jeudi 12 décembre 2019

"Leonardo da Vinci 1452-1519" stamp on FDC from France

Timbre "Léonard de Vinci 1452-1519" sur FDC de France

L'année 2019, 5ème centenaire de la mort de Léonard de Vinci (1452-1519) en France, revêt une signification particulière pour le musée du Louvre qui possède la plus importante collection au monde de peintures de Léonard de Vinci ainsi que 22 dessins.
Du 24 octobre 2019 au 24 février 2020, le musée du Louvre organise une exposition exceptionnelle consacrée à Léonard de Vinci, centrée sur les 5 tableaux essentiels qu'il conserve, à savoir la Vierge aux rochers, la Belle Ferronnière, la Joconde, le Saint Jean Baptiste et la Sainte Anne.
Cette Sainte Anne, considérée comme "l'ultime chef-d'œuvre de Léonard de Vinci", est reproduite sur le timbre (2,10€, tirage : 600000) mis en circulation le 28 octobre 2019 (vente générale) par la poste française.
Merci beaucoup Joël pour ce joli pli Premier Jour, avec TAD (signature du peintre) de Paris daté du 25 octobre 2019, concernant ce splendide timbre (mise en page : Aurélie Baras) !
The year 2019, the fifth centenary of the death of Leonardo da Vinci (1452-1519) in France, has a special significance for the Louvre Museum, which holds the largest collection in the world of da Vinci's paintings, as well as 22 drawings.
From October 24, 2019 to February 24, 2020, the Louvre Museum is organizing an exceptional exhibition dedicated to Leonardo da Vinci, centered on the five essential paintings in its collections: The Virgin of the Rocks, La Belle Ferronnière, the Mona Lisa, the Saint John the Baptist, and the Saint Anne.
This Saint Anne, considered as "the ultimate masterpiece of Leonardo da Vinci", is reproduced on the stamp (€ 2.10, print run: 600,000) put into circulation on October 28, 2019 (general sale) by the French Post.
Thank you very much Joël for this nice First Day cover, with postmarks (signature of the painter) from Paris dated October 25, 2019, regarding this splendid stamp (layout: Aurélie Baras)!


Ce timbre mentionne l'intitulé complet de ce tableau "Sainte Anne, la Vierge Marie et Jésus jouant avec un agneau", commencé par Léonard de Vinci en 1503 et inachevé (en particulier le paysage dans le fond) à la mort du peintre en 1519 au château du Clos Lucé à Amboise.
Restaurée entre 2010 et 2012, cette peinture est souvent considérée comme l'œuvre testament de Léonard de Vinci, avec ces personnages esquissant des sourires rappelant celui de la Joconde.
De nombreuses administrations postales ont également émis des timbres cette année à l'occasion du 500ème anniversaire de la mort de Léonard de Vinci : Bosnie-Herzégovine (Sarajevo et Mostar), Liechtenstein, Italie, Vatican, Saint-Marin, Royaume-Uni, Kirghizstan (KEP), SMOM, Gibraltar, Moldavie...
This stamp mentions the full title of this painting "Saint Anne, the Virgin Mary and Jesus playing with a lamb", started by Leonardo da Vinci in 1503 and unfinished (in particular the landscape in the background) at the death of the painter in 1519 at the Clos Lucé castle in Amboise.
Restored between 2010 and 2012, this painting is often considered as the testament work of Leonardo da Vinci, with these characters sketching smiles, reminiscent of the Mona Lisa.
Many postal administrations also issued stamps this year about the 500th anniversary of the death of Leonardo da Vinci: Bosnia and Herzegovina (Sarajevo and Mostar), Liechtenstein, Italy, Vatican City, San Marino, United Kingdom, Kyrgyzstan (KEP), SMOM, Gibraltar, Moldova ...

mercredi 11 décembre 2019

"FIFA World Cup Russia 2018" stamp on cover from Cyprus

Timbre "Coupe du monde de football Russie 2018" sur lettre de Chypre

Le 28 mars 2018, l'administration postale de la République de Chypre a mis en circulation 1 timbre consacré à la 21ème Coupe du monde de football, organisée en Russie du 14 juin au 15 juillet 2018.
Ce timbre (0,64€, tirage : 190000), conçu par Melanie Efstathiadou, a été imprimé dans un feuillet composé de 8 timbres.
Sauf erreur, des timbres ont déjà été émis par Chypre dans le passé à l'occasion des coupes du monde organisées en 1998, 2006 et 2010.
Ce timbre figure sur cette lettre envoyée le 9 octobre 2019 (Journée mondiale de la poste) depuis Nicosie (Lefkosia en grec).
J'aime beaucoup ce timbre au graphisme original, représentant des joueurs sur un terrain de football, vus d'en haut (comme s'ils étaient pris en photo par un drone) !
On March 28, 2018, the postal administration of the Republic of Cyprus put into circulation one stamp dedicated to the 21st FIFA World Cup, organized in Russia from June 14 to July 15, 2018.
This stamp (€ 0.64, print run: 190,000), designed by Melanie Efstathiadou, was printed in a sheetlet of 8 stamps.
Unless I am mistaken, stamps have already been issued by Cyprus in the past on the occasion of the World Cups held in 1998, 2006 and 2010.
This stamp was used on this letter sent on October 9, 2019 (World Post Day) from Nicosia (Lefkosia in Greek).
I love this original stamp design, featuring players on a football field, seen from above (as if they were photographed by a drone)!


Ce qui est surprenant est que ces 5 joueurs (incluant peut-être l'arbitre) portent des maillots de différentes couleurs...
Le logo officiel de cette compétition, inspiré du célèbre trophée, avec utilisation du rouge, du doré, du noir et du bleu rappelant les techniques ancestrales de l'art russe depuis les premières peintures d'icônes, est inclus sur ce timbre.
L'équipe nationale de football de Chypre ne s'est jamais qualifiée pour une phase finale de coupe du monde.
A noter également ce 2ème timbre (0,02€, émission de 2019) avec mention "Refugee Stamp" (en grec, anglais et turc), réémis régulièrement, apposé en complément sur toutes les lettres et cartes postales postées sur l'île afin de financer un fond pour les réfugiés grecs ayant fui le nord de l'île après l'invasion turque de 1974.
What is surprising is that these 5 players (including perhaps the referee) wear jerseys of different colors ...
The official logo of this competition, inspired by the famous trophy, with the use of red, gold, black and blue colors recalling the ancestral techniques of Russian art since the first paintings of icons, is present on this stamp.
Cyprus's national football team has never qualified for a FIFA World Cup.
To note also this 2nd stamp (€ 0.02, issue of 2019) with "Refugee Stamp" mention (in Greek, English and Turkish), reissued regularly, affixed in complement on all the letters and postcards mailed from the island in order to finance the fund for the Greek refugees who fled the north after the Turkish invasion in 1974.

mardi 10 décembre 2019

"Arslantepe archeological site & Open Air Museum" souvenir sheet on cover from Turkey

Bloc-feuillet "Site archéologique d'Arslantepe" sur lettre de Turquie

Le 6 novembre 2019, la poste turque a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet consacré au site archéologique et au musée en plein air d'Arslantepe ("Arslantepe Ören Yeri ve Açık Hava Müzesi").
C'est ce bloc-feuillet composé d'un timbre de forme octogonale (2,40 TL, tirage : 100000) qui a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée depuis la ville de Mersin le 7 novembre 2019. Merci beaucoup Tolga !
Ce site archéologique d'Arslantepe (situé près de la ville actuelle de Malatya, dans le sud-est de la Turquie) et son palais datant de 4000 ans avant JC en particulier, sont un témoignage visible unique du processus crucial de formation de l'État, abritant une administration hiérarchisée.
Arslantepe n'était pas un site urbain et, parmi le matériel archéologique retrouvé pour cette période, de nombreux objets métalliques dont les plus anciens modèles d'épées connus.
Ce site a été occupé ensuite pendant l'âge du bronze et une période néo-hittite, entre 1200 et 700 avant JC.
On November 6, 2019, the Turkish Post put into circulation an interesting souvenir sheet dedicated to the Arslantepe archaeological site and Open Air Museum ("Arslantepe Ören Yeri ve Açık Hava Müzesi").
This souvenir sheet consists of an octagonal stamp (2.40 TL, print run: 100,000) that was used on the letter below sent from the city of Mersin on November 7, 2019. Thank you very much Tolga!
This archeological site of Arslantepe (located near the present-day city of Malatya, in south-eastern Turkey) and its palace dating back to 4,000 BC in particular, is a unique visible testimony of the crucial process of formation of the State, hosting a hierarchical administration.
Arslantepe was not an urban site and, among the archaeological material found for this period, many metal objects including the oldest models of known swords.
This site was later occupied during the Bronze Age and a Neo-Hittite period, between 1200 and 700 BC.


Une nouvelle cité, Milid, s'installe sur le monticule d'Arslantepe pendant cette période néo-hittite. La statue à droite sur le timbre, représentant le souverain Tarhunza, ainsi que celle figurant un lion, datent de cette période et sont exposées aujourd'hui dans un musée en plein air permettant de parcourir les vestiges des fondations du palais initial d'Arslantepe.
Le gouvernement turc souhaite inscrire ce site exceptionnel sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO, probablement en 2020...
L'autre timbre ci-dessus (2 TL) fait partie d'une série courante (3 timbres) émise le 26 décembre 2018, consacrée à des maisons ayant appartenu à Mustafa Kemal Atatürk (1881-1938), fondateur et premier président de la République de Turquie de 1923 à 1938.
Ce timbre représente en particulier la façade d'une maison située à Istanbul, occupée par Mustafa Kemal Atatürk entre 1908 et 1919, transformée en musée de la révolution en 1942.
Ce musée abrite des effets personnels d'Atatürk comme des vêtements et des collections.
A new city, Milid, settles on the mound of Arslantepe during this Neo-Hittite period. The statue on the right on the stamp, representing the king Tarhunza, as well as that of a lion, date from this period and are exhibited today in an open-air museum allowing to explore the remains of the foundations of the initial palace of Arslantepe.
The Turkish government wants to inscribe this exceptional site on the list of the UNESCO World Heritage, probably in 2020 ...
The other stamp above (2 TL) is part of a definitive series (3 stamps) issued on December 26, 2018, dedicated to houses that belonged to Mustafa Kemal Atatürk (1881-1938), founder and first president of the Republic of Turkey from 1923 to 1938.
This stamp represents in particular the facade of a house located in Istanbul, occupied by Mustafa Kemal Atatürk between 1908 and 1919, transformed into a Atatürk Revolution Museum in 1942. This museum houses Atatürk's personal belongings such as clothes and collections.
 

lundi 9 décembre 2019

"Birds" joint souvenir sheet on FDCs from Singapore and Poland

Bloc-feuillet commun "Oiseaux" sur FDCs de Singapour et Pologne

Afin de marquer le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre Singapour et la Pologne, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 30 octobre 2019, une série commune (2 timbres) ayant pour thème des oiseaux emblématiques des 2 pays, jadis en voie de disparition.
Les relations économiques (agriculture, aérospatial, transports...) et culturelles entre les 2 pays sont très étroites et ont été amplifiées suite à la première visite d'état du président de la République de Singapour en Pologne en 2017 et le lancement d'une liaison aérienne directe entre Varsovie et Singapour en 2018.
La poste de Singapour a mis en circulation ces 2 timbres (1,30 $) chacun en feuillet de 10 timbres ainsi qu'en bloc-feuillet, utilisé sur le splendide pli Premier Jour ci-dessous (TAD montrant les 2 oiseaux en vol). Merci beaucoup Terence !
In order to mark the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Singapore and Poland, postal administrations of the two countries put into circulation, on October 30, 2019, a joint series (2 stamps) having for theme emblematic birds of the two countries, once endangered.
The economic (agriculture, aerospace, transport ...) and cultural relations between the two countries are very close and were amplified following the first state visit of the President of the Republic of Singapore to Poland in 2017 and the launch of a direct air link between Warsaw and Singapore in 2018.
The Singapore Post issued these 2 stamps ($ 1.30) each in a sheet of 10 stamps and in a souvenir sheet, used on the beautiful First Day cover below (postmark showing the two birds in flight). Thank you very much Terence!


Le timbre représentant un calao pie a été conçu par Sonny Lee pour la poste de Singapour et l'autre timbre, montrant un faucon pèlerin, par Andrzej Gosik pour la poste polonaise.
Le faucon pèlerin (Falco peregrinus) est une espèce de rapaces robuste (présente sur les 5 continents), de taille moyenne, réputée pour être l'oiseau le plus rapide du monde en piqué (320 km/h).
Cette espèce ne nichait pratiquement plus en Pologne à partir des années 1960 avant que des campagnes de réintroduction soient mises en place (14 sites de reproduction enregistrés au début des années 2000).
The stamp depicting an Oriental Pied Hornbill was designed by Sonny Lee for the Singapore Post and the other stamp, depicting a Peregrine Falcon, by Andrzej Gosik for the Polish Post.
The Peregrine Falcon (Falco peregrinus) is a robust raptor species (present on the 5 continents), of medium size, known to be the the world's fastest bird in dive (over 320 km/h). 
This species practically no longer nested in Poland from the 1960s before reintroduction campaigns were put in place (14 breeding sites recorded in the early 2000s).


Le calao pie (Anthracoceros albirostris) a une aire de répartition extrêmement large (Asie du sud-est) et semble être l'espèce de calao la plus adaptable aux modifications de son habitat.
Non considéré comme en danger, cet oiseau frugivore au bec impressionnant est toutefois menacé par l'exploitation forestière légale et illégale, diminuant la disponibilité d'arbres de nidification, mais aussi le braconnage.
A Singapour, le calao pie est commun en particulier sur l'île de Pulau Ubin (nord du pays) et parfois aussi dans la région de Changi (nord-est de l'île principale). Ce sont les seuls calaos vraiment sauvages vivant à Singapour.
La version polonaise de ce bloc-feuillet numéroté (3,30 PLN pour chaque timbre, tirage : 120000 blocs-feuillets) figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD (plume de faucon pélerin) de Varsovie. Merci beaucoup Vera !
Oriental Pied Hornbill (Anthracoceros albirostris) has an extremely wide distribution (Southeast Asia) and appears to be the most adaptable species of hornbill for habitat modification.
Not considered endangered, this impressive-looking frugivorous bird is however threatened by legal and illegal logging, decreasing the availability of nesting trees, but also poaching.
In Singapore, Oriental Pied Hornbill is common especially on the island of Pulau Ubin (north of the country) and sometimes also in the Changi region (north-east of the main island). They are the only truly wild hornbills found on Singapore.
The Polish version of this numbered souvenir sheet (3.30 PLN for each stamp, print run: 120,000 souvenir sheets) is present on the First Day cover above, with cancellation (Peregrine Falcon's feather) from Warsaw. Thank you very much Vera!

"Brazilian Faunal Richness" stamp set on FDC from Brazil

Série "Richesse de la faune brésilienne" sur FDC du Brésil

Le 23 septembre 2019, la poste brésilienne Correios a mis en circulation une intéressante série (3 timbres) intitulée "Richesse de la faune brésilienne", consacrée en particulier à des espèces endémiques menacées, le tamarin-lion à croupe dorée, le paresseux à crinière et le coléoptère Pyrearinnus termitilluminans.
Ces 3 timbres (courrier commercial domestique 2ème classe) ont été conçus à partir de photographies de ces espèces animales dans leur environnement naturel et imprimés (tirage : 100000 chacun) dans une même feuille de 30 timbres (10 de chaque).
Deux exemplaires de chacun des 3 timbres ont été utilisés sur la jolie lettre ci-dessous, avec TAD Premier Jour de la ville de Teófilo Otoni (état du Minas Gerais), envoyée le 17 octobre 2019 depuis São Paulo (SPM = São Paulo Metropolitan). Merci beaucoup Marcelo !
On September 23, 2019, the Brazilian Post Correios issued an interesting series (3 stamps) entitled "Brazilian Faunal Richness", devoted in particular to endemic endangered species, the Black lion tamarin, the Maned sloth and the beetle Pyrearinnus termitilluminans.
These 3 stamps (2nd class rate for domestic commercial mail) were designed from photographs of these animal species in their natural environment and printed (print run: 100,000 each) in the same sheet of 30 stamps (10 of each).
Two copies of each of the three stamps were used on the beautiful letter below, with First Day postmarks from the city of Teófilo Otoni (state of Minas Gerais), sent on October 17, 2019 from São Paulo (SPM = São Paulo Metropolitan). Thank you very much Marcelo!


Le timbre du haut représente un phénomène spectaculaire la nuit, consistant en des termitières bioluminescentes, principalement dans le centre du Brésil. Les taches lumineuses à la surface des termitières proviennent de larves de coléoptère (Pyrearinnus termitilluminans) qui creusent des tunnels dans la paroi extérieure. La nuit, la larve expose une partie de son corps par une ouverture et utilise la lumière verdâtre émise par ses organes bioluminescents pour attirer les proies !
Le paresseux à crinière (Bradypus torquatus) est une espèce considérée comme vulnérable, subissant un déclin continu de sa zone d'occupation et de la qualité de son habitat. Endémique au Brésil, il est présent uniquement dans la forêt atlantique côtière du sud-est et du nord-est.
Le dernier timbre est consacré au tamarin-lion à croupe dorée (Leontopithecus chrysopygus), une des 4 espèces de tamarins-lions vivant dans la forêt atlantique brésilienne.
Espèce symbolique de l'état de São Paulo, ce primate a subi une réduction importante de sa population (1500 individus environ) en raison de la dévastation intense de cette forêt et de la fragmentation de son habitat.
Cette espèce était considérée comme éteinte pendant 65 ans avant sa redécouverte en 1970.
The stamp at the top represents a spectacular phenomenon at night, consisting of bioluminescent termite mounds, mainly in central Brazil. The light spots on the surface of the termite mounds come from beetle larvae (Pyrearinnus termitilluminans) that dig tunnels into the outer wall. At night, the larva exposes part of its body through an opening and uses the greenish light emitted by its bioluminescent organs to attract prey!
The Maned sloth (Bradypus torquatus) is a vulnerable species, suffering continuous decline in its occupation area and habitat quality. Endemic in Brazil, it is present only in the coastal Atlantic forest of the Southeast and Northeast.
The last stamp is devoted to the Black lion tamarin (Leontopithecus chrysopygus), one of the 4 species of lion tamarins living in the Brazilian Atlantic forest.
Symbolic species of the state of São Paulo, this primate suffered a significant reduction in its population (about 1500 individuals) because of the intense devastation of this forest and the fragmentation of its habitat.
This species was considered extinct for 65 years before its rediscovery in 1970. 
 

dimanche 8 décembre 2019

Sepac 2019 (Old residential houses) stamp on cover from Monaco

Timbre Sepac 2019 (Anciennes maisons résidentielles) sur lettre de Monaco

Après les vues spectaculaires 2018, le thème choisi pour les émissions Sepac en 2019 est intitulé "Anciennes maisons résidentielles" et, sauf erreur, 11 des 13 administrations postales européennes (toutes sauf Gibraltar et la Cité du Vatican) membres de l'association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) ont émis un timbre Sepac cette année.
C'est le cas de Monaco avec un timbre (0,86€) mis en circulation le 20 juin 2019, montrant une vue d'une maison typique de Monaco-Ville, la partie la plus ancienne de la principauté.
Pour rappel, la principauté de Monaco participe à ces émissions Sepac depuis le début en 2007 (paysages) et a émis cette année son 10ème timbre Sepac.
After the spectacular views 2018, the theme chosen for the Sepac stamps in 2019 is entitled "Old residential houses" and, if I'm not mistaken, 11 of the 13 European postal administrations (all except Gibraltar and the Vatican City) members of the Sepac association (Small European Postal Administration Cooperation) issued a Sepac stamp this year.
This is the case of Monaco with a stamp (€ 0.86) put into circulation on June 20, 2019, showing a view of a typical house of Monaco-Ville, the oldest part of the principality.
As a reminder, the Principality of Monaco has been participating in these Sepac issues since the beginning in 2007 (landscapes) and has issued this year its 10th Sepac stamp.


Ce timbre (tirage : 45000), conçu à partir d'une photographie de l'ukrainienne Inna Felker et imprimé par Phil@poste en feuillet de 10 timbres, figure sur le pli ci-dessus, envoyé le 14 novembre 2019 depuis Monte-Carlo.
A noter en bas à gauche ce cachet spécial mis en circulation pendant le 73ème Salon Philatélique d'Automne organisé du 7 au 9 novembre 2019 à Paris. Ce cachet représente la célèbre façade de la cathédrale Notre-Dame de Paris, avec sa flèche, ravagée par un terrible incendie le 15 avril 2019...
A noter aussi la présence du logo Sepac en haut à gauche sur ce timbre, montrant une façade ocre caractéristique des maisons situées dans le quartier historique de Monaco-Ville sur le rocher, avec des fleurs de bougainvillier à droite.
Ce quartier regroupe l'essentiel des institutions politiques du pays : le Palais princier, la mairie, le gouvernement, le Conseil national (parlement) ou le conseil communal.
A noter que le timbre Sepac émis en 2018 par Monaco avait été désigné plus beau timbre Sepac (devant le Liechtenstein et l'île de Man), ce qui pourrait à nouveau se produire cette année (vote sur le site Sepac jusqu'au 31 janvier 2020).
This stamp (print run: 45,000), designed from a photograph by Ukrainian Inna Felker and printed by Phil@poste in a sheetlet of 10 stamps, was used on the cover above, sent on November 14, 2019 from Monte Carlo.
To note on the bottom left, this special cachet put into circulation during the 73rd Salon Philatélique d'Automne organized from 7 to 9 November 2019 in Paris. This cachet depicts the famous facade of Notre-Dame Cathedral in Paris, with its spire, ravaged by a terrible fire on April 15, 2019 ... 
To note also the presence of the Sepac logo on the top left on this stamp, showing an ocher facade characteristic of houses located in this historic district of Monaco-Ville on the rock, with bougainvillea flowers on the right.
This district brings together most of the political institutions of the country: the Princely palace, the town hall, the government house, the National Council (parliament) or the communal council.
To note that the Sepac stamp issued in 2018 by Monaco had been designated the most beautiful Sepac stamp (ahead of Liechtenstein and the Isle of Man), which could again occur this year (you can vote on the Sepac website until January 31, 2020). 
 

Prepaid cover 2019 sent by French Santa Claus !

Enveloppe pré-timbrée du Père Noël, version 2019 !

Même style et format qu'en 2016, 2017 et 2018 concernant les enveloppes pré-timbrées 2019 envoyées par le secrétariat du Père Noël (employant environ 60 personnes) en France, ouvert entre le 6 novembre et le 17 décembre 2019 cette année.
Situé à Libourne (département de la Gironde), ce secrétariat fête cette année ses 57 ans d'existence et a reçu en 2018 plus d'un million de lettres (y compris environ 100000 courriers électroniques) d'enfants (plus ou moins grands !) en provenance de 132 pays différents !
Comme de coutume, un timbre personnalisé (type "IDTimbre"), représentant un lapin cette année, est pré-imprimé sur cette enveloppe, valable pour un envoi international jusqu'à 50g (2,60 € actuellement).
Same style and format as 2016, 2017 and 2018 concerning the 2019 prepaid envelopes sent by the Santa Claus secretariat (employing about 60 people) in France, open from November 6 to December 17, 2019 this year. 
Located in Libourne (department of Gironde - 33), this secretariat celebrates this year its 57 years of existence and received in 2018 more than 1 million letters (including about 100,000 emails) from (more or less old) children from 132 different countries! 
As usual, a personalized stamp (type "IDTimbre"), featuring a rabbit this year, is pre-printed on this envelope, valid for an international shipment up to 50g (€ 2.60 currently).


Cette limite de poids de 50g est surprenante puisqu'elle n'existe plus, les 2 premiers échelons de poids étant 0-20g et 20g-100g...
A noter à nouveau l'absence de date précise d'envoi sur cette enveloppe mais seulement un TAD rond de couleur rouge (également pré-imprimé) avec la mention "Père Noël", l'année "2019" et "33 Libourne".
A noter également cette mention "Joyeux Noël" au dessus du lutin à gauche, remplacée par "Merry Christmas" sur les lettres similaires envoyées à l'étranger.
Comme en 2018, aucune mention cette année de l'auteur des illustrations reproduites sur les 2 côtés de cette enveloppe...
This weight limit of 50g is surprising since it no longer exists, the first two weight steps being 0-20g and 20g-100g...
To note again the absence of a precise date of shipment on this cover but only a round and red postmark (also pre-printed) with the words "Père Noël" ("Santa Claus"), the year "2019" and "33 Libourne". 
To note also this mention "Joyeux Noël" in French above the elf to the left, replaced by "Merry Christmas" on similar letters sent abroad.
As in 2018, no mention this year of the author of the illustrations reproduced on the two sides of this envelope ... 


J'aime bien l'illustration sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus, montrant le traineau et les rennes du Père Noël dans un paysage enneigé.
A noter la présence de 2 nouveaux pictogrammes ci-dessus : "Pensez au tri !" et "Neutralité carbone" accompagné de la mention "La Poste, premier opérateur postal à assurer la neutralité carbone intégrale de ses offres"...
I like the illustration on the other side of this envelope above, showing Santa's sleigh and reindeer in a snowy landscape.
To note the presence of two new pictograms above: "Think about sorting!" ("Pensez au tri !") and "Carbon Neutrality" accompanied by the mention "La Poste, the first postal operator to ensure full carbon neutrality of its offers" ... 


A l'intérieur de cette enveloppe, une lettre du Père Noël (ci-dessus) mais également cette carte postale à colorier ci-dessous :)
Inside this envelope, a letter from Santa Claus (above) but also this colouring postcard below :) 


Tribute to actors Dana Medřická and Radovan Lukavský on cover from Czech Republic

Hommage aux acteurs Dana Medřická et Radovan Lukavský sur lettre de Rép. tchèque

Le 23 octobre 2019, la poste tchèque a mis en circulation un splendide bloc-feuillet (2 timbres) consacré à deux grandes figures du théâtre et du cinéma, l'actrice Dana Medřická (1920-1983) et l'acteur Radovan Lukavský (1919-2008).
Conçu par Eva Hašková et Jan Maget, ce bloc-feuillet a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée en recommandé de Prague (sans oblitérations malheureusement). Merci beaucoup Bret !
J'aime beaucoup les marges de ce bloc-feuillet, représentant la salle principale du Théâtre national de Prague, avec cet ange tenant un ruban aux couleurs de la Bohême...
Bret a complété son affranchissement avec, entre autres, un autre timbre (tarif A) en 2 exemplaires, émis le même jour, évoquant les 60 ans de la création du théâtre Semafor à Prague.
On October 23, 2019, the Czech Post put into circulation a beautiful souvenir sheet (2 stamps) devoted to two great figures of theater and cinema, the actress Dana Medřická (1920-1983) and the actor Radovan Lukavský (1919-2008).
Designed by Eva Hašková and Jan Maget, this souvenir sheet was used on the letter below sent by registered mail from Prague (unfortunately, without cancellations). Thank you very much Bret!
I love the margins of this souvenir sheet, representing the main hall of the Prague National Theater, with this angel holding a ribbon in the colors of Bohemia ...
Bret completed his postage with, among others, another stamp ("A") in two copies, issued the same day, evoking the 60th anniversary of the creation of the Semafor Theater in Prague.


Dana Medřická (23 CZK) a commencé à étudier dans un conservatoire après avoir obtenu son diplôme de lycée, puis a rejoint une compagnie de théâtre de Brno au printemps 1940.
Elle a ensuite rejoint une compagnie de théâtre à Plzeň et a ensuite déménagé à Prague avant la fin de la guerre. Elle a joué des dizaines de personnages féminins divers du répertoire mondial sur les scènes des théâtres de la ville de Prague et du Théâtre national.
Elle a notamment joué Slávka dans "La Lune sur la rivière" de Fráňa Šrámek, Blanche dans "Un tramway nommé Désir" de Tennessee Williams, la mère dans "Mère Courage et ses enfants" de Bertolt Brecht et Erzsi Orbánné dans "Jeux de chat" de István Örkény.
Dana Medřická est également apparue dans plusieurs séries télévisées et son couple (joué avec
Karel Höger) dans "Romeo a Julie na konci listopadu" est resté inoubliable.
Dana Medřická (23 CZK) started studying at a conservatory after graduating from high school, then joined a theater company in Brno in the spring of 1940.
She then joined a theater company in Plzeň and then moved to Prague before the end of the war. She has played dozens of diverse female characters from the world repertoire on the stages of Prague's theaters and the National Theater.
She notably played Slávka in Fráňa Šrámek's "Moon on the River", Blanche in "A Streetcar Named Desire" by Tennessee Williams, the mother in "Mother Courage and Her Children" by Bertolt Brecht and Erzsi Orbánné in "Cat's Play" by István Örkény.
Dana Medřická also appeared in several TV series and her couple (played with Karel Höger) in "Romeo a Julie na konci listopadu" remained unforgettable. 


Bret a eu la gentillesse de m'envoyer les 2 FDCs officiels (tirage : 3200 chacun) ci-dessus et ci-dessous, concernant les 2 timbres de ce bloc-feuillet, avec TAD de Prague représentant l'édifice du Théâtre national.
La gravure à gauche sur cette enveloppe (par Miloš Ondráček) représente Dana Medřická dans la pièce "Mère Courage et ses enfants" de Bertolt Brech.
Radovan Lukavský est représenté ci-dessous dans Hamlet de William Shakespeare.
Bret was kind enough to send me the two official FDCs (print run: 3,200 each) above and below, concerning the two stamps of this souvenir sheet, with postmarks from Prague representing the National Theater building.
The left-hand engraving on this envelope (by Miloš Ondráček) depicts Dana Medřická in Bertolt Brech's play "Mother Courage and Her Children".
Radovan Lukavský is represented below in William Shakespeare's Hamlet.


Radovan Lukavský (27 CZK) était l'un des acteurs tchèques les plus célèbres du cinéma, de la télévision mais surtout du théâtre.
Il a été membre fondateur du théâtre DISK et membre du théâtre municipal Vinohrady et des compagnies des théâtres municipaux de Prague puis du Théâtre national.
Avec Vlastimil Brodský, Stella Zázvorková, Dana Medřická ou Rudolf Hrušínský, Radovan Lukavský appartenait à la génération d'acteurs qui ont commencé leur carrière dans les années 1940. Il est devenu célèbre pour ses rôles dans des représentations au Théâtre national, comme "Un dimanche d'août" de František Hrubín, "Konec masopustu" de Josef Topol, la production de Roméo et Juliette d'Otomar Krejča, Zmoudření Dona Quijota de Viktor Dyk et Othello.
Radovan Lukavský (27 CZK) was one of the most famous Czech actors in cinema, television and especially theater.
He was a founding member of the DISK Theater and a member of the Vinohrady Municipal Theater and Municipal Theater Companies in Prague and then the National Theater.
With Vlastimil Brodský, Stella Zázvorková, Dana Medřická or Rudolf Hrušínský, Radovan Lukavský belonged to the generation of actors who began their career in the 1940s.
He became famous for his roles in performances at the National Theater, such as "August Sunday" by František Hrubín, "Konec masopustu" by Josef Topol, Otomar Krejča's production of Romeo and Juliet, Viktor Dyk's Zmoudření Dona Quijota and Othello.


Le 3ème FDC ci-dessus  (tirage : 3400) concerne le timbre (tarif permanent "A" pour un envoi domestique jusqu'à 50g - 19 CZK), conçu par Jiří Suchý, consacré au 60ème anniversaire de la création du théâtre Semafor à Prague.
Jiří Suchý (né en 1931) est, avec Jiří Šlitr, l'un des 2 fondateurs de ce théâtre et cabaret Semafor en 1959 (les 2 chapeaux sur le TAD évoquent ces 2 personnalités).
Semafor est un acronyme de "SEdm MAlých FORem" signifiant "les Sept Petites Formes", formes qui étaient à l'origine le cinéma, la poésie, le jazz, les marionnettes, la danse, le théâtre et la comédie musicale.
Dans les années 1960, ce théâtre, subversif et ouvert aux styles musicaux occidentaux, a représenté un démenti constant et irréfutable aux dogmes immuables du régime communiste.
The 3rd FDC above (print run: 3,400) concerns the stamp (permanent rate "A" for domestic mail up to 50g - 19 CZK), designed by Jiří Suchý, dedicated to the 60th anniversary of the creation of the Semafor Theater in Prague.
Jiří Suchý (born in 1931) is, with Jiří Šlitr, one of the two founders of this Semafor theater and cabaret in 1959 (the two hats on the postmark evoke these two personalities).
Semafor is an acronym for "SEdm MAlých FORem" meaning "Seven Small Forms", forms that were originally cinema, poetry, jazz, puppetry, dance, theater and musical.
In the 1960s, this theater, subversive and open to western musical styles, represented a constant and irrefutable denial of the immutable dogmas of the communist regime.
 

samedi 7 décembre 2019

"World Post Day 2019 - Special Mailboxes" stamp set on FDC from Malaysia

Série "Journée mondiale de la poste - Boîtes aux lettres spéciales" sur FDC de Malaisie

A l'occasion de la 50ème édition de la Journée mondiale de la poste, la poste malaisienne a mis en circulation, le 9 octobre 2019, une intéressante série (2 timbre) consacrée à des boîtes aux lettres situées dans des lieux inhabituels du pays.
Ces 2 timbres (50 sen et 80 sen) figurent sur le joli FDC officiel ci-dessous, avec TAD de Bukit Mertajam (état de Penang). Merci beaucoup Khor !
Le logo de cette 50ème Journée mondiale de la poste ainsi que celui commémorant le 145ème anniversaire de l'UPU sont présents en haut à gauche sur cette enveloppe, au-dessus d'une illustration représentant une boîte aux lettres rouge située dans la station d'altitude de Fraser's Hill (état de Pahang).
Le TAD inclut la mention "Pos Silang", l'appellation de Postcrossing en malais, un projet créé en 2005, consistant à envoyer et à recevoir des cartes postales (de façon aléatoire) en provenance du monde entier.
On the occasion of the 50th edition of the World Post Day, the Malaysian Post has put into circulation, on October 9, 2019, an interesting series (2 stamp) devoted to mailboxes located in unusual places of the country.
These two stamps (50 sen and 80 sen) are present on the beautiful official FDC below, with postmark from Bukit Mertajam (state of Penang). Thank you very much Khor!
The logo of this 50th World Post Day as well as the one commemorating the 145th anniversary of the UPU are included on the top left on this envelope, above an illustration of a red mailbox located in the Fraser's Hill mountain resort (state of Pahang).
The cancellation includes the mention "Pos Silang", the name of Postcrossing in Malay, a project created in 2005 to send and receive postcards (randomly) from all over the world.


Le chiffre 2 rappelle que la poste malaisienne avait déjà émis une série (4 timbres) en 2017 consacrée à Postcrossing et à cette Journée mondiale de la poste.
Depuis février 2015, les alpinistes et randonneurs du mont Kinabalu, le point culminant de la Malaisie (état de Sabah, île de Bornéo) avec 4095 mètres d'altitude, peuvent commémorer leur ascension en postant des lettres et des cartes postales via la boîte aux lettres la plus haute du pays (3289 mètres d'altitude).
C'est ce qu'illustre le timbre ci-dessus à gauche, l'autre timbre représentant la boîte aux lettres située depuis avril 2016 dans le parc national de Tanjung Piai (état de Johor), considéré comme le point le plus au sud de l'Asie continentale. Un monument (à gauche sur le timbre) rappelle ce fait et une statue de singe a été installée sur cette boîte aux lettres.
The number 2 recalls that the Malaysian Post had already issued a series (4 stamps) in 2017 devoted to Postcrossing and World Post Day.
Since February 2015, mountain climbers and hikers on Mount Kinabalu, the highest point in Malaysia (state of Sabah, Borneo Island) with 4,095 meters of altitude, can commemorate their climb by posting letters and postcards via the highest mailbox in the country (3,289 meters above sea level). 
This is illustrated by the stamp above on the left, the other stamp depicting the red mailbox located since April 2016 in Tanjung Piai National Park (state of Johor), considered as the southernmost point of continental Asia. A monument (to the left on the stamp) recalls this fact and a monkey statue was installed on this mailbox.


L'autre côté de cette enveloppe ci-dessus permet de situer les 2 endroits où sont localisées ces boîtes aux lettres et nous apprend que 3109 boîtes aux lettres sont installées dans les rues de Malaisie !
La poste malaisienne aurait pu aussi émettre un 3ème timbre consacré à la boîte aux lettres sous-marine la plus profonde du pays (40 mètres de profondeur), située à Pulau Layang-Layang (état de Sabah)...
The other side of this envelope above allows to locate the two places where these mailboxes are located and teaches us that 3,109 mailboxes are installed in the streets of Malaysia!
The Malaysian Post could also have issued a third stamp devoted to the deepest underwater mailbox in the country (40 meters deep), located in Pulau Layang-Layang (state of Sabah) ...

EUROPA 2019 (National birds) stamp on cover from Andorra (Spanish Post)

Timbre EUROPA 2019 (Oiseaux nationaux) sur lettre d'Andorre (Poste espagnole)

Le 26 avril 2019, la poste espagnole ("Correus espanyols" en catalan) en Principauté d'Andorre a mis en circulation son timbre EUROPA, dont le thème cette année est consacré aux oiseaux nationaux.
C'est ce timbre (1,40€, tirage : 60000), de grand format (57.6 x 40.9 mm) qui figure sur le pli ci-dessous, avec cachet spécial mis en circulation pendant le 73ème Salon Philatélique d'Automne organisé du 7 au 9 novembre 2019 à Paris.
Ce cachet représente la cathédrale Notre-Dame de Paris, avec sa flèche, ravagée par un terrible incendie le 15 avril 2019...
La Principauté d'Andorre n'a pas désigné officiellement d'oiseau national, ce timbre représentant une espèce de passereau courante en Europe, le rouge-gorge familier (Erithacus rubecula), "pit-roig" en catalan.
On April 26, 2019, the Spanish Post ("Correus espanyols" in Catalan) in the Principality of Andorra put into circulation its EUROPA stamp, whose theme this year is dedicated to the national birds.
It is that stamp (€ 1.40, print run: 60,000), with a large format (57.6 x 40.9 mm), which was used on the cover below, with special cachet put into circulation during the 73rd Salon Philatélique d'Automne organized from November 7 to 9, 2019 in Paris.
This cachet is featuring Notre-Dame Cathedral in Paris, with its spire, ravaged by a terrible fire on April 15, 2019 ... 
The Principality of Andorra has not officially designated a national bird, this stamp depicting a common species of passerine in Europe, the European robin (Erithacus rubecula), "pit-roig" in Catalan.


Ce timbre, splendide, conçu par l'artiste Ricardo Martinez, montre au premier plan, la tête d'un rouge-gorge et, en arrière-plan, un oiseau en vol avant de se poser sur un arbre.
Le rouge-gorge est un oiseau extrêmement territorial, qui défend son territoire avec son chant et avec la couleur de son plumage qu'il présente comme une menace aux intrus. Cet oiseau est très sociable avec les êtres humains, qu'il accompagne lors des travaux agricoles, au jardin ou pendant une promenade...
La culture anglo-saxonne le fête pendant la période de Noël où il figure sur les cartes classiques, une coutume liée à l'uniforme rouge que portaient les facteurs de l'époque victorienne qui apportaient les cartes de vœux à cette époque de l'année.
A noter que cet oiseau figure également sur un des 2 timbres EUROPA émis cette année par le Portugal.
This splendid stamp, designed by the artist Ricardo Martinez, shows in the foreground, a close-up of a robin's head and another bird flying to perch in a tree to the left.
The European robin is an extremely territorial bird, defending its territory with its song and the color of its plumage that it presents as a threat to intruders. This bird is very sociable with the human beings, accompanying farmers or gardeners digging in the earth, and visiting walkers as they take a rest...
The Anglo-Saxon culture celebrates this bird during the Christmas period when it appears on classic cards, a custom coming from the red jacket worn by Victorian postmen who brought greeting cards at this time of the year.
To note that this bird is also featured on one of the two EUROPA stamps issued this year by Portugal.

Tribute to Mahatma Gandhi (1869-1948) on cover from the United Arab Emirates

Hommage au Mahatma Gandhi (1869-1948) sur lettre des Émirats Arabes Unis

Hors Inde, il semble qu'une centaine d'administrations postales ont émis ou vont mettre en circulation cette année des timbres consacrés au 150ème anniversaire de la naissance du Mahatma Gandhi (1869-1948), un record !
Le 24 août 2019, la poste des Émirats Arabes Unis (Emirates Post) a également mis en circulation 2 timbres (3 dirhams chacun) dont un représentant un des célèbres portraits de Gandhi esquissant un sourire.
Ces 2 timbres ont été imprimés dans un même feuillet composé de 4 timbres (2 de chaque, tirage : 6000), dont 2 ont été extraits pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée le 31 octobre 2019 depuis Dubai. Merci beaucoup Tristan !
A noter que ces timbres ont été officiellement dévoilés le 24 août 2019 au Palais présidentiel à Abu Dhabi à l'occasion de la visite du premier ministre indien Narendra Modi, en présence du prince héritier d'Abu Dhabi Sheikh Mohamed Bin Zayed.
Outside India, it seems that a hundred postal administrations have issued or will put into circulation this year stamps dedicated to the 150th anniversary of the birth of Mahatma Gandhi (1869-1948), a record!
On August 24, 2019, the Post of the United Arab Emirates (Emirates Post) also issued two stamps (3 dirhams each) including one representing a famous portrait of Gandhi smiling.
These two stamps were printed in the same minisheet of 4 stamps (2 of each, print run: 6,000), 2 of which were extracted to stamp the beautiful letter below sent on October 31, 2019 from Dubai. Thank you very much Tristan!
To note that these stamps were officially unveiled on August 24, 2019 at the Presidential Palace in Abu Dhabi on the occasion of the visit of Indian Prime Minister Narendra Modi, in the presence of Crown Prince of Abu Dhabi, Sheikh Mohamed Bin Zayed.


Le 2ème timbre de cette série représente la silhouette du Mahatma Gandhi faisant partie d'un logo formant le nombre 150, le 0 évoquant un rouet ("Charkha") utilisé pour filer du coton, l'instrument emblématique de Gandhi contre la tutelle britannique. Dès 1921 il incita son peuple à ne plus acheter d'habits en provenance de l'étranger au profit de ceux produits localement et donna l'exemple en filant lui-même le coton sur plusieurs types de rouets.
Le Mahatma Gandhi, né en 1869 à Pordanbar (état du Gujarat), surnommé le "Père de la Nation" en Inde, fut un des pionniers du mouvement d'indépendance du pays, prônant la désobéissance, la non-violence et le concept du "swaraj" (autodétermination). Le 30 janvier 1948, en chemin vers une réunion de prière, Gandhi est assassiné à New Delhi par un hindou nationaliste.
Dans un communiqué, le directeur d'Emirates Post a déclaré ceci concernant cette émission : "Ce timbre, conçu pour célébrer une figure historique inspirante, démontre également les liens étroits que les EAU ont avec l'Inde et les contributions que les Indiens ont et joueront dans le développement de nos communautés dans le pays".
The second stamp of this series depicts the silhouette of Mahatma Gandhi as part of a 150 number logo, the 0 evoking a spinning wheel ("Charkha") used to spin cotton, the emblematic instrument of Gandhi against British tutelage. From 1921 he urged his people not to buy clothes from abroad for the benefit of those produced locally and gave the example by spinning himself on several types of spinning wheels. 
Mahatma Gandhi, born in 1869 in Pordanbar (state of Gujarat), nicknamed the "Father of the Nation" in India, was one of the pioneers of the country's independence movement, advocating disobedience, non-violence and the concept of "swaraj" (self-determination). On January 30, 1948, on the way to a prayer meeting, Gandhi was assassinated in New Delhi by a nationalist Hindu. 
In a statement, the CEO of Emirates Post said this about this issue: "This stamp, designed to celebrate an inspirational historical figure, also demonstrates the strong ties the UAE has with India and the contributions Indians have and will play in the development of our communities here in the country".

vendredi 6 décembre 2019

"Hawaiki Nui, ex Langlade" joint s/s on FDCs from St Pierre & Miquelon and French Polynesia

Bloc-feuillet commun "Hawaiki Nui, ex Langlade" sur FDCs de SP&M et PF

A l'occasion du 73ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 7 au 9 novembre 2019, les administrations postales de Polynésie française (Fare Rata) et de Saint-Pierre et Miquelon ont mis en circulation un intéressant bloc-feuillet commun consacré à un navire, le "Langlade" désormais renommé le "Hawaiki Nui", qui a sillonné les eaux de ces 2 territoires français d'outremer.
Cette émission commune rappelle que ces archipels si éloignés et aux climats si différents ont en commun d'être entourés d'eau et la voie maritime reste le transport de prédilection dans la vie économique des habitants.
Les versions respectives de Polynésie française (PF) et de Saint-Pierre et Miquelon (SP&M) de ce bloc-feuillet figurent sur les 2 plis Premier Jour ci-dessous.
On the occasion of the 73rd Salon Philatélique d'Automne held in Paris from 7 to 9 November 2019, the postal administrations of French Polynesia (Fare Rata) and St Pierre & Miquelon put into circulation an interesting souvenir sheet dedicated to a ship, the "Langlade" now renamed the "Hawaiki Nui", which has crossed the waters of these two French overseas territories.
This joint issue reminds us that these archipelagos so far apart and with such different climates have in common to be surrounded by water and seaway remains the preferred transportation in the economic life of islanders.
The respective versions of French Polynesia (PF) and St Pierre & Miquelon (SP&M) of this souvenir sheet are present on the two First Day covers below.


Ce bloc-feuillet, conçu par l'artiste originaire de SP&M, Patrick Dérible (né en 1956), et partiellement gravé par Pierre Bara (né en 1990), représente ce navire avec un paysage enneigé à gauche (SP&M) et des plages et cocotiers à droite (PF).
La version de SP&M (4€, tirage : 30000) figure sur la lettre ci-dessus, avec le TAD Premier Jour du 7 novembre 2019 et le cachet spécial (bouée de sauvetage) édité pendant le Salon Philatélique d'Automne.
Patrick Dérible a eu la gentillesse de signer ces 2 enveloppes !
La version de PF (500 XPF - 4,19€, tirage : 12000) figure sur la lettre ci-dessous, avec également le TAD Premier Jour et le cachet du Salon (même représentation du navire que sur le timbre).
A noter que la poste de PF a également imprimé ce timbre en feuille (tirage : 15000 timbres).
This souvenir sheet, designed by SP&M artist Patrick Dérible (born in 1956) and partially engraved by Pierre Bara (born in 1990), is featuring this ship with a snowy landscape on the left (SP&M) and beaches with coconut trees on the right (PF).
The version of SP&M (€ 4, print run: 30,000) was used on the letter above, with the First Day cancellation of November 7, 2019 and the special cachet (lifebuoy) published during the Salon Philatélique d'Automne.
Patrick Dérible was kind enough to sign these two envelopes!
The version of PF (500 XPF - € 4.19, print run: 12,000) is present on the cover below, with also the First Day postmark and the cachet from this stamp exhibition (same representation of the ship as on the stamp).
To note that the post of French Polynesia also printed this stamp in sheet (print run: 15,000 stamps).


Ancien navire roulier construit en 1980, le "Langlade" a assuré la desserte du fret et de passagers dans l'archipel de Saint-Pierre et Miquelon pendant 9 ans, reliant Saint-Pierre et le Canada.
Il a ensuite navigué non loin des eaux canadiennes de Terre-Neuve sous le nom de "Northern Cruiser" avant d'être racheté à la fin des années 90 pour se retrouver dans les lagons tropicaux de Polynésie française sous le nom actuel "Hawaiki Nui".
Propriété de la Société de Navigation Polynésienne (SNP), le "Hawaiki Nui" effectue le transport de marchandises et de passagers entre la capitale, Papeete, et les Iles-sous-le-vent, deux fois par semaine.
Repeint en bleu lagon, il a un rôle primordial pour limiter le désenclavement des îles, permettant le ravitaillement à moindre coût par rapport à la desserte aérienne.
Formerly a ro-ro vessel (built in 1980), the "Langlade" provided cargo and passenger service in the archipelago of St Pierre & Miquelon during 9 years, connecting Saint-Pierre and Canada.
Then he sailed near Canadian waters of Newfoundland under the name of "Northern Cruiser" before being bought in the late 1990s to sail in the tropical lagoons of French Polynesia under the current name "Hawaiki Nui".
Owned by the Société de Navigation Polynésienne (SNP), the "Hawaiki Nui" transports goods and passengers between the capital, Papeete, and the Leeward Islands, twice a week.
Repainted in blue lagoon, it has a crucial role to limit the opening up of the islands, allowing the supply at a lower cost than the air service. 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...