samedi 19 octobre 2019

Aviation, EUROPA 2003 and fight against time on cover from Czech Republic

Aviation, EUROPA 2003 et lutte contre le temps sur lettre de République tchèque

Merci beaucoup Bret pour cette nouvelle très jolie lettre envoyée en recommandé le 10 septembre 2019 depuis Prague !
Les 2 timbres dans la partie centrale (tarif permanent "E" pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g en Europe - 39 CZK) ont été émis le 4 septembre 2019 dans un carnet composé de 8 timbres autocollants (4 de chaque).
Je reparlerai bientôt plus en détail de ces 2 timbres, consacrés à l'avion Electra 10A (Lockheed), développé dans les années 1930 et ayant appartenu à Jan Antonín Bat'a.
Les 2 timbres identiques à droite (tarif permanent "A" pour un envoi domestique jusqu'à 50g - 19 CZK), émis le même jour, symbolisent la lutte des humains contre le temps...
Thank you very much Bret for this new very nice letter sent by registered mail on September 10, 2019 from Prague!
The two stamps in the central part (permanent rate "E" for a priority shipment up to 50g in Europe - 39 CZK) have been issued on September 4, 2019 in a booklet consisting of 8 self-adhesive stamps (4 of each).
I will write again in more detail about these two stamps, devoted to the Electra 10A (Lockheed) airplane, developed in the 1930's and having belonged to Jan Antonín Bat'a.
The two identical stamps on the right (permanent rate "A" for a domestic shipment up to 50g - 19 CZK), issued the same day, symbolize the struggle of humans against time ...


J'aime bien cette thématique plutôt inhabituelle, développée sur ce timbre conçu par Karel Zeman, imprimé en feuille composée de 9 timbres + 12 vignettes, comme les 2 présentes sur cette lettre.
Un cavalier est représenté sur ce timbre, luttant contre un dragon qui semble là pour protéger une horloge, avec un balancier en forme de soleil (également présent sur la vignette).
11 des 12 vignettes sur cette feuille sont identiques, la 12ème (en haut à droite) représentant une allégorie, un dragon et un phénix (symbole de résurrection et de longévité) perchés sur le cadran d'une horloge.
On peut voir cette 12ème vignette sur la partie droite de cette feuille ci-dessous.
I love this rather unusual theme, developed on this stamp designed by Karel Zeman, printed in sheet composed of 9 stamps + 12 coupons, such as the 2 ones present on this letter.
A horseman is represented on this stamp, fighting against a dragon that seems to protect a clock, with a sun-shaped pendulum (also present on the coupons).
11 of the 12 coupons on this sheet are identical, the 12th (top right) representing an allegory, a dragon and a phoenix (symbol of resurrection and longevity) perched on the dial of a clock.
This 12th coupon can be seen on the right side of this sheet below.


Bret a utilisé un 5ème timbre (9 CZK) sur sa lettre, le timbre EUROPA émis le 7 mai 2003 pour illustrer le thème de l'art de l'affiche.
Une affiche du film "La Dolce Vita" ("Sladký život" en tchèque), réalisé en 1960 par l'italien Federico Fellini, est reproduite sur ce timbre. Cette affiche a été créée en 1962 par Karel Vaca.
La création d'affiches a vu le jour dans le pays dans les années 1890. Vers 1900, les affiches conçues par des artistes tchécoslovaques ont commencé à être reconnues dans toute l'Europe (en particulier celles d'Alfons Mucha, L. Marold, J. Preisler ou V. Preissig).
Bret used a 5th stamp (9 CZK) on his letter, the EUROPA stamp issued on May 7, 2003 to illustrate the theme of the Art of the Poster.
A poster of the film "The Dolce Vita" ("Sladký život" in Czech), directed in 1960 by the Italian Federico Fellini, is reproduced on this stamp. This poster was created in 1962 by Karel Vaca.
The creation of posters was born in the country in the 1890s. Around 1900, posters designed by Czechoslovak artists began to be recognized throughout Europe (especially those of Alfons Mucha, L. Marold, J. Preisler or V. Preissig). 
 

EUROPA 2019 (National birds) stamp set on cover from Greenland

Série EUROPA 2019 (Oiseaux nationaux) sur lettre du Groenland

Comme de nombreux autres pays ou territoires européens, le Groenland n'a pas d'oiseau national officiel mais a toutefois choisi d'illustrer cette thématique retenue pour les timbres EUROPA 2019 (2 timbres) avec différents oiseaux communs et familiers, figurant dans des mythes et légendes : le lagopède alpin (Lagopus muta) et le canard colvert (Anas platyrhynchos) d'une part (15 DKK) et le plectrophane des neiges (Plectrophenax nivalis) et le grand corbeau (Corvus corax) d'autre part (17 DKK).
Ces 2 timbres, conçus par l'artiste Naja Abelsen (née en 1964), imprimés chacun en feuillet de 10 timbres gommés et dans un carnet composé de 12 timbres autocollants (6 de chaque), figurent sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 27 septembre 2019 depuis Tasiilaq. Merci beaucoup Roland !
Au Groenland, une tradition explique que les personnes nées en hiver sont des "Ptarmigan People" (en référence au lagopède alpin, en anglais) et que celles nées en été sont des "Duck People" (en référence au canard colvert), ce que le timbre à gauche illustre.
Like many other European countries or territories, Greenland does not have any official national bird but has chosen to illustrate this theme chosen for EUROPA 2019 stamps (2 stamps) with different common and familiar birds, appearing in various myths and legends: the rock ptarmigan (Lagopus muta) and the mallard duck (Anas platyrhynchos) on the one hand (DKK 15) and the snow bunting (Plectrophenax nivalis) and the common raven (Corvus corax) on the other hand (DKK 17).
These two stamps, designed by the artist Naja Abelsen (born in 1964), each printed in a sheet of 10 gummed stamps and in a booklet made of 12 self-adhesive stamps (6 of each), are present on the nice letter below sent on September 27, 2019 from Tasiilaq. Thank you very much Roland!
In Greenland, a tradition explains that the people born in winter are "Ptarmigan People" and that those born in summer are "Duck People", what the stamp on the left is illustrating.


A noter que le lagopède alpin figurait également sur le timbre EUROPA émis cette année par la poste française en Andorre, le canard colvert étant représenté sur un des 2 timbres émis par la Cité du Vatican.
Le 2ème timbre représente un plectrophane des neiges, considéré comme le messager du Grand Soleil, accompagné d'un grand corbeau, qui a aidé à la création du soleil selon plusieurs mythes groenlandais. Ces 2 oiseaux sont également réunis dans certains mythes comme par exemple "Le corbeau qui était désespéré de se marier"...
A noter enfin qu'une vingtaine de pays ou territoires émettant des timbres EUROPA cette année, incluant le Groenland, participent au projet "Europa Bird Stamps 2019" consistant à scanner les timbres (via une application gratuite CEE-app) pour écouter le chant des oiseaux.
Comme les années précédentes, le logo EUROPA est présent sur ces 2 timbres avec une police minuscule... dommage !
It should be noted that the rock ptarmigan also appeared on the EUROPA stamp issued this year by the French Post in Andorra, the mallard duck being featured on one of the two stamps issued by the Vatican City.
The 2nd stamp above is depicting a snow bunting, considered as the messenger of the Great Sun, accompanied by a common raven, which helped to create the sun according to several Greenlandic myths. These 2 birds are also appear alongside each other in some myths such as "The raven that was desperate to get married" for example...
Finally, to note that about twenty countries or territories issuing EUROPA stamps this year, including Greenland, are participating in the "Europa Bird Stamps 2019" project consisting in scanning the stamps (via a free CEE-Application) to listen to the birds singing.
As in past years, the EUROPA logo is present on these two stamps with a tiny font ... too bad! 

Euromed Postal 2019 (Costumes in the Mediterranean) stamp on FDC from Spain

Timbre Euromed Postal 2019 (Costumes de la Méditerranée) sur FDC d'Espagne

Pour la 2ème fois après 2018, la poste espagnole (Correos) a mis en circulation cette année (le 8 juillet) un timbre "Euromed Postal", consacré au thème des "Costumes de la Méditerranée".
Depuis 2014, certains pays membres (22 au total actuellement) de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, émettent en effet chaque année des timbres ayant un thème commun lié à la région méditerranéenne.
Après les "Maisons de la Méditerranée" en 2018, les 14 administrations postales participantes ont émis cette année des timbres "Euromed Postal" différents consacrés à des types de costumes traditionnels du pourtour de la mer Méditerranée.
Merci beaucoup Luis pour ce splendide FDC officiel, avec TAD de Madrid, concernant ce timbre !
For the second time after 2018, the Spanish Post (Correos) has put into circulation this year (on July 8) a "Euromed Postal" stamp, devoted to the theme of "Costumes of the Mediterranean".
Since 2014, some member countries (currently 22 in total) of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, are indeed issuing each year stamps devoted to a common theme related to the Mediterranean region.
After the "Houses of the Mediterranean" in 2018, the 14 participating postal administrations have issued this year different "Euromed Postal" stamps devoted to traditional types of costumes around the Mediterranean Sea.
Thank you very much Luis for this splendid official FDC, with cancellation from Madrid, regarding this stamp!


Ce timbre (1,40€, tirage : 216000), imprimé en feuillet de 12 timbres, est consacré à différents costumes régionaux de Méditerranée ("Trajes regionales del Mediterráneo").
J'aime beaucoup la façon dont sont présentés ces costumes féminins sur la partie gauche, comme s'ils étaient disposés dans une penderie, la partie droite symbolisant une partie du littoral méditerranéen de l'Espagne, avec en particulier les îles Baléares.
Le logo Euromed Postal (un faucon stylisé) est présent sur le timbre, l'enveloppe et le TAD Premier Jour, accompagné d'une danseuse de flamenco (sa robe rouge est également présente sur le timbre).
A travers ce timbre, la poste espagnole a voulu rappeler que les costumes régionaux étaient très variés et d'une grande richesse dans les pays méditerranéens en général et en Espagne en particulier.
De la Catalogne à l'Andalousie, ces costumes apportent de nombreuses touches de couleurs aux festivités et événements folkloriques qui parsèment le pays.
This stamp (€ 1.40, print run: 216,000), printed in a sheet of 12 stamps, is dedicated to different Mediterranean regional costumes ("Trajes regionales del Mediterráneo").
I really love the way these feminine costumes are presented on the left side, as if they were arranged in a wardrobe, the right side symbolizing a part of the Mediterranean coast of Spain, with in particular the Balearic Islands.
The Euromed Postal logo (a stylized hawk) is featured on the stamp, the envelope and the First Day cancellation, accompanied by a flamenco dancer (her red dress is also featured on the stamp).
Through this stamp, the Spanish Post wanted to remind that the Mediterranean region, especially Spain, was characterised by the richness and variety of regional costumes.
From Catalonia to Andalusia, these traditional costumes represent an explosion of colour that accompanies the festivals and folklore in many corners of the country.

vendredi 18 octobre 2019

Tribute to Mahatma Gandhi on cover from Cyprus

Hommage au Mahatma Gandhi sur lettre de Chypre

Hors Inde, il semble qu'une centaine d'administrations postales (Serbie, France, Moldavie, Paraguay, Hongrie, République Dominicaine, Bhoutan, Émirats Arabes Unis, Arménie, Irak, Monaco, Ouzbékistan, Russie, Malte, Turquie, Palestine, République tchèque, Myanmar, Sri Lanka, Colombie, Pologne, Azerbaïdjan, Grèce, Tunisie, Slovénie, Côte d'Ivoire...) ont émis ou vont mettre en circulation cette année des timbres consacrés au 150ème anniversaire de la naissance de Mohandas Karamchand Gandhi (1869-1948), un record je pense !
Le 10 septembre 2019, la poste de Chypre a également mis en circulation un timbre (0,75€, tirage : 55000) conçu par Nicos Ierodiaconou, représentant un portrait de Gandhi, avec les couleurs du drapeau indien dans le fond.
Ce timbre figure sur la lettre ci-dessous envoyée le 9 octobre 2019 (Journée mondiale de la poste) depuis Nicosie (Lefkosia en grec), capitale de la République de Chypre et de la République turque de Chypre du Nord.
Outside India, it seems that about 100 postal administrations (Serbia, France, Moldova, Paraguay, Hungary, Dominican Republic, Bhutan, United Arab Emirates, Armenia, Iraq, Monaco, Uzbekistan, Russia, Malta, Turkey, Palestine, Czech Republic, Myanmar, Sri Lanka, Colombia, Poland, Azerbaijan, Greece, Tunisia, Slovenia, Ivory Coast ...) have issued or will issue this year stamps dedicated to the 150th anniversary of the birth of Mohandas Karamchand Gandhi ( 1869-1948), a record I think!
On September 10, 2019, the Cyprus Post also issued a stamp (€ 0.75, print run: 55,000) designed by Nicos Ierodiaconou, featuring a portrait of Gandhi, with the colors of the Indian flag in the background.
This stamp was used on the letter below sent on October 9, 2019 (the World Post Day) from Nicosia (Lefkosia in Greek), capital of the Republic of Cyprus and the Turkish Republic of Northern Cyprus.


A noter également sur ce timbre (à gauche) la présence d'un rouet ("Charkha") utilisé pour filer du coton, l'instrument emblématique de Gandhi contre la tutelle britannique. Dès 1921 il incita son peuple à ne plus acheter d'habits en provenance de l'étranger au profit de ceux produits localement et donna l'exemple en filant lui-même le coton sur plusieurs types de rouets.
Le Mahatma Gandhi, né en 1869 à Pordanbar (état du Gujarat), surnommé le "Père de la Nation" en Inde, fut un des pionniers du mouvement d'indépendance du pays, prônant la désobéissance, la non-violence et le concept du "swaraj" (autodétermination). Le 30 janvier 1948, en chemin vers une réunion de prière, Gandhi est assassiné à New Delhi par un hindou nationaliste.
A noter également ce 2ème timbre (0,02€, émission de 2019) avec mention "Refugee Stamp" (en grec, anglais et turc), réémis régulièrement, apposé en complément sur toutes les lettres et cartes postales postées sur l'île afin de financer un fond pour les réfugiés grecs ayant fui le nord de l'île après l'invasion turque de 1974.
To note also on this stamp (on the left) the presence of a spinning wheel ("Charkha") used to spin cotton, the emblematic instrument of Gandhi against British tutelage. From 1921 he urged his people not to buy clothes from abroad for the benefit of those produced locally and gave the example by spinning himself on several types of spinning wheels. 
Mahatma Gandhi, born in 1869 in Pordanbar (state of Gujarat), nicknamed the "Father of the Nation" in India, was one of the pioneers of the country's independence movement, advocating disobedience, non-violence and the concept of "swaraj" (self-determination). On January 30, 1948, on the way to a prayer meeting, Gandhi was assassinated in New Delhi by a nationalist Hindu.
To note also this 2nd stamp (€ 0.02, issue of 2019) with "Refugee Stamp" mention (in Greek, English and Turkish), reissued regularly, affixed in complement on all the letters and postcards mailed from the island in order to finance the fund for the Greek refugees who fled the north after the Turkish invasion in 1974.
 

jeudi 17 octobre 2019

"Philatelic Society of Egypt 90th anniversary" stamp on cover from Cairo

Timbre "90 ans de la Société Philatélique d'Égypte" sur lettre du Caire

Du 9 au 15 septembre 2019, une importante exposition philatélique continentale était organisée au Caire pour commémorer le 90ème anniversaire de la création de la Société Philatélique d'Égypte - SPE (appelée "Club Philatélique d'Égypte" à l'origine).
Six pays arabes ainsi que le Egypt Study Circle (fondé en 1935 à Londres) ont participé à cette exposition.
La poste égyptienne a également célébré ce 90ème anniversaire de la SPE en mettant en circulation, le 9 septembre 2019, un timbre spécial (5 £E).
From 9 to 15 September 2019, a major continental philatelic exhibition was held in Cairo to commemorate the 90th anniversary of the establishment of the Philatelic Society of Egypt - PSE (originally called the "Philatelic Club of Egypt").
Six Arab countries and the Egypt Study Circle (founded in 1935 in London) participated in this exhibition.
The Egyptian Post also celebrated this PSE's 90th anniversary by putting into circulation, on September 9, 2019, a special stamp (£E 5).


Ce timbre a été utilisé en 3 exemplaires sur cette intéressante lettre ci-dessus, avec à gauche le cachet spécial (de forme ovale), daté du 9 septembre 2019, mis en circulation pendant cette exposition au Caire. Merci beaucoup Mohammed !
A noter également ces 2 autres TADs bleus ronds avec mention du Centre des services postaux "Pyramides" (code postal 12556) du 16 septembre 2019 et ce 4ème TAD noir au centre, appliqué le 18 septembre 2019 (par le bureau postal central du Caire ?).
Ce timbre a été conçu à partir de l'emblème de la Société Philatélique d'Égypte, incluant un scarabée, et d'une composition autour du nombre 90 (en noir, blanc et vert).
Le scarabée représente le dieu Khépri, symbole de la renaissance du Soleil (symbole de renaissance pour les morts et un emblème protecteur pour les vivants.), dans l'Égypte antique.
This stamp has been used in 3 copies on this interesting letter above, with on the left the special (oval) cachet, dated September 9, 2019, put into circulation during this exhibition in Cairo. Thank you very much Mohammed!
To note also these two other blue round postmarks with mention of the "Pyramids" Postal Services Center (postal code 12556) of September 16, 2019 and this 4th black cancellation at the center, applied on September 18, 2019 (by the central post office of Cairo?).
This stamp was designed from the emblem of the Philatelic Society of Egypt, including a scarab, and a composition around the number 90 (in black, white and green).
The scarab represents the god Khepri, symbol of the rebirth of the Sun (symbol of rebirth for the dead and a protective emblem for the living persons), in Ancient Egypt. 
 

mercredi 16 octobre 2019

"Queen Sirikit the Queen Mother 87th Birthday Anniversary" stamp on FDC from Thailand

Timbre "87ème anniversaire de la Reine mère Sirikit" sur FDC de Thaïlande

La poste thaïlandaise a déjà émis de nombreux timbres dans le passé (2018, 2017, 2016, 2012 pour les plus récents) pour célébrer les anniversaires de la reine Sirikit Kitiyakara (née en 1932 à Bangkok), l'épouse du roi Rama IX (Bhumibol Adulyadej) décédé en 2016.
Elle fut reine consort après son mariage en 1950 avec le roi Rama IX (dont le règne avait commencé en 1946) puis, après la mort de son époux, connue comme la "Reine mère" car le roi actuel, Rama X (Maha Wachiralongkon), est un de ses 4 enfants.
Le 30 août 2019 (2019 correspondant à l'année 2562 dans le calendrier bouddhiste), un nouveau timbre (9 baht) a été mis en circulation, concernant le 87ème anniversaire de la reine Sirikit.
L'anniversaire de la reine Sirikit, comme celui du roi, est un jour férié et le jour de la fête des mères en Thaïlande.
The Thai Post has already issued many stamps in the past (2018, 2017, 2016, 2012 for the most recent) to celebrate the anniversaries of Queen Sirikit Kitiyakara (born in 1932 in Bangkok), the wife of King Rama IX (Bhumibol Adulyadej) who died in 2016.
She was queen consort after her marriage in 1950 with King Rama IX (whose reign began in 1946) and, after the death of her husband, known as the "Queen Mother" because the current king, Rama X (Maha Wachiralongkon), is one of her four children.
On August 30, 2019 (2019 corresponding to the year 2562 in the Buddhist calendar), a new stamp (9 Baht) was put into circulation, regarding the 87th birthday of Queen Sirikit.
Queen Sirikit's birthday, as is the king's, is a national holiday, and also Mothers' Day in Thailand.


Un grand merci Thapanaphong pour ce joli pli Premier Jour concernant ce timbre (en 2 exemplaires ici), envoyé depuis le bureau de poste de Sam Sen Nai dans le quartier de Phaya Thai (centre de Bangkok), où est situé le musée philatélique thaïlandais !
J'aime beaucoup le TAD et semble-t-il cette fleur de lotus et je suppose que le timbre représente un portrait officiel de la reine, prise dans le palais royal de Bangkok, âgée d'une vingtaine d'années (après son mariage ?).
La reine Sirikit n'exerce pas de fonction politique, même si elle a assuré une régence en 1956, lors de la période de retraite monacale du roi Rama IX.
Elle occupe de nombreuses fonctions caritatives (elle est présidente de la Croix-Rouge thaïlandaise depuis 1956 par exemple) et le peuple thaïlandais la considère comme la "mère du Royaume".
La reine Sirikit est en particulier engagée envers les réfugiés, pour la protection de l'environnement, les conditions de vie des femmes dans les campagnes ou la promotion de la culture thaïlandaise.
A big thank you Thapanaphong for this nice First Day cover regarding that stamp (in 2 copies here), sent from the post office of Sam Sen Nai in the district of Phaya Thai (center of Bangkok), where the Thai Philatelic Museum is located!
I really like the postmark and, it seems, this lotus flower and I suppose the stamp represents an official portrait of the queen, taken in the royal palace of Bangkok, at the age of about twenty years (after her marriage ?).
Queen Sirikit does not have a political role, although she acted as regent in 1956 during the monastic retirement period of King Rama IX.
She has held many charitable functions (she is the President of the Thai Red Cross since 1956 for example) and Thai people consider her as the "mother of the Kingdom".
Queen Sirikit is particularly committed to refugees, for the protection of the environment, the living conditions of women in the countryside or the promotion of Thai culture. 
 

mardi 15 octobre 2019

"French comics Asterix 60th anniversary" stamp on FDC from France

Timbre "60 ans d'Astérix" sur FDC de France

Avec près de 350 millions d'albums vendus dans le monde (albums traduits dans 107 langues !), la série française de bandes dessinées Astérix est une des plus célèbres dans le monde.
Appelée "Astérix le Gaulois" à l'origine, cette bande dessinée a été créée en 1959 par le scénariste René Goscinny et le dessinateur Albert Uderzo, publiée pour la 1ère fois dans le journal Pilote.
Après la mort de René Goscinny en 1977, Albert Uderzo poursuit seul la série, remplacé à partir de 2013 par Jean-Yves Ferri et Didier Conrad...
Cette série (37 albums publiés) met en scène en l'an 50 avant JC un petit village gaulois d'Armorique qui poursuit seul la lutte contre l'envahisseur romain, grâce à une potion magique préparée par le druide.
With nearly 350 million copies of books sold worldwide (translated into 107 languages !), the French "Asterix" series of comics is one of the most famous in the world. 
Called "The Adventures of Asterix" in the beginning, this comic was created in 1959 by writer René Goscinny and cartoonist Albert Uderzo, published for the first time in the magazine Pilote. 
After the death of René Goscinny in 1977, Uderzo continued the series alone, replaced from 2013 by Jean-Yves Ferri and Didier Conrad... 
This series (37 albums published) is featuring in the year 50 BC a little village of Brittany at the time of the Gauls, pursuing alone the fight against the Roman invaders, thanks to a magic potion prepared by the druid.


Astérix et ses amis ont déjà été à l'honneur en France (mais également en Belgique, en Allemagne ou à Guernesey) dans le passé, en particulier en 1999 (Journée du Timbre) pour célébrer le 40ème anniversaire de cette bande dessinée, en 2009 (50ème anniversaire) avec un bloc-feuillet spécial et cette année avec un carnet "Tous timbrés" (12 timbres) émis le 3 juin, consacré aux personnages principaux de cette bande dessinée : Astérix, Obélix, Idéfix mais aussi Falbala, Agecanonix (le doyen du village) et Mme Agecanonix, Abraracourcix (le chef du village) et sa femme Bonemine, Panoramix (le druide), Assurancetourix (le barde), Cétautomatix (le forgeron) ou Ordralfabétix (le poissonnier).
Le 9 septembre 2019 (vente générale), la poste française a émis un nouveau bloc-feuillet (tirage : 350000) consacré au 60ème anniversaire d'Astérix, composé de 5 timbres identiques (0,88€).
Un de ces timbres, représentant Astérix buvant sa potion magique et le nombre 60, figure sur le FDC ci-dessus avec TAD de Paris (conception : Marion Favreau) du 6 septembre 2019. Merci beaucoup Joël !
Asterix and his friends have already been honored in France (but also in Belgium, Germany or Guernsey) in the past, especially in 1999 (Stamp Day) to celebrate the 40th anniversary of this comic, in 2009 (50th anniversary) with a special souvenir sheet and this year with a booklet "Tous timbrés" (12 stamps) issued on June 3, devoted to the main characters of this comic: Asterix, Obelix, Dogmatix but also Panacea, Geriatrix (the village elder) and Ms. Geriatrix, Vitalstatistix (the village chief) and his wife Impedimenta, Getafix (the druid), Cacofonix (the bard), Fulliautomatix (the blacksmith) or Unhygienix (the fishmonger). 
On September 9, 2019 (general sale), the French Post issued a new souvenir sheet (print run: 350,000) devoted to the 60th anniversary of Asterix, consisting of 5 identical stamps (€ 0.88).
One of these stamps, depicting Asterix drinking his magic potion and the number 60, is present on the FDC above with postmark (design: Marion Favreau) from Paris of September 6, 2019. Thank you very much Joël! 
 

lundi 14 octobre 2019

"Visit of Pope Francis" stamp on FDC from Mauritius

Timbre "Visite du pape François" sur FDC de l'île Maurice

Le pape François a effectué son 31ème voyage apostolique au Mozambique, à Madagascar et à Maurice, du 4 au 10 septembre 2019, son 2ème voyage dans cette région du sud de l'Afrique.
Lors de sa visite sur l'île Maurice le 9 septembre 2019, la poste mauricienne a mis en circulation un timbre (13 Rs), imprimé par Cartor en feuille de 50 timbres, avec mention de cette visite (en anglais) et un logo incluant le slogan "Pape François - Pèlerin de la Paix - Maurice 2019" en français, accompagnant un portrait du pape saluant la foule et une colombe stylisée tenant dans son bec une branche (d'olivier) aux couleurs du drapeau mauricien.
Merci beaucoup David pour cette jolie lettre envoyée le 1er jour d'émission depuis la localité de Sainte-Croix (district de Port-Louis) !
Pope Francis made his 31st apostolic trip to Mozambique, Madagascar and Mauritius from 4 to 10 September 2019, his second trip to this region of southern Africa.
During his visit to Mauritius on September 9, 2019, the Mauritian Post issued a stamp (Rs 13), printed by Cartor in sheet of 50 stamps, mentioning this visit (in English) and a logo including the slogan "Pope Francis - Pilgrim of Peace - Mauritius 2019" in French, accompanying a portrait of the pope greeting the crowd and a stylized dove holding in its beak a branch (olive) bearing the colors of the flag of Mauritius.
Thank you very much David for this nice letter sent the first day of issue from the locality of Sainte-Croix (district of Port Louis)!


30 ans après Jean-Paul II (5 timbres émis en 1989), le pape François à foulé le sol mauricien et a présidé en particulier une messe sur le site de Marie Reine de la Paix.
En venant à Maurice où environ 30% de la population est chrétienne, le pape François a voulu célébrer la diversité culturelle et religieuse qui caractérise cette île.
Sainte-Croix est une ville connue pour avoir accueilli le bienheureux français Jacques-Désiré Laval (1803-1864), qui a travaillé à Sainte-Croix en tant que missionnaire entre 1841 et 1864. Sa tombe se situe à l'église de Sainte-Croix et est aujourd'hui un lieu de pèlerinage pour les catholiques de l'île Maurice, en particulier le 9 septembre chaque année.
30 years after John Paul II (5 stamps issued in 1989), Pope Francis treaded the soil of Mauritius and presided in particular a Holy Mass on the site of Marie Reine de la Paix.
By coming to Mauritius where about 30% of the population is Christian, Pope Francis wanted to celebrate the cultural and religious diversity that characterizes this island.
Sainte-Croix is a city known for having welcomed the blessed French Jacques-Désiré Laval (1803-1864), who worked at Sainte-Croix as a missionary between 1841 and 1864. His grave is located at the Sainte-Croix Church and is today a place of pilgrimage for the Catholics of Mauritius, especially on September 9th each year.


David a utilisé 3 autres timbres sur l'autre côté de son enveloppe ci-dessus, dont un 2ème exemplaire de ce timbre "Visite du pape François à Maurice".
Le timbre au centre (7 Rs) fait partie de la série (3 timbres) émise le 19 juillet 2019, consacrée à la 10ème édition des Jeux des îles de l'océan Indien (JIOI).
Le timbre à gauche (2 Rs) fait partie d'une série (2 timbres) intitulée "Art et Science" émise le 23 juillet 2018, évoquant ici l'ingénieur français Joseph Nicéphore Niépce (1765-1833), considéré comme l'inventeur de la photographie (procédé héliographique).
Ce timbre reproduit la première photographie ("Point de vue du Gras") réussie et connue, prise par Niépce vers 1826.
David used three other stamps on the other side of his envelope above, including a second copy of this "Visit of Pope Francis to Mauritius" stamp.
The stamp in the center (Rs 7) is part of the series (3 stamps) issued on July 19, 2019, dedicated to the 10th edition of the Indian Ocean Islands Games (JIOI).
The stamp on the left (Rs 2) is part of a series (2 stamps) entitled "Art and Science" issued on July 23, 2018, referring here to the French engineer Joseph Nicéphore Niépce (1765-1833), considered the inventor of photography (heliographic process).
This stamp reproduces the first photograph ("View from the Window at Le Gras"), successful and known, taken by Niépce around 1826. 
 

dimanche 13 octobre 2019

"Pieter Bruegel the Elder, 450th anniversary of his death" stamp on FDC from Belgium

Timbre "450 ans de la mort de Pieter Brueghel l'Ancien" sur FDC de Belgique

Après Pierre Paul Rubens en 2018, la poste belge bpost a poursuivi sa série consacrée à des Maîtres de la peintures, avec un nouveau bloc-feuillet (5 timbres) mis en circulation le 26 août 2019 (Premier Jour à Bruxelles) évoquant cette fois l'œuvre de Pieter Brueghel l'Ancien (1525-1569) à l'occasion du 450ème anniversaire de sa mort.
Avec Jan van Eyck, Jérôme Bosch ou Pierre Paul Rubens, Pieter Brueghel l'Ancien est considéré comme l'une des grandes figures de l'École flamande, et l'une des principales de l'École d'Anvers.
En faisant la jonction entre le Moyen Âge et la Renaissance, ce peintre dépasse l'art des Primitifs flamands et s'affranchit de celui des Italiens. L'unité de ses compositions, son talent narratif et son intérêt pour les "genres mineurs" en font un artiste inclassable dans l'histoire de l'art...
La prévente de ce bloc-feuillet avait lieu le 24 août 2019 à Kessel-Lo (B-3010), le nom d'un faubourg oriental de la ville belge de Louvain située dans le Brabant flamand.
After Peter Paul Rubens in 2018, the Belgian Post bpost continued its series devoted to Great Masters of Painting, with a new souvenir sheet (5 stamps) put into circulation on August 26, 2019 (First Day in Brussels) evoking this time the work of Pieter Bruegel the Elder (1525-1569) on the occasion of the 450th anniversary of his death.
With Jan van Eyck, Hieronymus Bosch or Peter Paul Rubens, Pieter Bruegel the Elder is considered as one of the great figures of the Flemish School, and one of the principal of the School of Antwerp.
At the junction between the Middle Ages and the Renaissance, this painter goes beyond the art of the Flemish Primitives and goes beyond the constraints of the Italian art. The unity of his compositions, his narrative talent and his interest in "minor genres" make him an unclassifiable artist in the history of art ...
The preview sale of this souvenir sheet took place on August 24, 2019 in Kessel-Lo (B-3010), the name of an eastern suburb of the Belgian city of Leuven in Flemish Brabant.


Merci beaucoup Johan pour ce très joli pli concernant un des timbres de ce bloc-feuillet (tirage : 59225, conception : Kris Maes), avec TAD de cette prévente à Kessel-Lo !
A noter que ce TAD ne mentionne que le nom du peintre en flamand (Pieter Bruegel de Oude).
Ce bloc-feuillet ne reproduit que des détails de peintures exposées dans des musées belges, comme cette œuvre "Margot la Folle" ou "Dulle Griet" (vers 1563), conservée dans le musée Mayer van den Bergh à Anvers.
Inspirée de Margot la Folle, personnage du folklore gantois, cette œuvre montre une paysanne qui est à la tête d'une armée de femmes en route pour piller l'Enfer, entourée de scènes de destruction dominant le paysage.
Cette œuvre, peuplé de monstres rappelant l'univers de Jérôme Bosch, est une des peintures les plus complexes à interpréter, avec de très nombreux personnages difficiles à identifier, et chaque créature monstrueuse ou objet ayant un symbole magique et un lien avec l'alchimie...
Ce timbre est au tarif permanent domestique "2" (envoi non normalisé  NON PRIOR entre 0 et 100g, 1,84€ actuellement). Le tarif pour une lettre normalisée (entre 0 et 50g) vers l'Europe étant de 1,40€ (à partir de 5 timbres achetés, 1,46€ à l'unité).
Thank you very much Johan for this very nice cover regarding one of the stamps of this souvenir sheet (print run: 59,225, design: Kris Maes), with postmarks from this preview sale in Kessel-Lo!
To note that this postmark only mentions the name of the painter in Flemish (Pieter Bruegel de Oude).
This souvenir sheet reproduces only details of paintings exhibited in Belgian museums, such as this work "Dull Gret" or "Dulle Griet" (circa 1563), kept in the Museum Mayer van den Bergh in Antwerp.
Inspired by Dull Gret, a character of the Ghent folklore, this work shows a peasant woman who is at the head of an army of women en route to plunder Hell, surrounded by scenes of destruction dominating the landscape.
This work, populated by monsters reminding the universe of Hieronymus Bosch, is one of the most complex paintings to interpret, with many characters difficult to identify, and each monstrous creature or object having a magic symbol and a link with alchemy ...
That stamp is issued with the domestic permanent rate "2" (not standardized NON PRIORI shipment between 0 and 100g, € 1.84 currently). The price for a standardized letter (between 0 and 50g) to Europe is € 1.40 (from 5 stamps purchased, € 1.46 per unit).  
 

"FIFA World Cup Russia 2018" stamps on cover from Northern Cyprus

Timbres "Coupe du monde de football Russie 2018" sur lettre de Chypre du Nord

Le 14 juin 2018, l'administration postale de la République Turque de Chypre du Nord (Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti) a mis en circulation 2 timbres (1,50 livres turques chacun) consacrés à la 21ème Coupe du monde de football, organisée en Russie du 14 juin au 15 juillet 2018.
Ces 2 timbres se-tenant (tirage : 28000 chacun), conçus par Görel Korol Sönmezer, ont été imprimés à Chypre (par Bolan Dijital Baskı Ltd.) dans un même feuillet composé de 6 timbres (3 paires).
Deux timbres extraits de la partie supérieure de ce feuillet ont été utilisés pour affranchir cette jolie lettre envoyée le 29 août 2019 depuis Lefkoşa, la partie nord de Nicosie, capitale de la République Turque de Chypre du Nord (reconnue uniquement par la Turquie). Merci beaucoup Tolga !
On June 14, 2018, the postal administration of the Turkish Republic of Northern Cyprus (Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti) issued two stamps (1.50 Turkish liras each) dedicated to the 21st FIFA World Cup held in Russia from June 14 to July 15, 2018.
These two se-tenant stamps (print run: 28,000 each), designed by Görel Korol Sönmezer, have been printed in Cyprus (by Bolan Dijital Baskı Ltd.) in a unique sheetlet of 6 stamps (3 pairs).
Two stamps from the upper part of this sheetlet were used on this nice letter sent on August 29, 2019 from Lefkoşa, the northern part of Nicosia, capital of the Turkish Republic of Northern Cyprus (recognized only by Turkey). Thank you very much Tolga!


Le logo officiel de cette compétition, inspiré du célèbre trophée, avec utilisation du rouge, du doré, du noir et du bleu rappelant les techniques ancestrales de l'art russe depuis les premières peintures d'icônes, est inclus sur ces 2 timbres, ainsi que la mascotte Zabivaka (un loup) et le ballon officiel, "Telstar 18".
Chacun de ces 2 timbres représente enfin un des 12 stades russes où des matchs de cette Coupe du monde de football ont eu lieu, respectivement le stade du Spartak (Otkrytie Arena) inauguré en 2014 à Moscou à gauche et le stade de Samara (Samara Arena), inauguré en 2018, à droite.
A noter qu'une équipe de football représente ce territoire de Chypre du Nord, participant en particulier à des compétitions (Coupe du monde ou Coupe d'Europe) organisées par la Confédération des associations de football indépendantes (ConIFA).
The official logo of this competition, inspired by the famous trophy, with the use of red, gold, black and blue colors recalling the ancestral techniques of Russian art since the first paintings of icons, is included on these two stamps, as well as as the mascot Zabivaka (a wolf) and the official ball, "Telstar 18".
Each of these two stamps is finally featuring one of the 12 Russian stadiums where matches of this FIFA World Cup took place, respectively the Spartak Stadium (Otkrytie Arena) inaugurated in 2014 in Moscow on the left and the Samara Stadium (Samara Arena), inaugurated in 2018, on the right.
To note that a football team represents this territory of Northern Cyprus, participating in particular in competitions (World Cup or European Cup) organized by the Confederation of Independent Football Associations (ConIFA).
 

"International Opera and Ballet Festival Maria Bieşu" stamp on FDC from Moldova

Timbre "Festival international d'opéra et de ballet Maria Bieşu" sur FDC de Moldavie

Le 6 septembre 2019, la poste moldave a mis en circulation un nouveau timbre (5,75 L, tirage : 150000, conception : Vitaliu Pogolșa) dans le cadre d'une série intitulée "Découvrez la Moldavie", avec un focus cette fois sur les festivals, en particulier le festival international d'opéra et de ballet "Maria Bieşu".
La 27ème édition de ce festival avait lieu à Chișinău du 6 au 15 septembre 2019 dans le Théâtre National d'Opéra et de Ballet (inauguré en 1957 et reconstruit en 1980), l'un des plus importants lieux culturels en Europe de l'Est qui porte (depuis 2012) le nom de la célèbre chanteuse d'opéra moldave Maria Bieșu (1935-2012), l'une des plus brillantes artistes moldaves contemporaines.
Maria Bieşu, professeur universitaire, académicienne, prima donna de l'Opéra National de Moldavie et lauréate d'un grand nombre de prix internationaux, fut décorée de l'Ordre de la République en 1992, la plus haute distinction de la République de Moldavie.
On September 6, 2019, the Post of Moldova issued a new stamp (5.75 L, print run: 150,000, design: Vitaliu Pogolşa) as part of a series entitled "Discover Moldova", with a focus this time on festivals, in particular the International Opera and Ballet Festival "Maria Bieşu".
The 27th edition of this festival took place in Chişinău from 6 to 15 September 2019 in the National Opera and Ballet Theatre (inaugurated in 1957 and rebuilt in 1980), one of the most important cultural venues in Eastern Europe, bearing (since 2012) the name of the famous Moldovan opera singer Maria Bieşu (1935-2012), one of the most brilliant contemporary Moldovan artists.
Maria Bieşu, university professor, academician, prima donna of the National Opera of Moldova and winner of many international contests, was awarded the Order of the Republic in 1992, the highest honor of the Republic of Moldova.


Maria Bieşu débuta sa carrière artistique en 1960 en Moldavie mais son talent de chanteuse d'opéra éclate à partir de 1965 lorsqu'elle effectue un stage à la Scala de Milan et joue ses premiers grands rôles en italien, dans les opéras "Aïda" et "Il Trovatore" de Verdi ou "Madame Butterfly" de Puccini.
Elle participe alors à de nombreux festivals et concours internationaux et remporte en particulier le titre de meilleure "Cio-Cio-San" (le 1er rôle de soprano dans l'opéra "Madame Butterfly") du monde en 1967, lors du concours international de canto "Miura Tamaki".
Maria Bieșu est représentée dans ce rôle sur l'illustration à gauche sur ce splendide FDC officiel ci-dessus (tirage : 300) concernant ce nouveau timbre, avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Ce timbre reproduit le logo de ce festival international d'opéra et de ballet "Maria Bieşu", composé à partir des lettres MB, également présent sur le 2ème TAD en haut à gauche sur cette enveloppe, proposé par la poste moldave pendant toute la durée de cette manifestation culturelle.
Maria Bieşu began her artistic career in 1960 in Moldova but her opera singing's talent burst from 1965 when she worked at the La Scala theatre in Milan and played her first major roles in Italian, in the operas "Aida" and "Il Trovatore" by Verdi or "Madama Butterfly" by Puccini. 
She then participated in many festivals and international competitions, winning in particular the title of best "Cio-Cio-San" (the first soprano role in the opera "Madama Butterfly") in the world in 1967 at the International "Miura Tamaki" canto contest. 
Maria Bieşu is featured in this role on the illustration on the left of this splendid official FDC above (print run: 300) regarding this new stamp, with postmark from Chişinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!
This stamp reproduces the logo of this International Opera and Ballet Festival "Maria Bieşu", composed from the letters MB, also present on the 2nd cancellation at the top left on this envelope, offered by the Post of Moldova for the duration of this cultural event.


Ce festival 2019 a commencé par le célèbre opéra "Norma" de Vincenzo Bellini, dirigé par le chef d'orchestre Nicolae Dohotaru, directeur artistique du Théâtre National d'Opéra et de Ballet et artiste du peuple ("Artist al Poporului").
La programmation comprenait huit représentations de haut niveau artistique: quatre œuvres d'opéra ("Norma" de Bellini, "Un bal masqué" et "Rigoletto" de Verdi, "Turandot" de Puccini), trois ballets (Lac des Cygnes, La Belle au bois dormant, Don Quichotte) et un concert de gala.
Ce nouveau timbre a été imprimé dans un élégant feuillet composé de 6 timbres avec une marge à droite représentant également Maria Bieşu dans son célèbre rôle de "Cio-Cio-San" (ci-dessus à gauche sur l'autre côté de cette enveloppe).
This 2019 Festival began with Vincenzo Bellini's famous opera "Norma", directed by conductor Nicolae Dohotaru, artistic director of the National Opera and Ballet Theatre.
The program included eight high-level performances: four operatic works (Bellini's "Norma", Verdi's "Masked Ball" and "Rigoletto", Puccini's "Turandot"), three ballets (Swan Lake, The Sleeping Beauty, Don Quixote) and a gala concert.
This new stamp was printed in an elegant minisheet consisting of 6 stamps with a margin to the right also depicting Maria Bieşu in her famous role of "Cio-Cio-San" (above to the left on the other side of this envelope).

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...