lundi 10 août 2020

Tribute to the Kazakh poet Abay Kunanbayev on FDC from Poland

Hommage au poète kazakh Abaï Kunanbaïev sur FDC de Pologne

Le 30 juin 2020, la poste polonaise a mis en circulation un timbre (3,30 PLN, tirage : 135000) consacré au 175ème anniversaire de la naissance du poète, compositeur, philosophe, traducteur et activiste social kazakh Abaï Kunanbaïev (1845-1904).
Connu sous le nom de Abaï Ibragim Kounanbaïouly, il est considéré au Kazakhstan comme l'un des pères de la nation et de la langue kazakhe et un très grand nombre de monuments lui est consacré et ses écrits forment la base de la culture kazakhe.
Il est en effet considéré comme un co-créateur de la langue kazakhe moderne et a introduit des thèmes sociaux et moraux dans la poésie et une nouvelle versification. Il a également traduit (en partant d'œuvres écrites en russe) en kazakh des ouvrages de grands écrivains comme Byron, Goethe et Pouchkine. 
On June 30, 2020, the Polish Post issued a stamp (PLN 3.30, print run: 135,000) dedicated to the 175th anniversary of the birth of the Kazakh poet, composer, philosopher, translator and social activist Abay Kunanbayev (1845-1904).
Known as Abai Ibrahim Qunanbaiuly, he is considered in Kazakhstan as one of the fathers of the nation and of the Kazakh language and a very large number of monuments are dedicated to him and his writings form the basis of the Kazakh culture.
He is indeed considered as a co-creator of the modern Kazakh language and introduced social and moral themes into poetry and further versification. He also translated (starting from works written in Russian) into Kazakh works by great writers such as Byron, Goethe and Pushkin.

 
Abaï Kunanbaïev a vu dans l'apprentissage de la langue russe (alors que les troupes russes occupent son pays) une porte s'ouvrant sur la culture mondiale à laquelle il souhaitait ardemment faire participer son peuple.
Merci beaucoup Vera pour cet élégant pli Premier Jour (TAD de Varsovie - ornement traditionnel kazakh) concernant ce timbre, en 2 exemplaires, représentant le poète avec une yourte dans le fond.
Conçu par Maciej Jędrysik et imprimé en feuillet de 9 timbres, ce timbre ne constitue pas une émission commune avec la poste kazakhe, qui a également émis un timbre cette année pour célébrer ce même 175ème anniversaire de la naissance de ce poète.
La poste kazakhe a déjà émis de nombreux timbres dans le passé évoquant Abaï Kunanbaïev, de même que la poste de l'ancienne URSS. Sauf erreur de ma part, ce timbre polonais est seulement le 2ème (après un timbre indien émis en 1995) consacré à ce poète kazakh, émis par une administration postale ne faisant pas partie de l'ancienne URSS...
La Pologne et le Kazakhstan avaient émis un timbre commun en 2017, consacré à l'Armée Anders, le nom des forces armées polonaises en Orient pendant la période 1941-1942.
Abay Kunanbayev saw in the learning of the Russian language (while the Russian troops occupied his country) a door opening on the world culture in which he ardently wished to involve his people.
Thank you very much Vera for this elegant First Day cover (with postmark from Warsaw - traditional Kazakh ornament) concerning this stamp, in 2 copies, depicting the poet with a yurt in the background.
Designed by Maciej Jędrysik and printed in a sheetlet of 9 stamps, this stamp is not a joint issue with the Kazakh Post, which also issued a stamp this year to celebrate the same 175th anniversary of this poet's birth.
The Kazakh Post has already issued many stamps in the past evoking Abay Kunanbayev, as has the Post of the former USSR. Unless I am mistaken, this Polish stamp is only the 2nd (after an Indian stamp issued in 1995) dedicated to this Kazakh poet, issued by a postal administration not part of the former USSR ...
Poland and Kazakhstan issued a joint stamp in 2017, dedicated to the Anders' Army, the name of the Polish armed forces in the East during the period 1941-1942.
 

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) s/s on cover from Denmark

Bloc-feuillet EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur lettre du Danemark

Pour rappel, PostNord AB (renommée PostNord en 2011) est le nom de la holding résultant de la fusion des administrations postales de Suède (Posten AB) et du Danemark (Post Danmark) en juin 2009. Cette entreprise comptant environ 50000 employés, est contrôlée à 60 % par l'état suédois et à 40 % par l'état danois.
Malgré cette entité commune, les 2 pays décident chacun de leur politique d'émissions de timbres.
Pour illustrer le thème EUROPA choisi par PostEurop cette année, les anciennes routes postales ("gamle postruter" en danois), les 2 pays ont choisi l'ancienne route postale qui reliait les villes de Stockholm et Hambourg, avec un focus sur cette route sur le territoire suédois d'une part et un focus sur cette route entre Copenhague et Hambourg d'autre part.
Un grand merci Rune pour l'envoi de cette lettre affranchie avec ce bloc-feuillet EUROPA danois (3 timbres, 2 arborant le logo EUROPA), envoyée le 28 juillet 2020 depuis la ville de Næstved ! 
As a reminder, PostNord AB (its name was changed to become PostNord in 2011) is the name of the holding company resulting from the merger of the two postal administrations of Sweden (Posten AB) and Denmark (Post Danmark) in June 2009. This company, with around 50,000 employees, is controlled by the Swedish state (60%) and the Danish state (40%).
Despite this common entity, the two countries decide each of their stamp issuing policy.
To illustrate the EUROPA theme chosen by PostEurop this year, the ancient postal routes ("gamle postruter" in Danish), the 2 countries have chosen the old postal route which linked the cities of Stockholm and Hamburg, with a focus on this route on Swedish territory on the one hand and a focus on this route between Copenhagen and Hamburg on the other hand.
A big thank you Rune for sending this letter stamped with this Danish EUROPA souvenir sheet (3 stamps, 2 with the EUROPA logo), sent on July 28, 2020 from the city of Næstved! 

 
J'aime beaucoup ce bloc-feuillet (le bloc-feuillet suédois également) émis le 11 mai 2020, conçu par Ella Clausen et imprimé en France par Cartor, évoquant cette ancienne route postale établie en 1624 entre Copenhague et Hambourg.
Le "Forordning om Post-Budde" (décret sur le transport du courrier) du roi Christian IV fut en effet promulgué en décembre 1624. Neuf routes postales danoises furent établies, dont la route vers Hambourg était la plus importante. Douze ans plus tard, le conseil d'État suédois a approuvé le "Förordning om Postbådhen", marquant le début des services postaux formels dans les deux pays.
Ce décret de 1624 est reproduit à droite dans les marges de ce bloc-feuillet, la partie gauche montrant une carte ancienne du Danemark.
Un postillon jouant du cor est représenté sur le timbre du milieu (tarif domestique jusqu'à 50g - 10 DKK), les 2 autres timbres (tarif international jusqu'à 100g - 30 DKK) étant consacrés à des vues anciennes des villes de Copenhague (Hafnia) et du quartier d'Altona près de Hambourg.
I really love this souvenir sheet (the Swedish souvenir sheet too) issued on May 11, 2020, designed by Ella Clausen and printed in France by Cartor, evoking this ancient postal route established in 1624 between Copenhagen and Hamburg.
King Christian IV's "Forordning om Post-Budde" (Mail Carrier Decree) was indeed promulgated in December 1624. Nine Danish postal routes were established, of which the route to Hamburg was the most important. Twelve years later, the Swedish State Council approved the "Förordning om Postbådhen", marking the start of formal postal services in both countries.
This 1624 decree is reproduced on the right in the margins of this souvenir sheet, the left part showing an old map of Denmark.
A postilion blowing a post horn is represented on the middle stamp (domestic rate up to 50g - DKK 10), the other two stamps (international rate up to 100g - DKK 30) being dedicated to old views of the cities of Copenhagen (Hafnia) and the Altona district near Hamburg. 
 

dimanche 9 août 2020

"Island jewels" stamp set on FDC from Australia

Série "Joyaux insulaires" sur FDC d'Australie
 
Merci beaucoup Ben pour l'envoi de ce FDC officiel, le 14 juillet 2020, concernant une série plus ancienne, "Joyaux insulaires" (6 timbres, conception : Adam Crapp), mise en circulation le 5 mars 2007 !
A noter cet élégant TAD Premier Jour (coquillage) de la ville de Beauty Point, située dans le nord-est de l'île de Tasmanie.
En dehors de l'île principale et des îles éloignées qui en dépendent, l'Australie comprend 8222 îles de pleine mer à l'intérieur de ses frontières maritimes, dont 9 de plus de 1000 km2.
Le 1er timbre de la série (10c) est consacré à l'île Maria (Tasmanie), une île sauvage et accidentée située à 88 kilomètres au nord-est de Hobart. Son terrain est caractérisé par des falaises abruptes et des affleurements rocheux déchiquetés. Découverte en 1642, elle a été habitée par des chasseurs de phoque puis une colonie pénitentiaire y a été implantée en 1825 (abandonnée en 1851).
Thank you very much Ben for sending this official FDC, on July 14, 2020, concerning an older series, "Island Jewels" (6 stamps, design: Adam Crapp), put into circulation on March 5, 2007!
To note this elegant First Day postmark (shell) from the town of Beauty Point, located in the northeast of the island of Tasmania.
Apart from the main island and the remote islands that depend on it, Australia includes 8,222 open sea islands within its maritime borders, including 9 of more than 1000 km2.
The first stamp in the series (10c) is dedicated to Maria Island (Tasmania), a wild and rugged island 88 kilometers northeast of Hobart. Its terrain is characterized by steep cliffs and jagged rock outcrops. Discovered in 1642, it was inhabited by seal hunters then a penal colony was established there in 1825 (abandoned in 1851).

Le timbre suivant (30c) concerne l'île Rottnest (Australie occidentale) située à environ 18 kilomètres à l'ouest de Perth. Habitée par des autochtones il y a environ 30000 ans, elle a été aperçue pour la 1ère fois par les européens en 1610. Pendant une grande partie de la période entre 1838 et 1931, l'île a servi de prison autochtone, et a ensuite été utilisée comme camp d'internement pendant les 2 guerres mondiales. Aujourd'hui, l'île est l'un des lieux de vacances les plus populaires d'Australie occidentale.
L'île Green (Queensland), une zone de plongée populaire située à environ 30 kilomètres de Cairns, est représentée sur le timbre à 1,30$. Ce site a été déclaré parc national en 1937.
Le timbre suivant (1,95$) représente l'île Fraser (Queensland) située à environ 300 kilomètres au nord de Brisbane, considérée comme la plus grande île de sable du monde. L'île possède au moins 40 lacs, dont la moitié des lacs de dunes perchés du monde.
L'île Kangourou (Australie du Sud), la troisième plus grande île d'Australie après la Tasmanie et l'île Melville, située à 110 kilomètres au sud-ouest d'Adélaïde, est représentée sur le timbre suivant (2,60$). Elle abrite le célèbre parc national de Flinders Chase.
Le dernier timbre (3,85$) est consacré à l'île Lord Howe (Nouvelle-Galles du Sud), connue pour ses paysages spectaculaires, avec les montagnes volcaniques du mont Gower (875 mètres) et du mont Lidgbird (777 mètres) dominant la mer.
The next stamp (30c) is devoted to Rottnest Island (Western Australia) located approximately 18 kilometers west of Perth. Inhabited by indigenous people around 30,000 years ago, it was first sighted by Europeans in 1610. For much of the period between 1838 and 1931, the island served as an indigenous prison, and was subsequently used as an internment camp during the 2 world wars. Today, the island is one of Western Australia's most popular holiday spots.
Green Island (Queensland), a popular diving area about 30 kilometers from Cairns, is pictured on the $ 1.30 stamp. This site was declared a national park in 1937.
The next stamp ($ 1.95) depicts Fraser Island (Queensland) located approximately 300 kilometers north of Brisbane, considered to be the largest sand island in the world. The island has at least 40 lakes, including half of the world's perched dune lakes.
Kangaroo Island (South Australia), the third largest island in Australia after Tasmania and Melville Island, located 110 kilometers southwest of Adelaide, is pictured on the following stamp ($ 2.60 ). It is home to the famous Flinders Chase National Park.
The latest stamp ($ 3.85) is dedicated to Lord Howe Island (New South Wales), known for its spectacular scenery, with the volcanic mountains of Mount Gower (875 meters) and Mount Lidgbird (777 meters) overlooking the sea. 
 

"Spanish Museums - 7th part" stamp set on cover from Puig-reig

Série "Musées d'Espagne - 7ème partie" sur lettre de Puig-reig 

Après 6 séries émises entre 2014 et 2019, la poste espagnole Correos a mis en circulation, le 23 mars 2020, 3 nouveaux timbres (1,00€, tirage : 192000, imprimés chacun en feuillet de 12 timbres) d'une série consacrée aux musées du pays, le musée de l'évolution humaine à Burgos, le musée de la science et du cosmos de Tenerife et le théâtre-musée Dali à Figueres cette fois.
Merci beaucoup Josep pour cette nouvelle lettre envoyée le 13 juillet 2020 depuis Puig-reig (Catalogne), affranchie avec les 3 timbres de cette nouvelle série ! 
Le 1er timbre est consacré au musée de l'évolution humaine (MEH) situé depuis 2010 dans le centre de Burgos. Ce musée sert à l'exposition des pièces archéologiques de la sierra d'Atapuerca, classée au Patrimoine mondial depuis 2015.
Le site préhistorique de la sierra d'Atapuerca représente un ensemble de gisements très importants pour la connaissance de la Préhistoire ancienne en Europe.
Le timbre représente la façade de ce musée ainsi que le crâne de Miguelón vieux de 430000 ans découvert sur ce site (Sima de los Huesos). 
After 6 series issued between 2014 and 2019, the Spanish Post Correos put into circulation, on March 23, 2020, 3 new stamps (€ 1.00, print run: 192,000, each printed on sheet of 12 stamps) of a series dedicated to country's museums, the Museum of Human Evolution in Burgos, the Museum of Science and the Cosmos in Tenerife and the Dalí Theatre and Museum in Figueres this time.
Thank you very much Josep for this new cover sent on July 13, 2020 from Puig-reig (Catalonia), franked with the 3 stamps of this new series!
The first stamp is dedicated to the Museum of Human Evolution (MEH) located since 2010 in the center of Burgos. This museum is used for the exhibition of archaeological pieces from the Sierra de Atapuerca, classified as World Heritage since 2015.
The prehistoric site of the Sierra de Atapuerca represents a set of very important deposits for the knowledge of ancient prehistory in Europe.
The stamp features the facade of this museum as well as the 430,000-year-old Miguelón skull found on this site (Sima de los Huesos).

Le 2ème timbre est consacré au musée de la science et du cosmos de Tenerife, créé en 1993 (inauguré par l'astronaute russe Sergueï Krikaliov) sous l'impulsion de l'institut d'astrophysique des îles Canaries.
Ce musée de la science et du cosmos propose au visiteur une exposition permanente qui inclut des éléments invitant à participer à un safari cosmique autour de l'univers.
Le timbre montre une image de la place du musée, où ressort la grande antenne du radiotélescope, l'emblème qui le représente le mieux en raison de son impact visuel de loin et où sont peintes les coordonnées des "Montes Teneriffe" sur la surface de la Lune.
Le dernier timbre représente une des spectaculaires salles pleines de couleur et de mystique, du théâtre-musée Dali, construit sur les vestiges de l'ancien théâtre municipal de Figueres, et inauguré en 1974.
Salvador Dali l'a conçu et orchestré dans l'objectif de faire vivre au visiteur une véritable expérience sensorielle en le faisant voyager dans son univers intérieur très particulier. Ce site permet d'aborder les premières expériences artistiques du peintre ainsi que les œuvres des dernières années de sa vie, en passant par le surréalisme, la mystique nucléaire et sa passion pour la science.
The second stamp is dedicated to the Museum of Science and the Cosmos in Tenerife, created in 1993 (inaugurated by Russian astronaut Sergei Krikaliov) under the leadership of the Institute of Astrophysics of the Canary Islands.
This museum of science and the cosmos offers the visitor a permanent exhibition which includes elements inviting to participate in a cosmic safari around the universe.
The stamp shows an image of the museum square, where the large antenna of the radio telescope appears in the foreground. It is an icon that is best identified for its visual impact at great distance and where the coordinates of the Tenerife Mountains appear painted on the surface of the Moon.
The last stamp represents one of the spectacular rooms full of color and mystique, of the Dalí Theatre and Museum, built on the remains of the old municipal theater of Figueres, and inaugurated in 1974.
Salvador Dali designed and orchestrated it with the aim of giving the visitor a real sensory experience by making him travel in his very particular interior universe. This site allows you to approach the painter's first artistic experiences as well as the works of the last years of his life, including surrealism, nuclear mysticism and his passion for science.

samedi 8 août 2020

Saint Odile (c. 662-720) stamp on FDC from France

Timbre Sainte Odile (vers 662-720) sur FDC de France

Le 6 juillet 2020 (vente générale), la poste française a mis en circulation un très joli timbre consacré au 1300ème anniversaire de la mort de Sainte Odile (vers 662-720) ou Odile de Hohenbourg, fondatrice et abbesse du monastère de Hohenbourg, sur l'actuel mont Sainte-Odile, considérée comme la sainte patronne de l'Alsace (depuis 1946).
Ce timbre (0,97€, tirage : 700005), conçu par Stéphane Humbert-Basset et imprimé en feuille de 15 timbres, figure sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD d'Ottrott (vue actuelle du couvent du mont Sainte-Odile) du 3 juillet 2020, la commune où est situé le mont Sainte-Odile. Merci beaucoup Olivier !
L'illustration sur ce timbre rappelle une icône, avec Sainte Odile vêtue de son habit d'abbesse bénédictine et tenant une crosse dans la main ainsi qu'un livre où figurent ses yeux, symbolisant le fait qu'elle ait retrouvé la vue le jour de son baptême. Le mont Sainte-Odile est représenté dans le fond.
On July 6, 2020 (general sale), the French Post put into circulation a very nice stamp dedicated to the 1300th anniversary of the death of Saint Odile (c. 662-720) or Odile of Hohenburg, founder and abbess of the monastery of Hohenburg, on the current Mont Sainte-Odile, considered the patron saint of Alsace (since 1946).
This stamp (€ 0.97, print run: 700,005), designed by Stéphane Humbert-Basset and printed in sheet of 15 stamps, is present on the First Day cover below, with postmark from Ottrott (current view of the convent of Mont Sainte-Odile) dated July 3, 2020, the town where Mont Sainte-Odile is located. Thank you very much Olivier!
The illustration on this stamp recalls an icon, with Saint Odile dressed in her habit of Benedictine abbess and holding a crosier in her hand as well as a book with her eyes, symbolizing the fact that she had regained her sight during the day of her baptism. Mont Sainte-Odile is represented in the background.

Ce timbre a été conçu en s'inspirant de la tenture de la vie de sainte Odile, une tapisserie datant de la fin du 15ème siècle (Musée de l'Œuvre Notre-Dame à Strasbourg).
Espérant un héritier mâle, son père, le duc Etichon-Adalric, renie sa fille qui, de surcroît, souffre de cécité. Sauvée de la mort par sa mère, elle est envoyée dans une abbaye où saint Erhard, évêque irlandais, suivant une vision qui lui commande d'aller baptiser une jeune aveugle, lui fait recouvrer la vue et la nomme Odile, "fille de lumière".
Revenue en Alsace, elle crée avec l'aide de son père repenti plusieurs établissements religieux pour accueillir les malades et les nécessiteux, et meurt abbesse en 720.
Après sa mort, son culte se répand à travers la France et l'Allemagne. Odile est souvent représentée avec un calice contenant ses yeux, vêtue de son habit d'abbesse bénédictine, ce qui la distingue de Lucie, l'autre sainte des malvoyants.
La basilique abritant son tombeau et celui de ses parents, reconstruite au 17ème siècle sur les ruines de la première abbaye et qu'on appelle aujourd'hui l'abbaye du Hohenbourg, est le haut lieu spirituel de l'Alsace. 
This stamp was designed based on the tapestry of the life of Saint Odile, dating from the end of the 15th century (Musée de l'Œuvre Notre-Dame in Strasbourg).
Hoping for a male heir, her father, Duke Etichon-Adalric, denied her daughter who, moreover, suffered from blindness. Saved from death by her mother, she was sent to an abbey where Saint Erhard, Irish bishop, following a vision which commanded him to go baptize a young blind woman, made her recover her sight and named her Odile, "daughter of light".
Returning to Alsace, with the help of her repented father, she created several religious establishments to welcome the sick and the needy, and died abbess in 720.
After her death, her cult spread across France and Germany. Odile is often represented with a chalice containing her eyes, dressed in her habit of Benedictine abbess, which distinguishes her from Lucia, the other saint of the visually impaired.
The basilica housing her tomb and that of her parents, rebuilt in the 17th century on the ruins of the first abbey and which is now called the Abbey of Hohenburg, is the highest spiritual place of Alsace.
 

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp set on FDC from Ireland

Série EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur FDC d'Irlande  

Heureux de partager ce très élégant FDC officiel mis en circulation le 16 juillet 2020 par la poste irlandaise, concernant la série EUROPA (2 timbres) consacrée cette année aux anciennes routes postales ("Bealaí Poist Ársa" en gaélique).
A noter que le TAD fait référence au nom gaélique de Dublin ("Baile Átha Cliath").
Cette série (illustrations par Orlagh Murphy), conçue par l'agence Red&Grey et imprimée aux Pays-Bas par Royal Joh. Enschedé (chaque timbre en feuillet de 9 timbres), évoque le voyage d'une lettre en 4 parties, inspirée des enluminures de l'art religieux médiéval.
Le premier timbre (tarif domestique "N" pour un envoi jusqu'à 100g, 1,00€ actuellement, tirage : 108000) représente l'auteur du message (un moine en train d'écrire une lettre) et le transport de cette lettre par un messager à bord d'une barque.
Happy to share with you this very elegant official FDC put into circulation on July 16, 2020 by the Irish Post, regarding the EUROPA series (2 stamps) dedicated this year to the ancient postal routes ("Bealaí Poist Ársa" in Gaelic).
To note that the cancellation refers to the Gaelic name of Dublin ("Baile Átha Cliath").
This series (illustrations by Orlagh Murphy), designed by the Red&Gray agency and printed in the Netherlands by Royal Joh. Enschedé (each stamp in a sheetlet of 9 stamps), features the journey of a letter in 4 parts, inspired by the illuminations of medieval religious art.
The first stamp (domestic rate "N" for a shipment up to 100g, currently € 1.00, print run: 108,000) represents the author of the message (a monk writing a letter) and the transport of this letter by a messenger on board a boat.
L'autre timbre (tarif international "W" pour un envoi jusqu'à 100g, 1,70€ actuellement, tirage : 83000) représente la suite du voyage de cette lettre, par ce même messager à cheval puis la remise de la lettre à une dame.
Pour concevoir cette série et ce FDC, Orlagh Murphy s'est inspiré de l'histoire de Giraud le Cambrien (Giraldus Cambrensis en latin) qui fut un juriste et historien ecclésiastique gallois, fin lettré latin du 12ème siècle, compagnon du roi Henri II Plantegenêt.
Historien de la "Conquête de l'Irlande", Giraldus Cambrensis (vers 1146-vers 1223) a en particulier publié une carte représentant l'Irlande, la Grande-Bretagne et une partie du continent européen dans "Topographia Hibernica" (1188).
L'illustration sur l'enveloppe est inspirée de cette carte, incluant la route entre Dublin et Rome, via Paris et Lyon (!) empruntée par Giraldus Cambrensis lui-même.
The other stamp (international rate "W" for a shipment up to 100g, currently € 1.70, print run: 83,000) represents the continuation of the journey of this letter, by this same messenger on horseback then the delivery of the letter to a lady.
To design this series and this FDC, Orlagh Murphy was inspired by the story of Gerald of Wales (Giraldus Cambrensis in Latin) who was a Welsh jurist and ecclesiastical historian, Latin literate of the 12th century, companion of King Henry II Plantegenet.
Historian of the "Conquest of Ireland", Giraldus Cambrensis (c. 1146 - c. 1223) in particular published a map representing Ireland, Great Britain and part of the European continent in "Topographia Hibernica" (1188).
The illustration on the envelope is inspired by this map, including the route from Dublin to Rome, via Paris and Lyon (!) taken by Giraldus Cambrensis himself.
 

vendredi 7 août 2020

Tribute to Father of the Nation "Bangabandhu" on cover from Bangladesh

Hommage au Père de la Nation "Bangabandhu" sur lettre du Bangladesh

Le 17 mars 2020, la poste du Bangladesh a mis en circulation un timbre commémorant le 100ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de Sheikh Mujibur Rahman (1920-1975), surnommé "Bangabandhu" ("Ami du Bengale") par la population et considéré comme le "Père de la Nation".
Un site dédié à ce 100ème anniversaire a été mis en place par le gouvernement du Bangladesh, dirigé depuis 2009 par la Première Ministre Sheikh Hasina, fille de "Bangabandhu".
Sheikh Mujibur Rahman, au sein de la Ligue Awami, a dirigé la lutte et la conquête de l'indépendance de son pays contre l'occupant pakistanais au début des années 1970.
En décembre 1970 ont lieu les premières élections générales au Pakistan, remportées par la Ligue Awami mais le général Yahya Khan invalide les résultats.
En réponse à sa proclamation d'indépendance du Bangladesh le 26 mars 1971, Sheikh Mujibur Rahman est emprisonné et une guerre civile contre l'occupation pakistanaise commence. L'intervention de l'Inde permit la victoire des indépendantistes.
On March 17, 2020, the Bangladesh Post issued a stamp commemorating the 100th anniversary (day to day) of the birth of Sheikh Mujibur Rahman (1920-1975), popularly dubbed with the title of "Bangabandhu" ("Friend of Bengal") by the population and considered as the "Father of the Nation".
A website dedicated to this 100th anniversary has been set up by the government of Bangladesh, headed since 2009 by Prime Minister Sheikh Hasina, daughter of "Bangabandhu".
Sheikh Mujibur Rahman, within the Awami League, led the struggle and the conquest of his country's independence against the Pakistani occupier in the early 1970s.
In December 1970, the first general elections were held in Pakistan, won by the Awami League, but General Yahya Khan invalidated the results.
In response to his proclamation of independence of Bangladesh on March 26, 1971, Sheikh Mujibur Rahman was imprisoned and a civil war against the Pakistani occupation began. The intervention of India allowed the victory of the separatists.
Sheikh Mujibur Rahman est libéré le 22 décembre 1971 et devient le premier Premier ministre du Bangladesh et la Ligue Awami remporte une victoire écrasante lors des premières élections du 7 mars 1973. Puis il déclare l'état d'urgence en décembre 1974 et fait amender la constitution, réduit les pouvoirs du Parlement et de la justice et instaure un système de parti unique.
Un accord tripartite signé entre l'Inde, le Pakistan et le Bangladesh pour apaiser les tensions le conduit à accorder une amnistie aux collaborateurs bangladais des forces pakistanaises. L'armée réagit et commet un coup d'état le 15 août 1975 en tuant Sheikh Mujibur Rahman et plusieurs membres de sa famille.
Ce timbre (10 BDT) figure sur le joli pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD du bureau principal de Dacca. Merci beaucoup Tofail !
A noter que la poste du Bhoutan a également émis un timbre similaire cette année consacré à ce même 100ème anniversaire mais il ne s'agit pas a priori d'une émission commune...
Tofail a utilisé 2 autres timbres sur cette enveloppe dont un (5 BDT) émis le 29 juillet 2018 à l'occasion de la Journée du Timbre.
Le 3ème timbre (50 BDT) a été émis le 28 septembre 2010 afin de célébrer l'Année du Tigre et le 35ème anniversaire des relations diplomatiques avec la Chine. A noter que ce timbre a été réémis en 2018, avec une surcharge en forme de pont à l'occasion de l'exposition philatélique "Praga 2018".
Sheikh Mujibur Rahman was released on December 22, 1971 and became the first Prime Minister of Bangladesh and the Awami League won a landslide victory in the first elections on March 7, 1973. Then he declared a state of emergency in December 1974 and amended the constitution, reduced the powers of Parliament and the judiciary and established a one-party system.
A tripartite agreement signed between India, Pakistan and Bangladesh to ease tensions led him to grant an amnesty to Bangladeshi collaborators of Pakistani forces. The army reacted and committed a coup d'état on August 15, 1975 by killing Sheikh Mujibur Rahman and several members of his family.
This stamp (BDT 10) is present on the nice First Day cover above, with postmark from the Dhaka GPO. Thank you very much Tofail!
To note that the Bhutan Post also issued a similar stamp this year dedicated to the same 100th anniversary but it is not a priori a joint issue ...
Tofail used two other stamps on this envelope, including one (BDT 5) issued on July 29, 2018 on the occasion of the Stamp Day.
The 3rd stamp (BDT 50) was issued on September 28, 2010 to celebrate the Year of the Tiger and the 35th anniversary of diplomatic relations with China. To note that this stamp was reissued in 2018, with a bridge-shaped overprint on the occasion of the "Praga 2018" philatelic exhibition.
 

Annaberger Kät and fight against Covid-19 on cover from Germany

Annaberger Kät et lutte contre la Covid-19 sur lettre d'Allemagne

Merci beaucoup Jens pour cette très intéressante lettre mêlant histoire (500 ans du festival "Annaberger Kät") et actualité à travers ces empreintes concernant la lutte contre la pandémie de Covid-19 !
A partir du 1er juillet 2020 (et pour une durée indéterminée), 73 centres de tri ("Briefzentrum") à travers toute l'Allemagne ont en effet proposé une empreinte mécanique spéciale incluant le slogan "Gemeinsam gegen Corona / Sich selbst und andere schützen..." ("Ensemble contre le Corona / Protégez-vous et les autres..."), accompagné d'un cœur réconfortant.
Cette empreinte de forme carrée doit normalement remplacer la série de 6 vagues imprimée juste à la gauche du TAD du Briefzentrum, ce qui n'a curieusement pas été le cas sur cette lettre qui a transité par le Briefzentrum 32 situé à Herford, le 6 juillet 2020... 
Thank you very much Jens for this very interesting cover combining history (500 years of the "Annaberger Kät" festival) and news through these footprints concerning the fight against the Covid-19 pandemic!
From July 1, 2020 (and for an indefinite period), 73 mail sorting centers ("Briefzentrum") across Germany have indeed offered a special mechanical footprint including the slogan "Gemeinsam gegen Corona / Sich selbst und andere schützen ..." ("Together Against Corona / Protect Yourself and Others ..."), accompanied by a comforting heart.
This square-shaped footprint should normally replace the series of 6 waves printed just to the left of the Briefzentrum's round postmark, which was curiously not the case on this letter which passed through the Briefzentrum 32 located in Herford on July 6, 2020 ...

Cette empreinte a été ici appliquée à 2 reprises de façon manuelle sur les 3 timbres identiques de la série courante "fleurs" à gauche (phlox - 0,05€, émis le 13 avril 2017).
Le timbre à 0,95€ (conception : Andrew et Jeffrey Goldstein), émis le 4 juin 2020, est consacré au 500ème anniversaire du "Annaberger Kät", considéré aujourd'hui comme le plus important festival traditionnel et populaire de la région des Monts Métallifères, dans le sud-est de l'Allemagne, proche de la frontière tchèque.
Les racines de l'Annaberger Kät naissent d'une initiative du duc de Saxe, George le Barbu, qui fonda la ville d'Annaberg en 1496. Afin de la mettre encore plus en valeur, il demanda au pape Léon X l'autorisation de donner au cimetière d'Annaberg une consécration spéciale qui justifierait un pèlerinage.
Le cimetière d'Annaberg est officiellement déclaré champ sacré en 1519 et un pèlerinage y eut lieu pour la 1ère fois en 1520 pour le Festival de la Trinité ("Dreiänichkätsfast").
Ce festival, ayant lieu pendant 14 jours après la Pentecôte, est aujourd'hui beaucoup plus attractif (entre 150000 et 200000 visiteurs chaque année) avec de nombreux manèges (montagnes russes, grande roue...) et feux d'artifice, comme illustrés sur ce timbre.
This footprint was applied here twice manually on the 3 identical stamps of the definitive series "flowers" on the left (phlox flower - € 0.05, issued on April 13, 2017).
The € 0.95 stamp (design: Andrew and Jeffrey Goldstein), issued on June 4, 2020, is dedicated to the 500th anniversary of the "Annaberger Kät", considered today as the most important traditional and folk festival in the Ore Mountains region, in the south-east of Germany, near the Czech border.
The roots of Annaberger Kät are born from an initiative of the Duke of Saxony, George the Bearded, who founded the city of Annaberg in 1496. In order to enhance it even more, he asked Pope Leo X for permission to give the Annaberg cemetery a special consecration that would justify a pilgrimage.
Annaberg cemetery was officially declared a sacred place in 1519 and a pilgrimage took place there for the first time in 1520 for the Festival of the Trinity ("Dreiänichkätsfast").
This festival, taking place for 14 days after Pentecost, is today much more attractive (between 150,000 and 200,000 visitors each year) with many carousels (roller coasters, Ferris wheel ...) and fireworks, as illustrated on this stamp.

jeudi 6 août 2020

"Expo 2020 Dubai" stamp on cover from Monaco

Timbre "Expo 2020 Dubaï" sur lettre de Monaco

Sauf erreur de ma part et à l'exception de la poste des Émirats Arabes Unis, la poste de Monaco a été la seule a mettre en circulation cette année, dès le 10 février 2020, un timbre consacré à l'exposition universelle de Dubaï qui devait initialement être organisée du 20 octobre 2020 au 10 avril 2021.
Mais à cause de la pandémie de Covid-19, cette exposition a été décalée, du 1er octobre 2021 au 31 mars 2022...
Ce timbre (1,16€, tirage : 70000, conception : Créaphil), consacré au pavillon de la Principauté de Monaco à cette Expo 2020 Dubaï, est plutôt réussi, avec mention du concept "Monaco 360°, un monde d'opportunités" et du logo "M" de ce pavillon, imprimé par Phil@poste avec une technique de gaufrage + film iridescent.
Ce timbre a été utilisé sur cette lettre envoyée le 13 juillet 2020 depuis Monaco (TAD de l'OETP - Office des Émissions de Timbres-Poste).
Unless I am mistaken and with the exception of the United Arab Emirates Post, the Post of Monaco was the only one to put into circulation this year, from February 10, 2020, a stamp dedicated to the Dubai Universal Exposition which was initially scheduled to be held from October 20, 2020 to April 10, 2021.
But because of the Covid-19 pandemic, this exhibition has been postponed, from October 1, 2021 to March 31, 2022...
This stamp (€ 1.16, print run: 70,000, design: Créaphil), dedicated to the Principality of Monaco's pavilion at this Expo 2020 Dubai, is quite successful, with mention of the concept "Monaco 360°, a world of opportunities" and the logo "M" of this pavilion, printed by Phil@poste with an embossing technique + iridescent film.
This stamp was used on this letter sent on July 13, 2020 from Monaco (with a postmark of the OETP - "Office des Émissions de Timbres-Poste").
Inspiré du célèbre Rocher, le pavillon de Monaco, polygonal en forme de diamant, emmènera ses visiteurs dans un voyage multi-sensoriel grâce à des espaces d'exposition en miroir, reproduisant les décors et les senteurs de la Côte d'Azur.
La structure comporte deux zones d'exposition principales : le "Jardin des opportunités" proposant une série d'expériences interactives reproduisant le climat chaud et ensoleillé de Monaco et le "Kaléidoscope", présentant les arts, la culture, les innovations, l'histoire et la gastronomie du pays.
Quant au logo "M", il est inspiré des losanges des armoiries des Grimaldi et on y voit l'image d'un kaléidoscope ou du Rocher, le dégradé de couleurs chaudes rappelant les lumières uniques du coucher de soleil de la Côte d'Azur...
Ce spectre de couleurs et de modernité mènera les visiteurs du pavillon à travers les multiples facettes  de Monaco, avec un focus particulier sur l'engagement du Prince Albert II pour la protection de l'environnement.
Inspired by the famous Rock, the Monaco pavilion, gem-like and polygonal, will take visitors on a multi-sensory journey through mirrored exhibition spaces, replicating the sights and smells of the French Riviera.
The structure features two main exhibition areas: the "Garden of Opportunities" including a variety of interactive experiences that will bring to life Monaco's warm, sunny climate and the "Kaleidoscope", which will showcase the country's art, culture, innovation, history, gastronomy.
As for the "M" logo, it is inspired by the diamonds of the Grimaldi coat of arms and we see the image of a kaleidoscope or of the Rock, the gradient of warm colors recalling the unique lights of the sunset of the French Riviera...
This spectrum of colors and modernity will lead visitors to the pavilion through the many facets of Monaco, with a particular focus on Prince Albert II's commitment to environmental protection.

"Military Scientist Ion Secrier (1900-1941)" prepaid envelope from Moldova

Enveloppe pré-timbrée "Scientifique militaire Ion Secrier (1900-1941)" de Moldavie

Le 5 juillet 2020, la poste moldave a mis en circulation une nouvelle enveloppe pré-timbrée (la 6ème cette année), consacrée au 120ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance du scientifique, professeur, docteur en sciences militaires et commandant dans l'armée Ion Filimon Secrier (1900-1941).
Scientifique militaire renommé, docteur en sciences techniques, diplômé de l'Académie d'artillerie militaire de Saint-Pétersbourg, Ion Secrier a également étudié en Allemagne et aux Pays-Bas.
Il aurait participé à la répression du soulèvement des marins de Cronstadt contre le régime bolchevique de 1921.
Ion Secrier a enseigné dans les prestigieuses académies militaires de Moscou, avait le grade militaire de général et a occupé des postes importants au Commissariat du peuple à la défense de l'URSS.
On July 5, 2020, the Post of Moldova put into circulation a new prepaid envelope (the 6th this year), dedicated to the 120th anniversary (to the day) of the birth of the scientist, professor, doctor in military sciences and commander in the Army Ion Filimon Secrier (1900-1941).
Renowned military scientist, doctor in technical sciences, graduate of the St. Petersburg Military Artillery Academy, Ion Secrier also studied in Germany and the Netherlands.
He would have participated in the repression of the uprising of the sailors of Kronstadt against the Bolshevik regime of 1921.
Ion Secrier taught in prestigious Moscow military academies, held the military rank of general and held important positions in the People's Commissariat for Defense of the USSR.
En octobre 1941, sur ordre de Lavrentii Beria (responsable de la sécurité intérieure de l'URSS), il fut accusé d'espionnage en faveur de l'Allemagne, arrêté et fusillé avec d'autres ingénieurs et généraux dans une prison de la ville soviétique de Kuibyshev (Samara aujourd'hui).
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe (1,75 L, tirage : 1000), conçue par Vitaliu Pogolșa, avec son TAD Premier Jour associé d'Abaclia (MD-6711), village situé dans le sud de la Moldavie, lieu de naissance de Ion Secrier !
Une maison-musée "Ion Filimon Secrier" a été fondée en 1965 à Abaclia et un buste (représenté sur l'enveloppe) inauguré en 1991 à l'occasion du 90ème anniversaire de sa naissance.
Je ne sais pas précisément à quoi font référence les autres éléments sur l'enveloppe...
In October 1941, by order of Lavrentiy Beria (head of internal security of the USSR), he was accused of spying for Germany, arrested and shot with other engineers and generals in a prison in the Soviet city of Kuybyshev (Samara today).
Thank you very much Nicolae for sending this envelope (1.75 L, print run: 1,000), designed by Vitaliu Pogolșa, with its associated First Day cancellation from Abaclia (MD-6711), a village located in the south of Moldova, Ion Secrier's birthplace!
A house-museum "Ion Filimon Secrier" was founded in 1965 in Abaclia and a bust (represented on the envelope) inaugurated in 1991 on the occasion of the 90th anniversary of his birth.
I don't know exactly what the other elements on the envelope refer to ...
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L) avec 3 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus (avec oblitérations de Chișinău en date du 13 juillet 2020).
Le timbre à 8,50 roubles (puis 8,50 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Le petit timbre à droite (30 coupons) fait partie d'une série courante ancienne, émise le 7 août 1993, constituée de 8 petits timbres (valeurs entre 2 et 50 coupons) et 2 grands timbres (100 et 250 coupons). Ces timbres ont été remis en circulation à partir du 15 décembre 1995 (100 coupons = 1 Leu).
Le dernier timbre (2,20 L) fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 9 octobre 1998, consacrée aux 140 ans de la 1ère émission des célèbres "Cap de bour" ("tête d'auroch") en juillet 1858. Les 4 valeurs initiales (27, 54, 81 et 108 parales), avec la mention "porto scrisorii" en caractères cyrilliques, sont reproduites sur ces 4 timbres.
Nicolae completed his postage, to reach the postal rate for a priority shipment (up to 20g) to France (11 L currently) with 3 other stamps on the other side of this envelope above (with postmarks from Chișinău dated July 13, 2020).
The 8.50-ruble stamp (then 8.50 L from February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps issued on July 20, 1992, representing the same supersonic aircraft, with different colors.
The small stamp on the right (30 coupons) is part of an old definitive series, issued on August 7, 1993, consisting of 8 small stamps (values ​​between 2 and 50 coupons) and 2 large stamps (100 and 250 coupons).
These stamps were put back into circulation from December 15, 1995 (100 coupons = 1 Leu).
The last stamp (2.20 L is part of a series of 4 stamps, issued on October 9, 1998, devoted to the 140th anniversary of the first issue of the famous "Cap de bour" ("Auroch's head") in July 1858. The 4 initial values ​​(27, 54, 81 and 108 parales), with the mention "porto scrisorii" in Cyrillic characters, are reproduced on these 4 stamps.

mercredi 5 août 2020

Euromed Postal 2020 (Traditional Gastronomy in the Mediterranean) set on FDC from Tunisia

Série Euromed Postal 2020 (Gastronomie traditionnelle de la Méditerranée) sur FDC de Tunisie

La poste tunisienne a rejoint l'organisation de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed) lors d'une réunion extraordinaire organisée à Malte le 20 mai 2014.
Comme le Portugal et la Croatie, la Tunisie a participé pour la première fois en 2015 à l'émission commune "Euromed Postal" dont le thème était consacré aux "bateaux de la Méditerranée".
Pour rappel, la PUMed a été créée en 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 21 pays situés directement sur le bassin méditerranéen (Algérie, Bosnie-Herzégovine, Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Monténégro, Palestine, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie.
En ordre dispersé (entre le 9 et le 20 juillet 2020), les 12 administrations postales participantes (à date) ont émis cette années des timbres "Euromed Postal" ayant pour thème la "Gastronomie traditionnelle de la Méditerranée".
The Tunisian Post joined the organization of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed) during a special meeting held in Malta on May 20, 2014.
Like Portugal and Croatia, Tunisia participated for the first time in 2015 to the "Euromed Postal" joint series, devoted to the theme of "Boats of the Mediterranean".
As a reminder, PUMed was founded in 2011 and currently includes postal operators from 21 countries located directly on the Mediterranean (Algeria, Bosnia-Herzegovina, Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Morocco, Monaco, Montenegro, Palestine, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania. 
In dispersed order (between July 9 and 20, 2020), the 12 participating postal administrations (to date) have issued this year "Euromed Postal" stamps illustrating the theme "Traditional Gastronomy of the Mediterranean".


La poste tunisienne a mis en circulation, le 15 juillet 2020, 2 timbres (0,75 et 2 dinars - tirage : 250000 chacun) pour illustrer ce thème de la gastronomie méditerranéenne.
Ces 2 timbres figurent sur ce joli pli Premier Jour, envoyé le 21 juillet 2020 depuis Le Bardo, ville située à quelques kilomètres à l'ouest de Tunis, célèbre pour son musée national. Merci beaucoup Mourad !
Comme en 2017 (Arbres de la Méditerranée), le logo Euromed Postal (un faucon stylisé) n'est curieusement pas présent sur ces 2 timbres, mais uniquement sur le TAD Premier Jour...
Ces 2 timbres sont consacrés à des plats traditionnels d'Afrique du nord et de Tunisie en particulier, comme le borzguène, un plat préparé à partir de grains fins de couscous et de fruits secs (amandes, pistaches, noix de cajou, pignons ou dattes), accompagné de côtelettes d'agneau.
Ce plat est l'un des plats populaires du nord-ouest de la Tunisie, en particulier des régions d'El Kef et de Béja.
L'autre timbre concerne un plat appelé chakchouka, un plat simple à base de poivrons ou piments, tomates, oignons, ail écrasé et œufs. En Tunisie, ce plat s'accompagne souvent de saucisses ou de viande séchée (kaddid).
The Tunisian Post put into circulation, on July 15, 2020, two stamps (0.75 and 2 dinars - print run: 250,000 each) to illustrate this theme of Mediterranean gastronomy.
These two stamps are present on this pretty First Day cover, sent on July 21, 2020 from Le Bardo, a city located a few kilometers west of Tunis, famous for its national museum. Thank you very much Mourad!
As in 2017 (Trees of the Mediterranean), the Euromed Postal logo (a stylized falcon) is curiously not present on these two stamps, but only on the First Day postmark ...
These two stamps are dedicated to traditional dishes from North Africa and Tunisia in particular, such as borzguène, a dish prepared from fine grains of couscous and dried fruits (almonds, pistachios, cashews, pine nuts or dates), served with lamb chops.
This dish is one of the popular dishes in northwestern Tunisia, especially in El Kef and Béja regions.
The other stamp is about a dish called chakchouka, a simple dish made from peppers or chili peppers, tomatoes, onions, crushed garlic and eggs. In Tunisia, this dish is often accompanied by sausages or dried meat (kaddid).

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp set on cover from Croatia

Série EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur lettre de Croatie

Depuis les temps les plus reculés, le plus grand défi en terme de transport sur le territoire de la Croatie actuelle était de savoir comment relier les régions continentales et côtières, ce qui impliquait le passage par la chaîne de montagnes de Velebit.
Après la défaite des ottomans au début du 18ème siècle, la monarchie a entrepris la construction de plusieurs liaisons routières, par exemple la route Karolina, qui reliait Karlovac à Rijeka en 1728, qui a permis une croissance significative du transport de marchandises, mais aussi des services postaux, raison pour laquelle cette route est souvent appelée route postale.
En 1779, la route Josephina reliait Karlovac à Senj, mais l'une des routes de montagne les plus avant-gardistes d'Europe à l'époque était la route Louisiana, achevée en 1811, entre Karlovac et Rijeka.
Ces routes ont été conçues de manière à ce que deux voitures ou diligences puissent se croiser sur n'importe quelle section de la route.
From the earliest times, the biggest challenge in terms of transport in the territory of present-day Croatia was how to connect the mainland and coastal regions, which involved passing through the Velebit mountain range.
After the defeat of the Ottomans at the beginning of the 18th century, the monarchy undertook the construction of several road links, for example the Karolina Road, connecting Karlovac to Rijeka in 1728, which allowed a significant growth in the transport of goods, but also of postal services, which is why this route is often referred to as the postal route.
In 1779, the Josephina Road connected Karlovac to Senj, but one of the most avant-garde mountain roads in Europe at the time was the Louisiana Road, completed in 1811, between Karlovac and Rijeka.
These roads were designed so that two carriages or stagecoaches can pass by each other at any section of the road.


Pour illustrer le thème EUROPA des anciennes routes postales ("stare poštanske rute" en croate), la poste croate a émis, le 8 mai 2020, une série de 2 timbres se-tenant (8,60 HRK, tirage : 200000 chacun), imprimée en feuillet composé de 6 paires, consacrée à un autre exemple de route du même type, la "Majstorska Cesta" ("route du maître constructeur"), nommée en raison de la qualité exceptionnelle de sa conception et son exécution.
Ces 2 timbres, conçus par Alenka Lalić, figurent sur cette jolie lettre envoyée en juillet 2020 depuis la ville de Rijeka. Merci beaucoup Dragan !
Cette route (36 km de long), toujours existante aujourd'hui, traverse le massif de Velebit, reliant Zadar et la région de Lika le long de la route Obrovac - Podprag - Mali Alan - Sveti Rok (cf illustration sur l'enveloppe).
Elle a été construite par l'officier Josip Kajetan Knežić entre 1825 et 1832 et est considérée comme la première route moderne reliant la Croatie continentale et la Dalmatie.
Ce timbre reproduit une lithographie de l'époque (artiste inconnu, archives d'état de Zadar) représentant une partie de cette route, avec la chapelle Saint-François située dans le village de Podprag dans le fond, et une diligence avec un postillon à gauche.
To illustrate the EUROPA theme of the ancient postal routes ("stare poštanske rute" in Croatian), the Croatian Post issued, on May 8, 2020, a series of 2 se-tenant stamps (8.60 HRK, print run: 200,000 each), printed in sheet consisting of 6 pairs, dedicated to another example of a road of the same type, the "Majstorska Cesta" ("Master Roadbuilder's Road"), named because of the exceptional quality of its design and construction.
These 2 stamps, designed by Alenka Lalić, are present on this nice letter sent in July 2020 from the city of Rijeka. Thank you very much Dragan!
This road (36 km long), still existing today, crosses the Velebit mountain range, connecting Zadar and the Lika region along the Obrovac - Podprag - Mali Alan - Sveti Rok road (see illustration on the envelope).
It was built by officer Josip Kajetan Knežić between 1825 and 1832 and is considered the first modern road connecting mainland Croatia and Dalmatia.
This stamp reproduces an old lithograph (unknown artist, Zadar State Archives) depicting part of this road, with St. Francis Chapel in the village of Podprag in the background, and a stagecoach with a postillion blowing a post horn on the left.

mardi 4 août 2020

"250th birth anniversary of Beethoven" stamp on cover from Hungary

Timbre "250ème anniversaire de la naissance de Beethoven" sur lettre de Hongrie

De nombreuses administrations postales (Allemagne, Ukraine, France, Jersey, Guernesey, République serbe de Bosnie, Monaco, Vatican, Moldavie, Portugal, Macédoine du Nord, Bulgarie, Liban, Roumanie, SMOM, Gibraltar, Autriche ...) ont déjà émis ou vont émettre en 2020 des timbres commémorant le 250ème anniversaire de la naissance du compositeur et pianiste allemand Ludwig van Beethoven (1770-1827), probablement l'un des musiciens les plus connus à travers le monde, avec Mozart.
Le 4 mars 2020, la poste hongroise a mis en circulation un timbre (520 HUF, tirage : 50000, conception : Orsolya Kara) sur ce thème, conçu à partir d'un célèbre portrait du musicien (en train de composer la Missa solemnis) datant de 1820, par le peintre allemand Joseph Karl Stieler, exposé dans sa maison natale à Bonn.
Une partition manuscrite est également présente dans le fond, de quelle œuvre s'agit-il ?
Many postal administrations (Germany, Ukraine, France, Jersey, Guernsey, Serbian Republic of Bosnia, Monaco, Vatican City, Moldova, Portugal, North Macedonia, Bulgaria, Lebanon, Romania, SMOM, Gibraltar, Austria ...) have already issued or will issue stamps in 2020 commemorating the 250th anniversary of the birth of the German composer and pianist Ludwig van Beethoven (1770-1827), probably one of the most famous musicians around the world, with Mozart.
On March 4, 2020, the Hungarian Post issued a stamp (HUF 520, print run: 50,000, design: Orsolya Kara) on this theme, desigbed from a famous portrait of the musician (while composing the Missa solemnis) dating from 1820, by the German painter Joseph Karl Stieler, exhibited in his birthplace in Bonn.
A handwritten score is also present in the background, do you know which work is it?
 

Merci beaucoup Krisztian pour cette lettre affranchie avec ce timbre, envoyée le 20 juillet 2020 depuis Budapest !
A noter cette vignette de complément (130 HUF) afin d'atteindre le tarif en vigueur (650 HUF) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g en Europe.
Aucune mention sur ce timbre du logo officiel des célébrations de ce 250ème anniversaire, "BTHVN2020" (rappelant que Beethoven signait parfois certaines de ses partitions et lettres avec uniquement les 5 consonnes de son nom).
Avec sa musique immortelle, Beethoven est considéré comme un artiste radical et un visionnaire créatif, ayant défendu passionnément les idéaux de liberté et de fraternité, en particulier à travers sa Symphonie n°9 composée entre 1822 et 1824, ayant profondément influencé l'histoire de la musique au 19ème et 20ème siècle.
Thank you very much Krisztian for this letter franked with this stamp, sent on July 20, 2020 from Budapest!
To note this additional label (HUF 130) in order to reach the current rate (HUF 650) for a priority shipment up to 50g in Europe.
No mention on this stamp of the official logo of the celebrations of this 250th anniversary, "BTHVN2020" (reminding that Beethoven sometimes signed some of his scores and letters with only the 5 consonants of his name).
With his immortal music, Beethoven is considered a radical artist and a creative visionary, having passionately defended the ideals of freedom and brotherhood, in particular through his Symphony No. 9 composed between 1822 and 1824, having deeply influenced the history of music in the 19th and 20th century.

"75th anniversary of the United Nations" stamp on cover from Russia

Timbre "75ème anniversaire des Nations Unies" sur lettre de Russie

L'URSS a été un des 51 pays fondateurs de l'Organisation des Nations Unies en 1945 suite à la ratification de la Charte des Nations Unies à San Francisco le le 24 octobre 1945.
L'URSS puis la Fédération de Russie (depuis janvier 1992) est un des 5 membres permanents du Conseil de Sécurité des Nations Unies, avec la France, le Royaume-Uni, les USA et la Chine.
Le 22 mai 2020, la poste russe a mis en circulation un timbre (48 roubles) consacré au 75ème anniversaire de la création des Nations Unies.
Ce timbre autocollant, conçu par A. Povarihin et imprimé en feuillet de 8 timbres (tirage : 17000 feuillets), a été utilisé à droite sur cette lettre envoyée le 8 juillet 2020 depuis Saint-Pétersbourg. Merci beaucoup Youri !
The USSR was one of the 51 founding countries of the United Nations in 1945 following the ratification of the United Nations Charter in San Francisco on October 24, 1945.
The USSR then the Russian Federation (from January 1992) is one of the 5 permanent members of the United Nations Security Council, along with France, the United Kingdom, the USA and China.
On May 22, 2020, the Russian Post issued a stamp (48 rubles) dedicated to the 75th anniversary of the création of the United Nations.
This self-adhesive stamp, designed by A. Povarihin and printed in a sheetlet of 8 stamps (print run: 17,000 sheetlets), was used on the right on this cover sent on July 8, 2020 from Saint Petersburg. Thank you very much Youri!


Ce timbre représente le logo officiel de ce 75ème anniversaire (emblème des Nations Unies, mention "UN75", sans son slogan associé "Façonnons notre avenir ensemble"...) ainsi qu'une sculpture "Transformons les épées en charrues", offerte en 1959 par l'URSS, située dans le jardin nord du siège des Nations Unies à New York.
Cette sculpture en bronze créée par l'artiste Evgeny Vuchetich représente la figure d'un homme tenant un marteau en l'air dans une main et une épée dans l'autre, qu'il transforme en charrue, symbolisant le désir de l'homme de mettre fin à la guerre et de convertir les moyens de destruction en outils créatifs au profit de l'humanité...
Les 4 autres timbres autocollants ci-dessus (1 et 4 roubles) font partie de la 7ème série courante de la poste russe, émise à partir du 7 août 2019, représentant l'emblème (aigle bicéphale/cors postaux) des organisations du service postal fédéral de la Fédération de Russie.
This stamp represents the official logo of this 75th anniversary (United Nations emblem, mention "UN75", without its associated slogan "Shaping our future together" ...) as well as a sculpture "Let Us Beat Our Swords into Plowshares", offered in 1959 by the USSR, located in the North Garden of the United Nations Headquarters in New York.
This bronze sculpture created by artist Evgeny Vuchetich represents the figure of a man holding a hammer aloft in one hand and a sword in the other, which he is making into a ploughshare, symbolizing man's desire to put an end to war, and to convert the means of destruction into creative tools for the benefit of mankind ...
The other 4 self-adhesive stamps above (1 and 4 rubles) are part of the 7th definitive series of the Russian Post, issued from August 7, 2019, depicting the emblem (double-headed eagle / postal horns) of the organizations of the federal postal service of the Russian Federation.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...