samedi 21 juin 2025

"Forest Month" postmark on "Forest Generation" prepaid card from Moldova

TAD "Mois de la forêt" sur carte pré-timbrée "Génération Forêt" de Moldavie 

Comme cela est le cas régulièrement depuis 2007, la poste moldave a à nouveau mis en circulation cette année, du 15 mars au 15 avril 2025, un TAD spécial consacré au mois de la forêt ("Luna pădurii"). Des TADs sont aussi émis parfois à l'occasion de la journée internationale des forêts.
Ce mois de la forêt, qui existe également en Roumanie, doit permettre de sensibiliser le plus grand nombre à la richesse et aux menaces concernant cet écosystème formé par les forêts (qui ne couvrent à peine 11% du territoire moldave).
Les forêts permettent aussi de lutter contre le changement climatique et bâtir un avenir vert pour les générations futures. Un pays riche en forêts est synonyme d'air pur, de sols fertiles, de ressources en eau abondantes et, surtout, de population en bonne santé.
Ce TAD (arbre, bison, oiseau, champignons), conçu par Olesea Rusnac, a été appliqué le 19 mars 2025 par le bureau principal de Chișinău (MD-2012) sur la carte pré-timbrée ci-dessous. Merci beaucoup Nicolae ! 
As has been the case regularly since 2007, the Post of Moldova has once again issued, from March 15 to April 15, 2025, a special cancellation dedicated to Forest Month ("Luna pădurii"). Postmarks are also sometimes issued on the occasion of International Forest Day.
This Forest Month, which also exists in Romania, aims to raise awareness of the richness and threats to this ecosystem formed by forests (which cover barely 11% of Moldova's territory).
Forests also help combat climate change and build a green future for next generations. A country rich in forests is synonymous with clean air, fertile soil, abundant water resources, and, above all, a healthy population.
This postmark (tree, bison, bird, mushroom), designed by Olesea Rusnac, was applied on March 19, 2025, by the Chișinău Main Post Office (MD-2012) on the prepaid card below. Thank you very much Nicolae!  

Cette carte (5 L, tirage : 300, conception : Veronica Coroli, prix de vente : 15 L) a également été mise en circulation le 15 mars 2025, consacrée à la campagne de reboisement "Génération Forêt" ("Generația Pădurii") initié en 2023 par le gouvernement moldave.
Dans le cadre de cette campagne 2025, 3500 hectares de terres seront réhabilités et boisés en Moldavie, grâce à la plantation de plus de 8 millions de jeunes arbres. Le 1er mars 2025, la campagne de reboisement a débuté dans 120 localités réparties sur tout le territoire. Depuis 2023, la moitié des mairies du pays ont proposé des terres pour des plantations forestières.
En près de deux ans, depuis le lancement du programme, 15000 hectares ont été réhabilités et boisés, grâce à la plantation de 65 millions de jeunes plants forestiers. Pour chaque arbre abattu, 12 autres ont été plantés, et l'objectif pour les années à venir est d'en planter 20 supplémentaires. Grâce à un prêt extérieur, 3 pépinières, un centre de semis, 265 km de routes forestières et 35 entrepôts à bois dans les districts seront également construits.
Grâce à cette campagne, les forêts devraient constituer 15% de la surface du pays. 
This card (5 L, print run: 300, design: Veronica Coroli, selling price: 15 L) was also released on March 15, 2025, and is dedicated to the "Forest Generation" ("Generația Pădurii") reforestation campaign initiated in 2023 by the Moldovan government.
As part of this 2025 campaign, 3,500 hectares of land will be rehabilitated and afforested in Moldova, thanks to the planting of more than 8 million young trees. On March 1, 2025, the reforestation campaign began in 120 localities across the country. Since 2023, half of the country's municipalities have offered land for forest plantations.
In nearly two years since the program's launch, 15,000 hectares have been rehabilitated and afforested, thanks to the planting of 65 million forest seedlings. For every tree felled, 12 more were planted, and the goal for the coming years is to plant 20 more. Thanks to an external loan, three nurseries, a seedling center, 265 km of forest roads, and 35 timber warehouses will also be built in the districts.
Thanks to this campaign, forests are expected to represent 15% of the country's land area. 

Ci-dessus l'autre côté de cette carte, avec l'emblème de cette campagne (qui dure 10 ans) et le slogan "Nous sommes la génération qui reboisera la Moldavie" ("Suntem generația care va reămpăduri Moldova"). 
Nicolae a utilisé 3 autres timbres sur cette carte, dont un (5 L) faisant partie de la série "Arbres" (3 timbres) émise le 12 mars 2025, illustrant ici un robinier faux-acacia (Robinia pseudoacacia).
Le timbre à gauche (1,75 L) fait partie d'une série (4 timbres), conçue par Vladimir Melnic, émise le 29 juillet 2017, consacrée à différentes espèces de chauves-souris figurant dans le Livre Rouge de la République de Moldavie ("Cartea Roșie a Republicii Moldova"). L'espèce représentée est un grand Murin (Myotis myotis), l'une des plus grandes chauves-souris d'Europe.
Le 3ème timbre (0,25 L) fait partie d'une série (5 timbres) émise le 26 juillet 1997, consacrée à des espèces d'insectes à protéger (inscrites dans le Livre Rouge de la République de Moldavie), une mante religieuse (Mantis religiosa) ici. 
Above is the other side of this card, with this 10-years campaign emblem and the slogan "We are the generation that will reforest Moldova" ("Suntem generația care va reămpăduri Moldova").
Nicolae used three other stamps on this card, including one (5 L) from the "Trees" series (3 stamps) issued on March 12, 2025, depicting a black locust (Robinia pseudoacacia).
The stamp on the left (1.75 L) is part of a set (4 stamps), designed by Vladimir Melnic, issued on July 29, 2017, dedicated to various species of bats listed in the Red Book of the Republic of Moldova ("Cartea Roșie a Republicii Moldova"). The species depicted is a greater mouse-eared bat (Myotis myotis), one of the largest bats in Europe. 
The  3rd stamp (0.25 L) is part of a series (5 stamps) issued on July 26, 1997, devoted to insect species to be protected (listed in the Red Book of the Republic of Moldova), a
praying mantis (Mantis religiosa) here.  

"150 years of diplomatic relations" joint stamp set with Italy, on cover from Peru

Série "150 ans de relations diplomatiques", commune avec l'Italie, sur lettre du Pérou 

Le Pérou reconnut le Royaume d'Italie le 7 avril 1862. Le 3 mai 1863, les deux états signèrent un accord consulaire de dix ans et, en 1864, la légation italienne ouvrit ses portes à Lima. Un traité de commerce et de navigation fut signé le 27 juillet 1869, modifié et approuvé en 1874.
Les relations furent officiellement établies le 23 décembre 1874, avec la signature d'un traité d'amitié, de commerce et de navigation, bien que celui-ci ne fût approuvé par les deux parlements qu'en 1878.
Afin de célébrer le 150ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 29 août 2024 pour le Pérou et le 30 janvier 2025 pour l'Italie, une intéressante série commune (2 timbres se-tenant) illustrant les édifices abritant les ministères des affaires étrangères, à Lima et Rome. 
La version péruvienne de cette série (tirage : 5000, conception : Marco Antonio Quispe Yalli), imprimée par Cartor, a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 28 avril 2025 depuis la ville de Chimbote. Merci beaucoup César !
Peru recognized the Kingdom of Italy on April 7, 1862. On May 3, 1863, the two states signed a ten-year consular agreement, and in 1864 the Italian legation opened its doors in Lima. A Treaty of Commerce and Navigation was signed on July 27, 1869, amended and approved in 1874.
Relations were officially established on December 23, 1874, with the signing of a Treaty of Friendship, Commerce, and Navigation, although this was not approved by both parliaments until 1878.
To celebrate the 150th anniversary of the establishment of these diplomatic relations, the postal administrations of the two countries have issued, on August 29, 2024 for Peru and January 30, 2025 for Italy, an interesting joint series (two se-tenant stamps) depicting the buildings housing the Ministries of Foreign Affairs in Lima and Rome. 
The Peruvian version of this series (print run: 5000, design: Marco Antonio Quispe Yalli), printed by Cartor, was used on the cover below sent on April 28, 2025, from the city of Chimbote. Thank you very much, César! 
 

Le timbre à gauche (1,20 PEN) montre le Palazzo della Farnesina, situé au nord de Rome, à proximité du Foro Italico, qui abrite le ministère italien des Affaires étrangères et de la coopération internationale.
La construction du bâtiment a commencé en 1937 sur les plans des architectes Enrico Del Debbio, Arnaldo Foschini et Vittorio Ballio Morpurgo. Le complexe devait accueillir à l'origine le siège du Parti national fasciste, mais en 1942 il fut décidé de l'attribuer au ministère des affaires étrangères.
La construction fut interrompue en 1943 par la Seconde Guerre mondiale et reprise la paix revenue en 1946 pour être achevée en 1959. 
Avec sa façade de 169 mètres de long, c'est un des plus grands bâtiments du pays, avec au 1er plan sur le timbre, la "Sfera grande", œuvre du sculpteur italien Arnaldo Pomodoro (né en 1926) créée à l'origine pour le pavillon italien de l'Exposition Universelle de Montréal en 1967.
L'autre timbre (2,60 PEN) représente la splendide façade du Palais Torre-Tagle, siège du ministère péruvien des affaires étrangères à Lima depuis 1918.
Cet édifice baroque (époque coloniale espagnole) a été inauguré en 1735, initié par l'aristocrate José Bernardo de Tagle y Bracho. 
Avec son portail de pierre baroque, ses colonnes sculptées, ses balcons finement travaillés en bois foncé, ce palais est considéré comme ayant une véritable originalité architecturale, combinant harmonieusement les influences andalouse, mauresque, créole et des caractéristiques asiatiques.
The stamp on the left (1.20 PEN) shows the Palazzo della Farnesina, located north of Rome, near the Foro Italico, which houses the Italian Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation.
Construction of the building began in 1937 with designs by architects Enrico Del Debbio, Arnaldo Foschini, and Vittorio Ballio Morpurgo. The complex was originally intended to house the headquarters of the National Fascist Party, but in 1942 it was decided to assign it to the Ministry of Foreign Affairs.

Construction was interrupted in 1943 by World War II and resumed after peace returned in 1946, and was completed in 1959.
With its 169-meter-long façade, it is one of the largest buildings in the country. The stamp features the "Sfera Grande", a work by Italian sculptor Arnaldo Pomodoro (born in 1926), originally created for the Italian pavilion at the 1967 Montreal Universal Exposition.
The other stamp (2.60 PEN) depicts the splendid façade of the Torre-Tagle Palace, the headquarters of the Peruvian Ministry of Foreign Affairs in Lima since 1918.
This Baroque building (from the Spanish colonial era) was inaugurated in 1735, initiated by the aristocrat José Bernardo de Tagle y Bracho. With its baroque stone portal, sculpted columns, and finely crafted dark wood balconies, this palace is considered to have true architectural originality, harmoniously combining Andalusian, Moorish, Creole influences and also Asian features. 

César a utilisé 2 autres timbres sur l'autre côté de son enveloppe ci-dessus, dont un (3.60 PEN, tirage : 5000), émis le 28 février 2020 dans le cadre des célébrations du 200ème anniversaire de l'indépendance du Pérou en 2021. Après avoir débarqué dans la baie de Paracas, San Martín s'empara en effet de Lima et déclara, le 28 juillet 1821, l'indépendance du Pérou et la chute de la vice-royauté dirigée par l'empire colonial espagnol.
Ces timbres rendent hommage à des patriotes et martyrs qui ont joué un rôle dans cette indépendance, comme ici José Manuel Valdés (1767-1843) ici, médecin, poète, philosophe, latiniste et parlementaire péruvien. Il devint une figure marquante de la société limandaise à l'aube de la République du Pérou. Né mulâtre, il avait des origines amérindiennes et africaines. En 1801, il stupéfia les péruviens en déclarant que le cancer n'était pas contagieux. 
L'autre timbre (7.60 PEN, tirage : 5000, conception : Marco Antonio Quispe Yalli), émis le 26 août 2021, est le timbre UPAEP émis par la poste péruvienne pour illustrer le thème du tourisme.
Ce timbre est consacré à la montagne Vinicunca, surnommée la "montagne aux sept couleurs", culminant à 5036 m d'altitude, située dans la région de Cuzco, au cœur des Andes. Grâce à sa composition minéralogique unique, ses couleurs attirent de nombreux touristes depuis 2016, menaçant ce site.
César used two other stamps on the other side of his envelope above, including one (3.60 PEN, print run: 5,000), issued on February 28, 2020, as part of the celebrations for the 200th anniversary of Peru's independence in 2021. After landing in Paracas Bay, San Martín captured Lima and declared Peru's independence on July 28, 1821, and the fall of the viceroyalty ruled by the Spanish colonial empire.
These stamps pay tribute to patriots and martyrs who played a role in this independence, such as José Manuel Valdés (1767-1843) here, a Peruvian physician, poet, philosopher, Latinist, and parliamentarian. He became a prominent figure in Lima society at the dawn of the Republic of Peru. Born a mulatto, he was of Amerindian and African descent. In 1801, he astonished Peruvians by declaring that cancer was not contagious.
The other stamp (7.60 PEN, print run: 5,000, design: Marco Antonio Quispe Yalli), issued on August 26, 2021, is the UPAEP stamp issued by the Peruvian Post to illustrate the theme of tourism.
This stamp is dedicated to Mount Vinicunca, nicknamed the "mountain of seven colors," culminating at 5,036 m above sea level, located in the Cusco region, in the heart of the Andes. Thanks to its unique mineralogical composition, its colors have attracted numerous tourists since 2016, threatening this site.  

vendredi 20 juin 2025

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) stamp set on FDC from Cyprus

Série EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur FDC de Chypre 

Le 9 mai 2025 (Journée de l'Europe), la poste chypriote a mis en circulation sa série EUROPA (2 timbres) consacrée cette année au thème des Découvertes archéologiques nationales, en particulier un sol en mosaïque.
Ces 2 timbres se-tenant (0,64€, conception : Aggeliki Athanasiades, tirage : 27500 chacun) ont été imprimés dans un même feuillet de 8 timbres (4 paires) ainsi que dans un même carnet (tirage : 6000 carnets) composé également de 8 timbres, non dentelés sur un côté. 
Cette jolie série EUROPA figure sur le pli FDC officiel ci-dessous (tirage : 3500). A noter qu'aucune mention de lieu précis ne figure sur le TAD Premier Jour mais uniquement "Chypre" en grec, turc et anglais (comme sur les timbres). 
On May 9, 2025 (Europe Day), the Cyprus Post released its EUROPA series (2 stamps), this year dedicated to the theme of National Archaeological Discoveries, in particular a mosaic floor.
These two se-tenant stamps (€0.64, design: Aggeliki Athanasiades, print run: 27,500 each) have been printed in a unique sheetlet of 8 stamps (4 pairs) and in a same booklet (print run: 6,000 booklets) also composed of 8 stamps, imperforated on one side.
This attractive EUROPA series is present on the official FDC below (print run: 3,500). To note that no specific location is mentioned on the First Day postmark but only "Cyprus" in Greek, Turkish and English (as on the stamps)
.  

Ce sol en mosaïque représentant une scène d'hippodrome a été découvert lors de fouilles menées par le Département des Antiquités de Chypre près de la communauté d'Akaki, dans le district de Nicosie.
Il fait partie du décor d'une villa rurale datant du 4ème siècle après J.-C., fouillée entre 2023 et 2024. Le sol en mosaïque, long de 26 mètres, illustre une course de chars se déroulant dans un hippodrome, rendue avec une grande précision.
L'Euripe, ou spina, est clairement représenté, avec divers sanctuaires, colonnes, obélisques et sculptures utilisés pour le chronométrage et le décompte des tours pendant la course. Quatre tethrippon (chars à quatre chevaux) participent à la course, représentée en quatre phases différentes. Chaque char est accompagné de deux noms écrits en grec : celui du cocher et celui de l'un des chevaux, permettant de suivre le déroulement de la course.
La mosaïque récemment découverte à Akaki est unique à Chypre et se distingue par son savoir-faire exceptionnel mais aussi parce qu'elle offre une représentation iconographique rare de la course de chars à l'époque romaine. 
This mosaic floor depicting a hippodrome scene was discovered during excavations conducted by the Department of Antiquities of Cyprus near the community of Akaki, Nicosia District.
It is part of the floor decoration of a rural villa dating to the 4th century AD, which was excavated between 2023 and 2024. The mosaic floor, measuring 26 meters in length, illustrates a chariot race unfolding within a hippodrome, which is rendered with great detail.
The euripus or spina is clearly depicted, featuring various shrines, columns, obelisks, and sculptures that were used for timekeeping and lap counting during the race. Four tethrippon (four-horse chariots) participate in the race, shown in four different phases of the competition. Each chariot is accompanied by two names written in Greek: the name of the charioteer and the name of one of the horses, allowing to follow the progression of the race.
The newly discovered mosaic from Akaki is unique in Cyprus and stands out for its exceptional craftsmanship but also because it provides a rare iconographic representation of chariot race during the Roman period.  

mercredi 18 juin 2025

Mercosur 2024 (Trades and professions - Seamstress) stamp on FDC from Uruguay

Timbre Mercosur 2024 (Métiers et professions - Couturière) sur FDC d'Uruguay 

Les pays membres du Marché Commun du Sud (Mercosur en espagnol), une communauté économique et politique regroupant plusieurs pays sud-américains, ont pris l'habitude d'émettre chaque année depuis 1997 des timbres ayant un thème commun.
Après les jeux d'enfants en 2023, le thème choisi en 2024, les métiers et professions ("oficios y ocupaciones"), a été normalement décliné dans les 4 pays membres suivants : Brésil, Argentine, Paraguay et Uruguay.
Le Vénézuela, membre depuis 2012 puis suspendu depuis fin 2016 et la Bolivie, en cours d'adhésion, n'ont pas participé a priori.
Le 26 décembre 2024, la poste uruguayenne "Correo Uruguayo" a mis en circulation un timbre pour illustrer cette thématique, consacré en particulier à une couturière ("La Costurera").
The member countries of the Southern Common Market (Mercosur in Spanish, Mercosul in Portuguese), an economic and political community among several South American countries, have made a habit of issuing every year (since 1997) some stamps having a common theme.
After the children's games in 2023, the theme chosen for 2024, trades and professions ("oficios y ocupaciones"), was normally declined in the following four member countries: Brazil, Argentina, Paraguay and Uruguay.
Venezuela, member since 2012 then suspended since the end of 2016 and Bolivia, in the process of joining, did not participate a priori.

On December 26, 2024, the Uruguayan Post "Correo Uruguayo" issued a stamp to illustrate this theme, featuring in particular a seamstress ("La Costurera").  

Ce timbre (90 UYU, tirage : 5000), conçu par Alejandro Muntz à partir d'une œuvre de l'artiste Mary Porto Casas, imprimé en feuille de 25 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessus, envoyée le 6 février 2025 depuis Montevideo, la capitale. Merci beaucoup Jorge !
A noter l'application du TAD Premier Jour représentant une machine à coudre.
Le logo officiel du Mercosur (constellation de la Croix du Sud) est inclus en bas à droite sur ce timbre. 
This stamp (90 UYU, print run: 5,000), designed by Alejandro Muntz based on a work by artist Mary Porto Casas, printed in a sheet of 25 stamps, was used on the above cover, sent on February 6, 2025, from Montevideo, the capital. Thank you very much, Jorge!
To note the application of the First Day postmark depicting a sewing machine.
The official Mercosur logo (the Southern Cross constellation) is included in the lower right corner of this stamp.  

mardi 17 juin 2025

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) stamp set on cover from Bosnia & Herzegovina (Sarajevo)

Série EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur lettre de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo) 

Le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA 2025 est intitulé "Découvertes archéologiques nationales" ("Nacionalna arheološka otkrića" en bosniaque).
Le 9 mai 2025 (Journée de l'Europe), la poste de la Fédération de BiH de Sarajevo, l'un des 3 opérateurs postaux de la Bosnie-Herzégovine (BiH), avec la poste de la Republika Srpska (Pošte Srpske) et la poste croate de Mostar (HP Mostar), a mis en circulation 2 timbres illustrant ce thème, en particulier des pièces archéologiques faisant partie des collections du musée de Sarajevo. 
Ces 2 timbres (3,20 BAM, tirage : 20000 chacun), conçus par Tamer Lučarević et Adnan Muftarević, ont été imprimés chacun dans un feuillet composé de 10 timbres. 
Un grand merci Miro pour la jolie lettre ci-dessous envoyée le 25 mai 2025 depuis Sarajevo, affranchie avec cette série EUROPA 2025 ! 
A noter que cette enveloppe a été mise en circulation à l'occasion de l'émission, le 25 novembre 1996, d'un timbre consacré à la journée de l'indépendance.
Le timbre à gauche représente une patère (un ustensile sacrificiel et rituel, utilisé dans l'Antiquité) découvert en 1950 lors de recherches archéologiques à Ilidža
The theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA 2025 stamps is entitled "National Archaeological Discoveries" ("Nacionalna arheološka otkrića" in Bosnian).
On May 9, 2025 (Europe Day), the Post of the Federation of BiH in Sarajevo, one of the three postal operators of Bosnia and Herzegovina (BiH), together with the Post of Republika Srpska (Pošte Srpske) and the Croatian Post of Mostar (HP Mostar), put into circulation two stamps illustrating this theme, specifically archaeological artefacts from the collections of the Sarajevo Museum.
These two stamps (3.20 BAM, print run: 20,000 each), designed by Tamer Lučarević and Adnan Muftarević, were each printed in a sheetlet consisting of 10 stamps.
Many thanks,Miro for the lovely cover below, sent on May 25, 2025, from Sarajevo, stamped with this EUROPA 2025 set!
To note that this envelope was issued for the November 25, 1996, issue of a stamp dedicated to Bosnia's Independence Day.
The stamp on the left depicts a patera (a sacrificial and ritual utensil used in ancient times) discovered in 1950 during archaeological excavations in Ilidža.  

Décorée de motifs végétaux, parmi lesquels le lys, cette patère (2ème ou 3ème siècle après J.-C., découverte fragmentée en 3 fragments) est porteuse d'une profonde signification culturelle qui remonte aux influences helléniques et romaines. Ce récipient symbolise les riches liens commerciaux et culturels entre les mondes romain et illyrien, mais aussi l'importance des sources thermales d'Ilidža, reconnues à l'époque pour leurs vertus médicinales.
L'autre timbre représente un fragment de poterie (majolique émaillée décorée de couleurs sur fond blanc) orné d'un motif de lys, datant du 15ème siècle.
Des fouilles archéologiques ont permis de découvrir de nombreux fragments de majolique à plusieurs endroits en Bosnie-Herzégovine, la plupart importés d'Italie. Ce fragment a été découvert en 2010 lors de fouilles archéologiques à l'intérieur de la forteresse médiévale de Vratnik ("Bijela Tabija"), illustrant les riches liens commerciaux du Royaume de Bosnie avec le reste de l'Europe médiévale. 
Decorated with plant motifs, including the lily, this patera (2nd or 3rd century AD, discovered fragmented into three pieces) carries a deep cultural significance dating back to Hellenic and Roman influences. This vessel symbolizes the rich trade and cultural ties between the Roman and Illyrian worlds, as well as the importance of the Ilidža thermal springs, renowned at the time for their medicinal properties.
The other stamp depicts a pottery fragment (glazed majolica decorated with colors on a white background) adorned with a lily motif, dating from the 15th century.
Archaeological excavations have uncovered numerous majolica fragments in several locations in Bosnia and Herzegovina, most of them imported from Italy. This fragment was discovered in 2010 during archaeological excavations inside the medieval fortress of Vratnik ("Bijela Tabija"), illustrating the rich trade links of the Kingdom of Bosnia with the rest of medieval Europe.  

lundi 16 juin 2025

"Gandhi - Mandela" joint stamp set with South Africa on cover from India

Série "Gandhi - Mandela" commune avec l'Afrique du Sud, sur lettre d'Inde 

Le 26 juillet 2018, les administrations postales d'Afrique du Sud et d'Inde ont mis en circulation un bloc-feuillet commun (2 timbres) consacré à deux anniversaires : les 100 ans de la naissance de Nelson Mandela et les 125 ans de l'incident de la gare de Pietermaritzburg impliquant alors le jeune Mahatma Gandhi (1869-1948).
La version indienne de cette série commune, extraite d'un bloc-feuillet (tirage : 120000) de grande taille, presque 4 fois plus grand que le bloc-feuillet d'Afrique du Sud, a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 24 avril 2025 depuis la ville de Margao (état de Goa). Merci beaucoup Elton!
A noter que ces 2 timbres (conception : Thea Clemons/Alan Ainslie et Nenu Gupta) ont également été imprimés séparément (tirage : 500000 chacun).
Les 2 timbres (25 INR et 5 INR) de ce bloc-feuillet (gare de Pietermaritzburg dans le fond) représentent des portraits de Gandhi et de Mandela. 
On July 26, 2018, the postal administrations of South Africa and India released a joint souvenir sheet (two stamps) dedicated to two anniversaries: the 100th anniversary of Nelson Mandela's birth and the 125th anniversary of the Pietermaritzburg railway station incident involving the young Mahatma Gandhi (1869-1948).
The Indian version of this joint set, taken from a large souvenir sheet (print run: 120,000), almost four times larger than the South African souvenir sheet, was used on the cover below sent on April 24, 2025, from the city of Margao (state of Goa). Thank you very much, Elton!
To note that these two stamps (design: Thea Clemons/Alan Ainslie and Nenu Gupta) were also printed separately (print run: 500,000 each).
The two stamps (25 INR and 5 INR) in this souvenir sheet (Pietermaritzburg railway station in the background) feature portraits of Gandhi and Mandela.  

Entre 1893 et 1915, le jeune avocat Gandhi séjourna en Afrique du Sud où il pris conscience des actions pour la dignité humaine et la justice sociale, une méthode de désobéissance civile non-violente, en organisant la lutte de la communauté indienne pour ses droits civiques.
Cet incident de la gare de Pietermaritzburg (capitale de la province du KwaZulu-Natal) eut lieu en 1893 lorsque Gandhi effectuait un trajet entre Durban et Pretoria.
Gandhi y fut en effet expulsé d'un train dans lequel il voyageait parce qu'il n'était pas blanc et qu'il voyageait en première classe.
En étant témoin direct de l'intolérance, du racisme, des préjugés et de l'injustice contre les indiens d'Afrique du Sud, Gandhi commença à réfléchir au statut de son peuple et à sa propre place dans la société.
Nelson Mandela (1918-2013) a été l'un des dirigeants historiques de la lutte contre le système politique institutionnel de ségrégation raciale (apartheid) avant de devenir président de la République d'Afrique du Sud de 1994 à 1999, à la suite des premières élections nationales non ségrégationnistes de l'histoire du pays.
Mandela a visité l'Inde en 1990 quelques jours seulement après sa libération, où il reçut la Bharat Ratna, la décoration civile la plus prestigieuse d'Inde. Il signa en 1997 un partenariat stratégique entre les 2 pays lors d'une visite officielle en Inde.
Les 2 pays entretiennent aujourd'hui des relations diplomatiques et économiques étroites, en particulier au sein du groupe des BRICS. Environ 3% de la population sud-africaine est d'origine indienne (première vague d'immigration n 1860).  
Between 1893 and 1915, the young lawyer Gandhi stayed in South Africa where he became aware of actions for human dignity and social justice, a method of non-violent civil disobedience, by organizing the struggle of the Indian community for their civil rights.
This incident at Pietermaritzburg railway station (the capital of the province of KwaZulu-Natal) took place in 1893 when Gandhi was making a journey between Durban and Pretoria.
Gandhi was indeed expelled from a train in which he was traveling because he was not white and was traveling in first class.
By directly witnessing intolerance, racism, prejudice and injustice against the Indians of South Africa, Gandhi began to think about the status of his people and their own place in society. 
Nelson Mandela (1918-2013) was one of the historic leaders in the fight against the institutional political system of racial segregation (apartheid) before becoming President of the Republic of South Africa from 1994 to 1999, following the first non-segregated national elections in the country's history. Mandela visited India in 1990 just days after his release, where he received the Bharat Ratna, India's most prestigious civilian decoration. In 1997, he signed a strategic partnership between the two countries during an official visit to India.
The two countries now maintain close diplomatic and economic relations, particularly within the BRICS group. Approximately 3% of the South African population is of Indian origin (first wave of immigration in 1860).  

dimanche 15 juin 2025

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) stamp set on cover from Slovenia

Série EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur lettre de Slovénie 

Le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA 2025 est intitulé "Découvertes archéologiques nationales" ("Nacionalne arheološke najdbe" en slovène).
Le 9 mai 2025 (Journée de l'Europe), la poste de Slovénie a mis en circulation une jolie série (2 timbres) illustrant ce thème, en collaboration avec le musée national de Slovénie à Ljubljana.
Ces 2 timbres (tirage : 25000 chacun), conçus par Edi Berk à partir de photographies de Tomaž Lauko et imprimés chacun en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette, ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 22 mai 2025 depuis la ville de Kranj. Merci beaucoup Petra ! 
Le timbre à droite (1,79€) représente une statuette d'Apollon en bronze (11,5 cm de haut), découverte dans la rivière Ljubljanica, près du village de Blatna Brezovica. 
La rivière Ljubljanica est en effet un site prisé des archéologues et des chasseurs de trésors. Des sites situés sur la rivière entre Ljubljana et Vrhnika ont livré des fragments d'histoire, de l'âge de pierre à la Renaissance, appartenant à divers groupes, des cultures antiques locales à des groupes plus connus comme les Romains et les Celtes. 
The theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA 2025 stamps is entitled "National Archaeological Discoveries" ("Nacionalne arheološke najdbe" in Slovene).
On May 9, 2025 (Europe Day), the Slovenian Post released a beautiful set (2 stamps) illustrating this theme, in collaboration with the National Museum of Slovenia in Ljubljana.
These two stamps (print run: 25,000 each), designed by Edi Berk based on photographs by Tomaž Lauko and each printed in a sheetlet consisting of 8 stamps + 1 label, have been used on the cover below sent on May 22, 2025, from the city of Kranj. Thank you very much, Petra!
The stamp on the right (€1.79) depicts a bronze statuette of Apollo (11.5 cm high), discovered in the Ljubljanica River, near the village of Blatna Brezovica.
The Ljubljanica River is indeed a popular site for archaeologists and treasure hunters. Sites located on the river between Ljubljana and Vrhnika have yielded fragments of history, from the Stone Age to the Renaissance, belonging to various groups, from local ancient cultures to more well-known groups such as the Romans and Celts.  

Cette statuette représente un homme nu, avec une coiffure typique des représentations hellénistiques du dieu grec et romain Apollon. Le collier, cependant, ne correspond pas aux représentations traditionnelles d'Apollon et constitue un élément typiquement celtique. La pose du corps et la position des bras rappellent les statuettes italo-étrusques.
Cette statuette aurait été fabriquée dans le nord-est de l'Italie ou dans les environs du site où elle a été découverte. Elle a probablement été réalisée pendant la période de romanisation des régions de Vrhnika et de Ljubljana, au milieu ou dans la seconde moitié du 1er siècle avant J.-C. La statuette aurait été jetée dans la rivière en guise d'offrande votive. 
L'autre timbre (2,06€) est consacré à une broche ronde en bronze plaqué sur un noyau de fer, représentant un centaure archer. Ce type de broche est relativement courant dans les cimetières slaves des 8ème et 9ème siècles de la région slovène de Gorenjska, comme cet exemple découvert dans le cimetière de Brda, près de Bled.
Elle a peut-être été réalisée par un chrétien qui s'est inspiré d'une illustration tirée d'un manuscrit enluminé. En revanche, les Slaves, païens lorsqu'ils s'installèrent dans cette région au 6ème siècle et dont la christianisation sous les Carolingiens ne faisait que commencer au 8ème siècle, ne voyaient probablement pas ce motif comme un symbole chrétien, mais comme un symbole païen.
Le centaure archer leur rappelait peut-être Péroun, le dieu suprême des Slaves, qui pouvait également être représenté sous les traits d'un cavalier tenant un éclair ou un arc à la main.
This statuette depicts a naked man, with a hairstyle typical of Hellenistic representations of the Greek and Roman god Apollo. The necklace, however, does not correspond to traditional representations of Apollo and is a typically Celtic element. The pose of the body and the position of the arms are reminiscent of Italo-Etruscan statuettes.
This statuette is believed to have been made in northeastern Italy or in the vicinity of the site where it was discovered. It was probably made during the Romanization period of the Vrhnika and Ljubljana regions, in the middle or second half of the 1st century BC. The statuette was probably thrown into the river as a votive offering.
The other stamp (€2.06) is dedicated to a round bronze brooch plated with an iron core, representing a centaur archer. This type of brooch is relatively common in 8th- and 9th-century Slavic cemeteries in the Slovenian region of Gorenjska, such as this example discovered in the Brda cemetery near Bled.
It may have been made by a Christian inspired by an illustration in an illuminated manuscript. However, the Slavs, pagans when they settled in this region in the 6th century and whose Christianization under the Carolingians was only just beginning in the 8th century, probably did not see this motif as a Christian symbol, but as a pagan one.

The centaur archer may have reminded them of Perun the Thunderer, the supreme god of the Slavs, who could also be depicted as a horseman with a thunderbolt or bow in his hand.  

"50th anniversary of the National Geographic Information Institute" stamp on FDC from Rep. of Korea

Timbre "50 ans de l'Institut national d'information géographique" sur FDC de Corée du Sud 

2024 marquait le 50ème anniversaire de l'Institut national d'information géographique (NGII), une organisation nationale chargée de mesurer avec précision les positions géographiques de la Corée, de créer divers formats de cartes et de gérer systématiquement les informations géospatiales à grande échelle.
Créé en 1958 sous l'égide de l'Institut de recherche géographique du ministère de la Défense nationale, le NGII se concentrait sur la restauration des points de contrôle endommagés pendant la guerre et la préparation à la cartographie civile. Il est officiellement devenu l'Institut national d'information géographique, sous la tutelle du ministère de la Construction, le 1er novembre 1974, assumant des missions telles que la topographie et la cartographie.
Au cours des 50 dernières années, les informations géospatiales fournies par le NGII ont joué un rôle essentiel dans des projets allant de la construction d'infrastructures de grande envergure, comme l'autoroute de Gyeongbu, à la fourniture de données essentielles pour les interventions en cas de catastrophe, en passant par des applications quotidiennes comme la navigation et les services de cartographie mobile. Ces informations ont constitué un fondement solide pour le développement national et la sécurité et le confort de vie des populations.
2024 marked the 50th anniversary of the National Geographic Information Institute (NGII), a national organization responsible for accurately measuring the geographical positions of Korea, creating various forms of maps, and systematically managing large-scale geospatial information.
The NGII began in 1958 under the Ministry of National Defense's Geographic Research Institute, focusing on the restoration of control points damaged during the war and preparing for civilian map-making. It officially became the National Geographic Institute under the Ministry of Construction on November 1, 1974, taking on roles such as surveying and map-making.
Over the past half-century, the geospatial information provided by NGII has been instrumental in projects ranging from large-scale infrastructure construction, such as the Gyeongbu Expressway, to serving as critical data for disaster response and everyday applications like navigation and mobile map services. This information has been a solid foundation for national development and the safe, convenient lives of the people.  

Le NGII exploite actuellement le Centre d'observation géodésique spatiale et les stations d'observation permanentes du Système mondial de navigation par satellite (GNSS), utilisant des technologies géodésiques avancées pour fournir des données de position précises et établir le système national de référence de position. 
De plus, avec la création du Centre national des satellites terrestres le 1er novembre 2019, le NGII a commencé à recevoir des données satellitaires d'une résolution de 50 cm provenant du satellite CAS500-1. Ces données permettent une observation précise de l'évolution du territoire national, une gestion efficace des ressources et une intervention rapide en cas de catastrophe. 
Ce satellite est représenté à gauche sur le timbre (430 won, conception : Park, Eun-kyung, imprimé par Cartor en feuille de 16 timbres) mis en circulation le 1er novembre 2024 par la poste coréenne pour commémorer les 50 ans de cet Institut national d'information géographique, utilisé sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
NGII currently operates the Space Geodetic Observation Center and Global Navigation Satellite System (GNSS) permanent observation stations, using advanced geodetic technologies to provide accurate positional data and establish the national reference position system.
Additionally, with the establishment of the National Land Satellite Center on November 1, 2019, NGII has begun receiving satellite data with a resolution of 50 cm from the CAS500-1 satellite. This data allows for precise observation of changes in national land, efficient resource management, and quick disaster response. 
This satellite is depicted on the left on the stamp (430 won, design: Park, Eun-kyung, printed by Cartor in a sheet of 16 stamps) released on November 1, 2024 by the Korean Post to commemorate the 50th anniversary of this National Geographic Information Institute, used on the cover above with First Day cancellation from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!   

samedi 14 juin 2025

Sepac 2021 (historical maps) souvenir sheet on FDC from Faroe Islands

Bloc-feuillet Sepac 2021 (cartes historiques) sur FDC des îles Féroé 

Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes (12 actuellement), créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (10 en 2021, tous sauf l'île de Man et la Cité du Vatican) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010. 
L'administration postales des îles Féroé (Posta) participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 26 avril 2021, son 12ème timbre Sepac, dont le thème était cette année consacré aux "cartes historiques". 
Ce timbre (27 DKK, conception : Kim Simonsen) imprimé (en France par Cartor) sous forme de bloc-feuillet, reproduisant une partie de la carte "Septentrionales regiones" de Sebastian Münster datant de 1578, figure sur le FDC officiel ci-dessous avec TAD de Tórshavn, la capitale de cet archipel autonome faisant partie du Royaume du Danemark. 
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations (12 currently), created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (10 in 2021, all except the Isle of Man and Vatican City) and an election for the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010. 
The Faroe Islands Postal Administration (Posta) has been participating in these Sepac issues since 2007 and, on April 26, 2021, issued its 12th Sepac stamp, this year's theme being "historical maps".
This stamp (27 DKK, design: Kim Simonsen), printed (in France by Cartor) as a souvenir sheet, reproducing part of Sebastian Münster's 1578 map "Septentrionales regiones", is present on the official FDC below, along with the cancellation from Tórshavn, the capital of this autonomous archipelago, which is part of the Kingdom of Denmark.  

A noter que le logo Sepac n'est pas présent sur le timbre mais uniquement dans la marge en bas à droite...
L'érudit géographe et cartographe allemand Sebastian Münster (1488-1552) était un personnage connu de la vie intellectuelle du 16ème siècle, surtout pour son œuvre "Cosmographia Universalis", publiée pour la première fois en 1544 et garnie de cartes de tous les continents.
La carte reproduite sur ce bloc-feuillet porte le nom "Gemeine beschreibung aller Mittnächtigen Länder / Schweden / Gothen / Nordwegien / Deñmarck / rc". Elle fut publiée en 1578 et rééditée sans modifications sous le nom de "Septentrionales regiones".
On peut y voir les îles Féroé au centre, l'Écosse au sud, l'Islande au nord et les côtes de la Norvège et du Danemark à l'est. 
Au 16ème siècle, la conception du monde fut bouleversée par les grands explorateurs comme Christophe Colomb, Vasco da Gama, Vespucci, Magellan et autres. Par la suite, leurs découvertes furent représentées sur des cartes. Les connaissances acquises par Münster et sur lesquelles il se basait, provenaient principalement de sources écrites. Münster s'inspirait également de Jacob Ziegler (environ 1470/71-1549) et de son livre de 1532 sur les pays scandinaves.
À cette époque, les pays scandinaves étaient considérés comme une partie obscure du monde, un endroit où régnaient le mal et la mort. L'Islande était souvent dépeinte comme la porte de l'enfer.
Sebastian Münster est également connu pour ses animaux marins dépeints dans Cosmographia Universalis, comme cette créature représentée sur l'enveloppe.
Ces créatures réelles ou imaginaires étaient inspirées par l'érudit suédois Olaus Magnus et par sa carte Carta Marina de 1539.
To note that the Sepac logo is not present on the stamp, but only in the lower right margin...
The German geographer and cartographer Sebastian Münster (1488-1552) was a well-known figure in 16th-century intellectual life, especially for his work "Cosmographia Universalis", first published in 1544 and featuring maps of all continents.
The map reproduced on this souvenir sheet is titled "Gemeine beschreibung aller Mittnächtigen Länder / Schweden / Gothen / Nordwegien / Deñmarck / rc". It was published in 1578 and reissued unchanged under the name "Septentrionales regiones".
It shows the Faroe Islands in the center, Scotland to the south, Iceland to the north, and the coasts of Norway and Denmark to the east.
In the 16th century, worldviews were revolutionized by great explorers such as Christopher Columbus, Vasco da Gama, Vespucci, Magellan, and others. Their discoveries were subsequently depicted on maps. The knowledge Münster acquired and relied on came primarily from written sources. Münster also drew inspiration from Jacob Ziegler (circa 1470/71-1549) and his 1532 book on the Scandinavian countries.
At that time, the Scandinavian countries were considered a dark part of the world, a place where evil and death reigned. Iceland was often depicted as the gateway to hell.
Sebastian Münster is also known for his marine animals depicted in Cosmographia Universalis, such as this creature depicted on the envelope. These real or imaginary creatures were inspired by the Swedish scholar Olaus Magnus and his 1539 Carta Marina map.  

"Bird of the Year 2024 - Common pochard" stamp on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Timbre "Oiseau de l'année 2024 - Fuligule milouin" sur FDC du Kirghizstan (KEP) 

Environ 400 espèces d'oiseaux sont recensées au Kirghizstan, beaucoup d'entre elles étant rares et protégées par l'état (57 sont incluses dans le Livre Rouge de la République kirghize).
La Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, a initié en 2019 une série intitulée "Oiseau de l'année" en émettant un timbre consacré à l'outarde canepetière, en 2020 un timbre consacré à la mésange de Sophie, en 2021 un timbre consacré au gypaète barbu, en 2022 un timbre illustrant un moineau domestique et une oie à tête barrée en 2023.
Cette série est conçue en collaboration avec la Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS), le partenaire de "Birdlife international" au Kirghizstan, qui désigne chaque année une espèce d'oiseau particulièrement menacée.
Le 10 mars 2025, un nouveau timbre (avec millésime 2024) a été émis dans le cadre de cette série, consacré cette fois au fuligule milouin.
Ce très joli timbre (150 + 50 KGS, tirage : 7000), conçu par Daria Maier et imprimé en Moldavie par "Nova Imprim", figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 400), avec TAD de Bichkek.  
About 400 species of birds are recorded in Kyrgyzstan, many of them are rare and protected by the state (57 are included in the Red Book of the Kyrgyz Republic).
The Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan, has launched in 2019 a "Bird of the Year" series by issuing a stamp dedicated to the Little Bustard and then, in 2020, a stamp devoted to the White-browed tit warbler, in 2021, a stamp devoted to the Bearded vulture, in 2022 a stamp featuring a House sparrow and a Bar-headed goose in 2023. 
This series is designed in collaboration with the Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS), the partner of Birdlife International in Kyrgyzstan, which annually designates a particularly endangered bird species. 
On March 10, 2025, a new stamp (with year 2024) was issued in this series, this time dedicated to the Common pochard.
This very nice stamp (150 + 50 KGS, print run: 7,000), designed by Daria Maier and printed in Moldova by "Nova Imprim", is present on the official FDC below (print run: 400), with cancellation from Bishkek
 

Le fuligule milouin (Aythya ferina) est un oiseau aquatique appartenant à la famille des canards plongeurs. L'une de ses caractéristiques est sa capacité à plonger jusqu'à 2,5 mètres de profondeur et à rester sous l'eau pendant des périodes relativement longues (environ 20 secondes en moyenne).
Le fuligule milouin se nourrit à la fois de matières végétales et animales, son régime alimentaire variant selon la saison et l'habitat. Au Kirghizistan, le fuligule milouin hiverne principalement sur le lac Issyk-Koul et niche sur d'autres lacs de montagne.
Bien que le fuligule milouin ne soit pas répertorié dans le Livre rouge de la République kirghize, la KWCS appelle à la protection de cette espèce d'oiseau, car elle fait partie intégrante de la biodiversité du pays. 
La surtaxe de 50 KGS, récoltée grâce à la vente de ce timbre, sera reversée au fonds de la Kyrgyz Wildlife Conservation Society. 
Au niveau mondial, cette espèce est considérée comme menacée (vulnérable) par l'UICN. 
The Common Pochard (Aythya ferina) is a waterfowl that belongs to the so-called diving ducks. One of the characteristic features of these ducks is their ability to dive to depths of up to 2.5 meters and remain underwater for relatively long periods (on average about 20 seconds).
The Common Pochard feeds on both plant and animal matter, with its diet changing depending on the season and habitat. In Kyrgyzstan, the Common Pochard is mainly found wintering on Lake Issyk-Kul, and nests on other mountain lakes.
Although the Common Pochard is not listed in the Kyrgyz Republic Red Data Book, KWCS calls for the protection of this bird species as an integral part of the country's biodiversity.
The charitable proceeds from the sale of this stamp will be transferred to the fund of KWCS. 
Globally, this species is considered threatened (vulnerable) by the IUCN. 

Ce timbre, incluant le logo de "Birdlife international", une ONG fondée en 1922 pour la protection de la nature et des oiseaux en particulier, a été imprimé dans le joli bloc-feuillet ci-dessus composé de 5 timbres + 1 vignette.
Le logo de la "Kyrgyz Wildlife Conservation Society" (KWCS), figure dans la marge en bas à droite.
Ce logo représente un bec-d'ibis tibétain (Ibidorhyncha struthersii), déjà à l'honneur sur un des 4 timbres de la série "Oiseaux du Kirghizstan" émise en 2018.
La vignette représente un fuligule milouin mâle, caractérisé par son cou et sa tête d'un brun rouge éclatant, terminés par un bec noir barré de bleu, et ses yeux rouges, et une femelle, grise avec la tête et la poitrine plus sombres et plus brunes. 
This stamp, including the logo of "Birdlife International", an NGO founded in 1922 for the protection of nature and birds in particular, was printed in the beautiful souvenir sheet (5 stamps + 1 label) above. The logo of the Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS) is present in the margin at the bottom right.
This logo represents a Ibisbill (Ibidorhyncha struthersii), already in the spotlight on one of the four stamps of the series "Birds of Kyrgyzstan" issued in 2018. 
The label represents a male, characterized by its bright reddish-brown neck and head, ending in a black beak barred with blue, and its red eyes, and a female, gray with a darker, browner head and chest. 

La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la jolie carte-maximum ci-dessus (MC-131, tirage : 400) concernant ce timbre.
On the same day, the Kyrgyz Express Post also issued the nice maxicard above (MC-131, print run: 400) regarding this stamp.  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...