vendredi 11 octobre 2024

"War of Independence - Transporting weapons across the desert" souvenir sheet on FDC from Algeria

Bloc-feuillet "Guerre d'indépendance - Transport d'armes à travers le désert" sur FDC d'Algérie

Le 7 juillet 2024 (vente générale), la poste algérienne a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet illustrant l'acheminement d'armes à travers le Sahara par les combattants de l'Armée de Libération Nationale.
Pour rappel, l'Armée de Libération Nationale (ALN) a été créée en 1954 et constitua le bras armé du Front de Libération Nationale (FLN) en guerre de 1954 à 1962 contre la présence française en Algérie.
Ce bloc-feuillet (100 DZD), conçu en collaboration avec le ministère algérien de la défense nationale (peinture faisant partie des collections du musée central de l'armée à Alger ?), a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessous, avec TAD Premier Jour du 4 juillet 2024. Merci beaucoup Zine ! 
On July 7, 2024 (general sale), the Algerian Post put into circulation an interesting souvenir sheet illustrating the transport of weapons across the Sahara by the fighters of the National Liberation Army.
As a reminder, the National Liberation Army (ALN) was created in 1954 and constituted the armed wing of the National Liberation Front (FLN) at war from 1954 to 1962 against the French presence in Algeria.
This souvenir sheet (100 DZD), designed in collaboration with the Algerian Ministry of National Defense (painting part of the collections of the Central Army Museum in Algiers?), was used on the pretty cover below, with First Day cancellation of July 4, 2024. Thank you very much Zine!

Malgré la garde renforcée par l'armée coloniale française sur tout le territoire algérien afin d'étouffer la Révolution à travers la fermeture des frontières est et ouest avec les lignes Challe et Morice (lignes de défense situées sur la frontière entre l'Algérie et la Tunisie) en particulier, l'Armée de Libération Nationale a pu se procurer des armes et les fournir aux unités à l'intérieur du pays par les axes suivants : depuis Fezzan en Libye, en passant par Illizi et In Amenas, ou depuis le port de Conakry en Guinée, traversant le Mali en passant par Bordj Badji Mokhtar, Tamanrasset et In Salah vers le nord du pays.
Tous les moyens d'acheminement disponibles ont été utilisés, à dos de dromadaires comme sur ce bloc-feuillet et même transportés directement par les Moudjahidine.
Despite the reinforced guard by the French colonial army throughout the Algerian territory in order to stifle the Revolution through the closure of the eastern and western borders with the Challe and Morice lines (defense lines located on the border between Algeria and Tunisia) in particular, the National Liberation Army was able to obtain weapons and supply them to units inside the country via the following routes: from Fezzan in Libya, via Illizi and In Amenas, or from the port of Conakry in Guinea, crossing Mali via Bordj Badji Mokhtar, Tamanrasset and In Salah towards the north of the country.
All available means of transport were used, on the backs of dromedaries as featured on this souvenir sheet and even transported directly by the Mujahideen. 

jeudi 10 octobre 2024

"185 years of diplomatic relations with France" stamp on cover from Serbia

Timbre "185 ans de relations diplomatiques avec la France" sur lettre de Serbie

Les contacts entre la Serbie et la France ont commencé dès le Moyen-Âge, comme en témoigne le mariage du roi Uroš avec la princesse Hélène d'Anjou.
L'époque moderne voit de nouveaux contacts entre les deux pays au début du 19ème siècle, à l'époque du premier soulèvement serbe, et l'établissement officiel de relations diplomatiques a eu lieu le 19 mars 1839, lorsque la France a ouvert son premier consulat dans la Principauté de Serbie, le diplomate François Duclos remettant ce jour-là ses lettres de créance au Prince Milos Obrenovic, à Kragujevac, la capitale à l'époque.
L'amitié française avec la Serbie s'est notamment confirmé par l'alliance lors de la Première Guerre mondiale, lorsque la France a soutenu la Serbie, l'aidant financièrement, mais aussi par de nombreuses missions médicales et par des combats conjoints des soldats serbes et français sur le front de Salonique. Aujourd'hui, Belgrade est la seule ville hors de France à avoir reçu la Légion d'honneur.
Cette amitié a été confirmée par la lutte commune contre le nazisme pendant la Seconde Guerre mondiale, ainsi que par la coopération économique au 20ème siècle. 
Contacts between Serbia and France began in the Middle Ages, as evidenced by the marriage of King Uroš with Princess Jelena of Anjou.
The modern era saw new contacts between the two countries at the beginning of the 19th century, at the time of the First Serbian Uprising, and the official establishment of diplomatic relations took place on March 19, 1839, when France opened its first consulate in the Principality of Serbia, with diplomat François Duclos presenting his credentials to Prince Milos Obrenovic in Kragujevac, the capital at the time.
French friendship with Serbia was confirmed in particular by the alliance during the First World War, when France supported Serbia, helping it financially, but also by numerous medical missions and joint battles of Serbian and French soldiers on the Salonika front. Today, Belgrade is the only city outside France to have received the Legion of Honour.
This friendship was confirmed by the common struggle against Nazism during World War II, as well as by economic cooperation in the 20th century.

La coopération économique entre les 2 pays s'est intensément développée ces dernières années, et la France est l'un des plus grands investisseurs dans l'économie serbe et l'un des plus importants partenaires commerciaux extérieurs de la Serbie. 
Le 12 juillet 2024, la poste serbe a mis en circulation un timbre (48 RSD, tirage : 25000), conçu par Marija Vlahović, consacré au 185ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques avec la France.
Ce timbre a été utilisé en 3 exemplaires sur la lettre ci-dessus, envoyée le 26 juillet 2024 depuis Novi Sad. Merci beaucoup Dusan !
A noter ce TAD spécial "Anneaux olympiques" mis en circulation spécialement le premier jour des jeux olympiques de Paris 2024.
Le timbre représente les dirigeants des 2 pays à l'époque de l'établissement de ces relations diplomatiques en 1839 : le prince Miloš Obrenović et le roi Louis-Philippe Ier, avec au centre une vue de l'édifice de l'ambassade de France à Belgrade, construit de 1928 à 1932, sous la direction de l'architecte Roger-Henri Expert avec l'aide d'un architecte yougoslave, Josif Najman.
Le style de l'édifice est typique de l'entre-deux-guerres, entre classicisme monumental et raffinement moderniste. Constitué de marbre blanc, il est un chef-d'œuvre exemplaire de la période Art déco. Le bâtiment est coiffé d'une sculpture en bronze représentant trois femmes, allégories de la Liberté, de l'Égalité et de la Fraternité. 
Economic cooperation between the two countries has been intensively developed in recent years, and France is one of the largest investors in the Serbian economy and one of the most important foreign trade partners of Serbia.
On July 12, 2024, the Serbian Post put into circulation a stamp (48 RSD, print run: 25,000), designed by Marija Vlahović, dedicated to the 185th anniversary of the establishment of these diplomatic relations with France.
This stamp was used in 3 copies on the above cover, sent on July 26, 2024 from Novi Sad. Thank you very much Dusan!
To note this special "Olympic Rings" postmark put into circulation especially on the first day of the Paris 2024 Olympic Games.
The stamp represents the leaders of the two countries at the time of the establishment of these diplomatic relations in 1839: Prince Miloš Obrenović and King Louis-Philippe I, with in the center a view of the building of the French Embassy in Belgrade, built from 1928 to 1932, under the direction of the architect Roger-Henri Expert with the help of a Yugoslav architect, Josif Najman.
The style of the building is typical of the interwar period, between monumental classicism and modernist refinement. Made of white marble, it is an exemplary masterpiece of the Art Deco period. The building is topped with a bronze sculpture representing three women, allegories of Liberty, Equality and Fraternity. 

mercredi 9 octobre 2024

Sepac 2024 (Main tourist attractions) stamp on FDC from Greenland

Timbre Sepac 2024 (Principales attractions touristiques) sur FDC du Groenland

Après les marchés traditionnels en 2023, le thème choisi pour les émissions Sepac en 2024 est intitulé "Principales attractions touristiques" et, sauf erreur, 9 des 12 administrations postales européennes (toutes sauf l'île de Man, Guernesey et la Cité du Vatican) membres de l'association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) ont déjà émis un timbre Sepac cette année.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
Le Groenland participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 24 mai 2024, son 15ème timbre Sepac, illustrant ce thème des principales attractions touristiques
Ce timbre (25 DKK), conçu à partir d'une photographie de Mads Pihl (son 3ème timbre créé pour la poste groenlandaise), figure sur le FDC officiel ci-dessous avec TAD de Tasiilaq, la principale ville sur la côte sud-est du Groenland où est situé le siège des services postaux de l'île. 
After traditional markets in 2023, the theme chosen for the Sepac stamps in 2024 is entitled "Main tourist attractions" and, unless I am mistaken, 9 of the 12 European postal administrations (all except the Isle of Man, Guernsey and Vatican City) members of the Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) association have already issued a Sepac stamp this year.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members and an election for the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.
Greenland has participated in these Sepac issues since 2007 and issued, on May 24, 2024, its 15th Sepac stamp, illustrating this theme of the main tourist attractions.
This stamp (25 DKK), designed from a photograph by Mads Pihl (his 3rd stamp created for Greenland Post), is present on the official FDC below with postmarks from Tasiilaq, the main town on the southeast coast of Greenland where the headquarters of the island's postal services are located

Ce timbre montre une partie de la ville d'Ilulissat (côte centre ouest de l'epile), qui abrite le célèbre fjord de glace. Il y a vingt ans, la région a été inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO, devenant ainsi le premier site classé au Groenland et l'un des premiers sites de ce type dans l'Arctique.
Juste au sud de cette charmante ville se trouve en effet une galerie de glace dynamique. Des milliers et des milliers d'icebergs se détachent inévitablement du glacier, formant des paysages de glace gigantesques qui éclipsent même les plus grands navires.
Voir ces œuvres d'art géantes gelées glisser dans la baie de Disko comme si elles exécutaient une danse vivante est une expérience unique.
Cependant, Ilulissat ne se résume pas seulement à des glaciers et des icebergs. Ce lieu est riche en histoire inuite et est un paradis pour les aventuriers en plein air sur terre et en mer. Une ville arctique moderne et dynamique avec une abondance d'air pur, des hébergements de haute qualité et certaines des spécialités culinaires les plus exquises du Groenland.
Le logo Sepac est présent de façon très discrète sur ce timbre ainsi que sur le TAD Premier Jour. 
This stamp shows part of the town of Ilulissat (central west coast of the island), home to the famous ice fjord. Twenty years ago, the area was inscribed on the UNESCO World Heritage List, becoming the first such site in Greenland and one of the first such sites in the Arctic region.
Just south of this charming town indeed lies a dynamic ice gallery. Thousands and thousands of icebergs inevitably calving free of the glacier, forming gigantic icescapes that dwarf even the largest ships.
Witnessing these frozen mega artworks slip into Disko Bay as though performing a vivacious dance is an experience of a lifetime.
However, Ilulissat is not only about glaciers and icebergs. This location is rich in Inuit history and a paradise for outdoor adventurers on land and sea. A modern and vibrant Arctic city with an abundance of clean air, high-quality accommodations and some of the most exquisite culinary specialities in Greenland.
The Sepac logo is very discreetly present on this stamp as well as on the First Day cancellation. 

mardi 8 octobre 2024

"Cologne Cathedral interpreted by AI" stamp on FDC from Germany

Timbre "Cathédrale de Cologne interprétée par l'IA" sur FDC d'Allemagne

Le 2 novembre 2023, la Deutsche Post avait mis en circulation le premier timbre d'une nouvelle série "Bâtiments historiques en Allemagne" ("Historische Bauwerke in Deutschland"), consacré en particulier à un monument iconique de la ville de Berlin, la Porte de Brandebourg, symbole de la division puis de la réunification du pays.
Cette série est particulière car elle est interprétée par l'Intelligence Artificielle (IA - "Künstlichen Intelligenz" en allemand) en collaboration avec le laboratoire Midjourney ou le programme DALL-E.
Le 6 juin 2024, un 2ème timbre a été émis, conçu en partie par Jan-Niklas Kröger, consacré cette fois à la cathédrale de Cologne. Ce timbre (1€) avec code matriciel, imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour de Berlin. Merci beaucoup Jens !
Commencée en 1248, la construction de la cathédrale de Cologne (Patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1996), chef-d'œuvre de l'art gothique, se fit par étapes et s'acheva en 1880. Au cours de ces sept siècles, ses bâtisseurs successifs furent animés de la même foi et d'un esprit de fidélité absolue aux plans d'origine. 
On November 2, 2023, the Deutsche Post had put into circulation the first stamp in a new series "Historical Buildings in Germany" ("Historische Bauwerke in Deutschland"), dedicated in particular to an iconic monument of the city of Berlin, the Brandenburg Gate, symbol of the division and then the reunification of the country.
This series is special because it is interpreted by Artificial Intelligence (AI - "Künstlichen Intelligenz" in German) in collaboration with the Midjourney laboratory or the DALL-E program.
On June 6, 2024, a 2nd stamp was issued, designed in part by Jan-Niklas Kröger, this time dedicated to the Cologne Cathedral. This stamp (€1.00) with matrix code, printed in a sheetlet of 10 stamps, was used on the cover below with First Day cancellation from Berlin. Thank you very much Jens!
Started in 1248, the construction of the Cologne Cathedral (UNESCO World Heritage since 1996), a masterpiece of Gothic art, took place in several stages and was not completed until 1880. Over seven centuries, successive builders were inspired by the same faith and a spirit of absolute fidelity to the original plans.

Pour concevoir ce timbre grâce à l'IA, certaines commandes et descriptions plus détaillées de ce qui doit être vu dans l'image sont d'abord saisies dans les programmes correspondants. Le logiciel crée ensuite plusieurs versions parmi lesquelles l'utilisateur ou le graphiste peut choisir et modifier davantage ce qui est affiché ou en créer de nouvelles variantes.
L'IA DALL-E, qui a été utilisée pour générer ce timbre de la cathédrale de Cologne, a ajouté des détails qui sont soit obsolètes, soit n'ont jamais existé : une rosace au-dessus de l'entrée principale de la cathédrale, qui n'a jamais existé et l'échafaudage représenté sur la tour gauche, qui n'existe plus depuis 2021...
Les timbres de cette nouvelle série apparaissent sous forme de timbres physiques traditionnels ainsi que sous la forme de crypto-timbres (une combinaison du produit physique traditionnel et d'un "jumeau numérique" dans une blockchain.), commercialisés dans un carnet spécial à un prix de vente de 9,90€.
To design this stamp using AI, some commands and more detailed descriptions of what should be seen in the image are first entered into the corresponding programs. The software then creates several versions from which the user or designer can choose and further modify what is displayed or create new variations of it.
The AI DALL-E, which was used to generate this Cologne Cathedral stamp, added details that are either obsolete or never existed: a rose window above the main entrance to the cathedral, which never existed and the scaffolding depicted on the left tower, which no longer exists since 2021...
The stamps in this new series appear as traditional physical stamps as well as cryptostamps (a combination of the traditional physical product and a "digital twin" in a blockchain), marketed in a special booklet at a sale price of €9.90.  

lundi 7 octobre 2024

"150 years of the UPU 1874-2024" souvenir sheets on cover from Hungary

Blocs-feuillets "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur lettre de Hongrie

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbre son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays (dont l'Empire Austro-hongrois) se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU organise une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrates its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries (including the Austro-Hungarian Empire) gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU will roll out a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 24 juillet 2024, la poste hongroise a mis en circulation un bloc-feuillet (1200 HUF, conception : György Kara) consacré au 150ème anniversaire de l'UPU, imprimé en 2 versions : dentelée avec n° en noir (tirage : 40000) et non dentelée avec n° en rouge (tirage : 4000).
Les 2 versions de ce bloc-feuillet (avec même n° 03002) ont été utilisées sur la jolie lettre ci-dessus envoyée en recommandé le 11 septembre 2024 depuis le village de Gencsapáti (ouest du pays, près de la frontière autrichienne). Merci beaucoup Janos !
Le motif principal du bloc-feuillet est le cor postal, un dispositif utilisé depuis le Moyen-Âge pour signaler l'arrivée du courrier, qui est devenu le symbole du service postal dans le monde entier. Le dessin est complété par des lettres aux couleurs nationales de la Hongrie et par le logo officiel de ce 150ème anniversaire de l'UPU dans la marge en haut à droite.
Janos a utilisé un autre timbre (715 HUF) faisant partie de la série EUROPA émise le 5 mai 2021, illustrant le thème de la faune nationale en voie de disparition, en particulier le tarier pâtre (Saxicola rubicola) ici.
Les 2 autres timbres font partie de la série courante "Histoire postale", émis respectivement le 2 mai 2018 (20 HUF, boîte aux lettres réalisée pour le bureau de poste qui a ouvert dans le bâtiment du Parlement en 1902) et le 9 mai 2019 (400 HUF, balance utilisée pour peser les colis, datant de 1940). Ces 2 objets font partie des collections du musée postal à Budapest.
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On July 24, 2024, the Hungarian Post put into circulation a souvenir sheet (1200 HUF, design: György Kara) dedicated to the 150th anniversary of the UPU, printed in two versions: perforated with black number (print run: 40,000) and imperforated with red number (print run: 4,000).

Both versions of this souvenir sheet (with the same number 03002) were used on the above beautiful cover sent by registered mail on September 11, 2024 from the village of Gencsapáti (west of the country, near the Austrian border). Thank you very much Janos!
The main motif of the souvenir sheet is the post horn, a device used since the Middle Ages to signal the arrival of mail, which has become the symbol of the postal service worldwide. The design is completed by letters in the national colours of Hungary and the official logo of this 150th anniversary of UPU in the upper right margin.
Janos used another stamp (715 HUF) from the EUROPA series issued on 5 May 2021, illustrating the theme of endangered national wildlife, in particular the European stonechat (Saxicola rubicola) here.
The other two stamps are part of the definitive series "Postal History", issued respectively on May 2, 2018 (20 HUF, mailbox made for the post office that opened in the Parliament building in 1902) and on May 9, 2019 (400 HUF, scale used to weigh parcels, dating from 1940). These two postal objects are part of the collections of the Postal Museum in Budapest.  

"Philip John Currie - 75th Birthday" postmark on cover from Czech Republic

TAD "Philip John Currie - 75ème anniversaire" sur lettre de République tchèque

A l'occasion de l'émission, le 13 mars 2024, d'un carnet de 8 timbres personnalisés ("Vlastní známka") consacré à différentes espèces de dinosaures découvertes ou décrites par le paléontologue canadien Philip John Currie (né en 1949), la poste tchèque a mis en circulation le même jour un TAD spécial évoquant le 75ème anniversaire de sa naissance.
Ce TAD, conçu par Jan Sovák, a été appliqué par le bureau postal de Prague 1 sur la jolie lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek ! 
Jan Sovák (né en 1953) est un paléoartiste tchèque et peintre de renom vivant actuellement au Canada (depuis 1982). Il a réalisé de nombreuses peintures pour divers scientifiques, dont le paléontologue Phil Currie. Beaucoup de ses peintures représentent des dinosaures et d'autres organismes primitifs populaires. 
On the occasion of the issue on March 13, 2024 of a booklet of 8 personalized stamps ("Vlastní známka") dedicated to different species of dinosaurs discovered or described by the famous Canadian paleontologist Philip John Currie (born in 1949), the Czech Post put into circulation on the same day a special postmark commemorating the 75th anniversary of his birth.
This postmark, designed by Jan Sovák, was applied by the Prague 1 post office on the nice cover below. Thank you very much Slavek!
Jan Sovák (born in 1953) is a renowned Czech paleoartist and painter currently living in Canada (since 1982). He has produced numerous paintings for various scientists, including paleontologist Phil Currie. Many of his paintings depict dinosaurs and other popular primitive organisms. 

Jan Sovák a conçu ce carnet (tirage : 1270) composé de 8 timbres illustrant différentes espèces de dinosaures théropodes dont Philovenator curriei, nommé en l'honneur de Phil Currie, découvert en Chine dans la région autonome de Mongolie-Intérieure, dans la formation de Wulansuhai (Crétacé supérieur).
La tête reconstituée de ce même dinosaure est représentée sur le TAD. 
Slavek a utilisé 2 timbres identiques (18 CZK) émis le 20 février 2008 pour célébrer la déclaration par les Nations Unies de l'année internationale de la planète Terre ("Mezinárodní rok planety Země").
Ce timbre, conçu par Jaroslav Chadima, représente un arbre dont le feuillage est composé d'un globe terrestre.
L'objectif de cette année internationale était de rappeler l'importance des sciences de la terre pour le développement durable de la planète, la limitation des risques naturels, la rationalisation de l'industrie de la construction et l'utilisation optimale des ressources naturelles.
Jan Sovák designed this booklet (print run: 1,270) consisting of 8 stamps depicting different species of theropod dinosaurs, including Philovenator curriei, named in honor of Phil Currie, discovered in China in the Inner Mongolia Autonomous Region, in the Wulansuhai Formation (Upper Cretaceous).
The reconstructed head of this same dinosaur is depicted on the postmark.
Slavek used two identical stamps (18 CZK) issued on February 20, 2008
to celebrate the declaration by the United Nations of the International Year of Planet Earth ("Mezinárodní rok planety Země").
That stamp, designed by Jaroslav Chadima, depicts a tree whose foliage is composed of a map of the earth.
The objective of this International Year was to remind the importance of geosciences for the global sustainable development, limitation of natural risks, rationalisation of construction industry and the optimal use of natural resources. 

dimanche 6 octobre 2024

"UNESCO World Heritage - Mogao Grottoes (II)" stamp set on FDCs from China

Série "Patrimoine mondial de l'UNESCO - Grottes de Mogao (II)" sur FDCs de Chine

Situées en un point stratégique de la Route de la soie, à un carrefour de la circulation des richesses et des influences religieuses, intellectuelles et culturelles, les 492 cellules et sanctuaires rupestres de Mogao sont célèbres pour leurs statues et leurs peintures murales, qui reflètent un millénaire d'art bouddhique. 
Creusées dans les falaises qui surplombent la Dachuan, au sud-est de l'oasis de Dunhuang, dans la province du Gansu, les grottes de Mogao abritent depuis le 4ème siècle la plus vaste collection au monde des plus beaux joyaux de l'art bouddhiste.
Réalisées à partir de 366 après J.-C., elles représentent la quintessence de l'art bouddhiste du 4ème au 14ème siècle. Les 492 grottes conservées à ce jour réunissent 45000 mètres carrés de peintures murales et plus de 2000 statues peintes.  
Situated at a strategic point along the Silk Route, at the crossroads of trade as well as religious, cultural and intellectual influences, the 492 cells and cave sanctuaries in Mogao are famous for their statues and wall paintings, spanning 1,000 years of Buddhist art.
Carved into the cliffs above the Dachuan River, the Mogao Grottoes south-east of the Dunhuang oasis, Gansu Province, comprise the largest, most richly endowed, and longest used treasure house of Buddhist art in the world.
It was first constructed in 366AD and represents the great achievement of Buddhist art from the 4th to the 14th century. 492 caves are presently preserved, housing about 45,000 square meters of murals and more than 2,000 painted sculptures.

Témoignage de l'évolution de l'art bouddhiste dans le nord-ouest de la Chine, les grottes de Mogao ont une valeur historique inégalée. Ces œuvres montrent de façon très vivante divers aspects de la politique, de l'économie, de la culture, des arts, de la religion, des relations ethniques mais aussi les vêtements de tous les jours dans la Chine occidentale de l'époque médiévale.
Le style artistique de Dunhuang est unique non seulement parce qu'il allie la tradition han et les styles adaptés des coutumes provenant de l'Inde et de l'école de Gandhara mais aussi parce qu'il incorpore les arts des Turcs, des Tibétains anciens et d'autres minorités ethniques chinoises. Ces chefs-d'œuvre sont pour beaucoup l'expression créative d'un talent esthétique sans égal. 
Après une première série émise en 2020, la poste chinoise a mis en circulation, le 3 août 2024, une nouvelle série (4 timbres + 1 bloc-feuillet, conception : Xia Jingqiu et Ma Lihang) consacrée au patrimoine exceptionnel de ces grottes de Mogao, inscrites depuis 1987 sur la liste du Patrimoine mondial de l'UNESCO. 
As evidence of the evolution of Buddhist art in the northwest region of China, the Mogao Grottoes are of unmatched historical value. These works provide an abundance of vivid materials depicting various aspects of medieval politics, economics, culture, arts, religion, ethnic relations, and daily dress in western China.
The unique artistic style of Dunhuang art is not only the amalgamation of Han Chinese artistic tradition and styles assimilated from ancient Indian and Gandharan customs, but also an integration of the arts of the Turks, ancient Tibetans and other Chinese ethnic minorities. Many of these masterpieces are creations of an unparalleled aesthetic talent.
After a first series issued in 2020, the Chinese Post put into circulation, on August 3, 2024, a new series (4 stamps + 1 souvenir sheet, design: Xia Jingqiu and Ma Lihang) dedicated to the exceptional heritage of these Mogao Grottoes, listed since 1987 on the UNESCO World Heritage list.

Ces 4 timbres (1,20 yuan) ainsi que le bloc-feuillet (6 yuan) sont présents sur les 3 FDCs officiels ci-dessus et ci-dessous, envoyés depuis la ville de Shenyang (province du Liaoning). Merci beaucoup Wenbo !
Le bloc-feuillet représente les statues du Bouddha Shakyamuni, de ses deux disciples et des quatre bodhisattvas, datant de la dynastie Sui (581-618), les 4 timbres illustrant respectivement une statue du bodhisattva Maitreya datant de la dynastie des Liang du Nord (397-439), une statue du bodhisattva assistant, une statue du roi céleste et une statue du bodhisattva agenouillé, datant toutes les 3 de la dynastie Tang (618-907).
La découverte, en 1900 (par un moine taoïste, Wang Yuanlu), de la Grotte bibliothèque de Mogao et de ses dizaines de milliers de manuscrits et d'objets anciens est considérée comme la plus importante au monde pour la culture ancienne de l'Orient.
Ce patrimoine fondamental constitue une référence d'une valeur inestimable pour l'étude de l'histoire complexe de la Chine ancienne et de l'Asie centrale.
These 4 stamps (1.20 yuan) and the souvenir sheet (6 yuan) are present on the 3 official FDCs above and below, sent from the city of Shenyang (Liaoning province). Thank you very much Wenbo!
The souvenir sheet represents the statues of Shakyamuni Buddha, his two disciples and the four bodhisattvas, dating from the Sui dynasty (581-618), the 4 stamps respectively illustrating a statue of the Maitreya bodhisattva dating from the Northern Liang dynasty (397-439), a statue of the attendant bodhisattva, a statue of the heavenly king and a statue of the kneeling bodhisattva, all 3 dating from the Tang dynasty (618-907).
The discovery in 1900 (by a Taoist monk, Wang Yuanlu) of the Mogao Cave Library and its tens of thousands of manuscripts and ancient objects is considered the most important in the world for the ancient culture of the Orient.
This fundamental heritage constitutes a reference of inestimable value for the study of the complex history of ancient China and Central Asia.

Avec 59 sites classés au patrimoine mondial de l'humanité, la Chine fait partie des pays ayant le plus grand nombre de ces sites, derrière l'Italie (60 sites) et devant l'Allemagne (54 sites) et la France (53 sites).
With 59 World Heritage sites, China is one of the countries with the largest number of such sites, behind Italy (60 sites) and ahead of Germany (54 sites) and France (53 sites). 

Sepac 2019 (Old residential houses) miniature sheet on FDC from Guernsey

Bloc-feuillet Sepac 2019 (Anciennes maisons résidentielles) sur FDC de Guernesey

Après les vues spectaculaires 2018, le thème choisi pour les émissions Sepac en 2019 était intitulé "Anciennes maisons résidentielles" et, sauf erreur, 11 des 13 administrations postales européennes (toutes sauf Gibraltar et la Cité du Vatican) membres de l'association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) ont émis un timbre Sepac cette année.
C'est le cas de Guernsey avec un intéressant bloc-feuillet (3 timbres) mis en circulation le 24 juillet 2019, marquant la réouverture de Hauteville House en avril 2019 après un an de travaux.
Pour rappel, Guernesey, faisant partie de l'archipel des îles Anglo-Normandes (dépendance britannique) situé dans la Manche au large des côtes françaises, participe à ces émissions Sepac depuis le début en 2007 (paysages) et a émis en 2019 son 10ème timbre Sepac.
Parmi les 3 timbres de ce bloc-feuillet, seulement un timbre (0,80£) comporte le logo Sepac, représentant la terrasse du jardin et l'arrière de la maison tels qu'ils étaient à l'époque de Victor Hugo.  
After the spectacular views 2018, the theme chosen for the Sepac stamps in 2019 was entitled "Old residential houses" and, if I'm not mistaken, 11 of the 13 European postal administrations (all except Gibraltar and the Vatican City) members of the Sepac association (Small European Postal Administration Cooperation) issued a Sepac stamp this year.
This is the case of Guernsey with an interesting miniature sheet (3 stamps) put into circulation on July 24, 2019, marking the reopening of Hauteville House in April 2019 after a year of work.
As a reminder, Guernsey, 
part of the Channel Islands archipelago (British dependency) located in the English Channel off the coast of France, has participated in these Sepac issues since the beginning in 2007 (landscapes) and issued its 10th Sepac stamp in 2019.
Among the 3 stamps in this miniature sheet, only one stamp (£0.80) features the Sepac logo, representing the garden terrace and the back of the house as they were at the time of Victor Hugo.

 
Ce bloc-feuillet, conçu par Mark Totty, figure sur le FDC officiel ci-dessus.
Victor Hugo a acheté Hauteville House à Saint-Pierre-Port en 1856 après avoir été exilé de France pour s'être opposé à Napoléon III en 1851 et s'être installé à Guernesey en 1855 via Bruxelles et Jersey.
Le poète, romancier et dramaturge a passé 14 ans à vivre et à travailler ici, à écrire certains de ses chefs-d'œuvre célèbres et à repenser l'espace qui l'entourait.
C'est dans cette maison que l'auteur écrit un certain nombre de ses chefs-d'œuvre comme : Les Misérables, Les Travailleurs de la mer, L'Homme qui rit, La Légende des siècles, Théâtre en liberté...
Propriété de la mairie de Paris depuis mars 1927 à la suite d'une donation par les descendants de l'homme de lettres, la maison et le jardin se visitent.
Hauteville House a rouvert ses portes en avril 2019 et ce bloc-feuillet représente trois des zones qui ont subi d'importants travaux de restauration.
Le timbre à 0,98£ représente le belvédère où Hugo a travaillé sur certains de ses livres célèbres tels que Les Misérables, le 3ème timbre (1,59£) montrant la salle rouge restaurée, l'une des pièces où Hugo et sa famille accueillaient les invités. 
This miniature sheet, designed by Mark Totty, is present on the official FDC above.
Victor Hugo bought Hauteville House in St Peter Port in 1856 after being exiled from France for opposing Napoleon III in 1851 and settling in Guernsey in 1855 via Brussels and Jersey.
The poet, novelist and playwright spent 14 years living and working here, writing some of his famous masterpieces and rethinking the space around him.
It was in this house that the author wrote a number of his masterpieces such as: Les Misérables, Toilers of the Sea, The Man Who Laughs, La Légende des siècles, Théâtre en liberté...
Owner of the City of Paris since March 1927 following a donation by the man of letters' descendants, the house and garden are open to visitors.
Hauteville House reopened in April 2019 and this miniature sheet shows three of the areas that have undergone extensive restoration work.
The £0.98 stamp shows the look-out where Hugo worked on some of his famous books such as Les Miserables, with the third stamp (£1.59) showing the restored Red Room, one of the rooms Hugo and his family greeted guests.
 

samedi 5 octobre 2024

"Anniversaries of Great Personalities" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Série "Personnalités illustres - Anniversaires" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Comme elle le fait pratiquement chaque année, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, a mis en circulation, le 30 avril 2024, une intéressante série (4 timbres, avec millésime 2023) consacrée à différentes personnalités internationales du monde de la culture et des sciences : Omar Khayyam (150 KGS, 975ème anniversaire de sa naissance), Nicolas Copernic (150 KGS, 550ème anniversaire de sa naissance), Blaise Pascal (150 KGS, 400ème anniversaire de sa naissance) et Sergueï Rachmaninov (150 KGS, 150ème anniversaire de sa naissance).
J'ai eu la chance de recevoir le splendide FDC officiel ci-dessous (tirage : 300) envoyé en recommandé depuis Bichkek, la capitale du pays, concernant cette série complète !
Omar Khayyam (1048-1131) était un poète, philosophe, mathématicien et astronome persan. Il a apporté de grandes contributions à l'algèbre, en proposant une classification et une méthode de résolution des équations cubiques. Le calendrier qu'il a créé est toujours considéré comme l'un des plus précis au monde. Cependant, Omar Khayyam est surtout connu comme un grand poète, l'auteur d'œuvres poétiques philosophiques appelées rubaiyat. Il a passé une partie importante de sa vie en Asie centrale (Samarkand, Boukhara) où il a créé de nombreuses œuvres scientifiques et littéraires.
As it is the case practically every year, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan, put into circulation, on April 30, 2024, an interesting series (4 stamps, with year 2023) dedicated to different international personalities from the world of culture and science: Omar Khayyam (150 KGS, 975th anniversary of his birth), Nicolaus Copernicus (150 KGS, 550th anniversary of his birth), Blaise Pascal (150 KGS, 400th anniversary of his birth) and Sergei Rachmaninoff (150 KGS, 150th anniversary of his birth).
I was lucky enough to receive the splendid official FDC below (print run: 300) sent by registered mail from Bishkek, the capital of the country, concerning this complete set!
Omar Khayyam (1048-1131) was a Persian poet, philosopher, mathematician and astronomer. He made great contributions to algebra, proposing a classification and method for solving cubic equations. The calendar he created is still considered one of the most accurate in the world. However, Omar Khayyam is best known as a great poet, the author of philosophical poetic works called rubaiyat. He spent a significant part of his life in Central Asia (Samarkand, Bukhara), where he created many scientific and literary works.

Nicolas Copernic (1473-1543) était un astronome, mathématicien, économiste polonais, auteur de la première révolution scientifique mondiale. Cette révolution est caractérisée par le système héliocentrique qui considère le soleil comme le corps céleste central autour duquel tournent la Terre et les autres planètes. L'œuvre principale de Nicolas Copernic était l'essai "Sur les révolutions des sphères célestes" dans lequel le modèle héliocentrique du monde était justifié.
Blaise Pascal (1623-1662) était un écrivain, mathématicien, physicien, philosophe et théologien français. Il est considéré comme l'un des fondateurs de l'analyse mathématique, de la théorie des probabilités et de la géométrie projective. Il est l'auteur de la loi fondamentale de l'hydrostatique et l'un des premiers à créer des exemples uniques de machines à calculer. L'unité de pression et de contrainte dans le Système international d'unités (SI) et le langage de programmation Pascal portent son nom. L'œuvre littéraire de Blaise Pascal a suscité l'admiration de nombreux classiques de la littérature mondiale.
Sergueï Rachmaninov (1873-1943) était un pianiste, compositeur et chef d'orchestre russe. S'inspirant des traditions de diverses écoles musicales russes, Rachmaninov a créé son propre style. En tant que compositeur, il a enrichi la palette tonale de la musique russe et mondiale avec des motifs de l'ancien chant russe Znamenny. En tant que pianiste, il est devenu une référence pour de nombreuses générations d'interprètes du monde entier. Ses œuvres continuent d'avoir une influence significative sur le développement de l'art musical contemporain. 
Nicolaus Copernicus (1473-1543) was a Polish astronomer, mathematician, mechanic, economist and author of the world's first scientific revolution. This revolution is characterized by the heliocentric system which considers the Sun as the central celestial body around which the Earth and other planets revolve. The main work of Nicolaus Copernicus was the essay "On the Revolutions of the Celestial Spheres", in which the heliocentric model of the world was justified.
Blaise Pascal (1623-1662) was a French writer, mathematician, mechanic, physicist, philosopher and theologian. He is considered to be one of the founders of mathematical analysis, probability theory and projective geometry. He is the author of the fundamental law of hydrostatics and one of the first to create unique examples of calculating machines. The unit of pressure and stress in the International System of Units (SI) and the Pascal programming language are named in his honor. The literary work of Blaise Pascal won the admiration of many classics in world literature.
Sergei Rachmaninoff (1873-1943) was a Russian pianist, composer and conductor. Drawing on the traditions of various musical schools in Russian music, Rachmaninoff created his own style. As a composer, he enriched the tonal palette of Russian and world music with motifs from the ancient Russian Znamenny Chant. As a pianist, he became a benchmark for many generations of performers around the world. His works continue to have a significant influence on the development of contemporary musical art.

Ces 4 timbres (tirage : 6000 chacun), conçus par Daria Maier et imprimés en Moldavie par Nova Imprim, ont été émis chacun en feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette (voir ci-dessus) illustrant ces différentes personnalités en action, en train de lire, réfléchir, écrire ou composer.
These four stamps (print run: 6,000 each), designed by Daria Maier and printed in Moldova by Nova Imprim, were each issued in a sheetlet consisting of 5 stamps + 1 label (see above) illustrating these different personalities in action, reading, thinking, writing or composing.

 
La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la série de 4 cartes maximum ci-dessus (tirage : 400 chacune, conception : Daria Maier), numérotées de MC-126 à MC-129, concernant ces 4 timbres.
A noter que ces 4 cartes représentent des portraits différents de ceux reproduits sur les timbres, représentés sur les vignettes des feuillets.
The Kyrgyz Express Post also put into circulation the same day the series of 4 maxicards above (print run: 400 each, design: Daria Maier), numbered from MC-126 to MC-129, concerning these 4 stamps.
To note that these 4 cards are featuring portraits different from those reproduced on the stamps, featured on the sheetlets' labels.
 

"Together, As One United People" miniature sheet on FDC from Singapore

Bloc-feuillet "Ensemble, comme un peuple uni" sur FDC de Singapour

Afin de célébrer le 59ème anniversaire de l'indépendance, la SingPost a mis en circulation, le 1er août 2024, une intéressante série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) illustrant le thème de cette fête nationale 2024, "Ensemble, comme un peuple uni".
Un grand merci Terence pour l'envoi de ce FDC officiel concernant ici le bloc-feuillet (2$, conception : Lim An-ling) de cette série !
A noter l'application d'un autre TAD spécial incluant ce thème et le nombre 59 en bas à gauche.
Ce bloc-feuillet, évoquant les pièces d'un puzzle, reprend le visuel des 4 timbres isolés.  
"Ensemble, comme un peuple uni" ne pourrait pas mieux décrire l'exploit monumental que Singapour a accompli, en développant depuis près de 60 ans l'une des communautés les plus diverses et les plus solidaires. 
To celebrate the 59th anniversary of independence, SingPost has released an interesting set (4 stamps + 1 miniature sheet) on August 1, 2024, illustrating the theme of this 2024 national holiday, "Together, as a united people".
Many thanks to Terence for sending this official FDC concerning the miniature sheet ($2, design: Lim An-ling) of this set!
To note the application of another special postmark including this theme and the number 59 at the bottom left.
This miniature sheet, reminiscent of the pieces of a puzzle, takes up the design of the four individual stamps.
"Together, as a united people" could not better describe the monumental feat that Singapore has accomplished, developing one of the most diverse and united communities for nearly 60 years.

Le cœur battant de Singapour réside dans les terrasses vides ("void decks"), où les résidents interagissent et se connectent, créant de manière transparente les liens indissociables entre les citoyens qui forment le tissu de cette société.
C'est cette atmosphère particulière qui est illustrée sur les timbres et le bloc-feuillet de cette série.
Les terrasses vides font référence aux zones ouvertes au rez-de-chaussée des bâtiments de logements sociaux du Housing and Development Board (HDB) à Singapour. Ils constituent l'un des espaces publics les plus utilisés dans les lotissements.
Autour des tables carrelées familières, les résidents jeunes et âgés, de différentes communautés et de tous les horizons, se mêlent et se connectent au quotidien. Et lorsque des jours fériés comme la fête nationale arrivent, ces espaces bourdonnent d'activité.
La société singapourienne est diversifiée, mais au milieu de ces nombreuses cultures, il existe cette éthique d'inclusion et de confiance qui rend cette camaraderie sur les terrasses vides si particulière. 
The beating heart of Singapore lies in the void decks, where residents interact and connect, seamlessly creating the inseparable bonds between citizens that form the fabric of this society.
It is this special atmosphere that is captured on the stamps and miniature sheet in this series.
Void decks refer to the open areas on the ground level of Housing and Development Board (HDB) public housing buildings in Singapore. They are one of the most used public spaces in housing estates. 
Around the familiar tiled tables residents young and old, from different communities and all walks of life, mingle and connect day to day. And when holidays like National Day come round, these spaces are buzzing.
Singapore society is diverse, but amidst these many cultures, there is an ethos of inclusion and trust that makes this camaraderie on the void decks so special.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...