dimanche 19 septembre 2021

"Anna Khunová - 75th birthday" postmark on cover from Czech Republic

TAD "Anna Khunová - 75ème anniversaire" sur lettre de République tchèque

Le 18 juillet 2021, la poste tchèque (bureau principal de Prague 1) a mis en circulation un TAD consacré au 75ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de l'artiste, lithographe et graphiste Anna Khunová, diplômée de l'Académie des Arts, de l'Architecture et du Design, membre de l'Association des graphistes tchèques Hollar depuis 1993.
Anna Khunová (née en 1946) a publié de nombreuses illustrations pour enfants (des planches du Petit Prince en particulier) mais a également créé plusieurs timbres pour la poste tchèque depuis 1995 (timbre de Noël). Elle est en particulier la créatrice de la jolie série courante débutée en 2002 (toujours en cours) consacrée à des fleurs (21 timbres émis) ou du timbre récent émis le 23 juin 2021 consacré au festival folklorique de Kyjov.
Ce timbre (tarif permanent "B" - envoi domestique standard jusqu'à 50g en mode économique - 19 CZK actuellement) figure en 2 exemplaires sur cette jolie lettre sur laquelle ce nouveau TAD a été appliqué. Merci beaucoup Slavek !
On July 18, 2021, the Czech Post (main post office of Prague 1) put into circulation a postmark dedicated to the 75th anniversary (to the day) of the birth of the artist, lithographer and graphic designer Anna Khunová, a graduate of the Academy of Arts, Architecture and Design, member of the Association of Czech Graphic Designers Hollar since 1993.
Anna Khunová (born in 1946) has published numerous illustrations for children (plates of The Little Prince in particular) but has also created several stamps for the Czech Post since 1995 (Christmas stamp). She is in particular the designer of the pretty definitive series started in 2002 (still in progress) devoted to flowers (21 stamps issued) or the recent stamp issued on June 23, 2021 dedicated to the Kyjov Folk Festival.
This stamp (permanent rate "B" - standard domestic shipment up to 50g in economy service - 19 CZK currently) was used in two copies on this very nice cover on which this new postmark has been applied. Thank you very much Slavek!

 
Ce TAD, conçu par Pavel Sivko, reproduit une illustration typique d'Anna Khunová (cœur, poissons, oiseaux).
Le festival folklorique de Kyjov (sud-est du pays, région de Slovaquie morave), créé en 1921, est considéré comme le plus ancien festival régional de ce type dans le pays et l'un des évènements ethnographiques les plus importants.
Contrairement à d'autres fêtes folkloriques traditionnelles, ce festival de Kyjov n'est basé sur aucune tradition religieuse et l'un des principaux moments forts est la Chevauchée des Rois, une tradition inscrite sur la liste du patrimoine culturel immatériel de l'UNESCO depuis 2011.
Les Chevauchées des Rois, à l'origine une célébration du solstice d'été, ont une histoire qui s'étend sur au moins deux siècles. Le roi est un jeune garçon vêtu d'un costume de fille, portant une rose dans la bouche et montant à cheval, accompagné d'un grand cortège d'hommes costumés. Ils font le tour du village, mendiant de l'argent. Cette tradition symboliserait la fuite du roi hongrois Matthias Corvinus après avoir perdu une bataille contre le roi tchèque George de Poděbrady. 
Slavek a complété son affranchissement avec un des timbres (1 CZK) de cette série courante illustrée par Anna Khunová, émis le 9 mai 2007, représentant une fleur de cyclamen ici.
This postmark, designed by Pavel Sivko, reproduces a typical illustration by Anna Khunová (heart, fish, birds).
Kyjov Folk Festival (south-eastern part of the country, Moravian Slovakia region), established in 1921, is considered the oldest such regional festival in the country and one of the most important ethnographic events.
Unlike other traditional folk festivals, this Kyjov festival is not based on any religious tradition and one of the main highlights is the Ride of the Kings, a tradition inscribed on the list of intangible cultural heritage of UNESCO since 2011.
The Rides of the Kings, originally a celebration of the summer solstice, have a history that spans at least two centuries. The king is a young boy dressed in a girl's costume, carrying a rose in his mouth and riding on horseback, accompanied by a large procession of costumed men. They go around the village, begging for money. This tradition would symbolize the flight of Hungarian King Matthias Corvinus after losing a battle against Czech King George of Poděbrady.
Slavek completed his postage with one of the stamps (1 CZK) from this definitive series illustrated by Anna Khunová, issued on May 9, 2007, depicting a cyclamen flower here.
 

"Bessarabia's first wave of mass deportation - 80th anniversary" postmark on cover from Moldova

TAD "80 ans de la 1ère vague de déportation de masse en Bessarabie" sur lettre de Moldavie

A peine un an après l'annexion de la Bessarabie (région qui incluait la République de Moldavie actuelle) et de la Bucovine du nord par les soviétiques, au détriment de la Roumanie, une première vague de déportation de masse de roumains et moldaves commençait dans la nuit du 12 au 13 juin 1941.
Cette annexion fut le résultat du pacte germano-soviétique signé en 1939 entre l'Allemagne d'Hitler et l'URSS de Staline qui se partagèrent alors l'Europe en "zones d'influences". 
Pour commémorer le 80ème anniversaire de ce terrible évènement ("80 de ani de la primul val al deportărilor staliniste din Basarabia"), la poste moldave a mis en circulation, le 13 juin 2021, un TAD spécial conçu par Maria Maximenco.
Ce TAD a été appliqué par le bureau MD-2000 de Chișinău sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Nicolae ! 
Barely one year after the annexation of Bessarabia (a region which included the present-day Republic of Moldova) and northern Bucovina by the Soviets, to the detriment of Romania, a first wave of mass deportation of Romanians and Moldovans began in the night of June 12 to 13, 1941.
This annexation was the result of the German-Soviet pact signed in 1939 between Hitler's Germany and Stalin's USSR, which then divided Europe into "spheres of influence".
To commemorate the 80th anniversary of this terrible event ("80 de ani de la primul val al deportărilor staliniste din Basarabia"), the Post of Moldova put into circulation, on June 13, 2021, a special postmark designed by Maria Maximenco.
This postmark has been applied by the MD-2000 post office in Chișinău on the cover below. Thank you very much Nicolae!  

 
Le timbre à droite (1,20 L) a été émis le 12 juin 2011 pour commémorer le 70ème anniversaire de cette 1ère vague de déportation.
Lors de cette nuit du 12 juin 1941, près de 30000 personnes ont ainsi été déportées, enlevées chez elles, dans cette première vague, embarquées dans des trains vers la Sibérie et l'Asie centrale.
A la frontière avec l'Ukraine, les wagons étaient triés afin de séparer les hommes des femmes, enfants et personnes âgées. Les hommes étaient envoyés aux travaux forcés (défrichements, constructions de routes et de ponts...) et les femmes et enfants étaient forcés à travailler dans l'agriculture.
1655 wagons ont été utilisés pour la déportation de ces personnes, ce que rappelle ce timbre et le TAD, avec ces rails et fil de fer barbelé.
Une 2ème vague de déportation massive a également eu lieu les 5 et 6 juillet 1949, concernant plus de 40000 personnes. Entre 1940 et 1950, la Bessarabie subit ainsi une hécatombe effroyable, perdant un tiers de sa population, soit près d'un million de personnes.
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 2 autres identiques (5 L) faisant partie de la série courante consacrée à des blasons de villes moldaves (émise le 7 mars 2015), Chişinău ici.
The stamp on the right (1.20 L) was issued on June 12, 2011 to commemorate the 70th anniversary of this first wave of deportation.
During that night of June 12, 1941 nearly 30,000 people were deported, taken from their homes in this first wave, embarked on trains to Siberia and Central Asia.
At the border with Ukraine, the cars were sorted in order to separate men from women, children and elderly. Men were sent to forced labor (clearing, construction of roads and bridges...) and women and children were forced to work in agriculture.
1,655 cars were used for the deportation of these people, as recalled by this stamp and new postmark, with these rails and barbed wire.
A second wave of mass deportation also took place on July 5 and 6, 1949, involving more than 40,000 people. Between 1940 and 1950, Bessarabia suffered a terrible massacre, losing a third of its population, nearly a million people.
Nicolae completed his postage, to reach the rate in force for a priority shipment up to 20g to France (11 L currently) with two other identical ones (5 L) being part of the definitive series devoted to coats of arms of Moldovan cities (issued on March 7, 2015), Chişinău here.

samedi 18 septembre 2021

"Korean Aircrafts (3rd)" stamps on FDCs from Republic of Korea

Timbres "Aéronefs coréens (3ème partie)" sur FDCs de Corée du sud

Le 25 mars 2021, la poste coréenne a mis en circulation la 3ème partie (3 timbres) d'une série intitulée "Aéronefs coréens", consacrée en particulier à différents types d'aéronefs conçus et développés par Korea Aerospace Industries (KAI), un conglomérat industriel de production d'armement militaire fondé en 1999, regroupant Daewoo Heavy Industries, Hyundai Space and Aircraft Company (HYSA) et Samsung Aerospace.
Conçus par Shin, Jae-yong, ces 3 timbres (380 won) ont été imprimés (par Cartor Security Printing) dans un même feuillet composé de 15 timbres (5 de chaque) avec marges illustrées.
Un grand merci Ji-Ho pour ces 2 plis Premier Jour, avec TAD de Nambusan, concernant les 3 timbres de cette série ! 
On March 25, 2021, the Korean Post put into circulation the 3rd part (3 stamps) of a series entitled "Korean Aircrafts", which is devoted specifically to different types of aircraft designed and developed by Korea Aerospace Industries (KAI), an industrial conglomerate for the production of military weapons founded in 1999, bringing together Daewoo Heavy Industries, Hyundai Space and Aircraft Company (HYSA) and Samsung Aerospace.
Designed by Shin, Jae-yong, these 3 stamps (380 won) were printed (by Cartor Security Printing) in a same sheetlet consisting of 15 stamps (5 of each) with illustrated margins.
A big thank you Ji-Ho for these two First Day covers, with postmarks from Nambusan, regarding the 3 stamps of this series!

 
Korea Aerospace Industries (KAI) contribue au renforcement de la défense indépendante des forces armées coréennes en développant, produisant et exportant des avions conçus en Corée du sud.
Parmi ces aéronefs coréens, le T-50, le premier aéronef supersonique construit par la république de Corée depuis la fin des années 1990. La version T-50B de ce supersonique est une version spécialisée utilisée par la patrouille acrobatique "Black Eagles" de la Force aérienne de la République de Corée (ROKAF).
L'autre timbre ci-dessus à droite représente le KUH-1 (Surion), le premier hélicoptère utilitaire localisé de Corée, mis en service en 2013. Il dispose du système de contrôle de vol automatique (AFCS), du système de navigation et des cartes électroniques 3D, qui lui permettent d'effectuer des missions sur divers terrains de nuit ou par mauvais temps.
Korea Aerospace Industries (KAI) contributes to strengthening the independent defense of the Korean armed forces by developing, producing and exporting aircraft designed in South Korea.
Among these Korean aircrafts, the T-50, the first supersonic aircraft built by the Republic of Korea since the late 1990s. The T-50B version of this supersonic is a specialized version used by the "Black Eagles", the flight display team of the Republic of Korea Air Force (ROKAF).
The other stamp above to the right depicts the KUH-1 (Surion), Korea's first localized utility helicopter, commissioned in 2013. It features the Automatic Flight Control System (AFCS), navigation system and 3D electronic maps, which allow it to carry out missions on various terrains at night or under bad weather.
 
 
Le 3ème timbre de cette série ci-dessus (en 2 exemplaires) est consacré au premier drone coréen, le RQ-101 (Songolmae), entré en service en 2001, pouvant obtenir des vidéos de jour comme de nuit et effectuer efficacement des missions de reconnaissance avec des systèmes de détection d'images haute résolution, des fonctions de retour automatique et des fonctions de contrôle à distance.
Appelé aujourd'hui "Night-Intruder 300", ce drone est en service au sein de la marine et de l'armée sud-coréennes pour effectuer des missions de reconnaissance tactique, de surveillance, de recherche de blessés ou de naufragés, d'évaluation des dégâts, d'identification et de désignation de cibles sur le champs de bataille.
The 3rd stamp of this series above (in 2 copies) is dedicated to the first Korean Corps Level UAV, the RQ-101 (Songolmae), entered into service in 2001, which can obtain day and night videos and efficiently carry out missions of recognition with high resolution image detection systems, automatic return functions and remote control features.
Called today "Night-Intruder 300", this UAV is in service with the South Korean navy and army to carry out tactical reconnaissance missions, surveillance, search for the wounded or shipwrecked, damage assessment, identification and designation of targets on the battlefield.
 

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp set on FDC from Northern Cyprus

Série EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur FDC de Chypre du Nord

Pour rappel, l'administration postale de la République Turque de Chypre du Nord n'est pas membre de l'organisation postale européenne PostEurop (ni de l'UPU) mais elle émet toutefois des séries de timbres EUROPA depuis 1975.
Le 15 juillet 2021, une nouvelle série de 2 timbres (6 et 6,50 livres turques) a été émise, avec pour thème la faune nationale en voie de disparition ("Tehlikedeki Ulusal Yaban Hayatı" en turc).
Ces 2 timbres (tirage : 20000 chacun), conçus par Görel Korol Sönmezer, ont été imprimés à Chypre (Devlet Basımevi), chacun en feuillet composé de 8 timbres, ainsi que dans un même bloc-feuillet (tirage : 10000).
A noter que la date d'émission est imprimée dans la partie inférieure sur ces 2 timbres, comme de coutume.
Tolga a eu la gentillesse de m'envoyer en recommandé le joli pli Premier Jour ci-dessous concernant cette série EUROPA, avec TAD de Lefkoşa, la partie nord de Nicosie, capitale de la République turque de Chypre du nord (reconnue uniquement par la Turquie). 
As a reminder, the postal administration of the Turkish Republic of Northern Cyprus is not a member of the European postal organization PostEurop (neither UPU) but some EUROPA stamps are however issued since 1975. 
On July 15, 2021, a new set of 2 stamps (6 and 6.50 Turkish Lira) was issued, devoted this year to the theme of endangered national wildlife ("Tehlikedeki Ulusal Yaban Hayatı" in Turkish).
These two stamps (print run: 20,000 each), designed by Görel Korol Sönmezer, were printed in Cyprus (Devlet Basımevi), each in minisheet consisting of 8 stamps, as well as in the same souvenir sheet (print run: 10,000).
To note that the date of issue is printed in the lower part of these 2 stamps, as usual.
Tolga was kind enough to send me by registered mail the nice First Day cover below regarding this EUROPA set, with postmarks from Lefkoşa, the northern part of Nicosia, capital of the Turkish Republic of Northern Cyprus (recognized only by Turkey).

 
Ces 2 timbres sont consacrés à une espèce de canard plongeur, le fuligule milouin (Aythya ferina), appartenant à la famille des anatidés.
Cette espèce, caractérisée par son cou et sa tête d'un brun rouge éclatant, terminés par un bec noir barré de bleu, est considérée comme vulnérable d'après l'UICN, menacée par le saturnisme aviaire et la destruction de son habitat.
Le Fuligule milouin hiverne en Eurasie et en particulier (entre octobre et mars) dans le nord de l'île de Chypre, dans les zones humides ou marécageuses des régions d'Akdeniz, du barrage de Kukla et d'Haspolat.
Comme le TAD Premier Jour le rappelle, cette espèce est protégée et sa chasse est interdite dans la République Turque de Chypre du Nord.
These two stamps are dedicated to a species of diving duck, the common pochard (Aythya ferina), belonging to the Anatidae family.
This species, characterized by its neck and its head of a bright reddish brown, terminated by a black bill with a blue stripe, is considered vulnerable according to the IUCN, threatened by avian lead poisoning and the destruction of its habitat.
Common pochard winters in Eurasia and in particular (between October and March) in the north of the island of Cyprus, in wetlands or marshy areas of the Akdeniz, Kukla dam and Haspolat regions.
As the First Day cancellation recalls, this species is protected and its hunting is prohibited in the Turkish Republic of Northern Cyprus. 
 

vendredi 17 septembre 2021

"Olympic Games Tokyo 2020" stamp on FDC from Uruguay

Timbre "Jeux Olympiques Tokyo 2020" sur FDC d'Uruguay

L'Uruguay a participé à toutes les éditions des jeux olympiques d'été depuis 1924, à l'exception des jeux de 1980 à Moscou.
A Tokyo, la délégation uruguayenne (5 femmes, 6 hommes), engagée dans 5 sports (athlétisme, judo, natation, voile et aviron) participait ainsi à des jeux olympiques d'été pour la 22ème fois de son histoire.
L'Uruguay n'a remporté que 10 médailles olympiques dans son histoire dont 2 en or grâce à son équipe de football lors des jeux de Paris en 1924 et d'Amsterdam en 1928. 
Malheureusement, aucune médaille remportée par les athlètes uruguayens lors de ces jeux de Tokyo (32ème olympiade), organisés du 23 juillet au 8 août 2021 à cause de la pandémie mondiale de Covid-19. 
Uruguay has participated in all editions of the Summer Olympics since 1924, with the exception of the 1980 Games in Moscow.
In Tokyo, the Uruguayan delegation (5 women, 6 men), involved in 5 sports (athletics, judo, swimming, sailing and rowing) thus took part in the summer Olympic games for the 22nd time in its history.
Uruguay has won only 10 Olympic medals in its history, including 2 gold medals thanks to its football team at the games in Paris in 1924 and Amsterdam in 1928.
Unfortunately, no medals won by Uruguayan athletes at these Tokyo Olympic Games (32nd Olympiad), organized from July 23 to August 8, 2021 because of the global Covid-19 pandemic.

 
La dernière médaille olympique de l'Uruguay a été remportée lors des jeux de Sydney en 2000 (argent grâce au cycliste Milton Wynants).
Le 14 juillet 2021, la poste uruguayenne a mis en circulation un timbre (75 pesos, tirage : 15000), conçu par Alejandro Muntz, consacré à ces jeux olympiques de Tokyo 2020, présent sur ce joli FDC officiel ci-dessus, envoyé le 28 juillet 2021 depuis la ville de Sarandi Grande. Merci beaucoup Jorge !
Les 5 disciplines sportives dans lesquelles les athlètes uruguayens étaient engagés à Tokyo figurent sur le TAD Premier Jour et sur le timbre (sous forme de pictogrammes).
L'emblème du comité olympique uruguayen est également présent sur ce timbre, à côté du logo des jeux de Tokyo 2020, un athlète (le sauteur en longueur Emiliano Lasa ?) arborant le drapeau national figurant également.
Des fleurs de l'arbre Erythrina crista-galli, appelé localement ceibo, fleur nationale de l'Uruguay (et de l'Argentine voisine), sont représentées en bas à gauche sur l'enveloppe. 
Uruguay's last Olympic medal was won at the Sydney Games in 2000 (silver medal won by cyclist Milton Wynants).
On July 14, 2021, the Uruguayan Post put into circulation a stamp (75 pesos, print run: 15,000), designed by Alejandro Muntz, dedicated to these Tokyo 2020 Olympic Games, present on this nice official FDC above, sent on July 28, 2021 from the city of Sarandi Grande. Thank you very much Jorge!
The 5 sports disciplines in which the Uruguayan athletes were engaged in Tokyo appear on the First Day cancellation and on the stamp (in the form of pictograms).
The Uruguayan Olympic Committee emblem is also present on this stamp, alongside the Tokyo 2020 Games logo, an athlete (long jumper Emiliano Lasa?) raising the national flag being also featured.
Flowers from the tree Erythrina crista-galli, locally called ceibo, the national flower of Uruguay (and neighboring Argentina), are depicted on the lower left on the envelope.
 

jeudi 16 septembre 2021

Euromed Postal 2021 (Handicraft Jewelry in the Mediterranean) stamp on cover from Croatia

Timbre Euromed Postal 2021 (Bijoux artisanaux de la Méditerranée) sur lettre de Croatie

Le 12 juillet 2021 a été retenu (à quelques exceptions près) comme date d'émission d'un timbre commun entre plusieurs pays méditerranéens (cela est le cas depuis 2014), intitulé "Euromed Postal" avec pour thème cette année les "Bijoux artisanaux de la Méditerranée".
Après la "Gastronomie traditionnelle de la Méditerranée" en 2020, les 16 administrations postales participantes (à date) ont émis cette année des timbres consacrés à différents types de bijoux traditionnels du pourtour de la mer Méditerranée.
Pour rappel, le 9 juillet 2007 a eu lieu la première convention internationale de la poste méditerranéenne signée à Marseille.
Depuis cette date, l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, a été créée le 11 mars 2011 et comprend actuellement les opérateurs postaux de 23 pays du bassin méditerranéen (incluant aussi le Portugal et la Mauritanie). 
July 12, 2021 was chosen (with some exceptions) as the date of issue of a joint stamp between several Mediterranean countries (it's the case since 2014), entitled "Euromed Postal" devoted to the theme of "Handicraft Jewelry in the Mediterranean" this year.
After the "Traditional Gastronomy in the Mediterranean" in 2020, the 16 participating postal administrations (to date) have this year issued stamps dedicated to different types of traditional jewelry from around the Mediterranean Sea.
As a reminder, on July 9, 2007, the first international Mediterranean postal convention was signed in Marseille.

Since that date, the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, was created on March 11, 2011 and currently includes postal operators from 23 countries of the Mediterranean basin (also including Portugal and Mauritania).

Pour illustrer le thème des bijoux traditionnels de la Méditerranée ("tradicijski mediteranski nakit" en croate), la poste croate a choisi des boucles d'oreilles en or de la région de Konavle.
Ce timbre (12,30 HRK, tirage : 50000, conception : Alenka Lalić à partir d'une photographie de Marko Ercegović) émis le 12 juillet 2021, a été imprimé en feuillet de 16 timbres avec marges illustrées et présence du logo Euromed Postal (un faucon stylisé) dans les marges, et sur le timbre utilisé sur la jolie lettre ci-dessus envoyée le 18 août 2021 depuis la ville de Rijeka. Merci beaucoup Dragan !
Konavle est situé à l'extrême sud du pays (cf la flèche sur l'enveloppe illustrée), près de Dubrovnik, connue pour ses nombreux ateliers d'orfèvrerie entre le 13ème et le 20ème siècle. L'une des formes les plus luxueuses de ces bijoux traditionnels de Dubrovnik sont ces boucles d'oreilles en or, appelées "fjočice", portées par les femmes de Konavle le jour du mariage et la première année du mariage.
La sophistication et la sobriété de ce bijou sont soulignées par des pendentifs en filigrane, doubles et en forme de larme. 
To illustrate the theme of traditional Mediterranean jewelry ("tradicijski mediteranski nakit" in Croatian), the Croatian Post chose gold earrings from the Konavle region.
This stamp (12.30 HRK, print run: 50,000, design: Alenka Lalić from a photograph by Marko Ercegović) issued on July 12, 2021, was printed in sheetlet of 16 stamps with illustrated margins and presence of the Euromed Postal logo (a stylized falcon) in the margins, and on the stamp used on the nice cover above sent on August 18, 2021 from the city of Rijeka. Thank you very much Dragan!
Konavle is located in the far south of the country (see the arrow on the illustrated envelope), near Dubrovnik, known for its many goldsmith workshops between the 13th and the 20th century. One of the most luxurious forms of this traditional Dubrovnik jewelry are these gold earrings, called "fjočice", worn by the women of Konavle on the wedding day and in the first year of marriage.
The sophistication and sobriety of this jewel are emphasized by filigree hanging, double and teardrop pendants.

mercredi 15 septembre 2021

"Clarice Lispector - birth centenary" stamp on FDC from Brazil

Timbre "Clarice Lispector - 100 ans de sa naissance" sur FDC du Brésil

Clarice Lispector est née en 1920 en Ukraine dans une famille de juifs russes. À l'âge d'un an et deux mois, elle s'installe au Brésil avec sa famille fuyant les pogroms et les attaques contre la population juive ainsi que la misère qui sévissent en Europe.
Elle vit ensuite à Recife puis à Rio de Janeiro en compagnie de son père et de ses sœurs (sa mère est décédée à Recife) et étudie le droit à l'Université du Brésil où elle a rencontré son futur mari, le diplomate Maury Gurgel Valente.
Ses débuts littéraires sont retentissants avec "Perto do Coração Selvagem" ("Près du cœur sauvage", 1943) et marquent le destin de cet écrivain avec 17 livres publiés parmi des romans, des nouvelles, des chroniques et des contes pour enfants qui en ont fait l'un des plus grands écrivains du 20ème siècle.
Le 24 septembre 2020, la poste brésilienne Correios a mis en circulation un timbre consacré au 100ème anniversaire de sa naissance, utilisé en 2 exemplaires sur cette lettre envoyée le 24 juin 2021 depuis São Paulo, avec TAD Premier Jour de Rio de Janeiro. Merci beaucoup Marcelo ! 
Clarice Lispector was born in Ukraine in 1920 in a family of Russian Jews. At the age of one year and two months, she moved to Brazil with her family fleeing the pogroms and attacks on the Jewish population as well as the misery that plagued Europe.
She then lived in Recife and Rio de Janeiro with her father and her sisters (her mother died in Recife) and studied law at the University of Brazil where she met her future husband, the diplomat Maury Gurgel Valente.
His literary debuts are resounding with "Perto do Coração Selvagem" ("Close to the wild heart", 1943) and mark the fate of this writer with 17 books published among novels, short stories, chronicles and tales for children who made her one of the greatest writers of the 20th century.
On September 24, 2020, the Brazilian Post Correios put into circulation a stamp dedicated to the 100th anniversary of her birth, used in two copies on this letter sent on June 24, 2021 from São Paulo, with First Day cancellations from Rio de Janeiro. Thank you very much Marcelo!

 
J'aime beaucoup ce timbre (2,05 R$, tirage : 900000), également mis en vente anticipée à Recife, créé spécialement par sa petite-fille, Mariana Valente, sous forme de collage avec un portrait de Clarice Lispector (1920-1977) et des enveloppes, extraits de correspondances de l'écrivain dans le fond.
Son intimité avec les mots lui a garantit une place d'écrivain et reporter à l'Agence nationale et dans le journal "A Noite" dans les années 1940, à une époque où il n'était pas habituel de voir des femmes dans les rédactions. Elle a été chroniqueuse à succès au "Jornal do Brasil", "Ultima Hora" et "Correio do Povo". En tant qu'intervieweuse dans "Manchete e Fatos & Fotos", elle a acquis une grande popularité dans les années 1960.
Son style unique dominé par une atmosphère poétique a produit des œuvres qui sont devenues des classiques tels que "A maçã no escuro" ("Le Bâtisseur de ruines"), "Laços de família" ("Liens de famille"), "A paixão segundo G.H." ("La passion selon G.H."), "Água Viva" et "A hora da estrela" ("L'heure de l'étoile").
I really love this stamp (R$ 2.05, print run: 900,000), also put into preview sale in Recife, created especially by her granddaughter, Mariana Valente, as a collage with a portrait of Clarice Lispector (1920-1977) and envelopes, extracts from the writer's correspondence in the background.
Her intimacy with words guaranteed her a place as a writer and reporter at the National Agency and in the newspaper "A Noite" in the 1940s, at a time when it was not usual to see women in newsrooms. She has been a successful chronicler at "Jornal do Brasil", "Ultima Hora" and "Correio do Povo". As an interviewer in "Manchete e Fatos & Fotos", she gained great popularity in the 1960s.
Her unique style dominated by a poetic atmosphere produced works that became classics such as "A maçã no escuro" ("The Apple in the Dark"), "Laços de família" ("Family Ties"), "A paixão segundo G.H." ("The Passion According to G.H."), "Água Viva" ("The Stream of Life") and "A hora da estrela" ("The Hour of the Star").
 

mardi 14 septembre 2021

"Three Seas Initiative Summit in Sofia" m/s on FDC from Bulgaria

Bloc-feuillet "Sommet de l'Initiative des trois mers à Sofia" sur FDC de Bulgarie

Les 8 et 9 juillet 2021, le gouvernement bulgare a organisé à Sofia le 6ème sommet de l'Initiative des trois mers ("Three Seas Initiative"), un forum de pays de l'est et du centre de l'Union européenne, visant à créer un dialogue nord-sud sur une variété de questions affectant les états membres.
Chaque année depuis 2016, ce sommet rassemble 12 pays situés entre les mers Baltique, Noire et Adriatique – Estonie, Lettonie, Lituanie, Pologne, République tchèque, Slovaquie, Hongrie, Slovénie, Autriche, Croatie, Roumanie et Bulgarie.
Les pays impliqués partagent les mêmes objectifs : croissance économique, sécurité et une Europe plus forte et plus cohésive. Pour atteindre ces objectifs, la coopération est encouragée pour le développement des infrastructures dans les secteurs de l'énergie, des transports et du numérique.
On 8 and 9 July 2021, the Bulgarian government organized in Sofia the 6th summit of the Three Seas Initiative, a forum of countries in the east and center of the European Union, aiming to create a north-south dialogue on a variety of issues affecting member states.
Every year since 2016, this summit brings together 12 countries located between the Baltic, Black and Adriatic seas - Estonia, Latvia, Lithuania, Poland, Czech Republic, Slovakia, Hungary, Slovenia, Austria, Croatia, Romania and Bulgaria.
The countries involved share the same objectives: economic growth, security and a stronger and more cohesive Europe. To achieve these objectives, cooperation is encouraged for the development of infrastructure in the energy, transport and digital sectors.

Le 9 juillet 2021, la poste bulgare a mis en circulation un bloc-feuillet (3 leva, tirage : 5100) consacré à cette Initiative des trois mers (Инициатива "Три морета" en bulgare) et en particulier à ce sommet organisé à Sofia.
Ce bloc-feuillet, conçu par Ognyan Stefanov, figure sur cette jolie lettre envoyée en recommandé le 16 juillet 2021 depuis Sofia, avec présence du TAD Premier Jour. Merci beaucoup Borislav !
Une carte de l'Europe incluant les 12 pays membres de cette Initiative est représentée en haut à droite dans la marge, le timbre montrant simplement un ruban aux couleurs du drapeau bulgare, sur fond de paysage marin. 
Le prochain sommet aura lieu en 2022 en Lettonie.
A noter sur cette enveloppe l'empreinte "Таxe perçue" en français et la valeur associée (4,70 leva) afin d'atteindre le tarif en vigueur (7,70 leva) pour un envoi prioritaire jusqu'à 20g en recommandé vers la France.
On July 9, 2021, the Bulgarian Post issued a souvenir sheet (3 leva, print run: 5,100) dedicated to this Three Seas Initiative (Инициатива "Три морета" in Bulgarian) and in particular to this summit organized in Sofia.
This souvenir sheet, designed by Ognyan Stefanov, was used on this pretty letter sent by registered mail on July 16, 2021 from Sofia, with the presence of the First Day cancellation. Thank you very much Borislav!
A map of Europe including the 12 member countries of this Initiative is shown in the top right in the margin, the stamp simply showing a ribbon in the colors of the Bulgarian flag, with a seascape background.
The next summit will take place in 2022 in Latvia.
To note on this envelope the mark "Таx collected" ("Taxe perçue" in French) and the associated value (4.70 leva) in order to reach the tariff in force (7.70 leva) for a priority registered shipment up to 20g to France. 
 

lundi 13 septembre 2021

"Nicolae Milescu Spătaru, 385 years since his birth" postmark on prepaid card from Moldova

TAD "Nicolae Milescu Spătaru, 385 ans de sa naissance" sur carte pré-timbrée de Moldavie

Le 1er juin 2021, la poste moldave a mis en circulation un nouveau TAD consacré au 385ème anniversaire de la naissance de Nicolae Milescu Spătaru (1636-1708), boyard moldave, issu d'une famille gréco-moldave orthodoxe, entré dans l'histoire comme éminent diplomate de l'empire russe, homme politique, érudit, traducteur, théologien, grand voyageur et géographe.
Parlant 9 langues, Nicolae Milescu Spătaru est connu surtout pour ses travaux savants et le souvenir de l'ambassade russe Spathari en Chine, qu'il a dirigé entre 1675 et 1678. Cette expédition fut envoyée par le tsar Alexis Ier dans le but de régler en particulier le tracé de la frontière sur le fleuve Amour et d'établir des relations commerciales avec l'empire de la dynastie Qing. 
De son voyage en Chine, Milescu ramène trois traités qui sont des descriptions en russe du pays traversé : Voyage à travers la Sibérie jusqu'aux frontières de la Chine, Notes de voyage et Description de la Chine. 
On June 1, 2021, the Post of Moldova put into circulation a new postmark dedicated to the 385th anniversary of the birth of Nicolae Milescu Spătaru (1636-1708), Moldovan boyar, from a Greco-Moldovan Orthodox family, entered in history as an eminent diplomat of the Russian Empire, politician, scholar, translator, theologian, traveler and geographer.
Speaking 9 languages, Nicolae Milescu Spătaru is best known for his scholarly works and the memory of the Russian Spathari Embassy in China, which he directed between 1675 and 1678.
This expedition was sent by Tsar Alexis I in order to settle in particular the route of the border on the Amur River and to establish trade relations with the empire of the Qing dynasty.
From his trip to China, Milescu brought back three treatises which are descriptions in Russian of the country crossed: Journey through Siberia to the borders of China, Travel Notes and Description of China.

 
Lorsqu'il revient à Moscou, Milescu participe aux négociations entre la Russie, la Moldavie et la Valachie et sert d'intermédiaire dans la négociation entre la Russie et la Moldavie en vue de libérer la Moldavie de l'occupation turque. 
Ce TAD, conçu par Maria Maximenco, a été appliqué par le bureau principal de Chișinău (MD-2012) sur cette carte pré-timbrée (conception : Lu. Rotaru, tirage : 5000), éditée le 23 octobre 2002 dans une série (5 cartes similaires) consacrée à l'Allée des Classiques de la littérature roumaine. Merci beaucoup Nicolae ! 
Cette carte est dédiée au buste de Nicolae Milescu Spătaru (sculpteur : Lev Averbuh), inauguré en 1957 dans cette Allée, le timbre additionnel (5 L) faisant partie d'un bloc-feuillet émis le 9 mai 1998, consacré à l'expéditeur.
Cette "Allée des Classiques de la littérature roumaine", inaugurée en 1957 (avec 12 bustes) dans ce parc, est constituée aujourd'hui de 27 bustes consacrés à des personnalités politiques ou de la littérature (Vasile Alecsandri, Dimitrie Cantemir, Ion Creangă, Mihai Eminescu, Alexei Mateevici, Grigore Vieru...) et constitue une des principales attractions touristiques du centre de la capitale moldave.
When he returned to Moscow, Milescu participated in the negotiations between Russia, Moldavia and Wallachia and served as an intermediary in the negotiations between Russia and Moldavia to liberate Moldavia from Turkish occupation.
This postmark, designed by Maria Maximenco, was applied by the main post office in Chișinău (MD-2012) on this prepaid card (design: Lu. Rotaru, print run: 5,000), issued on October 23, 2002 in a series (5 similar cards) devoted to the Alley of the Classics of Romanian Literature. Thank you very much Nicolae!
This card is dedicated to the bust of Nicolae Milescu Spătaru (sculptor: Lev Averbuh), inaugurated in 1957 in this Alley, the additional stamp (5 L) being part of a souvenir sheet issued on May 9, 1998, dedicated to Milescu.
This "Alley of the Classics of Romanian Literature", inaugurated in 1957 (with 12 busts) in this park, today consists of 27 busts dedicated to political or literature personalities (Vasile Alecsandri, Dimitrie Cantemir, Ion Creangă, Mihai Eminescu, Alexei Mateevici, Grigore Vieru ...) and is one of the main tourist attractions in the center of the Moldovan capital. 
 

Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 4 autres timbres sur l'autre côté de cette carte ci-dessus.
Le timbre à gauche (5,40 L) fait partie d'une série (4 timbres), émise le 27 mars 2010, consacrée à différentes espèces de champignons, une russule sanguine (Russula sanguinaria) ici, un champignon non comestible.
Nicolae completed his postage, to reach the rate in force for a priority shipment up to 20g to France (11 L currently) with four other stamps on the other side of this card above.
The stamp on the left (5.40 L) is part of a series (4 stamps), issued on March 27, 2010, devoted to different species of mushrooms, a bloody brittlegill (Russula sanguinaria) here, an inedible mushroom. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...