait au préalable mis en circulation une série (2 timbres) consacrée à l'adhésion de l'Albanie à la CEPT.
Ces 2 timbres, incluant le logo de la CEPT et évoquant respectivement les postes (0,90 ALL) et les télécommunications (1,20 ALL), ont été utilisés à gauche sur la lettre ci-dessus, envoyée le 1er mars 2026 depuis Tirana. Merci beaucoup Sabri !
Sabri a utilisé un 3ème timbre (150 ALL) faisant partie de la série EUROPA 2023 (2 timbres, 1 bloc-feuillet, 1 carnet) émise le 27 avril 2024 (!), illustrant le thème de "La Paix - la valeur humaine la plus importante" ("Paqja - Vlera më e lartë e njerëzimit" en albanais).
Pour rappel, sur proposition de la poste ukrainienne, ce thème a été choisi par l'organisation PostEurop pour les timbres EUROPA 2023 en écho à l'agression de l'Ukraine par la Russie débutée en février 2022.
Pour illustrer ce thème 2023, PostEurop a organisé un concours au sein des pays membres et c'est le projet "Nœud de la paix" de la poste luxembourgeoise (auteurs : Linda Bos et Runa Egilsdottir - A Designers' Collective) qui a été choisi, parmi 29 propositions.
Étrangement, la poste albanaise n'a pas choisi de reproduire ce "Nœud de la paix" sur cette série EUROPA...  
Albania has been issuing CEPT-EUROPA stamps since 1992 (the 500th anniversary of the discovery of America), almost simultaneously with many other former communist bloc countries.
On April 15, 1992, the Albanian postal service had previously released a series (two stamps) commemorating Albania's accession to the CEPT.
These two stamps, featuring the CEPT logo and depicting postal (0.90 ALL) and telecommunications (1.20 ALL) services respectively, have been used on the left side of the cover above, sent on March 1, 2026, from Tirana. Thank you very much, Sabri!
Sabri used a third stamp (150 ALL) from the EUROPA 2023 series (2 stamps, 1 souvenir sheet, 1 booklet) issued on April 27, 2024 (!), illustrating the theme "Peace - the highest value of humanity" ("Paqja - Vlera më e lartë e njerëzimit" in Albanian).
As a reminder, at the suggestion of the Ukrainian Post, this theme was chosen by the PostEurop organization for the EUROPA 2023 stamps echoing the aggression of Ukraine by Russia which started on February 2022.
To illustrate this 2023 theme, PostEurop organized a competition within the member countries and the Luxembourg Post's "Peace Knot" project (authors: Linda Bos and Runa Egilsdottir - A Designers' Collective) was chosen from among 29 proposals.
Strangely, the Albanian Post did not choose to reproduce this "Peace Knot" on this EUROPA set... 

vendredi 27 mars 2026

"Eden-Théâtre Cinema in La Ciotat" stamps on FDC from France

Timbres "Cinéma Eden-Théâtre à La Ciotat" sur FDC de France 

L'Eden-Théâtre est une salle de cinéma située à La Ciotat (Bouches-du-Rhône), inaugurée comme théâtre le 15 juin 1889.
Louis Lumière, inventeur du Cinématographe en 1895, tourne ses premiers films à La Ciotat durant l'été de cette année-là et l'Eden accueille certaines projections dès l'automne 1895.
À la fois salle de théâtre et de concert, l'Eden est alors une salle populaire qui accueille les familles des ouvriers des chantiers navals, principale activité de cette petite ville provençale. 
La date du 21 mars 1899 est reconnue pour être celle de la première séance payante de cinéma à l'Eden Théâtre (avec 250 spectateurs enthousiastes), faisant de ce lieu la plus ancienne salle de cinéma en activité dans le monde, inscrite au Guinness World Records avec une ancienneté de 127 ans. 
L'Eden est inscrit depuis le 12 février 1996 au titre de l'inventaire supplémentaire des monuments historiques. Il appartient à la ville de La Ciotat depuis 1992 et fait partie du patrimoine du 7ème Art. 
The Eden-Théâtre is a cinema located in La Ciotat (Bouches-du-Rhône), inaugurated as a theater on June 15, 1889.
Louis Lumière, inventor of the Cinematograph in 1895, filmed his first movies in La Ciotat during the summer of that year, and the Eden hosted some screenings starting in the autumn of 1895.
Serving as both a theater and a concert hall, the Eden was a popular venue, welcoming the families of shipyard workers, the main industry in this small Provençal town.
March 21, 1899, is recognized as the date of the first paid film screening at the Eden-Théâtre (with 250 enthusiastic spectators), making it the oldest purpose-built cinema in operation in the world, listed in the Guinness World Records with 127 years of operation.
The Eden cinema has been listed as a supplementary historical monument since February 12, 1996. It has belonged to the city of La Ciotat since 1992 and is part of the heritage of the 7th Art (cinema).  

En 2013, dans le cadre de Marseille-Provence capitale européenne de la culture, une rénovation du bâtiment a permis de donner un nouvel élan à l'activité de cette salle. 
Berceau du cinéma, devenu un symbole d'ancrage culturel et de résistance aux menaces du temps, l'Eden-Théâtre est désormais installé dans le paysage cinématographique et patrimonial français et au-delà. Il accueille régulièrement les artistes et réalisateurs les plus prestigieux venus apporter leur pierre à la préservation de ce haut lieu du 7ème art.
Le 16 février 2026 (vente générale), la poste française a mis en circulation un timbre (1,52€, tirage : 702000), créé et gravé par Christophe Laborde-Balen, illustrant l'imposante façade actuelle de ce Cinéma Eden-Théâtre de La Ciotat.
Ce timbre, imprimé en feuillet de 10 timbres (avec marges illustrées), a été utilisé en 2 exemplaires (haut de feuille) sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de La Ciotat du 13 février 2026. Un grand merci à ma petite sœur! 
Dommage pour cette vilaine oblitération mécanique (21530A - CTC de Vitrolles Marseille Provence)...
Le TAD, également conçu par Christophe Laborde-Balen, reproduit l'emblème des "Lumières de l'Eden", créée en 2002 autour de Gilles Trarieux-Lumière, arrière-petit-fils de Louis Lumière, et multipliant les initiatives pour faire connaître la place particulière de ce lieu dans l'histoire du cinéma.
In 2013, as part of Marseille-Provence European Capital of Culture, a renovation of the building breathed new life into the cinema.
A cradle of cinema, now a symbol of cultural heritage and resilience against the ravages of time, the Eden-Théâtre is firmly established in the French film and heritage landscape and beyond. It regularly welcomes the most prestigious artists and directors who contribute to the preservation of this landmark of the 7th art.
On February 16, 2026 (general sale), the French Post put into circulation a stamp (€1.52, print run: 702,000), designed and engraved by Christophe Laborde-Balen, depicting the imposing current façade of this Eden-Théâtre Cinema in La Ciotat.
This stamp, printed in a sheetlet of 10 (with illustrated margins), was used twice (top of the sheetlet) on the cover above with First Day cancellation from La Ciotat dated February 13, 2026. A big thank you to my little sister!
It's a shame about that ugly mechanical cancellation (21530A - Vitrolles Marseille Provence mail sorting center)...
The First Day postmark, also designed by Christophe Laborde-Balen, reproduces the emblem of the "Lumières de l'Eden" ("Lights of Eden"), created in 2002 by Gilles Trarieux-Lumière, great-grandson of Louis Lumière, and which has been multiplying initiatives to raise awareness of the importance of this place in the history of cinema.  

jeudi 26 mars 2026

"Bird of the Year 2025 - Asian paradise flycatcher" stamp on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Timbre "Oiseau de l'année 2025 - Tchitrec de paradis" sur FDC du Kirghizstan (KEP) 

Environ 400 espèces d'oiseaux sont recensées au Kirghizstan, beaucoup d'entre elles étant rares et protégées par l'état (57 sont incluses dans le Livre Rouge de la République kirghize).
La Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, a initié en 2019 une série intitulée "Oiseau de l'année" en émettant un timbre consacré à l'outarde canepetière, en 2020 un timbre consacré à la mésange de Sophie, en 2021 un timbre consacré au gypaète barbu, en 2022 un timbre illustrant un moineau domestique, en 2023 une oie à tête barrée et un fuligule milouin en 2024.
Cette série est conçue en collaboration avec la Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS), le partenaire de "Birdlife international" au Kirghizstan, qui désigne chaque année une espèce d'oiseau particulièrement menacée.
Le 21 juillet 2025, un nouveau timbre a été émis dans le cadre de cette série, consacré cette fois au tchitrec de paradis.
Ce très joli timbre (150 + 50 KGS, tirage : 7500), conçu par Daria Maier et imprimé en Moldavie par "Nova Imprim", figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 400), avec TAD de Bichkek.  
About 400 species of birds are recorded in Kyrgyzstan, many of them are rare and protected by the state (57 are included in the Red Book of the Kyrgyz Republic).
The Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan, has launched in 2019 a "Bird of the Year" series by issuing a stamp dedicated to the Little Bustard and then, in 2020, a stamp devoted to the White-browed tit warbler, in 2021, a stamp devoted to the Bearded vulture, in 2022 a stamp featuring a House sparrow, in 2023 a Bar-headed goose and a Common pochard in 2024. 
This series is designed in collaboration with the Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS), the partner of Birdlife International in Kyrgyzstan, which annually designates a particularly endangered bird species. 
On July 21, 2025, a new stamp was issued in this series, this time dedicated to the Asian paradise flycatcher.
This very nice stamp (150 + 50 KGS, print run: 7,500), designed by Daria Maier and printed in Moldova by "Nova Imprim", is present on the official FDC below (print run: 400), with cancellation from Bishkek.
 

Le tchitrec de paradis (Terpsiphone paradisi) est un oiseau migrateur de la famille des Monarchidae. La République kirghize abrite la sous-espèce Terpsiphone paradisi leucogaster.
Cet oiseau doit son nom à son allure élégante et à sa manière caractéristique de capturer des insectes en vols courts et agiles. Cet oiseau possède une apparence distinctive : une crête pointue, un bec large et puissant, et une longue queue étagée.
Bien que sa taille soit comparable à celle d'un moineau, sa longue queue lui donne une apparence plus imposante, surtout chez le mâle.
Au Kirghizistan, le tchitrec de paradis est un oiseau rare, que l'on trouve principalement dans les monts Tian Shan occidentaux, et peut-être aussi dans les parties occidentales des chaînes de Talas et de Kirghiz. La République kirghize marque la limite sud-est de son aire de répartition.
Ces oiseaux fréquentent généralement les forêts de feuillus et les vergers bordant les lacs naturels et les rivières de montagne. L'espèce est protégée dans les réserves naturelles de Sary-Chelek et de Padysh-Ata. Le tchitrec de paradis a été inscrit sur la Liste rouge de la République kirghize en 1985. 
The Asian paradise flycatcher (Terpsiphone paradisi) is a migratory bird of the Monarchidae family. The Kyrgyz Republic is home to the subspecies Terpsiphone paradisi leucogaster.
This bird gets its name from its elegant appearance combined with its characteristic manner of catching insects in short, maneuverable flights. The bird has a distinctive look: a pointed crest, a broad, strong beak, and a long, graduated tail.
While its body size is comparable to a sparrow, its long tail makes these birds appear larger, especially the males.
In Kyrgyzstan, the Asian paradise flycatcher is a rare bird, mainly found in the Western Tian Shan mountains, and possibly in the western parts of the Talas and Kyrgyz Ranges. The Kyrgyz Republic marks the southeastern boundary of the species' distribution range.
These birds typically inhabit deciduous forests and orchards along the banks of natural lakes and mountain rivers. The species is protected in the Sary-Chelek and Padysh-Ata Nature Reserves. The Asian paradise flycatcher was included in the Kyrgyz Republic Red Data Book in 1985. 

Ce timbre, incluant le logo de "Birdlife international", une ONG fondée en 1922 pour la protection de la nature et des oiseaux en particulier, a été imprimé dans le joli bloc-feuillet ci-dessus composé de 5 timbres + 1 vignette.
Le logo de la "Kyrgyz Wildlife Conservation Society" (KWCS), figure dans la marge en haut à gauche.
Ce logo représente un bec-d'ibis tibétain (Ibidorhyncha struthersii), déjà à l'honneur sur un des 4 timbres de la série "Oiseaux du Kirghizstan" émise en 2018.
La vignette représente un couple de tchitrecs de paradis et leur nid caractéristique, en forme de cône renversé.
This stamp, including the logo of "Birdlife International", an NGO founded in 1922 for the protection of nature and birds in particular, was printed in the beautiful souvenir sheet (5 stamps + 1 label) above. The logo of the Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS) is present in the margin at the top left.
This logo represents a Ibisbill (Ibidorhyncha struthersii), already in the spotlight on one of the four stamps of the series "Birds of Kyrgyzstan" issued in 2018. 
The label depicts a pair of 
Asian paradise flycatchers and their characteristic nest, shaped like an inverted cone.

La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la jolie carte-maximum ci-dessus (MC-153, tirage : 400) concernant ce timbre.
On the same day, the Kyrgyz Express Post also issued the nice maxicard above (MC-153, print run: 400) regarding this stamp.  

"200 Years of the Royal National Lifeboat Institution" stamp set on FDC from Jersey

Série "200 ans de la Royal National Lifeboat Institution" sur FDC de Jersey 

Les naufrages survenus sur la côte de l'île de Man en 1822 ont incité William Hillary (1771-1847), habitant et philanthrope local, à "appeler la nation britannique" à créer "une institution nationale pour la préservation de la vie et des biens après les naufrages".
Le roi George IV a approuvé l'ajout du mot "Royal" au titre le 20 mars 1824, devenant ainsi l'Institution royale nationale pour la préservation de la vie après les naufrages, renommée "Royal National Lifeboat Institution" (RNLI - "Institution royale nationale des bateaux de sauvetage") à partir de 1854.
Les courageux bénévoles de la RNLI sauvent des vies en mer depuis 1824 (+ de 146000 vies sauvées), dans les eaux de toutes les îles britanniques, incluant le Royaume-Uni, l'île de Man et les îles anglo-normandes de Jersey et Guernesey.
Au fil des ans, beaucoup de choses ont changé, mais le courage et l'engagement de des sauveteurs de la RNLI perdurent encore aujourd'hui, permettant d'atteindre son objectif : sauver chacun. 
The shipwrecks off the Isle of Man coast in 1822 prompted local resident and philanthropist William Hillary (1771-1847) to "call upon the British nation" to establish "a national institution for the preservation of life and property from shipwreck".
King George IV approved the addition of the word "Royal" to the title on March 20, 1824, thus becoming the Royal National Institution for the Preservation of Life from Shipwreck, renamed the Royal National Lifeboat Institution (RNLI) from 1854.
The brave volunteers of the RNLI have been saving lives at sea since 1824 (over 146,000 lives saved), in the waters of all the British Isles, including the United Kingdom, the Isle of Man, and the Channel Islands of Jersey and Guernsey.
Over the years, much has changed, but the courage and commitment of RNLI lifeguards continues today, helping to achieve their goal: saving everyone.
 

Le 4 mars 2024, la poste de Jersey a mis en circulation une jolie série (6 timbres) consacrée au 200ème anniversaire de la fondation de la Royal National Lifeboat Institution (RNLI), présente sur le FDC officiel ci-dessus (tirage inconnu).
Chaque timbre de cette série incarne l'esprit et l'héritage de la RNLI, retraçant son histoire à Jersey, depuis ses origines en 1830 avec une équipe de bénévoles et un bateau, amarré près du Havre des Pas. Les timbres illustrent des moments clés de l'histoire de la RNLI sur l'île, du sauvetage du yacht Fanny au RNLB de classe Tamar, le George Sullivan, dont le phare de Corbière, en arrière-plan, symbolise les normes de sécurité et de technologie.
Le logo de ce 200ème anniversaire est reproduit sur chaque timbre incluant également une carte de Jersey.
A noter que les administrations postales de Guernesey et de l'île de Man ont également émis une série (6 timbres) similaire sur le même thème, le 6ème timbre consacré à Sir William Hillary étant identique et pouvant être considéré comme un timbre commun.
Ce timbre (2,95£) reproduit un portrait du fondateur de la RNLI (artiste inconnu, école anglaise, milieu du 19ème siècle), représenté portant la robe et la croix de Malte de chevalier de l'Ordre de Saint-Jean de Jérusalem.
On March 4, 2024, Jersey Post released a nice set (6 stamps) dedicated to the 200th anniversary of the founding of the Royal National Lifeboat Institution (RNLI), featured on the official FDC above (unknown print run).
Each stamp in this series embodies the spirit and legacy of the RNLI, tracing its history in Jersey from its beginnings in 1830 with a volunteer team and a boat, kept near Havre des Pas. The stamps feature key moments in the Island’s RNLI history, from the rescue of the yacht Fanny, to the Tamar-class RNLB George Sullivan, which features Corbière Lighthouse in the background, symbolising safety and technology standards.

The logo for this 200th anniversary is reproduced on each stamp, which also includes a map of Jersey.
To note that the postal administrations of Guernsey and the Isle of Man also issued a similar series (6 stamps) on the same theme, with the sixth stamp, dedicated to Sir William Hillary, being identical and eligible for a joint stamp.
This stamp (£2.95) reproduces a portrait of the founder of the RNLI (unknown artist, English school, mid-19th century), shown wearing the robes and Malta cross of a Knight of the Order of St John of Jerusalem. 

mercredi 25 mars 2026

"Milano Cortina 2026 Olympic Games" stamp on FDC from Switzerland

Timbre "Jeux olympiques de Milano Cortina 2026" sur FDC de Suisse 

Le 22 janvier 2026, la poste suisse a mis en circulation un timbre afin d'encourager l'équipe olympique suisse engagée lors des jeux olympiques d'hiver de Milano Cortina (Italie), organisés du 6 au 22 février 2026.
A noter qu'aucun timbre n'avait été émis en 2022 pour les jeux olympiques d'hiver de Beijing, surprenant pour une grande nation de sports d'hiver comme la Suisse...
Lors de ces jeux de Milano Cortina 2026, la délégation suisse (91 hommes, 84 femmes), engagée dans 14 sports (tous sauf le combiné nordique et le short-track), a connu le meilleur résultat de son histoire, avec un total de 23 médailles (6 or, 9 argent, 8 bronze) remportées dans 8 sports différents.
A lui tout seul, Franjo von Allmen a remporté 3 médailles d'or en ski alpin.
Ce timbre (1,20 CHF, conception : Christoph Frei), imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé à droite sur la lettre ci-dessous, avec TAD du Premier Jour d'émission du Musée olympique à Lausanne. Merci beaucoup Jürgen ! 
On January 22, 2026, the Swiss Post put into circulation a stamp to support the Swiss Olympic team competing in the Milano Cortina Winter Olympics (Italy), held from February 6 to 22, 2026.
It's worth noting that no stamp was issued in 2022 for the Beijing Winter Olympics, a surprising omission for a major winter sports nation like Switzerland...
At the Milano Cortina 2026 Games, the Swiss delegation (91 men, 84 women), competing in 14 sports (all except Nordic combined and short track speed skating), achieved its best-ever result, winning a total of 23 medals (6 gold, 9 silver, 8 bronze) across 8 different sports.
Franjo von Allmen alone won 3 gold medals in alpine skiing.
This stamp (CHF 1.20, design: Christoph Frei), printed in a sheetlet of 10, was used on the right side of the cover below, with First Day cancellation from the Olympic Museum in Lausanne. Thank you very much, Jürgen!  

Ce timbre, incluant l'emblème de l'équipe olympique suisse (drapeau national + anneaux olympiques), a été conçu comme une mini-bande dessinée, où chaque case illustre un moment donné. Ici, il s'agissait de représenter la pression, la concentration, la vitesse et l'adrénaline, mais aussi le contexte de la compétition, comme la météo, les supporters, la remise des médailles ou l'environnement.
Jürgen a utilisé d'autres timbres courants pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi en Europe jusqu'à 20g (1,90 CHF), en particulier 2 timbres (0,05 CHF, 0,60 CHF) faisant partie de la jolie série courante (12 timbres, conception : K. Oberli, gravure : M. Muller) émise entre 1986 et 1989, représentant différentes étapes du traitement et transport du courrier, de façon contemporaine ou plus ancienne.
This stamp, featuring the emblem of the Swiss Olympic team (national flag + Olympic rings), was designed like a mini comic strip, where each panel illustrates a specific moment. The aim was to represent the pressure, concentration, speed, and adrenaline, but also the context of the competition, such as the weather, the fans, the medal ceremony, and the surrounding environment. 
Jürgen used other definitive stamps to reach the current rate for a shipment within Europe up to 20g (CHF 1.90), in particular two stamps (CHF 0.05, CHF 0.60) belonging to the nice definitive series (12 stamps, design: K. Oberli, engraving: M. Muller) issued between 1986 and 1989, featuring different stages of mail processing and transport, in a contemporary or older way.  
  

mardi 24 mars 2026

"PF 2026 - Best Wishes" special postmark on cover from Czech Republic

TAD spécial "PF 2026 - Meilleurs vœux" sur lettre de République tchèque 

Entre le 17 décembre 2025 et le 2 janvier 2026, le bureau postal du château de Prague 012 a mis en circulation un TAD spécial consacré à la nouvelle année, incluant comme de coutume la mention "PF 2026".
Pour rappel, PF fait référence à la mention "Pour Féliciter" issue de la langue française mais uniquement usitée encore aujourd'hui dans ce pays et en Slovaquie. Cette mention ne s'utilise qu'à l'écrit et peut signifier au choix "Bonne Année" ou "Meilleurs Vœux". 
J'aime bien ce TAD représentant (de façon stylisée) la couronne de Saint Venceslas (14ème siècle), faisant partie des joyaux conservés dans la cathédrale Saint-Guy, située dans l'enceinte du château de Prague. 
From December 17, 2025 to January 2, 2026, the Prague Castle post office 012 put into circulation a special postmark dedicated to the new year, including as usual the mention "PF 2026".
As a reminder, PF refers to the words "Pour Féliciter" ("To congratulate"), from the French language, but only still used today in that country and Slovakia. This mention is only used in written language and can mean either "Happy New Year" and "Best Wishes".
I like this cancellation featuring (in a stylized way) the crown of Saint Wenceslas (14th century), which is part of the jewels kept in Saint Vitus Cathedral, located within the walls of the Prague castle. 

Ce TAD, conçu par Jiří Slíva, a été appliqué le 30 décembre 2025 sur la jolie lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek! 
Slavek a utilisé un timbre (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe - 48 CZK actuellement) émis le 22 mai 2019, faisant partie de la très jolie série (2 timbres) intitulée "Château de Prague au fil des saisons" représentant une même vue (inhabituelle) du château de Prague, en été et en hiver.
Inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO, ce site immense (70000 m²) abrite en particulier la cathédrale Saint-Guy ou l'église Saint-Georges dont les tours figurent sur ces 2 timbres, avec également la Tour noire à gauche, faisant partie des fortifications médiévales.
This postmark, designed by Jiří Slíva, was applied on December 30, 2025 to the nice cover above. Thank you very much, Slavek!  
Slavek used the stamp (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe - 48 CZK currently), issued on May 22, 2019, part of the very nice series (2 stamps) entitled "Prague Castle in the seasons of the year" representing the same (unusual) view of the Prague castle in summer and winter.

Listed as a UNESCO World Heritage Site, this huge castle (70,000 m²) houses in particular the Saint Vitus Cathedral or the St. George's Basilica whose towers are featured on these two stamps, with also the Black Tower on the left, being part of the medieval fortifications. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...