jeudi 4 décembre 2025

"80th Anniversary of the United Nations" stamp on FDC from Monaco

Timbre "80ème anniversaire des Nations Unies" sur FDC de Monaco 

De nombreuses administrations postales (Wallis-et-Futuna, Tunisie, Slovénie, Saint-Marin, Kazakhstan, Moldavie, Nations Unies, Philippines, Namibie, Inde, Émirats Arabes Unis, Belarus, Maroc, Serbie, Algérie, Pérou, Slovaquie...) ont émis ou vont émettre des timbres en 2025 consacrés au 80ème anniversaire de la création des Nations Unies, reproduisant le logo officiel de cet anniversaire (pour certaines) et parfois son slogan associé, "Construisons notre avenir ensemble".
La Principauté de Monaco est membre des Nations Unies depuis le 28 mai 1993 et l'administration postale du pays a mis en circulation, le 9 septembre 2025, un timbre consacré à ce 80ème anniversaire des Nations Unies. 
Many postal administrations (Wallis & Futuna, Tunisia, Slovenia, San Marino, Kazakhstan, Moldova, United Nations, Philippines, Namibia, India, United Arab Emirates, Belarus, Morocco, Serbia, Algeria, Peru, Slovakia, etc.) have issued or will issue stamps in 2025 commemorating the 80th anniversary of the founding of the United Nations.
These stamps reproduce the official logo for this anniversary (for some) and sometimes its associated slogan, "Building our future together".
 
The Principality of Monaco has been a member of the United Nations since May 28, 1993 and the country's postal administration put into circulation, on September 9, 2025, a stamp dedicated to this 80th anniversary of the United Nations. 

Ce timbre (2,10€, tirage : 40000, conception : Créaphil), imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessus. Il reproduisant reproduit simplement ce logo des 80 ans des Nations Unies (également présent sur le TAD) et mentionne son slogan associé. 
L'Organisation des Nations Unies (ONU) a été créée le 24 octobre 1945, au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, afin d'assurer la paix et la sécurité internationales, de favoriser les relations amicales entre les États et de promouvoir le progrès social et les droits de l'homme.
Aujourd'hui, l'ONU compte 193 états membres. Ses principaux organes sont l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social, le Conseil de tutelle, la Cour internationale de Justice et le Secrétariat, dirigé par le Secrétaire général.
This stamp (€2.10, print run: 40,000, design: Créaphil), printed in a sheetlet of 10 stamps, is present on the official first day cover above. It simply reproduces the logo commemorating the 80th anniversary of the United Nations (also featured on the postmark) and includes its associated slogan. 
The United Nations (UN) was established on October 24, 1945, in the aftermath of World War II, to ensure international peace and security, foster friendly relations among states, and promote social progress and human rights. 
Today, the UN has 193 member states. Its main organs are the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council, the Trusteeship Council, the International Court of Justice, and the Secretariat, headed by the Secretary-General.  

mercredi 3 décembre 2025

"Folk culture. Esbart Sant Romà d'Encamp" stamp on cover from Andorra (Spanish Post)

Timbre "Culture populaire. Esbart Sant Romà d'Encamp" sur lettre d'Andorre (poste espagnole) 

La poste espagnole participait pour la première fois à l'exposition philatélique internationale d'Ulm ("Internationale Briefmarken-Börse Ulm") en Allemagne, organisée du 23 au 25 octobre 2025.
Comme la plupart des administrations postales participantes, la poste espagnole proposait au public des cachets spéciaux, y compris concernant la poste espagnole ("correus espanyols") en Principauté d'Andorre.
C'est ce cachet qui a été appliqué sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Olivier !
Ce cachet illustre l'imposante façade de l'église Saint-Paul (consacrée en 1910, architecte : Theodor Fischer) de cette ville d'Ulm (Land de Bade-Wurtemberg) située dans le sud de l'Allemagne. 
Olivier a utilisé le timbre (1,95€, tirage : 45000), imprimé avec une vignette attenante, émis le 3 mars 2025, consacré à la culture populaire et en particulier à l'Esbart Sant Romà d'Encamp, l'un des groupes culturels les plus représentatifs d'Andorre, voué à la promotion et à la préservation du folklore et des danses traditionnelles de la Principauté. 
The Spanish Post participated for the first time in the Ulm International Stamp Exhibition ("Internationale Briefmarken-Börse Ulm") in Germany, held from October 23 to 25, 2025.
Like most participating postal administrations, the Spanish Post offered special postmarks to the public, including one for the Spanish Post ("correus espanyols") in the Principality of Andorra.
This postmark was applied to the cover below. Thank you very much, Olivier!
This postmark depicts the imposing facade of St. Paul's Church (consecrated in 1910, architect: Theodor Fischer) in the city of Ulm (Baden-Württemberg), located in southern Germany.
Olivier used the stamp (€1.95, print run: 45,000), printed with an attached label, issued on March 3, 2025, dedicated to folk culture and in particular to Esbart Sant Romà d'Encamp, one of the most representative cultural groups in Andorra, devoted to the promotion and preservation of the folklore and traditional dances of the Principality.  

Fondé en 1989 dans la commune d'Encamp, ce groupe possède une longue histoire au sein de la communauté andorrane et joue un rôle essentiel dans le maintien des traditions culturelles locales, notamment à travers la danse.
L'Esbart Sant Romà se consacre aux danses traditionnelles catalanes et andorranes, et son répertoire comprend des danses folkloriques transmises de génération en génération. Au fil du temps, il s'est adapté à l'évolution des mœurs, préservant toujours l'authenticité des traditions tout en intégrant des éléments scéniques et de production qui enrichissent l'expérience culturelle.
Outre ses représentations en Principauté d'Andorre, l'Esbart Sant Romà participe également à des festivals internationaux, partageant ainsi un pan de l'histoire et des coutumes andorranes avec le monde entier. Chaque représentation de l'Esbart est une immersion dans la culture andorrane.
Leurs danses et leurs costumes reflètent la richesse de la tradition et les valeurs de communauté, de respect et de dévouement à l'art populaire. Le groupe contribue non seulement à l'identité culturelle d'Encamp et d'Andorre en général, mais favorise également un sentiment d'appartenance et la transmission des valeurs culturelles aux nouvelles générations.
Le timbre a été conçu à partir d'une photographie en noir et blanc de l'église Sant Romà de Les Bons, église romane (12ème siècle) située dans le village de Les Bons (dans cette paroisse d'Encamp), et comporte le logo de ce groupe l'Esbart Sant Romà. La vignette représente un trio de danseurs appartenant à ce groupe pratiquant "L'Encamp de Gresca", danse populaire devenue l'emblème traditionnel de la Festa del Poble, organisée chaque année à Encamp.
Founded in 1989 in the municipality of Encamp, this group has a long history within the Andorran community and plays a vital role in preserving local cultural traditions, particularly through dance.
Esbart Sant Romà is dedicated to traditional Catalan and Andorran dances, and its repertoire includes folk dances passed down through generations. Over time, it has adapted to evolving customs, always preserving the authenticity of the traditions while incorporating stagecraft and production elements that enrich the cultural experience.
In addition to its performances in the Principality of Andorra, Esbart Sant Romà also participates in international festivals, sharing a part of Andorran history and customs with the world. Every performance by Esbart is an immersion in Andorran culture.
Their dances and costumes reflect the richness of tradition and the values ​​of community, respect, and dedication to folk art. The group not only contributes to the cultural identity of Encamp and Andorra in general, but also fosters a sense of belonging and the transmission of cultural values ​​to new generations.
The stamp was designed using a black and white photograph of the 12th-century Romanesque church of Sant Romà de Les Bons, located in the village of Les Bons (in this parish of Encamp), and features the logo of the Esbart Sant Romà group. The label depicts a trio of dancers belonging to this group practicing "L'Encamp de Gresca", a popular dance that has become the traditional emblem of the Festa del Poble, organized every year in Encamp. 

mardi 2 décembre 2025

"Garden Art" joint stamp set with France, on FDC from Japan

Série "Art du jardin", commune avec la France, sur FDC du Japon 

Le 7 octobre 2025, les administrations postales de France et du Japon ont mis en circulation une nouvelle série commune (2 timbres), après celle émise en 2021 (boîtes aux lettres), consacrée cette fois à l'art du jardin dans les 2 pays.
A noter que la poste japonaise a mis en circulation cette série commune dans le cadre de la "Semaine internationale de l'écriture de lettres", avec 2 autres timbres.
Ces 2 timbres ont été imprimés en France par Philaposte pour les 2 pays, dans un même feuillet composé de 10 timbres (5 de chaque) pour le Japon et dans 2 feuillets distincts (10 timbres chacun) pour la France.
La version japonaise de cette série commune (100 JPY pour chaque timbre), conçue par la jeune artiste française Manon Diemer, a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le Premier Jour d'émission depuis la ville de Wakayama (située dans la partie sud de l'île d'Honshū). Merci beaucoup Tomoko !
L'art du jardin est le précurseur de l'architecture de jardin ou de paysage, dans laquelle les aspects scientifiques et techniques sont au premier plan. 
On October 7, 2025, the postal administrations of France and Japan released a new joint series (2 stamps), following the one issued in 2021 (mailboxes), this time dedicated to the art of gardening in both countries.
It should be noted that the Japanese Post put into circulation this joint series as part of the "International Letter Writing Week", with two other different stamps.
These two stamps have been printed in France by Philaposte for both countries, in a single sheet of 10 stamps (5 of each) for Japan and in two separate sheets (10 stamps each) for France.
The Japanese version of this joint series (100 JPY for each stamp), designed by the young French artist Manon Diemer, was used on the cover below, sent on the First Day of Issue from the city of Wakayama (located in the southern part of Honshu Island). Thank you so much, Tomoko!
The art of the garden is the precursor of garden or landscape architecture, in which scientific and technical aspects are at the forefront. 

L'art des jardins en tant que forme d'art a atteint son apogée en France à l'époque baroque. Les parcs du château de Vaux-le-Vicomte et du château de Versailles, par exemple, ont été conçus conformément aux idéaux sociaux, paysagers et naturels dominants du baroque. 
C'est ce jardin à la française (conçu par le célèbre paysagiste André Le Nôtre) du château de Vaux-le-Vicomte, construit au milieu du 17ème siècle pour le surintendant des finances de Louis XIV, Nicolas Fouquet, qui est à l'honneur sur le timbre ci-dessus à gauche. 
L'autre timbre est consacré au temple Ginkaku-ji ("temple du Pavillon d'argent"), un temple bouddhiste situé près de Kyōto, datant de la fin du 15ème siècle.
En plus du pavillon, le temple possède un terrain boisé couvert de mousses et un jardin japonais qu'on attribue à Soami, peintre, poète et architecte de jardins au service des shoguns Ashikaga.
Le jardin de pierres et de sable de Ginkaku-ji est particulièrement célèbre et un tas de sable ("Kôgetsudai"), qu'on dit laissé par les ouvriers quand les travaux ont été interrompus, en fait maintenant partie. Il symboliserait le mont Fuji et figure à gauche sur ce timbre.
Inspiré par le bouddhisme zen, le jardin privilégie l'expression de la beauté par celle du calme, de la sérénité, invitant à la méditation. Ce temple et son jardin ont été inscrit en 1994 sur la liste du Patrimoine mondial de l'UNESCO.
The art of gardens as an art form reached its zenith in France during the Baroque period. The parks of the Château de Vaux-le-Vicomte and the Palace of Versailles, for example, were designed in accordance with the prevailing social, landscape, and natural ideals of the Baroque.
It is this French formal garden (designed by the renowned landscape architect André Le Nôtre) of the Château de Vaux-le-Vicomte, built in the mid-17th century for Louis XIV's Superintendent of Finances, Nicolas Fouquet, that is featured on the stamp above left.
The other stamp is dedicated to Ginkaku-ji temple ("Temple of the Silver Pavilion"), a Buddhist temple located near Kyoto, dating from the late 15th century.
In addition to the pavilion, the temple boasts a wooded area covered in moss and a Japanese garden attributed to Soami, a painter, poet, and garden architect in the service of the Ashikaga shoguns.
The rock and sand garden of Ginkaku-ji is particularly famous, and a mound of sand ("Kōgetsudai"), said to have been left behind by workers when construction was halted, is now part of it. It is believed to symbolize Mount Fuji and appears on the left of this stamp.
Inspired by Zen Buddhism, the garden emphasizes the expression of beauty through calm and serenity, inviting meditation. This temple and its garden were inscribed on the UNESCO World Heritage List in 1994. 

lundi 1 décembre 2025

"Masters of Korean Modern Craft" stamps on FDCs from Republic of Korea

Timbres "Maîtres de l'artisanat coréen moderne" sur FDCs de République de Corée 

L'artisanat coréen moderne s'est développé grâce à l'intégration harmonieuse des techniques traditionnelles et de l'esthétique contemporaine. Dans divers domaines artisanaux, des artisans hautement qualifiés, dotés d'une expertise technique exceptionnelle et d'un raffinement artistique remarquable, ont activement contribué à son essor.
Parmi eux, le maître marqueteur Lee Hak-eung, l'artisan laqueur Song Ju-an et le céramiste Hwang Jong-gu ont apporté des contributions significatives respectivement au travail du métal, au travail du bois et de la laque, et à la céramique, jetant ainsi les bases de l'artisanat coréen moderne. 
Le 18 avril 2025, la post coréenne a mis en circulation une très jolie série (3 timbres, 430 won chacun, conception : Kim Mihwa), imprimée par Royal Joh. Enschedé dans une même feuille de 15 timbres (5 de chaque, tirage : 33000 feuilles), mettant en lumière le savoir-faire artisanal de ces 3 maîtres coréens.  
Ces 3 timbres figurent sur les 3 FDCs illustrés ci-dessous, avec TADs de Nambusan du 21 avril 2025. Merci beaucoup Ji-Ho ! 
Korean modern crafts have evolved through the seamless integration of traditional techniques and contemporary aesthetics. Throughout various fields of craftsmanship, highly skilled artisans possessing exceptional technical expertise and artistic refinement have actively contributed to its advancement.
Among them, metal inlay master Lee Hak-eung, wood lacquer artisan Song Ju-an, and ceramic artist Hwang Jong-gu made significant contributions in metalwork, wood and lacquer craft, and ceramics, respectively, laying the foundation for modern Korean craft. 
On April 18, 2025, the Korean Post released a beautiful series (3 stamps, 430 won each, design: Kim Mihwa), printed by Royal Joh. Enschedé in a single sheet of 15 stamps (5 of each design, print run: 33,000 sheets), showcasing the craftsmanship of these three Korean masters.
These three stamps are featured on the three illustrated First Day Covers below, along with cancellations from Nambusan dated April 21, 2025. Thank you so much, Ji-Ho! 

Lee Hak-eung (1900-1988), à l'honneur sur le timbre ci-dessus, était un maître des techniques traditionnelles de marqueterie, incrustant méticuleusement des fils d'or et d'argent dans des rainures finement ciselées sur des surfaces métalliques.
Durant la période coloniale japonaise, il travailla à l'atelier d'art de la Maison royale Yi, préservant et perpétuant le patrimoine artisanal traditionnel coréen. En 1983, il fut officiellement reconnu comme titulaire du patrimoine culturel immatériel national n°78.
Il transmit son savoir-faire à Hong Jeong-sil (titulaire actuelle du titre), qui a continué à développer et à perfectionner cet art. Lee Hak-eung a contribué de manière significative à la perpétuation de la tradition coréenne du travail des métaux, et son héritage perdure encore aujourd'hui. 
Lee Hak-eung (1900-1988), featured on the stamp above, was a master of traditional metal inlay techniques, meticulously embedding gold and silver wires into finely chiseled grooves on metal surfaces.
During the Japanese colonial period, he worked at the Yi Royal Household Art Studio, preserving and continuing Korea’s traditional craft heritage. In 1983, he was officially recognized as the holder of National Intangible Cultural Heritage No. 78.
He passed down his techniques to Hong Jeong-sil (current holder of the title), who has further developed and refined the craft. Lee Hak-eung made significant contributions to the continuation of Korea’s traditional metalcraft, and his legacy endures to this day. 

Song Ju-an (1901-1981), ci-dessus, était un artisan d'art nacrier renommé, qui maîtrisait avec brio la technique du "kkeuneumjil", une méthode de découpe de la nacre en fines lamelles permettant de créer des motifs complexes.
Né à Sacheon, dans la province de Gyeongsangnam-do, il apprit et pratiqua le Najeon chilgi (laque de nacre) à Tongyeong, ville réputée pour sa riche tradition de laque. Il excellait dans les techniques du kkeuneumjil et du jureumjil, notamment dans la réalisation de paysages détaillés à l'aide d'un outil appelé sangsa, permettant de tracer des lignes délicates.
En 1979, il fut désigné détenteur du titre du patrimoine culturel immatériel national n°54. Son fils, Song Bang-ung, hérita de ses techniques et les perfectionna, obtenant une reconnaissance nationale en 1990 et assurant ainsi la pérennité de cette prestigieuse tradition artisanale. 
Song Ju-an (1901-1981), above, was a renowned nacre artisan who skillfully applied the "kkeuneumjil" technique, a method of cutting mother-of-pearl into fine pieces to create intricate patterns.
Born in Sacheon, Gyeongsangnam-do, he learned and practiced Najeon chilgi (mother-of-pearl lacquerware) in Tongyeong, a city known for its rich lacquer craft tradition. He excelled in both kkeuneumjil and jureumjil techniques, particularly in crafting detailed landscape designs using a tool called sangsa to create delicate lines.
In 1979, he was designated as the holder of National Intangible Cultural Heritage No. 54. His son, Song Bang-ung, inherited and further refined his techniques, receiving national recognition in 1990, ensuring the continuation of this esteemed craft tradition. 

Hwang Jong-gu (1919-2003), ci-dessus, joua un rôle déterminant dans le développement de la céramique coréenne moderne grâce à ses recherches expérimentales et à la renaissance des techniques de poterie traditionnelles.
Il apprit l'art de la reproduction du céladon auprès de son père, Hwang In-chun, maître du céladon Goryeo, et affina son savoir-faire lors d'études au Japon. Soucieux de préserver et de promouvoir la céramique traditionnelle, il contribua à la création de l'Institut de recherche sur la céramique de l'Université féminine Ewha dans les années 1950 et en fut le premier professeur.
Son travail s'étendit au-delà de l'enseignement et comprenait des fouilles archéologiques, des publications dans des revues scientifiques et des ouvrages sur la céramique. Réputé pour ses motifs et techniques novateurs, il a réinterprété l'art du céladon avec une sensibilité moderne, influençant profondément l'évolution de la céramique coréenne.
Hwang Jong-gu (1919-2003), above, played a pivotal role in shaping modern Korean ceramics through his experimental research and revival of traditional pottery techniques.
He learned the art of celadon reproduction from his father, Hwang In-chun, a master of Goryeo celadon, and further honed his skills while studying in Japan. Dedicated to preserving and advancing traditional ceramics, he contributed to the establishment of Ewha Womans University's Ceramic Research Institute in the 1950s and served as its first professor.
His work extended beyond education to include kiln site excavations, academic journal publications, and ceramic literature. Renowned for developing innovative patterns and techniques, he reinterpreted celadon craftsmanship with a modern sensibility, significantly influencing the evolution of Korean ceramics. 

"30 years of Austrian EU membership" stamp on FDC from Austria

Timbre "30 ans d'adhésion de l'Autriche à l'UE" sur FDC d'Autriche 

La présentation de la demande d'adhésion à l'Union européenne (UE) par l'Autriche a lieu le 7 juillet 1989, le Conseil européen donne son accord pour lancer le processus d'adhésion le 28 juillet 1989 et les négociations officielles commencent le 1er février 1993.
Ces négociations aboutissent le 12 avril 1994 et à la suite de l'adoption d'une loi constitutionnelle fédérale par les deux chambres du Parlement autrichien, l'adhésion est soumise aux citoyens autrichiens par un référendum (approuvé à 66,58%) permettant à l'Autriche de signer le traité de Corfou, le 24 juin 1994 et d'intégrer l'UE le 1er janvier 1995 avec la Finlande et la Suède.
Le 19 septembre 2025, la poste autrichienne a mis en circulation un timbre consacré au 30ème anniversaire de l'adhésion de l'Autriche à l'Union européenne ("30 Jahre Österreich in der EU").  
Austria submitted its application for membership in the European Union (EU) on July 7, 1989. The European Council gave its approval to launch the accession process on July 28, 1989, and official negotiations began on February 1, 1993.
These negotiations concluded on April 12, 1994, and following the adoption of a federal constitutional law by both houses of the Austrian Parliament, membership was put to a referendum in Austria (approved by 66.58%), allowing Austria to sign the Treaty of Corfu on June 24, 1994, and join the EU on January 1, 1995, along with Finland and Sweden.
On September 19, 2025, the Austrian Post put into circulation a stamp commemorating the 30th anniversary of Austrian European Union membership ("30 Jahre Österreich in der EU").  

Ce timbre (1,55€, tirage : 200000), conçu par Theresa Radlingmaier et imprimé en Belgique par Bpost, a été utilisé sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour (12 étoiles du drapeau de l'UE) de Vienne. Merci beaucoup Edna !
Ce timbre célébrant ce 30ème anniversaire est conçu aux couleurs des drapeaux autrichien et européen, et le slogan "Ensemble vers l'avenir" ("Gemeinsam in die Zukunft") souligne l'importance de la coopération internationale.  
Avec l'adhésion de ces trois pays en 1995, l'UE comptait 15 états membres, elle en compte aujourd'hui 27. L'Union européenne, avec ses droits et valeurs fondamentaux, constitue le socle de la coexistence démocratique en Europe.
Depuis 1995, l'Autriche a présidé le Conseil de l'UE à 3 reprises (1998, 2006, 2018), le pays comptant 20 représentant au Parlement européen et le commissaire autrichien actuel est Magnus Brunner, en charge des affaires intérieures et de la migration. 
This stamp (€1.55, print run: 200,000), designed by Theresa Radlingmaier and printed in Belgium by Bpost, was used on the cover above with First Day cancellation (12 stars of the EU flag) from Vienna. Thank you so much, Edna!
This stamp, celebrating this 30th anniversary, is designed in the colors of the Austrian and European flags, and the slogan "Together into the future" ("Gemeinsam in die Zukunft") underscores the importance of international cooperation.
With the accession of these three countries in 1995, the EU grew to 15 member states; today, it comprises 27. The European Union, with its fundamental rights and values, provides the foundation for democratic coexistence in Europe.
Since 1995, Austria has chaired the Council of the EU three times (1998, 2006, 2018), the country has 20 representatives in the European Parliament and the current Austrian Commissioner is Magnus Brunner, in charge of internal affairs and migration.  

dimanche 30 novembre 2025

"75 Years of Diplomatic Relations" joint stamp set with China, on cover from Indonesia

Série "75 ans de relations diplomatiques", commune avec la Chine, sur lettre d'Indonésie 

Le 30 août 2025, les administrations postales de Chine et Indonésie ont mis en circulation une jolie série commune (2 timbres) consacrée à des lacs remarquables, dans le cadre du 75ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Ces 2 timbres (5000 IDR chacun, conception : Guo Zhenshan + poste indonésienne) ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 25 septembre 2025 depuis Malang (île de Java). Merci beaucoup Irene ! 
Les deux pays sont d'importants pays en développement, des marchés émergents et des forces importantes du Sud, faisant partie des 5 pays les plus peuplés au monde. Leurs relations bilatérales revêtent une importance stratégique majeure et exercent une influence mondiale considérable.
Le timbre à gauche illustre Pura Ulun Danu Bratan, un important temple hindou Shivaïte situé sur l'île de Bali, sur les rives du lac Bratan, dans les montagnes près de Bedugul.
Construit en 1633, ce temple est utilisé pour les offrandes et les cérémonies dédiées à la déesse balinaise de l'eau, du lac et de la rivière Dewi Danu, en raison de l'importance du lac Bratan comme principale source d'irrigation dans le centre de Bali. 
On August 30, 2025, the postal administrations of China and Indonesia released a lovely joint set (two stamps) featuring remarkable lakes, as part of the 75th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries. 
These two stamps (5,000 IDR each, design: Guo Zhenshan + Indonesian Post) have been used on the cover below, sent by registered mail on September 25, 2025, from Malang (Java Island). Thank you very much, Irene!
Both countries are important developing countries, emerging markets, and significant forces in the Global South, among the world's five most populous countries. Their bilateral relations are of major strategic importance and exert considerable global influence.
The stamp on the left depicts Pura Ulun Danu Bratan, an important Hindu Shaivite temple located on the island of Bali, on the shores of Lake Bratan, in the mountains near Bedugul.
Built in 1633, this temple is used for offerings and ceremonies dedicated to the Balinese goddess of water, lake, and river Dewi Danu, due to the importance of Lake Bratan as the main source of irrigation in central Bali.

L'autre timbre de cette série commune est consacré au lac de l'Ouest, un célèbre lac situé dans le centre historique de la ville de Hangzhou, dans la province chinoise du Zhejiang.
Le parc paysager du lac de l'Ouest de Hangzhou a été proclamé parc national le 8 novembre 1982 et inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 2011. Le paysage inscrit a inspiré des poètes, artistes et érudits renommés depuis le 9ème siècle. Il comprend de nombreux temples, pagodes, pavillons, jardins, arbres d'ornement, ainsi que des chaussées et des îles artificielles.
A noter que le logo officiel de ce 75ème anniversaire, incluant un panda géant et un aigle de Java (l'oiseau national indonésien), est présent sur ces 2 timbres, ce qui n'est pas le cas sur les timbres chinois...
La poste indonésienne a imprimé ces 2 timbres dans une même feuille (6 paires) avec marges illustrées incluant les drapeaux des 2 pays (comme ci-dessus), des animaux emblématiques (panda géant et varan de Komodo (comme ci-dessus à droite) et les fleurs nationales (pivoine et jasmin sambac).  
The other stamp in this joint series is dedicated to West Lake, a famous lake located in the historic center of Hangzhou, in China's Zhejiang Province.
Hangzhou West Lake Scenic Park was proclaimed a national park on November 8, 1982, and inscribed on the UNESCO World Heritage List in 2011. The inscribed landscape has inspired famous poets, scholars and artists since the 9th century. It comprises numerous temples, pagodas, pavilions, gardens and ornamental trees, as well as causeways and artificial islands.

To note that the official logo for this 75th anniversary, featuring a giant panda and a Javan hawk-eagle (the Indonesian national bird), is reproduced on these two stamps, unlike the Chinese stamps...
The Indonesian Post printed these two stamps in a single sheet (6 pairs) with illustrated margins including the flags of both countries (as above), emblematic animals (giant panda and Komodo dragon (as above right)), and national flowers (peony and Sambac jasmine). 

"Vladimir Beșleagă (1931-2025) - In Memoriam" stamp on FDC from Moldova

Timbre "Vladimir Beșleagă (1931-2025) - In Memoriam" sur FDC de Moldavie 

Le 25 février 2025, le Musée national de la littérature roumaine de Chișinău confirmait le décès de Vladimir Beșleagă (à l'âge de 93 ans), une des grandes figures de la littérature en Moldavie.
Le jour de ses funérailles, le 28 février 2025, a été déclaré jour de deuil national par le gouvernement moldave.
Vladimir Beșleagă est né le 25 juillet 1931 dans le village de Malaiesti, district de Grigoriopol. Son premier roman, "Zbor frânt" ("Vol brisé", 1966), est reconnu comme l'une des œuvres en prose les plus remarquables de l'après-guerre et compte parmi les romans qui ont profondément marqué la littérature moldave.
Beșleagă est particulièrement reconnu pour ses techniques narratives novatrices, notamment dans le roman psychologique "La Vie et la Mort du malheureux Filimon...", écrit dans les années 1960 mais publié seulement en 1988.
Vladimir Beșleagă est l'auteur de nombreux essais, réflexions et mémoires. Il a reçu le Prix d'État de la RSSM (1978) et a été nommé Écrivain du peuple (1991).
De 1990 à 1994, il a été député au premier Parlement de la République de Moldavie. En 1996, il a été décoré de l'Ordre de la République, distinction qu'il a par la suite refusée. 
On February 25, 2025, the National Museum of Romanian Literature "Mihail Kogălniceanu" in Chișinău confirmed the death of Vladimir Beșleagă (at the age of 93), one of the leading figures of Moldovan literature.
The day of his funeral, February 28, 2025, was declared a national day of mourning by the Moldovan government.
Vladimir Beșleagă was born on July 25, 1931, in the village of Malaiesti, Grigoriopol District. His first novel, "Zbor frânt" ("Broken Flight", 1966), is recognized as one of the most remarkable prose works of the post-war period and is among the novels that have profoundly influenced Moldovan literature.
Beșleagă is particularly renowned for his innovative narrative techniques, notably in the psychological novel "The Life and Death of the Unfortunate Filimon...", written in the 1960s but only published in 1988.
Vladimir Beșleagă is the author of numerous essays, reflections, and memoirs. He received the State Prize of the Moldovan SSR (1978) and was named People's Writer (1991).
From 1990 to 1994, he served as a member of the first Parliament of the Republic of Moldova. In 1996, he was awarded the Order of the Republic, a distinction he later declined.  

Les manuscrits de plusieurs de ses romans, dont "Zbor frânt", "Ignat și Ana" et "Sânge pe zăpadă", sont conservés dans les collections du Musée national de la littérature roumaine "Mihail Kogălniceanu".
Suite à son décès, la poste moldave a mis en circulation, le 24 juin 2025, un timbre "In Memoriam" en son honneur, présent sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 200) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Ce timbre (5 MDL, tirage : 25000), conçu par Eugeniu Verebceanu, a été imprimé en feuillet de 10 timbres. 
Un extrait de son roman "Zbor frânt" figure sur le timbre, à côté de son portrait : "Comment ne pas être triste, après une telle destruction et des flammes incandescentes qui s'étaient abattues sur lui ? Malgré toutes ses souffrances, il ne se souvient plus d'avoir rien vu de tel. Parfois, lorsque les deux feux des rives s'affrontent, poitrine contre poitrine, pour la mort non pour la vie, et que les flammes jaillissent puis retombent, alors l'eau du Dniestr s'enflamme et se met à brûler elle aussi. Elle brûle comme un feu, mais non pas jaune, mais rouge, car c'est du sang, du sang humain...". 
The manuscripts of several of his novels, including "Zbor frânt", "Ignat și Ana", and "Sânge pe zăpadă" are held in the collections of the National Museum of Romanian Literature "Mihail Kogălniceanu".
Following his death, the Post of Moldova has put into circulation a "In Memoriam" stamp in his honor on June 24, 2025. This stamp is present on the official first day cover above (print run: 200) with cancellation from Chișinău (MD-2012). Thank you very much, Nicolae!
This stamp (5 MDL, print run: 25,000), designed by Eugeniu Verebceanu, was printed in sheetlet of 10 stamps.
An excerpt from his novel "Zbor frânt" appears on the stamp, next to his portrait: "
How could he not be sad, if great destruction and scorching had descended upon him, and even though he had suffered so much, he now does not remember ever having seen it. Sometimes, when the two fires on the two banks engage in battle and clash chest to chest, for death, not for life, and the fires rush upward, then fall again, then its water, the water of the Dniester, catches fire and begins to burn too. And it burns like fire, but it is not yellow fire, but red, because it is blood, human blood...".  

samedi 29 novembre 2025

"Panorama - Fürstensteig" stamps on cover from Liechtenstein

Timbres "Panorama - Fürstensteig" sur lettre du Liechtenstein 

Sauf erreur, l'administration postale du Liechtenstein a débuté en 2010 une très jolie série illustrant différents panoramas spectaculaires de la Principauté.
Le 2 juin 2025, 4 nouveaux timbres ont été mis en circulation, consacrés cette fois à des panoramas depuis le sentier de randonnée Fürstensteig ("Chemin des Princes"), long de 11,9 km (point le plus bas : 769 mètres, point le plus haut : 2052 mètres).
Ces 4 timbres (1,90 CHF, tirage : 18000 chacun) ont été imprimés par Cartor dans un même feuillet composé de 8 timbres (2 de chaque).
Deux de ces timbres, conçus par Marco Büchel, le célèbre skieur et randonneur passionné, ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 27 octobre 2025 depuis Vaduz, la capitale. Merci beaucoup Jens ! 
Unless I'm mistaken, the Liechtenstein postal administration began a very attractive series in 2010 illustrating various spectacular panoramas of the Principality.
On June 2, 2025, four new stamps have been issued, this time featuring views from the 11.9 km long Fürstensteig ("Prince's Path") hiking trail (lowest point: 769 meters, highest point: 2052 meters).
These four stamps (CHF 1.90, print run: 18,000 each) were printed by Cartor in a single sheet of eight stamps (two of each).
Two of these stamps, designed by Marco Büchel, the renowned skier and avid hiker, have been used on the cover below, sent on October 27, 2025, from Vaduz, the capital. Thank you very much, Jens!  

Ce sentier de randonnée, le plus célèbre du Liechtenstein (niveau de difficulté T3) à travers la face nord-ouest de l'Alpspitz (1942 mètres d'altitude), a été financé par le prince Johann II et ouvert en 1898. Le chemin, en partie taillé dans la roche, exige d'avoir le pied sûr, mais est récompensé par des vues à couper le souffle.
Chaque année, le jour de la fête nationale du Liechtenstein, une retraite aux flambeaux (timbre ci-dessus à gauche) est organisée sur le Fürstensteig.
Le Kuhgrat, point culminant de cette randonnée de montagne variée, est récompensé par une vue spectaculaire sur le Rätikon et les majestueuses montagnes de Suisse et du Vorarlberg (Autriche).
La vue en contrebas sur les pittoresques villages rhénans jusqu'au lac de Constance est inoubliable, tandis que la flore colorée des éboulis le long du chemin est une source de fascination supplémentaire.
Le timbre à droite, intitulé "Mer de lumières", montre une vue de nuit depuis ce sentier, sur la vallée du Rhin en contrebas. 
This hiking trail, the most famous in Liechtenstein (difficulty level T3), traverses the northwest face of the Alpspitz (1,942 meters above sea level). It was financed by Prince Johann II and opened in 1898. 
The path, which is partly carved into the rock, requires sure-footedness but rewards you with breathtaking views.
A torchlight procession (stamp above left) along the "Fürstensteig" takes place every year on Liechtenstein's national holiday.
The Kuhgrat, the highest point of this varied mountain hike, rewards you with a spectacular view of the Rätikon and the majestic mountains of Switzerland and Vorarlberg (Austria).
The view down to the picturesque Rhine villages as far as Lake Constance is unforgettable, while the colorful scree flora along the way provides additional fascination.
The stamp on the right, entitled "Sea of ​​Lights", shows a night view from this path, overlooking the Rhine Valley below.  

Sepac 2025 (Architecture) stamp on FDC from Luxembourg

Timbre Sepac 2025 (Architecture) sur FDC du Luxembourg 

Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes (12 actuellement), créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (10 en 2025, tous sauf l'île de Man et la Cité du Vatican) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
Le Grand-Duché de Luxembourg participe à ces émissions Sepac depuis 2009 et a émis, le 19 septembre 2025, son 15ème timbre Sepac, illustrant le thème de l'histoire architecturale
Ce timbre (1,70€, tirage : 30000), conçu par Reza Kianpour, consacré à l'Hôtel des Postes de Luxembourg, figure sur le FDC officiel ci-dessous.
Ce timbre montre la façade de cet édifice remarquable à travers une des fenêtres du rez-de-chaussée.
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations (12 currently), created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (10 in 2025, all except the Isle of Man and Vatican City) and an election for the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.
The Grand Duchy of Luxembourg has participated in these Sepac issues since 2009 and issued its 15th Sepac stamp on September 19, 2025, illustrating the theme of architectural history.
This stamp (€1.70, print run: 30,000), designed by Reza Kianpour and dedicated to the Luxembourg's Hôtel des Postes, is present on the official first day cover below. 
This stamp shows the facade of this remarkable building through one of the ground floor windows.  

L'Hôtel des Postes a été utilisé pendant plus de 100 ans comme siège central de la poste luxembourgeoise, jusqu'en 2017. Il fait actuellement l'objet de travaux de réhabilitation en vue de sa reconversion en hôtel.
Après le départ de la garnison prussienne, le bureau de poste s'installa d'abord, à partir de 1869, dans les anciennes casernes beim Piquet, avant de s'y retrouver rapidement à l'étroit. Entre 1908 et 1910, un nouveau bâtiment postal situé à la Rue Aldringen, l'actuel Hôtel des Postes, a donc été construit selon les plans de l'architecte Sosthène Weis.
Il s'est rapidement érigé en tant que symbole de la ville de Luxembourg et a accueilli le bureau de poste principal jusqu'en 2017.
L'Hôtel des Postes est un exemple remarquable du style néo-Renaissance français au Grand-Duché, associant technologies de construction modernes et revêtement en pierres traditionnelles provenant de carrières luxembourgeoises. La façade majestueuse mais sobre, aux proportions harmonieuses, est décorée d'ornements plastiques et d'éléments figuratifs, dont la conception a été confiée aux célèbres sculpteurs luxembourgeois Pierre Federspiel, Jean Mich, Claus Cito et Jean-Baptiste Wercollier.
Depuis 2018, l'Hôtel des Postes est classé monument national et se situe dans un secteur protégé UNESCO. Les travaux de réhabilitation actuellement en cours visent à sublimer la valeur artistique et architecturale du bâtiment. 
The Hôtel des Postes served as the head office of POST Luxembourg for over a hundred years - until 2017 - and is currently being converted into a hotel.
After the Prussian garrison left the city, the post office initially moved into their former barracks at beim Piquet in 1869. However, the building soon proved inadequate for its purpose. A new post office - today's Hôtel des Postes - was therefore erected between 1908 and 1910, based on the plans of architect Sosthène Weis.
Located on a newly chosen site on Rue Aldringen, the building soon became one of the city's landmarks and housed Luxembourg's main post office until 2017.
The Hôtel des Postes is an exceptional example of French Neo-Renaissance architecture in Luxembourg. It combines modern construction technology with traditional stone facing, with stone from Luxembourg quarries used for the visible parts of the building. With its harmonious proportions, the majestic yet unpretentious facade is decorated with sculptural ornaments and figurative elements. Renowned Luxembourg sculptors Pierre Federspiel, Jean Mich, Claus Cito and Jean-Baptiste Wercollier were commissioned to design them.

The Hôtel des Postes has been a listed building since 2018 and is located in an area protected by UNESCO. The current renovation highlights the artistic and architectural qualities of the building.  

vendredi 28 novembre 2025

"80th Anniversary of General de Gaulle's Visit to La Baule" stamp and postmark on cover from France

TAD et timbre "80 ans de la visite du général de Gaulle à La Baule" sur lettre de France 

2025 marque le 80ème anniversaire de la libération de la poche de Saint-Nazaire de l'occupant allemand. Afin de commémorer cet événement majeur de son histoire, la ville de La Baule-Escoublac (44 - Loire-Atlantique) a initié depuis le début de l'année un parcours mémoriel.
Il a trouvé son point d'orgue le 23 juillet 2025 avec l'inauguration, Place du 18 juin 1940, d'une croix de Lorraine (4 mètres de haut), symbole de l'esprit de résistance. 
Ce jour a été choisi en souvenir du 23 juillet 1945, lorsque le général de Gaulle, qui présidait alors le gouvernement provisoire de la République française, atterrit sur le terrain d'aviation d'Escoublac, puis se rendit à Saint-Nazaire où il a prononcé un discours, après un bain de foule, puis parcouru les rues de la ville, en grande partie détruite par les bombardements alliés...
Ce 23 juillet 2025, le Cercle philatélique de La Baule et de la Presqu'île guérandaise proposait au public un timbre personnalisé spécial consacré au 80ème anniversaire de cette visite du général de Gaulle à La Baule-Escoublac
2025 marks the 80th anniversary of the liberation of the Saint-Nazaire pocket from the German occupation. To commemorate this major event in its history, the town of La Baule-Escoublac (44 - Loire-Atlantique) launched a memorial trail at the beginning of the year.
It culminated on July 23, 2025, with the unveiling of a 4-meter-high Cross of Lorraine in Place du 18 juin 1940, a symbol of the spirit of resistance.
This day was chosen to commemorate July 23, 1945, when General de Gaulle, then President of the Provisional Government of the French Republic, landed at the Escoublac airfield and traveled to Saint-Nazaire, where he delivered a speech after greeting crowds and then toured the streets of the city, largely destroyed by Allied bombing...
On July 23, 2025, the Philatelic Society of La Baule and the Guérande Peninsula offered the public a special personalized stamp commemorating the 80th anniversary of General de Gaulle's visit to La Baule-Escoublac.  

Un bureau temporaire de La Poste a mis en circulation un TAD (Croix de Lorraine et V de la victoire) pour accompagner l'émission de ce timbre (tarif "Lettre Verte 20g", tirage inconnu), illustrant l'inauguration de cette croix de Lorraine, un portrait du général de Gaulle et la célèbre plage de La Baule.
Ce timbre et TAD figurent sur la lettre ci-dessus, qui a transité par le CTC d'Orvault Nantes (08870A) le 17 octobre 2025, presque 3 mois après cette émission du 23 juillet 2025... Merci beaucoup François !
Pour revenir à la poche de Saint-Nazaire, il s'agit d'une zone de résistance de 1500 km2 des troupes allemandes (environ 28000 soldats) repliées autour de Saint-Nazaire, de part et d'autre de l'estuaire de la Loire, du mois d'août 1944 au 11 mai 1945.
Elle se crée lorsque des troupes allemandes de l'ouest de la France se replient sur cette zone fortifiée, au moment où les troupes alliées, débarquées en Normandie le 6 juin, libèrent les grandes villes de Rennes et de Nantes en août 1944. Sur le plan stratégique, elle a pour but d'empêcher les Alliés d'utiliser un grand port, ici celui de Saint-Nazaire ainsi que celui de Nantes.
Ce n'est que le 8 mai 1945, jour de la capitulation du Troisième Reich à Berlin, qu'est signé à Cordemais l'acte de reddition des troupes allemandes de la poche, une cérémonie officielle ayant lieu le 11 mai à l'hippodrome de Bouvron.
A temporary post office put into circulation a postmark (featuring the Cross of Lorraine and the V for Victory) to accompany the issue of this stamp ("Green Letter 20g" rate, unknown print run), illustrating the inauguration of this Cross of Lorraine, a portrait of General de Gaulle, and the famous La Baule beach.
This stamp and postmark have been used on the cover above, which passed through the Orvault Nantes mail sorting center (08870A) on October 17, 2025, almost three months after the July 23, 2025 issue... Thank you very much, François!
To return to the Saint-Nazaire pocket, this was a 1,500 km² area of ​​resistance held by German troops (approximately 28,000 soldiers) who retreated around Saint-Nazaire, on both sides of the Loire estuary, from August 1944 to May 11, 1945.
It was created when German troops from western France withdrew to this fortified area, at the same time as Allied troops, who had landed in Normandy on June 6, liberated the major cities of Rennes and Nantes in August 1944. Strategically, its purpose was to prevent the Allies from using a major port, in this case, Saint-Nazaire and Nantes.
It was only on May 8, 1945, the day of the surrender of the Third Reich in Berlin, that the act of surrender of the German troops in the pocket was signed in Cordemais, an official ceremony taking place on May 11 at the Bouvron racecourse.  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...