mercredi 23 septembre 2020

"Our RAF pilots 1940-1945" slogan postmark on cover from Czech Republic

Flamme postale "Nos pilotes de la RAF 1940-1945" sur lettre de Rép. tchèque

J'ai déjà souvent évoqué sur ce blog cette période de la 2ème guerre mondiale lorsque près de 2500 tchécoslovaques ont quitté leur pays pour combattre contre l'Allemagne nazie au sein de la Royal Air Force (RAF) britannique.
La plupart de ces hommes et femmes ont été formés pour devenir des parachutistes ou des pilotes, la plupart étant parachutés sur les collines de Moravie afin d'apporter des fournitures ou de la propagande du gouvernement tchèque en exil en Angleterre aux forces de la Résistance dans le pays.
Près de 500 d'entre eux sont morts au combat.
A la fin de la guerre, ces combattants rentrent à Prague le 13 août 1945 où ils sont accueillis en héros.
I have often written on this blog about this period of the 2nd World War when nearly 2,500 Czechoslovak left their country to fight against Nazi Germany in the British Royal Air Force (RAF).
Most of these men and women have been trained to become paratroopers or pilotes, most of them being dropped into the Moravian hills to provide supplies or propaganda of the Czech government in exile in England to the forces of the Resistance in the country.
Nearly 500 of them were killed in action ...
At the end of the war, these combatants return in Prague on August 13, 1945 where they were welcomed as national heroes. 

75 ans après, une flamme illustrée spéciale a été mise en circulation le 18 août 2020 par le bureau principal de Prague 1, représentant l'emblème de la RAF de cette époque ainsi que la mention en tchèque "Naši letci v RAF" ("Nos pilotes dans la RAF").
Cette flamme a été appliquée sur la lettre ci-dessus (merci beaucoup Slavek !) affranchie avec un des 2 timbres (tarif permanent "E" pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g en Europe - 39 CZK) du bloc-feuillet "Combattants tchécoslovaques dans la RAF" émis le 2 octobre 2019.
Le gouvernement tchécoslovaque en exil a mis en place 4 escadrons contrôlés par ces forces tchécoslovaques, incorporés dans la RAF entre 1940 et 1945 : escadron de chasseurs tchécoslovaques 310, escadron de défense aérienne tchécoslovaque 311, escadron de chasseurs tchécoslovaque 312 et escadron de chasseurs tchécoslovaques 313.
Les insignes de ces 4 escadrons figurent sur le timbre ci-dessus, avec la mention manuscrite "Approuved" et la signature du roi George V.
75 years later, a special slogan postmark was put into circulation on August 18, 2020 by the main post office of Prague 1, representing the emblem of the RAF of that time as well as the mention in Czech "Naši letci v RAF" ("Our pilots in the RAF").
This cancellation has been applied to the letter above (thank you very much Slavek!) franked with one of the 2 stamps (permanent rate "E" for priority shipment up to 50g in Europe - 39 CZK) from the souvenir sheet "Czechoslovak fighters in the RAF "issued on October 2, 2019.
The Czechoslovak government in exile set up four squadrons controlled by these Czechoslovak forces, incorporated into the RAF from 1940 to 1945: No. 310 Czechoslovak Fighter Squadron RAF, No. 311 Czechoslovak Airborne Squadron RAF, No. 312 Czechoslovak Fighter Squadron RAF, and No. 313 Czechoslovak Fighter Squadron RAF.
The insignia of these four squadrons are reproduced on the stamp above, with the handwritten endorsement "Approved" and the signature of King George V. 

mardi 22 septembre 2020

"Animal families" stamps on cover from Switzerland

Timbres "Animaux en famille" sur lettre de Suisse

Merci beaucoup Tristan pour cette jolie lettre envoyée le 28 août 2020 depuis la commune de Saint-Blaise (canton de Neuchâtel), située à l'extrémité nord-est du lac de Neuchâtel, affranchie avec 2 timbres faisant partie d'une série (4 timbres) intitulée "Animaux en famille" !
A noter cet intéressant TAD illustré représentant une vue de la commune, avec le lac dans le fond et le temple protestant au 1er plan. Bâti au 15ème siècle sur les vestiges d'une ancienne chapelle, ce temple (style gothique) caractérise Saint-Blaise et est considéré comme un des plus beaux sanctuaires du Pays de Neuchâtel. 
Thank you very much Tristan for this lovely letter sent on August 28, 2020 from the town of Saint-Blaise (canton of Neuchâtel), located at the northeastern end of Lake Neuchâtel, franked with 2 stamps part of a series (4 stamps) entitled "Animal families"!
To note this interesting illustrated postmark representing a view of the town, with the lake in the background and the Protestant temple in the foreground. Built in the 15th century on the remains of an old chapel, this temple (Gothic style) characterizes Saint-Blaise and is considered one of the most beautiful sanctuaries in the Pays de Neuchâtel.

 
Les 4 timbres autocollants de cette série, émise le 7 mai 2020 et imprimés chacun en feuillet de 10 timbres (par Joh. Enschedé aux Pays-Bas), reproduisent des photographies (4 photographes différents) montrant des animaux en famille.
Les 2 timbres ci-dessus (0,85 et 1 CHF) représentent respectivement une femelle harle bièvre (Mergus merganser) transportant ses 2 petits sur le dos (photo : Werner Deppeler) et une marmotte des Alpes (Marmota marmota) avec son petit (photo : Peter Grischott).
Les 2 autres timbres de cette série représentent une famille de lynx et de bouquetins. 
The 4 self-adhesive stamps in this series, issued on May 7, 2020 and each printed on a sheetlet of 10 stamps (by Joh. Enschedé in the Netherlands), reproduce photographs (by 4 different photographers) showing animal families.
The 2 stamps above (0.85 CHF and 1.00 CHF) respectively feature a female goosander (Mergus merganser) carrying 2 young on the back (photo by Werner Deppeler) and an Alpine marmot (Marmota marmota) with a young ( photo by Peter Grischott).
The other 2 stamps in this series represent a family of lynx and ibex.
 

lundi 21 septembre 2020

"2020 International Year of Plant Health" stamp on cover from UAE

Timbre "2020 - Année internationale de la santé des végétaux" sur lettre des EAU

Les Nations Unies (en collaboration avec la FAO) ont proclamé 2020 "Année internationale de la santé des végétaux" (AISV) afin de sensibiliser le monde entier à la manière dont la protection phytosanitaire peut contribuer à éliminer la faim, à réduire la pauvreté, à protéger l'environnement et à stimuler le développement économique.
D'après la FAO, les végétaux représentent 80% des aliments que nous consommons et produisent 98% de l'oxygène que nous respirons. Pourtant, ils subissent la menace constante et croissante des ravageurs et des maladies (chaque année, jusqu'à 40% des cultures vivrières mondiales sont détruites).
Cette thématique sera illustrée cette année sur des timbres (Suisse, Luxembourg, Moldavie, Nations Unies, Vatican, Lettonie, Portugal, Turquie, Serbie, Italie, Tunisie, Kirghizstan, Corée du sud, Finlande, Japon, Slovénie, Émirats Arabes Unis...), des oblitérations spéciales (Moldavie), des cartes pré-timbrées (Pologne), des timbres de distributeurs (Espagne) ou encore des pièces de 2€ commémoratives (Belgique).
The United Nations (in collaboration with FAO) declared 2020 as the International Year of Plant Health (IYPH), an opportunity to raise global awareness on how protecting plant health can help end hunger, reduce poverty, protect the environment, and boost economic development.
According to the FAO, plants make up 80% of the food we eat and produce 98% of the oxygen we breathe. Yet, they are under constant and increasing threat from pests and diseases (up to 40% of the world's food crops are destroyed each year). 
This theme will be illustrated this year on stamps (Switzerland, Luxembourg, Moldova, United Nations, Vatican City, Latvia, Portugal, Turkey, Serbia, Italy, Tunisia, Kyrgyzstan, South Korea, Finland, Japan, Slovenia, UAE ...), special cancellations (Moldova), prepaid cards (Poland), ATM stamps (Spain) or € 2.00 commemorative coins (Belgium).  

Le 20 août 2020, la poste des Émirats Arabes Unis a mis en circulation un timbre (3 dirhams, tirage : 25000), imprimé en feuillet de 8 timbres, illustrant cette thématique.
Ce timbre, utilisé à droite sur cette lettre envoyée le 30 août 2020 depuis Dubai (merci beaucoup Mohammed !), reproduit le logo officiel (cinq feuilles d'arbre formant un disque) de cette Année internationale de la santé des végétaux (mention en anglais sur ce timbre). Le slogan accompagnant ce logo, "Protéger les plantes, protéger la vie" est également mentionné en arabe sur ce timbre.
Les Émirats arabes unis ont développé de nombreuses stratégies pour investir dans la protection de l'environnement et la santé des végétaux, en particulier la "stratégie nationale de sécurité alimentaire 2051" lancée par le Premier ministre des Émirats arabes unis et dirigeant de Dubaï, pour améliorer la sécurité alimentataire et développer un système national complet pour permettre une production alimentaire durable grâce à l'utilisation de technologies modernes.
A noter que les couleurs figurant dans le cadre de ce timbre rappellent celles des 17 Objectifs de développement durable établis par les états membres des Nations unies et qui sont rassemblés dans l'Agenda 2030.
Mohammed a complété son affranchissement avec 2 timbres faisant partie d'une série courante débutée en 2007, représentant un faucon stylisé, un des symboles de ce pays. Ces 2 timbres ont été respectivement émis le 31 janvier 2007 (2 dirhams) et le 7 avril 2013 (1,50 dirhams). 
On August 20, 2020, the Emirates Post put into circulation a stamp (3 dirhams, print run: 25,000), printed in sheetlet of 8 stamps, illustrating this theme.
This stamp, used on the right on this letter sent on August 30, 2020 from Dubai (thank you very much Mohammed!), reproduces the official logo (five tree leaves forming a disc) of this International Year of Plant Health (mention in English on this stamp). The slogan accompanying this logo, "Protecting Plants, Protecting Life" is also mentioned in Arabic on this stamp.
The United Arab Emirates have developed many strategies for investing in environmental protection and plant health, in particular the "National Food Security Strategy 2051" launched by the Prime Minister of the United Arab Emirates and ruler of Dubai, to improve food security and develop a comprehensive national system to enable sustainable food production through the use of modern technologies.

To note that the colors appearing in the frame of this stamp recall those of the 17 Sustainable Development Goals established by the member states of the United Nations and which are gathered in the "2030 Agenda".
Mohammed completed his postage with two stamps part of a definitive series started in 2007, representing a stylized falcon, one of the symbols of this country. These 2 stamps were respectively issued on January 31, 2007 (2 dirhams) and April 7, 2013 (1.50 dirhams).

dimanche 20 septembre 2020

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp set on cover from Portugal

Série EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur lettre du Portugal

Comme les années précédentes, 3 timbres EUROPA (0,86€) ainsi que 3 bloc-feuillets (2 timbres chacun), conçus par Design & etc / Hélder Soares, ont été émis le 25 mai 2020 par la poste portugaise (CTT) dont deux incluant les mentions "Açores" et "Madeira", comme de coutume (pour rappel, ces timbres peuvent toutefois être utilisés sur le territoire du Portugal continental).
Le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2020 est consacré aux anciennes routes postales ("rotas do correio antigo" en portugais). 
Merci beaucoup Ricardo pour cette jolie lettre envoyée le 14 août 2020 depuis la ville de Costa da Caparica, affranchie avec les 3 timbres (tirage : 100000 chacun) de cette série EUROPA, imprimés en Belgique par bpost !
Pendant de nombreuses années, jusqu'à l'avènement du chemin de fer en 1856, le transport de lettres ou de colis allait de pair avec la construction de routes sur le territoire portugais continental. 
Au-delà de la liaison principale entre Lisbonne et Porto, les lettres et colis étaient transportés par des muletiers. Le milieu du 19ème siècle voit se développer des services de diligence privés reliant les villes de l'intérieur du pays. 
As in previous years, three EUROPA stamps (€ 0.86) as well as three souvenir sheets (2 stamps each), designed by Design & etc / Hélder Soares, were issued on May 25, 2020 by the Portuguese Post (CTT), two of which including the mentions "Azores" and "Madeira", as usual (as a reminder, these stamps can however be used on the territory of mainland Portugal).
The theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA stamps issued in 2020 is devoted to the ancient postal routes ("rotas do correio antigo" in Portuguese)
Thank you very much Ricardo for this nice letter sent on August 14, 2020 from the city of Costa da Caparica, franked with the 3 stamps (print run: 100,000 each) of this EUROPA series, printed in Belgium by bpost!
For many years, until the advent of the railway in 1856, the transport of letters or parcels went hand in hand with the construction of roads on mainland Portuguese territory.
Beyond the main postal route between Lisbon and Porto, letters and parcels were transported by mule drivers. The middle of the 19th century saw the development of private diligence services linking the towns in the interior of the country.

 
Ce n'est qu'en 1821 que le roi João VI crée officiellement le service postal maritime pour les Açores et Madère. A l'intérieur des différentes îles, la circulation des lettres et des colis était assurée par des services privés ou municipaux qui engageaient des messagers ou des muletiers.
Jusqu'en 1871, les îles des Açores étaient reliées par des navires de l'Empresa Insulana de Navegação qui transportaient également le courrier, avec une liaison régulière vers Lisbonne.
Les services aériens réguliers vers le continent et vers Madère (y compris le transport de la poste) n'ont commencé qu'en 1937. Ce n'est qu'à partir de 1878 que l'Empresa Insulana de Navegação a commencé à visiter régulièrement l'île de Madère et à transporter le courrier.
Les 3 timbres ci-dessus sont un peu déroutants car ils ne font pas directement référence à ces anciennes routes postales mais plutôt à des documents postaux et philatéliques plus ou moins anciens comme cette "Lettre de nomination de Susarte da Fonseca pour la fonction de juge des orphelins de la municipalité d'Armamar" (1560) et les armoiries du roi Manuel Ier (Livro do Armeiro-mor, 1509) sur le timbre du Portugal continental.
Le timbre EUROPA des Açores représente une carte postale illustrée "Manuel de Arriaga" (1913) ainsi qu'une carte postale du service de publicité, série "Campagne d'éducation populaire" datant de 1955, et des timbres à date de la poste d'Elvas et de la poste de Cerdeira, datant de 1928.
Le timbre "Madère" représente un pli Premier Jour concernant la série "Lubrapex / Madeira" (1968) ainsi qu'une autre enveloppe datant de 1940 et une boîte aux lettres rouge typique de l'île.
It was not until 1821 that King João VI officially created the maritime postal service for the Azores and Madeira. Within the various islands, the circulation of letters and parcels was ensured by private or municipal services which hired messengers or muleteers.
Until 1871, the islands of the Azores were connected by ships of the Empresa Insulana de Navegação which also carried mail, with a regular connection to Lisbon.
Regular air services to the mainland and to Madeira (including postal transport) did not begin until 1937. It was not until 1878 that the Empresa Insulana de Navegação began to visit regularly Madeira Island and transporting mail.
The 3 stamps above are a little confusing because they do not refer directly to these old postal routes but rather to more or less old postal and philatelic documents such as this "Letter of appointment of Susarte da Fonseca for the function of judge of the orphans of the municipality of Armamar" (1560) and the coat of arms of King Manuel I (Livro do Armeiro-mor, 1509) on the "mainland Portugal" stamp.
The EUROPA stamp of the Azores represents an illustrated postcard "Manuel de Arriaga" (1913) as well as a postcard from the advertising service, "Popular education campaign" series dating from 1955, and date stamps from the post offices of Elvas and Cerdeira, dating from 1928.
The "Madeira" stamp features a First Day cover about the "Lubrapex / Madeira" series (1968) as well as another envelope dating from 1940 and a red letterbox typical of the island. 
 

samedi 19 septembre 2020

Euromed Postal 2020 (Traditional Gastronomy in the Mediterranean) stamp on FDC from Cyprus

Timbre Euromed Postal 2020 (Gastronomie traditionnelle de la Méditerranée) sur FDC de Chypre

Pour rappel, depuis 2014, certains pays membres (23 au total actuellement) de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, émettent chaque année des timbres "Euromed Postal" ayant un thème commun lié à la région méditerranéenne.
Après les "Costumes de la Méditerranée" en 2019, les 12 administrations postales participantes ont émis cette année des timbres "Euromed Postal" différents consacrés à la gastronomie traditionnelle de la Méditerranée.
La version chypriote de ce timbre (0,64€, tirage : 90000, imprimé en feuillet de 8 timbres), conçu par Antonia Hadjigeorgiou, mis en circulation le 9 juillet 2020, figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 5000). 
As a reminder, since 2014, some member countries (currently 23 in total) of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, are issuing each year  "Euromed Postal" stamps devoted to a common theme related to the Mediterranean region. 
After the "Costumes in the Mediterranean" in 2019, the 12 participating postal administrations this year issued different "Euromed Postal" stamps dedicated to the traditional gastronomy in the Mediterranean.
The Cypriot version of this stamp (€ 0.64, print run: 90,000, printed in sheetlet of 8 stamps), designed by Antonia Hadjigeorgiou, put into circulation on July 9, 2020, is present on the official FDC below (print run: 5,000).

 
A noter qu'aucune mention de lieu précis ne figure sur le TAD Premier Jour mais uniquement "Chypre" en grec, turc et anglais (comme sur les timbres).
Le logo Euromed Postal (un faucon stylisé) est reproduit au centre de ce TAD ainsi que sur le timbre, comme de coutume.
Ce timbre est consacré à un aliment chypriote traditionnel, une racine de taro appelée "kolokasi", un tubercule indigène qui ressemble à la patate douce.
Le kolokasi est très populaire sur l'île où il est traditionnellement mijoté avec du porc dans une sauce de tomate et céleri. Ce légume racine est ancré depuis longtemps à Chypre, introduit semble-t-il par les romains qui l'appelèrent "colocasia".
Le kolokasi est cultivé principalement dans la région de Famagouste sur la côte est de l'île, ville administrée par la République turque de Chypre du Nord.
Ce timbre montre ce tubercule (non comestible cru), caractérisé par ses feuilles ressemblant à des oreilles d'éléphant, ainsi qu'un plat mijoté incluant cet ingrédient au 1er plan.
To note that no mention of a precise location is written on the First Day cancellation but only "Cyprus" in Greek, Turkish and English (as on the stamps).
The Euromed Postal logo (a stylized hawk) is reproduced in the center of this postmark as well as on the stamp, as usual.
This stamp is dedicated to a purely traditional Cypriot food, a taro root called "kolokasi", an indigenous tuber that resembles sweet potato.
Kolokasi is very popular on the island where it is traditionally stewed with pork in a tomato and celery sauce. This vegetable has long been rooted in Cyprus, apparently introduced by the Romans who called it "colocasia".
Kolokasi is grown mainly in the Famagusta region on the east coast of the island, a city administered by the Turkish Republic of Northern Cyprus.
This stamp shows this tuber (inedible raw), characterized by its leaves resembling elephant ears, as well as a stewed dish including this ingredient in the foreground.
 

vendredi 18 septembre 2020

"Act Now climate action" joint stamp on FDC from Belarus

Timbre commun "Agissons - Action pour le climat" sur FDC du Belarus

Plusieurs administrations postales (Albanie, Arménie, Azerbaïdjan, Belarus, Croatie, Italie, Kirghizstan, Malte, Saint-Marin , SMOM, Slovaquie, Nations Unies, Vatican) avaient prévu de mettre en circulation un timbre commun "Act Now" à l'occasion de l'exposition philatélique "Milanofil" qui devait avoir lieu en mars 2020 à Milan (Italie).
A cause de l'épidémie de Covid-19, cette manifestation a été reportée (en 2021 a priori) mais certaines de ces administrations postales (Slovaquie, Croatie, Belarus, Saint-Marin, Azerbaïdjan, Nations Unies) ont toutefois émis en ordre dispersé leur timbre, comme ce timbre (tarif permanent "H" - 1,86 BYN - lettre par voie terrestre jusqu'à 20g vers l'étranger) en 2 exemplaires sur ce FDC officiel (tirage : 1200) de la poste du Belarus, daté du 8 septembre 2020. Merci beaucoup Myron !
Cette campagne "Act Now" ("Agissons") est un appel des Nations Unies à une action citoyenne contre les changements climatiques et pour la durabilité. 
Several postal administrations (Albania, Armenia, Azerbaijan, Belarus, Croatia, Italy, Kyrgyzstan, Malta, San Marino, SMOM, Slovakia, United Nations, Vatican) had planned to put into circulation a joint "Act Now" stamp on the occasion. of the "Milanofil" philatelic exhibition which was to take place in March 2020 in Milan, Italy.
Due to the Covid-19 epidemic, this event was postponed (in 2021 a priori) but some of these postal administrations (Slovakia, Croatia, Belarus, San Marino, Azerbaijan, United Nations), however, issued in dispersed order their stamp, such as this stamp (permanent rate "H" - 1.86 BYN - surface tariff of a letter up to 20 gram abroad) in two copies on this official FDC (print run: 1,200) of the Belarus Post, dated September 8, 2020. Thank you very much Myron!
This "Act Now" campaign is the United Nations campaign for individual action on climate change and sustainability.

 
Cette campagne s'articule en particulier autour de 10 actions : douche de 5 mn, moins conduire, repas sans viande, produire localement, recycler les déchets, éteindre les lumières, débrancher les appareils électriques, recharger et réutiliser, mode avec zéro déchet, apporter son propre sac.
Ces 10 actions sont illustrées sur les 10 pictogrammes représentés sur l'illustration à gauche sur cette enveloppe (conception : Marina Yurchik), avec au centre un planète à nouveau verte et propice à la protection de la nature et de la biodiversité.
Le timbre du Belarus ci-dessus (tirage : 40000), imprimé en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale, est en particulier consacré à l'action "Act Now" visant à acheter des produits locaux et privilégier les circuits courts.
Le TAD Premier Jour de Minsk évoque un cycliste se promenant dans un environnement sain et préservé. 
This campaign revolves around 10 actions in particular: a 5-minute shower, driving less, meat-free meals, local produce, recycle, turning off lights, unplugging electrical appliances, refill and reuse, zero waste fashion, bring your own bag.
These 10 actions are illustrated on the 10 pictograms represented in the illustration on the left on this envelope (design: Marina Yurchik), with in the center a planet that is again green and conducive to the protection of nature and biodiversity.
The Belarus stamp above (print run: 40,000), printed in a minisheet consisting of 8 stamps + 1 central label, is particularly devoted to the "Act Now" action aimed at buying local products and favoring short circuits.
The First Day cancellation from Minsk evokes a cyclist in a healthy and preserved environment.

Tribute to pedagogue Constantin Reabțov on prepaid envelope from Moldova

Hommage au pédagogue Constantin Reabțov sur enveloppe pré-timbrée de Moldavie

Le 25 juillet 2020, la poste moldave a mis en circulation sa 9ème enveloppe pré-timbrée de l'année, consacrée cette fois au 100ème anniversaire de la naissance du pédagogue et figure de l'éducation publique Constantin Reabțov (1920-1997).
Un grand merci Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe (1,75 L, tirage : 1000), conçue par Maria Maximenco, avec son TAD Premier Jour de Cahul (MD-3909), ville située dans le sud du pays et ville de naissance de Constantin Reabțov.
Né d'un père russe et d'une mère d'origine grecque, Constantin Reabțov, surnommé "Lumière de Cahul", a joué un rôle majeur dans l'éducation et la culture de la Bessarabie puis de la Moldavie.
On July 25, 2020, the Post of Moldova issued its 9th prepaid envelope of the year, this time dedicated to the 100th anniversary of the birth of the pedagogue and public education figure Constantin Reabțov (1920-1997).
A big thank you Nicolae for sending this envelope (1.75 L, print run: 1,000), designed by Maria Maximenco, with its First Day cancellation from Cahul (MD-3909), a city located in the south of the country and birthplace of Constantin Reabțov.
Born to a Russian father and a mother of Greek origin, Constantin Reabțov, nicknamed "Lights of Cahul", played a major role in the education and culture of Bessarabia and then of Moldova.

 
Professeur au début des années 1940 puis engagé dans l'armée rouge et l'armée roumaine, Constantin Reabțov fut ensuite envoyé à Chișinău pour la formation des enseignants, scellant ainsi son destin d'enseignant pendant plus de cinquante ans.
Il exerça son métier dans des conditions difficiles, de vide intellectuel local, de famines, de peur permanente d'être sacrifié pour un mot ou une opinion en désaccord avec le régime, et luttant pour la reconnaissance de la langue, de la culture et de la littérature roumaines. 
Pendant ses cours, il n'a pas suivi strictement les directives méthodiques, souvent dépassées et excessivement politisées, mais il a constamment inventé et modernisé les méthodes d'apprentissage.
"On peut dire que tout le sud de la Bessarabie buvait, dans les années les plus sèches, à la source de lumière de son esprit et de son âme", a déclaré Grigore Vieru à propos de Constantin Reabțov.
Teacher in the early 1940s and then enlisted in the Red Army and the Romanian Army, Constantin Reabțov was then sent to Chișinău for teacher training, thus sealing his fate as a teacher for more than fifty years.
He exercised his profession in difficult conditions, of local intellectual vacuum, of famines, of permanent fear of being sacrificed for a word or an opinion in disagreement with the regime, and fighting for the recognition of the Romanian language, culture and literature.
During his lessons he did not strictly follow the methodical guidelines, often outdated and excessively politicized, but he constantly invented and modernized the methods of learning.
"You could say that the whole of southern Bessarabia drank, in the driest years, from the source of light of his mind and soul" is what Grigore Vieru said about Constantine Reabțov.
 
 
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L) avec 3 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à 8,50 roubles (puis 8,50 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Le timbre du milieu (1 rouble) fait partie de la 1ère série courante (5 timbres) émise le 24 mai 1992, représentant les armoiries du pays. Les timbres de cette série ont été remis en circulation à partir du 1er février 2006 (1 rouble = 1 Leu).
Le 3ème timbre (1,50 L) fait partie d'une série de 2 timbres, émise le 29 août 1994, consacrée au 100ème anniversaire de la création du comité international olympique (CIO), incluant le logo spécialement créé pour ces 100 ans ainsi que l'emblème du congrès du CIO qui eut lieu cette année à Paris. 
Nicolae completed his postage, to reach the postal rate for a priority shipment (up to 20g) to France (11 L currently) with 3 other stamps on the back of this envelope above.
The 8.50-ruble stamp (then 8.50 L from February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps issued on July 20, 1992, representing the same supersonic aircraft, with different colors. 
The stamp in the middle (1 ruble) is part of the first definitive series (5 stamps) issued on May 24, 1992, representing the country's coat of arms. These stamps were put back into circulation from February 1, 2006 (1 ruble = 1 Leu). 
The 3rd stamp (1.50 L) is part of a series of 2 stamps, issued on August 29, 1994, dedicated to the 100th anniversary of the creation of the International Olympic Committee (IOC), including the logo specially created for these 100 years as well as the emblem of the IOC Congress which took place this year in Paris. 
 

jeudi 17 septembre 2020

"Arab Postal Day 2020" stamp on FDC from Tunisia

Timbre "Journée de la Poste arabe 2020" sur FDC de Tunisie

Suite à une recommandation de la Commission arabe permanente des postes (CAPP), sous l'égide de la Ligue Arabe, les administrations postales des 22 pays membres ont été invitées à émettre une série commune de timbres, le 3 août 2008, afin de commémorer la Journée de la Poste arabe.
D'autres émissions communes ont été émises par la suite par certains des membres de la Ligue Arabe afin de célébrer cette Journée de la Poste arabe, afin de rappeler l'impératif de développement du secteur postal dans le monde arabe, dans le domaine des services postaux et des technologies de l'information et de la communication.
Il semble qu'aucun timbre commun n'ait été prévu en 2020 même si 4 pays (Égypte, Oman, EAU, Jordanie) ont émis à ce jour un timbre similaire ayant pour thème le 75ème anniversaire de la création de la Ligue Arabe...
Following a recommendation of the Arab Permanent Postal Commission (APPC), under the aegis of the Arab League, the postal administrations of the 22 member countries were invited to issue a joint set of stamps, on August 3, 2008, to commemorate the Arab Postal Day
Other joint issues were subsequently issued by some of the members of the Arab League to celebrate this Arab Postal Day, in order to recall the imperative of development of the postal sector in the Arab world, in the field of postal services and information and communication technologies.
It seems that no joint stamp has been planned for 2020 even if 4 countries (Egypt, Oman, UAE, Jordan) have issued to date a similar stamp devoted to the theme of the 75th anniversary of the creation of the Arab League ...

 
Le 3 août 2020, la poste tunisienne a toutefois mis en circulation, unilatéralement semble-t-il, un timbre consacré à cette Journée de la Poste arabe (mention en arabe et anglais).
Ce timbre (1,5 dinars, tirage : 200000), conçu par Amor Zammouri, figure sur la jolie lettre ci-dessus, envoyée le 26 août 2020 depuis le bureau postal du quartier de Tunis appelé "Berges du Lac". Merci beaucoup Mourad !
A noter également l'application du TAD Premier Jour sur cette enveloppe, représentant une carte des pays de la Ligue Arabe (de la Mauritanie à l'ouest à Oman à l'est), situés en Afrique du Nord et au Moyen-Orient principalement (+ Somalie, Djibouti et Comores).
Cette même carte est reproduite sur le timbre ainsi que l'emblème de la Ligue Arabe dont le siège est situé au Caire (Égypte).
Le 12 novembre 2011, la Ligue Arabe a suspendu la participation de la Syrie à la majorité qualifiée (le pays est toutefois représenté sur ce timbre).
On August 3, 2020, the Tunisian Post, however, put into circulation, unilaterally it seems, a stamp dedicated to this Arab Post Day (mention in Arabic and English).
This stamp (1.5 dinars, print run: 200,000), designed by Amor Zammouri, is present on the pretty letter above, sent on August 26, 2020 from the postal office located in the district of Tunis called "Berges du Lac". Thank you very much Mourad!
To note also the application of the First Day postmark on this envelope, representing a map of the Arab League countries (from Mauritania in the west to Oman in the east), located in North Africa and the Middle East mainly (+ Somalia, Djibouti and Comoros).
This same map is reproduced on the stamp as well as the emblem of the Arab League, whose headquarters are located in Cairo, Egypt.
On November 12, 2011, the Arab League suspended Syria's participation by qualified majority (the country is however depicted on this stamp).

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...