samedi 28 mars 2026

"Margot Friedländer (1921-2025)" and "Stolpersteine" stamps on FDC from Germany

Timbres "Margot Friedländer (1921-2025)" et "Stolpersteine" sur FDC d'Allemagne 

Le 4 décembre 2025, la Deutsche Post a mis en circulation 2 timbres permettant de rendre hommage aux victimes de l'Holocauste, à travers les désormais célèbres "Stolpersteine" d'une part et Margot Friedländer, décédée en 2025, survivante allemande de la Shoah.
Un grand merci Jens pour l'envoi de cette splendide lettre incluant ces 2 timbres très émouvants, avec TADs Premier Jour de Berlin! 
Le timbre en bas à gauche (0,95€, conception : Andrea Voß-Acker) rend hommage à Margot Friedländer (1921-2025), citoyenne d'honneur de Berlin et titulaire de la Grand-Croix de l'Ordre du Mérite de la République fédérale d'Allemagne.
Née juive allemande à Berlin en 1921, déportée au camp de concentration de Theresienstadt en 1944 et libérée en mai 1945, Margot Friedländer a échappé de justesse à la mort sous la terreur nazie.
Elle fut la seule survivante de sa famille proche lors de l'Holocauste. Après plus de soixante ans d'exil à New York, elle retourna dans sa ville natale, Berlin, à l'âge de 88 ans et se consacra à faire en sorte que les atrocités commises contre des millions de personnes de sa génération ne se reproduisent jamais.
Margot Friedländer a inlassablement défendu la liberté, la démocratie et l'humanité à travers des lectures de son autobiographie, des interventions dans les écoles et des apparitions publiques.  
On December 4, 2025, the Deutsche Post issued two stamps to commemorate the victims of the Holocaust - one featuring the now-famous "Stolpersteine" (stumbling stones), and the other honoring Margot Friedländer, a German Holocaust survivor who passed away in 2025.
Many thanks to Jens for sending this splendid cover including these two very moving stamps, with blue First Day cancellations from Berlin!
The stamp in the lower left corner (€0.95, design: Andrea Voß-Acker) pays tribute to Margot Friedländer (1921-2025), an honorary citizen of Berlin and recipient of the Grand Cross of the Order of Merit of the Federal Republic of Germany.
Born a German Jew in Berlin in 1921, deported to the Theresienstadt concentration camp in 1944 and liberated in May 1945, Margot Friedländer narrowly escaped death under Nazi terror.
She was the sole survivor of her immediate family during the Holocaust. After more than sixty years of exile in New York, she returned to her native Berlin at the age of 88 and dedicated herself to ensuring that the atrocities committed against millions of people of her generation would never be repeated.
Margot Friedländer tirelessly championed freedom, democracy, and humanity through readings from her autobiography, school visits, and public appearances.  

Margot Friedländer a marqué des générations. Son attitude, son courage et son élan de réconciliation ont touché des milliers de personnes. Elle ne se lassait jamais de rencontrer des jeunes et de leur dire : "Vous n'êtes pas responsables de ce qui s'est passé. Mais vous êtes responsables de faire en sorte que cela ne se reproduise plus jamais".
Une autre citation figure sur ce timbre : "Ne vous focalisez pas sur ce qui vous divise. Concentrez-vous sur ce qui vous unit. Soyez humains, soyez raisonnables". 
Le TAD évoque le le collier d'ambre qu'elle a reçu de sa mère, assassinée dans le camp de concentration d'Auschwitz avec son frère Ralph, et qu'elle portait parfois.
L'autre timbre (0,95€, conception : Jennifer Dengler) est consacré aux "Stolpersteine" ("pierres sur lesquelles on trébuche"), une création de l'artiste berlinois Gunter Demnig.
Encastrées dans le trottoir devant le dernier domicile des victimes du Nazisme, plus de 116000 "Stolpersteine" (la face supérieure, affleurante, est recouverte d'une plaque en laiton) ont ainsi été posées depuis 1990, principalement en Allemagne, mais aussi dans 31 autres pays européens. 
Ces "Stolpersteine" constituent ainsi le plus grand mémorial décentralisé au monde. 
Sur le timbre, une plaque avec la mention "Plus jamais ça, c'est maintenant" ainsi que "Une pierre, un nom, une personne". 
Margot Friedländer left her mark on generations. Her attitude, courage, and commitment to reconciliation touched thousands of people. She never tired of meeting young people and telling them, "You are not responsible for what happened. But you are responsible for ensuring that it never happens again".
Another quote appears on the stamp: "Don't focus on what divides you. Focus on what unites you. Be humane, be reasonable".
The postmark refers to the amber necklace she received from her mother, who was murdered in the Auschwitz concentration camp along with her brother Ralph, and which she sometimes wore.
The other stamp (€0.95, design: Jennifer Dengler) is dedicated to the "Stolpersteine" ("stumbling stones"), a creation of Berlin artist Gunter Demnig.
Embedded in the pavement in front of the last homes of victims of Nazism, more than 116,000 "Stolpersteine" (their upper surface is covered with a brass plaque) have been installed since 1990, primarily in Germany, but also in 31 other European countries.
These "Stolpersteine" thus constitute the world's largest decentralized Memorial.
The stamp features a plaque with the inscription "Never again, now" and "One stone, one name, one person".  

"Albanian Admission to the CEPT in 1992" stamp set on cover from Albania

Série "Admission de l'Albanie à la CEPT en 1992" sur lettre d'Albanie 

En 1992, l'Albanie est devenue membre de la Conférence européenne des administrations des postes et télécommunications (CEPT).
Créée en 1959, la CEPT (46 pays membres aujourd'hui) est une entité de coordination entre les organismes des postes et de télécommunications des états européens.
Le est émise la première émission (concernant 6 pays) de ce qui allait devenir les émissions EUROPA. En 1959, ces émissions deviennent communes aux pays participant à la CEPT, dont les initiales "CEPT" figurent sur les timbres à partir de 1960.
La chute du bloc communiste amène de nouveaux pays émetteurs à partir de 1990 pour atteindre 57 pays à la fin des années 1990.
Le CEPT voulant dorénavant se concentrer sur les télécommunications, c'est l'association des opérateurs postaux publics européens, PostEurop, qui reprend la gestion des émissions EUROPA. Dès 1993 le logo de la CEPT disparaît au profit d'un nouveau logotype, le mot "EUROPA" penché vers la droite. 
In 1992, Albania became a member of the European Conference of Postal and Telecommunications Administrations (CEPT).
Established in 1959, the CEPT (currently with 46 member countries) is a coordinating body for the postal and telecommunications organizations of European states.
On September 15, 1956, the first issue (covering six countries) of what would become the EUROPA stamps was issued. In 1959, these issues became common to the CEPT member countries, whose initials "CEPT" appeared on the stamps from 1960 onwards.
The fall of the communist bloc led to new issuing countries starting in 1990, reaching 57 countries by the end of the 1990s.
As the CEPT wished to focus on telecommunications, the association of European public postal operators, PostEurop, took over the management of the EUROPA stamps. From 1993 onwards the CEPT logo disappeared in favor of a new logotype, the word "EUROPA" tilted to the right.  

L'Albanie émet des timbres CEPT-EUROPA depuis 1992 (500 ans de la découverte de l'Amérique), quasiment en même temps que de nombreux autres anciens pays du bloc communiste.
Le 15 avril 1992, la poste albanaise avait au préalable mis en circulation une série (2 timbres) consacrée à l'adhésion de l'Albanie à la CEPT.
Ces 2 timbres, incluant le logo de la CEPT et évoquant respectivement les postes (0,90 ALL) et les télécommunications (1,20 ALL), ont été utilisés à gauche sur la lettre ci-dessus, envoyée le 1er mars 2026 depuis Tirana. Merci beaucoup Sabri !
Sabri a utilisé un 3ème timbre (150 ALL) faisant partie de la série EUROPA 2023 (2 timbres, 1 bloc-feuillet, 1 carnet) émise le 27 avril 2024 (!), illustrant le thème de "La Paix - la valeur humaine la plus importante" ("Paqja - Vlera më e lartë e njerëzimit" en albanais).
Pour rappel, sur proposition de la poste ukrainienne, ce thème a été choisi par l'organisation PostEurop pour les timbres EUROPA 2023 en écho à l'agression de l'Ukraine par la Russie débutée en février 2022.
Pour illustrer ce thème 2023, PostEurop a organisé un concours au sein des pays membres et c'est le projet "Nœud de la paix" de la poste luxembourgeoise (auteurs : Linda Bos et Runa Egilsdottir - A Designers' Collective) qui a été choisi, parmi 29 propositions.
Étrangement, la poste albanaise n'a pas choisi de reproduire ce "Nœud de la paix" sur cette série EUROPA...  
Albania has been issuing CEPT-EUROPA stamps since 1992 (the 500th anniversary of the discovery of America), almost simultaneously with many other former communist bloc countries.
On April 15, 1992, the Albanian postal service had previously released a series (two stamps) commemorating Albania's accession to the CEPT.
These two stamps, featuring the CEPT logo and depicting postal (0.90 ALL) and telecommunications (1.20 ALL) services respectively, have been used on the left side of the cover above, sent on March 1, 2026, from Tirana. Thank you very much, Sabri!
Sabri used a third stamp (150 ALL) from the EUROPA 2023 series (2 stamps, 1 souvenir sheet, 1 booklet) issued on April 27, 2024 (!), illustrating the theme "Peace - the highest value of humanity" ("Paqja - Vlera më e lartë e njerëzimit" in Albanian).
As a reminder, at the suggestion of the Ukrainian Post, this theme was chosen by the PostEurop organization for the EUROPA 2023 stamps echoing the aggression of Ukraine by Russia which started on February 2022.
To illustrate this 2023 theme, PostEurop organized a competition within the member countries and the Luxembourg Post's "Peace Knot" project (authors: Linda Bos and Runa Egilsdottir - A Designers' Collective) was chosen from among 29 proposals.
Strangely, the Albanian Post did not choose to reproduce this "Peace Knot" on this EUROPA set... 

vendredi 27 mars 2026

"Eden-Théâtre Cinema in La Ciotat" stamps on FDC from France

Timbres "Cinéma Eden-Théâtre à La Ciotat" sur FDC de France 

L'Eden-Théâtre est une salle de cinéma située à La Ciotat (Bouches-du-Rhône), inaugurée comme théâtre le 15 juin 1889.
Louis Lumière, inventeur du Cinématographe en 1895, tourne ses premiers films à La Ciotat durant l'été de cette année-là et l'Eden accueille certaines projections dès l'automne 1895.
À la fois salle de théâtre et de concert, l'Eden est alors une salle populaire qui accueille les familles des ouvriers des chantiers navals, principale activité de cette petite ville provençale. 
La date du 21 mars 1899 est reconnue pour être celle de la première séance payante de cinéma à l'Eden Théâtre (avec 250 spectateurs enthousiastes), faisant de ce lieu la plus ancienne salle de cinéma en activité dans le monde, inscrite au Guinness World Records avec une ancienneté de 127 ans. 
L'Eden est inscrit depuis le 12 février 1996 au titre de l'inventaire supplémentaire des monuments historiques. Il appartient à la ville de La Ciotat depuis 1992 et fait partie du patrimoine du 7ème Art. 
The Eden-Théâtre is a cinema located in La Ciotat (Bouches-du-Rhône), inaugurated as a theater on June 15, 1889.
Louis Lumière, inventor of the Cinematograph in 1895, filmed his first movies in La Ciotat during the summer of that year, and the Eden hosted some screenings starting in the autumn of 1895.
Serving as both a theater and a concert hall, the Eden was a popular venue, welcoming the families of shipyard workers, the main industry in this small Provençal town.
March 21, 1899, is recognized as the date of the first paid film screening at the Eden-Théâtre (with 250 enthusiastic spectators), making it the oldest purpose-built cinema in operation in the world, listed in the Guinness World Records with 127 years of operation.
The Eden cinema has been listed as a supplementary historical monument since February 12, 1996. It has belonged to the city of La Ciotat since 1992 and is part of the heritage of the 7th Art (cinema).  

En 2013, dans le cadre de Marseille-Provence capitale européenne de la culture, une rénovation du bâtiment a permis de donner un nouvel élan à l'activité de cette salle. 
Berceau du cinéma, devenu un symbole d'ancrage culturel et de résistance aux menaces du temps, l'Eden-Théâtre est désormais installé dans le paysage cinématographique et patrimonial français et au-delà. Il accueille régulièrement les artistes et réalisateurs les plus prestigieux venus apporter leur pierre à la préservation de ce haut lieu du 7ème art.
Le 16 février 2026 (vente générale), la poste française a mis en circulation un timbre (1,52€, tirage : 702000), créé et gravé par Christophe Laborde-Balen, illustrant l'imposante façade actuelle de ce Cinéma Eden-Théâtre de La Ciotat.
Ce timbre, imprimé en feuillet de 10 timbres (avec marges illustrées), a été utilisé en 2 exemplaires (haut de feuille) sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de La Ciotat du 13 février 2026. Un grand merci à ma petite sœur! 
Dommage pour cette vilaine oblitération mécanique (21530A - CTC de Vitrolles Marseille Provence)...
Le TAD, également conçu par Christophe Laborde-Balen, reproduit l'emblème des "Lumières de l'Eden", créée en 2002 autour de Gilles Trarieux-Lumière, arrière-petit-fils de Louis Lumière, et multipliant les initiatives pour faire connaître la place particulière de ce lieu dans l'histoire du cinéma.
In 2013, as part of Marseille-Provence European Capital of Culture, a renovation of the building breathed new life into the cinema.
A cradle of cinema, now a symbol of cultural heritage and resilience against the ravages of time, the Eden-Théâtre is firmly established in the French film and heritage landscape and beyond. It regularly welcomes the most prestigious artists and directors who contribute to the preservation of this landmark of the 7th art.
On February 16, 2026 (general sale), the French Post put into circulation a stamp (€1.52, print run: 702,000), designed and engraved by Christophe Laborde-Balen, depicting the imposing current façade of this Eden-Théâtre Cinema in La Ciotat.
This stamp, printed in a sheetlet of 10 (with illustrated margins), was used twice (top of the sheetlet) on the cover above with First Day cancellation from La Ciotat dated February 13, 2026. A big thank you to my little sister!
It's a shame about that ugly mechanical cancellation (21530A - Vitrolles Marseille Provence mail sorting center)...
The First Day postmark, also designed by Christophe Laborde-Balen, reproduces the emblem of the "Lumières de l'Eden" ("Lights of Eden"), created in 2002 by Gilles Trarieux-Lumière, great-grandson of Louis Lumière, and which has been multiplying initiatives to raise awareness of the importance of this place in the history of cinema.  

jeudi 26 mars 2026

"Bird of the Year 2025 - Asian paradise flycatcher" stamp on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Timbre "Oiseau de l'année 2025 - Tchitrec de paradis" sur FDC du Kirghizstan (KEP) 

Environ 400 espèces d'oiseaux sont recensées au Kirghizstan, beaucoup d'entre elles étant rares et protégées par l'état (57 sont incluses dans le Livre Rouge de la République kirghize).
La Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, a initié en 2019 une série intitulée "Oiseau de l'année" en émettant un timbre consacré à l'outarde canepetière, en 2020 un timbre consacré à la mésange de Sophie, en 2021 un timbre consacré au gypaète barbu, en 2022 un timbre illustrant un moineau domestique, en 2023 une oie à tête barrée et un fuligule milouin en 2024.
Cette série est conçue en collaboration avec la Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS), le partenaire de "Birdlife international" au Kirghizstan, qui désigne chaque année une espèce d'oiseau particulièrement menacée.
Le 21 juillet 2025, un nouveau timbre a été émis dans le cadre de cette série, consacré cette fois au tchitrec de paradis.
Ce très joli timbre (150 + 50 KGS, tirage : 7500), conçu par Daria Maier et imprimé en Moldavie par "Nova Imprim", figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 400), avec TAD de Bichkek.  
About 400 species of birds are recorded in Kyrgyzstan, many of them are rare and protected by the state (57 are included in the Red Book of the Kyrgyz Republic).
The Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan, has launched in 2019 a "Bird of the Year" series by issuing a stamp dedicated to the Little Bustard and then, in 2020, a stamp devoted to the White-browed tit warbler, in 2021, a stamp devoted to the Bearded vulture, in 2022 a stamp featuring a House sparrow, in 2023 a Bar-headed goose and a Common pochard in 2024. 
This series is designed in collaboration with the Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS), the partner of Birdlife International in Kyrgyzstan, which annually designates a particularly endangered bird species. 
On July 21, 2025, a new stamp was issued in this series, this time dedicated to the Asian paradise flycatcher.
This very nice stamp (150 + 50 KGS, print run: 7,500), designed by Daria Maier and printed in Moldova by "Nova Imprim", is present on the official FDC below (print run: 400), with cancellation from Bishkek.
 

Le tchitrec de paradis (Terpsiphone paradisi) est un oiseau migrateur de la famille des Monarchidae. La République kirghize abrite la sous-espèce Terpsiphone paradisi leucogaster.
Cet oiseau doit son nom à son allure élégante et à sa manière caractéristique de capturer des insectes en vols courts et agiles. Cet oiseau possède une apparence distinctive : une crête pointue, un bec large et puissant, et une longue queue étagée.
Bien que sa taille soit comparable à celle d'un moineau, sa longue queue lui donne une apparence plus imposante, surtout chez le mâle.
Au Kirghizistan, le tchitrec de paradis est un oiseau rare, que l'on trouve principalement dans les monts Tian Shan occidentaux, et peut-être aussi dans les parties occidentales des chaînes de Talas et de Kirghiz. La République kirghize marque la limite sud-est de son aire de répartition.
Ces oiseaux fréquentent généralement les forêts de feuillus et les vergers bordant les lacs naturels et les rivières de montagne. L'espèce est protégée dans les réserves naturelles de Sary-Chelek et de Padysh-Ata. Le tchitrec de paradis a été inscrit sur la Liste rouge de la République kirghize en 1985. 
The Asian paradise flycatcher (Terpsiphone paradisi) is a migratory bird of the Monarchidae family. The Kyrgyz Republic is home to the subspecies Terpsiphone paradisi leucogaster.
This bird gets its name from its elegant appearance combined with its characteristic manner of catching insects in short, maneuverable flights. The bird has a distinctive look: a pointed crest, a broad, strong beak, and a long, graduated tail.
While its body size is comparable to a sparrow, its long tail makes these birds appear larger, especially the males.
In Kyrgyzstan, the Asian paradise flycatcher is a rare bird, mainly found in the Western Tian Shan mountains, and possibly in the western parts of the Talas and Kyrgyz Ranges. The Kyrgyz Republic marks the southeastern boundary of the species' distribution range.
These birds typically inhabit deciduous forests and orchards along the banks of natural lakes and mountain rivers. The species is protected in the Sary-Chelek and Padysh-Ata Nature Reserves. The Asian paradise flycatcher was included in the Kyrgyz Republic Red Data Book in 1985. 

Ce timbre, incluant le logo de "Birdlife international", une ONG fondée en 1922 pour la protection de la nature et des oiseaux en particulier, a été imprimé dans le joli bloc-feuillet ci-dessus composé de 5 timbres + 1 vignette.
Le logo de la "Kyrgyz Wildlife Conservation Society" (KWCS), figure dans la marge en haut à gauche.
Ce logo représente un bec-d'ibis tibétain (Ibidorhyncha struthersii), déjà à l'honneur sur un des 4 timbres de la série "Oiseaux du Kirghizstan" émise en 2018.
La vignette représente un couple de tchitrecs de paradis et leur nid caractéristique, en forme de cône renversé.
This stamp, including the logo of "Birdlife International", an NGO founded in 1922 for the protection of nature and birds in particular, was printed in the beautiful souvenir sheet (5 stamps + 1 label) above. The logo of the Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS) is present in the margin at the top left.
This logo represents a Ibisbill (Ibidorhyncha struthersii), already in the spotlight on one of the four stamps of the series "Birds of Kyrgyzstan" issued in 2018. 
The label depicts a pair of 
Asian paradise flycatchers and their characteristic nest, shaped like an inverted cone.

La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la jolie carte-maximum ci-dessus (MC-153, tirage : 400) concernant ce timbre.
On the same day, the Kyrgyz Express Post also issued the nice maxicard above (MC-153, print run: 400) regarding this stamp.  

"200 Years of the Royal National Lifeboat Institution" stamp set on FDC from Jersey

Série "200 ans de la Royal National Lifeboat Institution" sur FDC de Jersey 

Les naufrages survenus sur la côte de l'île de Man en 1822 ont incité William Hillary (1771-1847), habitant et philanthrope local, à "appeler la nation britannique" à créer "une institution nationale pour la préservation de la vie et des biens après les naufrages".
Le roi George IV a approuvé l'ajout du mot "Royal" au titre le 20 mars 1824, devenant ainsi l'Institution royale nationale pour la préservation de la vie après les naufrages, renommée "Royal National Lifeboat Institution" (RNLI - "Institution royale nationale des bateaux de sauvetage") à partir de 1854.
Les courageux bénévoles de la RNLI sauvent des vies en mer depuis 1824 (+ de 146000 vies sauvées), dans les eaux de toutes les îles britanniques, incluant le Royaume-Uni, l'île de Man et les îles anglo-normandes de Jersey et Guernesey.
Au fil des ans, beaucoup de choses ont changé, mais le courage et l'engagement de des sauveteurs de la RNLI perdurent encore aujourd'hui, permettant d'atteindre son objectif : sauver chacun. 
The shipwrecks off the Isle of Man coast in 1822 prompted local resident and philanthropist William Hillary (1771-1847) to "call upon the British nation" to establish "a national institution for the preservation of life and property from shipwreck".
King George IV approved the addition of the word "Royal" to the title on March 20, 1824, thus becoming the Royal National Institution for the Preservation of Life from Shipwreck, renamed the Royal National Lifeboat Institution (RNLI) from 1854.
The brave volunteers of the RNLI have been saving lives at sea since 1824 (over 146,000 lives saved), in the waters of all the British Isles, including the United Kingdom, the Isle of Man, and the Channel Islands of Jersey and Guernsey.
Over the years, much has changed, but the courage and commitment of RNLI lifeguards continues today, helping to achieve their goal: saving everyone.
 

Le 4 mars 2024, la poste de Jersey a mis en circulation une jolie série (6 timbres) consacrée au 200ème anniversaire de la fondation de la Royal National Lifeboat Institution (RNLI), présente sur le FDC officiel ci-dessus (tirage inconnu).
Chaque timbre de cette série incarne l'esprit et l'héritage de la RNLI, retraçant son histoire à Jersey, depuis ses origines en 1830 avec une équipe de bénévoles et un bateau, amarré près du Havre des Pas. Les timbres illustrent des moments clés de l'histoire de la RNLI sur l'île, du sauvetage du yacht Fanny au RNLB de classe Tamar, le George Sullivan, dont le phare de Corbière, en arrière-plan, symbolise les normes de sécurité et de technologie.
Le logo de ce 200ème anniversaire est reproduit sur chaque timbre incluant également une carte de Jersey.
A noter que les administrations postales de Guernesey et de l'île de Man ont également émis une série (6 timbres) similaire sur le même thème, le 6ème timbre consacré à Sir William Hillary étant identique et pouvant être considéré comme un timbre commun.
Ce timbre (2,95£) reproduit un portrait du fondateur de la RNLI (artiste inconnu, école anglaise, milieu du 19ème siècle), représenté portant la robe et la croix de Malte de chevalier de l'Ordre de Saint-Jean de Jérusalem.
On March 4, 2024, Jersey Post released a nice set (6 stamps) dedicated to the 200th anniversary of the founding of the Royal National Lifeboat Institution (RNLI), featured on the official FDC above (unknown print run).
Each stamp in this series embodies the spirit and legacy of the RNLI, tracing its history in Jersey from its beginnings in 1830 with a volunteer team and a boat, kept near Havre des Pas. The stamps feature key moments in the Island’s RNLI history, from the rescue of the yacht Fanny, to the Tamar-class RNLB George Sullivan, which features Corbière Lighthouse in the background, symbolising safety and technology standards.

The logo for this 200th anniversary is reproduced on each stamp, which also includes a map of Jersey.
To note that the postal administrations of Guernsey and the Isle of Man also issued a similar series (6 stamps) on the same theme, with the sixth stamp, dedicated to Sir William Hillary, being identical and eligible for a joint stamp.
This stamp (£2.95) reproduces a portrait of the founder of the RNLI (unknown artist, English school, mid-19th century), shown wearing the robes and Malta cross of a Knight of the Order of St John of Jerusalem. 

mercredi 25 mars 2026

"Milano Cortina 2026 Olympic Games" stamp on FDC from Switzerland

Timbre "Jeux olympiques de Milano Cortina 2026" sur FDC de Suisse 

Le 22 janvier 2026, la poste suisse a mis en circulation un timbre afin d'encourager l'équipe olympique suisse engagée lors des jeux olympiques d'hiver de Milano Cortina (Italie), organisés du 6 au 22 février 2026.
A noter qu'aucun timbre n'avait été émis en 2022 pour les jeux olympiques d'hiver de Beijing, surprenant pour une grande nation de sports d'hiver comme la Suisse...
Lors de ces jeux de Milano Cortina 2026, la délégation suisse (91 hommes, 84 femmes), engagée dans 14 sports (tous sauf le combiné nordique et le short-track), a connu le meilleur résultat de son histoire, avec un total de 23 médailles (6 or, 9 argent, 8 bronze) remportées dans 8 sports différents.
A lui tout seul, Franjo von Allmen a remporté 3 médailles d'or en ski alpin.
Ce timbre (1,20 CHF, conception : Christoph Frei), imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé à droite sur la lettre ci-dessous, avec TAD du Premier Jour d'émission du Musée olympique à Lausanne. Merci beaucoup Jürgen ! 
On January 22, 2026, the Swiss Post put into circulation a stamp to support the Swiss Olympic team competing in the Milano Cortina Winter Olympics (Italy), held from February 6 to 22, 2026.
It's worth noting that no stamp was issued in 2022 for the Beijing Winter Olympics, a surprising omission for a major winter sports nation like Switzerland...
At the Milano Cortina 2026 Games, the Swiss delegation (91 men, 84 women), competing in 14 sports (all except Nordic combined and short track speed skating), achieved its best-ever result, winning a total of 23 medals (6 gold, 9 silver, 8 bronze) across 8 different sports.
Franjo von Allmen alone won 3 gold medals in alpine skiing.
This stamp (CHF 1.20, design: Christoph Frei), printed in a sheetlet of 10, was used on the right side of the cover below, with First Day cancellation from the Olympic Museum in Lausanne. Thank you very much, Jürgen!  

Ce timbre, incluant l'emblème de l'équipe olympique suisse (drapeau national + anneaux olympiques), a été conçu comme une mini-bande dessinée, où chaque case illustre un moment donné. Ici, il s'agissait de représenter la pression, la concentration, la vitesse et l'adrénaline, mais aussi le contexte de la compétition, comme la météo, les supporters, la remise des médailles ou l'environnement.
Jürgen a utilisé d'autres timbres courants pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi en Europe jusqu'à 20g (1,90 CHF), en particulier 2 timbres (0,05 CHF, 0,60 CHF) faisant partie de la jolie série courante (12 timbres, conception : K. Oberli, gravure : M. Muller) émise entre 1986 et 1989, représentant différentes étapes du traitement et transport du courrier, de façon contemporaine ou plus ancienne.
This stamp, featuring the emblem of the Swiss Olympic team (national flag + Olympic rings), was designed like a mini comic strip, where each panel illustrates a specific moment. The aim was to represent the pressure, concentration, speed, and adrenaline, but also the context of the competition, such as the weather, the fans, the medal ceremony, and the surrounding environment. 
Jürgen used other definitive stamps to reach the current rate for a shipment within Europe up to 20g (CHF 1.90), in particular two stamps (CHF 0.05, CHF 0.60) belonging to the nice definitive series (12 stamps, design: K. Oberli, engraving: M. Muller) issued between 1986 and 1989, featuring different stages of mail processing and transport, in a contemporary or older way.  
  

mardi 24 mars 2026

"PF 2026 - Best Wishes" special postmark on cover from Czech Republic

TAD spécial "PF 2026 - Meilleurs vœux" sur lettre de République tchèque 

Entre le 17 décembre 2025 et le 2 janvier 2026, le bureau postal du château de Prague 012 a mis en circulation un TAD spécial consacré à la nouvelle année, incluant comme de coutume la mention "PF 2026".
Pour rappel, PF fait référence à la mention "Pour Féliciter" issue de la langue française mais uniquement usitée encore aujourd'hui dans ce pays et en Slovaquie. Cette mention ne s'utilise qu'à l'écrit et peut signifier au choix "Bonne Année" ou "Meilleurs Vœux". 
J'aime bien ce TAD représentant (de façon stylisée) la couronne de Saint Venceslas (14ème siècle), faisant partie des joyaux conservés dans la cathédrale Saint-Guy, située dans l'enceinte du château de Prague. 
From December 17, 2025 to January 2, 2026, the Prague Castle post office 012 put into circulation a special postmark dedicated to the new year, including as usual the mention "PF 2026".
As a reminder, PF refers to the words "Pour Féliciter" ("To congratulate"), from the French language, but only still used today in that country and Slovakia. This mention is only used in written language and can mean either "Happy New Year" and "Best Wishes".
I like this cancellation featuring (in a stylized way) the crown of Saint Wenceslas (14th century), which is part of the jewels kept in Saint Vitus Cathedral, located within the walls of the Prague castle. 

Ce TAD, conçu par Jiří Slíva, a été appliqué le 30 décembre 2025 sur la jolie lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek! 
Slavek a utilisé un timbre (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe - 48 CZK actuellement) émis le 22 mai 2019, faisant partie de la très jolie série (2 timbres) intitulée "Château de Prague au fil des saisons" représentant une même vue (inhabituelle) du château de Prague, en été et en hiver.
Inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO, ce site immense (70000 m²) abrite en particulier la cathédrale Saint-Guy ou l'église Saint-Georges dont les tours figurent sur ces 2 timbres, avec également la Tour noire à gauche, faisant partie des fortifications médiévales.
This postmark, designed by Jiří Slíva, was applied on December 30, 2025 to the nice cover above. Thank you very much, Slavek!  
Slavek used the stamp (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe - 48 CZK currently), issued on May 22, 2019, part of the very nice series (2 stamps) entitled "Prague Castle in the seasons of the year" representing the same (unusual) view of the Prague castle in summer and winter.

Listed as a UNESCO World Heritage Site, this huge castle (70,000 m²) houses in particular the Saint Vitus Cathedral or the St. George's Basilica whose towers are featured on these two stamps, with also the Black Tower on the left, being part of the medieval fortifications. 

lundi 23 mars 2026

"150 years of the UPU 1874-2024" stamps on cover from Thailand

Timbres "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur lettre de Thaïlande 

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célébrait son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU a organisé une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrated its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU organized a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.

The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.  

Le 9 octobre 2024 (Journée mondiale de la poste), la poste thaïlandaise a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU.
Ce timbre (5 THB), imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé en 3 exemplaires sur la lettre ci-dessus envoyée le 23 juillet 2025 (2025 correspondant à l'année 2568 dans le calendrier bouddhiste) depuis le bureau postal de Udom Suk, situé dans le district de Bang Na à Bangkok. Merci beaucoup Edwin !
Ce timbre a été conçu à partir du logo officiel de ce 150ème anniversaire créé par l'UPU (par Sonja Denovski) et comporte le drapeau de la Thaïlande, membre de l'UPU depuis le 1er juillet 1885.
Edwin a utilisé 3 autres timbres dont un (3 THB) en bas à gauche qui semble extrait d'une feuille de timbres personnalisés (vignette à gauche + timbre à droite, date d'émission inconnue) représentant le bureau de poste principal de Bangkok.
Ce "General Post Office", également connu sous le nom de "Grand Postal Building", est un bâtiment historique du quartier de Bang Rak à Bangkok. Inauguré en 1940 sur l'ancien site de la légation britannique, il a été conçu par les architectes Sarot Sukkhayang et Mew Aphaiwong dans un mélange d'architecture Art déco et de style international qui reflétait le désir du Parti populaire au pouvoir de projeter une image moderne et puissante de l'État.En 2017, le bâtiment a été converti pour être utilisé comme nouveau siège du Thailand Creative & Design Center (TCDC). Une succursale de la poste thaïlandaise reste dans le bâtiment, fournissant des services postaux au grand public.
On October 9, 2024 (World Post Day), the Thai postal service issued a stamp commemorating the 150th anniversary of the UPU.
This stamp (5 THB), printed in a sheetlet of 10, was used three times on the cover above, sent on July 23, 2025 (
2025 corresponding to the year 2568 in the Buddhist calendar) from the Udom Suk Post Office in Bangkok's Bang Na district. Thank you so much, Edwin!
This stamp was designed using the official 150th anniversary logo created by the UPU (by Sonja Denovski) and features the flag of Thailand, a UPU member since July 1, 1885.
Edwin used three other stamps, including one (3 THB) in the lower left corner that appears to be from a sheet of personalized stamps (label on the left + stamp on the right, unknown date of issue) depicting the Bangkok General Post Office
This "General Post Office", also known as the "Grand Postal Building", is a historic building in the Bang Rak district of Bangkok. Opened in 1940 on the former site of the British Legation, it was designed by architects Sarot Sukkhayang and Mew Aphaiwong in a blend of Art Deco and International Style architecture that reflected the ruling People's Party's desire to project a modern and powerful image of the state.

In 2017, the building was converted for use as the new headquarters of the Thailand Creative & Design Center (TCDC). A branch post office of Thailand Post remains at the building, providing postal services to the general public.  

América-UPAEP 2016 stamp (Olympic games) on FDC from Paraguay

Timbre América-UPAEP 2016 (Jeux olympiques) sur FDC du Paraguay 

Sans doute pour célébrer les premiers jeux olympiques de l'histoire organisés en Amérique du sud, le thème choisi en 2016 pour les émissions de timbres América-UPAEP était intitulé "Jeux olympiques".
Un thème plus festif que la "lutte contre la traite des êtres humains" en 2015...
Pour rappel, l'UPAEP (Union Postale des Amériques, de l'Espagne et du Portugal) est une union restreinte de l'UPU, créée en 1911, regroupant une trentaine de pays et territoires.
A l'image des timbres EUROPA, des timbres UPAEP sont émis chaque année depuis 1989, par une quinzaine de pays, sur un thème commun.
La poste du Paraguay a émis chaque année depuis 1989 des timbres UPAEP, ce qui fut le cas le 29 juillet 2016 avec un timbre émis sous forme de bloc-feuillet, illustrant ce thème des jeux olympiques.
Ce timbre (4000 PYG, tirage : 5000), incluant le logo UPAEP en bas à gauche, figure sur le FDC ci-dessous. 
Probably to celebrate the first Olympic Games ever held in South America, the theme chosen for the 2016 América-UPAEP stamp issues was "Olympic Games".
A more festive theme than "the fight against human trafficking" in 2015...
As a reminder, UPAEP (Postal Union of the Americas, Spain and Portugal) is a restricted union of the UPU, established in 1911, bringing together about thirty countries and territories.
Like EUROPA stamps, UPAEP stamps are issued each year since 1989 by around fifteen countries, on a common theme. 
The Paraguayan postal service has issued UPAEP stamps every year since 1989, as was the case on July 29, 2016, with a stamp issued as a souvenir sheet illustrating this "Olympic Games" theme.
This stamp (4,000 PYG, print run: 5,000), including the UPAEP logo in the bottom left corner, is present on the FDC below.
  

Ce timbre représente l'emblème du comité olympique paraguayen. Étrangement, le Paraguay, indépendant depuis 1811 (reconnaissance en 1842) ne participe aux jeux olympiques d'été que depuis 1968 (Mexico) et n'a fait qu'une seule apparition aux jeux olympiques d'hiver, en 2014 (Sotchi).
En 14 participations à des jeux olympiques d'été, le Paraguay n'a remporté qu'une médaille, en argent, grâce à l'équipe masculine de football, après une défaite (1-0) en finale contre l'Argentine à Athènes en 2004. 
Les marges de ce bloc-feuillet UPAEP comportent les portraits des 11 athlètes paraguayens engagés lors des jeux olympiques de Rio 2016 : Gabriela Mosqueira et Arturo Rivarola (Aviron), Julieta Granada et Fabrizio Zanotti (Golf), Paulo Reichartd (Tir), Marcelo Aguirre (tennis de table), Benjamin Hockin et Karen Riveros (Natation), Verónica Cepede (Tennis), Derlis Ayala et Carmen Martinez (Athlétisme). 
This stamp depicts the emblem of the Paraguayan Olympic Committee. Strangely, Paraguay, independent since 1811 (recognized in 1842), has only participated in the Summer Olympics since 1968 (Mexico City) and has made only one appearance at the Winter Olympics, in 2014 (Sochi).
In 14 appearances at the Summer Olympics, Paraguay has won only one medal, a silver, thanks to the men's football team, after a 1-0 defeat in the final against Argentina in Athens in 2004.
The margins of this UPAEP souvenir sheet feature portraits of the 11 Paraguayan athletes who competed in the Rio 2016 Olympic Games: Gabriela Mosqueira and Arturo Rivarola (Rowing), Julieta Granada and Fabrizio Zanotti (Golf), Paulo Reichard (Shooting), Marcelo Aguirre (Table Tennis), Benjamin Hockin and Karen Riveros (Swimming), Verónica Cepede (Tennis), and Derlis Ayala and Carmen Martinez (Athletics).  

samedi 21 mars 2026

"National Heritage in Korea: Royal Palaces Night Tour" stamps on FDCs from Rep. of Korea

Timbres "Patrimoine national coréen : Visite nocturne des palais royaux" sur FDCs de Corée du Sud 

Par une nuit paisible, les palais royaux de Séoul, imprégnés d'histoire, ouvrent leurs portes. La visite nocturne des palais royaux, organisée dans le cadre du patrimoine national coréen, offre une expérience culturelle unique où histoire, art et récits se mêlent dans des palais dont la beauté s'intensifie à la nuit tombée.
La poste coréenne a immortalisé des scènes de cette visite nocturne, qui se déroule dans quatre palais majeurs de Séoul, sur 4 timbres spéciaux mis en circulation le 29 août 2025.
À travers des images de visiteurs flânant dans les jardins sereins des palais, éclairés par la douce lueur des cheongsachorong (lanternes traditionnelles coréennes), cette série permet de transmettre les histoires qu'ils renferment. 
Ces 4 timbres (430 won, conception : Jung Eunyoung) ont été imprimés dans une même feuille composée de 16 timbres (4 de chaque, tirage : 33000 feuilles).
Merci beaucoup Ji-Ho pour ces 4 jolis plis Premier Jour concernant respectivement les 4 timbres de cette série, avec TADs de Nambusan ! 
On a quiet night, the royal palaces of Seoul, imbued with the breath of history, open their gates. The National Heritage in Korea: Royal Palaces Night Tour offers a unique cultural heritage experience where history, art, and storytelling come together against the backdrop of palaces whose beauty deepens in the darkness. 
The Korean post has immortalized scenes from this nighttime tour, which takes place in four major Seoul palaces, on four special stamps issued on August 29, 2025.
Through images of visitors strolling through the serene palace gardens, illuminated by the soft glow of cheongsachorong (traditional Korean lanterns), this series conveys the stories they hold.
These four stamps (430 won, design: Jung Eunyoung) have been printed in a single sheet of 16 stamps (four of each design, print run: 33,000 sheets).
Thank you so much, Ji-Ho, for these four lovely First Day Covers featuring the four stamps in this series, with cancellations from Nambusan!  

Ces timbres colorés ont été imprimés avec une dorure à chaud argentée, ce qui les rend peu lisibles après avoir scanner les enveloppes...
La visite nocturne du palais de Gyeongbokgung sous les étoiles (timbre ci-dessus) commence par une dégustation de Doseuk Surasang, une réinterprétation moderne de la cuisine royale, suivie de spectacles traditionnels et d'une promenade dans le palais, offrant une immersion totale dans l'élégance et l'histoire de la culture royale coréenne.
Ce timbre montre en particulier le pavillon Hyangwonjeong de ce palais royal situé au nord de Séoul. D'abord construit en 1394 puis reconstruit en 1867, c'est le palais principal des cinq grands palais construits sous la dynastie Joseon.
These colorful stamps have been printed with silver hot foiling, making them difficult to read after scanning envelopes...
The Gyeongbokgung palace Starlight Night Tour (stamp above) begins with a taste of Doseuk Surasang, a modern reinterpretation of royal cuisine, followed by traditional performances and a stroll through Gyeongbokgung, offering a full appreciation of the elegance and history of Korean royal culture.
This stamp specifically depicts the Hyangwonjeong Pavilion of this royal palace located north of Seoul. Originally built in 1394 and later rebuilt in 1867, it is the main palace of the five grand palaces constructed during the Joseon Dynasty. 

La visite nocturne du palais de Changdeokgung (timbre ci-dessus) nous invite à flâner avec un guide professionnel à travers ce site inscrit au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1997, et à savourer l'harmonie entre nature et architecture au sein du jardin secret du palais. 
Comme il se trouve à l'est du palais de Gyeongbokgung, le palais de Changdeokgung est souvent appelé palais de l'Est. Changdeokgung était le palais favori de nombreux rois de la dynastie Joseon et a conservé de nombreux éléments datant de la période des Trois Royaumes de Corée.
Ce timbre montre en particulier le Hall Injeongjeon (Trésor national), la salle du trône de ce palais qui était utilisée pour les grandes affaires de l'État, y compris le couronnement d'un nouveau roi et l'accueil des envoyés étrangers. 
The nighttime tour of Changdeokgung Palace (stamp above) invites us to stroll with a professional guide through this UNESCO World Heritage Site, inscribed in 1997, and to savor the harmony between nature and architecture within the palace's secret garden.
Located to the east of Gyeongbokgung Palace, Changdeokgung Palace is often called the East Palace. Changdeokgung was the favorite palace of many kings of the Joseon Dynasty and has preserved many features dating back to the Three Kingdoms period of Korea.
This stamp specifically depicts Injeongjeon Hall (National Treasury), the palace's throne room, which was used for important state affairs, including the coronation of a new king and the reception of foreign envoys. 

Lors d'une soirée dans le palais de Seokjojeon (timbre ci-dessus), dégustez le café et les confiseries appréciés de l'empereur Gojong et assistez à une comédie musicale originale retraçant sa vie, pour un voyage émouvant au cœur de l'Empire coréen. 
Seokjojeon est un ancien bâtiment du palais impérial, situé à l'intérieur du palais Deoksugung à Séoul. Le bâtiment principal est un château néoclassique de style occidental, entièrement construit en granit et en briques.
Achevé en 1910 comme résidence de la famille royale coréenne, il abrite aujourd'hui le musée d'histoire de l'empire Daehan. L'édifice comprend également une aile ouest attenante, achevée en 1938 et qui accueille désormais le musée national d'art moderne et contemporain, antenne de Deoksugung.
During an evening at Seokjojeon Palace (stamp above), enjoy the coffee and sweets favored by Emperor Gojong and experience an original musical about his life, for a moving journey into the heart of the Korean Empire.
Seokjojeon is a former imperial palace building located within Deoksugung Palace in Seoul. The main building is a Western-style neoclassical castle constructed entirely of granite and brick.
Completed in 1910 as a residence for the Korean royal family, it now houses the Daehan Empire History Museum. The complex also includes an adjoining west wing, completed in 1938, which now houses the National Museum of Modern and Contemporary Art, a branch of Deoksugung. 

Le banquet au palais de Changgyeonggung (timbre ci-dessus) recrée le festin royal offert jadis par le prince Hyomyeong à son père, le roi Sunjo, et offre une occasion privilégiée de méditer sur la piété filiale. 
Ce palais a été construit au milieu du 15ème siècle par le roi Sejong pour son père, Taejong. Initialement nommé "Suganggung", le palais fut rénové et agrandi en 1483 par le roi Seongjong, date à laquelle il reçut son nom actuel.
De nombreux édifices furent détruits lors de la guerre d'Imjin, les multiples tentatives du Japon, à la fin du 15ème siècle et au 16ème siècle, pour conquérir la Corée et envahir la Chine. Reconstruit par les rois Joseon successifs, il fut de nouveau en grande partie détruit par les japonais au début du 20ème siècle. Cette fois, il fut méthodiquement démoli pour faire place à un parc moderne, vitrine de l'empire, à l'instar du parc d'Ueno à Tokyo. 
Le timbre montre en particulier la porte menant à la salle du trône (Myeongjeonjeon).
The Banquet at Changgyeonggung Palace (stamp above) recreates the royal feast once hosted by Prince Hyomyeong for his father, King Sunjo, offering a meaningful occasion to reflect on filial piety. 
This palace was built in the mid-15th century by King Sejong for his father, Taejong. Originally named "Suganggung," the palace was renovated and expanded in 1483 by King Seongjong, at which time it received its current name.
Many buildings were destroyed during the Imjin War, Japan's numerous attempts in the late 15th and 16th centuries to conquer Korea and invade China. Rebuilt by successive Joseon kings, it was again largely destroyed by the Japanese in the early 20th century. This time, it was systematically demolished to make way for a modern park, a showcase of the empire, similar to Ueno Park in Tokyo.
The stamp specifically depicts the gate leading to the throne room (Myeongjeonjeon).  

"Chinese New Year - Year of the Horse" stamps on FDC from Moldova

Timbres "Nouvel An chinois - Année du cheval" sur FDC de Moldavie 

Le 17 février 2026, des millions de personnes à travers le monde célébraient le Nouvel An lunaire, qui marquait le début de la nouvelle année dans de nombreux pays asiatiques, notamment en Chine.
La date étant déterminée par le cycle lunaire, le Nouvel An lunaire tombe chaque année à une date différente située entre fin janvier et mi-février. Il marque le début d'une nouvelle année dans le zodiaque chinois, chaque année étant associée à un animal.
2026 est l'Année du cheval (associé à l'élément feu), qui, en astrologie chinoise, symbolise l'énergie, le dynamisme et l'agilité. 
Le 21 janvier 2026, la poste moldave, en collaboration avec l'Ambassade de la République populaire de Chine en République de Moldavie, a mis en circulation, lors d'une cérémonie en présence de l'ambassadrice, Dong Zhihua, un timbre consacré à l'Année du cheval selon le calendrier lunaire chinois. 
On February 17, 2026, millions of people around the world celebrated the Lunar New Year, which marked the beginning of the new year in many Asian countries, including China.
The date is determined by the lunar cycle, so the Lunar New Year falls on a different date each year between late January and mid-February. It marks the beginning of a new year in the Chinese zodiac, each year being associated with an animal.
2026 is the Year of the Horse (associated with the fire element), which, in Chinese astrology, symbolizes energy, dynamism, and agility.

On January 21, 2026, the Post of Moldova, in collaboration with the Embassy of the People's Republic of China in the Republic of Moldova, put into circulation, during a ceremony attended by Ambassador Dong Zhihua, a stamp dedicated to the Year of the Horse according to the Chinese lunar calendar.  

Il s'agit de la 3ème émission moldave sur ce thème après l'année du dragon en 2024 et l'année du serpent en 2025.
Ce timbre "Année du cheval" ("Anul Calului"), conçu par Veronica Coroli à partir d'une illustration de Natalia Sattarova, est plutôt réussi avec ce cheval et sa crinière et sa queue qui semblent prendre feu.
Ce timbre (5 L, tirage : 60000), imprimé en feuillet de 10 timbres (avec un vernis spécial sur le cheval), est présent en 2 exemplaires sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 400) avec TAD de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Environ 1000 citoyens chinois vivent actuellement en Moldavie, employés principalement par des entreprises chinoises travaillant sur place.
La Moldavie et la Chine ont établi des relations diplomatiques en 1992 et coopèrent en particulier dans les domaines des infrastructures (construction de routes), de l'agriculture et de la santé (Beijing a aidé les autorités moldaves à lutter contre la pandémie de Covid-19).  
This is the third Moldovan issue on this theme, following the Year of the Dragon in 2024 and the Year of the Snake in 2025. 
This "Year of the Horse" ("Anul Calului") stamp, designed by Veronica Coroli from an illustration by Natalia Sattarova, is quite striking, with this horse and its mane and tail appearing to catch fire.
This stamp (5 L, print run: 60,000), printed in a sheetlet of 10 (with a special varnish on the horse), appears twice on the official First Day Cover above (print run: 400) with cancellations from Chișinău (MD-2012). Thank you very much, Nicolae! 
Approximately 1,000 Chinese citizens currently live in Moldova, employed mainly by Chinese companies operating there.
 
Moldova and China established diplomatic relations in 1992 and cooperate in particular in the areas of infrastructure (road construction), agriculture and health (Beijing helped the Moldovan authorities fight the Covid-19 pandemic). 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...