vendredi 3 avril 2026

EUROPA 1996 (Famous European Women) stamp set on cover from Albania

Série EUROPA 1996 (Femmes européennes célèbres) sur lettre d'Albanie 

L'Albanie émet des timbres CEPT-EUROPA depuis 1992 (500 ans de la découverte de l'Amérique), quasiment en même temps que de nombreux autres anciens pays du bloc communiste. La même année, l'Albanie est en effet devenue membre de la Conférence européenne des administrations des postes et télécommunications (CEPT).
La CEPT voulant se concentrer sur les télécommunications, c'est l'association des opérateurs postaux publics européens, PostEurop, qui reprend ensuite la gestion des émissions EUROPA. Dès 1993 le logo de la CEPT disparaît au profit d'un nouveau logotype, le mot "EUROPA" penché vers la droite.
Le 5 mai 1996, la poste albanaise a mis en circulation une série EUROPA (2 timbres) illustrant le thème des femmes européennes célèbres cette année-là, en particulier Mère Teresa.
Ces 2 timbres (25 ALL et 100 ALL) ont été utilisés sur la lettre ci-dessous, envoyée le 15 mars 2026 depuis Tirana. Merci beaucoup Sabri !
Albania has been issuing CEPT-EUROPA stamps since 1992 (the 500th anniversary of the discovery of America), almost simultaneously with many other former communist bloc countries. That same year, Albania became a member of the Conference of European Postal and Telecommunications Administrations (CEPT).
As the CEPT sought to focus on telecommunications, the association of European public postal operators, PostEurop, subsequently took over the management of EUROPA stamps. From 1993 onwards the CEPT logo disappeared in favor of a new logotype, the word "EUROPA" tilted to the right.
On May 5, 1996, the Albanian Post put into circulation a EUROPA set (two stamps) illustrating the theme of famous European women that year, particularly Mother Teresa.
These two stamps (25 ALL and 100 ALL) have been used on the cover below, sent on March 15, 2026, from Tirana. Thank you so much, Sabri!  

Mère Teresa (1910-1997) est représentée sur ces 2 timbres dans le célèbre sari blanc à liséré bleu des sœurs Missionnaires de la Charité, la congrégation religieuse catholique qu'elle a fondé à Calcutta en 1950, pour venir en aide aux plus pauvres et malades. 
Pour rappel, Mère Teresa (Anjezë Gonxha Bojaxhiu de son vrai nom) est une religieuse catholique albanaise (née à Skopje dans une famille albanaise du Kosovo), ayant reçu le Prix Nobel de la Paix en 1979, béatifiée par le pape Jean-Paul II en 2003 avant une canonisation le 4 septembre 2016 par le pape François. 
La poste albanaise a déjà émis de nombreux timbres consacrés à Mère Teresa dans le passé, par exemple l'émission commune Albanie-Kosovo-Macédoine en 2010 à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance ou le timbre consacré à sa canonisation en 1996.
En 1996, l'administration postale de Macédoine mettait en circulation pour la première fois des timbres EUROPA, dont un consacré à Mère Teresa. 
Mother Teresa (1910-1997) is depicted on these two stamps in the famous white sari with a blue border worn by the Missionaries of Charity, the Catholic religious congregation she founded in Calcutta in 1950 to help the poorest and sickest.
As a reminder, Mother Teresa (Anjezë Gonxha Bojaxhiu is her real name) was a Roman Catholic religious sister (born in Skopje in an Albanian family from Kosovo), who received the Nobel Peace Prize in 1979 and was beatified by Pope John Paul II in 2003, and then canonized on September 4, 2016, by Pope Francis. 
The Albanian Post issued numerous stamps dedicated to Mother Teresa in the past, such as the Albania-Kosovo-Macedonia joint issue in 2010 commemorating the 100th anniversary of her birth, and the stamp about her canonization in 1996.
In 1996, the Macedonian postal administration issued its first EUROPA stamps, including one dedicated to Mother Teresa.  

mercredi 1 avril 2026

"15th National Games" joint stamp set with China and Hong Kong, on FDC from Macau

Série "15èmes Jeux nationaux", commune avec la Chine et Hong Kong, sur FDC de Macao 

Organisés tous les quatre ans depuis 1959, les Jeux nationaux de la République populaire de Chine (Jeux nationaux) constituent le plus grand et le plus prestigieux événement multisports national du pays.
Les 15èmes Jeux nationaux, qui se sont déroulés du 9 au 21 novembre 2025, étaient coorganisés par la province du Guangdong, Hong Kong et Macao. C'était la 3ème fois que le Guangdong accueillait les Jeux nationaux, après 1987 et 2001, et la première fois que les deux régions administratives spéciales de Chine, Hong Kong et Macao, organisaient cet événement. C'était également la première fois dans l'histoire des Jeux nationaux qu'ils étaient coorganisés par plusieurs provinces.
14252 athlètes, représentant chacun une province de Chine ainsi que certaines organisations importantes comme l'Armée populaire de libération, ont participé à cet événement, souvent surnommé les "mini jeux olympiques chinois", engagés dans 34 sports et 419 épreuves. 
Held every four years since 1959, the National Games of the People's Republic of China (National Games) are the country's largest and most prestigious national multi-sport event.
The 15th National Games, which took place from November 9 to 21, 2025, were co-hosted by Guangdong Province, Hong Kong, and Macau. This was the third time Guangdong had hosted the National Games, after 1987 and 2001, and the first time that the two special administrative regions of China, Hong Kong and Macau, had organized the event. It was also the first time in the history of the National Games that they had been co-hosted by multiple provinces.
14,252 athletes, each representing a province of China, as well as some major organizations such as the People's Liberation Army, participated in this event, often called the "Chinese Mini Olympics", competing in 34 sports and 419 events.

Le 9 novembre 2025, les administrations postales de Chine (3 timbres), Hong Kong (4 timbres) et Macao (4 timbres) ont mis en circulation différentes séries consacrées à ces 15èmes Jeux nationaux.
Un feuillet spécial a été imprimé, réunissant ces 11 timbres. 
Les 4 timbres émis par Macao figurent sur le FDC officiel ci-dessus. Merci beaucoup Ruinan!
La zone de compétition de Macao accueillait cinq épreuves de ces 15èmes Jeux nationaux : le tennis de table, le basketball 3x3, le basketball 5x5 (catégorie hommes moins de 18 ans), le volleyball (femmes adultes) et le karaté. Ces 5 disciplines sont illustrées sur les 4 timbres ainsi que sur l'illustration sur l'enveloppe.
Par ailleurs, Guangdong, Hong Kong et Macao organisaient conjointement l'épreuve individuelle masculine de cyclisme sur route.
On November 9, 2025, the postal administrations of China (3 stamps), Hong Kong (4 stamps), and Macau (4 stamps) released different series commemorating these 15th National Games.
A special sheet was printed, featuring all 11 of these stamps.

The four stamps issued by Macau are featured on the official First Day Cover above. Thank you very much, Ruinan!
The Macau competition area hosted five events of these 15th National Games: table tennis, 3x3 basketball, 5x5 basketball (men under 18), volleyball (women), and karate. These five disciplines are illustrated on the four stamps as well as on the envelope.
In addition, Guangdong, Hong Kong, and Macau jointly hosted the men's individual road cycling event.  

mardi 31 mars 2026

"The inauguration of the 21st president" souvenir sheet on FDC from Rep. of Korea

Bloc-feuillet "Investiture du 21ème président" sur FDC de Corée du Sud 

Afin de commémorer les 100 premiers jours du mandat du nouveau président de la République, Lee Jae-myung, la poste coréenne a mis en circulation, le 11 septembre 2025, un timbre (tirage : 3280000) ainsi qu'un bloc-feuillet, une série intitulée "Investiture du 21ème président".
Cet intitulé est vrai en terme de mandats, certains des 13 présidents précédents en ayant exercé plusieurs, mais Lee Jae-myung est devenu officiellement le 4 juin 2025, le 14ème président de la République de Corée depuis 1948. 
Le bloc-feuillet (430 won, conception : Park, Eun-kyung, tirage : 450000) a été utilisé sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho ! 
To commemorate the first 100 days of President Lee Jae-myung's term, the Korean Post issued a stamp (print run: 3,280,000) and a souvenir sheet on September 11, 2025, as part of a series entitled "Inauguration of the 21st President".
While the title is accurate in terms of presidential terms, as some of the previous 13 presidents served multiple terms, Lee Jae-myung officially became the 14th president of the Republic of Korea (since 1948) on June 4, 2025.
The souvenir sheet (430 won, design: Park Eun-kyung, print run: 450,000) was used on the cover below with First Day cancellation from Nambusan. Thank you so much, Ji-Ho!  

Le drapeau national (Taegeukgi) et le sceau présidentiel figurent sur la marge du bloc-feuillet à gauche, un portrait du nouveau président de la République étant reproduit sur le timbre.
Lee Jae-myung (né n 1963) est avocat de profession. Il fut maire de Seongnam de 2010 à 2018 puis gouverneur de la province de Gyeonggi jusqu'en 2021.
Lors de l'élection présidentielle de 2022, candidat du Parti démocrate - alors au pouvoir et formation centriste en Corée du Sud - , il est battu par le conservateur Yoon Suk-yeol.
En 2024, il est gravement blessé lors d'une tentative d'assassinat. Alors qu'il fait l'objet de plusieurs poursuites judiciaires, il remporte l'élection présidentielle de 2025, organisée après la destitution du président Yoon.  
Après le rôle important qu'il a joué dans la crise politique déclenchée avec la loi martiale décrétée le 3 décembre 2024 par l'ancien président destitué, Lee Jae-myung apparaissait en effet comme le favori de cette élection.
The national flag (Taegeukgi) and the presidential seal appear on the left margin of the souvenir sheet, with a portrait of the new president of the Republic reproduced on the stamp.
Lee Jae-myung (born in 1963) is a lawyer by profession. He served as mayor of Seongnam from 2010 to 2018 and then as governor of Gyeonggi Province until 2021.
In the 2022 presidential election, as the candidate of the Democratic Party—then in power and a centrist party in South Korea—he was defeated by the conservative Yoon Suk-yeol.
In 2024, he was seriously injured in an assassination attempt. Despite facing several legal proceedings, he won the 2025 presidential election, held after the impeachment of President Yoon.
After the important role he played in the political crisis triggered by the martial law decreed on December 3, 2024 by the ousted former president, Lee Jae-myung did indeed appear to be the favorite in this election. 

Un grand merci également Ji-Ho pour l'envoi de ces 2 intéressantes cartes-maximum ci-dessus et ci-dessous incluant le timbre isolé, imprimé (par Korea Minting and Security Printing Corporation) en feuille de 15 timbres. 
A big thank you also to Ji-Ho for sending these two interesting maxicards above and below including the single stamp, printed (by Korea Minting and Security Printing Corporation) in sheet of 15 stamps. 


lundi 30 mars 2026

"75 Years of Diplomatic Relations" joint stamp set with Thailand, on cover from Laos

Série "75 ans de relations diplomatiques", commune avec la Thaïlande, sur lettre du Laos 

Le Laos et la Thaïlande entretiennent des relations bilatérales depuis l'époque de leurs prédécesseurs, les royaumes de Lan Xang et d'Ayutthaya, au 15ème siècle.
Les deux pays partagent une frontière et présentent des similitudes linguistiques et culturelles. La région thaïlandaise d'Isan, au nord-est du pays, possède des racines laotiennes particulièrement profondes.
La diplomatie s'est concentrée sur le Mékong, avec l'ambition d'en faire un "fleuve de paix et d'amitié véritables". Les relations diplomatiques entre les deux états modernes ont été établies en 1950, mais la coopération transfrontalière a véritablement débuté à la fin de la Guerre froide. 
Le 19 décembre 2025, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation une intéressante série commune (2 timbres) à l'occasion du 75ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques
La poste laotienne a imprimé ces 2 timbres (20000 LAK, tirage : 6000 chacun) en feuilles de 20 timbres, ainsi que dans un même bloc-feuillet (tirage : 3000).
Ces 2 timbres ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 6 février 2026 depuis Vientiane, la capitale. Merci beaucoup Edwin !
Laos and Thailand have maintained bilateral relations since the time of their predecessors, the kingdoms of Lan Xang and Ayutthaya, in the 15th century.
The two countries share a border and exhibit linguistic and cultural similarities. The Thai region of Isan, in the northeast of the country, has particularly deep Laotian roots.
Diplomacy has focused on the Mekong River, with the ambition of making it a "river of true peace and friendship." Diplomatic relations between the two modern states were established in 1950, but cross-border cooperation truly began at the end of the Cold War.
On December 19, 2025, the postal administrations of the two countries issued an interesting joint series (two stamps) to commemorate the 75th anniversary of the establishment of these diplomatic relations.

The Laotian postal service printed these two stamps (20,000 LAK, print run: 6,000 each) in sheets of 20 stamps, as well as in a souvenir sheet (print run: 3,000).
These two stamps have been used on the cover below, sent by registered mail on February 6, 2026, from Vientiane, the capital. Thank you very much, Edwin!  

La Thaïlande et le Laos entretiennent depuis longtemps des liens étroits à travers la langue, la littérature, la religion, la culture et les traditions, notamment le Naga, une créature mythique, que les deux nations vénèrent comme protecteur du bouddhisme et symbole d'abondance.
Les Nagas gardent les trésors de la nature, sont attachés à l'eau et apportent la prospérité. 
Le premier timbre (conception : Thaneth Ponchaiwong pour la poste thaïlandaise) représente Phaya Si Satta Nakharat, un Naga vert émeraude aspergeant d'eau et libérant des fleurs de lotus, un geste symbolique d'amitié envers le pays voisin et de protection sur le Mékong. 
L'autre timbre (conception : Vongsavanh Damlongsouk pour la poste laotienne) met à l'honneur le Virupaksha Naga d'or, censé apporter chance, succès et bonheur à ceux qui croient en cette créature mythique. 
A noter que le logo officiel de ces 75 ans de relations diplomatiques n'est pas présent sur ces 2 timbres (c'est le cas sur les timbres thaïlandais). Ce logo a été dévoilé le 20 février 2025 à Bangkok à l'occasion de la visite officielle du premier ministre laotien.
Ce motif doré représente des monuments emblématiques tels que le Phra That Sri Song Rak en Thaïlande et le Pha That Luang au Laos. Le cadre complexe en forme de cœur, orné des fleurs et drapeaux nationaux, témoigne des liens culturels et historiques profonds qui se sont tissés au fil des décennies.
Thailand and Laos have long shared close ties through language, literature, religion, culture, and traditions, including the Naga, a mythical creature revered by both nations as a protector of Buddhism and a symbol of abundance.
Nagas guard nature's treasures, are associated with water, and bring prosperity.
The first stamp (designed by Thaneth Ponchaiwong for the Thai postal service) depicts Phaya Si Satta Nakharat, an emerald green Naga sprinkling water and releasing lotus blossoms, a symbolic gesture of friendship toward the neighboring country and protection over the Mekong River.
The other stamp (designed by Vongsavanh Damlongsouk for the Laotian postal service) features the golden Virupaksha Naga, believed to bring good fortune, success, and happiness to those who believe in this mythical creature. 

It is worth noting that the official logo commemorating these 75 years of diplomatic relations is not featured on these two stamps (this is the case on Thai stamps). This logo was unveiled on February 20, 2025, in Bangkok during the official visit of the Laotian Prime Minister.
This gold-toned motif depicts iconic landmarks such as Phra That Sri Song Rak in Thailand and Pha That Luang in Laos. The intricate heart-shaped frame, adorned with national flowers and flags, reflects the deep cultural and historical ties that have flourished over decades. 

dimanche 29 mars 2026

"100 Years of Rubber Research" stamp set on FDCs from Malaysia

Série "100 ans de recherche sur le caoutchouc" sur FDCs de Malaisie 

L'année 2025 marquait le centenaire de la recherche malaisienne sur le caoutchouc. Durant cette période, le Conseil malaisien du caoutchouc (MRB), anciennement connu sous le nom d'Institut de recherche sur le caoutchouc (fondé en 1925), a transformé avec succès l'industrie du caoutchouc, passant d'une agriculture de base à une industrie mondiale.
Au cours du siècle dernier, le MRB a été le moteur d'innovations majeures, notamment l'introduction du caoutchouc malaisien standard (SMR), le développement de clones à haut rendement et l'amélioration des propriétés chimiques et physiques du caoutchouc naturel (NR).
Ces innovations ont été commercialisées sous forme de produits tels qu'Ekoprena® et Pureprena, ainsi que dans des applications d'ingénierie de pointe comme les appuis antisismiques en caoutchouc et les technologies routières (RRIM EcoSprint, CMB).
The year 2025 marked the centenary of Malaysian rubber research. During this period, the Malaysian Rubber Board (MRB), formerly known as the Rubber Research Institute (founded in 1925), successfully transformed the rubber industry from a basic agricultural activity to a global industry.
Over the past century, the MRB has been the driving force behind major innovations, including the introduction of Standard Malaysian Rubber (SMR), the development of high-yield clones, and the improvement of the chemical and physical properties of Natural Rubber (NR).
These innovations have been commercialized in products such as Ekoprena® and Pureprena, as well as in advanced engineering applications like rubber earthquake bearings and road technologies (RRIM EcoSprint, CMB).  

À l'échelle mondiale, la Malaisie est un chef de file en matière de normalisation grâce à l'élaboration des normes internationales ASTM et ISO, et à son engagement fort en faveur du développement durable via le programme MSNR (Caoutchouc naturel durable malaisien).
Forte d'infrastructures de recherche de calibre mondial, dont le TARRC au Royaume-Uni, la Malaisie est aujourd'hui prête à aborder un nouveau siècle encore plus compétitif, innovant et durable dans le domaine des sciences et technologies du caoutchouc. 
Le 8 décembre 2025, la poste malaisienne a mis en circulation une intéressante série (2 timbres + 1 bloc-feuillet, conception : Mimesis Sdn. Bhd.) consacrée au 100ème anniversaire de la recherche sur le caoutchouc ("SeratusTahun Penyelidikan Getah").
Le bloc-feuillet (5 RM) et les 2 timbres (1,30 RM chacun) figurent respectivement sur les 2 FDCs officiels ci-dessus et ci-dessous, avec TAD de Kuala Lumpur. Merci beaucoup Khor ! 
Le bloc-feuillet ci-dessus illustre la récolte du caoutchouc malaisien, obtenu ici par la transformation du latex sécrété par certains végétaux (par exemple, l'hévéa). 
Globally, Malaysia is a leader in standardization through the development of international ASTM and ISO standards and its strong commitment to sustainable development via the MSNR (Malaysia Sustainable Natural Rubber) program.
With world-class research infrastructure, including the TARRC in the UK, Malaysia is poised to enter a new century that is even more competitive, innovative, and sustainable in rubber science and technology.
On December 8, 2025, the Malaysian Post issued an interesting series (2 stamps + 1 souvenir sheet, designed by Mimesis Sdn. Bhd.) commemorating the 100th anniversary of rubber research ("Seratus Tahun Penyelidikan Getah").
The souvenir sheet (5 RM) and the two stamps (1.30 RM each) are featured on the two official FDCs above and below, respectively, with postmarks from Kuala Lumpur Thank you so much, Khor!
The souvenir sheet above illustrates the harvesting of Malaysian rubber, obtained here by processing the latex secreted by certain plants (for example, the rubber tree).
 

Un des 2 timbres se-tenant, sur le FDC ci-dessus, représente le bâtiment de l'Institut de recherche sur le caoutchouc de Malaisie (RRIM) ainsi que des feuilles, fruits, graines d'hévéa.
Le timbre à droite illustre différentes utilisations du caoutchouc malaisien, en particulier les appuis sismiques en caoutchouc du pont Sultan Abdul Halim Muadzam Shah (pont à haubans qui relie l'île de Penang à la péninsule Malaise depuis 2008), la route en caoutchouc de Parliament Street à Kuala Lumpur et un car avec des pneus en ékoprène.
Actuellement, la Thaïlande, la Malaisie, l'Indonésie et le Cambodge figurent parmi les principaux producteurs de caoutchouc naturel dans le monde. 
One of the two se-tenant stamps on the FDC above depicts the Rubber Research Institute of Malaysia (RRIM) building along with rubber tree leaves, fruit, and seeds.
The stamp to the right illustrates various uses of Malaysian rubber, notably the rubber seismic bearings of the Sultan Abdul Halim Muadzam Shah Bridge (a cable-stayed bridge connecting Penang Island to the Malay Peninsula since 2008), the rubber road on Parliament Street in Kuala Lumpur, and a bus with ekoprene tires.
Currently, Thailand, Malaysia, Indonesia, and Cambodia are among the world's leading producers of natural rubber.  

samedi 28 mars 2026

"Margot Friedländer (1921-2025)" and "Stolpersteine" stamps on FDC from Germany

Timbres "Margot Friedländer (1921-2025)" et "Stolpersteine" sur FDC d'Allemagne 

Le 4 décembre 2025, la Deutsche Post a mis en circulation 2 timbres permettant de rendre hommage aux victimes de l'Holocauste, à travers les désormais célèbres "Stolpersteine" d'une part et Margot Friedländer, décédée en 2025, survivante allemande de la Shoah.
Un grand merci Jens pour l'envoi de cette splendide lettre incluant ces 2 timbres très émouvants, avec TADs Premier Jour de Berlin! 
Le timbre en bas à gauche (0,95€, conception : Andrea Voß-Acker) rend hommage à Margot Friedländer (1921-2025), citoyenne d'honneur de Berlin et titulaire de la Grand-Croix de l'Ordre du Mérite de la République fédérale d'Allemagne.
Née juive allemande à Berlin en 1921, déportée au camp de concentration de Theresienstadt en 1944 et libérée en mai 1945, Margot Friedländer a échappé de justesse à la mort sous la terreur nazie.
Elle fut la seule survivante de sa famille proche lors de l'Holocauste. Après plus de soixante ans d'exil à New York, elle retourna dans sa ville natale, Berlin, à l'âge de 88 ans et se consacra à faire en sorte que les atrocités commises contre des millions de personnes de sa génération ne se reproduisent jamais.
Margot Friedländer a inlassablement défendu la liberté, la démocratie et l'humanité à travers des lectures de son autobiographie, des interventions dans les écoles et des apparitions publiques.  
On December 4, 2025, the Deutsche Post issued two stamps to commemorate the victims of the Holocaust - one featuring the now-famous "Stolpersteine" (stumbling stones), and the other honoring Margot Friedländer, a German Holocaust survivor who passed away in 2025.
Many thanks to Jens for sending this splendid cover including these two very moving stamps, with blue First Day cancellations from Berlin!
The stamp in the lower left corner (€0.95, design: Andrea Voß-Acker) pays tribute to Margot Friedländer (1921-2025), an honorary citizen of Berlin and recipient of the Grand Cross of the Order of Merit of the Federal Republic of Germany.
Born a German Jew in Berlin in 1921, deported to the Theresienstadt concentration camp in 1944 and liberated in May 1945, Margot Friedländer narrowly escaped death under Nazi terror.
She was the sole survivor of her immediate family during the Holocaust. After more than sixty years of exile in New York, she returned to her native Berlin at the age of 88 and dedicated herself to ensuring that the atrocities committed against millions of people of her generation would never be repeated.
Margot Friedländer tirelessly championed freedom, democracy, and humanity through readings from her autobiography, school visits, and public appearances.  

Margot Friedländer a marqué des générations. Son attitude, son courage et son élan de réconciliation ont touché des milliers de personnes. Elle ne se lassait jamais de rencontrer des jeunes et de leur dire : "Vous n'êtes pas responsables de ce qui s'est passé. Mais vous êtes responsables de faire en sorte que cela ne se reproduise plus jamais".
Une autre citation figure sur ce timbre : "Ne vous focalisez pas sur ce qui vous divise. Concentrez-vous sur ce qui vous unit. Soyez humains, soyez raisonnables". 
Le TAD évoque le le collier d'ambre qu'elle a reçu de sa mère, assassinée dans le camp de concentration d'Auschwitz avec son frère Ralph, et qu'elle portait parfois.
L'autre timbre (0,95€, conception : Jennifer Dengler) est consacré aux "Stolpersteine" ("pierres sur lesquelles on trébuche"), une création de l'artiste berlinois Gunter Demnig.
Encastrées dans le trottoir devant le dernier domicile des victimes du Nazisme, plus de 116000 "Stolpersteine" (la face supérieure, affleurante, est recouverte d'une plaque en laiton) ont ainsi été posées depuis 1990, principalement en Allemagne, mais aussi dans 31 autres pays européens. 
Ces "Stolpersteine" constituent ainsi le plus grand mémorial décentralisé au monde. 
Sur le timbre, une plaque avec la mention "Plus jamais ça, c'est maintenant" ainsi que "Une pierre, un nom, une personne". 
Margot Friedländer left her mark on generations. Her attitude, courage, and commitment to reconciliation touched thousands of people. She never tired of meeting young people and telling them, "You are not responsible for what happened. But you are responsible for ensuring that it never happens again".
Another quote appears on the stamp: "Don't focus on what divides you. Focus on what unites you. Be humane, be reasonable".
The postmark refers to the amber necklace she received from her mother, who was murdered in the Auschwitz concentration camp along with her brother Ralph, and which she sometimes wore.
The other stamp (€0.95, design: Jennifer Dengler) is dedicated to the "Stolpersteine" ("stumbling stones"), a creation of Berlin artist Gunter Demnig.
Embedded in the pavement in front of the last homes of victims of Nazism, more than 116,000 "Stolpersteine" (their upper surface is covered with a brass plaque) have been installed since 1990, primarily in Germany, but also in 31 other European countries.
These "Stolpersteine" thus constitute the world's largest decentralized Memorial.
The stamp features a plaque with the inscription "Never again, now" and "One stone, one name, one person".  

"Albanian Admission to the CEPT in 1992" stamp set on cover from Albania

Série "Admission de l'Albanie à la CEPT en 1992" sur lettre d'Albanie 

En 1992, l'Albanie est devenue membre de la Conférence européenne des administrations des postes et télécommunications (CEPT).
Créée en 1959, la CEPT (46 pays membres aujourd'hui) est une entité de coordination entre les organismes des postes et de télécommunications des états européens.
Le est émise la première émission (concernant 6 pays) de ce qui allait devenir les émissions EUROPA. En 1959, ces émissions deviennent communes aux pays participant à la CEPT, dont les initiales "CEPT" figurent sur les timbres à partir de 1960.
La chute du bloc communiste amène de nouveaux pays émetteurs à partir de 1990 pour atteindre 57 pays à la fin des années 1990.
La CEPT voulant dorénavant se concentrer sur les télécommunications, c'est l'association des opérateurs postaux publics européens, PostEurop, qui reprend la gestion des émissions EUROPA. Dès 1993 le logo de la CEPT disparaît au profit d'un nouveau logotype, le mot "EUROPA" penché vers la droite. 
In 1992, Albania became a member of the European Conference of Postal and Telecommunications Administrations (CEPT).
Established in 1959, the CEPT (currently with 46 member countries) is a coordinating body for the postal and telecommunications organizations of European states.
On September 15, 1956, the first issue (covering six countries) of what would become the EUROPA stamps was issued. In 1959, these issues became common to the CEPT member countries, whose initials "CEPT" appeared on the stamps from 1960 onwards.
The fall of the communist bloc led to new issuing countries starting in 1990, reaching 57 countries by the end of the 1990s.
As the CEPT wished to focus on telecommunications, the association of European public postal operators, PostEurop, took over the management of the EUROPA stamps. From 1993 onwards the CEPT logo disappeared in favor of a new logotype, the word "EUROPA" tilted to the right.  

L'Albanie émet des timbres CEPT-EUROPA depuis 1992 (500 ans de la découverte de l'Amérique), quasiment en même temps que de nombreux autres anciens pays du bloc communiste.
Le 15 avril 1992, la poste albanaise avait au préalable mis en circulation une série (2 timbres) consacrée à l'adhésion de l'Albanie à la CEPT.
Ces 2 timbres, incluant le logo de la CEPT et évoquant respectivement les postes (0,90 ALL) et les télécommunications (1,20 ALL), ont été utilisés à gauche sur la lettre ci-dessus, envoyée le 1er mars 2026 depuis Tirana. Merci beaucoup Sabri !
Sabri a utilisé un 3ème timbre (150 ALL) faisant partie de la série EUROPA 2023 (2 timbres, 1 bloc-feuillet, 1 carnet) émise le 27 avril 2024 (!), illustrant le thème de "La Paix - la valeur humaine la plus importante" ("Paqja - Vlera më e lartë e njerëzimit" en albanais).
Pour rappel, sur proposition de la poste ukrainienne, ce thème a été choisi par l'organisation PostEurop pour les timbres EUROPA 2023 en écho à l'agression de l'Ukraine par la Russie débutée en février 2022.
Pour illustrer ce thème 2023, PostEurop a organisé un concours au sein des pays membres et c'est le projet "Nœud de la paix" de la poste luxembourgeoise (auteurs : Linda Bos et Runa Egilsdottir - A Designers' Collective) qui a été choisi, parmi 29 propositions.
Étrangement, la poste albanaise n'a pas choisi de reproduire ce "Nœud de la paix" sur cette série EUROPA...  
Albania has been issuing CEPT-EUROPA stamps since 1992 (the 500th anniversary of the discovery of America), almost simultaneously with many other former communist bloc countries.
On April 15, 1992, the Albanian postal service had previously released a series (two stamps) commemorating Albania's accession to the CEPT.
These two stamps, featuring the CEPT logo and depicting postal (0.90 ALL) and telecommunications (1.20 ALL) services respectively, have been used on the left side of the cover above, sent on March 1, 2026, from Tirana. Thank you very much, Sabri!
Sabri used a third stamp (150 ALL) from the EUROPA 2023 series (2 stamps, 1 souvenir sheet, 1 booklet) issued on April 27, 2024 (!), illustrating the theme "Peace - the highest value of humanity" ("Paqja - Vlera më e lartë e njerëzimit" in Albanian).
As a reminder, at the suggestion of the Ukrainian Post, this theme was chosen by the PostEurop organization for the EUROPA 2023 stamps echoing the aggression of Ukraine by Russia which started on February 2022.
To illustrate this 2023 theme, PostEurop organized a competition within the member countries and the Luxembourg Post's "Peace Knot" project (authors: Linda Bos and Runa Egilsdottir - A Designers' Collective) was chosen from among 29 proposals.
Strangely, the Albanian Post did not choose to reproduce this "Peace Knot" on this EUROPA set... 

vendredi 27 mars 2026

"Eden-Théâtre Cinema in La Ciotat" stamps on FDC from France

Timbres "Cinéma Eden-Théâtre à La Ciotat" sur FDC de France 

L'Eden-Théâtre est une salle de cinéma située à La Ciotat (Bouches-du-Rhône), inaugurée comme théâtre le 15 juin 1889.
Louis Lumière, inventeur du Cinématographe en 1895, tourne ses premiers films à La Ciotat durant l'été de cette année-là et l'Eden accueille certaines projections dès l'automne 1895.
À la fois salle de théâtre et de concert, l'Eden est alors une salle populaire qui accueille les familles des ouvriers des chantiers navals, principale activité de cette petite ville provençale. 
La date du 21 mars 1899 est reconnue pour être celle de la première séance payante de cinéma à l'Eden Théâtre (avec 250 spectateurs enthousiastes), faisant de ce lieu la plus ancienne salle de cinéma en activité dans le monde, inscrite au Guinness World Records avec une ancienneté de 127 ans. 
L'Eden est inscrit depuis le 12 février 1996 au titre de l'inventaire supplémentaire des monuments historiques. Il appartient à la ville de La Ciotat depuis 1992 et fait partie du patrimoine du 7ème Art. 
The Eden-Théâtre is a cinema located in La Ciotat (Bouches-du-Rhône), inaugurated as a theater on June 15, 1889.
Louis Lumière, inventor of the Cinematograph in 1895, filmed his first movies in La Ciotat during the summer of that year, and the Eden hosted some screenings starting in the autumn of 1895.
Serving as both a theater and a concert hall, the Eden was a popular venue, welcoming the families of shipyard workers, the main industry in this small Provençal town.
March 21, 1899, is recognized as the date of the first paid film screening at the Eden-Théâtre (with 250 enthusiastic spectators), making it the oldest purpose-built cinema in operation in the world, listed in the Guinness World Records with 127 years of operation.
The Eden cinema has been listed as a supplementary historical monument since February 12, 1996. It has belonged to the city of La Ciotat since 1992 and is part of the heritage of the 7th Art (cinema).  

En 2013, dans le cadre de Marseille-Provence capitale européenne de la culture, une rénovation du bâtiment a permis de donner un nouvel élan à l'activité de cette salle. 
Berceau du cinéma, devenu un symbole d'ancrage culturel et de résistance aux menaces du temps, l'Eden-Théâtre est désormais installé dans le paysage cinématographique et patrimonial français et au-delà. Il accueille régulièrement les artistes et réalisateurs les plus prestigieux venus apporter leur pierre à la préservation de ce haut lieu du 7ème art.
Le 16 février 2026 (vente générale), la poste française a mis en circulation un timbre (1,52€, tirage : 702000), créé et gravé par Christophe Laborde-Balen, illustrant l'imposante façade actuelle de ce Cinéma Eden-Théâtre de La Ciotat.
Ce timbre, imprimé en feuillet de 10 timbres (avec marges illustrées), a été utilisé en 2 exemplaires (haut de feuille) sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de La Ciotat du 13 février 2026. Un grand merci à ma petite sœur! 
Dommage pour cette vilaine oblitération mécanique (21530A - CTC de Vitrolles Marseille Provence)...
Le TAD, également conçu par Christophe Laborde-Balen, reproduit l'emblème des "Lumières de l'Eden", créée en 2002 autour de Gilles Trarieux-Lumière, arrière-petit-fils de Louis Lumière, et multipliant les initiatives pour faire connaître la place particulière de ce lieu dans l'histoire du cinéma.
In 2013, as part of Marseille-Provence European Capital of Culture, a renovation of the building breathed new life into the cinema.
A cradle of cinema, now a symbol of cultural heritage and resilience against the ravages of time, the Eden-Théâtre is firmly established in the French film and heritage landscape and beyond. It regularly welcomes the most prestigious artists and directors who contribute to the preservation of this landmark of the 7th art.
On February 16, 2026 (general sale), the French Post put into circulation a stamp (€1.52, print run: 702,000), designed and engraved by Christophe Laborde-Balen, depicting the imposing current façade of this Eden-Théâtre Cinema in La Ciotat.
This stamp, printed in a sheetlet of 10 (with illustrated margins), was used twice (top of the sheetlet) on the cover above with First Day cancellation from La Ciotat dated February 13, 2026. A big thank you to my little sister!
It's a shame about that ugly mechanical cancellation (21530A - Vitrolles Marseille Provence mail sorting center)...
The First Day postmark, also designed by Christophe Laborde-Balen, reproduces the emblem of the "Lumières de l'Eden" ("Lights of Eden"), created in 2002 by Gilles Trarieux-Lumière, great-grandson of Louis Lumière, and which has been multiplying initiatives to raise awareness of the importance of this place in the history of cinema.  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...