mercredi 26 mars 2025

"Lines and Geoglyphs of Nasca" souvenir sheet on cover from Peru

Bloc-feuillet "Lignes et géoglyphes au Nasca" sur lettre du Pérou

Situés dans la plaine côtière aride du Pérou, à environ 400 km au sud de Lima, les lignes et géoglyphes de Nasca et Pampas de Jumana sont l'une des zones archéologiques les plus impressionnantes au monde et un exemple extraordinaire de l'univers magico-religieux traditionnel et millénaire des anciennes sociétés préhispaniques établies sur la côte sud du Pérou entre le 8ème siècle avant J.-C. et le 8ème siècle après J.-C..
Ils se trouvent dans les plaines désertiques du bassin du Rio Grande de Nasca, le site archéologique couvre une superficie de 75358,47 hectares où, pendant près de 2000 ans sans interruption les anciens habitants de la région ont dessiné sur le sol aride une grande variété de milliers de silhouettes zoomorphiques et anthropomorphiques à grande échelle et des lignes ou des courbes d'une extraordinaire précision géométrique, transformant ce vaste territoire en un paysage culturel, social et rituel hautement symbolique qui est resté jusqu'à maintenant. 
Located in the arid Peruvian coastal plain, some 400 km south of Lima, the Lines and Geoglyphs of Nasca and Pampas de Jumana are one of the most impressive-looking archaeological areas in the world and an extraordinary example of the traditional and millenary magical-religious world of the ancient Pre-Hispanic societies which flourished on the Peruvian south coast between the 8th century BC and the 8th century AD.
They are located in the desert plains of the basin river of Rio Grande de Nasca, the archaeological site covers an area of approximately 75,358.47 Ha where for nearly 2,000 uninterrupted years, the region’s ancient inhabitants drew on the arid ground a great variety of thousands of large scale zoomorphic and anthropomorphic figures and lines or sweeps with outstanding geometric precision, transforming the vast land into a highly symbolic, ritual and social cultural landscape that remains until today. 

Classé en 1994 par l'UNESCO sur la liste du Patrimoine mondial, il s'agit du groupe de géoglyphes le plus exceptionnel qui soit au monde et qui est incomparable par son étendue, son ampleur, sa quantité, sa taille, sa diversité et sa tradition ancestrale sans aucun équivalent au monde.
Le 11 novembre 2022, la poste péruvienne a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet (4 PEN, tirage : 5000, conception : Jorge Luis Anci Alvarado) consacré à ces lignes et géoglyphes de Nasca, utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 20 décembre 2024 depuis la ville de Chimbote. Merci beaucoup César !
Une vue aérienne de ce site est reproduite sur ce bloc-feuillet avec en particulier les géoglyphes représentant un arbre (sur le timbre), un singe, un héron, une araignée et un colibri.  
Les 2 autres timbres ci-dessus font partie d'une série courante (6 timbres) émise le 13 janvier 2020, consacrée à des symboles du pays (oiseaux, fleurs, sites), une tête de clou ("cabeza clava"), un monolithe sculptural qui représente des têtes d'êtres mythiques, typiques de l'architecture des Andes précolombiennes (10 PEN) et un coq-de-roche péruvien (Rupicola peruvianus), l'oiseau national du Pérou (1,20 PEN).
Listed as a World Heritage Site by UNESCO in 1994, they are the most outstanding group of geoglyphs anywhere in the world and are unmatched in its extent, magnitude, quantity, size, diversity and ancient tradition to any similar work in the world.
On November 11, 2022, the Peruvian Post released an interesting souvenir sheet (4 PEN, print run: 5,000, design: Jorge Luis Anci Alvarado) dedicated to these Lines and Geoglyphs of Nasca, used on the cover above, sent on December 20, 2024, from the city of Chimbote. Thank you very much Cesar!
An aerial view of this site is reproduced on this souvenir sheet, with geoglyphs representing a tree (on the stamp), a monkey, a heron, a spider, and a hummingbird in particular.
The other two stamps above are part of a definitive series (6 stamps) issued on January 13, 2020, dedicated to symbols of the country (birds, flowers, sites), a nailhead ("cabeza clava"), a sculptural monolith that depicts the heads of mythical beings, typical of pre-Columbian Andean architecture (10 PEN) and a Andean cock-of-the-rock (Rupicola peruvianus), the national bird of Peru (1.20 PEN). 

mardi 25 mars 2025

"Eagles" special postmark on cover from Czech Republic

TAD "Aigles" sur lettre de République tchèque

A l'occasion de l'émission, le 22 novembre 2024, d'un carnet de 8 timbres personnalisés ("Vlastní známka", tarif permanent domestique "B" - prix de vente : 216 CZK) consacré à différentes espèces d'aigles ("Orli" en tchèque), la poste tchèque a mis en circulation le même jour un TAD spécial illustrant une tête d'aigle impérial (Aquila heliaca), une espèce nichant régulièrement sur l territoire actuel de la République tchèque.
Ce TAD, conçu par Vlado Rimbala, a été appliqué par le bureau postal de Prague 8 sur la jolie lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek !
Un des 8 timbres de ce carnet (également conçu par Vlado Rimbala) représente un pygargue à queue blanche (Haliaeetus albicilla), la plus grande espèce d'aigle (et la plus courante) vivant dans le pays. 
On the occasion of the issue, on November 22, 2024, of a booklet of eight personalized stamps ("Vlastní známka", permanent domestic rate "B" - retail price: 216 CZK) dedicated to different species of eagles ("Orli" in Czech), the Czech Post released a special postmark on the same day depicting the head of an Eastern Imperial Eagle (Aquila heliaca), a species that regularly nests in what is now the Czech Republic.
This postmark, designed by Vlado Rimbala, was applied by the Prague 8 post office to the lovely cover below. Thank you very much, Slavek!
One of the eight stamps in this booklet (also designed by Vlado Rimbala) depicts a white-tailed eagle (Haliaeetus albicilla), the largest (and most common) eagle species living in the country.

Les 7 autres espèces représentées dans ce carnet : aigle pomarin (Clanga pomarina), aigle impérial (Aquila heliaca), aigle de Bonelli (Aquila fasciata), aigle royal (Aquila chrysaetos), aigle botté (Hieraaetus pennatus), aigle des steppes (Aquila nipalensis), aigle criard (Clanga clanga).
Slavek a utilisé 2 exemplaires du timbre EUROPA 2011 (20 CZK) illustrant le thème des forêts, émis le 4 mai 2011, consacré en particulier aux forêts alluviales ("lužní lesy" en tchèque).
Conçu par Adolf Absolon et gravé par Martin Srb, ce timbre évoque un joli paysage de la plus grande forêt alluviale de République tchèque située à la confluence des rivières Morava et Dyje. D'autres forêts de ce type, plus réduites, se développent par exemple le long des rivières Labe et Cidlina. 
The seven other species represented in this booklet: Lesser Spotted Eagle (Clanga pomarina), Eastern Imperial Eagle (Aquila heliaca), Bonelli's Eagle (Aquila fasciata), Golden Eagle (Aquila chrysaetos), Booted Eagle (Hieraaetus pennatus), Steppe Eagle (Aquila nipalensis), and Greater Spotted Eagle (Clanga clanga).
Slavek used two copies of the EUROPA 2011 stamp (20 CZK) illustrating the theme of forests, issued on May 4, 2011, and devoted in particular to alluvial forests ("lužní lesy" in Czech).
Designed by Adolf Absolon and engraved by Martin Srb, this stamp depicts a beautiful landscape of the largest alluvial forest in the Czech Republic, located at the confluence of the Morava and Dyje rivers. Other, smaller forests of this type grow, for example, along the Labe and Cidlina rivers. 

lundi 24 mars 2025

"Antoine de Saint-Exupéry" stamp and postmark on cover from Luxembourg

Timbre et TAD "Antoine de Saint-Exupéry" sur lettre du Luxembourg

Dans le cadre du 77ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 7 au 9 novembre 2024, la poste du Luxembourg a mis en circulation un timbre spécial (et une oblitération associée) consacré au 80ème anniversaire de la disparition d'Antoine de Saint-Exupéry.
Ce timbre (tarif international - 1,40€, prix de vente : 1,80€, tirage inconnu) est plus précisément un timbre conçu par le service "meng.post.lu" de la poste luxembourgeoise permettant de personnaliser timbres et cartes postales.
Ce timbre, conçu par l'illustrateur Frédéric Thiry, a été utilisé sur la lettre ci-dessous avec le TAD spécial associé mis en circulation pendant les 3 jours de ce Salon parisien. Merci beaucoup Maxim !  
Spécialiste du collage, Frédéric Thiry a intégré des touches de papier vieilli à son œuvre, tout en relevant le défi de rendre chaque détail lisible à petite échelle. 
As part of the 77th "Salon Philatélique d'Automne" held in Paris from November 7 to 9, 2024, the Luxembourg Post released a special stamp (and an associated cancellation) dedicated to the 80th anniversary of the death of Antoine de Saint-Exupéry.
This stamp (international rate - €1.40, selling price: €1.80, unknown print run) is more precisely a stamp designed by the Luxembourg Post's "meng.post.lu" service, allowing the personalization of stamps and postcards.
This stamp, designed by illustrator Frédéric Thiry, was used on the cover below with the associated special postmark issued during the three days of this Parisian stamp exhibition. Thank you very much, Maxim!
A collage specialist, Frédéric Thiry incorporated touches of aged paper into his work, while taking on the challenge of making every detail legible on a small scale.

Pionnier de l'aviation, héros de l'Aéropostale, écrivain récompensé par de prestigieux prix littéraires, Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), né à Lyon, ne se réduit pas au "Petit Prince" (1943), émouvant conte pour enfants qu'il a conçu et illustré lui-même durant son exil aux États-Unis durant la Seconde Guerre mondiale.
Son métier nourrit son écriture, et les deux lui valent la Légion d’honneur. Ses romans "Courrier Sud" (1929), "Vol de nuit" (1931, prix Femina) et "Terre des hommes" (1939, Grand Prix du roman de l'Académie française), connaissent un succès mondial.
Ayant réintégré les forces françaises libres, Saint Exupéry est abattu en mission le 31 juillet 1944. Le 25 mai 2000, son avion est retrouvé au large de Marseille et formellement identifié en 2003.
Aviation pioneer, hero of the Aéropostale, and writer awarded prestigious literary prizes, Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944), born in Lyon, is not limited to "The Little Prince" (1943), a moving children's story he conceived and illustrated himself during his exile in the United States during World War II.
His work nourished his writing, and both earned him the Legion of Honor. His novels "Courrier Sud" (1929), "Night Flight" (1931, Prix Femina), and "Terre des hommes" (1939, Grand Prix de l'Académie française) were a worldwide success.
Having rejoined the Free French Forces, Saint-Exupéry was shot down during a mission on July 31, 1944. On May 25, 2000, his plane was found off the coast of Marseille and formally identified in 2003. 

dimanche 23 mars 2025

"Unite to combat Covid-19" stamps on cover from Cambodia

Timbres "Unissons-nous pour combattre le Covid-19" sur lettre du Cambodge

Le virus du Covod-19 a été détecté pour la première fois le 27 janvier 2020 au Cambodge et à ce jour, environ 140000 personnes infectées ont été recensées et près de 3056 morts. Une campagne de vaccination a débuté entre février et avril 2021, principalement à partir de vaccins chinois (Sinopharm, Sinovac).
Le 18 août 2023, la poste cambodgienne a mis en circulation une série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à cette pandémie, intitulée "Unissons-nous pour combattre le Covid-19". 
The Covid-19 virus was first detected on January 27, 2020, in Cambodia. To date, approximately 140,000 people have been infected and nearly 3,056 have died. A vaccination campaign began between February and April 2021, primarily using Chinese vaccines (Sinopharm, Sinovac).
On August 18, 2023, the Cambodian Post issued a series (two stamps + one souvenir sheet) dedicated to this pandemic, entitled "Unite to combat Covid-19". 

Les 2 timbres de cette série (3000 KHR et 4000 KHR) ont été utilisés sur la lettre ci-dessus envoyée le 9 novembre 2024 depuis Siem Reap, la grande ville du nord-ouest du Cambodge, située à proximité du complexe archéologique d'Angkor. Merci beaucoup Edwin !
Ces 2 timbres (tirage : 2000 chacun) représentent chacun le virus du Covid-19 avec un effet symétrique, que l'on retrouve sur le timbre inclus dans le bloc-feuillet (tirage : 500). 
The two stamps in this series (3,000 KHR and 4,000 KHR) have been used on the above cover sent on November 9, 2024, from Siem Reap, the large city in northwestern Cambodia, located near the Angkor archaeological complex. Thank you very much, Edwin!
These two stamps (print run: 2,000 each) each depict the Covid-19 virus with a symmetrical effect, which is also reflected on the stamp included in the souvenir sheet (print run: 500). 

samedi 22 mars 2025

"New Year's Greetings - Year of the Snake" stamps on FDCs from Republic of Korea

Timbres "Vœux de Nouvel An - Année du serpent" sur FDCs de Corée du Sud

L'année 2025 correspond à la 42ème année du cycle sexagénaire, l'année d'Eulsa, l'année du Serpent Bleu.
Historiquement, le serpent était considéré comme un animal prudent et agile face aux défis, reconnu comme le plus sage et le plus apte à s'adapter à son environnement parmi les douze animaux du zodiaque.
Pour célébrer l'année du serpent de bois (qui a débuté le 29 janvier 2025), la poste coréenne a mis en circulation, le 2 décembre 2024, une série de 2 timbres (tarif standard domestique jusqu'à 25g - 430 won) consacrée aux vœux de Nouvel An à travers une évocation de cette année du serpent à venir, symbole de sagesse et de changement. 
Ces 2 timbres (conception : Ryu, Ji-hyeong, tirage : 608000) ont été imprimés par Brebner Print (Nouvelle-Zélande) en feuille de 16 timbres (8 de chaque) ainsi que dans un bloc-feuillet composé de 2 paires de timbres (tirage : 280000). 
The year 2025 corresponds to the 42nd year of the sexagenary cycle, the year of Eulsa, the Year of the Blue Snake.
Historically, the snake has been regarded as a cautious and agile animal before facing challenges, known to be the wisest and most adept at responding to its environment among the twelve zodiac animals.
To celebrate the Year of the Wood Snake (which began on January 29, 2025), the Korean Post released, on December 2, 2024, a set of two stamps (standard domestic rate up to 25g - 430 won) dedicated to New Year's greetings through an evocation of this coming Year of the Snake, a symbol of wisdom and change.
These two stamps (design: Ryu, Ji-hyeong, print run: 608,000) were printed by Brebner Print (New Zealand) in a sheet of 16 stamps (8 of each) as well as in a souvenir sheet composed of 2 pairs of stamps (print run: 280,000).

Ces 2 timbres ont été utilisés sur les 2 enveloppes illustrées ci-dessus et ci-dessous, avec TAD Premier Jour de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
Comme les années précédentes, ces 2 timbres sont très spectaculaires avec 2 représentations différentes d'un serpent tenant un bouquet de fleurs éclatantes, symbole de la croissance, et d'un serpent, incluant des parties holographiques (comme cela est le cas sur le timbre ci-dessus).
Tout comme le serpent mue et renaît, le timbre évoque le symbole de Jeguposin, qui représente la perte de l'ancien et l'accueil d'un nouveau départ. Il exprime des vœux pour une année pleine d'espoir, remplie de nouveaux départs.
These two stamps have been used on the two illustrated covers above and below, with First Day cancellations from Nambusan. Thank you very much, Ji-Ho!
As in previous years, these two stamps are very spectacular, featuring two different depictions: a snake holding a bouquet of vibrant flowers, a symbol of growth, and a snake, including holographic elements (as seen on the stamp above).
Just as the snake sheds its skin and is reborn, the stamp conveys the meaning of Jeguposin, representing the shedding of the old and embracing a fresh start. It expresses wishes for a hopeful year, filled with new beginnings.

Dans les rêves, l'apparition d'un serpent est souvent considérée comme un présage de bon augure, symbolisant la richesse, la chance, la guérison et l'abondance. Bien qu'elle puisse également être interprétée négativement, représentant la tromperie ou la trahison, dans les cultures orientales, le serpent est respecté comme l'un des douze animaux du zodiaque et est souvent considéré comme un être sacré, tel un esprit gardien protégeant les foyers et les villages.
De plus, certains le vénèrent comme symbole de vie éternelle ou de fertilité, souhaitant l'immortalité ou une descendance abondante.
Le serpent est également présent dans l'histoire coréenne. On raconte que lorsque Park Hyeokgeose, le roi fondateur de Silla, monta sur le trône, 62 ans plus tard, après son ascension au ciel et la chute de son corps sept jours plus tard, des gens tentèrent de l'enterrer. Cependant, un grand serpent intervint et les cinq parties de son corps furent enterrées séparément, ce qui fut appelé Oreung ou Sareung.
Il existe également une légende au sujet du roi Suro de Gaya. Lorsque des voleurs entendirent des rumeurs concernant de grands trésors dans sa tombe et tentèrent de s'y introduire, un python géant de 9 mètres de long apparut et les chassa.
In dreams, the appearance of a snake is often considered an auspicious omen, symbolizing wealth, luck, healing, and abundance. While it can also be interpreted negatively, representing deceit or betrayal, in Eastern cultures, the snake is respected as one of the twelve zodiac animals and is often viewed as a sacred being, seen as a guardian spirit protecting homes and villages.
Additionally, some people have revered the snake as a symbol of eternal life or fertility, wishing for immortality or a prosperous number of offspring.
The snake can also be found in Korean history. It is said that when Park Hyeokgeose, the founding king of Silla, ascended to the throne, 62 years later, after he ascended to the heavens and his body scattered and fell to the ground seven days later, people attempted to bury him. However, a large snake intervened, and they buried the five parts of his body separately, which came to be known as Oreung or Sareung.
There is also a legend about King Suro of Gaya. When thieves heard rumors of great treasures in his tomb and attempted to break in, a giant python, measuring 30 feet in length, appeared and drove them away. 

jeudi 20 mars 2025

"St. John Baptist Hospital in Rome" joint s/s with Italy, on cover from the Order of Malta (SMOM)

Bloc-feuillet "Hôpital Saint Jean Baptiste à Rome", commun avec l'Italie, sur lettre de l'Ordre de Malte (OSMM)

Le 27 novembre 2015, les administrations postales d'Italie et de l'Ordre Souverain Militaire de Malte ou OSMM (le nom abrégé de l'Ordre souverain militaire hospitalier de Saint-Jean de Jérusalem, de Rhodes et de Malte) ont mis en circulation un bloc-feuillet commun composé de 2 timbres (0,95€ chacun) consacré à l'hôpital Saint Jean Baptiste à Rome, appartenant à l'association des chevaliers italiens de l'OSMM.
Le bloc-feuillet émis par l'Ordre de Malte (tirage : 40000) a été utilisé sur la lettre ci-dessous avec TAD du 7 novembre 2024 (avec, comme de coutume, la mention "Poste Magistrali"). 
On November 27, 2015, the two postal administrations of Italy and the Sovereign Military Order of Malta or SMOM (the short name of the Sovereign Military Hospitaller Order of Saint John of Jerusalem of Rhodes and of Malta) have put into circulation a joint souvenir sheet with two stamps (€0.95 each) dedicated to St. John Baptist Hospital in Rome, owned by the association of Italian knights of the SMOM.
The souvenir sheet issued by the Order of Malta (print run: 40,000) was used on the cover below with postmark of November 7, 2024 (with, as usual, the mention "Poste Magistrali").

Les 2 timbres de ce bloc-feuillet, conçu par Anna Maria Maresca, montrent respectivement une partie ancienne avec l'entrée de cet hôpital, situé dans le château Magliana, et une vue d'un bâtiment plus contemporain.
Ce château Magliana a été construit à Rome pour servir de résidence d'été des papes à partir de la fin du 15ème siècle, à l'initiative du pape Sixte IV. Ce site connaitra son âge d'or sous le pontificat de Léon X au début du 16ème siècle avant d'être progressivement abandonné après la Renaissance.
En 1959, l'ensemble du site a été acheté et restauré par l'Ordre Souverain Militaire de Malte et abrite aujourd'hui les bureaux et la direction de l'hôpital Saint Jean Baptiste ("Ospedale San Giovanni Battista").
La cour d'honneur de ce château Magliana est représentée dans la marge à droite, avec la fontaine Pie VI et le bâtiment Innocent VIII.
The two stamps of this souvenir sheet, designed by Anna Maria Maresca, respectively feature an old part with the entry of this hospital, located in the Magliana castle, and a view of a more contemporary building.
This Magliana castle was built in Rome to serve as the summer residence of the popes from the late 15th century, at the initiative of Pope Sixtus IV. This site knew its golden age under Pope Leo X in the early 16th century, before being progressively abandoned after the Renaissance.
In 1959, the entire site was purchased and restored by the Sovereign Military Order of Malta and now houses the offices and the direction of St. John Baptist Hospital ("Ospedale San Giovanni Battista").
The courtyard of honour of this Magliana castle is featured on the margin to the right, with the fountain Pius VI and the Innocent VIII building. 

mercredi 19 mars 2025

"Christmas Market 2024 in Herford - Flying Santa" postmark on cover from Germany

TAD "Marché de Noël 2024 à Herford" sur lettre d'Allemagne

Du 24 novembre au 30 décembre 2024, le marché de Noël a à nouveau ouvert ses portes dans le centre-ville de Herford (Land de Rhénanie-du-Nord–Westphalie).
Le temps fort de cette année était le Père Noël volant ("Fliegender Weihnachtsmann"), qui survolait la place de l'Hôtel de Ville, sur sont traineau tiré par des rennes, deux fois par jour (à 17h et 19h).
Le 8 décembre 2024, la Deutsche Post a mis en circulation, en collaboration avec l'association philatélique locale "Junge Briefmarkenfreunde Herford", un TAD spécial consacré à ce marché de Noël d'Herford ("Herforder Weihnachtsmarkt") et ce Père Noël volant.
Un grand merci Jens pour la jolie lettre ci-dessous incluant ce TAD bleu (conception : Wittmann Medien), affranchie avec le timbre de Noël (0,85€), imprimé en feuillet de 10 timbres, émis le 2 novembre 2024. 
From November 24 to December 30, 2024, the Christmas market reopened its doors in the town center of Herford (North Rhine-Westphalia).
This year's highlight was the Flying Santa Claus ("Fliegender Weihnachtsmann"), who flew over the town hall square on his reindeer-drawn sleigh twice a day (at 5 p.m. and 7 p.m.).
On December 8, 2024, the Deutsche Post, in collaboration with the local philatelic association "Junge Briefmarkenfreunde Herford", released a special postmark dedicated to this Herford Christmas market ("Herforder Weihnachtsmarkt") and this Flying Santa.
Many thanks Jens for the lovely cover below including this blue cancellation (design: Wittmann Medien), franked with the Christmas stamp (€0.85), printed in a sheetlet of 10 stamps, issued on November 2, 2024.

Ce timbre de bienfaisance (surcharge de 0,40€), conçu par Dieter Ziegenfeuter et Susanne Wustmann, est consacré à un vitrail "Lumière céleste" contemporain situé dans l'abbaye bénédictine Saint-Maurice de Tholey (Land de Sarre), considérée comme le plus ancien monastère sur le sol allemand, mentionné pour la première fois en 634.
L'artiste germano-afghane Mahbuba Elham Maqsoodi (née en 1957) a conçu 34 vitraux de cette abbaye, dont celui reproduit sur le timbre, en particulier consacré à la Sainte Famille.
Associé à trois vitraux de l'artiste allemand Gerhard Richter, l'art du verre coloré de Maqsoodi réussit non seulement à faire dialoguer l'architecture historique et l'esthétique du 21ème siècle, tout en donnant au spectateur un tout nouveau regard sur les histoires bibliques. L'installation de ces vitraux entre 2019 et 2021 signifiait aussi une sorte de nouvelle naissance pour l'abbaye elle-même : presque abandonnée, l'abbaye est désormais non seulement un lieu de pèlerinage pour les croyants, mais aussi un lieu de pèlerinage pour les amateurs d'art.
Jens a complété l'affranchissement avec 2 timbres faisant partie de la série courante intitulée "Welt der Briefe" ("Un monde de lettres", conception : Bettina Walter), initiée en décembre 2021, représentant respectivement un paon dont la roue est constituée de lettres (0,15€, émis le 1er août 2024) et un hippocampe avec un message dans une bouteille (0,10€, émis le 2 novembre 2022). 
This charity stamp (€0.40 surcharge), designed by Dieter Ziegenfeuter and Susanne Wustmann, features a contemporary "Heavenly Light" stained-glass window located in the Benedictine St. Maurice Abbey in Tholey (Saarland), considered the oldest monastery on German soil, first mentioned in 634.
German-Afghan artist Mahbuba Elham Maqsoodi (born in 1957) designed 34 stained-glass windows in this abbey, including the one depicted on the stamp, devoted to the Holy Family in particular.
Combined with three stained-glass windows by German artist Gerhard Richter, Maqsoodi's stained-glass art not only succeeds in creating a dialogue between historical architecture and 21st-century aesthetics, but also offers the viewer a whole new perspective on biblical stories. The installation of these stained-glass windows between 2019 and 2021 also signified a kind of rebirth for the abbey itself: almost abandoned, the abbey is now not only a place of pilgrimage for believers, but also a place of pilgrimage for art lovers.
Jens completed the postage with two stamps from the definitive series entitled "Welt der Briefe" ("A world of letters", design: Bettina Walter), initiated in December 2021, depicting respectively a peacock with a feather's train made of letters (€0.15, issued on August 1, 2024) and a seahorse with a message inside a bottle (€0.10, issued on November 2, 2022). 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...