samedi 18 mai 2024

"Spanish Museums - 11th part" stamp set on cover from Spain

Série "Musées d'Espagne - 11ème partie" sur lettre d'Espagne

Après 10 séries émises entre 2014 et 2023, la poste espagnole Correos a mis en circulation, le 27 mars 2024, 3 nouveaux timbres (1,70€, tirage : 120000, imprimés chacun en feuillet de 15 timbres et feuillet Premium de 9 timbres) d'une série consacrée aux musées du pays, le Musée du jeu vidéo OXO à Málaga, le Musée valencien d'ethnologie ETNO à Valence et la Galerie des Collections Royales à Madrid cette fois.
Merci beaucoup Josep pour cette nouvelle lettre envoyée le 24 avril 2024 depuis Barcelone (Catalogne), affranchie avec les 3 timbres de cette nouvelle série !  
La Galerie des Collections Royales invite à un voyage extraordinaire à travers 5 siècles d'art et de culture dans un bâtiment exceptionnel situé au cœur de Madrid, à côté du Palais Royal.
Un patrimoine qui présente une sélection des meilleures œuvres : peintures, sculptures, armures, tapisseries, arts décoratifs, par des maîtres de la stature du Greco, Caravage, Velázquez, Goya ou Bernini.
Le bâtiment, conçu par Tuñón y Mansilla et inauguré en juin 2023 a reçu dix prix d'architecture. Sa sobriété et sa simplicité apparente contrastent, complètent et mettent en valeur la magnifique exposition. 
Sur le timbre, on voit en particulier l'œuvre "Cheval blanc" (vers 1634) par le peintre Velázquez, dans le fond.
After 10 series issued between 2014 and 2023, the Spanish Post Correos has put into circulation, on March 27, 2024, 3 new stamps (€1.70, print run: 120,000, each printed in sheets of 15 stamps and Premium sheets of 9 stamps) of a series dedicated to the country's museums, the OXO Video Game Museum in Málaga, the Valencian Museum of Ethnology ETNO in Valencia and the Royal Collections Gallery in Madrid this time.
Thank you very much Josep for this new cover sent on April 24, 2024 from Barcelona (Catalonia), franked with the 3 stamps of this new series!
The Royal Collections Gallery invites you on an extraordinary journey through 5 centuries of art and culture in an exceptional building located in the heart of Madrid, next to the Royal Palace.
A heritage that presents a selection of the best works: paintings, sculptures, armor, tapestries, decorative arts, by masters of the stature of El Greco, Caravaggio, Velázquez, Goya or Bernini.
The building, designed by Tuñón y Mansilla and inaugurated in June 2023, received ten architectural awards. Its sobriety and apparent simplicity contrast, complement and highlight the magnificent exhibition.
On the stamp, we see in particular the work "White Horse" (around 1634) by the painter Velázquez, in the background.

Le Musée valencien d'ethnologie ETNO est un musée d'anthropologie créé en 1982 à Valence pour collecter, étudier et diffuser tout ce qui touche à la culture populaire et traditionnelle valencienne.
Les collections de L'ETNO sont constituées d'objets, de témoignages et de matériel audiovisuel liés à la culture populaire valencienne. L'ETNO travaille à partir de la vocation d'un musée social, c'est-à-dire qu'elle utilise ses collections pour apporter connaissance et bien-être à la société à travers les actions suivantes : fabriquer de la mémoire, la récupérer et la confronter à des histoires oubliées, promouvoir la réflexion et la connaissance des compétences, des pratiques et des façons de faire de la société traditionnelle.
Le Musée du jeu vidéo OXO, ouvert en 2023 à Málaga est un espace unique en Espagne engagé dans l'histoire, l'avant-garde et la conservation du jeu vidéo et de son héritage historique, technologique et culturel.
Le musée est nommé OXO en hommage à Alexander S. Douglas, étudiant à l'Université de Cambridge qui a créé en 1952 le tic-tac-toe, l'un des premiers jeux vidéo connus de l'histoire.
OXO possède son propre bâtiment de quatre étages sur la Plaza del Siglo, un espace conçu pour abriter le passé, le présent et l'avenir du secteur.
En quête de devenir une référence nationale et internationale, OXO met en lumière la culture et l'industrie du jeu vidéo dans un voyage qui propose un parcours historique, pédagogique, récréatif et expérientiel du monde du jeu vidéo.
The Valencian Museum of Ethnology ETNO is an anthropology museum created in 1982 in Valencia to collect, study and disseminate everything related to popular and traditional Valencian culture.
The ETNO collections are made up of objects, testimonies and audiovisual material linked to Valencian popular culture. ETNO works from the vocation of a social museum, that is to say it uses its collections to bring knowledge and well-being to society through the following actions: creating memory, recover and confront it with forgotten stories, promote reflection and knowledge of the skills, practices and ways of doing things of traditional society.
The OXO Video Game Museum, opening in 2023 in Málaga, is a unique space in Spain committed to the history, avant-garde and conservation of video games and their historical, technological and cultural heritage.
The museum is named OXO in honor of Alexander S. Douglas, a student at the University of Cambridge who created tic-tac-toe, one of the first known video games in history, in 1952.
OXO has its own four-story building in Plaza del Siglo, a space designed to house the past, present and future of the sector.
In the quest to become a national and international reference, OXO highlights the culture and industry of video games in a journey that offers a historical, educational, recreational and experiential journey of the world of video games. 

vendredi 17 mai 2024

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) stamp set on FDC from Romania

Série EUROPA 2024 (Faune et flore subaquatiques) sur FDC de Roumanie

Comme les années précédentes, la poste roumaine a mis en circulation, le 24 avril 2024, une série de 2 timbres EUROPA (conception : George Ursachi) déclinés en feuille de 32 timbres chacun (incluant 4 vignettes par feuille), en feuillet de 5 timbres + 1 vignette ainsi qu'en 2 versions de blocs-feuillets de 4 timbres (2 de chaque).
Un bloc-feuillet incluant les 2 timbres non dentelés a également été mis en circulation en tirage limité (281 exemplaires).
Avant les "Découvertes archéologiques nationales" en 2025, le thème choisi par l'organisation PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2024 est consacré à la faune et flore subaquatiques ("Faună și floră subacvatică" en roumain).
Merci beaucoup Mihnea pour cette très jolie enveloppe envoyée en recommandé depuis Bucarest (bureau n°37) le 1er jour d'émission, incluant ces 2 timbres (tirage total : 48192) ! 
Ces 2 timbres se-tenant ont été extraits d'un des 2 blocs-feuillets de 4 timbres. 
As in previous years, the Romanian Post put into circulation, on April 24, 2024, a series of two EUROPA stamps (design: George Ursachi) available in sheets of 32 stamps each (including 4 labels per sheet), in sheetlets of 5 stamps + 1 label as well as in two versions of souvenir sheets of 4 stamps (2 of each).
A souvenir sheet including the two imperforated stamps was also put into circulation in a limited edition (281 copies).
Before the "National Archaeological Discoveries" in 2025, the theme chosen by the PostEurop organization for the EUROPA stamps issued in 2024 is dedicated to underwater fauna and flora ("Faună și floră subacvatică" in Romanian).
Thank you very much Mihnea for this attractive cover sent by registered mail from Bucharest (post office No. 37) on the first day of issue, including these two stamps (total print run: 48,192)!
These two se-tenant stamps were taken from one of the two souvenir sheets of 4 stamps.

Ces 2 timbres ont été conçus à partir de photographies d'Aurel Cristian Mitrofan, plongeur et spécialisé en photographie sous-marine, et sont consacrés à deux espèces de poissons de rivière qui ne sont par particulièrement menacées.
Le timbre à droite (4 L) représente un sandre (Sander lucioperca), une espèce originaire d'Europe et d'Asie que l'on retrouve dans les rivières, les lacs et même les eaux saumâtres (légèrement salées).
La forme du corps est allongée et peut atteindre jusqu'à 1 mètre de long. Le poids record enregistré pour cette espèce est de 20 kg. Cette espèce préfère les eaux plus profondes, sableuses ou rocheuses et se nourrit principalement de poissons.
Le sandre est une espèce populaire dans la pêche récréative en raison de la grande taille qu'il peut atteindre et de la forte résistance qu'il livre lorsqu'il est capturé. Il est également considéré comme un poisson savoureux et est également pêché pour la consommation alimentaire.
L'autre timbre (25 L) est consacré au silure glane (Silurus glanis), une espèce de poisson d'eau douce répandue en Europe et en Asie Mineure  où il vit principalement dans les eaux courantes, mais aussi dans les eaux propres et stagnantes au fond sableux.
Ce poisson au corps allongé peut atteindre des tailles impressionnantes, certains individus mesurant jusqu'à 5 à 6 mètres de long et pesant de 300 à 400 kg.
Comestible mais moins noble que le sandre par exemple, le silure, introduit par l'homme dans la plupart des rivières d'Europe de l'ouest, est considéré comme une espèce invasive, menaçant en particulier les poissons migrateurs. 
These two stamps were designed from photographs by Aurel Cristian Mitrofan, diver and specialist in underwater photography, and are dedicated to two species of river fish which are not particularly threatened.
The stamp on the right (4 L) depicts a zander (Sander lucioperca), a species native to Europe and Asia found in rivers, lakes and even brackish (slightly salty) waters.
The body shape is elongated and can reach up to 1 meter in length. The record weight recorded for this species is 20 kg. This species prefers deeper, sandy or rocky waters and feeds mainly on fish.
Zander is a popular species in recreational fishing due to the large size it can reach and the strong resistance it delivers when caught. It is also considered a tasty fish and is also caught for food consumption.
The other stamp (25 L) is dedicated to the wels catfish (Silurus glanis), a species of freshwater fish widespread in Europe and Asia Minor where it lives mainly in running water, but also in clean and stagnant water with a sandy bottom.
This elongated-bodied fish can reach impressive sizes, with some individuals measuring up to 5 to 6 meters long and weighing 300 to 400 kg.
Edible but less noble than zander for example, wels catfish, introduced by man into most rivers in Western Europe, is considered an invasive species, threatening migratory fish in particular. 

jeudi 16 mai 2024

"Villa Madama Accords" joint stamp with Vatican City, on cover from Italy

Timbre "Accord de la Villa Madame", commun avec le Vatican, sur lettre d'Italie

Le 18 février 1984, le secrétaire d'État du Vatican, le cardinal Agostino Casaroli, et le président du Conseil italien Bettino Craxi, signaient à Rome, dans la Villa Madame, un accord (composé de 14 articles) révisant le Concordat (accords du Latran) de 1929, marquant la formalité finale de longues négociations.
L'objectif de ce nouvel accord était d'actualiser les normes et règles régissant les relations entre la République italienne et l'Église catholique selon les principes de la Constitution républicaine à travers un processus de révision bilatérale. En particulier, cet accord met fin au statut particulier de la religion catholique, qui n'est désormais plus religion d'État en Italie. 
On February 18, 1984, the Vatican Secretary of State, Cardinal Agostino Casaroli, and the President of the Italian Council Bettino Craxi, signed in Rome, in the Villa Madama, an agreement (composed of 14 articles) revising the Concordat (Lateran Treaty) of 1929, marking the final formality of long negotiations.
The objective of this new agreement was to update the norms and rules governing relations between the Italian Republic and the Catholic Church according to the principles of the Republican Constitution through a bilateral revision process. In particular, this agreement puts an end to the special status of the Catholic religion, which is no longer the state religion in Italy.

Le 13 février 2024, les administrations postales d'Italie et du Vatican ont mis en circulation un timbre commun consacré au 40ème anniversaire de la signature de cet Accord de la Villa Madame.
La version italienne de ce timbre (tarif "B" - 1,25€ actuellement, tirage : 250000, conception : Maria Carmela Perrini), imprimé en feuille de 50 timbres par IPZS (Italie), a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée début mai 2024 (TAD non lisible) depuis Imola. Merci beaucoup Salvatore !
Ce timbre montre une vue de la Villa Madame avec les armoiries italiennes et du Vatican au-dessus, tandis que les signatures originales des signataires de cet accord sont affichées sur la gauche. 
La Villa Madame, construite au 16ème siècle (architecte : Raphaël), est officiellement la résidence d'accueil des chefs d'état étrangers reçus par le président du Conseil italien.
On February 13, 2024, the postal administrations of Italy and the Vatican City put into circulation a joint stamp dedicated to the 40th anniversary of the signing of these Villa Madama Accords.
The Italian version of this stamp ("B" rate - €1.25 currently, print run: 250,000, design: Maria Carmela Perrini), printed in a sheet of 50 stamps by IPZS (Italy), was used on the cover above sent at the beginning of May 2024 (unreadable postmark) from Imola. Thank you very much Salvatore!
This stamp shows a view of the Villa Madama with the Italian and Vatican coats of arms above, while the original signatures of the signatories of this agreement are displayed on the left.
The Villa Madama, built in the 16th century (architect: Raphael), is officially the residence for foreign heads of state received by the President of the Italian Council.  

mercredi 15 mai 2024

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) stamp on FDC from Austria

Timbre EUROPA 2024 (Faune et flore subaquatiques) sur FDC d'Autriche

Le 4 mai 2024, la poste autrichienne a mis en circulation un timbre EUROPA unique (1,20€, tirage : 200000) illustrant le thème choisi cette année par PostEurop, la faune et flore subaquatiques ("Unterwasser Fauna und Flora" en allemand).
Ce timbre, conçu par Marion Füllerer, a été utilisé sur la lettre ci-dessous, avec TAD Premier Jour de la ville d'Eisenerz. Merci beaucoup Edna !
Je ne sais pas exactement pourquoi cette ville d'Eisenerz a été choisie pour ce Premier Jour, ville située en Styrie ("Steiermark"), dans le district de Leoben, le "lac vert" représenté sur ce timbre étant également situé en Styrie, sur la localité de Tragöß - St. Katharein, mais dans le district voisin de Bruck-Mürzzuschlag...
Ce timbre a été conçu à partir d'une photographie prise par le plongeur et photographe sous-marin Heinz Toperczer (né en 1962), devenu célèbre pour sa photo d'un plongeur dans la gueule d'une baleine. 
On May 4, 2024, the Austrian Post put into circulation a unique EUROPA stamp (€1.20, print run: 200,000) illustrating the theme chosen this year by PostEurop, underwater fauna and flora ("Unterwasser Fauna und Flora" in German).
This stamp, designed by Marion Füllerer, was used on the cover below, with First Day cancellation from the town of Eisenerz. Thank you very much Edna!
I do not know exactly why this town of Eisenerz was chosen for this First Day, a town located in Styria ("Steiermark"), in the district of Leoben, the "Green Lake" represented on this stamp also being located in Styria, in the locality of Tragöß - St. Katharein, but in the neighboring district of Bruck-Mürzzuschlag...
This stamp was designed based on a photograph taken by diver and underwater photographer Heinz Toperczer (born 1962), who became famous for his photo of a diver in the mouth of a whale.

Le Lac Vert ("Grüner See"), célèbre pour sa couleur vert émeraude, est un lac karstique et est protégé en tant que réserve naturelle. À mesure que la neige fond, elle se remplit d'eau claire et glacée et atteint une profondeur pouvant atteindre 11 mètres au début de l'été, en fonction des précipitations hivernales.
Prairies, bancs, sentiers de randonnée et passerelles disparaissent alors sous le lac, mais sont encore visibles sous la surface de l'eau. Au cours de l'année, le niveau de l'eau baisse à nouveau et en hiver, le lac peut même s'assécher complètement. 
Ce timbre est très joli mais la faune et la flore présente dans ce lac n'est pas du tout mise en avant... dommage.
Edna a ajouté 2 autres timbres autocollants, de roulette, (0,10€, conception : Anita Kern), émis le 1er octobre 2022, faisant partie d'une jolie série courante "Coutumes traditionnelles - accessoires et ornements", consacré ici à un couvre-chef féminin orné en dentelle lamée, fabriquée à la main, typique de la région du lac de Constance.
Appelé "Bodensee-Radhaube", ce bonnet en forme de roue est unique en raison de ses ornements constitués de fils d'or et d'argent, généralement porté en combinaison avec une robe traditionnelle "Tracht" lors d'occasions telles que des spectacles de danse ou des festivals.
A noter ce label "Priority" inhabituel en bas à gauche, incluant une sorte de QR-code que je n'arrive pas à lire... 
The Green Lake ("Grüner See"), famous for its emerald green color, is a karst lake and is protected as a nature reserve. As the snow melts, it fills with ice-cold, clear water and reaches a depth of up to eleven meters in early summer, depending on the winter's precipitation.
Meadows, benches, hiking trails, and footbridges disappear under the lake, but can still be seen beneath the water's surface. Over the course of the year, the water level drops again, and by winter, the lake can even dry out completely.
This stamp is very nice but the fauna and flora present in this lake are not highlighted at all... too bad.
Edna added 2two other self-adhesive roll stamps (€0.10, design: Anita Kern), issued on October 1, 2022, part of a nice definitive series "Traditional customs - accessories and ornaments", devoted here to a feminine headgear decorated with hand-made lamé lace, typical of the Lake Constance region.
Called "Bodensee-Radhaube", this wheel-shaped bonnet is unique due to its ornaments made of gold and silver thread, usually worn in combination with a traditional "Tracht" dress on occasions such as dance performances and festivals.
To note this unusual "Priority" label at the bottom left, including a kind of QR-code that I can't read... 

mardi 14 mai 2024

"Vespa Club Italia - 75th anniversary" joint stamp with San Marino, on cover from Italy

Timbre "75 ans du Vespa Club Italia", commun avec Saint-Marin, sur lettre d'Italie

Saint-Marin et l'Italie célèbrent cette année le 75ème anniversaire du Vespa Club Italia, la plus grande association italienne promouvant toutes les activités Vespa dans ses diverses manifestations : sportives, touristiques, culturelles et récréatives.
Quand on parle de Vespa, on fait référence à un extraordinaire ambassadeur mondial du talent italien pour créer de la beauté. Une entité élégante qui a su fédérer les générations de l'après-guerre à nos jours grâce à sa capacité à se présenter et à évoluer au rythme de son temps.
Le nom de Vespa, qui signifie "guêpe" en italien, a été choisi par Enrico Piaggio en 1946 en découvrant le prototype du modèle. Ce scooter est par la suite devenu à la fois un symbole de la créativité italienne et un succès commercial, qui se poursuit jusqu'au 21ème siècle.
Le 20 avril 2024, les administrations postales de Saint-Marin et de l'Italie ont mis en circulation un timbre commun (avec cependant un graphisme différent...) consacré au 75ème anniversaire de ce Vespa Club Italia
San Marino and Italy celebrate this year the 75th anniversary of the Vespa Club Italia, the largest Italian association promoting all Vespa activities in its various events: sportive, touristic, cultural, and recreational.
When we talk about Vespa, we are referring to an extraordinary global ambassador of Italian talent for creating beauty. An elegant entity which has united generations from the post-war period to the present day thanks to its ability to present itself and evolve to the rhythm of its times.
The name Vespa, which means "wasp" in Italian, was chosen by Enrico Piaggio in 1946 upon discovering the prototype of the model. This scooter subsequently became both a symbol of Italian creativity and a commercial success, which continues into the 21st century.
On April 20, 2024, the postal administrations of San Marino and Italy put into circulation a joint stamp (although with different design...) dedicated to the 75th anniversary of this Vespa Club Italia.

Le timbre autocollant (tarif "B 50g" - 2,75€ actuellement, tirage : 250020) émis par la poste italienne a été utilisé sur la lettre ci-dessus, envoyée le 29 avril 2024 depuis la ville de Bologne. Merci beaucoup Salvatore !
Ce timbre représente, sur fond de front de mer (quelle ville précisément ?), l'emblématique cyclomoteur Vespa historique MP6 (datant de 1946) avec, en haut à droite, le logo utilisé par le Vespa Club Italia. 
The self-adhesive stamp (rate "B 50g" - €2.75 currently, print run: 250,020) issued by the Italian Post was used on the cover above, sent on April 29, 2024 from the city of Bologna. Thank you very much Salvatore!
This stamp represents, with a seafront background (which city precisely?), the emblematic historic Vespa MP6 (dating from 1946) with, at the top right, the logo used by the Vespa Club Italia.

lundi 13 mai 2024

"Joint issue with the Sultanate of Oman" souvenir sheet on FDC from Morocco

Bloc-feuillet "Émission commune avec le Sultanat d'Oman" sur FDC du Maroc

Le 13 février 2024, la poste du Maroc "Barid Al-Maghrib" et la poste d'Oman ont mis en circulation à Mascate, en marge du Forum des dirigeants postaux arabes, une émission commune (2 timbres + 1 bloc-feuillet) célébrant les liens fraternels profonds et l'histoire culturelle commune qui unissent les deux pays amis, le Royaume du Maroc et le Sultanat d'Oman.
Avec son graphisme spectaculaire, cette émission incarne les éléments essentiels communs au Royaume du Maroc et au Sultanat d'Oman. L'idée de cette émission tourne également autour de la mise en valeur du premier endroit où le soleil se lève dans le monde arabe au Sultanat d'Oman, à Ras Al Hadd, et du dernier endroit où le soleil se couche dans le Royaume du Maroc, à El Guerguerate.
Ce bloc-feuillet commun (auteur et tirage inconnus), composé de 2 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessous, avec TAD Premier Jour du 14 février 2024 (au lieu du 13 février 2024 ?), envoyée le 19 avril 2024 depuis la ville de Meknès. Merci beaucoup Pierre ! 
On February 13, 2024, the Moroccan Post "Barid Al-Maghrib" and the Oman Post put into circulation in Muscat, on the sidelines of the Arab Postal Leaders Forum, a joint issue (2 stamps + 1 souvenir sheet) celebrating the deep fraternal ties and common cultural history that unite the two friendly countries, the Kingdom of Morocco and the Sultanate of Oman.
With its spectacular design, this issue embodies the essential common elements to the Kingdom of Morocco and the Sultanate of Oman. The idea of this issue also revolves around highlighting the first place where the sun rises in the Arab world in the Sultanate of Oman, Ras Al Hadd, and the last place where the sun sets in the Kingdom of Morocco, in El Guerguerate.
This joint souvenir sheet (unknown author and print run), composed of two stamps, was used on the cover below, with First Day cancellation of February 14, 2024 (instead of February 13, 2024?), sent on April 19, 2024 from the city of Meknes. Thank you very much Pierre!

Cette émission commune met en relief les monuments culturels les plus importants des deux pays. Il s'agit notamment de la porte principale de la Grande Mosquée du Sultan Qaboos à Mascate, le navire historique Sohar, la vue du lever du soleil à Ras Al Hadd (un village considéré comme le point le plus oriental d'Oman), ainsi que l'ancien château de Sohar et l'Opéra Royal de Mascate, sur le timbre à droite (4,10 dirhams).
L'autre timbre (9,80 dirhams) évoque le coucher du soleil sur le point le plus occidental du Maroc, la localité d'El Guerguerate, située à l'extrême sud-ouest du Sahara occidental (territoire sous contrôle marocain), à la frontière avec la Mauritanie. Ce timbre montre en particulier la mosquée Al-Khair inaugurée en mars 2023.
This joint issue highlights the most important cultural monuments of the two countries. These include the main gate of the Sultan Qaboos Grand Mosque in Muscat, the historic Sohar ship, the sunrise view at Ras Al Hadd (a village considered the easternmost point of Oman), as well as as the ancient castle of Sohar and the Royal Opera House in Muscat, on the stamp on the right (4.10 dirhams).
The other stamp (9.80 dirhams) evokes the sunset on the westernmost point of Morocco, the locality of El Guerguerate, located in the extreme southwest of Western Sahara (territory under Moroccan control), at the border with Mauritania. This stamp shows in particular the Al-Khair mosque inaugurated in March 2023.

Ces 2 timbres ont aussi été imprimés dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 paires) comme la paire utilisée sur le FDC officiel numéroté n° 1141 ci-dessus.
Les drapeaux des 2 pays sont représentés sur l'enveloppe ainsi que les silhouettes de monuments emblématiques : Grande Mosquée du Sultan Qaboos, le parc Al-Riyam et son brûleur d'encens ornemental géant, la Tour Hassan et le mausolée Mohammed V à Rabat.
These two stamps have also been printed in the same sheetlet made up of 8 stamps (4 pairs) such as the pair used on the official numbered (No. 1141) FDC above.
The flags of the two countries are represented on the envelope as well as the silhouettes of emblematic monuments: Sultan Qaboos Grand Mosque, Al-Riyam Park and its giant ornamental incense burner, the Hassan Tower and the Mohammed V mausoleum in Rabat. 

dimanche 12 mai 2024

"Traditional dances" stamp set on FDCs from Malaysia

Série "Danses traditionnelles" sur FDCs de Malaisie

En 2024, la nouvelle année chinoise a débuté le 10 février et est marquée par le signe du dragon (ascendant bois), seul animal mythique de l'horoscope chinois. Déjà considéré comme extrêmement bénéfique, associé au bois, le dragon est synonyme de croissance, de créativité et de renouveau. La dernière année dragon-bois remontait à 1964.
Pour célébrer cette Année du dragon (environ 23% de la population malaisienne est d'origine chinoise), la poste malaisienne a mis en circulation, le 26 mars 2024, une jolie série (4 timbres se-tenant + 1 bloc-feuillet) illustrant des danses traditionnelles ("Tarian tradisional" en malais) et en particulier la danse du dragon ("Tarian Naga"). 
In 2024, the Chinese new year began on February 10 and is marked by the sign of the dragon (wood ascendant), the only mythical animal in the Chinese horoscope. Already considered extremely beneficial, associated with wood, the dragon is synonymous with growth, creativity and renewal. The last dragon/wood year was 1964.
To celebrate this Year of the Dragon (around 23% of the Malaysian population is of Chinese origin), the Malaysian Post put into circulation, on March 26, 2024, a lovely series (4 se-tenant stamps + 1 souvenir sheet) illustrating traditional dances ("Tarian tradisional" in Malay) and in particular the dragon dance ("Tarian Naga").

Le bloc-feuillet (5 RM) figure sur le premier FDC officiel ci-dessus, avec TAD de Kuala Lumpur. Merci beaucoup Khor !
La danse du dragon, une forme de danse traditionnelle et de spectacle de la culture chinoise mettant en scène le dragon oriental, un symbole du bonheur et de la prospérité, est mise en avant sur ce bloc-feuillet ainsi que les 3 autres danses à l'honneur sur cette série : Ayam Didik, Bharata natyam et Ngajat.
La danse Ayam Didik est inspirée des mouvements des combats de coqs. Elle a été développée par des danseurs de Kangar (état de Perlis) et est exécutée sur la chanson "Ayam Didik" qui comprend des pantuns (une forme de poésie malaise qui permet d'exprimer des idées et des émotions complexes) ou des vers lyriques. Des instruments de musique comme le violon, le gendang et le celempong accompagnent la danse.
The souvenir sheet (5 RM) appears on the first official FDC above, with postmark from Kuala Lumpur. Thank you very much Khor!
The dragon dance, a form of traditional dance and spectacle of Chinese culture featuring the oriental dragon, a symbol of happiness and prosperity, is highlighted on this souvenir sheet as well as the three other dances in the spotlight on this series: Ayam Didik, Bharata natyam and Ngajat.
The Ayam Didik dance is inspired by the movements of cock fights. It was developed by dancers from Kangar (state of Perlis) and is performed to the song "Ayam Didik" which includes pantuns (a form of Malay poetry that allows for the expression of complex ideas and emotions) or lyrical verses. Musical instruments such as the violin, gendang and celempong accompany the dance.

Les 4 timbres de cette série (1,30 RM chacun) figurent sur le 2ème FDC officiel ci-dessus, le 3ème timbre étant consacré à la danse Bharata natyam, une danse classique indienne originaire du Tamil Nadu, dans l'Inde méridionale. C'est l'une des plus anciennes danses traditionnelles indiennes. Mélange de danse classique et d'art martial à la base, elle est liée aux pratiques religieuses (en particulier le shivaïsme, le vishnouisme et le shaktisme) dès son origine.
Le dernier timbre ci-dessus à droite illustre la danse Ngajat, une des danses populaires parmi le peuple Iban de l'état de Sarawak (Bornéo), également populaire au Brunei et au Kalimantan occidental, en Indonésie. En 2007, Ngajat a été reconnu comme patrimoine culturel immatériel de Malaisie.
L'histoire de la danse Ngajat commence avec les ancêtres de la communauté Iban, inspirés par les déplacements de deux espèces d'oiseaux, le mainate religieux et l'argus géant.
The four stamps of this series (RM1.30 each) appear on the 2nd official FDC above, the 3rd stamp being dedicated to the Bharata natyam dance, a classical Indian dance originating from Tamil Nadu, in southern India. It is one of the oldest traditional Indian dances. A mixture of classical dance and martial art at its core, it has been linked to religious practices (in particular Shaivism, Vishnuism and Shaktism) from its origins.
The last stamp above to the right depicts the Ngajat dance, one of the popular dances among the Iban people of the state of Sarawak (Borneo), also popular in Brunei and West Kalimantan, Indonesia. In 2007, Ngajat was recognized as an intangible cultural heritage of Malaysia.
The history of Ngajat dance begins with the ancestors of the Iban community, inspired by the movements of two species of birds, the common hill myna and the great argus. 

"25th World Scout Jamboree" stamp on FDC from Republic of Korea

Timbre "25ème Jamboree Scout Mondial" sur FDC de Corée du Sud

Le 17ème Jamboree Scout Mondial, un rassemblement de scouts à l'échelle mondiale, organisé tous les quatre ans (depuis 1920) par l'Organisation Mondiale du Mouvement Scout, avait déjà été organisé en Corée du Sud en 1991.
Lors du 41ème Congrès Mondial du Scoutisme à Bakou (Azerbaïdjan) en 2017, la Corée du Sud a été choisie comme pays hôte du 25ème Jamboree Scout Mondial, organisé à Saemangeum (une vaste bande côtière située dans le centre-ouest du pays) du 1er au 12 août 2023.
A cette occasion, la poste coréenne a mis en circulation, le 30 juin 2023, un timbre (430 won, tirage : 624000, conception : Park, Eun-kyung), imprimé (par Cartor) en feuille de 16 timbres, utilisé sur le FDC ci-dessous avec TAD de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Ce timbre représente Saebeomi, la mascotte officielle de ce 25ème Jamboree Scout Mondial. En tant qu'animal mystique qui habite la montagne spirituelle Baekdusan en Corée, Saebeomi représente le courage des jeunes scouts qui se joignent au Jamboree en 2023.
The 17th World Scout Jamboree, a worldwide gathering of scouts, organized every four years (since 1920) by the World Organization of the Scout Movement, was previously organized in South Korea in 1991.
During the 41st World Scout Congress in Baku, Azerbaijan in 2017, South Korea was chosen as the host country for the 25th World Scout Jamboree, organized in Saemangeum (a vast coastal strip located in the center-west of the country) from 1-12 August 2023.
On this occasion, the Korean Post put into circulation, on June 30, 2023, a stamp (430 won, print run: 624,000, design: Park, Eun-kyung), printed (by Cartor) in a sheet of 16 stamps, used on the FDC below with cancellation from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!
This stamp represents Saebeomi, the official mascot of this 25th World Scout Jamboree. As a mystical animal that inhabits Korea's spiritual Baekdusan Mountain, Saebeomi represents the bravery of the young Scouts joining this Jamboree in 2023.

Sur ce timbre, Saebeomi fait le salut scout et brandit un drapeau représentant l'emblème de l'Organisation Mondiale du Mouvement Scout, la fleur de lys, un symbole ancien utilisé par Baden-Powell pour les scouts enrôlés dans l'armée britannique et qui est par la suite adopté et modifié par le mouvement scout.
Le slogan de ce 25ème Jamboree, "Dessine ton rêve" est mentionné dans la marge supérieure de la feuille ("Draw your dream"). Ce slogan représente le cœur des scouts qui seront l'avenir du Mouvement Scout, montrant que ce sont eux qui créent le Jamboree Scout Mondial comme ils le souhaitent, en fonction de leurs propres rêves.
Rassemblant plus de 43000 scouts âgés de 13 à 18 ans, venant de 153 pays, ce Jamboree Scout Mondial a été marqué par de nombreux problèmes d'organisation : températures ressenties frôlant les 40° (l'hôpital de campagne sur le site était sous-dimensionné), manque d'eau, des problèmes de nourriture, des nuées de moustiques...
Le 26ème Jamboree Scout Mondial aura lieu à Gdansk (Pologne) en 2027.
On this stamp, Saebeomi gives the scout salute and brandishes a flag representing the emblem of the World Organization of the Scout Movement, the fleur-de-lys, an ancient symbol used by Baden-Powell for scouts enlisted in the British army and which was subsequently adopted and modified by the scout movement.
The slogan of this 25th Jamboree, "Draw your dream" is mentioned in the upper margin of the sheet. This slogan represents the heart of the scouts who will be the future of the Scout Movement, showing that they are the ones who create the World Scout Jamboree as they wish, based on their own dreams.
Bringing together more than 43,000 scouts aged 13 to 18, coming from 153 countries, this World Scout Jamboree was marked by numerous organizational problems: temperatures felt close to 40° (the field hospital on the site was under dimensioned), lack of water, food problems, swarms of mosquitoes ...
The 26th World Scout Jamboree will take place in Gdansk, Poland in 2027. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...