vendredi 13 décembre 2024

"Visit of Pope Francis" souvenir sheet on cover from Luxembourg

Bloc-feuillet "Visite du pape François" sur lettre du Luxembourg

Avant une visite en Belgique, le pape François a passé la journée du 26 septembre 2024 au Luxembourg, à l'invitation du Grand-Duc Henri, presque 40 ans après la visite du pape Jean-Paul II en mai 1985.
A l'occasion de cette visite qui avait pour thème "Pour servir", la poste du Luxembourg a mis en circulation, le 10 septembre 2024, un bloc-feuillet spécial (1,75€, conception : Binsfeld, tirage : 30000), utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 27 septembre 2024 (à noter cette mention erronée de l'année "23" au lieu de "24" sur le TAD) depuis Esch-sur-Alzette. Merci beaucoup Dimitri !
La silhouette du pape est représentée à droite sur le timbre, incluant également la cathédrale Notre-Dame et le palais grand-ducal à Luxembourg.
Before a visit to Belgium, Pope Francis spent the day of September 26, 2024 in Luxembourg, at the invitation of Grand Duke Henri, almost 40 years after the visit of Pope John Paul II in May 1985.
On the occasion of this visit, the theme of which was "To serve", the Luxembourg Post put into circulation, on September 10, 2024, a special souvenir sheet (€1.75, design: Binsfeld, print run: 30,000), used on the cover below sent on September 27, 2024 (note this erroneous mention of the year "23" instead of "24" on the postmarks) from Esch-sur-Alzette. Thank you very much Dimitri!
The silhouette of the Pope is represented on the right on the stamp, also including the Notre-Dame Cathedral and the Grand Ducal Palace in Luxembourg.

Les marges de ce bloc-feuillet montrent d'autres monuments et lieux de la capitale luxembourgeoise, en particulier l'église Saint-Michel, le plus ancien site religieux de la ville, et le quartier d'affaires de Kirchberg.
Des personnages colorés sont également représentés au premier plan, symbole de la diversité du pays, de longue tradition chrétienne, mais où 40% de la population est de nationalité étrangère. Le drapeau du Luxembourg flotte enfin dans un ciel bleu où volent quelques colombes de la paix.
Lors de cette visite au Luxembourg, le pape François a rencontré les autorités politiques du pays, a effectué un parcours dans la capitale dans sa papamobile puis a échangé avec la communauté catholique à la cathédrale Notre-Dame. Il a également mis à l'honneur des congrégations religieuses qui œuvrent auprès des malades et des réfugiés accueillis au Luxembourg.
The margins of this souvenir sheet show other monuments and places in the Luxembourg capital, in particular the Saint Michael's Church, the oldest religious site in the city, and the Kirchberg business district.
Colorful characters are also depicted in the foreground, symbolizing the diversity of the country, with its long Christian tradition, but where 40% of the population is of foreign nationality. The Luxembourg flag finally flies in a blue sky where a few doves of peace are flying.
During this visit to Luxembourg, Pope Francis met with the country's political authorities, toured the capital in his popemobile and then spoke with the Catholic community at Notre-Dame Cathedral. He also honored religious congregations that work with the sick and refugees welcomed in Luxembourg. 

jeudi 12 décembre 2024

"40 years of diplomatic relations" joint s/s with Brunei Darussalam, on FDC from Singapore

Bloc-feuillet "40 ans de relations diplomatiques", commun avec Brunei Darussalam, sur FDC de Singapour

Le 17 septembre 2024, les administrations postales de Singapour et de Brunei Darussalam ont mis en circulation une série commune (2 timbres) à l'occasion du 40ème anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre les 2 pays.
Depuis 1984, les 2 pays entretiennent des liens étroits, en collaborant en particulier au sein de l'ASEAN et du Commonwealth, dans les domaines du commerce et de la défense.
Par ailleurs, un accord sur l'interchangeabilité des monnaies (CIA, "Currency Interchangeability Agreement") respectives de Singapour et du sultanat de Brunei Darussalam a été signé en 1967. Cet accord monétaire avait alors pour objectif une plus grande coopération économique, commerciale et touristique entre les 2 pays. Avec cet accord, chaque pays est ainsi tenu d'accepter la monnaie de l'autre (dollar de Singapour ou dollar de Brunei) avec un taux de change de 1:1
Cet accord (45ème anniversaire) avait déjà fait l'objet d'une émission commune entre les 2 pays en 2012. 
On September 17, 2024, the postal administrations of Singapore and Brunei Darussalam issued a joint series (2 stamps) to mark the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
Since 1984, the two countries have maintained close ties, particularly through cooperation within ASEAN and the Commonwealth, in the areas of trade and defence.
In addition, a Currency Interchangeability Agreement (CIA) between Singapore and the Sultanate of Brunei Darussalam was signed in 1967. The aim of this monetary agreement was to foster greater economic, commercial and tourism cooperation between the two countries. With this agreement, each country is thus required to accept the currency of the other (Singapore dollar or Brunei dollar) with an exchange rate of 1:1.
This agreement (45th anniversary) had already been the subject of a joint issue between the two countries in 2012.

La poste de Singapour a mis en circulation cette nouvelle série commune (2 timbres à 2$, conception : Teo Nam Siang) en feuillet de 10 timbres et dans un même bloc-feuillet, utilisé sur le FDC officiel ci-dessus, envoyé depuis le bureau postal de Clementi Central. Merci beaucoup Terence !
Parmi les éléments présentés sur cette série commune figurent l'orchidée hybride Dendrobium Hassanal Saleha, nommée d'après le Sultan de Brunei Darussalam, Hassanal Bolkiah, lors de sa 5ème visite d'état à Singapour en août 2022, et le figuier à caoutchouc (Ficus Elastica), planté dans le "Golden Jubilee Crown Park" à Bandar Seri Begawan, capitale de Brunei Darussalam, par le Président de la République de Singapour, Tharman Shanmugaratnam, lors de sa première visite d'état à l'étranger, le 25 janvier 2024.
The Singapore Post has released this new joint series (two $2.00 stamps, design: Teo Nam Siang) in sheetlet of 10 stamps and in the same souvenir sheet, used on the official FDC above, sent from Clementi Central Post Office. Many thanks Terence!
Featured in this joint series are the Dendrobium Hassanal Saleha hybrid orchid, named after the Sultan of Brunei Darussalam, Hassanal Bolkiah, during his 5th state visit to Singapore in August 2022, and the rubber fig (Ficus Elastica), planted in the "Golden Jubilee Crown Park" in Bandar Seri Begawan, capital of Brunei Darussalam, by the President of the Republic of Singapore, Tharman Shanmugaratnam, during his first state visit abroad on January 25, 2024. 

mercredi 11 décembre 2024

French prepaid cover 2024 sent by Santa Claus !

Enveloppe pré-timbrée française du Père Noël, version 2024 !

Style identique à 2020, 2021, 2022 et 2023 concernant les enveloppes pré-timbrées 2024 envoyées par le secrétariat du Père Noël (employant environ 60 personnes) en France, ouvert entre le 20 novembre et le 20 décembre 2024 cette année.
Situé à Libourne (département de la Gironde), ce secrétariat fête cette année ses 62 ans d'existence et a reçu en 2023 plus d'un million de lettres (y compris environ 100000 courriers électroniques) d'enfants (plus ou moins grands !) en provenance de près de 130 pays différents !
Comme de coutume, un timbre personnalisé (type "IDTimbre"), représentant cette année un cheval à bascule au milieu d'un paysage enneigé, est pré-imprimé sur cette enveloppe, valable pour un envoi "Lettre Verte" jusqu'à 50g (2,58 € actuellement). 
Same style as 2020, 2021, 2022 and 2023 for the 2024 prepaid envelopes sent by the Santa Claus secretariat (employing about 60 people) in France, open between November 20 and December 20, 2024 this year.
Located in Libourne (department of Gironde - 33), this secretariat celebrates this year its 62 years of existence and received in 2023 more than 1 million letters (including about 100,000 emails) from (more or less old) children from about 130 different countries! 

As usual, a personalized stamp (type "IDTimbre"), featuring this year a rocking horse in a snowy landscape, is pre-printed on this envelope, valid for a "Green Letter"  domestic shipment up to 50g (€2.58 currently).  

Cette limite de poids de 50g est surprenante puisqu'elle n'existe plus, les 2 premiers échelons de poids étant 0-20g et 20g-100g...
A noter à nouveau l'absence de date précise d'envoi sur cette enveloppe mais seulement un TAD rond de couleur rouge (également pré-imprimé) avec la mention "Traineau - Père Noël", l'année "2024" et "33500 Libourne".
Comme en 2020, 2021, 2022 et 2023 : la mention du Secrétariat du Père Noël en haut à gauche et la mention "Lettre Verte" à côté du timbre.
A noter cette simili-flamme postale bleue représentant le Père Noël sur son traineau.
Comme en 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 et 2023, aucune mention cette année sur l'enveloppe de l'auteur de l'illustration reproduite sur le timbre...  
This weight limit of 50g is surprising since it no longer exists, the first two weight steps being 0-20g and 20g-100g...
To note again the absence of a precise date of shipment on this cover but only a round and red postmark (also pre-printed) with the words "Traineau - Père Noël" ("Sled - Santa Claus"), the year "2024" and "33500 Libourne".
As in 2020, 2021, 2022 and 2023: the mention of the "Secrétariat du Père Noël" at the top left and the mention "Lettre Verte" next to the stamp.

To note this pre-printed blue pictorial cancellation depicting Santa Claus on his sled. 
As in 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 and 2023, no mention this year on the envelope of the author of the illustration reproduced on the stamp...  

Comme en 2020, 2021, 2022 et 2023 également concernant l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus : aucune illustration mais une curieuse adresse du Père Noël en Laponie (1, rue des Enfants Sages), la mention "PL 8216" rappelant le Village du Père Noël à Rovaniemi en Finlande, à quelques kilomètres du cercle polaire arctique.
A noter la présence d'un pictogramme indiquant que l'enveloppe, la lettre et la carte postale peuvent être triées et recyclées.
Comme les années précédentes, une lettre du Père Noël (rédigée cette année en collaboration avec la chanteuse Olivia Ruiz) et une carte à colorier (Père Noël) étaient jointes dans cette enveloppe.
As in 2020, 2021, 2022 and 2023 also concerning the other side of this envelope above: no illustration but a curious address of Santa Claus in Lapland ("1, rue des Enfants Sages" - "1 Good Children Street"), the mention "PL 8216" reminding the Santa Claus Village in Rovaniemi, Finland, a few kilometers from the Arctic Circle.
To note the presence of a pictogram indicating that the envelope, the letter and the postcard can be sorted and recycled.

As in previous years, a letter from Santa Claus (written this year in collaboration with singer Olivia Ruiz) and a coloring card (Santa Claus) were included in this envelope.

"In Memoriam - Spiridon Vangheli (1932-2024)" postmark on prepaid card from Moldova

TAD "In Memoriam - Spiridon Vangheli (1932-2024)" sur carte pré-timbrée de Moldavie

Deux mois après son décès à Chișinău, la poste moldave a mis en circulation, le 21 août 2024, une carte pré-timbrée "In Memoriam" rendant hommage à Spiridon Vangheli (1932-2024), célèbre auteur et traducteur de livres pour la jeunesse.
Un grand merci Nicolae pour l'envoi de cette carte (5L, tirage : 200, prix de vente : 12L), conçue par Eugeniu Verebceanu, avec TAD Premier Jour associé de Chișinău (MD-2012) !
L'oeuvre de Vangheli, une vingtaine d'histoires publiées depuis 1962, est caractérisée par des personnages généreux, ingénieux et rêveurs.
Spiridon Vangheli est considéré comme l'héritier direct de l'écrivain roumain Ion Creanga, avec lequel il partage un fort attachement à la culture rurale et à la défense de l'alphabet latin. 
L'un de ses personnages principaux est Guguţă, considéré comme un véritable symbole national en Moldavie et  qui fut un des pionniers des films d'animation dans le pays à partir de 1970 (sous la période soviétique).    
Two months after his death in Chișinău, the Post of Moldova put into circulation, on August 21, 2024, a prepaid "In Memoriam" postcard paying tribute to Spiridon Vangheli (1932-2024), famous author and translator of children's books.
A big thank you Nicolae for sending this card (5L, print run: 200, sale price: 12L), designed by Eugeniu Verebceanu, with its associated First Day cancellation from Chișinău (MD-2012)!
Vangheli's work, about twenty stories published since 1962, is characterized by generous, ingenious and dreamy characters.
Spiridon Vangheli is considered the direct heir of the Romanian writer Ion Creanga, with whom he shares a strong attachment to rural culture and the defense of the Latin alphabet.
One of its main characters is Guguţă, considered a true national symbol in Moldova and who was one of the pioneers of animated films in the country from 1970 (during the Soviet period).

Dans les ouvrages de Vangheli, Guguţă porte le costume national moldave ainsi qu'un bonnet en fourrure d'agneau ("caciula de cârlan") qu'il ne quitte jamais (c'est d'ailleurs ce bonnet qui figure à gauche sur cette carte). Grâce à ce bonnet, Guguţă peut ainsi protéger du froid ses camarades de classe ou un village entier. Ce bonnet grossit en effet à mesure que sa générosité et sa bonté se manifestent !
Les œuvres de Spiridon Vangheli ont été traduites dans plus de 40 langues mondiales et sont parues dans 68 pays, faisant de lui une légende vivante de la littérature moldave. 
Nicolae a utilisé également un timbre (7L, tirage : 90000), conçu par Liudmyla Kozhokar, faisant partie d'une série (3 timbres) émise le 25 août 2023, illustrant différents chefs-d'œuvre du folklore en langue roumaine, la "Balade de Toma Alimoș" ici.
Toma Alimoș est un personnage mythologique de l'histoire roumaine, très aimé pour sa droiture et son lien avec la nature, personnage central de cette balade, recueillie par Vasile Alecsandri et publiée en 1850 dans la revue Bucovina.
In Vangheli's works, Guguţă wears the Moldovan national costume as well as a lamb fur cap ("caciula de cârlan") that he never takes off (it is this cap that appears on the left on this card). Thanks to this cap, Guguţă can protect his classmates or an entire village from cold conditions. This cap grows bigger as his generosity and kindness are manifested!
Spiridon Vangheli's works have been translated into more than 40 world languages ​​and have appeared in 68 countries, making him a living legend of Moldovan literature.
Nicolae also used a stamp (7L, print run: 90,000), designed by Liudmyla Kozhokar, part of a series (3 stamps) issued on August 25, 2023, illustrating various masterpieces of folklore in Romanian, the "Ballad of Toma Alimoș" here.
Toma Alimoș is a mythological character of Romanian history, much loved for his righteousness and his link with nature, central character of this ballad, collected by Vasile Alecsandri and published in 1850 in the magazine Bucovina.

Une photographie récente de Spiridon Vangheli est reproduite sur l'autre côté de cette carte ci-dessus, associée en bas à gauche à son personnage de Guguţă, et à l'une de ses citations : "J'ai écrit sur l'enfant qui vivait dans mon âme" ("Am scris despre copilul care trâia in sufletul meu").
A recent photograph of Spiridon Vangheli is reproduced on the other side of this card above, associated at the bottom left with his character Guguţă, and one of his quotes: "I wrote about the child who lived in my soul" ("Am scris despre copilul care trâia in sufletul meu").

mardi 10 décembre 2024

"150 years of the UPU 1874-2024" souvenir sheet on FDC from Hong Kong, China

Bloc-feuillet "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC de Hong Kong, Chine

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbre son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU organise une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrates its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU will roll out a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media. 

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, l'administration postale de Hong Kong a mis en circulation un bloc-feuillet consacré au 150ème anniversaire de l'UPU
Ce bloc-feuillet (10$, conception : Lai Wai-ying), imprimé en France par Cartor Security Printing, a été utilisé sur la lettre ci-dessus, avec TAD Premier Jour. Merci beaucoup Ellis !
Le timbre de forme triangulaire représente un pigeon voyageur transportant une lettre au dessus d'une mappemonde. Ce symbole représente les efforts de l'UPU pour renforcer les liens, la communication et la coopération entre les administrations postales du monde entier.
Le logo officiel de ce 150ème anniversaire est reproduit dans la marge en haut à droite et on retrouve à plusieurs endroits des éléments triangulaires colorés inspirés de cette charge graphique de l'UPU.
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players. 
On October 9, 2024, World Post Day, the Hong Kong Postal Administration issued a souvenir sheet dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
This souvenir sheet ($10, design: Lai Wai-ying), printed in France by Cartor Security Printing, was used on the cover above, with First Day cancellation. Many thanks Ellis!
The triangular-shaped stamp depicts a carrier pigeon with a letter on the beak, over a world map. This symbol represents the UPU's efforts to strengthen ties, communication and cooperation between postal administrations around the world.
The official logo of this 150th anniversary is reproduced in the upper right margin and there are colored triangular elements in several places, inspired by this UPU's graphic charter.  

lundi 9 décembre 2024

"Danube, a Common River" joint stamp with Germany, on cover from Croatia

Timbre "Un fleuve commun : le Danube", commun avec l'Allemagne, sur lettre de Croatie

Long de 2850 km, le Danube est un fleuve qui traverse ou longe 10 pays d'Europe. Il prend sa source dans la Forêt-Noire en Allemagne, jusqu'à son delta sur la mer Noire.
Le Danube est depuis des siècles une importante voie fluviale connue dans l'Antiquité comme frontière septentrionale de l'Empire romain. De nos jours le fleuve traverse ou longe successivement l'Allemagne, l'Autriche, la Slovaquie, la Hongrie, la Croatie, la Serbie, la Bulgarie, la Roumanie, la Moldavie et l'Ukraine.
La République de Croatie et la République fédérale d'Allemagne sont traditionnellement liées par des relations étroites et amicales, ainsi que par une coopération développée et dynamique dans de nombreux domaines.
Le Danube est un symbole reconnaissable d'interdépendance, renforçant la conscience des liens économiques, sociaux et culturels mutuels qui laissent entrevoir des synergies encore plus fortes. 
The Danube is a river that flows through or alongside 10 European countries, with a length of 2,850 km. Its source is in the Black Forest in Germany and its delta on the Black Sea.
The Danube has been an important waterway for centuries, known in ancient times as the northern border of the Roman Empire. Today, the river flows through or alongside Germany, Austria, Slovakia, Hungary, Croatia, Serbia, Bulgaria, Romania, Moldova and Ukraine.
The Republic of Croatia and the Federal Republic of Germany are traditionally linked by close and friendly relations, as well as by developed and dynamic cooperation in many areas.
The Danube is a recognizable symbol of interdependence, reinforcing awareness of mutual economic, social and cultural ties that suggest even stronger synergies.

Le 10 octobre 2024, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation un timbre commun intitulé "Un fleuve commun : le Danube" ("Zajednički tok: Dunav" en croate), rappelant le rôle de ce fleuve dans les échanges commerciaux et culturels.
La version croate de ce timbre (1,70€, tirage : 65000, conception : Belén Ríos Falcón et Dean Roksandić), imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 26 octobre 2024 depuis Rijeka. Merci beaucoup Dragan !
Le graphisme minimaliste de ce timbre est un peu déroutant, représentant le cours sinueux d'une rivière au milieu de berges dorées...
Sur cette enveloppe, on voit que le Danube marque une partie de la frontière nord-est de la Croatie, avec la Serbie.
Le Danube, en tant que berceau du progrès économique dans les zones urbaines et rurales, a inspiré de nombreuses œuvres d'art, encouragé une action commune pour protéger l'environnement et préservé l'eau et la biodiversité des 14 pays réunis dans le cadre de la Stratégie de l'Union européenne pour la région du Danube afin de promouvoir le développement économique, culturel et social et d'améliorer la qualité de vie des quelque 115 millions d'habitants de la région. 
On October 10, 2024, the postal administrations of the two countries put into circulation a joint stamp entitled "Danube, a Common River" ("Zajednički tok: Dunav" in Croatian), recalling the role of this river in trade and cultural exchanges.
The Croatian version of this stamp (€1.70, print run: 65,000, design: Belén Ríos Falcón and Dean Roksandić), printed in a sheetlet of 10 stamps, was used on the cover above sent on October 26, 2024 from Rijeka. Thank you very much Dragan!
The minimalist design of this stamp is a bit disconcerting, depicting the winding course of a river in the middle of golden banks...
On this envelope, we see that the Danube marks part of the northeastern border of Croatia, with Serbia.
The Danube, as the cradle of economic progress in urban and rural areas, has inspired numerous works of art, encouraged joint action to protect the environment and preserved the water and biodiversity of the 14 countries gathered within the framework of the European Union Strategy for the Danube Region to promote economic, cultural and social development and to improve the quality of life for the approximately 115 million inhabitants of the region.

“100th anniversary of MAHA Agricultural Exhibition” stamp set on FDC from Malaysia

Série "100 ans de l'exposition agricole MAHA" sur FDC de Malaisie

Fondée en 1923, MAHA ("Malaysia Agriculture, Horticulture and Agrotourism") est devenue la première exposition agricole d'Asie du Sud-Est, célébrant le patrimoine agricole de la Malaisie. Avec un siècle d'évolution, elle incarne l'innovation et la résilience dans l'agriculture, en promouvant des pratiques durables et en comblant les écarts entre les zones urbaines et rurales.
À travers diverses expositions et activités, MAHA éduque et inspire les visiteurs sur l'importance de l'agriculture. À l'occasion de son centenaire, le ministère malaisien de l'Agriculture et de la sécurité alimentaire réfléchi à l'héritage durable de MAHA et réaffirme son engagement à soutenir le secteur agricole malaisien pour les générations à venir.
Cette exposition est organisée tous les deux ans, dans le "Malaysia Agro Exposition Park Serdang" (MAEPS), un parc agricole du district de Sepang (Selangor), le plus grand parc agricole de Malaisie et d'Asie. 
Established in 1923, MAHA ("Malaysia Agriculture, Horticulture and Agrotourism") has become Southeast Asia's premier agricultural exhibition, celebrating Malaysia's agricultural heritage. With a century of evolution, it embodies innovation and resilience in agriculture, promoting sustainable practices and bridging the gaps between urban and rural areas.
Through various exhibitions and activities, MAHA educates and inspires visitors on the importance of agriculture. On the occasion of its centenary, the Malaysian Ministry of Agriculture and Food Security reflects on MAHA's enduring legacy and reaffirms its commitment to supporting Malaysia's agricultural sector for generations to come.
The exhibition is held every two years, at the "Malaysia Agro Exposition Park Serdang" (MAEPS), an agricultural park in Sepang district, Selangor, the largest agricultural park in Malaysia and Asia.

A l'occasion des 100 ans de cette exposition agricole et de l'édition MAHA 2024, la poste malaisienne a mis en circulation une série (2 timbres) illustrant des visiteurs et le cadre de cette exposition lors de ses premières années (timbre à gauche) et actuellement (timbre à droite).
Ces 2 timbres se-tenant (1,30 RM chacun), imprimés dans une même feuille composée de 20 timbres (10 paires), figurent sur le FDC officiel ci-dessus avec TAD de Kuala Lumpur. Merci beaucoup Khor !
Le logo de ce 100ème anniversaire figure en bas à gauche sur chaque timbre ainsi que sur l'enveloppe, montrant une partie de ce "Malaysia Agro Exposition Park Serdang".
On peut en particulier voir sur le timbre à droite la présentation de robots et drones qui permettent de surveiller et améliorer les cultures.
Cette édition MAHA 2024, organisée du 11 au 22 septembre 2024, a enregistré un nombre impressionnant de 5,51 millions de visiteurs, avec 48 millions RM de ventes directes.
L'événement a également vu la signature de 81 protocoles d'accord d'une valeur de 7,2 milliards RM, et de 1,38 milliard RM de financement et de jumelage d'entreprises, grâce à Agrobank. 
On the occasion of the 100th anniversary of this agricultural exhibition and the MAHA 2024 edition, Malaysian Post has released a series (2 stamps) illustrating visitors and the setting of this exhibition during its early years (stamp on the left) and currently (stamp on the right).
These two se-tenant stamps (RM 1.30 each), printed in the same sheet composed of 20 stamps (10 pairs), are present on the official FDC above with cancellation from Kuala Lumpur. Thank you very much Khor!
The logo of this 100th anniversary appears at the bottom left of each stamp as well as on the envelope, showing part of this "Malaysia Agro Exposition Park Serdang".
In particular, we can see on the stamp on the right the presentation of robots and drones that allow to monitor and improve crops.
This MAHA 2024 edition, held from 11 to 22 September 2024, recorded an impressive 5.51 million visitors, with RM48 million in direct sales. The event also saw the signing of 81 Memoranda of Understanding worth RM7.2 billion, and RM1.38 billion worth of financing and business matching, courtesy of Agrobank.

dimanche 8 décembre 2024

"150 years of the UPU 1874-2024" stamp on cover and FDC from China

Timbre "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur lettre et FDC de Chine

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbre son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU organise une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrates its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU will roll out a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media. 

Le 9 octobre 2024, Journée mondiale de la poste, la poste chinoise a mis en circulation un timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU
Ce timbre (1,20 yuan, conception : Jiang Wei), imprimé en feuillet de 12 timbres, a été utilisé en haut à droite sur la lettre ci-dessus envoyée le 21 octobre 2024 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Ce timbre au format original reproduit le logo officiel de ce 150ème anniversaire de l'UPU avec un oiseau messager dans le fond (un vernis spécial a été appliqué sur l'enveloppe dans son bec).
Ruinan a utilisé d'autres timbres avec cette même thématique : 125ème anniversaire de l'UPU - 22ème congrès de l'UPU à Beijing (0,80 yuan, émis le 7 septembre 1999) et 120ème anniversaire de l'UPU (3 yuan, émis le 9 octobre 1994). 
Ce dernier bloc-feuillet (conception : Zhao Junlong, Wu Jiankun) représente le célèbre monument de l'UPU ("Weltpostdenkmal"), inauguré à Berne le 4 octobre 1909. Au fil des ans, ce monument est apparu sur des centaines de timbres à l'échelle mondiale. L'élément central de l'œuvre - cinq femmes se passant des lettres autour d'un globe terrestre - a été adopté comme emblème de l'UPU il y a plusieurs décennies. Le monument symbolise la communication postale internationale. Chaque messagère représente un continent, soit les Amériques, l'Australie, l'Afrique, l'Asie et l'Europe. 
On October 9, 2024, World Post Day, China Post released a stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
This stamp (1.20 yuan, design: Jiang Wei), printed in a sheetlet of 12 stamps, was used in the upper right corner on the cover above sent on October 21, 2024 from Beijing. Thank you very much Ruinan!
This original-sized stamp reproduces the official logo of this 150th anniversary of the UPU with a messenger bird in the background (a special varnish was applied to the envelope in its beak).
Ruinan used other stamps with this same theme: 125th anniversary of the UPU - 22nd UPU Congress in Beijing (0.80 yuan, issued on September 7, 1999) and 120th anniversary of the UPU (3 yuan, issued on October 9, 1994).
This latest souvenir sheet (design: Zhao Junlong, Wu Jiankun) depicts the famous UPU monument ("Weltpostdenkmal"), inaugurated in Bern on 4 October 1909. Over the years, this monument has appeared on hundreds of stamps worldwide. The central image of the monument - the five women passing letters around a globe - was adopted as the UPU emblem several decades ago. The monument symbolizes international postal communication. The women represent each of the five continents: the Americas, Australia, Asia, Europe and Africa.

Le 4ème timbre (1,20 yuan, conception : Chen Jingyi) sur la première enveloppe a été émis le 2 octobre 2007 à l'occasion de la 12ème édition des jeux olympiques spéciaux d'été, organisés à Shanghai. Inspirés des jeux olympiques, les jeux olympiques spéciaux s'adressent à des personnes souffrant d'un handicap mental âgées de 8 à 80 ans. L'accent est mis sur la participation de chacun plutôt que sur l'exploit sportif.
Ruinan a eu la gentillesse de m'envoyer le FDC officiel ci-dessus (tirage : 80000, conception : Meng Jie) concernant ce timbre consacré au 150ème anniversaire de l'UPU.
La Chine est membre de l'UPU depuis le 1er mars 1914. Suite à la reconnaissance de la République Populaire de Chine par les Nations Unies en 1971, elle a remplacé la République de Chine (Taïwan) à l'UPU en avril 1972.
The 4th stamp (1.20 yuan, design: Chen Jingyi) on the first envelope was issued on October 2, 2007, to mark the 12th Special Olympics Summer World Games in Shanghai. Inspired by the Olympic Games, the Special Olympics are for people with mental disabilities aged 8 to 80. The emphasis is on individual participation rather than athletic achievement.
Ruinan was kind enough to send me the official FDC above (print run: 80,000, design: Meng Jie) about this stamp dedicated to the 150th anniversary of the UPU.
China has been a member of the UPU since March 1, 1914. Following the recognition of the People's Republic of China by the United Nations in 1971, it replaced the Republic of China (Taiwan) in the UPU in April 1972. 

"Pierre Puvis de Chavannes 1824-1898" stamp on FDC from France

Timbre "Pierre Puvis de Chavannes 1824-1898" sur FDC de France

A l'occasion du 200ème anniversaire de sa naissance, la poste française a mis en circulation, le 28 octobre 2024 (vente générale), un timbre consacré au peintre Pierre Puvis de Chavannes (1824-1898).
Ce timbre (2,58€, tirage : 448200), mis en page par Philippe Apeloig, imprimé en feuillet de 9 timbres, figure sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour de Lyon, sa ville de naissance, du 25 octobre 2024.
La prévente de ce timbre, imprimé partiellement avec une encre dorée, avait également lieu à Paris et Amiens, où plusieurs de ses œuvres sont exposées au Musée de Picardie.
Considéré comme un précurseur du symbolisme, Pierre Puvis de Chavannes est une figure majeure de la peinture française de la seconde moitié du 19ème siècle. Il a été l'un des fondateurs de la nouvelle Société nationale des beaux-arts en 1890. 
On the occasion of the 200th anniversary of his birth, the French Post put into circulation, on October 28, 2024 (general sale), a stamp dedicated to the painter Pierre Puvis de Chavannes (1824-1898).
This stamp (€2.58, print run: 448,200), laid out by Philippe Apeloig, printed in a sheetlet of 9 stamps, was used on the cover below with First Day cancellation from Lyon, his city of birth, dated October 25, 2024.
The preview sale of this stamp, printed partially with gold ink, also took place in Paris and Amiens, where several of his works are exhibited at the Musée de Picardie.
Considered a precursor of symbolism, Pierre Puvis de Chavannes is a major figure in French painting of the second half of the 19th century. He was one of the founders of the new Société nationale des beaux-arts in 1890.

Ce timbre reproduit un détail d'une peinture monumentale décorant l'escalier du Musée des beaux-arts de Lyon, intitulée "Le Bois sacré cher aux arts et aux muses" (1884).
Comme toujours chez Puvis de Chavannes, la signification générale de l'œuvre est mûrement réfléchie. Au centre dans l'atmosphère crépusculaire du Bois Sacré, les neufs muses méditent et s'entretiennent, allongées, assises, debout ou volant dans la sereine lumière du soir.
Cette peinture fait partie de 4 compositions, peintes sur toile puis marouflées à leur emplacement définitif, formant l'un des plus beaux ensembles décoratifs réalisés par l'artiste et l'une des œuvres marquantes de la fin du 19ème siècle.
Puvis de Chavannes s'illustre ainsi dans la réalisation de grands décors muraux, sous la Troisième République, pour orner les musées d'Amiens, de Marseille et de Rouen, l'hôtel de ville de Poitiers puis celui de Paris ou encore l'amphithéâtre de la Sorbonne. Il peint également des toiles pour le Panthéon.
A noter qu'un timbre en son honneur (portrait) avait déjà été émis en 1939 ("Pour les chômeurs intellectuels"). 
This stamp reproduces a detail of a monumental painting decorating the staircase of the Museum of Fine Arts in Lyon, entitled "Le Bois sacré cher aux arts et aux muses" ("The Sacred Grove, Beloved of the Arts and Muses") (1884).
As always with Puvis de Chavannes, the general meaning of the work is carefully considered. In the center in the twilight atmosphere of the Sacred Grove, the nine muses meditate and converse, lying down, sitting, standing or flying in the serene evening light.
This painting is part of 4 compositions, painted on canvas then mounted in their final location, forming one of the most beautiful decorative ensembles created by the artist and one of the most significant works of the late 19th century.
Puvis de Chavannes thus distinguished himself in the creation of large mural decorations, under the Third Republic, to adorn the museums of Amiens, Marseille and Rouen, the town hall of Poitiers and then that of Paris or the amphitheater of the Sorbonne. He also painted canvases for the Pantheon.
To note that a stamp in his honor (portrait) had already been issued in 1939 ("For the unemployed intellectuals"). 

samedi 7 décembre 2024

"Legends of pop/rock music - Freddie Mercury" stamp and postmark on cover from Germany

Timbre et TAD "Légendes de la musique pop/rock - Freddie Mercury" sur lettre d'Allemagne

Après avoir rendu hommage à David Bowie en 2022 et à Jimi Hendrix en 2023, la Deutsche Post a mis en circulation, le 5 septembre 2024, un nouveau timbre faisant partie d'une série intitulée "Légendes de la musique pop/rock", mettant cette fois à l'honneur Freddie Mercury (1946-1991).
Conçu par Jan-Niklas Kröger à partir d'une photographie de Freddie Mercury sur scène, ce timbre (0,85€) incluant un code matriciel, imprimé en feuillet de 10 timbres, figure sur la lettre ci-dessous envoyée le 7 septembre 2024 depuis Hambourg. Merci beaucoup Jens !
A noter ce TAD spécial (conception : Wittmann Medien) évoquant le 75ème anniversaire de l'Association philatéliste d'Allemagne du Nord ("75 Jahre Philatelistenverband Norddeutschland e.V") avec une illustration représentant Freddie Mercury en train de chanter "We Are the Champions" (1977).
Cette chanson du groupe Queen est devenue très populaire dans le monde sportif, surtout au football et au cricket, et salue notamment nombre de remise de trophées aux vainqueurs.
After paying tribute to David Bowie in 2022 and Jimi Hendrix in 2023, the Deutsche Post put into circulation on September 5, 2024 a new stamp as part of a series entitled "Legends of Pop/Rock Music", this time honouring Freddie Mercury (1946-1991).
Designed by Jan-Niklas Kröger based on a photograph of Freddie Mercury on stage, this stamp (€0.85) including a matrix code, printed in a sheetlet of 10 stamps, was used on the cover below sent on September 7, 2024 from Hamburg. Many thanks Jens!
To note this special postmark (design: Wittmann Medien) commemorating the 75th anniversary of the North German Philatelist Association ("75 Jahre Philatelistenverband Norddeutschland e.V") with an illustration depicting Freddie Mercury singing "We Are the Champions" (1977).
This song by the rock band Queen has become very popular in the world of sport, especially in football and cricket, and is used to celebrate many trophy presentations to winners.

Freddie Mercury, co-fondateur, auteur-compositeur et chanteur du groupe britannique Queen, est entré dans l'histoire de la musique comme l'un des chanteurs de rock les plus importants avec sa voix incomparable, sa présence scénique extravertie et ses compositions stylistiquement diverses.
Une étape importante dans son travail public a été le spectaculaire concert de vingt minutes de Queen au concert Live Aid au stade de Wembley à Londres en 1985, qui est souvent considéré comme la meilleure performance live de tous les temps.
En 1970, il fonde le groupe Queen avec le guitariste Brian May et le batteur Roger Taylor. Le bassiste John Deacon les rejoint en 1971. En 1973, le groupe sort son premier album "Queen". La percée commerciale intervient en 1975 avec le quatrième album "A Night At The Opera".
Entre 1979 et 1985, Munich est devenue la résidence secondaire de Queen. Freddie Mercury en particulier a développé un lien fort avec la ville, où il a pu vivre sans être inquiété par rapport à son homosexualité, qu'il n'a jamais reconnue publiquement.
Le 24 novembre 1991, Freddie Mercury décède d'une pneumonie à l'âge de 45 ans. Le monde se souvient de lui comme d'une icône éblouissante de la musique rock.
Freddie Mercury, co-founder, songwriter and singer of the British rock band Queen, has gone down in music history as one of the most important rock singers with his unmistakable voice, extroverted stage presence and stylistically diverse compositions.
A milestone in his public work was Queen's spectacular twenty-minute concert at the Live Aid concert at Wembley Stadium in London in 1985, which is often considered the best live performance of all time.
In 1970, he founded the band Queen with guitarist Brian May and drummer Roger Taylor. Bassist John Deacon joined in 1971. In 1973, the band released their first album "Queen". The commercial breakthrough came in 1975 with the fourth album "A Night At The Opera".
Between 1979 and 1985, Munich became Queen's second home. Freddie Mercury in particular developed a strong bond with the city, where he was able to live unmolested by his homosexuality, which he never publicly acknowledged.
On November 24, 1991, Freddie Mercury died of pneumonia at the age of 45. The world remembers him as a dazzling icon of rock music. 

"Palaeontologist Joachim Barrande" s/s on cover from Czech Republic

Bloc-feuillet "Paléontologue Joachim Barrande" sur lettre de République tchèque

Le 8 août 2024, la poste tchèque a mis en circulation un TAD spécial consacré au géologue et paléontologue français Joachim Barrande (1799-1883), à l'occasion du 225ème anniversaire de sa naissance.
Peu connu en France, Joachim Barrande l'est davantage en République tchèque en particulier suite à ses études sur les fossiles des roches du Paléozoïque inférieur de Bohême.
Pendant dix ans (1840-1850), il fit en effet une étude détaillée de ces roches, engageant des ouvriers spécialement chargés de collecter les fossiles, et obtint ainsi plus de 3500 espèces de graptolites, brachiopodes, mollusques, trilobites et poissons.
Il était un fervent défenseur de la théorie des catastrophes (telle qu'enseignée par Georges Cuvier), s'opposant ainsi à la théorie de l'évolution de Charles Darwin. Le livre de Barrande, "Le Système silurien du centre de la Bohême", décrit plus de 4000 espèces de fossiles, et il continue à être utilisé comme ouvrage de référence aujourd'hui. 
On August 8, 2024, the Czech Post put into circulation a special postmark dedicated to the French geologist and paleontologist Joachim Barrande (1799-1883), on the occasion of the 225th anniversary of his birth.
Little known in France, Joachim Barrande is better known in Czech Republic, particularly following his studies of fossils from the Lower Paleozoic rocks of Bohemia.
For ten years (from 1840 to 1850), he made a detailed study of these rocks, hiring workers specially tasked with collecting fossils, and thus obtained more than 3,500 species of graptolites, brachiopods, mollusks, trilobites and fish.
He was a fervent defender of the catastrophe theory (as taught by Georges Cuvier), thus opposing Charles Darwin's theory of evolution. Barrande's book, "The Silurian System of Central Bohemia", describes over 4,000 species of fossils, and it continues to be used as a reference work today.

Barrande fit don de ses collections de fossiles au musée national de Prague où elles sont toujours visibles dans une salle dédiée.
Un quartier au sud de Prague, Barrandov, porte son nom. Son nom a, plus tard, été rendu encore plus célèbre par les Studios Barrandov, situés dans ce quartier et où ont été tournés la grande majorité des films du cinéma tchèque.
Ce TAD (conception : Jan Sovák) a été appliqué sur la jolie lettre ci-dessus envoyée depuis le village de Jince, faisant partie du Barrandien, une zone située entre Prague et Pilsen, où se trouvent un grand nombre de sites géologiquement et paléontologiquement importants datant de la période du Paléolithique ancien. Merci beaucoup Slavek !
Slavek a utilisé le bloc-feuillet (2 timbres à 13 CZK et 31 CZK + 2 vignettes) émis le 23 juin 1999, consacré également à Joachim Barrande (200 ans de sa naissance).
Ce bloc-feuillet, créé par Jan Kavan et gravé par Miloš Ondráček, représente un portrait de Barrande ainsi que différents fossiles de trilobites découverts dans cette région du Barrandien : Deiphon forbesi, Ophioceras simplex, Carolicrinus barrandei, Eudolatites dubius, Guerichina strangulata, Dendrograptus klouceki, Placoparia barrandei, Pompeckium kuthami et Tropidodiscus pusillus.
Barrande donated his fossil collections to the National Museum in Prague, where they are still on display in a dedicated room.
A district in the south of Prague, Barrandov, bears his name. His name was later made even more famous by the Barrandov Studios, located in this district and where the vast majority of Czech cinema films were shot.
This postmark (design: Jan Sovák) was applied to the beautiful cover above sent from the village of Jince, part of the Barrandien, an area between Prague and Pilsen, where there are a large number of geologically and paleontologically important sites dating from the Early Paleolithic period. Many thanks Slavek!
Slavek used the souvenir sheet (2 stamps at 13 CZK and 31 CZK + 2 labels) issued on June 23, 1999, also dedicated to Joachim Barrande (200 years since his birth).
This souvenir sheet, created by Jan Kavan and engraved by Miloš Ondráček, depicts a portrait of Barrande as well as various trilobite fossils discovered in this Barrandian region: Deiphon forbesi, Ophioceras simplex, Carolicrinus barrandei, Eudolatites dubius, Guerichina strangulata, Dendrograptus klouceki, Placoparia barrandei, Pompeckium kuthami and Tropidodiscus pusillus. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...