dimanche 2 octobre 2022

"2nd Forum dedicated to the protection of the tiger" joint stamp set on FDC from Vietnam

Série commune "2ème Forum consacré à la protection du tigre" sur FDC du Vietnam

A l'initiative de la Fédération de Russie, pays organisateur du 2ème Forum international consacré à la protection du tigre, 9 pays (sauf erreur) parmi les 14 pays du monde où des espèces de tigres vivent encore à l'état sauvage, ont mis en circulation une série commune consacrée à ce Forum.
Le 5 septembre 2022, le jour de ce Forum organisé à Vladivostok, la poste du Vietnam a mis en circulation une jolie série (2 timbres) incluant le logo de ce 2ème Forum du Tigre (une main humaine sur une empreinte de tigre), consacrée à la sous-espèce de tigre vivant sur son territoire, le tigre d'Indochine (Panthera tigris corbetti).
Un grand merci Long pour cette jolie lettre incluant ces 2 timbres (4000 et 15000 VND), conçus par Nguyen Du, avec TAD Premier Jour (tête de tigre, "hổ" signifiant tigre en vietnamien) de Hanoi !
On the initiative of Russian Federation, the organizing country of the 2nd International Forum devoted to the protection of the Tiger, 9 countries (unless I'm mistaken) among the 14 countries of the world where species of tigers still live in the wild, have put into circulation a joint series dedicated to this Forum.
On September 5, 2022, the day of this Forum organized in Vladivostok, the Post of Vietnam put into circulation a nice series (2 stamps) including the logo of this 2nd Tiger Forum (a human hand on a tiger footprint), devoted to the subspecies of tiger living on its territory, the Indochinese tiger (Panthera tigris corbetti).
A big thank you Long for this nice cover including these 2 stamps (4,000 and 15,000 VND), designed by Nguyen Du, with First Day cancellation (tiger head, "hổ" meaning tiger in Vietnamese) from Hanoi!

 
Le tigre d'Indochine, en danger critique d'après l'UICN, vit uniquement dans des zones isolées de Thaïlande, Laos, Cambodge, Myanmar, Chine et Vietnam.
Environ 350 individus vivraient à l'état sauvage, dont la moitié en Thaïlande. Au Vietnam, beaucoup de ces tigres ont été tués lors de la guerre entre 1964 et 1973, d'autres victimes du braconnage ou tués pour approvisionner les pharmacies chinoises...
Ce 2ème Forum était l'occasion de présenter les résultats de la mise en œuvre du Programme mondial de rétablissement du tigre adopté en 2010 lors du 1er Forum organisé à Saint-Petersbourg, et de définir d'autres objectifs et actions concrètes pour assurer la conservation d'une population mondiale durable de tigres.
Les 9 pays ayant participé à cette émission commune sont la Russie, le Vietnam, le Laos, le Cambodge, la Corée du Nord, la Chine, le Myanmar, la Malaisie (bloc-feuillet émis le 17 mars 2022, avec surcharge) et l'Inde.
Les 5 autres pays participant à ce Forum : le Bhoutan, le Bangladesh, l'Indonésie, la Thaïlande et le Népal.
The Indochinese tiger, critically endangered according to the IUCN, lives only in isolated areas of Thailand, Laos, Cambodia, Myanmar, China and Vietnam.
About 350 individuals would live in the wild, half of them in Thailand. In Vietnam, many of these tigers were killed during the war between 1964 and 1973, other victims of poaching or killed to supply Chinese pharmacies ...
This 2nd Tiger Forum was an opportunity to present the results of the implementation of the Global Tiger Recovery Program adopted in 2010 during the 1st Tiger Forum organized in Saint-Petersburg, and to define other objectives and concrete actions to ensure the conservation of a sustainable global tiger population.
The 9 countries that participated in this joint issue are Russia, Vietnam, Laos, Cambodia, North Korea, China, Myanmar, Malaysia (souvenir sheet issued on March 17, 2022, with overprint) and India.
The 5 other countries participating in this Forum: Bhutan, Bangladesh, Indonesia, Thailand and Nepal.

"Marcel Proust (1871-1922)" stamp on FDC from France

Timbre "Marcel Proust (1871-1922)" sur FDC de France

La poste française avait déjà émis un timbre rendant hommage à l'écrivain Marcel Proust (1871-1922) en 1966.
Le 25 juillet 2022 (vente générale), un nouveau timbre a été mis en circulation à l'occasion du 100ème anniversaire de la mort de Marcel Proust, l'une des figures majeures de la littérature française et universelle.
Ce joli timbre (1,65€, tirage : 600000), créé et gravé par Sophie Beaujard, imprimé en feuillet de 12 timbres, figure sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour du 22 juillet 2022 de Cabourg (14 - Calvados). Merci beaucoup Stéphane !
J'aime beaucoup ce timbre incluant un portrait de l'écrivain et des fleurs d'aubépines dans le fond, fleurs tenant un rôle très important dans l'œuvre de Proust, en particulier dans "À la recherche du temps perdu", roman écrit de 1906 à 1922 et publié de 1913 à 1927 en sept tomes.
The French Post had already issued a stamp paying tribute to the French writer Marcel Proust (1871-1922) in 1966.
On July 25, 2022 (general sale), a new stamp was put into circulation on the occasion of the 100th anniversary of the death of Marcel Proust, one of the major figures of French and universal literature.
This nice stamp (€1.65, print run: 600,000), created and engraved by Sophie Beaujard, printed in a sheetlet of 12 stamps, was used on the envelope below with First Day postmark of July 22, 2022 from Cabourg (14 - Calvados). Thank you very much Stéphane!
I really love this stamp including a portrait of the writer and hawthorn flowers in the background, flowers playing a very important role in Proust's work, in particular in "In Search of Lost Time", a novel written from 1906 to 1922 and published from 1913 to 1927 in seven volumes.

 
Marcel Proust passa tous les étés au Grand Hôtel de Cabourg de 1907 à 1914. Il a commencé ici en 1907 la rédaction de "À la recherche du temps perdu". Une "Villa du Temps retrouvé", un musée consacré à Marcel Proust et la Belle Époque, a été inauguré à Cabourg en 2021. 
La prévente de ce timbre avait également lieu à Paris et Illiers-Combray (28 - Eure-et-Loir). Marcel Proust rendit cette petite ville d'Illiers célèbre en la décrivant sous le nom de Combray dans son cycle romanesque "À la recherche du temps perdu".
L'œuvre de Marcel Proust est une réflexion majeure sur le temps et la mémoire affective comme sur les fonctions de l'art qui doit proposer ses propres mondes, mais c'est aussi une réflexion sur l'amour et la jalousie, avec un sentiment de l'échec et du vide de l'existence qui colore en gris la vision proustienne où l'homosexualité tient une place importante.
Le deuxième tome de "À la recherche du temps perdu", "À l'ombre des jeunes filles en fleurs", obtient le prix Goncourt en 1919.
D'autres administrations postales ont mis en circulation des timbres en l'honneur de Marcel Proust, Monaco et le Portugal en 2021, ou encore le Nicaragua dans une série émise en 1995, consacrée à des grands écrivains du 20ème siècle.
Marcel Proust spent every summer at the Grand Hôtel in Cabourg from 1907 to 1914. He began writing "In Search of Lost Time" here in 1907. A "Villa du Temps retrouvé", a museum dedicated to Marcel Proust and the Belle Époque, was inaugurated in Cabourg in 2021.
The preview sale of this stamp also took place in Paris and Illiers-Combray (28 - Eure-et-Loir). Marcel Proust made this small town of Illiers famous by describing it under the name of Combray in his novel cycle "In Search of Lost Time".
The work of Marcel Proust, whose main book is the romantic suite entitled "In search of lost time", published from 1913 to 1927, is a major reflection on time and affective memory as well as on the functions of art which must propose its own worlds, but it is also a reflection on love and jealousy, with a feeling of failure and of the emptiness of existence which colors in gray the Proustian vision where homosexuality holds an important role.
The second volume of "In Search of Lost Time", "In the Shadow of Young Girls in Flower", won the Goncourt Prize in 1919.
Other postal administrations have put into circulation stamps in honor of Marcel Proust, Monaco and Portugal in 2021, or even Nicaragua in a series issued in 1995, devoted to great writers of the 20th century.
 

samedi 1 octobre 2022

"Good evening, we are from Ukraine!" stamps on cover from Ukraine

Timbres "Bonsoir, nous sommes ukrainiens !" sur lettre d'Ukraine

Le programme philatélique 2022 de la poste ukrainienne a bien sûr été perturbé par cette inhumaine invasion du pays par l'armée russe débutée il y a plus de 7 mois.
Ainsi, depuis le 12 avril 2022, pratiquement que des timbres évoquant la résistance de l'armée et du peuple d'Ukraine ont été mis en circulation, les premiers ("Navire de guerre russe, va te faire foutre ! Gloire à l'Ukraine !") évoquant cet épisode de l'île des serpents lorsque des soldats ukrainiens refusèrent de se rendre face aux injonctions d'un navire russe.
Le 28 juillet 2022, suite à nouveau à un concours organisé par la poste ukrainienne, 2 nouveaux timbres ont été mis en circulation, intitulés "Bonsoir, nous sommes ukrainiens!" ("Доброго вечора, ми з України!"), en référence à la salutation devenue emblématique en 2022 après l'invasion militaire russe de l'Ukraine.
Aujourd'hui, les journalistes, les officiels et le personnel militaire commencent leurs émissions avec cette phrase.
The Ukrainian Post's 2022 philatelic program was of course disrupted by this inhuman country's invasion by the Russian army, which began more than 7 months ago.
Thus, since April 12, 2022, practically only stamps evoking the resistance of the army and the people of Ukraine have been put into circulation, the first ones ("Russian warship, go fuck yourself! Glory to Ukraine!") evoking this episode of Snake Island when Ukrainian soldiers refused to surrender in response to orders from a Russian ship.
On July 28, 2022, again following a contest organized by the Ukrainian Post, two new stamps were put into circulation, entitled "Good evening, we are from Ukraine!" ("Доброго вечора, ми з України!"), in reference to the greeting that became iconic in 2022 after the Russian military invasion of Ukraine. Today, journalists, officials and military personnel begin their broadcasts with this phrase.

 
Ces 2 timbres au tarif "M - 18 UAH, tirage : 3000000" et "W - 55 UAH, tirage : 2000000", imprimés chacun en feuillet de 6 timbres, ont été utilisés sur cette enveloppe (tirage : 1000000), éditée par la poste ukrainienne sur le même thème le 11 juillet 2022, envoyée en recommandé le 9 août 2022 depuis Lviv. Merci beaucoup Roman !
Ces timbres ont été conçus à partir d'un dessin d'Anastasia Bondarets (lauréate parmi 1500 dessins proposés au vote) arborant les couleurs du drapeau national, montrant un tracteur ukrainien remorquant un char russe (avec le "Z" de cette opération spéciale russe).  
Pour Anastasia Bondarets, son dessin parle du fait que chaque ukrainien, en vertu de ses propres capacités, fait tout ce qui dépend de lui pour que le pays se rapproche de la victoire.
Roman a complété son affranchissement avec 3 timbres faisant partie de la série courante émise depuis 2017 par la poste ukrainienne, consacrée à des blasons de villes et villages du pays, Chatsk ("X", 20 UAH, émis le 31 décembre 2018), situé dans le nord-ouest du pays, non loin de la Pologne et du Belarus, Porutino (valeur "P", 53 UAH, émis le 31 décembre 2018) situé dans le nord-ouest du pays et Bourchtyn ("T", 3 UAH, émis le 3 juin 2020) situé dans l'ouest du pays (Oblast d'Ivano-Frankivsk) ici.
Gloire à l'Ukraine !
These two stamps at the rate "M - 18 UAH, print run: 3,000,000" and "W - 55 UAH, print run: 2,000,000", each printed in sheetlets of 6 stamps, were used on this envelope (print run: 1,000,000), published by the Ukrainian Post on the same topic on July 11, 2022, sent by registered mail on August 9, 2022 from Lviv. Thank you very much Roman!
These stamps were designed from a drawing by Anastasia Bondarets (winner among 1,500 drawings put up for vote) displaying the colors of the national flag, showing a Ukrainian tractor towing a Russian tank (with the "Z" of this Russian special operation).
For Anastasia Bondarets, her drawing is about the fact that every Ukrainian, by virtue of his own capabilities, does everything that depends on him/her to bring our Victory closer.
Roman completed his franking with 4 stamps that are part of the definitive series issued since 2017 by the Ukrainian Post, dedicated to coats of arms of towns and villages in the country, Shatsk ("X", UAH 20.00, issued on December 31, 2018), located in the north-west of the country, not far from Poland and Belarus, Porutino ("P" value, issued on December 31, 2018), located in northwestern Ukraine and Burshtyn ("T", UAH 3.00, issued on June 3, 2020), located in the west of the country (Ivano-Frankivsk Oblast) here. 
Glory to Ukraine!

"30th anniversary of the border police" - prepaid envelope from Moldova

"30 ans de la police aux frontières" - enveloppe pré-timbrée de Moldavie 

Dès que la République de Moldavie est devenue un état souverain et indépendant, le 3 septembre 1991, un décret du Président de la République, no. 190 "concernant la frontière d'État de la République de Moldavie", était publié, concernant en particulier le secteur occidental de la frontière, avec la Roumanie.
Selon la décision du gouvernement de la République de Moldavie, la garde de la frontière d'État du pays était confiée au ministère de la Sécurité nationale avec la subordination de l'ensemble des forces des sous-unités de garde-frontières de l'ancienne URSS, déployées sur le territoire.
Il s'agissait de la première étape vers la création des troupes de garde-frontières de la République de Moldavie.
Le 10 juin 1992, le président de la République a publié le décret no. 139 concernant les mesures urgentes visant à organiser les garde-frontières nationaux de la République de Moldavie.
La longueur totale de la frontière d'État de la République de Moldavie est de 1906 km, dont 684 km avec la Roumanie et 1222 km avec l'Ukraine.
As soon as the Republic of Moldova became a sovereign and independent state, on September 3, 1991, a decree of the President of the Republic, no. 190 "concerning the state border of the Republic of Moldova", was published, in particular concerning the western sector of the border, with Romania.
According to the decision of the Government of the Republic of Moldova, the guarding of the state border of the country was entrusted to the Ministry of National Security with the subordination of the entire forces of the border guard subunits of the former USSR, deployed on the territory.
This was the first step towards the creation of the border guard troops of the Republic of Moldova.
On June 10, 1992, the President of the Republic issued a decree no. 139 regarding urgent measures to organize the national border guards of the Republic of Moldova.
The total length of the state border of the Republic of Moldova is 1906 km, of which 684 km with Romania and 1222 km with Ukraine.

 
Le 10 juin 2022, la poste moldave a mis en circulation une enveloppe pré-timbrée (2,80 L, tirage : 600), conçue par Vitalie Leca, consacrée au 30ème anniversaire de la création de cette police aux frontières, créée en 2011 et rattachée au ministère de l'intérieur, suite à une réorganisation du service des frontières de la République de Moldavie.
Un grand merci Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe, avec son TAD Premier Jour associé de Chișinău (MD-2012) !
Le TAD représente l'emblème de cette police aux frontières ("Poliția de frontieră"), également présent sur le timbre pré-imprimé, l'aigle figurant sur les armoiries du pays, tenant une hache d'argent et une clé d'argent dans ses griffes.
La ceinture crénelée argentée symbolise la frontière d'État de la République de Moldavie et fait allusion aux forteresses frontalières de la Moldavie médiévale. 
La police des frontières met en œuvre la politique de l'état dans le domaine de la gestion intégrée et de la surveillance des frontières, de la prévention et de la lutte contre la criminalité transfrontalière et l'immigration clandestine.
On June 10, 2022, the Post of Moldova put into circulation a prepaid envelope (2.80 L, print run: 600), designed by Vitalie Leca, dedicated to the 30th anniversary of the creation of this border police, created in 2011 and attached to the Ministry of the Interior, following a reorganization of the border service of the Republic of Moldova.
A big thank you Nicolae for sending this envelope, with his associated First Day postmark from Chișinău (MD-2012)!
The postmark represents the emblem of this border police ("Poliția de frontieră"), also present on the pre-printed stamp, the eagle appearing on the coat of arms of the country, holding a silver ax and a silver key in his claws.
The silver crenellated belt symbolizes the state border of the Republic of Moldova and alludes to the border fortresses of medieval Moldova.
The border police implement state policy in the field of integrated border management and surveillance, prevention and fight against cross-border crime and illegal immigration.
 

vendredi 30 septembre 2022

Euromed Postal 2022 (Antique Cities of the Mediterranean) stamp on FDC from Morocco

Timbre Euromed Postal 2022 (Cités antiques de la Méditerranée) sur FDC du Maroc

La poste marocaine Barid Al-Maghrib participe depuis 2014 à ces émissions de timbres Euromed Postal et a mis en circulation, le 11 juillet 2022, un nouveau timbre Euromed Postal incluant le logo Euromed Postal (un faucon stylisé), consacré au thème des cités antiques de la Méditerranée cette année.
J'ai eu la chance de recevoir le joli FDC officiel numéroté ci-dessous concernant ce timbre (9 dirhams), envoyé le 16 août 2022 depuis Meknès. Merci beaucoup Pierre !
Depuis 2014, certains pays membres (23 au total actuellement) de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, émettent en effet chaque année des timbres ayant un thème commun lié à la région méditerranéenne.
Cette Union Postale pour la Méditerranée, créée en 2011, comprend actuellement les opérateurs postaux de 21 pays du bassin méditerranéen (Albanie, Algérie, Bosnie-Herzégovine, Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Monténégro, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie. 
The Moroccan Post Barid Al-Maghrib has participated since 2014 in these Euromed Postal stamp issues and put into circulation, on July 11, 2022, a new Euromed Postal stamp including the Euromed Postal logo (a stylized falcon), devoted to the theme of ancient cities of the Mediterranean this year.
I was lucky enough to receive the nice official numbered FDC below regarding this stamp (9 dirhams), sent on August 16, 2022 from Meknes. Thank you very much Pierre!
Since 2014, some member countries (currently 23 in total) of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, are indeed issuing each year stamps devoted to a common theme related to the Mediterranean region. 
This Postal Union for the Mediterranean, created in 2011, is currently including 21 postal operators of Mediterranean countries (Albania, Algeria, Bosnia-Herzegovina, Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Morocco, Monaco, Montenegro, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania.  

 
Ce joli timbre, conçu par Saïd El Hbicha, est consacré à la ville de Tétouan, située sur la côte nord-est du pays et considérée comme "la ville la plus andalouse du Maroc", de par son histoire et sa situation géographique proche de l'Espagne.
Ce timbre montre en particulier la place publique Al-Jalaa, toujours animée par les passants et les visiteurs, où se dresse la mosquée de la Zaouiya Qadiriya.
La ville de Tétouan existe depuis le 3ème siècle avant J.-C., des vestiges des époques carthaginoise, mauritanienne et romaine y ont été trouvés, provenant de la ville antique de Tamuda. Les Phéniciens avaient déjà établi un comptoir à l'embouchure de l'Oued Martil vers 600 avant J.-C.
Tétouan a eu une importance particulière durant la période islamique, à partir du 8ème siècle, comme principal trait d'union entre le Maroc et l'Espagne, en particulier, l'Andalousie. Après la reconquête de l'Andalousie, la ville a été reconstruite gardant une architecture qui témoigne de fortes influences andalouses à tel point que la ville est encore surnommée de nos jours "la fille de Grenade" ou "La Colombe Blanche" (en hommage à sa couleur).
Inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO, la médina de Tétouan est l'une des plus petites médinas marocaines, dont la majorité des bâtiments sont restés à l'écart des influences extérieures.
This nice stamp, designed by Saïd El Hbicha, is dedicated to the city of Tetouan, located on the northeast coast of the country and considered "the most Andalusian city in Morocco", due to its history and its geographical location close to Spain.
This stamp shows in particular the Al-Jalaa public square, always bustling with passers-by and visitors, where the Zaouiya Qadiriya mosque stands.
The city of Tetouan has existed since the 3rd century BC, remains from the Carthaginian, Mauritanian and Roman eras have been found there, originating from the ancient city of Tamuda. The Phoenicians had already established a trading post at the mouth of the Oued Martil around 600 BC.
Tetouan had a particular importance during the Islamic period, from the 8th century, as the main link between Morocco and Spain, in particular, Andalusia. After the reconquest of Andalusia, the city was rebuilt keeping an architecture that testifies to strong Andalusian influences to such an extent that the city is still nicknamed today "the Granada's daughter" or "The White Dove" (in homage to its color).
Listed as a UNESCO World Heritage Site, the medina of Tetouan is one of the smallest Moroccan medinas, the majority of whose buildings have remained isolated from outside influences.
 

jeudi 29 septembre 2022

Sepac 2022 (local beverages) stamp on cover from Liechtenstein

Timbre Sepac 2022 (Boissons locales) sur lettre du Liechtenstein

Pour rappel, la Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) est une association de petites administrations postales européennes (13 actuellement), créée en 1999, afin de discuter de diverses questions philatéliques et postales spécifiques à ces petites structures.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres (9 en 2022 a priori, toutes sauf l'île de Man, l'Islande, Gibraltar et la Cité du Vatican) et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
La Principauté du Liechtenstein participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 7 juin 2022, son 13ème timbre Sepac, dont le thème cette année est "Boissons locales".
Ce timbre (1,80 CHF, tirage : 40500), représentant simplement un verre d'eau potable, a été utilisé sur la lettre ci-dessous, envoyée le 24 août 2022 depuis Balzers (TAD illustré "Château fort de Gutenberg"). Merci beaucoup Jens ! 
As a reminder, the Small European Postal Administration Cooperation (SEPAC) is an association of small European postal administrations (13 currently), created in 1999, in order to discuss various philatelic and postal issues specific to these small structures.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members (9 in 2022 a priori, all except the Isle of Man, Iceland, Gibraltar and Vatican City) and an election for the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.
The Principality of Liechtenstein has participated in these Sepac issues since 2007 and issued its 13th Sepac stamp on June 7, 2022, the theme of which this year being "Local beverages".
This stamp (1.80 CHF, print run: 40,500), simply representing a glass of drinking water, was used on the letter below, sent on August 24, 2022 from Balzers (illustrated postmark "Gutenberg Castle"). Thank you very much Jens!

 
Conçu par Mathias Maurer et imprimé par Gutenberg AG (Schaan) en feuillet de 9 timbres, ce timbre est consacré à une boisson désaltérante d'excellente qualité qui coule de chaque robinet et de nombreuses fontaines publiques au Liechtenstein : l'eau potable.
Au Liechtenstein, la moitié environ de l'eau potable consommée chaque année provient de la nappe phréatique, l'autre moitié d'eau de source. Des contrôles très stricts et l'optimisation continue de la technologie du réseau doivent garantir le haut niveau de qualité de l'eau potable à l'avenir aussi.
C’est la mission de 7 entreprises publiques de distribution d'eau. Pour qu'une eau potable d'excellente qualité arrive directement dans les maisons, en plus des captages de sources et des stations de pompage, ces organismes gèrent de nombreux réservoirs et autres édifices comme des cuves de transfert. Quelque 430 kilomètres de canalisations principales et 270 kilomètres de conduites de raccordement aux maisons sont disponibles pour transporter l'eau.
J'aime bien cet effet miroir concernant la mention "Fürstentum Liechtenstein" sur ce timbre.
Designed by Mathias Maurer and printed by Gutenberg AG (Schaan) in a sheetlet of 9 stamps, this stamp is dedicated to a thirst quencher that comes out of every tap and many public fountains in top quality in Liechtenstein: Drinking water.
In Liechtenstein, about half of the drinking water consumed each year is obtained from groundwater, the other half from spring water. The strictest controls and continuous optimisation of the supply technology are intended to ensure a high standard of quality of the drinking water in the future as well.
Seven public water supply companies are responsible for this task. In order to ensure that the drinking water reaches the houses in top quality, they maintain numerous reservoirs and other structures such as transfer shafts in addition to the tapped springs and pumping stations. Almost 430 kilometres of main pipelines and 270 kilometres of service pipes are available for transporting the water.
I like this mirror effect concerning the mention "Fürstentum Liechtenstein" on this stamp.
 

mercredi 28 septembre 2022

EUROPA 2022 (Stories and Myths) souvenir sheet and stamp on covers from Montenegro

Bloc-feuillet et timbre EUROPA 2022 (Mythes et légendes) sur lettres du Monténégro

Le 24 juin 2022, la poste du Monténégro "Pošta Crne Gore" a émis un timbre unique (comme cela est le cas depuis 2013) dans le cadre des séries EUROPA, dont le thème cette année était consacré aux histoires et mythes ("Priče i mitovi" en monténégrin), et en particulier à la légende du lac Bukumir.
Ce timbre (0,95€, tirage : 50000), conçu Adela Zejnilović, a été imprimé en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale, ainsi que dans un bloc-feuillet numéroté (tirage : 10000).
Ce bloc-feuilletn mentionnant cette légende ("Legenda o Bukumirskom jezeru") a été utilisé sur cette lettre envoyée le 23 août 2022 depuis Podgorica, la capitale. Merci beaucoup Antea !
J'aime beaucoup ce timbre représentant un dragon, cette créature à l'origine de cette légende liée au lac Bukumir. A noter que ce lac est associé à de nombreuses autres légendes au Monténégro.
On June 24, 2022, the Post of Montenegro "Pošta Crne Gore" issued a unique stamp (as it has been since 2013) as part of the EUROPA series, the theme of which this year being dedicated to Stories and myths ("Priče i mitovi" in Montenegrin), and in particular to the legend of Lake Bukumir.
This stamp (€0.95, print run: 50,000), designed by Adela Zejnilović, was printed in a sheetlet consisting of 8 stamps + 1 central label, as well as in a numbered souvenir sheet (print run: 10,000).
This souvenir sheet mentioning this legend ("Legenda o Bukumirskom jezeru") was used on this cover sent on August 23, 2022 from Podgorica, the capital. Thank you very much Antea!
I really love this stamp representing a dragon, this creature at the origin of this legend linked to Lake Bukumir. To note that this lake is associated with many other legends in Montenegro.

 
Ce petit lac d'origine glaciaire (210 mètres de log, 130 mètres de large, environ 17 mètres de profondeur) est situé à 1443 mètres d'altitude dans les monts Kučka krajina, à la frontière entre l'Albanie et le Monténégro. 
Une espèce de triton, Tritus alpestis montenegrinus, endémique vivant près de ce lac, descendrait de ce fameux dragon qui vivait dans le lac.
Bukumir est le nom d'une tribu illyrienne qui habitait cette région de l'actuelle Kuča et qui décida d'éliminer ce dragon. Ils mirent le feu à des énormes rochers situés près du lac. Lorsque la roche était rougeoyante à cause de la chaleur, ils l'ont laissée tomber dans le lac, qui a bouilli.
Les ailes du dragon prirent feu et il s'enfuit, mais pas avant d'avoir lancer une malédiction à cette tribu des Bukumir. Et c'est ainsi que les Bukumir ont disparu, se battant entre eux, où se mélangeant avec d'autres tribus.
This small lake of glacial origin (210 meters long, 130 meters wide, about 17 meters deep) is located at an altitude of 1,443 meters in the Kučka krajina mountains, on the border between Albania and Montenegro.
An endemic species of triton, Tritus alpestis montenegrinus, living near this lake, would descend from this famous dragon who lived in the lake.
Bukumir is the name of an Illyrian tribe who inhabited this region of present-day Kuča and who decided to eliminate this dragon. They set fire to huge rocks near the lake. When the rock was glowing red from the heat, they dropped it into the lake, which boiled.
The dragon's wings caught fire and he fled, but not before casting a curse on this Bukumir tribe. And that's how the Bukumir disappeared, fighting among themselves, or mixing with other tribes.

Antea a eu la gentillesse de m'envoyer également cette 2ème lettre, avec cette fois le timbre isolé et une partie de la marge du feuillet.
Antea was kind enough to also send me this 2nd cover, this time with the single stamp and a part of the sheetlet's margins.
 

mardi 27 septembre 2022

Collector's stamp "Paris-Philex 2022" on FDC from France

Timbre collector "Paris-Philex 2022" sur FDC de France

Dans le cadre de l'exposition philatélique Paris-Philex, organisée du 23 au 26 juin 2022 à Paris, le Carré d'Encre (Maison du timbre et de l'écrit à Paris, boutique dédiée à la philatélie et à la correspondance, où ont lieu les mises en vente Premier Jour des timbres français) a mis en circulation un collector composé de 10 timbres autocollants.
Un des timbres (tarif "Lettre Prioritaire 20g" - 1,43€ actuellement) de ce collector (tirage et prix de vente inconnus), incluant le logo de Paris-Philex 2022, a été utilisé sur cette lettre, avec TAD du 23 juin 2022, spécifique à cette exposition philatélique. Merci beaucoup Maxim !
Ce timbre comporte également le logo du Carré d'Encre et un timbre Cérès, le 1er timbre émis en France à partir de 1849.
As part of the Paris-Philex philatelic exhibition, organized from June 23 to 26, 2022 in Paris, the "Carré d'Encre" (the House of stamps and writing in Paris, a shop dedicated to philately and correspondence, where take place the First Day of issues of French stamps) has put into circulation a collector composed of 10 self-adhesive stamps.
One of the stamps ("Priority Letter 20g" rate - currently €1.43) from this collector (unknown print run and sale price), including the Paris-Philex 2022 logo, was used on this letter, with postmark of June 23 2022, specific to this philatelic exhibition. Thank you very much Maxim!
This stamp also features the "Carré d'Encre" logo and a Cérès stamp, the first stamp issued in France from 1849.

 
Lors de Paris-Philex, on commémorait le 100ème anniversaire du coin daté et de la Semeuse camée de 1922. Le type "Semeuse camée" est un timbre d'usage courant français émis à partir de 1906. Le motif représente une allégorie agraire, une femme appelée "La Semeuse", qui sème du grain à contre-vent. Cette allégorie était déjà utilisée sur le type "Semeuse lignée" dès 1903.
On qualifie cette Semeuse de "camée" du fait que le motif de la Semeuse apparaît sur un fond uni (et non plus ligné), comme sur un camée. Ce timbre a été créé par Louis-Oscar Roty et gravé par Louis-Eugène Mouchon puis Jean-Baptiste Lhomme.
En 1922, outre une impression à plat, la "Semeuse camée" verte à 10c sera le premier timbre français à être imprimé en typographie rotative. Ces feuilles furent alors datées dans le coin inférieur droit, le "coin daté" était né (la date la plus ancienne de "coin daté" est le 4 mars 1922).
Deux exemples de "Semeuses camées" (10c et 30c) figurent également sur le timbre ci-dessus.
During Paris-Philex, the 100th anniversary of the dated corner and the 1922 "Semeuse camée" was commemorated. The type "Semeuse camée" is a French definitive stamp issued from 1906. The motif represents an agrarian allegory, a woman called "Semeuse", who sows grain against the wind. This allegory was already used on the "Semeuse lignée" type from 1903.
This Semeuse is called "camée" because the motif of the Semeuse appears on a plain (and no longer lined) background, as on a cameo. This stamp was created by Louis-Oscar Roty and engraved by Louis-Eugène Mouchon then Jean-Baptiste Lhomme.
In 1922, in addition to a flat printing, the green 10c "Semeuse camée" was the first ever French stamp to be printed in rotary typography. These sheets were then dated in the lower right corner, the "dated corner" was born (the oldest date of "dated corner" is March 4, 1922). 
Two examples of "Semeuse camée" stamps (10c and 30c) are also featured on the stamp above.
 

lundi 26 septembre 2022

"Classical Chinese Poetry (5th Part)" stamp set on FDCs from Taiwan

Série "Poésie chinoise classique (5ème partie)" sur FDCs de Taïwan

Après une 1ère série (4 timbres) émise en 2018 consacrée à des poèmes de la dynastie Tang (quatrains avec des lignes à 5 caractères), une 2ème série (4 timbres) émise en 2019 consacrée à des poèmes (quatrains avec des lignes à 7 caractères) datant des dynasties Tang, Song et Qing, une 3ème série (4 timbres) émise en 2020 consacrée à des poèmes (quatrains avec des lignes à 5 ou 7 caractères) datant également des dynasties Tang, Song et Qing et une 4ème série (4 timbres) émise en 2021 consacrée à des poèmes datant des dynasties Tang et Song, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 27 juillet 2022 (année 111 localement), une nouvelle série de 4 timbres illustrant cette fois des poèmes datant des dynasties Tang, Song et Yuan.
Cette série (timbres imprimés chacun en feuille de 20 timbres, tirage : 580000 pour chaque timbre), conçue à nouveau à partir de dessins de Shen Cheen, figure sur les 4 FDCs ci-dessous, avec TADs associés provenant de différents bureaux temporaires. Merci beaucoup George !
La dynastie Tang (618-907) est souvent considérée comme l'âge d'or de la poésie chinoise classique
After a first series (4 stamps) issued in 2018 devoted to poems from the Tang dynasty (quatrains with 5-character lines), a 2nd series (4 stamps) issued in 2019 devoted to poems (quatrains with 7-character lines) dating from the Tang, Song and Qing dynasties, a 3rd series (4 stamps) issued in 2020 devoted to poems (quatrains with lines of 5 or 7 characters) also dating from the Tang, Song and Qing dynasties and a 4th series (4 stamps) issued in 2021 devoted to poems dating from the Tang and Song dynasties, the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation, on July 27, 2022 (year 111 locally), a new series of 4 stamps this time illustrating poems dating from the Tang, Song and Yuan dynasties.
This series (stamps each printed in sheets of 20 stamps, print run: 580,000 for each stamp), again designed from drawings by Shen Cheen, appears on the four FDCs below, with associated postmarks from different temporary post offices. Thank you very much George!
The Tang Dynasty (618-907) is often considered the golden age of classical Chinese poetry.

Les 4 poèmes à l'honneur sur cette série ont pour thématique des passe-temps culturels traditionnels comme la musique, le jeu de go, la calligraphie et la peinture.
Le premier timbre (8 NT$) sur la lettre ci-dessus illustre un poème intitulé "Cithare jouée en mélodie" par le poète de la dynastie Tang, Liu Changqing (709-785) : "Grattez, grattez la cithare à sept cordes / Silencieux, j'entends des notes sombres de pins balayés par le vent / Bien que j'aime ce vieil air / Peu de gens le jouent de nos jours".
The four poems in the spotlight on this series have as their theme traditional cultural pastimes such as music, go, calligraphy and painting.
The first stamp (NT$ 8) on the envelope above illustrates a poem entitled "Zithar Played in Tune" by Tang Dynasty poet, Liu Changqing (709-785): "Strum, strum the seven-string zither / Silent, I hear bleak notes of windswept pines / Although I love this old tune / Few people play it nowadays".

Le 2ème timbre ci-dessus (8 NT$) illustre un poème intitulé "Jeu de go" par le poète, philosophe et homme d'état de la dynastie Song, Wang Anshi (1021-1086) : "Ne laissez pas le jeu perturber votre humeur / Quel que soit le résultat, c'est la victoire pour moi / Les blancs et les noirs se séparent à la fin de la bataille / Et le tableau clair ne révèle pas qui a gagné ou perdu".
The 2nd stamp above (NT$ 8) depicts a poem entitled "Go" by Song Dynasty poet, philosopher and politician Wang Anshi (1021-1086): "Don’t let the game disturb your mood / Whatever the result, it’s victory for me / White and black separate at battle’s end / And the clear board doesn’t reveal who won or lost".

Le 3ème timbre ci-dessus (12 NT$) illustre un poème intitulé "Rime assortie à l'inscription de Liu Gongfu sur la calligraphie de Wen Lugong" par le poète, essayiste, historien et politicien de la dynastie Song, Su Zhe (1039-1112) : "Les coups de pinceau comme des aigles volants ne sont pas moins audacieux que sa jeunesse / L'encre se transforme en dragons volants et en serpents sur papier / Comme c'est amusant de le faire s'épuiser à étudier la calligraphie / Cela devient un vrai bazar en désordre !".
The 3rd stamp above (NT$ 12) illustrates a poem entitled "Matched Rhyme to Liu Gongfu's Inscription on Wen Lugong's Calligraphy" by Song Dynasty poet, essayist, historian and politician Su Zhe (1039 -1112): "Brush strokes like eagles flying are no less audacious than his youth / Ink transforms into flying dragons and snakes on paper / How laughable to so exhaust oneself studying calligraphy / That one turns into a disheveled mess!".

Le dernier timbre ci-dessus (28 NT$) illustre un poème intitulé "Fleurs de prunier à l'encre" par le peintre et poète de la dynastie Yuan, Wang Mian (1287-1359) : "Un arbre pousse au bord du bassin où je pratique ma calligraphie / Chaque fleur porte des traces d'encre / Elle ne reçoit peut-être aucun éloge pour sa beauté / Mais elle émet l'odeur du ciel et la terre".
The last stamp above (NT$ 28) depicts a poem entitled "Plum Blossoms in Ink" by Yuan Dynasty painter and poet Wang Mian (1287-1359): "A tree grows beside the pool where I practice my calligraphy / Its every flower bears inky traces / It may receive no praise for beauty / But it emits the scent of heaven and earth".

"A century of willfulness" franking label on cover from Åland

Étiquette d'affranchissement "100 ans d'obstination" sur lettre d'Åland

Après une série consacrée à différentes fleurs sauvages en 2020 et une autre illustrant différentes espèces d'oiseaux chanteurs en 2021, la poste de l'archipel d'Åland, un territoire autonome rattaché à la Finlande (situé dans le golfe de Botnie, entre la Suède et la Finlande), a mis en circulation, le 1er février 2022, une nouvelle série d'étiquettes d'affranchissement, consacrée cette fois au 100ème anniversaire de l'autonomie d'Åland, sous l'intitulé "100 ans d'obstination" ("Hundra år av egensinne" en suédois).
Une de ces 4 nouvelles étiquettes d'affranchissement a été utilisée sur cette lettre envoyée le 21 juillet 2022 depuis Mariehamn, la capitale d'Åland. Merci beaucoup Maxim !
Ces 4 nouvelles étiquettes d'affranchissement, autocollantes, ont été imprimées par Walsall Security Printing (Royaume-Uni) et sont normalement disponibles chacune au tarif de 2,00€. 
A noter que l'étiquette ci-dessous est au tarif de 2,20€ correspondant à un envoi prioritaire jusqu'à 50g en Finlande, mais couvrant également le tarif pour un envoi économique jusqu'à 20g vers les autres pays du monde (2,10€). 
After a series devoted to different wild flowers in 2020 and another illustrating different species of songbirds in 2021, the Post of the Åland Archipelago, an autonomous Finnish territory (located in the Gulf of Bothnia, between Sweden and Finland), put into circulation, on February 1, 2022, a new series of franking labels, this time dedicated to the 100th anniversary of the autonomy of Åland, under the title "A century of willfulness" ("Hundra år av egensinne" in Swedish).
One of these 4 new franking labels was used on this cover sent on July 21, 2022 from Mariehamn, the capital of Åland. Thank you very much Maxim!
These 4 new self-adhesive franking labels have been printed by Walsall Security Printing (UK) and are normally available each at a rate of €2.00.
To note that the label below is priced at €2.20 corresponding to a priority shipment up to 50g in Finland, but also covering the rate for an economy shipment up to 20g to other countries in the world (€2.10).

 
Cette jolie série a été conçue par l'illustratrice suédoise Annika Rehn Zetterqvist (agence "April Kommunikation"), habitant à Åland depuis 2006, avec un cœur arborant les couleurs du drapeau national présent sur les 4 étiquettes.
Cette série représente de nombreux symboles différents pour Åland et l'obstination de ses habitants, tels que le navire-musée Pommern, la couronne caractéristique du milieu de l'été ou le phare de Lågskär (construit en 1920), figurant sur l'étiquette ci-dessus, à côté d'un mouton et d'un cygne chanteur, oiseau national de la Finlande.
Le statut spécial d'Åland en tant qu'état insulaire autonome, démilitarisé et neutre est, en soi, une sorte de solution délibérée - un compromis pacifique datant 1921, lorsque la Société des Nations nouvellement formée a résolu un difficile conflit tripartite : la Suède avait des garanties qu'Åland ne deviendrait pas une menace militaire, la Finlande a pu conserver sa souveraineté sur Åland et les Ålandais ont obtenu une autonomie et des garanties de pouvoir conserver leur langue suédoise et leur mode de vie.
This pretty series was designed by the Swedish illustrator Annika Rehn Zetterqvist ("April Kommunikation" agency), living in Åland since 2006, with a heart bearing the colors of the national flag present on the 4 franking labels.
This series depicts many different symbols for Åland and the willfulness of its inhabitants, such as the museum ship Pommern, the characteristic Midsummer crown or the Lågskär lighthouse (built in 1920), depicted on the label above, at side of a sheep and a whooper swan, the national bird of Finland.
Åland's special status as an autonomous, demilitarized and neutral island state is, in itself, a kind of deliberate solution - a peaceful compromise dating back to 1921, when the newly formed League of Nations resolved a difficult tripartite dispute: Sweden had guarantees that Åland would not become a military threat, Finland was able to retain sovereignty over Åland, and Ålanders were granted autonomy and guarantees that they could retain their Swedish language and way of life. 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...