samedi 25 avril 2026

"Paul Bocuse (1926-2018)" stamp on FDC from France

Timbre "Paul Bocuse (1926-2018)" sur FDC de France 

Le 9 février 2026 (vente générale), la poste française a mis en circulation un timbre consacré au chef cuisinier Paul Bocuse (1926-2018), à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Ce timbre (1,52€, tirage : 702000), conçu et gravé par Louis Genty, figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD du 6 février 2026 de Collonges-au-Mont-d'Or (69 - Rhône), sa ville de naissance et lieu de son principal restaurant, sur les quais de Saône. 
Désigné "Cuisinier du Siècle" par le Gault & Millau, auréolé de ses trois étoiles au guide Michelin pendant 53 ans (de 1965 à sa mort en 2018), Paul Bocuse aura toujours une place particulière dans le cœur (et les papilles) des lyonnais. Paul Bocuse est considéré comme l'un des plus grands cuisiniers du 20ème siècle. 
On February 9, 2026 (general sale), the French Post put into circulation a stamp dedicated to French chef Paul Bocuse (1926-2018), commemorating the 100th anniversary of his birth.
This stamp (€1.52, print run: 702,000), designed and engraved by Louis Genty, is present on the First Day Cover below, with a postmark dated February 6, 2026, from Collonges-au-Mont-d'Or (69 - Rhône), his birthplace and the location of his main restaurant on the banks of the Saône River.
Named "Chef of the Century" by Gault & Millau, and holding three Michelin stars for 53 years (from 1965 until his death in 2018), Paul Bocuse will always hold a special place in the hearts (and taste buds) of the people of Lyon. Paul Bocuse is considered one of the greatest chefs of the 20th century.  

Formé par la mère Brazier à la cuisine lyonnaise puis par Fernand Point qu'il considère comme son mentor, c'est Paul Bocuse qui fait sortir les chefs de leur cuisine et contribue à leur médiatisation hors de la télévision.
Vêtu d'une veste blanche brodée à son nom et ornée d'un col tricolore marquant son titre de Meilleur ouvrier de France obtenu en 1961, il se fait pendant des décennies un devoir d'accueillir chaque convive dans son restaurant de Collonges-au-Mont-d'Or.
À la fois précurseur de la nouvelle cuisine et maître de la cuisine traditionnelle, "Monsieur Paul" incarne une cuisine simple et authentique, fidèle au terroir et exécutée avec l'amour du geste.
En 1987, il crée à Lyon le Concours Mondial de la Cuisine, le Bocuse d’Or, l'un des plus prestigieux concours en gastronomie du monde, puis devient, en 1989, le Président du concours du Meilleur Ouvrier de France (section cuisine-restauration). Paul Bocuse a à cœur de transmettre son savoir aux jeunes générations : en 2004, naît la fondation Paul Bocuse. 
Trained in Lyonnaise cuisine by Mère Brazier and later by Fernand Point, whom he considered his mentor, Paul Bocuse brought chefs out of their kitchens and helped them gain media attention beyond television.
Wearing a white jacket embroidered with his name and adorned with a tricolor collar signifying his Meilleur Ouvrier de France (Best Craftsman of France) title, awarded in 1961, he made it his duty for decades to welcome every guest to his restaurant in Collonges-au-Mont-d'Or.
Both a pioneer of "nouvelle cuisine" and a master of traditional cooking, "Monsieur Paul" embodied a simple and authentic cuisine, true to its roots and executed with a love of craftsmanship.
In 1987, he created the Bocuse d'Or, the World Culinary Competition, in Lyon, one of the most prestigious gastronomic competitions in the world, and then, in 1989, became President of the Meilleur Ouvrier de France competition (culinary arts and restaurant category). Paul Bocuse is keen to pass on his knowledge to younger generations: in 2004, the Paul Bocuse Foundation was created.  

vendredi 24 avril 2026

"80th anniversary of the island's Liberation" stamp on cover from Sark

Timbre "80ème anniversaire de la Libération de l'île" sur lettre de Sercq (Sark) 

L'île de Sercq (Sark en anglais) est l'une des seigneuries normandes du bailliage de Guernesey, État dépendant de la Couronne britannique. En plus de l'île principale de Guernesey, le bailliage inclut en effet également Aurigny (Alderney), Sercq, Herm, Jéthou, Brecqhou, Burhou et d'autres petites îles.
Le 27 août 2025, Sercq, sous administration postale de Guernesey, était la première île à émettre des timbres britanniques depuis plus de 40 ans, après le lancement des timbres d'Aurigny en 1983.
Ce jour-là, une série (8 timbres) a été mise en circulation pour commémorer le 80ème anniversaire de la libération de cette petite île.
Un des timbres de cette série (1,47£, conception : Sue Daly) a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée depuis Sercq le 19 mars 2026.
A l'occasion de ce 80ème anniversaire, SAR la Princesse Royale Anne et son époux, le vice-amiral Sir Timothy Laurence, ont visité Sercq le 10 mai 2025, rencontrant en particulier des "Chelsea pensioners", le terme usuel désignant les résidents du "Royal Hospital Chelsea", une maison de retraite et de soins pour les retraités de l'armée britannique située dans le quartier de Chelsea à Londres. 
Le timbre ci-dessous illustre cette rencontre du couple royal, avec également des membres de la Brigade de Gurkhas, le nom collectif qui désigne toutes les unités de l'armée britannique composées de soldats népalais Gurkha. 
The island of Sark is one of the Norman lordships within the Bailiwick of Guernsey, a British Crown Dependency. In addition to the main island of Guernsey, the Bailiwick also includes Alderney, Sark, Herm, Jethou, Brecqhou, Burhou, and other smaller islands.
On August 27, 2025, Sark, under the postal administration of Guernsey, became the first island to issue British stamps in over 40 years, following the launch of Alderney's stamps in 1983.
On that day, a set of eight stamps was released to commemorate the 80th anniversary of the liberation of this small island.
One of the stamps in this series (£1.47, design: Sue Daly) was used on the cover below, sent from Sark on March 19, 2026.
To mark this 80th anniversary, HRH The Princess Royal Anne and her husband, Vice Admiral Sir Timothy Laurence, visited Sark on May 10, 2025, meeting in particular "Chelsea pensioners," the common term for residents of the Royal Hospital Chelsea, a retirement and care home for retired British Army personnel located in the Chelsea district of London.
The stamp below illustrates this meeting of the royal couple, who also met with members of the Gurkha Brigade, the collective name for all British Army units composed of Nepalese Gurkha soldiers.  

Le 23 juin 1940, alors que l'occupation des îles Anglo-Normandes par les forces allemandes était inévitable, la Dame de Sercq, Sibyl Hathaway, organisa une réunion à l'Island Hall. Elle y annonça aux habitants que des bateaux pour l'Angleterre seraient mis à disposition de tous ceux qui souhaitaient partir. Elle déclara qu'elle-même, son mari Robert et sa fille Douce resteraient.
Quelques Anglais partirent, mais tous les natifs de Sercq décidèrent de rester. Ensemble, ils endurèrent près de cinq années de domination allemande, marquées par les épreuves, la faim et la peur.
Entre 1942 et 1943, 62 habitants de Sercq, dont de jeunes enfants, furent déportés et passèrent le reste de la guerre loin de leur île natale, dans des camps en Allemagne.
L'île fut libérée le 10 mai 1945, un jour après Jersey et Guernesey, et les déportés furent rapatriés au cours des semaines suivantes. Le Jour de la Libération est commémoré chaque année à Sercq, mais pour ce 80ème anniversaire de la Libération, des célébrations exceptionnelles ont eu lieu.
Au programme : un défilé, une fête de rue et la visite de SAR la Princesse Royale et de son époux. Les habitants de Sercq qui étaient présents pendant l'Occupation ont pu s'entretenir en privé avec le couple royal et partager leurs souvenirs de la guerre et du tout premier Jour de la Libération.
On June 23, 1940, with the German occupation of the Channel Islands becoming inevitable, the Dame of Sark, Sibyl Hathaway, convened a meeting at Island Hall. She announced to the islanders that boats to England would be made available to anyone who wished to leave. She declared that she, her husband Robert, and her daughter Douce would remain.
Some English people left, but all the native Sark residents decided to stay. Together, they endured nearly five years of German rule, marked by hardship, hunger, and fear.
Between 1942 and 1943, 62 Sark residents, including young children, were deported and spent the remainder of the war far from their native island, in camps in Germany.
The island was liberated on May 10, 1945, one day after Jersey and Guernsey, and the deportees were repatriated in the following weeks. Liberation Day is commemorated every year in Sark, but for this 80th anniversary of the Liberation, exceptional celebrations took place.
The program included a parade, a street festival, and a visit from HRH The Princess Royal and her husband. Sark residents who had been present during the Occupation were able to speak privately with the royal couple and share their memories of the war and the very first Liberation Day.  

jeudi 23 avril 2026

"Western Mining Railway" stamps on FDC from Algeria

Timbres "Ligne ferroviaire minière de l'Ouest" sur FDC d'Algérie 

La construction d'une ligne ferroviaire en plein Sahara algérien entre Béchar et Gara Djebilet, sur une longueur de 950 km, a débuté en décembre 2023.
L'objectif majeur de cette ligne est de permettre le transport par voie ferrée du minerai de fer extrait de la mine de Gara Djebilet à destination d'usines sidérurgiques dans le nord de l'Algérie ou vers le port d'Arzew en vue de son exportation.
La ligne, exploitée par la Société nationale des transports ferroviaires (SNTF), est inaugurée le 1er février 2026 par le président de la République Abdelmadjid Tebboune et mise entièrement en service pour le service des voyageurs le même jour.
Le 24 février 2026, la poste algérienne a mis en circulation un timbre (40 DZD, conception : Abderrazak Bouzid) consacré à cette ligne ferroviaire minière de l'Ouest, utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour. Merci beaucoup Zine ! 
Construction of a 950 km railway line across the Algerian Sahara, between Béchar and Gara Djebilet, began in December 2023.
The line's primary objective is to transport iron ore extracted from the Gara Djebilet mine by rail to steel plants in northern Algeria or to the port of Arzew for export.
The line, operated by the National Railway Transport Company (SNTF), was inaugurated on February 1, 2026, by President Abdelmadjid Tebboune and fully opened to passenger service the same day.
On February 24, 2026, the Algerian Post put into circulation a stamp (40 DZD, designed by Abderrazak Bouzid) devoted to this western mining railway line, two of which have been used on the cover below with First Day cancellation. Thank you so much Zine!  

Le TAD (et le timbre de manière moins nette) permet de localiser cette ligne dans l'ouest du pays (proche de la frontière avec le Maroc).
La mine de Gara Djebilet est l'une des plus grandes mines de fer dans le monde. Ses réserves sont estimées à 3,5 milliards de tonnes, dont 1,7 milliard de tonnes sont exploitables. 
Ce chemin de fer est l'un des projets stratégiques majeurs d'Algérie et constitue le plus grand projet ferroviaire de l'histoire du pays. Il relie cette mine de Gara Djebilet aux provinces de Tindouf, Béchar et Oran, constituant ainsi un axe vital pour le transport du minerai de fer provenant de l'une des plus importantes réserves de fer d'Afrique.
Ce train facilite également les transports civils entre le nord du pays et les régions du sud.
Cette ligne ferroviaire s'inscrit dans la stratégie algérienne de diversification de l'économie nationale (dominée par l'exploitation d'hydrocarbures et de gaz ou l'agriculture), de développement de la sidérurgie et de renforcement de la souveraineté économique et industrielle du pays, tout en générant des richesses et en créant des milliers d'emplois directs et indirects dans les régions du sud. 
Ce timbre est plutôt réussi, avec ce train au centre, la mine de Gara Djebilet dans la partie inférieure et les installations portuaires d'Arzew (wilaya d'Oran), conçues pour l'exportation de ce minerai de fer, dans la partie supérieure. 
The postmark (and the stamp, though less clearly) allows us to locate this line in the west part of the country (near the border with Morocco).
The Gara Djebilet mine is one of the largest iron ore mines in the world. Its reserves are estimated at 3.5 billion tons, of which 1.7 billion tons are exploitable.
This railway is one of Algeria's major strategic projects and the largest railway project in the country's history. It connects this Gara Djebilet mine to the provinces of Tindouf, Béchar, and Oran, thus forming a vital axis for transporting iron ore from one of Africa's largest iron ore reserves.
This train also facilitates civilian transport between the north of the country and the southern regions.
This railway line is part of Algeria's strategy to diversify the national economy (dominated by hydrocarbon and gas extraction or agriculture), develop the steel industry, and strengthen the country's economic and industrial sovereignty, while generating wealth and creating thousands of direct and indirect jobs in the southern regions.
This stamp is quite well done, featuring the train in the center, the Gara Djebilet mine in the lower section, and the port facilities of Arzew (Oran province), used for exporting this iron ore, in the upper section.  

mercredi 22 avril 2026

"Traditional Malaysian Pottery" stamp set on FDCs from Malaysia

Série "Poteries malaisiennes traditionnelles" sur FDCs de Malaisie 

La poterie est l'un des artisanats traditionnels de Malaisie, réputée pour sa grande diversité de formes, de styles et de fonctions. Chaque pièce possède un caractère unique qui reflète non seulement la créativité de l'artisan, mais aussi l'identité culturelle et les particularités de la région dont elle est originaire.
L'élégance de ses motifs, alliée à des techniques ancestrales transmises de génération en génération, fait de la poterie malaisienne un précieux patrimoine culturel toujours apprécié aujourd'hui. 
Le 22 janvier 2026, la poste malaisienne a mis en circulation une intéressante série (3 timbres + 1 bloc-feuillet, conception : Reign Associates Sdn. Bhd.) consacrée à différents types de poteries traditionnelles ("Warisan Tembikar"), spécifiques à chaque état de la fédération de Malaisie.
Le bloc-feuillet (5 RM, avec découpe spéciale en forme de poterie) et les 3 timbres figurent respectivement sur les 2 FDCs officiels ci-dessous, avec TAD d'Ipoh (état de Perak). Merci beaucoup Khor ! 
Pottery is one of Malaysia's traditional crafts, renowned for its great diversity of forms, styles, and functions. Each piece possesses a unique character that reflects not only the artisan's creativity but also the cultural identity and specificities of the region from which it originates.
The elegance of its designs, combined with ancestral techniques passed down through generations, makes Malaysian pottery a precious cultural heritage that is still appreciated today.
On January 22, 2026, the Malaysian Post released an interesting series (3 stamps + 1 souvenir sheet, designed by Reign Associates Sdn. Bhd.) dedicated to different types of traditional pottery ("Warisan Tembikar"), specific to each state of the Federation of Malaysia.
The souvenir sheet (5 RM, with a special die-cut in the shape of a pottery piece) and the 3 stamps are featured on the two official FDCs below, with cancellations from Ipoh (Perak state). Thank you very much, Khor!  

Le timbre (de forme octogonale) du bloc-feuillet ci-dessus représente en particulier 3 types de poteries, de gauche à droite :
La poterie de Pulau Tiga est l'une des céramiques traditionnelles les plus connues de l'état de Perak et est produite dans le Mukim de Pulau Tiga. Cette poterie conserve sa couleur d'argile rouge naturelle sans subir de noircissement et est décorée de motifs floraux en relief ou d'appliqués.
L'état de Perak est aussi réputé pour sa poterie traditionnelle appelée Labu Sayong, originaire de la ville de Sayong, dans le district de Kuala Kangsar. Cette poterie distinctive, traditionnellement utilisée pour conserver l'eau potable, a la forme d'une calebasse et se décline en différents modèles, tels que Labu Gelugor, Labu Panai, Labu Bocong et Labu Lepap. Sa couleur noire caractéristique est obtenue par une cuisson à l'air libre à partir de balles de riz. 
La poterie de Mambong se distingue des autres types de poterie par sa surface plus brillante, obtenue grâce à un mélange d'argile et d'un minéral appelé muscovite. Cette poterie tire son nom de son lieu d'origine, Kampung Mambong, à Kuala Krai, dans l'état de Kelantan. Elle se décline en diverses formes, telles que les belanga (marmites), les periuk (pots), les buyung (jarres à eau), les kukusan (cuiseurs vapeur) et les fumoirs, autant d'ustensiles du quotidien. 
The octagonal stamp on the souvenir sheet above depicts three types of pottery, from left to right:
Pulau Tiga pottery is one of the best-known traditional ceramics of Perak state and is produced in the Pulau Tiga Mukim (ceramics factory). This pottery retains its natural red clay color without blackening and is decorated with raised floral motifs or appliqués.
Perak state is also renowned for its traditional pottery called Labu Sayong, originating from Sayong town in Kuala Kangsar district. This distinctive pottery, traditionally used for storing drinking water, is shaped like a gourd and comes in various styles, such as Labu Gelugor, Labu Panai, Labu Bocong, and Labu Lepap. Its characteristic black color is achieved by air-firing rice husks.
Mambong pottery is distinguished from other types of pottery by its shinier surface, achieved through a mixture of clay and a mineral called muscovite. This pottery takes its name from its place of origin, Kampung Mambong, in Kuala Krai, Kelantan state. It comes in various forms, such as belanga (cooking pots), periuk (pots), buyung (water jars), kukusan (steamers), and smokers—all essential everyday items. 

Le premier timbre ci-dessus (30 sen) représente 2 poteries : le terenang, fabriqué à partir d'argile jaune transformée par la communauté locale autour de Pasir Durian, dans le Mukim de Kuala Tembeling, au Pahang (Il sert d'ustensile de cuisine, mais aussi à conserver les aliments et l'eau potable) et la poterie Buyung Kechor, une poterie traditionnelle de Kampung Kechor, dans l'état de Perlis, dont la production remonterait aux alentours de 1820.
Le 2ème timbre (50 sen) est consacré à 2 poteries traditionnelles de l'état de Sabah : le kuron, un type de poterie conçu pour un usage quotidien, privilégiant la fonctionnalité à la décoration (ses motifs simples témoignent de son utilisation pratique pour la cuisson du riz, des accompagnements et des remèdes traditionnels) et le lapohan, utilisé par la communauté Bajau Laut pour la cuisson et fabriqué à partir d'un mélange d'argile et de sable.
Le dernier timbre (1 RM) montre un pot Iban, connu localement sous le nom de Pasu Iban, un artisanat traditionnel produit par la communauté Iban du Sarawak. Le processus de fabrication de la poterie présente des similitudes avec les techniques pratiquées en Malaisie péninsulaire. Les pots Iban servent à la cuisson et sont des objets essentiels lors des cérémonies traditionnelles et des fêtes du peuple Iban. Ils sont également utilisés comme récipients pour teindre le fil lors de la production de textiles tissés pua.
The first stamp above (30 sen) depicts two types of pottery: terenang, made from yellow clay processed by the local community around Pasir Durian in the Mukim of Kuala Tembeling, Pahang (it serves as a cooking utensil, but also for storing food and drinking water), and Buyung Kechor pottery, a traditional pottery from Kampung Kechor, in the state of Perlis, whose production is believed to date back to around 1820.
The second stamp (50 sen) features two traditional pottery types from the state of Sabah: kuron, a type of pottery designed for everyday use, prioritizing functionality over decoration (its simple patterns reflect its practical use for cooking rice, side dishes, and traditional remedies), and lapohan, used by the Bajau Laut community for cooking and made from a mixture of clay and sand.
The last stamp (1 RM) depicts an Iban pot, known locally as Pasu Iban, a traditional craft produced by the Iban community of Sarawak. The pottery-making process shares similarities with techniques practiced in Peninsular Malaysia. Iban pots are used for cooking and are essential objects in traditional Iban ceremonies and festivals. They are also used as containers for dyeing yarn in the production of pua woven textiles.  

mardi 21 avril 2026

"Albania at EURO 2024" souvenir sheet and stamp set on covers from Albania

Bloc-feuillet et série "L'Albanie à l'EURO 2024" sur lettres d'Albanie 

La 17ème édition du Championnat d'Europe de football ("UEFA EURO 2024") se déroulait en Allemagne du 14 juin au 14 juillet 2024, jour de la finale qui a opposé l'Espagne et l'Angleterre.
Pour la première fois depuis la réunification, l'Allemagne accueillait cette compétition. Dans les dix villes hôtes de Berlin, Dortmund, Düsseldorf, Francfort, Gelsenkirchen, Hambourg, Cologne, Leipzig, Munich et Stuttgart, 24 équipes nationales déterminaient le vainqueur du Trophée Henri Delaunay. 
Pour la 2ème fois de son histoire (après 2016 en France), l'équipe nationale d'Albanie était qualifiée pour cette compétition.
Lors de cet EURO, l'Albanie n'a malheureusement pas réussi à se qualifier pour les huitièmes de finale, terminant à la 4ème place d'un groupe très relevé avec l'Espagne, la Croatie et l'Italie. 
The 17th edition of the European Football Championship ("UEFA EURO 2024") took place in Germany from 14 June to 14 July 2024, the day of the final between Spain and England.
For the first time since reunification, Germany hosted this competition. In the ten host cities of Berlin, Dortmund, Düsseldorf, Frankfurt, Gelsenkirchen, Hamburg, Cologne, Leipzig, Munich and Stuttgart, 24 national teams determined the winner of the Henri Delaunay Trophy.

For the second time in its history (after 2016 in France), the Albanian national team had qualified for this competition.
During this EURO, Albania unfortunately failed to qualify for the round of 16, finishing fourth in a very tough group with Spain, Croatia, and Italy.  

Le 24 février 2026 (!), la poste albanaise a mis en circulation un série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) consacré à la participation de l'équipe nationale albanaise à cet EURO 2024 ("Shqipëria në Euro 2024").
Un grand merci Sabri pour l'envoi de ces 2 lettres, le 15 mars 2026 depuis Tirana, affranchies respectivement avec le bloc-feuillet et les 2 timbres de cette série, conçue en collaboration avec la fédération albanaise de football (FSHF, logo reproduit sur les timbres). 
Le timbre du bloc-feuillet numéroté (250 ALL) ci-dessus représente le milieu de terrain (n°10) de l'équipe d'Albanie, Nedim Bajrami (né en 1999). Né en Suisse, il a joué pour l'équipe suisse dans les catégories de jeunes, avant d'être sélectionné avec l'équipe d'Albanie à partir de 2021 (43 sélections, 7 buts marqués).
Lors de cet EURO 2024, il a inscrit le but le plus rapide de l'histoire de cette compétition, à la 22ème seconde, contre l'Italie lors de la phase de groupes. 
On February 24, 2026 (!), the Albanian Post released a series (2 stamps + 1 souvenir sheet) commemorating the Albanian national team's participation in the EURO 2024 ("Shqipëria në Euro 2024").
Many thanks Sabri for sending these two covers on March 15, 2026, from Tirana, franked respectively with the souvenir sheet and the two stamps from this series, designed in collaboration with the Albanian Football Federation (FSHF, logo reproduced on the stamps).
The stamp in the numbered souvenir sheet (250 ALL) above features the Albanian team's midfielder (number 10), Nedim Bajrami (born in 1999). Born in Switzerland, he played for the Swiss youth teams before being selected for the Albanian national team in 2021 (43 caps, 7 goals).
At this EURO 2024, he scored the fastest goal in the tournament's history, in the 22nd second, against Italy in the group stage. 

Les 2 timbres de cette série (90 ALL et 200 ALL) ont également été imprimés dans un bloc-feuillet numéroté, utilisé sur la 2ème lettre ci-dessus.
L'équipe nationale ayant participé à cet EURO 2024 est représentée sur le timbre à droite, l'autre timbre reproduisant le logo associé à la participation de l'Albanie à cette compétition.
Suite à l'officialisation de la qualification de l'Albanie à cet EURO 2024, la devise qui accompagnait l'équipe a été dévoilée. L'expression "Po ku ka si ti o Shqipëria ime" ("Où trouve-t-on quelqu'un comme toi, mon Albanie") a ainsi été inscrite sur le maillot rouge (et sur le timbre ci-dessus à gauche).
Ces paroles sont tirées de la chanson "Rrjedh në këngë dhe liđurime", écrite par Gjok Beci, composée par Feim Ibrahimi et interprétée par la grande chanteuse albanaise Vaçe Zela (1939-2014) en 1980.
The two stamps in this series (90 ALL and 200 ALL) were also printed in a numbered souvenir sheet, as seen on the second cover above.
The national team that participated in this EURO 2024 is featured on the stamp on the right, while the other stamp reproduces the logo associated with Albania's participation in the competition.
Following the official confirmation of Albania's qualification for this EURO 2024, the team's motto was unveiled. The phrase "Po ku ka si ti o Shqipëria ime" ("Where can I find someone like you, my Albania") was thus inscribed on the red jersey (and on the stamp above left).
These lyrics are taken from the song "Rrjedh në këngë dhe liđurime", written by Gjok Beci, composed by Feim Ibrahimi and performed by the famous Albanian singer Vaçe Zela (1939-2014) in 1980.  

lundi 20 avril 2026

"150 years of the UPU 1874-2024" stamps on cover from Bangladesh

Timbres "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur lettre du Bangladesh 

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célébrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.

The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players. 

Le 9 octobre 2024 (Journée mondiale de la poste), la poste du Bangladesh a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU
Ce timbre (10 BDT) a été utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessus envoyée en mai 2025 depuis la ville de Chittagong (quartier d'Agrabad), premier port et seconde ville du pays. Merci beaucoup Tofail!
Ce timbre a été conçu à partir du logo officiel de ce 150ème anniversaire créé par l'UPU (par Sonja Denovski). Le Bangladesh est membre de l'UPU depuis le 7 février 1973.
Tofail a utilisé un autre timbre (5 BDT), émis le 31 août 1999, représentant le "Curzon Hall", construit à l'époque du Raj britannique (1858-1947), siège actuel de la faculté des sciences de l'université de Dhaka. 
Le dernier timbre (10 BDT), émis le 30 décembre 2024, est consacré au Festival de la jeunesse, organisé à travers tout le pays, entre le 30 décembre 2024 et le 19 février 2025.
Ce Festival de la jeunesse, ayant pour thème "Créer un nouveau Bangladesh" vise à favoriser l'unité et à promouvoir une éthique de coopération (culture, sport, protection de la planète...) tout en soutenant et en mettant en avant les contributions des héros et des acteurs du changement locaux. 
La jeunesse du Bangladesh a été en effet le fer de lance du soulèvement de juillet 2024, transformant la nation et jetant les bases d'un progrès et d'un développement durables. 
On October 9, 2024 (World Post Day), the Bangladesh Post issued a stamp commemorating the 150th anniversary of the UPU.
This stamp (10 BDT) was used twice on the cover above, sent in May 2025 from Chittagong (Agrabad district), the country's largest port and second-largest city. Thank you very much, Tofail!
This stamp was designed using the official 150th anniversary logo created by the UPU (by Sonja Denovski). Bangladesh has been a member of the UPU since February 7, 1973.
Tofail also used another stamp (5 BDT), issued on August 31, 1999, depicting Curzon Hall, built during the British Raj (1858-1947), which now houses the Faculty of Science at the University of Dhaka.
The latest stamp (10 BDT), issued on December 30, 2024, is dedicated to the Festival of Youth, held throughout the country from December 30, 2024, to February 19, 2025.
This Festival of Youth, themed "Creating a New Bangladesh," aims to foster unity and promote an ethic of cooperation (culture, sports, environmental protection...) while supporting and highlighting the contributions of local heroes and changemakers.
Indeed, the youth of Bangladesh spearheaded the July 2024 uprising, transforming the nation and laying the foundations for sustainable progress and development.  

Prepaid postcard sent from the Grand Canal Museum in Yangzhou, China

Carte pré-timbrée envoyée depuis le Musée du Grand Canal à Yangzhou (Chine) 

Le Grand Canal (site inscrit par l'UNESCO au Patrimoine mondial en 2014), vaste système de navigation intérieure au sein des plaines de la Chine du Nord-Est et du Centre-Est, s'étend de la capitale Beijing, au nord, à la province du Zhejiang, au sud, sur environ 1800 km.
Entrepris par secteurs dès le 5ème siècle avant J.-C., il fut conçu en tant que moyen de communication unifié de l'Empire à partir du 7ème siècle (dynastie Sui). Cela se traduisit par une série de chantiers gigantesques, formant l'ensemble de génie civil le plus important et le plus étendu de tous les temps préindustriels.
Axe vital des voies de communication intérieures de l'Empire, il assura notamment l'approvisionnement en riz des populations et les transports de matières premières stratégiques.
Au 13ème siècle, il offrait un réseau unifié de navigation intérieure de plus de 2000 km de voies d'eau artificielles reliant cinq des plus importants bassins fluviaux de l'espace chinois. Il a joué un rôle notable pour la prospérité économique et la stabilité de la Chine et reste encore aujourd'hui une importante voie d'échange intérieure.
The Grand Canal (site inscribed by UNESCO as a World Heritage Site in 2014), vast waterway system in the north-eastern and central-eastern plains of China, is running from Beijing in the north to Zhejiang province in the south, over a length of approximately 1800 km.
Constructed in sections from the 5th century BC onwards, it was conceived as a unified means of communication for the Empire for the first time in the 7th century AD (Sui dynasty). This led to a series of gigantic construction sites, creating the world's largest and most extensive civil engineering project prior to the Industrial Revolution.
It formed the backbone of the Empire's inland communication system, transporting grain and strategic raw materials, and supplying rice to feed the population.
By the 13th century it consisted of more than 2,000 km of artificial waterways, linking five of China's main river basins. It has played an important role in ensuring the country's economic prosperity and stability and is still in use today as a major means of communication. 

Un grand merci Wenbo pour l'envoi de cette carte pré-timbrée (2019 - 0,80 yuan) le 23 février 2026 depuis le Musée du Grand Canal, inauguré en 2021 à Yangzhou, ville du centre de la province du Jiangsu.
Ce musée moderne (plus de 4 millions de visiteurs par an), dédié au site du patrimoine du Grand Canal, situé dans le parc des zones humides de Sanwan, a pour principales missions la préservation du patrimoine culturel, la recherche scientifique, l'exposition et la sensibilisation du public.
Je suppose que c'est dans ce musée que les 2 cachets illustrés ont été appliqués à gauche sur cette carte.
Le timbre pré-imprimé montre le pont Wuting, également appelé Pont du Lotus, enjambant le cours d'eau du Lac de l'Ouest Mince et l'un des édifices emblématiques de la bille de Yangzhou. Il figure parmi les Dix Grands Ponts Anciens de Chine et est surnommé le "Plus Beau Pont de Chine". Sa construction a débuté sous l'ère Qianlong de la dynastie Qing (1757), s'inspirant des Cinq Pavillons du Dragon du Beihai à Beijing.
Wenbo a utilisé 2 autres timbres dont un faisant partie d'une série "Timbres spéciaux pour cartes de vœux" émise le 19 mai 2015 (routards, 3 yuan, conception : Song Jian, Liu Jing). 
Le timbre à gauche (1,20 yuan, conception : Liu Xiangpin) fait partie d'une série (3 timbres) émise le 12 mai 2007, consacrée à différents mausolées d'empereurs de la dynastie Qing et Ming, en particulier le tombeau Xiaoling, le tombeau du premier empereur Ming, Hongwu, qui régna sur la Chine de 1368 à 1398, et de l'impératrice Xiaoci, situé à l'est de la ville de Nanjing, ici. 
Many thanks to Wenbo for sending this prepaid postcard (2019 - 0.80 yuan) on February 23, 2026, from the Grand Canal Museum, which opened in 2021 in Yangzhou, a city in central Jiangsu Province.
This modern museum (with over 4 million visitors annually), dedicated to the Grand Canal heritage site and located in Sanwan Wetland Park, has as its main missions the preservation of cultural heritage, scientific research, exhibition, and public awareness.
I assume that the two illustrated postmarks on the left side of this postcard were applied at this Museum.
The pre-printed stamp depicts the Five-Pavilion Bridge, also known as the Lotus Bridge, spanning the waterway of West Thin Lake and one of the iconic structures of Yangzhou. It is listed among the Ten Great Ancient Bridges of China and is nicknamed the "Most Beautiful Bridge in China". Its construction began during the Qianlong era of the Qing Dynasty (1757), inspired by the Five Dragon Pavilions of Beihai in Beijing.
Wenbo used two other stamps, one of which is part of a "Special Stamps for Greeting Cards" series issued on May 19, 2015 (backpackers, 3 yuan, design: Song Jian, Liu Jing).
The stamp on the left (1.20 yuan, design: Liu Xiangpin) is part of a series (3 stamps) issued on May 12, 2007, dedicated to various mausoleums of emperors of the Qing and Ming dynasties, particularly the Xiaoling Tomb here, the tomb of the first Ming emperor, Hongwu, who ruled China from 1368 to 1398, and Empress Xiaoci, located east of Nanjing. 

Ci-dessus l'autre côté de cette carte postale, incluant une représentation artistique du lac Shaobo, anciennement appelé lac Wuguang, situé dans la ville de Yangzhou.
Il appartenait historiquement aux Trente-six digues et est célèbre pour le vers : "Les voiles des trente-six digues ont disparu, ne laissant qu'un lac aux reflets magnifiques".
Le lac Shaobo est l'un des lacs situés sur le cours d'eau d'évacuation du Huai vers le Yangtsé. Le lac s'étend sur 17 kilomètres de long, avec une largeur maximale de 6 kilomètres. Ce lac présente des avantages pour la régulation des crues, l'irrigation et l'aquaculture. Grâce à la culture séculaire du Grand Canal, sa valeur touristique est de plus en plus mise en avant.
Above is the other side of this postcard, featuring an artistic depiction of Shaobo Lake, formerly known as Wuguang Lake, located in Yangzhou.
In ancient times, it was part of the Thirty-six Weirs and has long been praised with the verse, "The sails of the thirty-six weirs have all vanished, leaving only the lake's radiant glow". 
Shaobo Lake is one of the lakes located on the Huai River's outflow channel into the Yangtze River. The lake stretches 17 kilometers in length, with a maximum width of 6 kilometers. This lake provides benefits for flood regulation, irrigation, and aquaculture. Benefiting from its rich Grand Canal culture, its tourism value is increasingly prominent. 

dimanche 19 avril 2026

"50 years of reestablishment of diplomatic relations" joint s/s with Egypt, on FDC from Portugal

Bloc-feuillet "50 ans du rétablissement de relations diplomatiques", commun avec l'Égypte, sur FDC du Portugal 

Le Portugal et l'Égypte partagent un riche et précieux héritage historique et culturel, fondé sur leurs origines civilisationnelles et géographiques communes – la Méditerranée et toute sa sphère d'influence – et des liens millénaires, tels que les aspirations maritimes des deux nations, qui se sont croisées au fil du temps.
Ensemble, les deux pays embrassent la Méditerranée, gardiens des extrémités opposées d'un même espace commun. 
Leur histoire commune témoigne d'une continuité de plus de deux millénaires, depuis les routes commerciales établies par les Phéniciens et les Grecs, en passant par l'Empire romain, jusqu'aux califats omeyyade et abbasside. Les sciences humaines, les mathématiques, les arts, les techniques agricoles et les principes d'organisation et d'administration ont circulé d'un bout à l'autre de la Méditerranée, atteignant les deux territoires et laissant une empreinte historique indélébile sur leurs cultures respectives. 
Les deux pays continuent de privilégier la liberté de navigation comme vecteur d'expansion culturelle et commerciale, sur les océans, les mers et les fleuves, et cet axe demeure un pilier de leur politique étrangère, même au 21ème siècle. 
Portugal and Egypt share a rich and precious historical and cultural heritage, founded on their common civilizational and geographical origins – the Mediterranean and its entire sphere of influence – and millennia-old ties, such as the maritime aspirations of both nations, which have intersected over time.
Together, the two countries embrace the Mediterranean, guardians of opposite ends of the same shared space.
Their shared history bears witness to a continuity spanning more than two millennia, from the trade routes established by the Phoenicians and Greeks, through the Roman Empire, to the Umayyad and Abbasid caliphates. The humanities, mathematics, the arts, agricultural techniques, and principles of organization and administration circulated across the Mediterranean, reaching both territories and leaving an indelible historical imprint on their respective cultures.
Both countries continue to prioritize freedom of navigation as a vector for cultural and commercial expansion on oceans, seas and rivers, and this axis remains a pillar of their foreign policy, even in the 21st century.  

En 1953, le Portugal reconnaissait la République d'Égypte avant de rompre ces liens en 1963. Le 25 février 1975, des relations diplomatiques sont à nouveau établies entre les 2 pays.
Le 26 janvier 2026 (le 18 décembre 2025 initialement), les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation un joli bloc-feuillet commun (2 timbres) illustrant des fleuves en milieu urbain, à l'occasion du 50ème anniversaire du rétablissement de ces relations diplomatiques entre l'Égypte et le Portugal
La version portugaise de ce bloc-feuillet (2 x 1,45€ - International 20g, tirage : 20000, conception : MAD Activities / Rodrigo Rodrigues à partir d'illustrations de Mina Safwat) a été utilisée sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro ! 
Le timbre à gauche montre une vue du Douro à Porto, la capitale de la région Nord du Portugal, avec en particulier le pont Maria Pia, grand viaduc ferroviaire (conçu par Gustave Eiffel), ouvert en 1877, désaffecté en 1991. Ce pont est parfois confondu avec le pont Dom-Luís, construit entre 1881 et 1886. 
L'autre timbre représente une vue du Caire depuis le Nil, fleuve qui joue un rôle essentiel dans le développement et l'économie de l'Égypte depuis plusieurs millénaires. On y voit en particulier l'imposante tour du Caire (187 mètres de haut, achevée en 1961), située sur l'île de Gezira dans le quartier résidentiel de Zamalek.  
In 1953, Portugal recognized the Republic of Egypt before severing ties in 1963. On February 25, 1975, diplomatic relations were re-established between the two countries.
On January 26, 2026 (originally December 18, 2025), the postal administrations of both countries issued a beautiful joint souvenir sheet (2 stamps) depicting rivers in an urban setting, to commemorate the 50th anniversary of the re-establishment of diplomatic relations between Egypt and Portugal.
The Portuguese version of this souvenir sheet (2 x €1.45 - International 20g, print run: 20,000, design: MAD Activities / Rodrigo Rodrigues based on illustrations by Mina Safwat) was used on the cover above with First Day cancellation from Lisbon. Thank you very much, Pedro!
The stamp on the left shows a view of the Douro River in Porto, the capital of the Northern region of Portugal, featuring the Maria Pia Bridge, a large railway viaduct (designed by Gustave Eiffel), opened in 1877 and decommissioned in 1991. This bridge is sometimes confused with the Dom Luís I Bridge, built between 1881 and 1886.
The other stamp depicts a view of Cairo from the Nile, a river that has played a vital role in Egypt's development and economy for millennia. It prominently features the imposing Cairo Tower (187 meters high, completed in 1961), located on Gezira Island in the Zamalek residential district.  

"Saint Tryphon - Wine and Winemakers' Day" postmark on cover from Serbia

TAD "Saint Tryphon - Journée du vin et des vignerons" sur lettre de Serbie 

En Serbie et en Bulgarie, une coutume veut que Saint Tryphon soit associé à une fête dédiée au vin et à la vigne, chaque année le 14 février.
Les vignerons visitent leurs vignes, taillent quelques ceps et les arrosent de vin, car cela est censé redonner de la puissance au vignoble et réveiller la sève de vie des plantes après la longue période d'hibernation. Les vignobles se visitent plutôt le matin et des bénédictions de prêtres regroupent bon nombre de fidèles et de professionnels suivies d'un repas et de diverses festivités.
La Serbie possède en effet une longue et riche tradition viticole, et le pays compte de nombreuses routes et régions viticoles. Parmi les plus célèbres figure le massif de la Fruška Gora (Voïvodine, nord du pays) et ses villages pittoresques perchés sur ses collines, comme Sremski Karlovci.
Curieusement, même le vin de cette région possède un caractère exclusif : le bermet, vin serbe authentique et mondialement réputé, a même figuré à bord du mythique Titanic, où il était servi pour accompagner des mets de choix. 
Un grand merci Antea pour cette lettre spéciale incluant un TAD "Saint Tryphon" de Sremski Karlovci daté du 14 février 2026, jour de cette fête du vin et des vignerons ! 
In Serbia and Bulgaria, a tradition associates Saint Tryphon with a festival dedicated to wine and vines, held annually on February 14th.
Winegrowers visit their vineyards, prune some vines, and water them with wine, as this is believed to revitalize the vines and awaken the plants' life force after their long dormancy. Vineyard visits are typically in the morning, and blessings from priests draw large crowds of worshippers and professionals, followed by a meal and various festivities.
Serbia indeed boasts a long and rich winemaking tradition, and the country has numerous wine routes and regions. Among the most famous is the Fruška Gora mountain range (Vojvodina, in the north of the country) with its picturesque hilltop villages, such as Sremski Karlovci.
Interestingly, even the wine from this region has an exclusive character: Bermet, an authentic and world-renowned Serbian wine, was even served aboard the legendary Titanic, where it accompanied exquisite dishes.
Many thanks to Antea for this special cover including a "Saint Tryphon" postmark from Sremski Karlovci dated February 14, 2026, the day of this wine and winemakers' festival!  

Antea a utilisé à gauche 3 petits timbres courants identiques (10 RSD, tirage ; 200000, conception : Nadežda Skočajić), émis le 8 décembre 2023, consacré au raisin (Vitis vinifera L.) et à la vigne en général.
Le timbre à droite (130 RSD, tirage : 15000, conception : Jakša Vlahović), émis le 8 juillet 2025, évoque les relations entre la Serbie et la Suisse et en particulier le 150ème anniversaire de la naissance de Rodolphe Archibald Reiss (1875-1929).
Pionnier de la police scientifique et de la criminalistique moderne, photographe, il est notamment le fondateur de l'Institut de police scientifique de l'Université de Lausanne, première école universitaire de police scientifique au monde.
Après le déclenchement de la Première Guerre mondiale en 1914, Reiss se rendit en Serbie, à l'invitation du gouvernement serbe, afin d'enquêter sur les crimes commis par l'armée austro-hongroise contre la population civile. Ses articles de presse relatant les souffrances des Serbes durant l'année 1914 furent publiés à Paris en 1915.
Par la suite, Reiss combattit avec l'armée serbe sur le Golgotha ​​albanais, à Corfou et sur le front de Salonique, documentant les souffrances endurées pendant la guerre et le quotidien des soldats serbes. 
Fervent partisan de la création de l'État yougoslave, il fut membre de la délégation gouvernementale yougoslave à la Conférence de paix de Paris en 1919. Après la guerre, il s'installa en Serbie et obtint la nationalité serbe. Connu pour son dévouement à la vérité, à la justice et à son amour pour la Serbie, il écrivit sur les problèmes sociaux, déçu par la situation dans le nouvel État. 
Antea used three identical small definitive stamps on the left (10 RSD, print run: 200,000, design: Nadežda Skočajić), issued on December 8, 2023, dedicated to grapes (Vitis vinifera L.) and vines in general.
The stamp on the right (130 RSD, print run: 15,000, design: Jakša Vlahović), issued on July 8, 2025, commemorates the relations between Serbia and Switzerland and, in particular, the 150th anniversary of the birth of Rudolf Archibald Reiss (1875-1929).
A pioneer of forensic science and modern criminalistics, photographer, he was notably the founder of the Institute of Forensic Science at the University of Lausanne, the world's first university school of forensic science.
After the outbreak of the First World War in 1914, Reiss traveled to Serbia at the invitation of the Serbian government to investigate crimes committed by the Austro-Hungarian army against the civilian population. His newspaper articles detailing the suffering of the Serbs during 1914 were published in Paris in 1915.
Subsequently, Reiss fought with the Serbian army on the Albanian Golgotha, at Corfu, and on the Salonika front, documenting the suffering endured during the war and the daily lives of Serbian soldiers.
A fervent supporter of the creation of the Yugoslav state, he was a member of the Yugoslav government delegation to the Paris Peace Conference in 1919. After the war, he settled in Serbia and acquired Serbian citizenship. Known for his dedication to truth, justice, and his love for Serbia, he wrote about social problems, disillusioned by the situation in the new state.  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...