lundi 28 avril 2025

"Maurice Ravel (1875-1937)" stamp on FDC from Monaco

Timbre "Maurice Ravel (1875-1937)" sur FDC de Monaco

Le 21 mars 2025, l'office des timbres de Monaco a mis en circulation un diptyque consacré à Maurice Ravel (150ème anniversaire de sa naissance) et à son œuvre "L'Enfant et les Sortilèges" (100ème anniversaire de sa création à l'Opéra de Monte-Carlo).
La France a également émis un timbre cette année consacré à Maurice Ravel, la Principauté de Monaco ayant déjà émis des timbres consacrés au compositeur ou à ses œuvres à plusieurs reprises : 1966, 1975, 1979.
Ce nouveau diptyque (2 x 2,10€, tirage : 40000), créé et gravé par Sarah Lazarevic, figure sur le FDC officiel ci-dessous.
Figure la plus influente de la musique française du début du 20ème siècle (avec Claude Debussy), Maurice Ravel (1875-1937) est né le 7 mars 1875 d'un père suisse et d'une mère d'origine espagnole. 
On March 21, 2025, the Monaco Stamp Office issued a diptych dedicated to Maurice Ravel (150th anniversary of his birth) and his work "L'Enfant et les Sortilèges" (100th anniversary of its premiere at the Monte-Carlo Opera).
France also issued a stamp this year dedicated to Maurice Ravel, as the Principality of Monaco has already issued stamps dedicated to the composer or his works on several occasions: 1966, 1975, and 1979.
This new diptych (2 x €2.10, print run: 40,000), designed and engraved by Sarah Lazarevic, is present on the official FDC below. 
The most influential figure in early 20th-century French music (along with Claude Debussy), Maurice Ravel (1875-1937) was born on March 7, 1875, to a Swiss father and a mother of Spanish origin.

Durant ses 67 ans d'existence, Maurice Ravel a composé un nombre relativement modeste d'œuvres. Plusieurs d'entre elles sont aujourd'hui encore interprétées régulièrement en concert, parmi lesquelles le célébrissime "Boléro" (1928), commandité par Ida Rubinstein, danseuse et mécène russe, icône de la Belle Époque.
Mais son "Concerto pour la main gauche", sa "Pavane pour une infante défunte", son ballet "Daphnis et Chloé" ou encore "Le tombeau de Couperin" ont aussi traversé le siècle sans perdre de leur modernité, faisant de Ravel l'un des compositeurs le plus joués de notre époque.
Le timbre à droite a été conçu à partir d'un portrait de Ravel en 1925 (âgé de 50 ans), l'autre timbre illustrant le manuscrit original de "L'Enfant et les Sortilèges", conservé aujourd'hui dans les Archives du Palais princier de Monaco.
"L'Enfant et les Sortilèges" est une fantaisie lyrique en deux parties composée par Maurice Ravel entre 1919 et 1925, en collaboration avec Colette qui en a écrit le livret. 
During his 67-year career, Maurice Ravel composed a relatively modest number of works. Several of these are still regularly performed in concert today, including the celebrated "Boléro" (1928), commissioned by Ida Rubinstein, a Russian dancer and patron of the arts, an icon of the Belle Époque. But his "Concerto for the Left Hand", his "Pavane for a Dead Infanta", his ballet "Daphnis and Chloe" and "Le tombeau de Couperin" have also survived the century without losing their modernity, making Ravel one of the most performed composers of our time. 
The stamp on the right was designed from a portrait of Ravel in 1925 (aged 50), while the other stamp depicts the original manuscript of "L'Enfant et les Sortilèges" ("The Child and the Spells") now preserved in the Archives of the Prince's Palace of Monaco.
"L'Enfant et les Sortilèges" is a two-part lyric fantasy composed by Maurice Ravel between 1919 and 1925, in collaboration with Colette, who wrote the libretto.  

dimanche 27 avril 2025

"150 years of diplomatic relations" joint stamp set with Peru, on cover from Italy

Série "150 ans de relations diplomatiques", commune avec le Pérou, sur lettre d'Italie

Le Pérou reconnut le Royaume d'Italie le 7 avril 1862. Le 3 mai 1863, les deux états signèrent un accord consulaire de dix ans et, en 1864, la légation italienne ouvrit ses portes à Lima. Un traité de commerce et de navigation fut signé le 27 juillet 1869, modifié et approuvé en 1874.
Les relations furent officiellement établies le 23 décembre 1874, avec la signature d'un traité d'amitié, de commerce et de navigation, bien que celui-ci ne fût approuvé par les deux parlements qu'en 1878.
Afin de célébrer le 150ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 29 août 2024 pour le Pérou et le 30 janvier 2025 pour l'Italie, une intéressante série commune (2 timbres se-tenant) illustrant les édifices abritant les ministères des affaires étrangères, à Lima et Rome.
La version italienne de cette série (2 x tarif "B zone 2" - 2,55€ pour un envoi jusqu'à 20g vers les pays d'Afrique, Amérique et Asie - tirage : 100000 paires) a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 4 février 2025 depuis la ville de Bologne. Merci beaucoup Salvatore !  
Peru recognized the Kingdom of Italy on April 7, 1862. On May 3, 1863, the two states signed a ten-year consular agreement, and in 1864 the Italian legation opened its doors in Lima. A Treaty of Commerce and Navigation was signed on July 27, 1869, amended and approved in 1874.
Relations were officially established on December 23, 1874, with the signing of a Treaty of Friendship, Commerce, and Navigation, although this was not approved by both parliaments until 1878.
To celebrate the 150th anniversary of the establishment of these diplomatic relations, the postal administrations of the two countries have issued, on August 29, 2024 for Peru and January 30, 2025 for Italy, an interesting joint series (two se-tenant stamps) depicting the buildings housing the Ministries of Foreign Affairs in Lima and Rome.
The Italian version of this series (2 x "B zone 2" rate - €2.55 for a shipment up to 20g to countries in Africa, America and Asia - print run: 100,000 pairs) was used on the cover below sent on February 4, 2025 from the city of Bologna. Thank you very much Salvatore!

Le timbre à gauche montre le Palazzo della Farnesina, situé au nord de Rome, à proximité du Foro Italico, qui abrite le ministère italien des Affaires étrangères et de la coopération internationale.
La construction du bâtiment a commencé en 1937 sur les plans des architectes Enrico Del Debbio, Arnaldo Foschini et Vittorio Ballio Morpurgo. Le complexe devait accueillir à l'origine le siège du Parti national fasciste, mais en 1942 il fut décidé de l'attribuer au ministère des affaires étrangères.
La construction fut interrompue en 1943 par la Seconde Guerre mondiale et reprise la paix revenue en 1946 pour être achevée en 1959. 
Avec sa façade de 169 mètres de long, c'est un des plus grands bâtiments du pays, avec au 1er plan sur le timbre, la "Sfera grande", œuvre du sculpteur italien Arnaldo Pomodoro (né en 1926) créée à l'origine pour le pavillon italien de l'Exposition Universelle de Montréal en 1967.
L'autre timbre représente la splendide façade du Palais Torre-Tagle, siège du ministère péruvien des affaires étrangères à Lima depuis 1918.
Cet édifice baroque (époque coloniale espagnole) a été inauguré en 1735, initié par l'aristocrate José Bernardo de Tagle y Bracho. 
Avec son portail de pierre baroque, ses colonnes sculptées, ses balcons finement travaillés en bois foncé, ce palais est considéré comme ayant une véritable originalité architecturale, combinant harmonieusement les influences andalouse, mauresque, créole et des caractéristiques asiatiques.
The stamp on the left shows the Palazzo della Farnesina, located north of Rome, near the Foro Italico, which houses the Italian Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation.
Construction of the building began in 1937 with designs by architects Enrico Del Debbio, Arnaldo Foschini, and Vittorio Ballio Morpurgo. The complex was originally intended to house the headquarters of the National Fascist Party, but in 1942 it was decided to assign it to the Ministry of Foreign Affairs.

Construction was interrupted in 1943 by World War II and resumed after peace returned in 1946, and was completed in 1959.
With its 169-meter-long façade, it is one of the largest buildings in the country. The stamp features the "Sfera Grande", a work by Italian sculptor Arnaldo Pomodoro (born in 1926), originally created for the Italian pavilion at the 1967 Montreal Universal Exposition.
The other stamp depicts the splendid façade of the Torre-Tagle Palace, the headquarters of the Peruvian Ministry of Foreign Affairs in Lima since 1918.
This Baroque building (from the Spanish colonial era) was inaugurated in 1735, initiated by the aristocrat José Bernardo de Tagle y Bracho. With its baroque stone portal, sculpted columns, and finely crafted dark wood balconies, this palace is considered to have true architectural originality, harmoniously combining Andalusian, Moorish, Creole influences and also Asian features. 

"Spring Philatelic Fair 2025 - Republic Square" stamp on FDC from France

Timbre "Salon philatélique de Printemps 2025 - Place de la République" sur FDC de France

A l'occasion du Salon philatélique de Printemps organisé à Paris du 27 au 29 mars 2025, la poste française a mis en circulation un timbre consacré à la Place de la République, endroit symbolique de la capitale française où de nombreuses manifestations populaires et/ou politiques ont régulièrement lieu.
Au début du 19ème siècle, la modeste place du Château-d'Eau ne se doutait pas qu'elle deviendrait l'une des plus grandes places parisiennes. Elle fit partie du gigantesque plan de transformation de la capitale dirigé par Haussmann sous le Second Empire. En 1865, d'importants travaux sont alors entrepris pour dégager la place et lui donner sa forme rectangulaire. Sous la Troisième République, la place prend définitivement son nom actuel (1879). 
Un imposant Monument à la République est inauguré en 1883 au centre de cette place, figurant sur ce timbre (1,39€, tirage : 702000) créé par Ségolène Derudder et gravé par Line Filhon.
Ce timbre a été utilisé sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour (conception : Ségolène Derudder) du 27 mars 2025 de Paris. Merci beaucoup André ! 
On the occasion of the Spring Philatelic Fair held in Paris from March 27 to 29, 2025, the French Post has released a stamp dedicated to the Place de la République (Republic Square), a symbolic location in the French capital where numerous popular and/or political events regularly take place.
At the beginning of the 19th century, the modest Place du Château-d'Eau had no idea it would become one of the largest squares in Paris. It was part of the gigantic transformation plan of the capital led by Haussmann during the Second Empire. In 1865, major works were undertaken to clear the square and give it its rectangular shape. Under the Third Republic, the square definitively took its current name (1879).
An imposing Monument to the Republic was inaugurated in 1883 in the center of this square, featured on this stamp (€1.39, print run: 702,000) designed by Ségolène Derudder and engraved by Line Filhon.

This stamp was used on the cover below with First Day cancellation (design: Ségolène Derudder) from Paris on March 27, 2025. Thank you very much André! 

 
A noter la signature de Line Filhon sur l'enveloppe.
Ce Monument à la République, dit aussi Statue de la République, est un ensemble statuaire monumental, œuvre du sculpteur Léopold Morice (1843-1920).
L'œuvre est constituée d'une allégorie de la République en bronze de 9,5 m de hauteur, érigée sur un piédestal en pierre de 15,5 m de haut. Le piédestal comporte trois statues en pierre, allégories de La Liberté, de L'Égalité et de La Fraternité. Sous ces statues, tout autour du piédestal, un ensemble de douze haut-reliefs en bronze représente des dates marquantes de la République française.
Une statue de lion en bronze, symbolisant Le Suffrage universel, est placée au pied de la statue, sur quelques marches. 
Cette allégorie de la République est représentée debout, vêtue d'une toge et ceinte d'un baudrier sur lequel est fixée une épée. Elle est coiffée à la fois du bonnet phrygien, symbole de liberté, et d'une couronne végétale. Dans sa main droite, la statue porte un rameau d'olivier, symbole de paix. Sa main gauche repose sur une tablette portant l'inscription "Droits de l'Homme".
To note the Line Filhon's signature on the envelope.
This Monument to the Republic, also known as the Statue of the Republic, is a monumental statuary ensemble, the work of sculptor Léopold Morice (1843-1920).
The work consists of a 9.5-meter-high bronze allegory of the Republic, erected on a 15.5-meter-high stone pedestal. The pedestal contains three stone statues, allegories of Liberty, Equality, and Fraternity. Beneath these statues, all around the pedestal, a group of twelve bronze high reliefs depicts key dates in the French Republic.
A bronze lion statue, symbolizing Universal Suffrage, is placed at the foot of the statue, on a few steps. 
This allegory of the Republic is depicted standing, wearing a toga and wearing a baldric with a sword attached. She wears both the Phrygian cap, a symbol of liberty, and a crown of plants. In her right hand, the statue holds an olive branch, a symbol of peace. Her left hand rests on a tablet bearing the inscription "Human Rights".
 

samedi 26 avril 2025

Prepaid envelope "200 years since the birth of Charles Hartley" from Moldova

Enveloppe pré-timbrée "200 ans de la naissance de Charles Hartley" de Moldavie

Sir Charles Augustus Hartley (1825-1915), surnommé "Le père du Danube", est un ingénieur anglais de l'ère victorienne spécialisé dans l'ingénierie hydraulique.
Après avoir servi au sein d'une unité spécialisée anglo-turque pendant la guerre de Crimée (1853-1856), qui oppose la Russie à l'Empire ottoman allié à l'Angleterre, au royaume de Piémont-Sardaigne et à la France, Charles Hartley devient, suite au Traité de Paris (1856), ingénieur en chef de la Commission Européenne du Danube et supervise l'aménagement du delta (en particulier le bras de Sulina) pour en faciliter l'accès à la navigation, jusqu'en 1872. 
Il est anobli en 1862 par la reine Victoria et sera nommé "Knight Commander of the order of St Michael and St George" en 1884.
Charles Hartley collabora également à l'aménagement du delta du Mississippi ainsi qu'à la construction du Canal de Suez.  
Sir Charles Augustus Hartley (1825-1915), nicknamed "The Father of the Danube", was an English engineer of the Victorian era who specialized in hydraulic engineering.
After serving in a specialized Anglo-Turkish unit during the Crimean War (1853-1856), which pitted Russia against the Ottoman Empire, allied with England, the Kingdom of Piedmont-Sardinia, and France, Charles Hartley became, following the Treaty of Paris (1856), Chief Engineer of the European Commission of the Danube River and oversaw the development of the delta (particularly the Sulina branch) to facilitate access to navigation, until 1872.
He was knighted in 1862 by Queen Victoria and was appointed Knight Commander of the Order of St. Michael and St. George in 1884.
Charles Hartley also collaborated on the development of the Mississippi Delta and the construction of the Suez Canal.

En outre, il fut consulté par les gouvernements britannique et d'autres pays dans le cadre de nombreux autres travaux fluviaux et portuaires, notamment l'amélioration de la navigation sur l'Escaut, le Hooghly, le Don et le Dniepr, ainsi que des ports d'Odessa, Trieste, Constanţa, Bourgas, Varna et Durban.
En 1907, il fut nommé membre honoraire de l'Académie roumaine. 
Le 3 février 2025, la poste moldave a mis en circulation une enveloppe pré-timbrée (5 L, tirage : 200, conception : Eugeniu Verebceanu, prix de vente : 25 L) consacrée au 200ème anniversaire de la naissance de Charles Hartley.
Un grand merci Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe avec TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012) !
L'illustration sur l'enveloppe a été conçue à partir d'une carte du delta du Danube par le géographe et cartographe prussien Heinrich Kiepert (1818-1899).
Nicolae a utilisé un autre timbre (5,75 L) faisant partie d'un bloc-feuillet (3 timbres + 1 vignette, tirage : 64200, conception : Lilian Iațco) émis le 5 janvier 2017, consacré aux mois de l'année dans la tradition populaire.
Ce timbre évoque en particulier le mois de février ("Făurar" ou "Luna Lupilor"), considéré comme un mois cruel annonçant de grandes gelées et des tempêtes de neige (2 semaines où tout se fige et 2 semaines où le dégel commence). Ce mois est celui des préparatifs agricoles qui commenceront le mois d'après lorsque le temps sera plus doux.
In addition, he was consulted by the British and other governments on numerous other river and port projects, including the improvement of navigation on the Scheldt, Hooghly, Don, and Dnieper rivers, as well as the ports of Odessa, Trieste, Constanta, Burgas, Varna, and Durban.
In 1907, he was made an honorary member of the Romanian Academy.
On February 3, 2025, the Post of Moldova issued a prepaid envelope (5 L, print run: 200, design: Eugeniu Verebceanu, selling price: 25 L) dedicated to the 200th anniversary of the birth of Charles Hartley.
Many thanks to Nicolae for sending this cover with First Day cancellation from Chișinău (MD-2012)!

The illustration on the envelope was based on a map of the Danube Delta by the Prussian geographer and cartographer Heinrich Kiepert (1818-1899).
Nicolae used another stamp (5.75 L) from a souvenir sheet (3 stamps + 1 label, print run: 64,200, design: Lilian Iațco) issued on January 5, 2017, dedicated to the months of the year in popular tradition.
This stamp particularly evokes the month of February ("Făurar" or "Luna Lupilor"), considered as a cruel month announcing great frosts and snow storms (2 weeks when everything freezes and 2 weeks when the thaw begins).
This month is devoted to agricultural preparations which will begin the following month when the weather will be milder. 

América-UPAEP 2023 stamp (Philately and postage stamps) on cover from Chile

Timbre América-UPAEP 2023 (Philatélie et timbres-poste) sur lettre du Chili

Après les arts en 2022 et avant l'environnement en 2024, le thème choisi en 2023 pour les émissions de timbres América-UPAEP était consacré à la philatélie et timbres-poste ("Filatelia y Sello Postal").
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
L'UPAEP, basée à Montevideo (Uruguay), vise à développer et moderniser les services postaux, en facilitant l'échange d'expériences et la mise en œuvre de projets de coopération entre les pays membres.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays environ, sur un thème commun. 
La poste chilienne est une des rares administrations postales à avoir émis des timbres UPAEP chaque année depuis 1989, en particulier en 2023 avec un timbre mis en circulation le 29 décembre.  
After the arts in 2022 and before environment in 2024, the theme chosen in 2023 for the América-UPAEP stamp issues was devoted to philately and postage stamps ("Filatelia y Sello Postal").
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories.
UPAEP, headquartered in Montevideo, Uruguay, aims to develop and modernize postal services, facilitating the exchange of experiences and the implementation of cooperation projects between member countries. 
Like EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by around fifteen countries, on a common theme.

The Chilean Post is one of the few postal administrations to have issued UPAEP stamps every year since 1989, particularly in 2023 with a stamp put into circulation on December 29. 

 
Ce timbre UPAEP (370 CLP, tirage : 30000, conception : Mauricio Navarro) incluant le logo UPAEP, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 19 mars 2025 depuis la ville de San Felipe (région de Valparaíso). Merci beaucoup Rosa !
Ce timbre montre une jeune fille observant des timbres avec une loupe. Le timbre en question (en 6 exemplaires) est le timbre UPAEP (360 CLP, tirage : 50000, conception : Daniela Valentini Vergara) émis en 2018 pour illustrer le thème des animaux de compagnie, en particulier une race de chien locale, le terrier chilien, un petit chien (5 à 8 kilos) caractérisé par sa robe blanche, sa tête avec pelage noir et feu, et sa courte queue.
This UPAEP stamp (370 CLP, print run: 30,000, design: Mauricio Navarro), featuring the UPAEP logo, was used on the above cover sent on March 19, 2025, from the city of San Felipe (Valparaíso region). Thank you very much, Rosa!
This stamp shows a young girl examining stamps with a magnifying glass. The stamp in question (6 copies) is the UPAEP stamp (360 CLP, print run: 50,000, design: Daniela Valentini Vergara), issued in 2018 to illustrate the theme of pets, particularly a local dog breed, the Chilean terrier, a small dog (5 to 8 kilos) characterized by its white dress, its head with black and tan fur, and its short tail.
 

vendredi 25 avril 2025

EUROPA 2025 (National Archaeological Discoveries) stamps on FDC from Isle of Man

Timbres EUROPA 2025 (Découvertes archéologiques nationales) sur FDC de l'île de Man

Le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA 2025 est intitulée "Découvertes archéologiques nationales".
Parmi les premiers pays et territoires ayant émis des timbres EUROPA en 2025 : Saint-Marin, le Liechtenstein, la poste Croate Mostar (Bosnie-Herzégovine), la Belgique ou l'île de Man avec un timbre EUROPA faisant partie d'une intéressante série (6 timbres) consacrée au monde fascinant des Rois des Mers médiévaux.
Couvrant les années 1079 à 1265, ces 6 timbres font revivre les puissants souverains du Royaume de Man et des Îles, un royaume maritime qui s'étendait autrefois de l'île de Man aux Hébrides extérieures. 
Créée en collaboration avec l'artiste mannois Juan Moore et l'historien R. Andrew McDonald, cette série met en lumière les histoires dramatiques des seigneurs de guerre, des souverains et des mécènes religieux qui ont façonné l'histoire de la mer d'Irlande. 
Inspirés des Chroniques médiévales des Rois de Man et des Îles, ces timbres offrent un aperçu unique d'un royaume perdu, de ses personnages légendaires et de son héritage durable. 
The theme chosen by the PostEurop association for the 2025 EUROPA stamps is "National Archaeological Discoveries".
Among the first countries and territories to issue EUROPA stamps in 2025 are San Marino, Liechtenstein, Croatian Post Mostar (Bosnia & Herzegovina), Belgium, and the Isle of Man, with a EUROPA stamp that is part of an interesting series (6 stamps) dedicated to the fascinating world of the medieval Sea Kings.
Spanning the years 1079 to 1265, these six stamps bring to life the powerful rulers of the Kingdom of Man and the Isles, a maritime kingdom that once stretched from the Isle of Man to the Outer Hebrides. Created in collaboration with Manx artist Juan Moore and historian R. Andrew McDonald, this series highlights the dramatic stories of the warlords, rulers, and religious patrons who shaped the history of the Irish Sea.
Inspired by the medieval Chronicles of the Kings of Man and the Isles, these stamps offer a unique insight into a lost kingdom, its legendary figures, and its enduring legacy.

Deux exemplaires de ce timbre EUROPA (2,26£) figurent sur le FDC officiel ci-dessus, avec TAD de Douglas, appliqué avec une encre argentée spéciale.
Pendant près de deux siècles, l'île de Man et les Hébrides formèrent un puissant royaume maritime. Les descendants de Godred Crovan régnèrent en rois des mers, commandant des flottes qui dominaient le commerce et la guerre. Ces souverains étaient à la fois des guerriers redoutés et des chefs chrétiens respectés, tissant des liens de la Norvège à Rome.
Leurs hauts faits sont relatés dans les textes médiévaux, mais leurs histoires ont disparu de la mémoire populaire, jusqu'à aujourd'hui. Chaque timbre de cette série met en lumière un moment charnière ou un personnage clé de ce royaume viking, comme ce timbre EUROPA consacré à Rognvald et Olaf Godredsson, deux frères engagés dans une lutte acharnée pour le trône, culminant avec la bataille de Tynwald en 1229.
Olaf avait été désigné comme héritier mais étant donné son très jeune âge, les insulaires donnèrent le trône à Rognvald qui fut roi de Man de 1187 à 1226, Olaf lui succédant entre 1226 et 1237. 
Two copies of this EUROPA stamp (£2.26) are present on the official FDC above, with cancellation from Douglas applied with a special silver ink.
For nearly two centuries, the Isle of Man and the Hebrides formed a powerful maritime kingdom. The descendants of Godred Crovan ruled as kings of the seas, commanding fleets that dominated trade and war. These rulers were both feared warriors and respected Christian leaders, forging ties from Norway to Rome.
Their deeds are recounted in medieval texts, but their stories have faded from popular memory, until today. Each stamp in this series highlights a pivotal moment or a key figure in this Viking kingdom, such as this EUROPA stamp dedicated to Rognvald and Olaf Godredsson, two brothers engaged in a bitter struggle for the throne, culminating in the Battle of Tynwald in 1229.
Olaf had been designated as heir, but given his very young age, the islanders gave the throne to Rognvald, who was King of Man from 1187 to 1226, with Olaf succeeding him between 1226 and 1237. 

jeudi 24 avril 2025

"Historic Town Halls and Squares: Brno" stamp on FDC from Czech Republic

Timbre "Hôtels de ville et places historiques : Brno" sur FDC de République tchèque

Le 13 novembre 2024, la poste tchèque a mis en circulation un joli timbre faisant partie d'une série consacrée à des hôtels de ville et places historiques du pays, l'ancien hôtel de ville de Brno ici.
Ce timbre (tarif permanent "B" - envoi domestique standard jusqu'à 50g en mode économique - 31 CZK actuellement, tirage : 400000), conçu par Jan Kavan, figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 2200) avec TAD de Brno. Merci beaucoup Slavek !
Une vignette de complément (17 CZK) a été utilisée pour atteindre le tarif en vigueur (48 CZK) pour un envoi jusqu'à 50g en Europe.
Le timbre illustre une composition où l'ensemble de la façade principale de l'ancien hôtel de ville ("Stará radnice"), le bâtiment civil le plus ancien de la ville (14ème siècle), y compris la tour, s'intègre dans les détails de la partie inférieure du portail gothique tardif. 
En 1510 un accès à la cour intérieure est en effet aménagé sous la tour. L'entrée est munie l'année suivante d'un portail gothique, dû à Anton Pilgram, dont on note l'inclinaison (délibérée) du pinacle central. 
On November 13, 2024, the Czech Post released a beautiful stamp from a series dedicated to the country's historic town halls and squares, featuring Brno's Old Town Hall.
This stamp (permanent rate "B" - standard domestic rate up to 50g in economy mode - currently 31 CZK, print run: 400,000), designed by Jan Kavan, is present on the official FDC below (print run: 2,200) with postmarks from Brno. Many thanks, Slavek!
A supplementary label (17 CZK) was used to reach the current rate (48 CZK) for mail up to 50g within Europe.
The stamp illustrates a composition in which the entire main façade of the Old Town Hall ("Stará radnice"), the oldest civil building in the city (14th century), including the tower, is integrated into the details of the lower part of the Late Gothic portal.
In 1510, access to the inner courtyard was indeed created under the tower. The following year, the entrance was fitted with a Gothic portal by Anton Pilgram, whose central pinnacle is notable for its (deliberate) inclination.

L'illustration sur l'enveloppe représente les arcades Renaissance de la cour de l'hôtel de ville. Les armoiries municipales du début du baroque sont tissées dans la découpe architecturale supérieure, les armoiries originales se trouvant à la croisée des nervures du portail de Pilgram, au-dessus du passage de la tour. 
Une des légendes les plus célèbres de la ville de Brno est celle du dragon qui menaçait autrefois la population. On raconte que la bête attaquait les citoyens et leur bétail, et que personne ne semblait savoir comment l'arrêter. Jusqu'à ce qu'un boucher de passage ait une idée géniale. Le commerçant demanda une peau d'animal (bœuf ou mouton selon les récits) et une grande quantité de chaux caustique. La chaux fut placée dans la peau et cousue pour ressembler à un repas juteux pour le dragon. Le festin troyen fut donné au dragon et il fut vaincu.
Contrairement à d'autres légendes similaires en Europe, les habitants de Brno ont bien un corps pour étayer leur récit. Il s'agit cependant du corps d'un crocodile. Le reptile préservé (5 mètres de long, 200 kg), accroché au plafond de cet hôtel de ville, serait la véritable bête qui a inspiré la légende, bien qu'il soit plus probable que cet animal exotique ait été offert en cadeau par un dignitaire en visite... 
C'est ce crocodile/dragon qui est représenté sur le TAD Premier Jour.
The illustration on the envelope depicts the Renaissance arcades of the town hall courtyard. The early Baroque municipal coat of arms is woven into the architectural cut-out from above, the original coat of arms being located at the crossing of the rib bars of the Pilgram portal above the tower passage.
One of the most famous legends of the city of Brno is that of the dragon that once menaced the population. It is said that the beast attacked citizens and their livestock, and no one seemed to know how to stop it. That is until a visiting butcher had a brainstorm. The tradesman called for an animal hide (ox or sheep depending on the telling) and a large amount of caustic lime. The lime was placed in the hide and sewn up to look like a juicy meal for the dragon. The trojan feast was fed to the dragon and it was successfully vanquished.
Unlike similar legends across Europe, the people of Brno actually have a body to back up their tale. However, it is the body of a crocodile. Supposedly the preserved reptile (5 meters long, weighing 200 kg) hanging from the ceiling of the town hall is the actual beast that inspired the legend, although it is more likely that the exotic animal was presented as a gift from a visiting dignitary...
It is this crocodile/dragon that is depicted on the First Day cancellation. 

mercredi 23 avril 2025

"Chaehwa - Royal Silk Flowers" stamps on FDCs from Republic of Korea

Timbres "Chaehwa - Fleurs de soie royales" sur FDCs de Corée du Sud

En Corée, "chaehwa" désigne des fleurs artificielles fabriquées à partir de matériaux tels que le papier et la soie, utilisées pour décorer divers banquets à la cour royale sous la dynastie Joseon.
L'utilisation du chaehwa plutôt que de fleurs fraîches était ancrée dans le respect de la vie, évitant ainsi de couper des fleurs vivantes. De plus, le chaehwa symbolisait le désir d'éternité et d'immuabilité de la dynastie royale, incarné par des fleurs qui ne faneraient jamais. 
Durant la période Goryeo, des artisans affiliés à la cour royale produisaient des fleurs de soie royales, et il est attesté que le roi les offrait personnellement aux invités étrangers présents aux banquets. Sous la dynastie Joseon, les méthodes de fabrication du chaehwa sont consignées dans plusieurs protocoles royaux, tels que les "Archives de Gojong Jeonghae Jinchan" et les "Archives de Gojong Imin Jinyeon".
Le chaehwa était utilisé lors des grands événements du palais, des cérémonies nationales et des banquets accueillant les émissaires étrangers. Il s'est ensuite répandu dans les demeures de la noblesse et du peuple. Parmi les différents types de fleurs, le hongbyeok dojunhwa ornait le siège du roi, le sanghwa ornait les tables de banquet et le jamhwa était porté dans les cheveux des invités, autant de motifs qui contribuaient à rehausser la dignité des cérémonies royales.
In Korea, Chaehwa refers to artificial flowers made from materials such as paper and silk, which were used to decorate various banquets in the royal court during the Joseon Dynasty.
The reason for using chaehwa instead of fresh flowers was rooted in a respect for life, avoiding the cutting of living flowers. Additionally, chaehwa symbolized the desire for the eternal and unchanging nature of the royal dynasty, represented by flowers that would never wither.
During the Goryeo period, artisans affiliated with the royal court produced Royal Silk Flowers, and it is documented that the king personally bestowed these flowers upon foreign guests attending banquets. In the Joseon Dynasty, methods of making chaehwa are recorded in several royal protocols, such as the "Records of Gojong Jeonghae Jinchan" and the "Records of Gojong Imin Jinyeon".
Chaehwa was used in significant palace events, national ceremonies, and banquets welcoming foreign envoys, and eventually spread to the homes of the nobility and commoners. Among the various types, the hongbyeok dojunhwa decorated the king`s seat, sanghwa adorned banquet tables, and jamhwa was worn in the hair of attendees, all serving to elevate the dignity of royal ceremonies. 

La soie était un matériau couramment utilisé pour la fleur royale, bien que d'autres matières, comme le lin, la laine, le papier et les plumes, aient également été employées. Parmi les fleurs confectionnées avec le chaehwa figuraient les fleurs de pêcher, les callistèphes, les lotus, les pivoines, les chrysanthèmes, la rose de Chine, les fleurs de plaqueminier, les campanules et les fleurs de pêcher.
Les artisans utilisaient des teintures naturelles pour teindre la soie et lui donner une teinte subtile, découpaient le tissu en pétales et utilisaient divers fers pour rehausser l'aspect tridimensionnel des fleurs.
Le chaehwa est un aspect délicat, mais splendide et élégant de la culture royale de la dynastie Joseon, et un chef-d'œuvre d'artisanat.
La fleur de soie royale, dont la tradition s'est perdue pendant la période coloniale japonaise, a été restaurée par l'artisan Hwang Su-ro, détenteur du titre de Patrimoine culturel immatériel national n° 124 pour l'artisanat de la fleur de soie royale, grâce à l'étude de textes anciens. 
Le 3 septembre 2024, la poste coréenne a mis en circulationune jolie série (2 timbres à 430 won, conception : Park, Eun-kyung) illustrant ces fleurs de soie royales, utilisée sur les 2 plis Premier Jour ci-dessus et ci-dessous, avec TAD (du 6 septembre 2024) de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Silk was a common material used for Royal Silk Flower, though a variety of other materials, including linen, wool, paper, and feathers, were also employed. The types of flowers crafted with chaehwa included peach blossoms, callistephus, lotuses, peonies, chrysanthemums, rose of China, persimmon flowers, bellflowers, and peach flowers. Artisans would use natural dyes to color the silk or ramie fabric for a subtle hue, cut the material into petal shapes, and use various irons to enhance the three-dimensional quality of the flowers.     
Chaehwa is a delicate, yet splendid and elegant aspect of Joseon Dynasty royal culture and a masterpiece of craftsmanship.
The Royal Silk Flower, whose tradition was lost during the Japanese colonial period, was restored by artisan Hwang Su-ro, who holds the title of National Intangible Cultural Heritage No. 124 in the Royal Silk Flower craft, through the study of ancient texts. 
On September 3, 2024, Korea Post released a lovely set (2 stamps at 430 won, design: Park, Eun-kyung) featuring these royal silk flowers, used on the two First Day Covers above and below, with postmarks (dated September 6, 2024) from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!

Les Byeokdo Junhwa et Hongdo Junhwa représentés sur ces 2 timbres sont des reproductions des fleurs de soie royales qui ornaient le Manggyeongjeon Jinchan en 1887 (l'année Jeonghae, sous le règne du roi Gojong) pour commémorer le 80ème anniversaire de Sinjeong Wanghu, la grande reine douairière.
Junhwa désigne des fleurs disposées dans un vase appelé hwajun. La composition consiste à placer un pêcher dans le vase, puis à le décorer de fleurs de soie Hongdo et Byeokdo, à décorer les espaces entre les fleurs avec divers oiseaux et insectes, et enfin à nouer un tissu rouge autour pour parfaire la décoration.
Le junhwa était principalement placé devant les colonnes de chaque côté de la salle principale où se trouvait le siège du roi, rehaussant ainsi la beauté de l'espace. Le hwajun contenant le junhwa trouve son origine dans la coutume ancestrale du burudanji, pratiquée dans la société antique. À cette époque, on déposait une jarre remplie d'épis de blé, d'orge ou de riz en hauteur dans la maison et on la décorait de fleurs, considérées comme sacrées.
The Byeokdo Junhwa and Hongdo Junhwa depicted on these two stamps are reproductions of the Royal Silk Flowers that adorned the Manggyeongjeon Jinchan in 1887 (the year Jeonghae, during King Gojong`s reign) to commemorate the 80th birthday of Sinjeong Wanghu, the great queen dowager.
Junhwa refers to flowers arranged in a flower vase called hwajun. The arrangement involves placing a peach tree in the vase, then adorning it with Hongdo and Byeokdo flowers made of silk, decorating the spaces between the flowers with various birds and insects, and finally, tying a red cloth around it to complete the decoration.
Junhwa was primarily placed in front of the columns on either side of the main hall where the king's seat was located, enhancing the beauty of the space. The hwajun containing junhwa originated from the ancient custom of burudanji in ancient society. In those times, people would place a jar filled with ears of wheat, barley, or rice in a high place in the house, and decorate it with flowers, which they regarded as sacred. 

mardi 22 avril 2025

"150 years of the UPU 1874-2024" stamps on FDC from Malaysia

Timbres "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC de Malaisie

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media. 

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste ("Hari Pos Sedunia"), la poste malaisienne a mis en circulation une série (1 timbre + 1 bloc-feuillet de 4 timbres) consacrée au 150ème anniversaire de l'UPU
Le timbre de cette série (1,50 RM), imprimé en feuille de 20 timbres, a été utilisé en 2 exemplaires sur le FDC officiel ci-dessus avec TAD de la ville de Masjid Tanah (état de Malacca). Merci beaucoup Khor !
A noter cette mention "Missent to Singapore" indiquant que cette lettre à transité par Singapour avant d'arriver en France...
Ce timbre évoque l'évolution dans la distribution du courrier en Malaisie, du vélo à gauche au scooter électrique à droite, avec présence au centre du logo officiel conçu par l'UPU (Sonja Denovski) pour ce 150ème anniversaire. La poste malaisienne a pour objectif une flotte 100% électrique d'ici 2030. 
La Malaisie est membre de l'UPU depuis le 17 janvier 1958.
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On October 9, 2024, World Post Day ("Hari Pos Sedunia"), Malaysia Post released a set (1 stamp + 1 souvenir sheet of 4 stamps) dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
The stamp in this set (RM 1.50), printed in a sheet of 20 stamps, was used in two copies on the official FDC above with postmarks from the city of Masjid Tanah (state of Malacca). Thank you very much, Khor!
To note the "Missent to Singapore" inkmark, indicating that this letter transited through Singapore before arriving in France...
This stamp evokes the evolution of mail delivery in Malaysia, from the bicycle on the left to the electric scooter on the right, with, in the middle, the official logo designed by the UPU (Sonja Denovski) for this 150th anniversary. Malaysian Post aims to have a 100% electric fleet by 2030.
Malaysia has been a member of the UPU since January 17, 1958.  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...