samedi 27 juin 2026

President Hilda Heine and WWII American aircraft stamps on cover from the Marshall Islands

Présidente Hilda Heine et avion américain de la 2ème Guerre mondiale sur lettre des îles Marshall 

La République des îles Marshall est un état de Micronésie (39000 habitants), constitué de 30 atolls et d'environ 1100 îles, indépendant de fait depuis 1990 même si le pays a signé un accord d'association libre avec le gouvernement américain.
Les deux tiers de la population du pays vivent sur l'atoll Majuro, où se trouve la capitale, et sur Ebeye.
Cet archipel s'est fait connaître du monde entier comme site d'essais nucléaires atmosphériques des États-Unis dans les années 1940 et 1950.
Ces îles ont d'abord utilisé des timbres allemands en 1888, avant que des timbres allemands surchargés pour les îles Marshall ne soient mis en circulation en 1897 (les timbres des îles Marshall allemandes étaient également valables à Nauru).
Après la Première Guerre mondiale, dans le cadre du régime de mandat, des timbres japonais ont été utilisés de 1914 à 1944. En 1947, les îles ont été intégrées au Territoire sous tutelle des îles du Pacifique (sous administration des Nations unies) et ont utilisé des timbres américains jusqu'en 1984. 
The Republic of the Marshall Islands is a Micronesian state (population 39,000) comprising 30 atolls and approximately 1,100 islands; it has been de facto independent since 1990, despite having signed a Compact of Free Association with the U.S. government.
Two-thirds of the country's population lives on Majuro Atoll - home to the capital - and on Ebeye.
The archipelago became known worldwide as a site for U.S. atmospheric nuclear testing during the 1940s and 1950s.
German stamps were initially used in the islands starting in 1888, followed by the introduction of German stamps overprinted for the Marshall Islands in 1897 (stamps issued for the German Marshall Islands were also valid for use in Nauru).
Following World War I, under the mandate system, Japanese stamps were used from 1914 to 1944. In 1947, the islands were incorporated into the Trust Territory of the Pacific Islands (administered by the United Nations) and used U.S. stamps until 1984. 
 

Depuis 1984, les îles Marshall mettent en circulation leurs propres timbres, constituant souvent des émissions dites abusives, sans lien direct avec l'histoire ou la culture du pays (membres de la famille royale britannique, Elvis Presley, élections présidentielles américaines...).
Je suis heureux d'évoquer pour la première fois ce pays lointain à travers la lettre ci-dessus, envoyée le 28 mai 2026 depuis Majuro, ayant transité par Honolulu (Hawaï) le 1er juin 2026.
Le timbre à droite (1 USD), émis en feuillet de 4 timbres en 2025 (date précise inconnue), reproduit le portrait officiel de la présidente actuelle (depuis 2024) des îles Marshall, Hilda Heine (née en 1951).
Déjà présidente entre 2016 et 2020, Hilda Heine est la première femme élue (par le parlement) à la tête du pays et la première femme présidente d'un État océanien.
L'autre timbre (0,83 USD) fait partie d'un autre feuillet (6 timbres) émis en 2024 (date précise inconnue), illustrant différents avions militaires (3 avions allemands et 3 avions américains) utilisés pendant la 2ème Guerre mondiale.
Le timbre ci-dessus montre en particulier un P-51 Mustang, un avion de chasse américain exploité entre 1942 et 1957. Il a été utilisé comme avion d'escorte par les États-Unis pour accompagner leurs grands raids de bombardiers stratégiques de jour au-dessus de l'Allemagne. 
Since 1984, the Marshall Islands have issued their own stamps - often considered "abusive issues" - that bear no direct relation to the country's history or culture (featuring subjects such as the British royal family, Elvis Presley, or US presidential elections).
I'm pleased to discuss this distant country for the first time through the cover above, which was mailed from Majuro on May 28, 2026, and routed via Honolulu (Hawaii) on June 1, 2026.
The stamp on the right ($1.00), issued in a sheetlet of four in 2025 (exact date unknown), features the official portrait of the current President of the Marshall Islands, Hilda Heine (born in 1951), who has held office since 2024.
Having previously served as president from 2016 to 2020, Hilda Heine is the first woman elected (by parliament) to lead the country and the first female president of an Oceanian state.
The other stamp ($0.83) comes from an other sheetlet (containing six stamps) issued in 2024 (exact date unknown); this series depicts various military aircraft - three German and three American - used during World War II.
Specifically, the stamp above features a P-51 Mustang, an American fighter aircraft operated between 1942 and 1957. It was used by the United States as an escort aircraft to accompany major daylight strategic bomber raids over Germany.  

"100 Years of the FIP - Fédération Internationale de Philatélie" s/s on FDC from Cyprus

Bloc-feuillet "100 ans de la FIP - Fédération Internationale de Philatélie" sur FDC de Chypre 

La Fédération Internationale de Philatélie (FIP) a été créée le 18 juin 1926 à Paris par les représentants de 6 pays : Allemagne, Autriche, Belgique, France, Pays-Bas et Suisse.
Dès le début, la FIP a œuvré pour promouvoir la collection de timbres et la philatélie, favoriser l'amitié entre les peuples, entretenir des liens avec le secteur philatélique et les administrations postales, et soutenir les expositions philatéliques par son patronage et sa reconnaissance.
Aujourd’hui, la FIP regroupe 90 fédérations nationales avec lesquelles elle organise des conférences, des séminaires pour les futurs jurés lors de ses expositions et structure l'évolution de la façon de collectionner et d'exposer en introduisant de nouvelles classes de compétition.
Enfin, elle parraine et co-organise avec les fédérations nationales les expositions mondiales (générales et spécialisées) qui sont de véritable "jeux olympiques" de la philatélie.  
The Fédération Internationale de Philatélie (FIP - International Federation of Philately) was founded on June 18, 1926, in Paris by representatives from six countries: Germany, Austria, Belgium, France, the Netherlands, and Switzerland. 
From the outset, the FIP has worked to promote stamp collecting and philately, foster friendship among nations, maintain ties with the philatelic sector and postal administrations, and support philatelic exhibitions through its patronage and recognition.
Today, the FIP brings together 90 national federations; with them, it organizes conferences and seminars for aspiring jurors during its exhibitions and shapes the evolution of collecting and exhibiting practices by introducing new competitive classes.
Finally, it sponsors and co-organizes—alongside national federations—world exhibitions (both general and specialized) that serve as the true "Olympic Games" of philately.  

La FIP célèbre donc le 100ème anniversaire de sa création en 2026 et un certain nombre d'administrations postales ont émis ou vont émettre des timbres sur ce thème, la plupart en reproduisant le logo officiel de ces 100 ans : Belarus, Monaco, République dominicaine, Serbie, Thaïlande, Bulgarie, Russie, Slovénie, Roumanie, Brésil, Uruguay, Israël, Chypre, Jordanie, Pakistan, Espagne, Bosnie-Herzégovine (Sarajevo), Émirats Arabes Unis, Saint-Pierre-et-Miquelon, Grèce...
Le 11 mai 2026, la poste de Chypre a mis en circulation un bloc-feuillet numéroté (1€, tirage : 10000, conception : Prodromos Apostolou) sur ce thème, présent sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 3500).
L'emblème de la FIP associé au logo de ce 100ème anniversaire sont reproduits sur le timbre, une loupe devant un timbre stylisé en bas à droite rappelle que le principal objectif de la FIP est d'encourager le développement de la collection de timbres. 
La Société Philatélique de Chypre est membre de la FIP depuis 1987.
The FIP is thus celebrating its 100th anniversary in 2026, and a number of postal administrations have issued - or will issue - stamps on this theme, most featuring the official 100th-anniversary logo: Belarus, Monaco, Dominican Republic, Serbia, Thailand, Bulgaria, Russia, Slovenia, Romania, Brazil, Uruguay, Israel, Cyprus, Jordan, Pakistan, Spain, Bosnia and Herzegovina (Sarajevo), United Arab Emirates, Saint Pierre and Miquelon, Greece, and others.
On May 11, 2026, Cyprus Post released a numbered souvenir sheet (€1.00, print run: 10,000; design: Prodromos Apostolou) on this theme; it appears on the official First Day Cover above (print run: 3,500).
The stamp features both the FIP emblem and the 100th-anniversary logo; a magnifying glass positioned over a stylized stamp in the bottom right corner highlights the FIP's primary objective: encouraging the development of stamp collecting.
The Cyprus Philatelic Society has been a member of the FIP since 1987.   

vendredi 26 juin 2026

EUROPA 2026 (70th anniversary of the EUROPA stamps) stamps on FDC from Isle of Man

Timbres EUROPA 2026 (70ème anniversaire des timbres EUROPA) sur FDC de l'île de Man 

L'année 2026 marque le 70ème anniversaire des timbres EUROPA, une initiative philatélique lancée pour renforcer les relations entre les pays européens et promouvoir une paix et une unité durables.
Émis pour la première fois en 1956 par six nations – la Belgique, la France, l'Allemagne, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas, membres fondateurs de l'Union européenne – ce programme s'est étendu progressivement à 53 organisations postales participantes.
L'an dernier, le groupe de travail Timbres et Philatélie de PostEurop a organisé un concours interne pour choisir un motif commun sur le thème "70ème anniversaire du timbre EUROPA : Unis par...".
Guidés par des valeurs partagées telles que la communication, l'innovation, la coopération et des racines communes, les membres ont soumis 15 propositions créatives, chacune présentant une vision unique. 
Suite au vote de 50 organisations postales, ce concours a été remporté par la poste finlandaise (Posti), devant la poste de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo) et la poste luxembourgeoise.
C'est donc le projet de l'artiste et graphiste Klaus Welp qui figure sur les timbres EUROPA émis en 2026. 
The year 2026 marks the 70th anniversary of the EUROPA stamps, a philatelic initiative launched to strengthen relations between European countries and promote lasting peace and unity.
First issued in 1956 by six nations – Belgium, France, Germany, Italy, Luxembourg, and the Netherlands, founding members of the European Union – this program has gradually expanded to include 53 participating postal organizations.
Last year, PostEurop's Stamps and Philately Working Group organized an internal competition to choose a common design on the theme "70th Anniversary of the EUROPA Stamp: United by...".
Guided by shared values ​​such as communication, innovation, cooperation, and common roots, the members submitted 15 creative proposals, each presenting a unique vision.
Following a vote by 50 postal organizations, the Finnish Post (Posti) won the competition, ahead of the Post of Bosnia & Herzegovina (Sarajevo) and the Post of Luxembourg.
The design by artist and graphic designer Klaus Welp will therefore be featured on the EUROPA stamps issued in 2026.
 

Le 20 mai 2026, la poste de l'île de Man a mis en circulation une série EUROPA (5 timbres) consacrée à ce thème du 70ème anniversaire des timbres EUROPA, dont un reproduisant le projet de Klaus Welp (2,63£). 
Deux exemplaires de ce timbre EUROPA figurent sur le FDC officiel ci-dessus, avec TAD de Douglas.
Ce timbre EUROPA commun allie éléments abstraits et symboliques. La ligne pointillée ascendante en diagonale représente à la fois la perforation du timbre et le travail progressif de PostEurop. Les sept points, reliés par une ligne droite, symbolisent soixante-dix ans d'efforts concertés des opérateurs postaux à travers le continent.
Les dégradés et les motifs pointillés en arrière-plan forment une surface harmonieuse et dynamique, reflétant le joyeux mélange de couleurs du drapeau européen et symbolisant l'unité de tous les États membres. 
A noter que les 4 autres timbres de cette série ont été conçus à partir de timbres EUROPA de l'île de Man respectivement émis en 1976, 1990, 1999 et 2017.
A noter aussi que la poste de l'île de Man a émis ses premiers timbres EUROPA en 1976 (il y a 50 ans, un anniversaire également mentionné sur l'enveloppe ci-dessus), illustrant alors le thème de l'artisanat. 
On May 20, 2026, the Isle of Man Post issued a EUROPA series (5 stamps) dedicated to the 70th anniversary of EUROPA stamps, including one featuring Klaus Welp’s design (£2.63).
Two copies of this EUROPA stamp appear on the official First Day Cover above, bearing the Douglas postmark.
This common EUROPA stamp combines abstract and symbolic elements. The diagonally ascending dotted line represents both the perforation of a stamp and the progressive work of the PostEurop. The seven dots, connected by a straight line, symbolize seventy years of unified effort by postal operators across the continent.
The blending gradients and dotted patterns in the background form a cohesive and vibrant surface, reflecting the joyful mix of colours from the European flag and symbolizing the unity of all member nations. 
It is worth noting that the other four stamps in this series were based on Isle of Man EUROPA stamps originally issued in 1976, 1990, 1999, and 2017, respectively.
Also of note is that Isle of Man Post issued its first EUROPA stamps in 1976 (50 years ago - an anniversary also marked on the envelope above), featuring the theme of handicrafts.  

mercredi 24 juin 2026

"Visit of Pope Leo XIV" stamp on FDC from Monaco

Timbre "Visite du pape Léon XIV" sur FDC de Monaco 

Le 28 mars 2026, Sa Sainteté le pape Léon XIV a effectué une visite apostolique en Principauté de Monaco pour une journée ponctuée de temps officiels et spirituels.
Un voyage qui a constitué un moment majeur dans l'histoire de Monaco. Si le Pape Paul III avait été reçu sur le Rocher en 1538, la visite du 28 mars 2026 est le premier voyage apostolique d'un pape à Monaco à l'époque contemporaine.
Lors de cette journée historique, le pape a été reçu en audience au palais princier par le Prince Albert II et la Princesse Charlène avant de s'adresser à la population rassemblée sur la Place du Palais. 
Le souverain pontife s'est ensuite rendu à la cathédrale de Monaco pour une rencontre avec la communauté catholique, puis à l'église Sainte-Dévote pour un échange avec les jeunes, suivie d'une rencontre avec les catéchumènes.
La journée s'est conclue par une messe ouverte au public au Stade Louis-II, en présence de la famille princière, des autorités civiles et religieuses et de nombreux fidèles. 
On March 28, 2026, His Holiness Pope Leo XIV paid an apostolic visit to the Principality of Monaco, a day marked by both official and spiritual engagements.
The visit was a landmark event in Monaco's history. While Pope Paul III had been received on the Rock in 1538, the visit on March 28, 2026, marked the first apostolic visit by a pope to Monaco in modern times.
During this historic day, the Pope was received in audience at the Prince's Palace by Prince Albert II and Princess Charlene before addressing the crowd gathered in the Palace Square.
The Sovereign Pontiff then visited Monaco Cathedral to meet with the Catholic community, followed by a visit to the Church of Saint Devota for an exchange with young people and a meeting with catechumens.
The day concluded with a public Mass at the Stade Louis II, attended by the Princely Family, civil and religious authorities, and numerous faithful. 
 

Le 28 mars 2026, l'Office des Timbres de Monaco a mis en circulation un timbre consacré à cette visite historique du pape Léon XIV en principauté.
Ce timbre (2,25€, tirage : 42000), conçu à partir d'une photo du pape (Vatican Media) et imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessus.
A noter l'illustration spéciale sur cette enveloppe, incluant les armoiries de Monaco et le blason du pape Léon XIV (également reproduit sur le TAD).
État souverain dont la religion catholique, apostolique et romaine est inscrite dans la Constitution, la Principauté de Monaco puise dans cet héritage spirituel un fondement essentiel de son identité, de son unité et de la continuité de ses institutions.
Fin 2025, le Prince Albert II a exprimé son refus de voir l'avortement légalisé, 6 mois après l'adoption d'une proposition de loi en ce sens, qui prévoyait d'autoriser l'interruption volontaire de grossesse jusqu'à douze semaines et d'élargir à seize semaines en cas de viol...
Pas de mariage autorisé non plus pour les personnes de même sexe même si Monaco reconnaît l'union civile des couples homosexuels depuis 2019.
On March 28, 2026, the Monaco Stamp Office issued a stamp commemorating this historic visit of Pope Leo XIV to the Principality.
This stamp (€2.25, print run: 42,000), designed using a photograph of the Pope (Vatican Media) and printed in a sheetlet of ten, was used on the official First Day Cover above.
Of particular note is the special illustration on the envelope, which features the coat of arms of Monaco and the personal coat of arms of Pope Leo XIV (also reproduced on the cancellation).
As a sovereign state with the Roman Catholic, Apostolic, and Roman religion enshrined in its Constitution, the Principality of Monaco draws a fundamental element of its identity, unity, and institutional continuity from this spiritual heritage.
In late 2025, Prince Albert II expressed his opposition to the legalization of abortion, six months after the adoption of a legislative proposal that sought to authorize voluntary termination of pregnancy up to twelve weeks—extending to sixteen weeks in cases of rape.
Same-sex marriage is not permitted either, although Monaco has recognized civil unions for same-sex couples since 2019.  

mardi 23 juin 2026

EUROPA 2026 (70th anniversary of the EUROPA stamps) stamp set on cover from Slovenia

Série EUROPA 2026 (70ème anniversaire des timbres EUROPA) sur lettre de Slovénie 

L'année 2026 marque le 70ème anniversaire des timbres EUROPA, une initiative philatélique lancée pour renforcer les relations entre les pays européens et promouvoir une paix et une unité durables.
Émis pour la première fois en 1956 par six nations – la Belgique, la France, l'Allemagne, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas, membres fondateurs de l'Union européenne – ce programme s'est étendu progressivement à 53 organisations postales participantes.
L'an dernier, le groupe de travail Timbres et Philatélie de PostEurop a organisé un concours interne pour choisir un motif commun sur le thème "70ème anniversaire du timbre EUROPA : Unis par...".
Guidés par des valeurs partagées telles que la communication, l'innovation, la coopération et des racines communes, les membres ont soumis 15 propositions créatives, chacune présentant une vision unique. 
Suite au vote de 50 organisations postales, ce concours a été remporté par la poste finlandaise (Posti), devant la poste de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo) et la poste luxembourgeoise.
C'est donc le projet de l'artiste et graphiste Klaus Welp qui figure sur les timbres EUROPA émis en 2026. 
The year 2026 marks the 70th anniversary of the EUROPA stamps, a philatelic initiative launched to strengthen relations between European countries and promote lasting peace and unity.
First issued in 1956 by six nations – Belgium, France, Germany, Italy, Luxembourg, and the Netherlands, founding members of the European Union – this program has gradually expanded to include 53 participating postal organizations.
Last year, PostEurop's Stamps and Philately Working Group organized an internal competition to choose a common design on the theme "70th Anniversary of the EUROPA Stamp: United by...".
Guided by shared values ​​such as communication, innovation, cooperation, and common roots, the members submitted 15 creative proposals, each presenting a unique vision.
Following a vote by 50 postal organizations, the Finnish Post (Posti) won the competition, ahead of the Post of Bosnia & Herzegovina (Sarajevo) and the Post of Luxembourg.
The design by artist and graphic designer Klaus Welp will therefore be featured on the EUROPA stamps issued in 2026.
 

Le 8 mai 2026, la poste slovène a mis en circulation une série (2 timbres) consacrée à ce thème du 70ème anniversaire des timbres EUROPA, incluant tous les deux le logo EUROPA, celui reproduisant le projet de Klaus Welp (tarif "D" pour un envoi ordinaire international 1ère classe - 2,21€ actuellement, tirage : 23000) et celui reproduisant le projet slovène pour ce concours (tarif "C" pour un envoi standard international - 1,96€ actuellement, tirage : 23000). 
Ces 2 timbres, imprimés chacun dans un même feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette centrale, ont été utilisés sur la lettre ci-dessus envoyée le 20 mai 2026 depuis la ville de Kranj. Merci beaucoup Petra!
Le timbre EUROPA commun allie éléments abstraits et symboliques. La ligne pointillée ascendante en diagonale représente à la fois la perforation du timbre et le travail progressif de PostEurop. Les sept points, reliés par une ligne droite, symbolisent soixante-dix ans d'efforts concertés des opérateurs postaux à travers le continent.
Les dégradés et les motifs pointillés en arrière-plan forment une surface harmonieuse et dynamique, reflétant le joyeux mélange de couleurs du drapeau européen et symbolisant l'unité de tous les États membres. 
L'autre timbre (conception : Natalia Berezina) représente un arbre caractéristique de tous les pays européens, tout en figurant une communauté de feuilles qui, malgré leurs couleurs et leurs tailles variées, forment un arbre harmonieux et coloré baptisé "Europe".
A noter que la Slovénie a mis en circulation ses premiers timbres EUROPA en 1993 (Art contemporain).
On May 8, 2026, the Slovenian Post issued a two-stamp series dedicated to this 70th anniversary of the EUROPA stamps. Both stamps feature the EUROPA logo: one reproduces the design by Klaus Welp (rate "D" for ordinary international first-class mail - currently €2.21, print run: 23,000), while the other features the Slovenian entry for this competition (rate "C" for standard international mail - currently €1.96, print run: 23,000).
These two stamps - each printed in a sheetlet containing eight stamps and a central label - have been used on the cover above, sent from the city of Kranj on May 20, 2026. Many thanks, Petra!
The common EUROPA stamp combines abstract and symbolic elements. The diagonally ascending dotted line represents both the perforation of a stamp and the progressive work of the PostEurop. The seven dots, connected by a straight line, symbolize seventy years of unified effort by postal operators across the continent.
The blending gradients and dotted patterns in the background form a cohesive and vibrant surface, reflecting the joyful mix of colours from the European flag and symbolizing the unity of all member nations.
The other stamp (designed by Natalia Berezina) depicts a tree characteristic of all European countries, while also representing a community of leaves which, despite their different colours and sizes, form a harmonious and colourful tree called "Europe".
It is worth noting that Slovenia issued its first EUROPA stamps in 1993 (Contemporary Art).  

lundi 22 juin 2026

"Spiders of Kyrgyzstan" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Série "Araignées du Kirghizstan" sur FDC du Kirghizstan (KEP) 

Les araignées constituent l'ordre central du sous-phylum des Chélicérates, au sein du phylum des Arthropodes. Elles sont répandues à travers le monde, y compris au Kirghizstan, où elles vivent dans des environnements variés, allant des déserts de sable aux grottes et aux lacs, en passant par la canopée des forêts et les moraines rocheuses proches des glaciers.
La grande majorité des araignées sont des prédateurs actifs, chassant principalement des invertébrés et utilisant un système de digestion externe. Nombre d'entre elles capturent leurs proies à l'aide de toiles collantes, tandis que d'autres types de soie servent à leur dispersion aérienne passive.
Environ 650 espèces d’araignées appartenant à 28 familles vivent sur le territoire de la République kirghize.
Le 29 décembre 2025, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a mis en circulation une jolie série (3 timbres) consacrée à certaines de ces araignées présentes au Kirghizistan.
Ces 3 timbres (tirage : 7500 chacun) figurent sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 400) envoyé depuis Bichkek, la capitale.  
Spiders are the central order of the subphylum Chelicerata within the phylum of arthropods. They are widespread across the globe, including in Kyrgyzstan, inhabiting environments ranging from sandy deserts, caves, and lakes to forest canopies and rocky moraines near glaciers.
The vast majority of spiders are active predators, hunting primarily invertebrates and using a system of external digestion. Many spiders catch their prey using sticky webs, while other types of silk are used for passive aerial dispersal.
Around 650 spider species from 28 families inhabit the territory of the Kyrgyz Republic.
On December 29, 2025, the Kyrgyz Express Post (KEP), the second designated postal operator (the other being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, put into circulation a lovely set (3 stamps) dedicated to some of these spiders found in Kyrgyzstan.

These 3 stamps (print run: 7,500 each) are present on the official FDC below (print run: 400) sent from Bishkek, the capital. 

Sur l'enveloppe Premier Jour, l'illustration présente le mâle de l'araignée-coccinelle (Eresus kollari), membre de la famille des Eresidae. Cette espèce fréquente sporadiquement les régions chaudes d'Eurasie occidentale et se distingue par son dimorphisme sexuel marqué et son mode de vie exceptionnellement sédentaire. 
Raveniola alajensis (50 KGS) est un représentant rare de la famille des Nemesiidae, proche parente des mygales. Cette espèce a été officiellement décrite en 2023. Son aire de répartition relique restreinte couvre la partie occidentale de la vallée d'Alay et les gorges des affluents du fleuve Kyzyl-Suu (Vakhsh), au Tadjikistan voisin. Cette araignée creuse un terrier où elle vit pendant de nombreuses années et, en hiver ou en cas de conditions défavorables, elle en ferme l'entrée à l'aide d'une trappe, rendant son abri extrêmement difficile à repérer. 
Latrodectus lugubris (150 KGS) est un représentant de la famille des Theridiidae. Les veuves noires sont bien connues pour leur dimorphisme sexuel et leur venin puissant. Cette espèce se distingue de ses congénères européennes par la coloration entièrement noire et veloutée de la femelle adulte. On la trouve dans les régions chaudes et arides d'Asie centrale et du sud du Kazakhstan, et presque partout dans les biotopes semi-désertiques et steppiques du Kirghizstan. Le venin de la veuve noire asiatique est fortement neurotoxique. Cependant, avec une prise en charge médicale rapide, une morsure ne représente pas un danger mortel pour l'homme. Malgré leur réputation sinistre, ces araignées mènent une vie discrète et sont rarement agressives.
On the First Day envelope, the illustration features the male Ladybird Spider (Eresus kollari), a member of the Velvet spider family Eresidae. This species sporadically inhabits warm regions of western Eurasia and is notable for its pronounced sexual dimorphism and exceptionally sedentary lifestyle. 
The Alay trapdoor spider (Raveniola alajensis, 50 KGS) is a rare representative of the Nemesiidae family, which is closely related to tarantulas. This species was officially described in 2023. Its narrow relict range covers the western part of the Alay Valley and the gorges of the tributaries of the Kyzyl-Suu (Vakhsh) River in neighboring Tajikistan. This spider digs a burrow where it lives for many years, and during winter or unfavorable conditions, it closes the entrance with a “trapdoor,” making its dwelling extremely difficult to spot.
The Asian sorrowful black widow (Latrodectus lugubris, 150 KGS) is a representative of the Cobweb spider family Theridiidae. Black widows are widely known for their sexual dimorphism and potent venom. This species is distinguished from its European counterparts by the completely velvety-black coloration of the adult female, and is distributed in warm and arid regions of Middle Asia and Southern Kazakhstan, occurring almost everywhere in semi-desert and steppe biotopes in Kyrgyzstan. The Asian sorrowful black widow's venom possesses a strong neurotoxic effect. However, with timely medical assistance, a bite does not pose a threat to human life. Despite their ominous reputation, these spiders lead a cryptic lifestyle and rarely exhibit aggression. 

Ces 3 timbres, conçus par Daria Maier (en collaboration avec l'entomologiste Dmitry Milko, chercheur principal à l'Institut de biologie de l'Académie nationale des sciences) et imprimés en Moldavie par Nova Imprim, ont été émis chacun en feuillet composé de 4 timbres + 2 vignettes centrales (voir ci-dessus). 
Karakumosa tashkumyr (300 KGS) est un grand représentant de la famille des Lycosidae. L'espèce a été officiellement décrite en 2020 et est actuellement considérée comme endémique du Kirghizstan cis-ferganien. Les tarentules-loups ne tissent pas de toiles de capture ; elles chassent activement au sol, traquant leurs proies grâce à leur excellente vision nocturne et survivant à la chaleur diurne dans des terriers profonds. Les femelles prennent soin de leurs petits. 
These 3 stamps, designed by Daria Maier (in collaboration with entomologist Dmitry Milko, senior researcher at the Institute of Biology of the National Academy of Sciences) and printed in Moldova by Nova Imprim, were each issued in a sheetlet composed of 4 stamps + 2 central labels (see above). 
The Tash-Kumyr tarantula wolf spider (Karakumosa tashkumyr, 300 KGS) is a large representative of the Wolf spider family Lycosidae. The species was officially described in 2020 and is currently considered endemic to the Cis-Ferganian Kyrgyzstan. Wolf spiders do not build capture webs, they actively hunt on the ground, tracking prey thanks to their excellent nocturnal vision, and surviving the daytime heat in deep burrows. Female Wolf spiders show care for their offspring. 

Le bloc-feuillet ci-dessus (tirage : 2500) incluant les 3 timbres de cette série, a également été mis en circulation.
Une autre espèce, Misumena vatia, représentante de la famille des Thomisidae, est représentée dans la marge à droite. Cette espèce est répandue presque partout en Eurasie et en Amérique du Nord et est connue pour sa large palette de couleurs vives, qui lui permet de se camoufler sur diverses fleurs et inflorescences.
The above souvenir sheet (print run: 2,500) including the three stamps of this series, was also put into circulation.
Another species, Goldenrod crab-spider (Misumena vatia) – a representative of the Crab-spider family Thomisidae, is featured on the margin to the right. This species is widespread almost everywhere in Eurasia and North America and is known for the wide range of its bright coloration, which camouflages the ambush predator on various flowers and inflorescences. 

 

La KEP a également mis en circulation les 3 jolies cartes maximum ci-dessus (tirage : 400 chacune), numérotées de MC-158 à MC-160, concernant les 3 timbres de cette série.
The KEP has also put into circulation the 3 beautiful maxicards above (print run: 400 each), numbered from MC-158 to MC-160, concerning the 3 stamps of this series. 

EUROPA 2026 (70th anniversary of the EUROPA stamps) stamp on FDC from Lithuania

Timbre EUROPA 2026 (70ème anniversaire des timbres EUROPA) sur FDC de Lituanie 

L'année 2026 marque le 70ème anniversaire des timbres EUROPA, une initiative philatélique lancée pour renforcer les relations entre les pays européens et promouvoir une paix et une unité durables.
Émis pour la première fois en 1956 par six nations – la Belgique, la France, l'Allemagne, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas, membres fondateurs de l'Union européenne – ce programme s'est étendu progressivement à 53 organisations postales participantes.
L'an dernier, le groupe de travail Timbres et Philatélie de PostEurop a organisé un concours interne pour choisir un motif commun sur le thème "70ème anniversaire du timbre EUROPA : Unis par...".
Guidés par des valeurs partagées telles que la communication, l'innovation, la coopération et des racines communes, les membres ont soumis 15 propositions créatives, chacune présentant une vision unique. 
Suite au vote de 50 organisations postales, ce concours a été remporté par la poste finlandaise (Posti), devant la poste de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo) et la poste luxembourgeoise.
C'est donc le projet de l'artiste et graphiste Klaus Welp qui figure sur les timbres EUROPA émis en 2026. 
The year 2026 marks the 70th anniversary of the EUROPA stamps, a philatelic initiative launched to strengthen relations between European countries and promote lasting peace and unity.
First issued in 1956 by six nations – Belgium, France, Germany, Italy, Luxembourg, and the Netherlands, founding members of the European Union – this program has gradually expanded to include 53 participating postal organizations.
Last year, PostEurop's Stamps and Philately Working Group organized an internal competition to choose a common design on the theme "70th Anniversary of the EUROPA Stamp: United by...".
Guided by shared values ​​such as communication, innovation, cooperation, and common roots, the members submitted 15 creative proposals, each presenting a unique vision.
Following a vote by 50 postal organizations, the Finnish Post (Posti) won the competition, ahead of the Post of Bosnia & Herzegovina (Sarajevo) and the Post of Luxembourg.
The design by artist and graphic designer Klaus Welp will therefore be featured on the EUROPA stamps issued in 2026.
 

Le 10 avril 2026, la poste lituanienne a mis en circulation un timbre EUROPA unique reproduisant le dessin conçu par Klaus Welp.
Ce timbre (2,05€, tirage : 15000), imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur le FDC officiel ci-dessus, avec TAD de Vilnius.
Ce timbre EUROPA allie éléments abstraits et symboliques. La ligne pointillée ascendante en diagonale représente à la fois la perforation du timbre et le travail progressif de PostEurop. Les sept points, reliés par une ligne droite, symbolisent soixante-dix ans d'efforts concertés des opérateurs postaux à travers le continent.
Les dégradés et les motifs pointillés en arrière-plan forment une surface harmonieuse et dynamique, reflétant le joyeux mélange de couleurs du drapeau européen et symbolisant l'unité de tous les États membres. 
A noter que la Lituanie a mis en circulation son premier timbre EUROPA en 1993 (Art contemporain) et que Klaus Welp a conçu de nombreux timbres pour la poste finlandaise depuis les années 2010, en particulier la splendide série EUROPA 2011 (Forêts). 
On April 10, 2026, the Lithuanian Post issued a unique EUROPA stamp reproducing the design by Klaus Welp.
This stamp (€2.05, print run: 15,000), printed in a sheetlet of 10, is present on the official FDC above, with postmark from Vilnius.
This EUROPA stamp combines abstract and symbolic elements. The diagonally ascending dotted line represents both the perforation of a stamp and the progressive work of the PostEurop. The seven dots, connected by a straight line, symbolize seventy years of unified effort by postal operators across the continent.
The blending gradients and dotted patterns in the background form a cohesive and vibrant surface, reflecting the joyful mix of colours from the European flag and symbolizing the unity of all member nations.
 
To note that Lithuania put its first EUROPA stamp into circulation in 1993 (Contemporary Art) and that Klaus Welp has designed many stamps for the Finnish Post since the 2010s, in particular the splendid EUROPA 2011 series (Forests).  

dimanche 21 juin 2026

"2025 - International Year of Cooperatives" stamps on FDC from Uruguay

Timbres "2025 - Année internationale des coopératives" sur FDC d'Uruguay 

Le 19 juin 2024, l'Assemblée générale des Nations Unies a déclaré 2025 "Année internationale des coopératives" sous le thème "Les coopératives construisent un monde meilleur", reconnaissant leur contribution dans l'atteinte des 17 Objectifs de développement durables (ODD) de l'ONU à l'horizon 2030.
Les coopératives sont des entreprises détenues et gérées par leurs membres. Ce modèle, axé sur leurs membres, les distingue des autres types d'entreprises, garantissant que les décisions sont prises de manière à concilier profit et besoins et intérêts de leurs membres et de la communauté. 
Les objectifs de cette Année internationale des coopératives étaient les suivants : mettre en valeur les contributions des coopératives au développement durable, renforcer l'écosystème entrepreneurial et les établissements pour coopératives, encourager la création d'environnements juridiques et politiques favorables aux coopératives à l'échelle mondiale, favoriser un leadership déterminé et impliquer les jeunes dans le mouvement coopératif.  
On June 19, 2024, the United Nations General Assembly declared 2025 the "International Year of Cooperatives" under the theme "Cooperatives Build a Better World," recognizing their contribution to achieving the UN's 17 Sustainable Development Goals (SDGs) by 2030.
Cooperatives are businesses owned and controlled by the very members they serve. This member-driven model distinguishes cooperatives from other types of enterprises, ensuring that decisions are made to balance both profit and the needs and interests of their members and communities. 
The objectives of this International Year of Cooperatives were to: Highlight the contributions of cooperatives to sustainable development, Strengthen the entrepreneurial ecosystem and establishments for cooperatives, Encourage the creation of enabling legal and policy environments for cooperatives globally, Foster purposeful leadership and engage youth in the cooperative movement. 

Le 22 mai 2025, la poste uruguayenne a mis en circulation un timbre (35 UYU, conception : Eduardo Salgado, tirage : 5000) consacré à cette Année internationales des coopératives, utilisé en 3 exemplaires sur le FDC ci-dessus envoyé le 24 avril 2026 depuis Montevideo. Merci beaucoup Jorge !
J'aime bien le graphisme de ce timbre, entremêlant des fibres textiles de différentes couleurs associées à des grands principes régissant les coopératives : Adhésion libre et volontaire, Gouvernance démocratique, Participation économique, Autonomie et indépendance, Éducation, formation et information, Coopération entre coopératives, Responsabilité sociale.
Le logo officiel de cette Année internationales des coopératives est reproduit en haut à gauche. Il présente un design dynamique et interconnecté, représentant des personnes issues de communautés diverses s'unissant pour créer un changement positif. Les trois couleurs principales – rouge, bleu et vert – s'inspirent de l'identité visuelle des ODD de l'ONU et représentent la contribution des coopératives à la durabilité sociale, économique et environnementale. Ces couleurs incarnent le triple objectif des coopératives : l'humain, la planète et la prospérité.
Les femmes représentent plus de 50% du mouvement coopératif en Uruguay. Dans un pays où les femmes peinent à accéder au marché du travail, le mouvement coopératif joue un rôle de premier plan.
Peu d'autres administrations postale ont aussi émis des timbres en 2025 pour cette Année internationales des coopératives : Inde, Jordanie (d'autres ?). 
On May 22, 2025, the Uruguayan Post issued a stamp (35 UYU, design: Eduardo Salgado, print run: 5,000) dedicated to this International Year of Cooperatives. Three copies of this stamp have been used on the FDC above, which was sent on April 24, 2026, from Montevideo. Thank you so much, Jorge!
I really love the design of this stamp, which intertwines textile fibers of different colors associated with key principles governing cooperatives: Free and Voluntary Membership, Democratic Governance, Economic Participation, Autonomy and Independence, Education, Training and Information, Cooperation among Cooperatives, and Social Responsibility.
The official logo for this International Year of Cooperatives is reproduced in the upper left corner. It features a dynamic and interconnected design, representing people from diverse communities uniting to create positive change. The three key colors - red, blue, and green - are inspired by the SDG visual identity, representing cooperatives' contributions to social, economic, and environmental sustainability. These colors encapsulate the triple bottom line that cooperatives work towards: people, planet, and prosperity.
Women represent more than 50% of the cooperative movement in Uruguay. In a country where women struggle to access the labor market, the cooperative movement plays a leading role.
Few other postal administrations have also issued stamps in 2025 for this International Year of Cooperatives: India, Jordan (and others?).  

"In Memoriam - Gheorghe Urschi (1948-2026)" prepaid card from Moldova

Carte pré-timbrée "In Memoriam - Gheorghe Urschi (1948-2026)" de Moldavie 

Depuis quinze ans, Gheorghe Urschi, surnommé le "Roi de l'humour" en Moldavie, menait un dur combat suite à un AVC survenu en 2011. Malgré la souffrance, il est resté gravé dans les mémoires comme un homme qui savait faire sourire ceux qui en avaient besoin.
Pour sa contribution, il a reçu le titre d' "Artiste du peuple" en 2012, est devenu citoyen d'honneur de Chișinău en 2014 et lauréat du Prix national en 2019.
Le jour de ses funérailles a été marqué par un deuil national.
Le 15 mai 2026, la poste moldave a mis en circulation une carte postale pré-timbrée "In Memoriam" (5 MDL, tirage : 300, prix de vente : 10 MDL, conception : Eugeniu Verebceanu), rendant hommage à Gheorghe Urschi (1948-2026), un mois à peine après son décès.
Un grand merci Nicolae pour l'envoi de cette carte spéciale, avec TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012). 
For fifteen years, Gheorghe Urschi, nicknamed the "King of Humor" in Moldova, had been battling a difficult illness following a stroke in 2011. Despite his suffering, he remained in the public consciousness as a man who knew how to bring a smile to those who needed it.
For his contributions, he received the title of "People's Artist" in 2012, became an honorary citizen of Chișinău in 2014, and was awarded the National Prize in 2019.
The day of his funeral was marked by national mourning.
On May 15, 2026, the Post of Moldova issued a prepaid "In Memoriam" postcard (5 MDL, print run: 300, retail price: 10 MDL, design: Eugeniu Verebceanu), paying tribute to Gheorghe Urschi (1948-2026), just one month after his death.
A big thank you Nicolae for sending this special card, with First Day cancellation from Chișinău (MD-2012).  

En 40 ans de carrière, Gheorghe Urschi a marqué les moldaves à travers ses activités d'humoriste, écrivain, acteur, metteur en scène et dramaturge.
Il a écrit des livres et des pièces de théâtre, et produit de nombreuses émissions de télévision et des concerts. Sa pièce de théâtre "The Testament" (1992) détient un record sur la scène moldave, ayant été joué sans interruption pendant trente ans.
Urschi a également traduit une importante œuvre littéraire russe, notamment des œuvres de Maxime Gorki , Vampilov et Astafiev. Il a écrit les paroles et la musique de plusieurs chansons, pièces de musique légère et romans. 
Nicolae a utilisé un autre timbre (6,90 MDL) faisant partie de la 5ème série courante (émise le 16 juillet 1994) représentant les armoiries de la République de Moldavie. L'autre timbre (0,10 MDL) fait partie de la série courante (6 timbres) émise le 7 mars 2015, consacrée à des blasons de villes moldaves, Căușeni ici. 
In his 40-year career, Gheorghe Urschi left his mark on Moldovans through his work as a comedian, writer, actor, director, and playwright.
He wrote books and plays and produced numerous television programs and concerts. His play "The Testament" (1992) holds a record on the Moldovan stage, having been performed continuously for thirty years.
Urschi also translated a significant body of Russian literature, including works by Maxim Gorky, Vampilov, and Astafiev. He wrote the lyrics and music for several songs, light musical pieces, and novels.
Nicolae used another stamp (6.90 MDL) from the 5th definitive series (issued on July 16, 1994) depicting the coat of arms of the Republic of Moldova. The other stamp (0.10 MDL) is part of the definitive series (6 stamps) issued on March 7, 2015, dedicated to coats of arms of Moldovan cities, Căușeni here. 

Gheorghe Urschi s'est fait connaître grâce à son émission télévisée "Théâtre des Miniatures", et grâce à des concerts donnés dans les villages moldaves dans les années 1980 et 1990 avec son épouse Maria Urschi, et grâce à des duos avec Iurie Sadovnic et avec Ion et Doina Aldea-Teodorovici.
Mais Urschi était surtout connu pour ses émissions humoristiques où il satirisait la bêtise humaine, l'usage excessif d'emprunts russes, la paresse, l'arrogance, l'ivrognerie et la corruption, se produisant aux côtés des acteurs Vitalie Rusu, Gheorghe Pârlea et d'autres.
En 2023, à l'occasion de son 75ème anniversaire, son œuvre littéraire avait été exposée et commentée pour la première fois au Musée de la littérature roumaine.
"Las-să râdă țara asta!" ("Que ce pays rie !"), mentionné sur l'autre côté de cette carte ci-dessus, figurait parmi les ouvrages présentés pour la première fois, aux côtés d'autres volumes mettant en lumière le talent de Gheorghe Urschi.
De son premier livre, "Dealul fetelor" (1977) aux trois volumes de "Scrieri eleşe" ("Écrits"), également à l'honneur ci-dessus, Gheorghe Urschi a été un auteur unique.
Gheorghe Urschi became known for his television program "Theater of Miniatures," and for concerts he gave in Moldovan villages in the 1980s and 1990s with his wife, Maria Urschi, and for duets with Iurie Sadovnic and with Ion and Doina Aldea-Teodorovici.
But Urschi was best known for his comedy shows where he satirized human folly, the excessive use of Russian loanwords, laziness, arrogance, drunkenness, and corruption, performing alongside actors Vitalie Rusu, Gheorghe Pârlea, and others.
In 2023, on the occasion of his 75th birthday, his literary work was exhibited and discussed for the first time at the Museum of Romanian Literature.
"Las-să râdă țara asta!" ("Let this country laugh!"), mentioned on the other side of this postcard above, was among the works presented for the first time, alongside other volumes highlighting Gheorghe Urschi's talent.
From his first book, "Dealul fetelor" (1977), to the three volumes of "Scrieri eleşe" ("Writings"), also featured above, Gheorghe Urschi was a unique author.  

samedi 20 juin 2026

EUROPA 2026 (70th anniversary of the EUROPA stamps) stamp set on FDC from Switzerland

Série EUROPA 2026 (70ème anniversaire des timbres EUROPA) sur FDC de Suisse 

L'année 2026 marque le 70ème anniversaire des timbres EUROPA, une initiative philatélique lancée pour renforcer les relations entre les pays européens et promouvoir une paix et une unité durables.
Émis pour la première fois en 1956 par six nations – la Belgique, la France, l'Allemagne, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas, membres fondateurs de l'Union européenne – ce programme s'est étendu progressivement à 53 organisations postales participantes.
L'an dernier, le groupe de travail Timbres et Philatélie de PostEurop a organisé un concours interne pour choisir un motif commun sur le thème "70ème anniversaire du timbre EUROPA : Unis par...".
Guidés par des valeurs partagées telles que la communication, l'innovation, la coopération et des racines communes, les membres ont soumis 15 propositions créatives, chacune présentant une vision unique. 
Suite au vote de 50 organisations postales, ce concours a été remporté par la poste finlandaise (Posti), devant la poste de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo) et la poste luxembourgeoise.
C'est donc le projet de l'artiste et graphiste Klaus Welp qui figure sur les timbres EUROPA émis en 2026. 
The year 2026 marks the 70th anniversary of the EUROPA stamps, a philatelic initiative launched to strengthen relations between European countries and promote lasting peace and unity.
First issued in 1956 by six nations – Belgium, France, Germany, Italy, Luxembourg, and the Netherlands, founding members of the European Union – this program has gradually expanded to include 53 participating postal organizations.
Last year, PostEurop's Stamps and Philately Working Group organized an internal competition to choose a common design on the theme "70th Anniversary of the EUROPA Stamp: United by...".
Guided by shared values ​​such as communication, innovation, cooperation, and common roots, the members submitted 15 creative proposals, each presenting a unique vision.
Following a vote by 50 postal organizations, the Finnish Post (Posti) won the competition, ahead of the Post of Bosnia & Herzegovina (Sarajevo) and the Post of Luxembourg.
The design by artist and graphic designer Klaus Welp will therefore be featured on the EUROPA stamps issued in 2026.
 

Le 7 mai 2026, la poste suisse a mis en circulation une série (2 timbres) consacrée à ce thème du 70ème anniversaire des timbres EUROPA, incluant tous les deux le logo EUROPA, celui reproduisant le projet de Klaus Welp (1,20 CHF) et celui reproduisant le projet suisse pour ce concours (1,20 CHF). 
Ces 2 timbres ont été utilisés sur la lettre ci-dessus, avec TAD Premier Jour de Berne. Merci beaucoup Jürgen !
Le timbre EUROPA commun allie éléments abstraits et symboliques. La ligne pointillée ascendante en diagonale représente à la fois la perforation du timbre et le travail progressif de PostEurop. Les sept points, reliés par une ligne droite, symbolisent soixante-dix ans d'efforts concertés des opérateurs postaux à travers le continent.
Les dégradés et les motifs pointillés en arrière-plan forment une surface harmonieuse et dynamique, reflétant le joyeux mélange de couleurs du drapeau européen et symbolisant l'unité de tous les États membres. 
L'autre timbre (conception : Michael Stünzi) représente une multitude de petits timbres de différentes formes, couleurs et dentelures, formant ensemble un cercle. Celui-ci symbolise la solidarité et la puissance de la diversité. Différents cachets (donc un qui semble faire référence au timbre "Colombe de Bale" émis en 1845) indiquent que les timbres proviennent de diverses régions.
A noter que la poste suisse a émis ses premiers timbres EUROPA en 1957, illustrant alors (de façon libre, pas de dessin commun cette année-là) le thème "Paix et prospérité grâce à l'agriculture et l'industrie".
On May 7, 2026, the Swiss Post issued a set (2 stamps) dedicated to this theme of the 70th anniversary of the EUROPA stamps, both featuring the EUROPA logo: one reproducing Klaus Welp's design (CHF 1.20) and the other reproducing the Swiss design for this competition (CHF 1.20).
These two stamps have been used on the cover above, with First Day cancellation from Bern. Thank you very much, Jürgen!
The common EUROPA stamp combines abstract and symbolic elements. The diagonally ascending dotted line represents both the perforation of a stamp and the progressive work of the PostEurop. The seven dots, connected by a straight line, symbolize seventy years of unified effort by postal operators across the continent.
The blending gradients and dotted patterns in the background form a cohesive and vibrant surface, reflecting the joyful mix of colours from the European flag and symbolizing the unity of all member nations. 
The other stamp (designed by Michael Stünzi) depicts a multitude of small stamps of varying shapes, colors, and perforations, coming together to form a circle, symbolizing solidarity and the strength that emerges from diversity. Different postmarks (including one that appears to reference the "Basel Dove" stamp issued in 1845) indicate that the stamps originate from various regions.
It is worth noting that the Swiss Post issued its first EUROPA stamps in 1957, illustrating (in a free-form manner, as there was no common design that year) the theme "Peace and Welfare through Agriculture and Industry".  

"Centenary of the Lima-Cusco flight by Alejandro Velasco Astete" s/s on cover from Peru

Bloc-feuillet "Centenaire du vol Lima-Cusco par Alejandro Velasco Astete" sur lettre du Pérou 

Alejandro Velasco Astete, né à Cuzco en 1897, fut le premier pilote péruvien à traverser les Andes en avion, reliant Lima à Cuzco, l'ancienne capitale des Incas.
Dès son plus jeune âge, il manifesta une passion pour l'aviation. Il reçut sa formation de pilote au Centre d'Aviation Militaire Maranga de Lima, obtint son brevet de pilote le 12 novembre 1922 et fut promu sous-lieutenant de réserve. Il fut nommé instructeur de vol et intégra l'École Centrale d'Aviation "Jorge Chávez" de Las Palmas.
Le 29 août 1925, Velasco Astete décolla de l'aérodrome de Las Palmas, entamant son vol Lima-Cuzco. Il accomplit cet exploit à bord d'un chasseur biplan Ansaldo S.V.A. équipé d'un moteur S.P.A. de 220 ch, baptisé "Cuzco" et modifié par l'ajout de réservoirs de carburant.
Il devait atteindre une altitude de 4877 mètres et parcourir plus de 1000 km. En raison du mauvais temps, il dut atterrir à Pisco. Le 31 du même mois, l'appareil "Cuzco" reprit son vol et atteignit sa destination après 6 heures et 20 minutes, atterrissant sur le terrain de "La Pólvora" à Cuzco.  
Alejandro Velasco Astete, born in Cuzco in 1897, was the first Peruvian pilot to cross the Andes by airplane, linking Lima to Cuzco, the ancient Inca capital.
From a young age, he displayed a passion for aviation. He received his pilot training at the Maranga Military Aviation Center in Lima, earned his pilot's license on November 12, 1922, and was promoted to reserve second lieutenant. He was appointed flight instructor and joined the "Jorge Chávez" Central Aviation School in Las Palmas.
On August 29, 1925, Velasco Astete took off from the Las Palmas airfield, beginning his Lima-Cuzco flight. He accomplished this feat aboard an Ansaldo S.V.A. biplane fighter. Equipped with a 220 hp SPA engine, the aircraft, christened "Cuzco," was modified with the addition of fuel tanks. 
He was intended to reach an altitude of 4,877 meters and cover more than 1,000 km. Due to bad weather, he had to land in Pisco. On the 31st of the same month, the "Cuzco" resumed its flight and reached its destination after 6 hours and 20 minutes, landing at "La Pólvora" airfield in Cuzco.  

À son arrivée, il fut accueilli en héros. Invité à visiter Puno, Velasco quitta Cuzco le 28 septembre 1925 et se dirigea vers le sud. Alors qu'il s'apprêtait à atterrir à Puno, il constata que la piste d'atterrissage était bondée de personnes venues accueillir l'aviateur. À sa deuxième tentative, le pilote dut redécoller, mais malheureusement, une de ses ailes heurta un mur de terre et s'écrasa contre celui-ci. L'accident entraîna la mort instantanée de l'aviateur.
L'aéroport de Cuzco, sa ville natale, porte aujourd'hui son nom. Son uniforme de pilote est exposé à l'aéroport, et en 1975, un obélisque a été inauguré devant celui-ci, à l'endroit où sa dépouille mortelle a été transférée. 
Le 18 novembre 2025, la post péruvienne a mis en circulation un joli bloc-feuillet numéroté, incluant un timbre en forme d'éventail (4 PEN), consacré au 100ème anniversaire de ce vol Lima-Cuzco par le lieutenant Alejandro Velasco Astete.
Ce bloc-feuillet (tirage : 5000, conception : Marco Antonio Quispe Yalli) a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 25 avril 2026 depuis la ville de Chimbote. Merci beaucoup César !
Un portrait de Velasco Astete en tenue de pilote figure à gauche, la cathédrale Notre-Dame-de-l'Assomption (16ème siècle) à Cuzco à droite, l'avion "Cuzco" à bord duquel il a effectué ce vol Lima-Cuzco en 1925 en haut et le détail des étapes de ce vol historique dans le fond.
Upon his arrival, he was greeted as a hero. Invited to visit Puno, Velasco left Cuzco on September 28, 1925, and headed south. As he prepared to land in Puno, he found the runway packed with people who had come to welcome the aviator. On his second attempt, the pilot had to take off again, but unfortunately, one of his wings struck an earthen wall and crashed into it. The accident resulted in the aviator's instant death.
The airport in Cuzco, his hometown, now bears his name. His pilot's uniform is on display at the airport, and in 1975, an obelisk was unveiled in front of it, at the spot where his remains were transferred.
On November 18, 2025, the Peruvian Post issued a beautiful numbered souvenir sheet, including a fan-shaped stamp (4 PEN), commemorating the 100th anniversary of Lieutenant Alejandro Velasco Astete's Lima-Cuzco flight.
This souvenir sheet (print run: 5,000, design: Marco Antonio Quispe Yalli) was used on the cover above, sent on April 25, 2026, from the city of Chimbote. Thank you so much, César!
A portrait of Velasco Astete in his pilot's uniform appears on the left, the Cathedral Basilica of the Virgin of the Assumption (16th century) in Cuzco is on the right, the "Cuzco" aircraft in which he made this Lima-Cuzco flight in 1925 at the top, and details of the stages of this historic flight are in the background.  

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...