jeudi 7 mai 2026

EUROPA 2026 (70th anniversary of the EUROPA stamps) stamp on cover from San Marino

Timbre EUROPA 2026 (70ème anniversaire des timbres EUROPA) sur lettre de Saint-Marin 

L'année 2026 marque le 70ème anniversaire des timbres EUROPA, une initiative philatélique lancée pour renforcer les relations entre les pays européens et promouvoir une paix et une unité durables.
Émis pour la première fois en 1956 par six nations – la Belgique, la France, l'Allemagne, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas, membres fondateurs de l'Union européenne – ce programme s'est étendu progressivement à 53 organisations postales participantes.
L'an dernier, le groupe de travail Timbres et Philatélie de PostEurop a organisé un concours interne pour choisir un motif commun sur le thème "70ème anniversaire du timbre EUROPA : Unis par...".
Guidés par des valeurs partagées telles que la communication, l'innovation, la coopération et des racines communes, les membres ont soumis 15 propositions créatives, chacune présentant une vision unique. 
Suite au vote de 50 organisations postales, ce concours a été remporté par la poste finlandaise (Posti), devant la poste de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo) et la poste luxembourgeoise.
C'est donc le projet de l'artiste et graphiste Klaus Welp qui figure sur les timbres EUROPA émis en 2026. 
The year 2026 marks the 70th anniversary of the EUROPA stamps, a philatelic initiative launched to strengthen relations between European countries and promote lasting peace and unity.
First issued in 1956 by six nations – Belgium, France, Germany, Italy, Luxembourg, and the Netherlands, founding members of the European Union – this program has gradually expanded to include 53 participating postal organizations.
Last year, PostEurop's Stamps and Philately Working Group organized an internal competition to choose a common design on the theme "70th Anniversary of the EUROPA Stamp: United by...".
Guided by shared values ​​such as communication, innovation, cooperation, and common roots, the members submitted 15 creative proposals, each presenting a unique vision.
Following a vote by 50 postal organizations, the Finnish Post (Posti) won the competition, ahead of the Post of Bosnia & Herzegovina (Sarajevo) and the Post of Luxembourg.
The design by artist and graphic designer Klaus Welp will therefore be featured on the EUROPA stamps issued in 2026.

Le 3 mars 2026, la poste de la République de Saint-Marin a mis en circulation un seul timbre EUROPA reproduisant le dessin conçu par Klaus Welp.
Ce timbre (3,30€, tirage : 20004), imprimé (en France par Cartor Security Printing) en feuille de 12 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 2 avril 2026 depuis Saint-Marin, la capitale. Merci beaucoup Salvatore !
Ce timbre EUROPA allie éléments abstraits et symboliques. La ligne pointillée ascendante en diagonale représente à la fois la perforation du timbre et le travail progressif de PostEurop. Les sept points, reliés par une ligne droite, symbolisent soixante-dix ans d'efforts concertés des opérateurs postaux à travers le continent.
Les dégradés et les motifs pointillés en arrière-plan forment une surface harmonieuse et dynamique, reflétant le joyeux mélange de couleurs du drapeau européen et symbolisant l'unité de tous les États membres.
A noter que Saint-Marin a émis son premier timbre EUROPA en 1961 (vue du Mont Titano), sans toutefois reproduire le dessin commun (colombe stylisée par le néerlandais Theo Kurpershoek) choisi cette année-là... 

On March 3, 2026, the postal administration of the Republic of San Marino issued a single EUROPA stamp reproducing the design by Klaus Welp.
This stamp (€3.30, print run: 20,004), printed (in France by Cartor Security Printing) in a sheet of 12, was used on the cover above, sent on April 2, 2026, from San Marino, the capital. Thank you very much, Salvatore!
This EUROPA stamp combines abstract and symbolic elements. The diagonally ascending dotted line represents both the perforation of a stamp and the progressive work of the PostEurop. The seven dots, connected by a straight line, symbolize seventy years of unified effort by postal operators across the continent.
The blending gradients and dotted patterns in the background form a cohesive and vibrant surface, reflecting the joyful mix of colours from the European flag and symbolizing the unity of all member nations.

It should be noted that San Marino issued its first EUROPA stamp in 1961 (view of Mount Titano), without however reproducing the common design (stylized dove, by Dutchman Theo Kurpershoek) chosen that year...  

mercredi 6 mai 2026

"Happy New Year - Year of the Horse" stamp on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Timbre "Bonne Année - Année du Cheval" sur FDC du Kirghizstan (KEP) 

Après l'année du coq en 2017, l'année du chien en 2018, l'année du cochon en 2019, l'année du rat en 2020, l'année du buffle en 2021, l'année du tigre en 2022, l'année du lapin en 2023, l'année du dragon en 2024 et l'année du serpent en 2025, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a mis en circulation, le 29 décembre 2025, un timbre consacré aux festivités liées au passage à la nouvelle année, dans la tradition du calendrier lunaire chinois, l'année du Cheval de feu en particulier.
Ce timbre, conçu par Diana Roşcovan et imprimé en Moldavie par Nova Imprim, a été mis en circulation en feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette.
Diana Roşcovan a également conçu l'enveloppe FDC ainsi que le TAD Premier Jour.
J'ai eu la chance de recevoir le très joli FDC officiel ci-dessous (tirage : 400) avec TAD de Bichkek, concernant ce timbre ! 
After the Year of the Rooster in 2017, the Year of the Dog in 2018, the Year of the Pig in 2019, the Year of the Rat in 2020, the Year of the Ox in 2021, the Year of the Tiger in 2022, the Year of the Rabbit in 2023, the Year of the Dragon in 2024 and the Year of the Snake in 2025, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator (the other being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, put into circulation, on December 29, 2025, a stamp dedicated to the festivities linked to the passage to the new year, in the tradition of the Chinese lunar calendar, the Year of the Fire Horse in particular.
This stamp, designed by Diana Roşcovan and printed in Moldova by Nova Imprim, was put into circulation in a sheetlet composed of 5 stamps + 1 label.
Diana Roşcovan also designed the FDC envelope as well as the First Day postmark.
I was lucky enough to receive the very nice official FDC below (print run: 400) with cancellation from Bishkek, concerning this stamp!  

Ce timbre (150 KGS, tirage : 7500) représente un cheval malicieux dont la crinière semble prendre feu, en rapport à l'élément feu associée à cette année du cheval. A noter également les mentions "Bonne Année!" en chinois et anglais sur l'enveloppe.
L'année du Cheval de feu a officiellement débuté le 17 février 2026 d'après le calendrier lunaire chinois, et se terminera le 5 février 2027. 
L’année 2026 est donc l'année du Cheval de feu, septième animal du cycle zodiacal chinois de douze ans, symbolisant l'énergie, la force, la liberté et le progrès rapide. Ce signe représente également le symbole oriental de la sagesse, de l'héroïsme et du talent. 
Dans la culture chinoise, le cheval est considéré comme un animal fier et noble, incarnation de la vitesse, de l'endurance, de la loyauté, de l'honnêteté et de la liberté intérieure. L'élément Feu amplifie ces qualités, emplissant l'année de passion, d'enthousiasme et de créativité.
Selon la tradition chinoise, l'Année du Cheval est perçue comme une période de changement actif, d'idées nouvelles et de grandes réalisations. 
This stamp (150 KGS, print run: 7,500) depicts a mischievous horse whose mane appears to be ablaze, a reference to the fire element associated with this Year of the Horse. Also noteworthy are the "Happy New Year!" messages in Chinese and English on the envelope.
The Year of the Fire Horse officially began on February 17, 2026, according to the Chinese lunar calendar, and will end on February 5, 2027.
The year 2026 is therefore the Year of the Fire Horse, the seventh animal in the twelve-year Chinese zodiac cycle, symbolizing energy, strength, freedom, and rapid progress. This sign also represents the Eastern symbol of wisdom, heroism, and talent.
In Chinese culture, the horse is considered a proud and noble animal, embodying speed, endurance, loyalty, honesty, and inner freedom. The Fire element amplifies these qualities, filling the year with passion, enthusiasm, and creativity.
According to Chinese tradition, the Year of the Horse is seen as a time of active change, new ideas, and great achievements. 

Ci-dessus le joli feuillet dans lequel ce timbre a été imprimé, avec une vignette montrant ce même cheval (ainsi qu'un papillon), avec la mention "Année du Cheval" en chinois.
A noter cette encoche elliptique sur les dentelures verticales concernant ce timbre ainsi que les mentions "Bonne Année !" en russe, kirghize, chinois et anglais dans les marges.
Above the nice sheetlet in which that stamp was printed, with a label showing this same horse (a well as a butterfly), with the mention "Year of the Horse" in Chinese.
To note the elliptical notch on the vertical perforations on that stamp as well as the mentions "Happy New Year!" in Russian, Kyrgyz, Chinese and English in the margins.

La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la jolie carte-maximum ci-dessus (MC-173, tirage : 500) concernant ce timbre.
La tradition de célébrer le Nouvel An en Chine remonte à environ 3500 ans. Cet événement aurait été célébré pour la première fois sous la dynastie Shang, qui régna de 1600 à 1046 avant J.-C. La date fut officiellement fixée sous la dynastie Han (206 avant J.-C. - 220 après J.-C.).
The Kyrgyz Express Post also put into circulation on the same day the maxicard above (MC-173, print run: 500) concerning this stamp. 
The tradition of celebrating the New Year in China originated approximately 3,500 years ago. The event was presumably first celebrated during the Shang Dynasty, which reigned from 1600 to 1046 B.C. The date was officially fixed during the Han Dynasty (206 B.C. - 220 A.D.).  

mardi 5 mai 2026

"170 years of the Œuvre d'Orient" stamp on FDCs from France

Timbre "170 ans de l'Œuvre d'Orient" sur FDCs de France 

Depuis 170 ans, l'Œuvre d’Orient est engagée auprès des chrétiens d'Orient dans 23 pays au Moyen-Orient, dans la Corne de l'Afrique, en Europe Orientale et en Inde.
En temps de guerre comme de paix, elle soutient l'action des évêques, des prêtres et des communautés religieuses qui interviennent auprès de tous, sans considération d'appartenance religieuse. 
L'Œuvre d'Orient voit le jour en 1856 dans un contexte historique majeur : la fin de la guerre de Crimée et la signature du traité de Paris qui reconnaît à la France un rôle de protection des chrétiens de l'Empire ottoman. Alors appelée Œuvre des écoles d'Orient, elle est créée à l'initiative de laïcs professeurs en Sorbonne réunis autour du baron Cauchy, pour soutenir la création d'écoles au Liban, convaincus que l'éducation est un levier essentiel pour l'avenir de toute société.
En 1860, après les massacres de chrétiens par les Druzes, l'abbé Charles Lavigerie, premier directeur, recommande d'élargir son champ d'action. Ce sera le début d'une grande histoire de solidarité.  
For 170 years, the Œuvre d'Orient has been committed to supporting Christians in the Middle East, the Horn of Africa, Eastern Europe, and India.
In times of war and peace, it supports the work of bishops, priests, and religious communities who reach out to all, regardless of religious affiliation.
The Œuvre d'Orient was founded in 1856 in a pivotal historical context: the end of the Crimean War and the signing of the Treaty of Paris, which recognized France's role in protecting Christians in the Ottoman Empire. Then called the "Œuvre des écoles d'Orient", it was created at the initiative of lay professors at the Sorbonne, gathered around Baron Cauchy, to support the establishment of schools in Lebanon, convinced that education is essential for the future of any society.
In 1860, following the massacres of Christians by the Druze, Father Charles Lavigerie, the first director, recommended broadening its scope of action. This would be the beginning of a great history of solidarity.  

Aujourd'hui, l'Œuvre d'Orient, association apolitique, intervient (70 volontaires en mission) auprès de 400 communautés chrétiennes dans 4 domaines : l'éducation, les soins et l'aide sociale, l'action auprès des communautés et la culture et patrimoine.
Parce que l'Épiphanie se confond avec Noël pour les chrétiens orientaux, l'Œuvre d'Orient a placé son 170ème anniversaire sous le signe de La célébration de l'Épiphanie ou l'Adoration des rois mages.
C'est ce que représente l'œuvre (datant de 2024) de l'artiste peintre et sculpteur Augustin Frison-Roche (né en 1987), symbole de la richesse spirituelle orientale et de l'universalité du message qu'elle porte depuis sa fondation, reproduite sur le splendide timbre émis le 13 avril 2026 (vente générale) pour commémorer les 170 ans de l'Œuvre d'Orient.
Ce timbre (1,52€, tirage : 630000), imprimé (partiellement avec une encre dorée) en feuille de 9 timbres, a été utilisé sur les 2 enveloppes illustrées ci-dessus et ci-dessous, avec TADs Premier Jour du 10 avril 2026, respectivement de Metz (57) et Moulins (03). Merci beaucoup Olivier et Jean-Claude !
Today, the Œuvre d'Orient, a non-political organization, works with 70 volunteers on missions in 400 Christian communities across four areas: education, healthcare and social assistance, community outreach, and culture and heritage.
Because Epiphany is synonymous with Christmas for Eastern Christians, the Œuvre d'Orient has dedicated its 170th anniversary to the celebration of the Epiphany, or the Adoration of the Magi.
This is what the artwork (dating from 2024) by painter and sculptor Augustin Frison-Roche (born in 1987) represents, a symbol of Eastern spiritual richness and the universality of the message it has carried since its founding, reproduced on the beautiful stamp issued on April 13, 2026 (general sale) to commemorate the 170th anniversary of the Œuvre d'Orient.
This stamp (€1.52, print run: 630,000), printed (partially with gold ink) in a sheetlet of 9 stamps, was used on the two illustrated envelopes above and below, with First Day cancellations dated April 10, 2026, from Metz (57) and Moulins (03) respectively. Many thanks, Olivier and Jean-Claude! 

Le TAD a été conçu par Sandrine Chimbaud à partir du logo officiel des 170 ans de l'Œuvre d'Orient, l'illustration à gauche sur ces enveloppes (170 ans au service des chrétiens d'Orient) étant une création du graphiste et illustrateur indépendant Nicolas de Palmaert (né en 1977).
A noter que la prévente de ce timbre avait également lieu à Paris, Aix-en-Provence, Périgueux, Toulouse et Valenciennes. 
The postmark was designed by Sandrine Chimbaud based on the official logo for the 170th anniversary of the Œuvre d'Orient. The illustration on the left on these envelopes (170 years in service to the Christians of the East) is a creation of the independent graphic designer and illustrator Nicolas de Palmaert (born in 1977).
To note that the preview sale of this stamp also took place in Paris, Aix-en-Provence, Périgueux, Toulouse, and Valenciennes.  

"Works of Art on Postage Stamps: Václav Hollar - Ship Engravings" stamps on FDCs from Czech Republic

Timbres "Œuvres d’art sur timbres-poste : Václav Hollar - Gravures de navires" sur FDCs de République tchèque 

Les réserves du musée de la ville de Zábřež (est du pay) abritent une impressionnante collection de gravures de Václav Hollar (1607-1677), graveur et dessinateur de renommée mondiale du 17ème siècle, léguée au musée par le collectionneur et amateur d'art, le colonel Karel Lukas (1897-1949).
Cette collection, qui compte près de 750 gravures, est sans conteste l'une des plus précieuses de Moravie du Nord et, après celle de la Galerie nationale de Prague, la plus importante collection d'estampes et de dessins de Václav Hollar en République tchèque.
Pour l'étendue de son œuvre, la précision de ses descriptions et la finesse de son traitement graphique, Václav Hollar figure à juste titre parmi les plus grands artistes graphiques au monde. Outre les vedute, il s'est consacré avec passion au portrait, à l'étude des costumes féminins et des vêtements des ordres cléricaux, ainsi qu'aux thèmes religieux, historiques et mythologiques.
Son répertoire artistique comprend des œuvres précises sur le thème de la nature ou des représentations détaillées d'intérieurs urbains, de monuments architecturaux importants et de plans géographiques. 
The reserves of the Zábřež City Museum (eastern Czech Republic) house an impressive collection of engravings by Václav Hollar (1607-1677), a world-renowned 17th-century engraver and draughtsman, bequeathed to the museum by the collector and art enthusiast, Colonel Karel Lukas (1897-1949).
This collection, comprising nearly 750 engravings, is undoubtedly one of the most valuable in North Moravia and, after that of the National Gallery in Prague, the most important collection of Václav Hollar's prints and drawings in Czech Republic.
For the breadth of his work, the precision of his descriptions, and the finesse of his graphic style, Václav Hollar rightly ranks among the world's greatest graphic artists. Besides vedute, he devoted himself passionately to portraiture, the study of women's costumes and the vestments of the clerical orders, as well as religious, historical, and mythological themes.
His artistic repertoire includes precise works on the theme of nature, as well as detailed depictions of urban interiors, important architectural monuments, and geographical maps.  

Les œuvres de Václav Hollar suscitent encore aujourd'hui un vif intérêt auprès du grand public, raison pour laquelle un espace privé a été créé au sein du musée de Zábřež – le Cabinet graphique de Václav Hollar – où il est possible de découvrir une sélection de gravures issues de cette importante collection.
Dans le cadre de sa série intitulée "Œuvres d'art sur timbres-poste", la poste tchèque a mis en circulation, le 8 octobre 2025, un splendide bloc-feuillet (gravure : Martin Srb, tirage : 21000) composé de 2 timbres (82 CZK chacun) reproduisant des gravures de navires de Václav Hollar, faisat partie des collections de ce musée de Zábřež.
Un grand merci Slavek pour l'envoi en recommandé de ces 2 FDCs officiels  (tirage : 2100 chacun) avec TADs de Prague (poulie et proue décorées), concernant ces 2 timbres !
The works of Václav Hollar continue to generate considerable public interest today, which is why a private space has been created within the Zábřež Museum – the Václav Hollar Print Room – where a selection of prints from this important collection can be viewed.
As part of its series entitled "Works of Art on Postage Stamps", the Czech Post issued, on October 8, 2025, a splendid souvenir sheet (engraving: Martin Srb, print run: 21,000) consisting of two stamps (82 CZK each) reproducing ship engravings by Václav Hollar, part of the Zábřež Museum's collections.
Many thanks to Slavek for sending these two official First Day Covers (print run: 2,100 each) by registered mail, with postmarks from Prague (decorated stern and bow), regarding the two stamps! 

Ces 2 timbres reproduisent des détails de gravures représentant respectivement un voilier accostant sur les rivages irlandais et un navire en pleine tempête.
D'autres gravures de Hollar figurent sur les enveloppes, intitulées "Vue de Dordrecht" et "Tyre près de Sidon".
La représentation des navires n'était pas l'œuvre principale de Václav Hollar, mais comme il lui arrivait de séjourner sur ces navires baroques lors de ses voyages, il créa de charmantes planches graphiques illustratives et documentaires qui leur sont consacrées. 
These two stamps reproduce details from engravings depicting, respectively, a sailing ship landing on the Irish shores and a ship in the midst of a storm.
Other engravings by Hollar are featured on the envelopes, entitled "View of Dordrecht" and "Tyre by Sidon".
Depicting ships was not the main focus of Václav Hollar's work, but since he occasionally had to spend time on these Baroque ships during his travels, he created charming illustrative, and documentary graphic sheets dedicated to them. 

lundi 4 mai 2026

"125 Years of Diplomatic Relations with Mexico" souvenir sheet on FDC from Uruguay

Bloc-feuillet "125 ans de relations diplomatiques avec le Mexique" sur FDC d'Uruguay 

Les liens diplomatiques officiels entre l'Uruguay et le Mexique remontent au 26 mars 1901, date à laquelle le diplomate uruguayen Juan Cuestas a présenté ses lettres de créance au président mexicain.
125 ans après cet événement historique, les deux pays ont commémoré leurs relations bilatérales lors d'une cérémonie au Palacio Santos, siège du ministère uruguayen des affaires étrangères à Montevideo, soulignant une histoire commune de coopération, de dialogue et d'affinités culturelles.
Ce même jour, le 26 mars 2026, l'administration postale uruguayenne a mis en circulation, de façon unilatérale, un intéressant bloc-feuillet consacré à ce 125ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre l'Uruguay et le Mexique.
Ce bloc-feuillet (tirage : 2500), conçu par Alvaro Rodríguez, a été utilisé sur le pli Premier Jour officiel ci-dessous, envoyé le 30 mars 2026 depuis Sarandi Grande. Merci beaucoup Jorge ! 
Cette émission rappelle que les 2 pays sont unis par une identité latino-américaine commune, et qu'ils partagent des valeurs telles que la défense de la démocratie, la dignité humaine et la conviction que l'Amérique latine peut et doit construire son propre destin. 
Official diplomatic ties between Uruguay and Mexico date back to March 26, 1901, when Uruguayan diplomat Juan Cuestas presented his credentials to the Mexican president.
125 years after this historic event, the two countries commemorated their bilateral relations at a ceremony at the Palacio Santos, the headquarters of the Uruguayan Ministry of Foreign Affairs in Montevideo, highlighting a shared history of cooperation, dialogue, and cultural affinities.
On that same day, March 26, 2026, the Uruguayan postal administration unilaterally issued an interesting souvenir sheet dedicated to the 125th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Uruguay and Mexico.
This souvenir sheet (print run: 2,500), designed by Alvaro Rodríguez, was used on the official First Day Cover below, sent on March 30, 2026, from Sarandi Grande. Thank you so much, Jorge!
This issue reminds us that the two countries are united by a shared Latin American identity, and that they share values ​​such as the defense of democracy, human dignity, and the conviction that Latin America can and must build its own destiny. 
 

Les femmes sont à l'honneur sur ce bloc-feuillet, à travers les œuvres reproduites (peuples autochtones des 2 pays) et les artistes : le portrait d'une femme Charrúa (37 UYU) par Mary Porto Casas et le portrait d'une femme Maya (95  UYU) par Victoria Guardia.
À l'occasion de la Journée internationale des femmes, l'Ambassade du Mexique en Uruguay organisait une exposition intitulée "Ancêtres", par l'artiste visuelle uruguayenne Victoria Guardia (née en 1971). Cette exposition présentait, pour la première fois, trois œuvres grand format inspirées des récits de femmes indigènes mexicaines. À travers la peinture et le dessin, l'artiste proposait un dialogue entre mémoire, identité et transformation.
Le travail de María Esther "Mary" Porto Casas (née en 1960), artiste multidisciplinaire uruguayenne, est centré sur l'expérience des femmes noires et la culture des Afro-Uruguayen·ne·s. Par leur approche décoloniale, ses œuvres traitent de l'intersection du racisme et du sexisme, ainsi que de l'invisibilisation des personnes noires. À partir des années 1980, Mary Porto Casas s'engage activement auprès de groupes militants afro-uruguayens en tant que coordinatrice, enseignante et conférencière.
Women are celebrated on this souvenir sheet, through the reproduced works (Indigenous peoples of both countries) and the artists: the portrait of a Charrúa woman (37 UYU) by Mary Porto Casas and the portrait of a Maya woman (95 UYU) by Victoria Guardia.
To mark International Women's Day, the Mexican Embassy in Uruguay organized an exhibition entitled "Ancestors", by Uruguayan visual artist Victoria Guardia (born in 1971). This exhibition presented, for the first time, three large-format works inspired by the stories of Indigenous Mexican women. Through painting and drawing, the artist offered a dialogue between memory, identity, and transformation.
María Esther "Mary" Porto Casas (born in 1960) is an Urugayan multidisciplinary artist whose work centres on the experience of Black women and the culture of Afro-Uruguayans. Using a decolonial approach, her artworks address the intersection of racism and sexism, and the invisibility of Black people. She has been actively involved in Afro-Uruguayan activist groups since the 1980s, as a coordinator, educator and public speaker.  

"Mokpo, day and night views" stamps on FDCs from Republic of Korea

Timbres "Vues de Mokpo, de jour et de nuit" sur FDCs de Corée du Sud 

Située à l'extrémité sud-ouest de la province de Jeolla du Sud, Mokpo (250000 habitants) est une ville aux multiples appellations : "Capitale des îles de Corée", "Port romantique", "Ville d'art", "Centre de la culture moderne" et "Ville du goût".
Encadrée par le mont Yudalsan tel un paravent et faisant face aux îles et à la mer de Dadohae, Mokpo accueille ses visiteurs avec des paysages sans cesse renouvelés, qui se transforment au fil du temps et des saisons. 
Située sur une presqu'île, c'est un port de pêche et un point de départ maritime pour les nombreuses îles touristiques de la mer Jaune. Mokpo abrite le musée maritime national, un parc d'orchidées, et le plus grand parc de sculptures de Corée.
L'économie principale de Mokpo est basée sur la pêche et la construction navale avec Hyundai Samho Heavy Industries (5e chantier naval coréen). 
Located at the southwestern tip of South Jeolla province, Mokpo (population 250,000) is a city with many names: "Capital of Islands in Korea", "Romantic Port", "City of Art", "Center of Modern Culture", and "City of Taste".
Framed by Yudalsan Mountain like a folding screen and facing the islands and sea of the Dadohae, Mokpo welcomes visitors with ever-changing landscapes that shift with the passage of time and season.
Situated on a peninsula, it is a fishing port and a maritime gateway to the numerous tourist islands of the Yellow Sea. Mokpo is home to the National Maritime Museum, an orchid park, and the largest sculpture park in Korea.
Mokpo's main economic activities are fishing and shipbuilding, with Hyundai Samho Heavy Industries (the fifth largest shipyard in Korea) operating there.  

Le 1er octobre 2025, la poste coréenne a mis en circulation 2 jolis timbres (430 won, conception : Shin, Jae-yong), imprimés (en France par Cartor) dans une même feuille composée de 12 timbres (6 de chaque, tirage : 34000 feuilles), consacrée à cette ville de Mokpo avec des vues panoramiques de jour et de nuit
Un grand merci Ji-Ho pour l'envoi de ces 2 FDCs avec TAD de Nambusan, concernant ces 2 timbres !
Ji-Ho a utilisé sur l'autre, côté des enveloppes, des timbres courants de complément (50 won), émis le 29 octobre 2021, consacrés à une pâtisserie traditionnelle coréenne (yugwa) préparée à base de farine de riz gluant. 
Le TAD (partie supérieure) a été conçu à partir de l'emblème de Mokpo, une forme abstraite représentant les voiles d'un navire, symbole idéal pour une ville portuaire. 
On October 1, 2025, the Korean Post put into circulation two beautiful stamps (430 won, design: Shin, Jae-yong), printed in France by Cartor, in a single sheet of 12 stamps (6 of each, print run: 34,000 sheets), dedicated to this city of Mokpo with panoramic views by day and night.
A big thank you to Ji-Ho for sending these two First Day Covers with postmarks from Nambusan, featuring these two stamps!
On the other side of the envelopes, Ji-Ho used supplementary definitive stamps (50 won), issued on October 29, 2021, featuring a traditional Korean pastry (yugwa) made from glutinous rice flour.
The postmark (upper part) was designed using the emblem of Mokpo, an abstract shape representing the sails of a ship, an ideal symbol for a port city. 

Le jour, on peut admirer la mer scintillante et le centre-ville animé de cette ville portuaire, tandis que la nuit, les lumières du téléphérique et du pont de Mokpo s'unissent pour créer un magnifique paysage nocturne.
L'ascension du mont Yudalsan offre une vue panoramique imprenable sur l'immensité de la mer, le vieux centre-ville et le paysage urbain de Mokpo, ainsi que sur les îles de Dadohae.
Après le coucher du soleil, Mokpo dévoile un tout autre charme. Un trajet à bord du téléphérique de Mokpo, qui s'étend sur 3,23 km depuis le port nord en traversant le mont Yudalsan jusqu'à l'île de Gohado, permet aux visiteurs d'admirer le coucher de soleil sur le Dadohae depuis le ciel.
Conçu sous la forme de deux grues prenant leur envol, le pont de Mokpo (inauguré en 2012) est illuminé la nuit, symbolisant la beauté nocturne de la ville.
La grue est en effet un des symboles de Mokpo, présage de longévité et de chance lié à la légende de l'île de Samhakdo. Cet oiseau possède une allure digne et mystérieuse, et incarne une élégance et un romantisme propres aux habitants de Mokpo. 
By day, one can see the sparkling sea and vibrant downtown of this port city, while at night, the lights of the cable car and Mokpo Bridge combine to create a beautiful nightscape.
Climbing Yudalsan Mountain offers a panoramic view of the vast sea, the old downtown, and the cityscape of Mokpo, along with the islands of the Dadohae.
After sunset, Mokpo reveals a new charm. A ride on the Mokpo Marine Cable Car, stretching 3.23 km from the North Port through Yudalsan Mountain to Gohado Island, allows visitors to enjoy the journey while watching the sunset over the Dadohae from the sky.
Designed in the shape of two cranes taking flight, Mokpo Bridge (inaugurated in 2012) is illuminated at night, serving as a symbol of the city's night view.

The crane is indeed one of the symbols of Mokpo, an omen of longevity and luck related to the legend of Samhakdo Island. This bird has a dignified and mysterious figure, and retains an elegance and romance innate to Mokpo citizens. 

dimanche 3 mai 2026

EUROPA 1993 (Contemporary Art) stamp set on cover from Albania

Série EUROPA 1993 (Art contemporain) sur lettre d'Albanie 

Depuis 1993, l'association des opérateurs postaux publics européens PostEurop gère les émissions de timbres EUROPA, en remplacement de la CEPT (Conférence européenne des administrations des postes et télécommunications).
Un nouveau logo EUROPA a ainsi été créé et figurait pour la première fois sur ces timbres EUROPA mis en circulation en 1993, consacrés au thème de l'art contemporain.
L'Albanie a fait partie des 46 pays ou territoires européens ayant émis des timbres EUROPA en 1993, le 28 mai précisément. Pour rappel, l'Albanie a émis ses premiers timbres CEPT-EUROPA en 1992 (500 ans de la découverte de l'Amérique).
Ce 28 mai 1993, la poste albanaise a en effet mis en circulation 2 timbres + 1 bloc-feuillet reproduisant différentes œuvres de peintres contemporains albanais, avec toutefois un logo EUROPA erroné, avec un V à la place du U... 
Les 2 timbres de cette série EUROPA (tirage : 50000), imprimés chacun en feuillet de 5 timbres + 1 vignette, ont été utilisés à gauche sur la lettre ci-dessous, envoyée le 1er mars 2026 depuis Tirana. Merci beaucoup Sabri ! 
Since 1993, the Association of European public postal operators PostEurop has been managing EUROPA stamp issues, then replacing the CEPT (European Conference of Postal and Telecommunications Administrations).
A new EUROPA logo was created and appeared for the first time on these EUROPA stamps put into circulation in 1993, devoted to the theme of contemporary art.
Albania was one of the 46 countries or European territories that issued EUROPA stamps in 1993, on May 28 precisely. As a reminder, Albania issued its first CEPT-EUROPA stamps in 1992 (500 years since the discovery of America).
On May 28, 1993, the Albanian Post then released two stamps and one souvenir sheet reproducing various works by contemporary Albanian painters, but with an incorrect EUROPA logo, featuring a V instead of a U.
The two stamps from this EUROPA set (print run: 50,000), each printed in sheetlets of five stamps and one label, have been used on the left side of the cover below, sent on March 1, 2026, from Tirana. Thank you very much, Sabri!  

Le premier timbre (3 ALL) reproduit une œuvre du peintre Agim Zajmi intitulée "La pierre lourde à sa place" (1981). Cette œuvre puissante représente la figure d'un sage montagnard, exprimant une force intérieure, une solitude et un lien profond avec la terre.
La figure monumentale domine la composition, enveloppée de formes sombres et organiques qui suggèrent à la fois protection et isolement. Ce tableau crée une atmosphère introspective et profonde, ce qui en fait une pièce de choix pour les collectionneurs d'art figuratif et expressif des Balkans.
L'autre timbre (7 ALL) est plus mystérieux avec une œuvre intitulée "Étoile verte" par le peintre Edi Hila.
Sabri a également utilisé 2 timbres (70 ALL, tirage : 8000) faisant partie d'un joli bloc-feuillet composé de 5 timbres triangulaires, émis le 17 novembre 2005, consacré à la flore albanaise et en particulier à différentes espèces du genre Portulaca. 
The first stamp (3 ALL) reproduces a work by the painter Agim Zajmi entitled "The Heavy Stone in Its Place" (1981). This powerful work depicts the figure of a mountain sage, expressing inner strength, solitude, and a profound connection to the land.
The monumental figure dominates the composition, enveloped in dark, organic forms that suggest both protection and isolation. This painting creates an introspective and profound atmosphere, making it a prized piece for collectors of figurative and expressive Balkan art.
The other stamp (7 ALL) is more mysterious, featuring a work entitled "Green Star" by the painter Edi Hila.
Sabri also used two stamps (70 ALL, print run: 8,000) as part of a beautiful souvenir sheet of five triangular stamps, issued on November 17, 2005, dedicated to Albanian flora and, in particular, to various species of the genus Portulaca.  

"Aqueduct-bridge of Saldae - Béjaïa" stamps on FDC from Algeria

Timbres "Aqueduc-pont de Saldae - Béjaïa" sur FDC d'Algérie 

Les ouvrages hydrauliques antiques – aqueducs, ponts, sources, puits et barrages – ne sont pas de simples ruines silencieuses, mais des témoignages vivants de l'ingéniosité humaine face aux défis de la nature et à sa maîtrise au service du développement urbain.
Ces vestiges reflètent un niveau avancé de connaissances techniques et d'organisation sociale qui a permis la réalisation de projets d'envergure, garantissant la continuité de la vie et la prospérité économique.
L'aqueduc-pont romain de Saldae, construit au 2ème siècle après J.-C., est l'un des ouvrages hydrauliques les plus remarquables de l'Algérie antique. Ce monument archéologique se situe dans le village d'Ifrane, sur la commune de Toudja, dans la province de Béjaïa. Il faisait partie d'un système intégré d'approvisionnement en eau de la ville romaine de Saldae, l'actuelle Béjaïa. 
Le 22 mars 2026, la poste algérienne a mis en circulation un timbre (40 DZD, conception : ministère des travaux publics, de l'hydraulique et des infrastructures), imprimé en feuille de 25 timbres, consacré à cet aqueduc-pont romain de Saldae, utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour. Merci beaucoup Zine ! 
Ancient hydraulic structures – aqueducts, bridges, springs, wells, and dams – are not merely silent ruins, but living testaments to human ingenuity in the face of nature's challenges and its harnessing for urban development.
These remains reflect an advanced level of technical knowledge and social organization that enabled the realization of large-scale projects, ensuring the continuity of life and economic prosperity.
The Roman aqueduct-bridge of Saldae, built in the 2nd century AD, is one of the most remarkable hydraulic structures of ancient Algeria. This archaeological monument is located in the village of Ifrane, in the commune of Toudja, in the province of Béjaïa. It was part of an integrated water supply system for the Roman city of Saldae, present-day Béjaïa.
On March 22, 2026, the Algerian Post issued a stamp (40 DZD, design: Ministry of Public Works, Water Resources and Infrastructure), printed in a sheet of 25, dedicated to this Roman aqueduct-bridge of Saldae. Two examples have been used on the cover below with First Day cancellation. Thank you very much, Zine!  

Saldae fut fondée en 27-26 avant J.-C. par l'empereur romain Octave Auguste sous le nom de Colonia Julia Augusta Saldensium Septimana Immunis. Son apogée se situe au 2ème siècle après J.-C., notamment en 137 après J.-C., avec la construction d'un aqueduc de 37 kilomètres de long, conçu sous la supervision de l'ingénieur romain Liberator Nonius Datus, qui avait également supervisé des projets similaires à Lambaesis (Tazoult).
Cet aqueduc-pont s'étend sur plus de 300 mètres et atteint une hauteur d'environ 15 mètres dans sa partie centrale. Il a été construit à l'aide de grandes pierres de taille saillantes, liées par un mortier de chaux local. L'ouvrage présente des arches doubles au centre et des arches simples sur les côtés. Aujourd'hui encore, 22 de ses piliers sont debout, témoignant de la précision et de la maîtrise du génie romain.
Ce timbre a été conçu à partir de ces piliers avec une structure de l'ouvrage reconstituée afin d'imaginer a gradeur à l'époque.
 Ce système d'adduction d'eau a continué d'être utilisé à différentes époques, notamment sous les Hammadides, puis à l'époque moderne avec la construction d'une conduite en fer en 1896, qui a assuré la continuité de l'approvisionnement en eau de Béjaïa.
Le pont-aqueduc a été inscrit à l'inventaire supplémentaire du patrimoine de Béjaïa en 2009 et son inscription à l'inventaire national du patrimoine a été proposée en 2024. 
Saldae was founded in 27-26 BC by the Roman emperor Octavian Augustus under the name Colonia Julia Augusta Saldensium Septimana Immunis. Its golden age was in the 2nd century AD, particularly in 137 AD, with the construction of a 37-kilometer-long aqueduct, designed under the supervision of the Roman engineer Liberator Nonius Datus, who had also overseen similar projects at Lambaesis (Tazoult). 
This aqueduct-bridge spans over 300 meters and reaches a height of approximately 15 meters in its central section. It was built using large, projecting dressed stones, bonded with local lime mortar. The structure features double arches in the center and single arches on the sides. Even today, 22 of its pillars remain standing, testifying to the precision and mastery of Roman engineering.
This stamp was designed from these pillars, with a reconstructed structure of the aqueduct to evoke its original size.
This water supply system continued to be used throughout different periods, notably under the Hammadids, and then in modern times with the construction of an iron pipeline in 1896, which ensured the continuity of Béjaïa's water supply.
The aqueduct bridge was listed in the supplementary heritage inventory of Béjaïa in 2009, and its inclusion in the national inventory of heritage sites was proposed in 2024.  

samedi 2 mai 2026

EUROPA 2026 (70th anniversary of the EUROPA stamps) s/s on FDC from Belgium

Bloc-feuillet EUROPA 2026 (70ème anniversaire des timbres EUROPA) sur FDC de Belgique 

L'année 2026 marque le 70ème anniversaire des timbres EUROPA, une initiative philatélique lancée pour renforcer les relations entre les pays européens et promouvoir une paix et une unité durables.
Émis pour la première fois en 1956 par six nations – la Belgique, la France, l'Allemagne, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas, membres fondateurs de l'Union européenne – ce programme s'est étendu progressivement à 53 organisations postales participantes.
L'an dernier, le groupe de travail Timbres et Philatélie de PostEurop a organisé un concours interne pour choisir un motif commun sur le thème "70ème anniversaire du timbre EUROPA : Unis par...".
Guidés par des valeurs partagées telles que la communication, l'innovation, la coopération et des racines communes, les membres ont soumis 15 propositions créatives, chacune présentant une vision unique. 
Suite au vote de 50 organisations postales, ce concours a été remporté par la poste finlandaise (Posti), devant la poste de Bosnie-Herzégovine (Sarajevo) et la poste luxembourgeoise.
C'est donc le projet de l'artiste et graphiste Klaus Welp qui figure sur les timbres EUROPA émis en 2026. 
The year 2026 marks the 70th anniversary of the EUROPA stamps, a philatelic initiative launched to strengthen relations between European countries and promote lasting peace and unity.
First issued in 1956 by six nations – Belgium, France, Germany, Italy, Luxembourg, and the Netherlands, founding members of the European Union – this program has gradually expanded to include 53 participating postal organizations.
Last year, PostEurop's Stamps and Philately Working Group organized an internal competition to choose a common design on the theme "70th Anniversary of the EUROPA Stamp: United by...".
Guided by shared values ​​such as communication, innovation, cooperation, and common roots, the members submitted 15 creative proposals, each presenting a unique vision.
Following a vote by 50 postal organizations, the Finnish Post (Posti) won the competition, ahead of the Post of Bosnia & Herzegovina (Sarajevo) and the Post of Luxembourg.
The design by artist and graphic designer Klaus Welp will therefore be featured on the EUROPA stamps issued in 2026.

Le 13 avril 2026 (vente Premier Jour, prévente le 11 avril 2026 à La Hulpe), la poste belge Bpost a mis en circulation un bloc-feuillet EUROPA (tirage : 26447), hors de prix (comme de coutume), constitué de 2 timbres au tarif "3 Europe" (8,85€ chacun - envoi PRIOR en Europe non normalisé jusqu'à 100g).
Un grand merci Jacques pour cet envoi impressionnant incluant ce bloc-feuillet, avec TAD Premier Jour de Bruxelles ! 
Le timbre conçu par Klaus Welp figure à droite, l'autre timbre, conçu par Wim Vandersleyen, célébrant la diversité européenne, en utilisant des marqueurs ADN – symboles de ce qui nous unit et nous distingue – pour refléter nos racines communes et nos cultures uniques.
L'autre timbre EUROPA allie éléments abstraits et symboliques. La ligne pointillée ascendante en diagonale représente à la fois la perforation du timbre et le travail progressif de PostEurop. Les sept points, reliés par une ligne droite, symbolisent soixante-dix ans d'efforts concertés des opérateurs postaux à travers le continent.
Les dégradés et les motifs pointillés en arrière-plan forment une surface harmonieuse et dynamique, reflétant le joyeux mélange de couleurs du drapeau européen et symbolisant l'unité de tous les États membres.
On April 13, 2026 (First Day, preview sale on April 11, 2026 in La Hulpe), the Belgian Post Bpost released a very expensive EUROPA souvenir sheet (print run: 26,447), consisting of two stamps at the "3 Europe" rate (€8.85 each - non-standardized PRIOR shipping within Europe up to 100g).
Many thanks to Jacques for this impressive shipment including this souvenir sheet, with First Day cancellations from Brussels!
The stamp designed by Klaus Welp is featured on the right; the other stamp, designed by Wim Vandersleyen, celebrates European diversity, using DNA markers – symbols of what unites and distinguishes us – to reflect our common roots and unique cultures. 
The other EUROPA stamp combines abstract and symbolic elements. The diagonally ascending dotted line represents both the perforation of a stamp and the progressive work of the PostEurop. The seven dots, connected by a straight line, symbolize seventy years of unified effort by postal operators across the continent.
The blending gradients and dotted patterns in the background form a cohesive and vibrant surface, reflecting the joyful mix of colours from the European flag and symbolizing the unity of all member nations. 

"Bulgaria in the Eurozone" souvenir sheet on FDC from Bulgaria

Bloc-feuillet "La Bulgarie dans la zone euro" sur FDC de Bulgarie 

Le 4 juin 2025, La Commission européenne et la Banque centrale européenne ont conclu que la Bulgarie remplissait les conditions (inflation, finances publiques, taux d'intérêt...) pour rejoindre l'euro et ont recommandé l'accession du pays à la zone euro à partir du 1er janvier 2026.
À l'occasion du Conseil européen du 8 juillet 2025, c'est au tour des chefs d'état et de gouvernement de donner leur accord politique à l'entrée de la Bulgarie dans la zone euro
Le 1er janvier 2026, la Bulgarie est ainsi devenue le 21ème pays de l'Union européenne à adopter l'euro.
À la suite de l'introduction des billets et des pièces en euro, une période transitoire du 1er janvier 2026 au 31 janvier 2026 a été instaurée en Bulgarie, durant laquelle le lev bulgare et l'euro ont circulé simultanément. Cette phase de double circulation a pris fin le 1er février 2026, date à laquelle l'euro est devenu la seule monnaie ayant cours légal dans le pays. 
On June 4, 2025, the European Commission and the European Central Bank concluded that Bulgaria met the conditions (inflation, public finances, interest rates, etc.) to join the euro and recommended the country accession to the eurozone on January 1, 2026.
At the European Council meeting on July 8, 2025, the heads of state and government gave their political approval to Bulgaria's entry into the eurozone.
On January 1, 2026, Bulgaria thus became the 21st country in the European Union to adopt the euro.
Following the introduction of euro banknotes and coins, a transitional period was established in Bulgaria from January 1 to January 31, 2026, during which the Bulgarian lev and the euro circulated simultaneously. This dual circulation phase ended on February 1, 2026, when the euro became the sole legal tender in the country.  

Le 14 janvier 2026, la poste bulgare a mis en circulation son premier timbre libellé en euro, dans le cadre d'une émission intitulée "La Bulgarie dans la zone euro" ("България в еврозоната").
Ce timbre (1€, conception : Nenko Attanasov, tirage total : 13000) figure en 2 exemplaires sur le bloc-feuillet ci-dessus (avec vignette centrale "BG"), envoyé le Premier Jour d'émission en recommandé depuis Sofia. Merci beaucoup Borislav !
Le lion est un des symboles de la Bulgarie, représenté sur les armoiries nationales (lion couronné représenté sur le timbre) et ayant donné le nom de l'ancienne monnaie bulgare, le lev.
Depuis les temps anciens, il a été un symbole de pouvoir suprême et divin, de noblesse, de prudence et de justice. Il est aussi un symbole de l'autorité de l'état et du courage et de l'invincibilité des guerriers bulgares, qui se sont battus "comme des lions" pendant les guerres des deux derniers siècles.
L'image du lion est utilisée par l'État bulgare au moins depuis l'inscription de Chatalar, gravée entre 815 et 834 par le khan Omurtag, qui mentionne deux sculptures de lions érigées au sommet de colonnes du palais d'Omurtag.
Étrangement, aucun lion ne figure sur les faces nationales des pièces bulgares en euro : le cavalier de Madara sur les pièces de 1 à 50 centimes, Saint Ivan de Rila sur la pièce de 1€ et Païssii de Hilendar sur la pièce de 2€.
On January 14, 2026, the Bulgarian Post put into circulation its first euro-denominated stamp as part of an issue entitled "Bulgaria in the Eurozone" ("България в еврозоната").
This stamp (€1.00, design: Nenko Attanasov, total print run: 13,000) appears twice on the souvenir sheet above (with a central label "BG"), which was sent by registered mail from Sofia on the first day of issue. Thank you very much, Borislav!
The lion is one of the symbols of Bulgaria, featured on the national coat of arms (a crowned lion, featured on the stamp) and giving its name to the former Bulgarian currency, the lev.
Since ancient times, it has been a symbol of supreme and divine power, nobility, prudence, and justice. It is also a symbol of state authority and of the courage and invincibility of Bulgarian warriors, who fought "like lions" during the wars of the last two centuries.
Lion imagery has been used by the Bulgarian state at least since the Chatalar Inscription inscribed in 815-834 AD by Khan Omurtag, which mentions two lion sculptures being erected on top of columns in the Palace of Omurtag. 
Strangely, no lion appears on the national sides of Bulgarian euro coins: the Madara Rider on the 1- to 50-cent coins, St. Ivan Rilski on the €1 coin, and Paisius of Hilendar on the €2 coin.  

vendredi 1 mai 2026

"Ice Hockey World Championship 2026" stamp on FDC from Switzerland

Timbre "Championnat du monde de hockey sur glace 2026" sur FDC de Suisse 

La Suisse est l'un des pays ayant organisé le plus de fois le championnat du monde de hockey sur glace, 11 fois (depuis 1928) avec l'édition 2026 ayant lieu à nouveau dans le pays, à Fribourg et Zurich, du 15 au 31 mai 2026.
Pas vraiment une surprise sachant que l'équipe nationale suisse est très performante et que le hockey sur glace est l'un des sports d'équipe les plus populaire dans le pays, avec le football.
Curieusement, l'équipe nationale suisse de hockey sur glace n'a jamais été championne du monde (ni championne olympique), avec à son palmarès 5 médailles d'argent (1935, 2013, 2018, 2024 et 2025) et 8 médailles de bronze. Souhaitons lui le meilleur pour cette compétition en 2026 !
La France ne fait malheureusement pas partie des 16 équipes qualifiées pour cette compétition, les USA, le Canada, la Finlande faisant partie des autres favoris.
Par ailleurs, la Suisse compte parmi les plus anciennes nations de hockey sur glace: elle faisait partie, dès 1908, des pays qui ont fondé la Fédération internationale de hockey sur glace (IIHF).
Switzerland is one of the countries that has hosted the Ice Hockey World Championship the most times, 11 times (since 1928), with the 2026 edition taking place again in the country, in Fribourg and Zurich, from May 15 to 31, 2026.
This isn't really a surprise, given the high performance of the Swiss national team and the fact that ice hockey is one of the most popular team sports in the country, along with football.
Interestingly, the Swiss national ice hockey team has never been world champion (or Olympic champion), with a record of 5 silver medals (1935, 2013, 2018, 2024, and 2025) and 8 bronze medals. We wish them the best of luck in the 2026 competition!
Unfortunately, France is not among the 16 teams qualified for this competition; the USA, Canada, and Finland are among the other favorites. 
Furthermore, Switzerland is among the oldest ice hockey nations: it was one of the founding countries of the International Ice Hockey Federation (IIHF) as early as 1908. 

La poste suisse avait déjà mis en circulation des timbres dans le passé lorsque le pays organisait ce championnat du monde de hockey sur glace, en 1961, 1990, 2009 ou 2020.
A noter qu'en 2020, cette compétition avait finalement été annulée à cause de la pandémie de Covid-19 mais la série (2 timbres) n'avait pas été retirée de la vente.
Le 5 mars 2026, un timbre (1,20 CHF, conception : Roland Bürge), imprimé en feuille de 16 timbres, a été mis en circulation à l'occasion de ce championnat du monde de hockey sur glace 2026.
Ce timbre (crosse et palais) a été utilisé à droite sur la lettre ci-dessus, envoyée le Premier Jour d'émission depuis Zurich, une des 2 villes organisatrices. Merci beaucoup Jürgen ! 
Ce timbre est très spécial car il a été imprimé (en France par Cartor Security Printers) sur du papier calque transparent qui imite la texture, la structure et la couleur d'une patinoire.
Jürgen a utilisé d'autres timbres courants pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi en Europe jusqu'à 20g (1,90 CHF), en particulier 2 timbres (0,20 CHF, 0,50 CHF) faisant partie de la jolie série courante (12 timbres, conception : K. Oberli, gravure : M. Muller) émise entre 1986 et 1989, représentant différentes étapes du traitement et transport du courrier, de façon contemporaine ou plus ancienne. 
The Swiss Post had previously issued commemorative stamps when the country hosted the Ice Hockey World Championship in 1961, 1990, 2009, and 2020.
It's worth noting that in 2020, the competition was ultimately canceled due to the Covid-19 pandemic, but the series (2 stamps) still remained on sale.
On March 5, 2026, a stamp (CHF 1.20, designed by Roland Bürge), printed in sheet of 16, was put into circulation to mark this 2026 Ice Hockey World Championship.
This stamp (stick and puck) was used on the right side of the cover above, sent on the First Day of Issue from Zurich, one of the two host cities. Thank you very much, Jürgen!
This stamp is very special because it was printed (in France by Cartor Security Printers) on transparent tracing paper that mimics the texture, structure and colour of the ice rink. 
Jürgen used other definitive stamps to reach the current rate for a shipment within Europe up to 20g (CHF 1.90), in particular two stamps (CHF 0.20, CHF 0.50) belonging to the nice definitive series (12 stamps, design: K. Oberli, engraving: M. Muller) issued between 1986 and 1989, featuring different stages of mail processing and transport, in a contemporary or older way. 

"Anniversaries of Great Personalities - Hans Christian Andersen" stamp on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Timbre "Personnalités illustres - Hans Christian Andersen" sur FDC du Kirghizstan (KEP) 

Hans Christian Andersen (1805-1875) est un romancier, dramaturge, conteur et poète danois, célèbre pour ses nouvelles et ses contes de fées. 
Comme elle le fait pratiquement chaque année, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, a mis en circulation, le 29 décembre 2025, une intéressante série (4 timbres) consacrée à différentes personnalités internationales du monde de la culture et des sciences dont un timbre à l'occasion du 150ème anniversaire de la mort de Hans Christian Andersen.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous (tirage : 300) envoyé depuis Bichkek, la capitale du pays, concernant ce timbre ! 
Ce timbre (150 KGS, tirage : 6000), conçu par Daria Maier et imprimé en Moldavie par Nova Imprim, montre un portrait de Hans Christian Andersen ainsi que sa signature. 
Hans Christian Andersen (1805-1875) was a Danish novelist, playwright, storyteller and poet, famous for his short stories and fairy tales. 
As it is the case practically every year, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan, put into circulation, on December 29, 2025, an interesting series (4 stamps) dedicated to different international personalities from the world of culture and science, including a stamp commemorating the 150th anniversary of the death of Hans Christian Andersen.
I was lucky enough to receive the official FDC below (print run: 300) sent from Bishkek, the country's capital, concerning this stamp! 
This stamp (150 KGS, print run: 6,000), designed by Daria Maier and printed in Moldova by Nova Imprim, features a portrait of Hans Christian Andersen an
d his signature.  

Ses œuvres, parmi lesquelles "Le Vilain Petit Canard", "La Reine des neiges", "La Petite Sirène", "La Petite Fille aux allumettes", font partie du patrimoine culturel mondial.
Andersen a su allier avec talent la sagesse populaire à un profond humanisme et à une foi inébranlable en la bonté. Ses contes ont été traduits dans des centaines de langues et sont appréciés des enfants et des adultes du monde entier, notamment au Kirghizstan.
Le souvenir de ce grand conteur perdure à travers ses livres, ses pièces de théâtre et ses adaptations cinématographiques.
Le 2 avril, jour de sa naissance, est célébré dans le monde entier comme la Journée internationale du livre pour enfants. En 1956, l'Union internationale pour les livres de jeunesse (IBBY), sous l'égide de l'UNESCO, a créé le prix Hans Christian Andersen en tant que prix littéraire décerné aux auteurs de livres pour enfants exceptionnels. 
His works, including "The Ugly Duckling", "The Snow Queen", "The Little Mermaid", "The Little Match Girl", have become part of the world's cultural heritage.
Andersen skillfully combined folk wisdom with deep humanism and faith in goodness. His fairy tales have been translated into hundreds of languages and are beloved by children and adults around the world, including Kyrgyzstan.
The memory of the great storyteller lives on in books, theatrical performances and screen adaptations.
April 2, the writer's birthday, is celebrated worldwide as International Children's Book Day. In 1956, the International Board on Books for Young People (IBBY) under UNESCO established the Hans Christian Andersen Award as a literary prize awarded to outstanding children's book authors. 

Ce timbre a été imprimé dans le joli feuillet ci-dessus composé de 5 timbres + 1 vignette.
La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la carte-maximum ci-dessous (MC-164, tirage : 400) concernant ce timbre.
D'autres administrations postales ont également émis des timbres en 2025 consacrés à Andersen, comme Taïwan, la Bosnie-Herzégovine (BH Pošta Sarajevo) ou la Moldavie. 
This stamp was printed in the attractive sheetlet above, consisting of 5 stamps + 1 label.
The Kyrgyz Express Post also issued on the same day the maxicard below (MC-164, print run: 400) about this stamp.

Other postal administrations also issued stamps in 2025 dedicated to Andersen, such as Taiwan, Bosnia & Herzegovina (BH Pošta Sarajevo) or Moldova.   


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...