dimanche 24 janvier 2021

Stamp and souvenir sheet "Fight against Covid-19" on covers from Tunisia

Timbre et bloc-feuillet "Lutte contre la Covid-19" sur lettres de Tunisie

Comme de nombreuses autres administrations postales à travers le monde, la poste tunisienne a également consacré un timbre à la lutte contre le virus Covid-19, le pays ayant enregistré à ce jour près de 200000 cas et 6154 décès.
Cette pandémie a de lourdes répercussions dans un pays dont l'économie dépend en grande partie du tourisme, où près de 500000 emplois auraient déjà été détruits et une baisse du PIB tunisien d'au moins 46 % à la fin de l'année 2020...
Le port du masque est obligatoire dans tout le pays et un couvre-feu est toujours en vigueur actuellement entre 20h et 5h, au moins jusqu'au 31 mars 2021.
Ce timbre "Lutte contre le virus Covid-19" (3 dinars), émis le 17 décembre 2020, conçu par Yassine Ghorbel, a été imprimé à 500000 exemplaires. Un bloc non perforé a également été mis en circulation le même jour. 
Like many other postal administrations around the world, the Tunisian Post has also dedicated a stamp to the fight against the Covid-19 virus, the country having so far recorded nearly 200,000 cases and 6,154 deaths.
This pandemic has serious repercussions in a country whose economy depends largely on tourism, where nearly 500,000 jobs have already been destroyed and a decline in Tunisian GDP of at least 46% at the end of 2020 ...
Wearing a mask is compulsory throughout the country and a curfew is currently in effect between 8 p.m. and 5 a.m., at least until March 31, 2021.
This stamp "Fight against the Covid-19 virus" (3 dinars), issued on December 17, 2020, designed by Yassine Ghorbel, has been printed in 500,000 copies. An unperforated souvenir sheet was also put into circulation the same day.

 
Ce bloc-feuillet (tirage inconnu, prix de vente : 3,5 dinars) a été utilisé sur cette jolie lettre ci-dessus, envoyée en recommandé le 31 décembre 2020 depuis Tunis. Merci beaucoup Mourad !
Les marges de ce bloc-feuillet reprennent les (trop) nombreux éléments présents sur le timbre, en particulier l'utilisation (à Tunis principalement) de drones aériens équipés de caméras thermiques et de drones terrestres chargés de vérifier le respect du confinement !
Ce timbre rend également hommage aux personnes (masquées) permettant au pays de continuer de vivre, comme les forces de l'ordre ou les employés de la poste, et rappelle certains des gestes barrières (port du masque, utilisation de gel hydroalcoolique).
Mourad a utilisé 4 autres timbres sur cette enveloppe dont 2, émis le 2 juin 2020, consacré à l'art rupestre, à travers des peintures datant du Néolithique situées dans le massif du Djebel Ousselat (2 dinars), des figurines humaines ici découvertes dans l'abri d'Aïn Khanfous, et situées dans le Djebel Bliji (0,75 dinar).
L'autre timbre à 0,75 dinar, émis le 24 novembre 2020 (incluant la technique de la réalité augmentée), célèbre le 130ème anniversaire de la création du parc du Belvédère à Tunis et en particulier un de ses arbres emblématiques, un figuier de la baie de Moreton (Ficus macrophylla).
Le dernier timbre (0,05 dinar), a été émis le 31 mars 1999 dans une série (3 timbres) consacrée à des sites archéologiques du pays, Thuburbo Majus ici, datant principalement de l'époque romaine, avec une partie du sanctuaire de Junon Caelestis. 
This souvenir sheet (unknown print run, selling price: 3.5 dinars) was used on this pretty letter above, sent by registered mail on December 31, 2020 from Tunis. Thank you very much Mourad!
The margins of this souvenir sheet include the (too) many elements present on the stamp, in particular the use (mainly in Tunis) of aerial drones equipped with thermal cameras and ground drones responsible for checking compliance with lockdown!
This stamp also pays tribute to (masked) peopel allowing the country to continue to live, such as the police or postal workers, and recalls some of the barrier gestures (wearing a mask, using hydroalcoholic gel).
Mourad used 4 other stamps on this envelope including 2, issued on June 2, 2020, devoted to rock art, through paintings dating from the Neolithic era located in the Djebel Ousselat massif (2 dinars), human figurines here discovered in the shelter of Aïn Khanfous, and located in the Djebel Bliji (0.75 dinar).
The other 0.75 dinar stamp, issued on November 24, 2020 (including the augmented reality technique), celebrates the 130th anniversary of the creation of the Belvedere Park in Tunis and in particular one of its emblematic trees, a Moreton Bay fig tree (Ficus macrophylla).
The last stamp (0.05 dinar), was issued on March 31, 1999 in a series (3 stamps) dedicated to archaeological sites in the country, Thuburbo Majus here, dating mainly from Roman times, with part of the sanctuary of Juno Caelestis.

 
Concernant ce même timbre "Lutte contre le virus Covid-19", Mourad a eu la gentillesse de m'envoyer le FDC officiel ci-dessus, avec ce TAD représentant le virus, ainsi que cette autre lettre ci-dessous, conçue par Mourad, envoyée en recommandé également le Premier Jour d'émission.
Regarding this same stamp "Fight against the Covid-19 virus", Mourad was kind enough to send me the official FDC above, with this cancellation featuring the virus, as well as this other letter below, designed by Mourad, also sent by registered mail on the First Day of Issue.


Best Wishes 2021 from the French stamp printing house in Boulazac!

Meilleurs vœux 2021 depuis l'imprimerie des timbres-poste à Boulazac !

Le 15 juin 1970, la nouvelle imprimerie des timbres-poste (et des valeurs fiduciaires) était inaugurée à Boulazac, près de Périgueux (Dordogne), en présence du ministre des Postes et Télécommunications, Yves Guéna. Auparavant (depuis 1895), cette imprimerie était située dans le sud de Paris.
L'année 2020 marquait donc le 50ème anniversaire de cette imprimerie ayant démontré depuis son immense savoir-faire et sa maîtrise de toutes les techniques d'impression (taille-douce, offset, héliogravure...).
Le 1er timbre imprimé sur ce site (en taille-douce) en 1970 fut la Marianne de Cheffer, suivie par 9 autres Mariannes jusqu'à maintenant, la dernière étant "Marianne l'engagée" émise le 20 juillet 2018, officiellement dévoilée à Périgueux par le président de la République française, un visage de femme volontaire conçu à 100% par des femmes (inspiré par cette œuvre d'Yseult YZ Digan, gravure par Elsa Catelin). 
On June 15, 1970, the new French postage stamp (and fiduciary values) printing house was inaugurated in Boulazac, near Périgueux (Dordogne), in the presence of the Minister of Posts and Telecommunications, Yves Guéna.
Previously (since 1895), this printing house was located in the south of Paris.
The year 2020 therefore marked the 50th anniversary of this printing house ("imprimerie des timbres-poste"), which has since demonstrated its immense know-how and its mastery of all printing techniques (intaglio, offset, heliogravure ...).
The first stamp printed on this site (intaglio) in 1970 was the "Marianne de Cheffer", followed by 9 other "Marianne" definitive stamps until now, the last being "Marianne l'engagée" issued on July 20, 2018, officially unveiled in Périgueux by the President of the French Republic, a self-willed woman's face designed 100% by women (inspired by this work by Yseult YZ Digan, engraving by Elsa Catelin).

 
Dans le cadre des 50 ans de l'imprimerie des timbres-poste, Philaposte a mis en circulation plusieurs produits philatéliques spéciaux, en particulier un livret de 27 pages (comportant des timbres représentatifs de tous les modes d'impression et des innovations) et une feuille "Marianne l'engagée" surchargée (100 timbres "Lettre Verte", tirage : 3500 feuilles seulement) mise en vente le 4 novembre 2020.
Un exemplaire de cette Marianne surchargée ("50 ans gravés dans l'histoire") figure sur cette enveloppe, avec TAD illustré de Boulazac daté du 1er janvier 2021, créée spécialement par l'association philatélique Philapostel pour les vœux de bonne année 2021. Merci beaucoup Jean-Claude !
Une presse taille-douce ancienne est représentée sur le TAD, l'enveloppe illustrant (auteur : Sophie Beaujard) une machine plus récente imprimant 4 timbres formant l'année 2021. 
As part of the 50 years of the postage stamp printing house, Philaposte has put into circulation several special philatelic products, in particular a 27-page booklet (including stamps representative of all printing methods and innovations) and a surcharged "Marianne l'engagée" sheet (100 "Green Letter" stamps, print run: 3,500 sheets only) on sale on November 4, 2020.
A copy of this surcharged Marianne ("50 years engraved in history" in French) was used on this envelope, with illustrated postmark from Boulazac dated January 1, 2021, specially created by the Philapostel philatelic association for the New Year 2021 wishes. Thank you. very much Jean-Claude!
An old intaglio printing press is represented on the postmark, the envelope illustrating (design: Sophie Beaujard) a more recent machine printing 4 stamps forming the year 2021.

 
Une carte spéciale, également conçue par Sophie Beaujard, était incluse dans cette enveloppe, représentant cette même presse ancienne, la façade de l'imprimerie des timbres-poste à Boulazac et la silhouette de la cathédrale Saint-Front de Périgueux dans le fond.
A special card, also designed by Sophie Beaujard, was included in this envelope, depicting this same old printing press, the facade of the postage stamp printing house in Boulazac and the silhouette of the Saint-Front cathedral in Périgueux in the background.
 

samedi 23 janvier 2021

"Stained-glass windows of Old Lviv" minisheet (with holographic film) on FDC from Ukraine

Bloc-feuillet "Vitraux du vieux Lviv" (avec effet holographique) sur FDC d'Ukraine

Le 30 décembre 2020, la poste ukrainienne a mis en circulation un splendide bloc-feuillet (7 timbres), consacrés à des détails de certains vitraux situés dans des édifices de la partie ancienne de Lviv, la plus grande ville de la partie occidentale de l'Ukraine.
Conçu par Serhiy et Oleksandr Kharuk à partir de photographies de Andriy Kyrchiv, ce bloc-feuillet (tirage : 25000) est spectaculaire car imprimé avec un vernis spécial avec effet holographique.
Un grand merci Roman pour ce magnifique FDC officiel, avec TADs de Lviv, concernant ce bloc-feuillet !
L'ensemble du centre historique de la ville de Lviv, fondée à la fin du Moyen Âge et ayant conservé intacte sa topographie urbaine médiévale et de magnifiques bâtiments baroques et plus tardifs, fait partie du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1998.
Le timbre central (tarif "F" pour un envoi domestique recommandé jusqu'à 50g, 17 UAH) est consacré à l'un des plus beaux vitraux néo-gothiques de Lviv (créés par six artistes dans la dernière décennie du 19ème siècle), ornant la cathédrale latine de l'Assomption de la Sainte Vierge. Il représente la Mère de Dieu, la sainte patronne de Lviv. 
On December 30, 2020, the Ukrainian Post issued a splendid minisheet (7 stamps), devoted to details of some stained glass windows located in buildings in the old part of Lviv, the largest city in the western part of Ukraine.
Designed by Serhiy and Oleksandr Kharuk from photographs by Andriy Kyrchiv, this minisheet (print run: 25,000) is spectacular as it is printed with a special holographic film.
A big thank you Roman for this wonderful official FDC, with postmarks from Lviv, regarding this minisheet!
The entire historic center of the city of Lviv, founded at the end of the Middle Ages and having preserved intact its medieval urban topography and magnificent Baroque and later buildings, has been part of the UNESCO World Heritage since 1998.
The central stamp ("F" rate for registered domestic mail up to 50g, 17 UAH) is dedicated to one of the most beautiful neo-Gothic stained glass windows in Lviv (created by six artists in the last decade of the 19th century), adorning the Latin Cathedral of the Assumption of the Blessed Virgin Mary. It represents the Mother of God, the patron saint of Lviv.

 
Les 2 timbres en haut à gauche et en en haut à droite (tarif "M" pour un envoi domestique jusqu'à 250g, 13,50 UAH) représentent des vitraux situés dans l'église Saint-Antoine (l'église possédant le plus grand nombre de vitraux à Lviv) et dans l'église de l'Assomption, possédant un exceptionnel ensemble de vitraux de style Art Nouveau, conçus par l'artiste ukrainien Petro Kholodny. 
Parmi les 4 derniers timbres (tarif "V" pour un envoi domestique jusqu'à 50g, 9 UAH), de forme carrée, les 2 timbres à gauche sont consacrés respectivement à un vitrail (réalisé dans l'atelier de Stanislaw-Gabriel Zhelensky en 1914) situé dans le bâtiment de l'ancien hôtel de Cracovie, abritant aujourd'hui la cour d'appel, et à l'un des vitraux (ange) de l'église du Cœur de Jésus, créés en 1887-1889 par la firme munichoise Mayer.
Les 2 derniers timbres à droite représentent un vitrail (datant de 1844) de l'église dominicaine (consacrée en 1764) et un vitrail de la cathédrale arménienne de la Dormition de la Bienheureuse Mère de Dieu (14ème siècle), créé au début du 20ème siècle. Cette église est connue pour ses fresques créées par l'artiste polonais Jan Henryk de Rosen (1891-1982).
The 2 stamps at the top left and at the top right (rate "M" for a domestic mail up to 250g, 13.50 UAH) represent stained glass windows located in the Saint Anthony's church (the church with the most large number of stained glass windows in Lviv) and in the Church of the Assumption, having an exceptional set of Art Nouveau stained glass windows, designed by the Ukrainian artist Petro Kholodny.
Among the last 4 (square) stamps (rate "V" for a domestic mail up to 50g, 9 UAH), the 2 stamps on the left are respectively dedicated to a stained glass window (made in the workshop of Stanislaw-Gabriel Zhelensky in 1914) located in the building of the old Krakow hotel, now housing the Court of Appeal, and to one of the stained glass windows (angel) of the Church of the Heart of Jesus, created in 1887-1889 by the Munich-based firm Mayer.
The last 2 stamps on the right show a stained glass window (dating from 1844) of the Dominican Church (consecrated in 1764) and a stained glass window of the Armenian Cathedral of the Dormition of the Blessed Mother of God (14th century), created at the beginning of the 20th century. This church is well-known for its frescoes created by Polish artist Jan Henryk de Rosen (1891-1982).
 

"Anatol Dumitraș 65th birth anniversary" postmark on prepaid envelope from Moldova

TAD "65 ans de la naissance d'Anatol Dumitraș" sur enveloppe pré-timbrée de Moldavie

Le 14 juin 2016, l'interprète et musicien Anatol Dumitraș décédait à l'âge de 60 ans dans un hôpital de Bucarest après une longue maladie.
Pendant plus de 30 ans de carrière, Anatol Dumitraș (1955-2016) était devenu un artiste populaire en Moldavie à travers ses chansons avec des mélodies proches de la variété (easy listening), en particulier "Dulce-i vinul", "Polițist", "Roata vieții", "Ploaia despărțirii", "Mîndra mea" ou "O inima nu mă lăsa".
Le 14 juin 2018, la poste moldave avait déjà mis en circulation une enveloppe pré-timbrée (1,75 L, tirage : 10000, conception : Vitaliu Pogolșa) consacrée à Anatol Dumitraș ("In Memoriam").
Le 14 novembre 2020, un TAD a été mis en circulation par le bureau principal de Chişinău (MD-2012), évoquant cette fois le 65ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance d'Anatol Dumitraș
On June 14, 2016, the interpreter and musician Anatol Dumitraş died at the age of 60 in a hospital in Bucharest after a long illness.
For more than 30 years, Anatol Dumitraş (1955-2016) had become a popular artist in Moldova through his songs with melodies close to the variety (easy listening), especially "Dulce-i vinul", "Polițist", "Roata vieții", "Ploaia despărțirii", "Mîndra mea" or "O inima nu mă lăsa".
On June 14, 2018, the Post of Moldova had already put into circulation a prepaid envelope (1.75 L, print run: 10,000, design: Vitaliu Pogolșa) dedicated to Anatol Dumitraș ("In Memoriam").
On November 14, 2020, a postmark was put into circulation by the main post office in Chişinău (MD-2012), this time evoking the 65th anniversary (day to day) of the birth of Anatol Dumitraș.

 
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe éditée en 2018 sur laquelle ce nouveau TAD a été appliqué ! 
Anatol Dumitraș a commencé sa carrière musicale en 1982 en tant que soliste du groupe "Bucuria" puis dans les groupes "Legenda"et "Plai" entre 1986 et 1989.
A partir de 1993, Anatol Dumitraș est le soliste de l'Orchestre philharmonique national "Serghei Lunchevici" et reçoit le titre honorifique de Maître d'Art de la République de Moldavie en 1995 puis celui d'Artiste du Peuple en 2012.
Son dernier concert a lieu en décembre 2012, au Palais National Nicolae Sulac à Chişinău, à l'occasion de ses 30 ans de carrière.
Anatol Dumitraș aura publié 5 albums et donné des concerts dans 57 pays. 
Thank you very much Nicolae for sending this envelope published in 2018 on which this new postmark has been applied!
Anatol Dumitraş began his musical career in 1982 as a soloist of the group "Bucuria" then in the groups "Legenda" and "Plai" between 1986 and 1989.
From 1993, Anatol Dumitraş is the soloist of the National Philharmonic Orchestra "Serghei Lunchevici" and received the honorary title of Master of Art of the Republic of Moldova in 1995 and the title of People's Artist in 2012.
His last concert took place in December 2012, at the National Palace Nicolae Sulac in Chişinău, on the occasion of his 30-year career.
Anatol Dumitraş released 5 albums and has given concerts in 57 countries.

 
 
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L) avec 4 autres timbres.
Le timbre à 2,50 roubles (puis 2,50 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Le timbre à 0,10 L fait partie de la série courante (6 timbres) émise le 7 mars 2015, consacrée à des blasons de villes moldaves, Căușeni ici.
Le timbre à côté (0,90 L), émis le 20 mai 1999, commémorait le 200ème anniversaire de la naissance du célèbre écrivain français Honoré de Balzac (1799-1850).
Le dernier timbre (5,75L) fait partie de la série (2 timbres), émise le 3 novembre 2020, consacrée au 30ème anniversaire de l'adoption du drapeau et des armoiries de la République de Moldavie.  
Nicolae completed his postage, to reach the postal rate for a priority shipment (up to 20g) to France (11 L currently) with 4 other stamps.
The 2.50-ruble stamp (then 2.50 L from February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps issued on July 20, 1992, representing the same supersonic aircraft, with different colors.   
The 0.10 L stamp is part of the definitive series (6 stamps) issued on March 7, 2015, dedicated to coats of arms of Moldovan cities, Căuşeni here. 
The stamp beside it (0.90 L), issued on May 20, 1999, commemorated the 200th anniversary of the birth of the famous French writer Honoré de Balzac (1799-1850).
The last stamp (5.75L) is part of the series (2 stamps), issued on November 3, 2020, dedicated to the 30th anniversary of the adoption of the flag and coat of arms of the Republic of Moldova. 
 

vendredi 22 janvier 2021

"PF 2021" special postmark on cover from Czech Republic

TAD spécial "PF 2021" sur lettre de République tchèque

Entre le 16 décembre 2020 et le 2 janvier 2021, le bureau postal principal de Prague 1 a mis en circulation un TAD spécial consacré à la nouvelle année, incluant comme de coutume la mention "PF 2021".
Pour rappel, PF fait référence à la mention "Pour Féliciter" issue de la langue française mais uniquement usitée encore aujourd'hui dans ce pays et en Slovaquie. Cette mention ne s'utilise qu'à l'écrit et peut signifier au choix "Bonne Année" ou "Meilleurs Vœux".
J'aime beaucoup ce TAD composé de 3 trèfles à quatre feuilles ("čtyřlístek" en tchèque), en forme de cœur. Espérons que cela me porte chance en 2021... 
From December 16, 2020 to January 2, 2021, the main Prague 1 post office put into circulation a special postmark dedicated to the new year, including as usual the mention "PF 2021".
As a reminder, PF refers to the words "Pour Féliciter" ("To congratulate"), from the French language, but only still used today in that country and Slovakia. This mention is only used in written language and can mean either "Happy New Year" and "Best Wishes".
I really love this cancellation composed of 3 four-leaf clovers ("čtyřlístek" in Czech), with heart-shaped leaves. Hoping this brings me luck in 2021 ...

Ce TAD, conçu par Pavel Sivko, a été appliqué le 18 décembre 2020 sur la jolie lettre ci-dessus, affranchie avec le timbre (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe - 39 CZK actuellement) émis le 22 mai 2019, faisant partie de la très jolie série (2 timbres) intitulée "Château de Prague au fil des saisons" représentant une même vue (inhabituelle) du château de Prague, en été et en hiver. Merci beaucoup Slavek !
Inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO, ce site immense (70000 m²) abrite en particulier la cathédrale Saint-Guy ou l'église Saint-Georges dont les tours figurent sur ces 2 timbres, avec également la Tour noire à gauche, faisant partie des fortifications médiévales.
This postmark, designed by Pavel Sivko, was applied on December 18, 2020 on the nice letter above, franked with the stamp (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe - 39 CZK currently), issued on May 22, 2019, part of the very nice series (2 stamps) entitled "Prague Castle in the seasons of the year" representing the same (unusual) view of the Prague castle in summer and winter. Thank you very much Slavek!
Listed as a UNESCO World Heritage Site, this huge castle (70,000 m²) houses in particular the Saint Vitus Cathedral or the St. George's Basilica whose towers are featured on these two stamps, with also the Black Tower on the left, being part of the medieval fortifications.
 

jeudi 21 janvier 2021

First company stamps "Hotel Schweizerhof in Lucerne 175th anniversary" on cover from Switzerland

Premiers timbres d'entreprise "175 ans de l'hôtel Schweizerhof de Lucerne" sur lettre de Suisse

La poste suisse va semble-t-il bientôt généraliser en 2021 la commercialisation de timbres "Firmenbriefmarken" permettant à des entreprises de disposer de leurs propres timbres et d'en faire un de leurs canaux de communication.
Afin de réaliser un test de marché visant à acquérir une première expérience avec ces "timbres d'entreprise", la poste suisse a choisi le prestigieux hôtel Schweizerhof (5 étoiles) à Lucerne, à l'occasion de son 175ème anniversaire, qui a ainsi pu disposer de ses 2 propres timbres dès le 1er décembre 2020.
Ces 2 timbres autocollants (1 CHF chacun, tirage inconnu), imprimés en feuille de 20 timbres et vendus uniquement à la réception de cet hôtel, figurent sur cette lettre très spéciale envoyée le 19 décembre 2020. Merci beaucoup Jürgen! 
The Swiss Post will apparently soon generalize in 2021 the marketing of "Firmenbriefmarken" stamps allowing companies to have their own stamps and make it one of their communication channels.
In order to carry out a market test aimed at acquiring a first experience with these "company stamps", the Swiss Post chose the prestigious five-star-Hotel Schweizerhof in Lucerne, on the occasion of its 175th anniversary, which was thus able to dispose of its own two stamps from December 1, 2020.

These two self-adhesive stamps (1.00 CHF each, unknown print run), printed in sheets of 20 stamps and sold only at the reception of this hotel, have been used on this very special letter sent on December 19, 2020. Thank you very much Jürgen! 

 
Jürgen n'a malheureusement pas pu obtenir d'oblitération manuelle de la ville de Lucerne, uniquement cette oblitération mécanique du centre de tri de Härkingen, situé non loin de la ville.
Un de ces 2 timbres représente la façade de cet hôtel Schweizerhof (photographie par Dominik Baumgartner) situé depuis 1845 au bord du lac des Quatre-Cantons et à proximité immédiate du centre-ville de Lucerne.
Depuis plus de 150 ans, la famille Hauser dirige cet établissement doté de 101 chambres et suites spacieuses, de 3 restaurants de spécialités, d'un centre de wellness et de salles de banquet.
L'autre timbre représente le logo (incluant le slogan "Empathie et Excellence" en anglais) créé spécialement pour les célébrations du 175ème anniversaire de cet hôtel, sur fond doré.
A noter que ces timbres ne comportent pas la mention "Helvetia" mais la mention "Suisse" en allemand, français et italien (tant pis pour le Romanche...).  
L'hôtel Schweizerhof est fermé au moins jusqu'au 21 mars 2021 en raison des récentes réglementations prises par le gouvernement suisse pour faire face à la pandémie actuelle. 
Unfortunately, Jürgen was unable to obtain hand postmarks from the city of Lucerne, only this mechanical cancellation from the Härkingen mail sorting center, located not far from the city.
One of these 2 stamps represents the facade of this Hotel Schweizerhof (photograph by Dominik Baumgartner) located since 1845 on the shores of Lake Lucerne and in the immediate vicinity of Lucerne city center.
For over 150 years, the Hauser family has managed this establishment with 101 spacious rooms and suites, 3 specialty restaurants, a wellness center and banquet facilities.
The other stamp features the logo (including the slogan "Empathy and Excellence" in English) created especially for the celebrations of the 175th anniversary of this hotel, on a gold background.
To note that these stamps do not include the mention "Helvetia" but the mention "Switzerland" in German, French and Italian (too bad for Romansh ...).
Hotel Schweizerhof is closed at least until March 21, 2021 due to recent regulations taken by the Swiss government to deal with the current pandemic.
 

mercredi 20 janvier 2021

Joint souvenir sheet "50 years of relations with Mongolia" on FDC from Singapore

Bloc-feuillet commun "50 ans de relations avec la Mongolie" sur FDC de Singapour

Le 11 juin 1970, Singapour et la Mongolie ont officiellement établi des relations diplomatiques, même si les premiers contacts entre les 2 pays avaient débuté en 1950.
Le 25 novembre 2020, les 2 administrations postales ont mi en circulation 2 timbres communs illustrant la riche tradition culturelle des 2 pays à travers des œuvres d'art emblématiques, afin de commémorer le 50ème anniversaire de ces relations diplomatiques.
La poste de Singapour a également imprimé ces 2 timbres (1,40$ chacun, conception : Ivory Seah) dans un joli bloc-feuillet, présent sur le magnifique FDC officiel ci-dessous (TAD évoquant une bobine de fil et une aiguille à coudre). Merci beaucoup Terence ! 
Il semble qu'à ce jour, la poste mongole n'ait toujours pas émis cette série commune...
On June 11, 1970, Singapore and Mongolia officially established diplomatic relations, even though the first contacts between the two countries had started in 1950.
On November 25, 2020, the two postal administrations put into circulation two joint stamps illustrating the rich cultural tradition of the two countries through emblematic works of art, in order to commemorate the 50th anniversary of these diplomatic relations.
Singapore Post also printed these 2 stamps ($ 1.40 each, design: Ivory Seah) in a nice souvenir sheet, present on the beautiful official FDC below (cancellation conjuring up a spool of thread and a sewing needle ). Thank you very much Terence! 
It seems that to this day, the Mongolian Post still has not issued this joint series ...

 
Le timbre ci-dessus à gauche est consacré à un motif d'une nappe faisant partie des collections du musée Peranakan de Singapour, Peranakan faisant référence aux descendants des premiers immigrants chinois.
Les marges du bloc-feuillet permettent d'avoir un aperçu plus large de cette nappe composée de plus d'un million de petites perles de verre, traditionnellement utilisée pour décorer une table appelée "choon tok" dans la chambre de mariage d'une mariée et d'un marié appartenant à cette communauté Peranakan. Différents types d'oiseaux, d'insectes et de fleurs originaires d'Asie, d'Europe et d'Amérique du Sud sont représentés sur cette nappe, sur un fond turquoise.
Pour rappel, Singapour avait déjà émis en 2008 le 1er timbre dans le monde conçu à partir de perles, consacré à une autre œuvre de cette communauté Peranakan.
L'autre timbre représente un motif de broderie traditionnelle de la Mongolie, présent sur un sac contenant des tasses. Il s'agit d'un motif de noeud sans fin bouddhiste appelé "ölzij", utilisé depuis des siècles par les mongols pour symboliser la paix et le bonheur.
The stamp above on the left is dedicated to a motif of a table cover from the collections of the Peranakan Museum in Singapore, Peranakan referring to the descendants of the first Chinese immigrants.
The margins of the souvenir sheet allow a wider view of this table cover made up of more than a million small glass beads, traditionally used to decorate a table called "choon tok" in a bride's wedding room belonging to this Peranakan community.
Different types of birds, insects and flowers native to Asia, Europe and South America are represented on this table cover, on a turquoise background.
As a reminder, Singapore had already issued in 2008 the first ever beaded stamp in the world, dedicated to another work of this Peranakan community.
The other stamp represents a traditional Mongolian embroidery design, present on a bag containing cups. This is a Buddhist eternel knot pattern called "Ulzii", which has been used by Mongols for centuries to symbolize peace and happiness.
 

mardi 19 janvier 2021

"250th birth anniversary of Beethoven" stamp on cover from Croatia

Timbre "250ème anniversaire de la naissance de Beethoven" sur lettre de Croatie

De nombreuses administrations postales (Allemagne, Ukraine, France, Jersey, Guernesey, République serbe de Bosnie, Monaco, Vatican, Moldavie, Portugal, Macédoine du Nord, Bulgarie, Liban, Roumanie, SMOM, Gibraltar, Autriche, Croatie, Brésil, îles Féroé, Liechtenstein, Serbie, Costa Rica, Pologne, Israël, Mexique, Vietnam, Malte, Azerbaïdjan, Uruguay, HP Mostar, Macao, Argentine, Bosnie-Herzégovine, Kazakhstan, Kirghizstan, Espagne...) ont émis en 2020 des timbres commémorant le 250ème anniversaire de la naissance du compositeur et pianiste allemand Ludwig van Beethoven (1770-1827), probablement l'un des musiciens les plus connus à travers le monde, avec Mozart.
Le 11 novembre 2020, la poste croate a mis en circulation un timbre (13 HRK, tirage : 60000), conçu par Dubravka Zglavnik-Horvat, imprimé en feuillet de 4 timbres, utilisé sur cette lettre envoyée (date non lisible) depuis la ville de Rijeka. Merci beaucoup Dragan !
Many postal administrations (Germany, Ukraine, France, Jersey, Guernsey, Serbian Republic of Bosnia, Monaco, Vatican City, Moldova, Portugal, North Macedonia, Bulgaria, Lebanon, Romania, SMOM, Gibraltar, Austria, Croatia, Brazil, Faroe Islands, Liechtenstein, Serbia, Costa Rica, Poland, Israel, Mexico, Vietnam, Malta, Azerbaijan, Uruguay, HP Mostar, Macau, Argentina, Bosnia and Herzegovina, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Spain ...) have issued stamps in 2020 commemorating the 250th anniversary of the birth of the German composer and pianist Ludwig van Beethoven (1770-1827), probably one of the most famous musicians around the world, with Mozart.
On November 11, 2020, the Croatian Post put into circulation a stamp (13 HRK, print run: 60,000), designed by Dubravka Zglavnik-Horvat, printed in minisheet of 4 stamps, used on this letter sent (unreadable date) from the city from Rijeka. Thank you very much Dragan!

 
Ce timbre a été conçu à partir d'un célèbre portrait du musicien (en train de composer la Missa solemnis) datant de 1820, par le peintre allemand Joseph Karl Stieler, exposé dans sa maison natale à Bonn. 
A noter que le logo officiel des célébrations de ce 250ème anniversaire, "BTHVN2020" (rappelant que Beethoven signait parfois certaines de ses partitions et lettres avec uniquement les 5 consonnes de son nom), figure sur le timbre ainsi que dans les marges du feuillet.
Avec sa musique immortelle, Beethoven est considéré comme un artiste radical et un visionnaire créatif, ayant défendu passionnément les idéaux de liberté et de fraternité, en particulier à travers sa Symphonie n°9 composée entre 1822 et 1824, ayant profondément influencé l'histoire de la musique au 19ème et 20ème siècle.
This stamp was designed from a famous portrait of the musician (composing the Missa solemnis) dating from 1820 by the German painter Joseph Karl Stieler, on display in his birthplace in Bonn.
To note that the official logo of the celebrations of this 250th anniversary, "BTHVN2020" (reminding that Beethoven sometimes signed some of his scores and letters with only the 5 consonants of his name), is featured on the stamp as well as in the margins of the minisheet.
With his immortal music, Beethoven is considered a radical artist and a creative visionary, having passionately defended the ideals of freedom and brotherhood, in particular through his Symphony No. 9 composed between 1822 and 1824, having deeply influenced the history of music in the 19th and 20th century.  
 

lundi 18 janvier 2021

"Mayflower - 400th Anniversary" stamp on FDC from the United States of America

Timbre "400ème anniversaire du Mayflower" sur FDC des États-Unis d'Amérique

L'année 2020 marquait le 400ème anniversaire du départ du Mayflower de Plymouth en Angleterre, pour découvrir le Nouveau Monde, désormais connu sous le nom des États-Unis d'Amérique.
Ce navire est devenu une icône culturelle dans l'histoire des États-Unis et plus de 30 millions d'américains peuvent retracer leur ascendance jusqu'aux 102 passagers et 30 membres d'équipage à bord du Mayflower lorsqu'il arriva à Plymouth Bay (Massachusetts).
Les passagers, des dissidents religieux anglais ("Pères pèlerins") et d'autres européens à la recherche d'un lieu pour pratiquer librement leur religion, fondèrent la colonie de Plymouth (qui exista de 1620 à 1691), la seconde colonie permanente anglaise après Jamestown en Virginie, fondée en 1607.
The year 2020 marked the 400th anniversary of the Mayflower's departure from Plymouth, England, to discover the New World, now known as the United States of America.
This ship has become a cultural icon in the United States history and more than 30 million Americans can trace their ancestry back to the 102 passengers and 30 crew aboard the Mayflower when it arrived in Plymouth Bay, Massachusetts.
The passengers, English religious dissidents ("Pilgrim Fathers") and other Europeans seeking a place to freely practice their religion, founded the colony of Plymouth (which existed from 1620 to 1691), the second permanent English colony after Jamestown (Virginia) founded in 1607. 

Le 17 septembre 2020, l'USPS a mis en circulation un très joli timbre (tarif permanent domestique "Forever" - 0,55$ actuellement) consacré au 400ème anniversaire de l'arrivée de ces 102 passagers anglais du Mayflower au large de l'actuelle Plymouth (Massachusetts).
Ce timbre autocollant (tirage : 25 millions), imprimé en feuille de 20 timbres, figure en 2 exemplaire sur ce splendide pli Premier Jour avec TAD de Plymouth. Merci beaucoup Tristan !
J'aime beaucoup ce timbre montrant le Mayflower arrivant à Plymouth (illustration de Greg Harlin) en 1620, vers un monde inconnu. A noter sur ce timbre la présence d'une fleur d'aubépine stylisée imprimée en taille-douce, faisant partie de la famille des roses, parfois appelée "fleur de mai" ("mayflower").
L'île de Man a également émis en 2020 une série (6 timbres) consacrée à ce 400ème anniversaire du Mayflower.
Tristan a utilisé un 3ème timbre (10c), émis le 23 mars 2017 (émis en roulette en 2016), représentant 2 poires rouges (illustration : John Burgoyne).
On September 17, 2020, the USPS put into circulation a very nice stamp (permanent domestic rate "Forever" - $ 0.55 currently) dedicated to the 400th anniversary of the arrival of these 102 English passengers of the Mayflower off the coast of the current Plymouth, Massachusetts.
This self-adhesive stamp (print run: 25 million), printed in pane of 20 stamps, is present in 2 copies on this splendid First Day cover with postmark from Plymouth. Thank you very much Tristan!
I really love this stamp showing the Mayflower arriving in Plymouth Harbor (illustration by Greg Harlin) in 1620, then discovering an unknown world. To note on this stamp the presence of a stylized hawthorn flower printed in intaglio, member of the rose family, sometimes called a mayflower.
The Isle of Man also issued in 2020 a series (6 stamps) dedicated to the 400th anniversary of the Mayflower.
Tristan used a 3rd stamp (10c), issued on March 23, 2017 (originally issued in 2016 in a coil format), depicting two red pears (illustration: John Burgoyne). 

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp set on cover from Guernsey

Série EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur lettre de Guernesey

Le 1er avril 2020, la poste de Guernesey a mis en circulation une jolie série de 6 timbres ayant pour thème les "bateaux postaux" ("Mail ships"), un thème également retenu par la poste voisine de Jersey, désignant les navires des compagnies privées sous contrat transportant le courrier de la poste britannique à l'étranger à partir de la fin du 18ème siècle.
Parmi ces 6 timbres, illustrés par Andrew Robinson, 2 ont été imprimés (en France par Cartor Security Printing) avec la présence du logo EUROPA, en feuillet de 10 timbres (le cas pour les 6 timbres).
Pour rappel, le thème choisi par PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2020 était consacré aux anciennes routes postales.
Les 2 timbres incluant ce logo EUROPA ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 3 décembre 2020. 
On April 1, 2020, the Guernsey Post put into circulation a nice series of 6 stamps having for theme "Mail ships", a topic also chosen by the neighboring Jersey Post, designating the ships of private companies under contract carrying mail from the British Post abroad, from the end of the 18th century. 
Among these 6 stamps, illustrated by Andrew Robinson, 2 were printed (in France by Cartor Security Printing) with the presence of the EUROPA logo, in sheetlet of 10 stamps (the case for the 6 stamps).

As a reminder, the theme chosen by PostEurop for the EUROPA stamps issued in 2020 was devoted to ancient postal routes.
The two stamps including this EUROPA logo were used on the cover below sent on December 3, 2020. 

 
Les premiers navires destinés au transport postal ont desservi l'île de Guernesey à partir de 1794, puis une dizaine de bateaux ont assuré cette liaison entre la Grande-Bretagne (depuis les villes de Southampton et Weymouth) et les îles anglo-normandes (Jersey et Aurigny également).
Parmi ces bateaux, le "Ariadne" représenté sur le timbre à 0,68£ ci-dessus, un navire à propulsion mixte (voiles et vapeur) commandé par un capitaine (J. Bazin) originaire de Guernesey, ayant effectué sa 1ère liaison vers les îles anglo-normandes en 1824. Ce navire sera démantelé en 1852. 
L'autre timbre EUROPA ci-dessus (0,85£) est consacré au bateau à vapeur "Alberta", construit en 1900 pour remplacer le "Stella", dont le voyage inaugural entre Southampton et Jersey eut lieu le 2 juin 1900.
Réputé comme un navire rapide à l'époque, il fut retiré du service en 1929 et vendu à une entreprise grecque en 1930 après avoir parcouru 75000 milles et transporté 700000 passagers.
The first ships intended for postal transport served the island of Guernsey from 1794, then a dozen boats ensured this connection between Great Britain (from the towns of Southampton and Weymouth) and the Channel Islands (Jersey and Alderney also). 
Among these boats, the "Ariadne" featured on the £ 0.68 stamp, a mixed propulsion vessel (sails and steam) commanded by a captain (J. Bazin) from Guernsey, having made its first connection to the Channel Islands in 1824. This ship was dismantled in 1852.
The other EUROPA stamp above (£ 0.85) is dedicated to the steamboat "Alberta", built in 1900 to replace the "Stella", whose maiden voyage between Southampton and Jersey took place on June 2, 1900.
Renowned as a fast vessel at the time, is was withdrawn from service in 1929 and sold to a Greek company in 1930 after completing 75,000 miles and carrying 700,000 passengers.
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...