Affichage des articles dont le libellé est Portugal. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Portugal. Afficher tous les articles

lundi 18 novembre 2024

"United in Friendship" joint stamp set with Morocco, on FDC from Portugal

Série "Unis dans l'amitié", commune avec le Maroc, sur FDC du Portugal

Le Portugal et le Maroc sont liés par une longue histoire qui est le fruit de leur proximité géographique. Ils ont en commun un immense héritage, constitué d'une multiplicité d'influences réciproques, qui se reflètent dans les domaines les plus variés, notamment les arts, la culture, la langue et l'architecture.
Il y a 250 ans, en 1774, était signé le "Traité de paix, de navigation et de commerce", pierre angulaire des relations entre les deux nations.
Le 7 octobre 2024, les administrations postales du Portugal et du Maroc ont mis en circulation une jolie série commune (2 timbres) intitulée "Unis dans l'amitié", consacrée au 250ème anniversaire de ce traité, illustrant les richesses du patrimoine des deux pays à travers des monuments historiques emblématiques et évocateurs de cette époque.
Cette émission célèbre également le 30ème anniversaire du "Traité d'amitié, de bon voisinage et de coopération", l'instrument diplomatique qui encadre actuellement ces relations bilatérales. 
Portugal and Morocco are linked by a long history that is the result of their geographical proximity. They share an immense heritage, made up of a multiplicity of reciprocal influences, which are reflected in the most varied fields, including arts, culture, language and architecture.
250 years ago, in 1774, the "Treaty of Peace, Navigation and Commerce" was signed, the cornerstone of relations between the two nations.
On October 7, 2024, the postal administrations of Portugal and Morocco put into circulation a beautiful joint series (2 stamps) entitled "United in Friendship", dedicated to the 250th anniversary of this treaty, illustrating the rich heritage of the two countries through emblematic and evocative historical monuments of this era.
This issue also celebrates the 30th anniversary of the "Treaty of Friendship, Good Neighborliness and Cooperation", the diplomatic instrument that currently frames these bilateral relations.

La version portugaise de cette série commune (illustrations : Abdeslam El Amrani, conception : Unidesign / Hélder Soares) figure sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro !
Le timbre à gauche (0,65€, tirage : 70000) représente la statue équestre du roi José Ier (inaugurée en 1775) et l'arc de triomphe de la Rua Augusta (achevé en 1875), situés sur la Place du Commerce ("Terreiro do Paço") à Lisbonne.
Cette place, qui a accueilli le palais Royal pendant quatre siècles, a été reconstruite après le tremblement de terre de Lisbonne en 1755.
L'autre timbre (1,30€, tirage : 70000) représente une tour de défense du port de pêche d'Essaouira, faisant partie de la Sqala du Port, une plate-forme d'artillerie édifiée en 1769, sous les ordres du sultan Mohammed Ben Abdellah (dynastie alaouite). Cette tour a été construite dans un style manuélin, en référence à l'architecture qui a connu son apogée sous le règne du roi Manuel Ier du Portugal à la fin du 15ème siècle.
A noter que le Portugal et le Maroc (ainsi que l'Espagne) organiseront conjointement la Coupe du monde de football en 2030.
The Portuguese version of this joint set (illustrations: Abdeslam El Amrani, design: Unidesign / Hélder Soares) was used on the cover above with First Day cancellations from Lisbon. Many thanks Pedro!
The stamp on the left (€0.65, print run: 70,000) shows the equestrian statue of King José I (inaugurated in 1775) and the Rua Augusta Arch (completed in 1875), located in the "Praça do Comércio" in Lisbon.
This square, which hosted the Royal Palace for four centuries, was rebuilt after the Lisbon earthquake in 1755.
The other stamp (€1.30, print run: 70,000) features a defensive tower at the fishing port of Essaouira, part of the "Sqala du Port", an artillery platform built in 1769, under the orders of Sultan Mohammed Ben Abdellah (Alaouite dynasty). This tower was built in a Manueline style, in reference to the architecture that reached its peak under the reign of King Manuel I of Portugal at the end of the 15th century.
To note that Portugal and Morocco (as well as Spain) will jointly organize the FIFA World Cup in 2030. 

samedi 26 octobre 2024

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) stamp set on FDC from Portugal (Madeira)

Série EUROPA 2024 (Faune et flore subaquatiques) sur FDC du Portugal (Madère)

Comme les années précédentes, 3 timbres EUROPA (1,20€, tirage : 70000) ainsi que 3 blocs-feuillets (1 timbre chacun, 3€, tirage : 20000, conception : MAD Activities à partir de photographies sous-marines de Luís Quinta) ont été mis en circulation le 9 mai 2024 (Journée de l'Europe) par la poste portugaise (CTT) dont deux incluant les mentions "Açores" et "Madeira", comme de coutume.
Le timbre et le bloc-feuillet de la version de Madère figurent sur cette enveloppe avec TAD Premier Jour de Funchal. Merci beaucoup Pedro !
Pour rappel, le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2024, la faune et flore subaquatiques ("Fauna e Flora Subaquáticas" en portugais) met en lumière la biodiversité des eaux européennes qui souffrent de la surpêche, de la pollution et du changement climatique et qui doivent être protégées pour les générations futures. 
Dans les eaux territoriales du Portugal, il existe une grande diversité d'êtres vivants, aux formes, tailles et couleurs les plus variées, depuis le plus grand animal de la planète, la baleine bleue, jusqu'au plus petit plancton. 
As in previous years, three EUROPA stamps (€1.20, print run: 70,000) as well as three souvenir sheets (1 stamp each, €3.00, print run: 20,000, design: MAD Activities based on underwater photographs by Luís Quinta) were put into circulation on May 9, 2024 (Europe Day) by the Portuguese Post (CTT), two of which included the mentions "Açores" and "Madeira", as usual.
The stamp and souvenir sheet of the Madeira version have been used on this envelope with First Day cancellations from Funchal. Thank you very much Pedro!
As a reminder, the theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA stamps issued in 2024, underwater fauna and flora ("Fauna e Flora Subaquáticas" in Portuguese) highlights the biodiversity of European waters which suffer from overfishing, pollution and climate change and which have to be protected for future generations.
In the territorial waters of Portugal there is a great diversity of living beings, with the most varied shapes, sizes and colors, from the largest animal on the planet, the blue whale, to the smallest plankton.  

Dans cette partie de l'océan Atlantique, on trouve également une longue liste d'invertébrés aux caractéristiques très particulières, comme c'est le cas des animaux gélatineux. Beaucoup de ces créatures constituent le fondement de microécosystèmes. Des minuscules algues, qui vivent parfois en symbiose avec elles, aux nombreux petits crustacés de toutes formes, tailles et couleurs, en passant par les petits poissons, tous s'intègrent harmonieusement à ces animaux translucides.
Le timbre ci-dessus est consacré à la méduse pélagique (Pelagia noctiluca), une méduse commune dans les eaux portugaises, présente en grand nombre dans les archipels des Açores et de Madère. Lorsqu'elle chasse, ses huit tentacules marginaux peuvent s'étendre sur plusieurs mètres. Malgré son régime alimentaire extrêmement varié, les copépodes sont ses proies les plus courantes en raison de leur abondance. Ses cellules urticantes peuvent être extrêmement irritantes.
Dans les eaux de Madère, elle sert de nourriture à diverses espèces de tortues marines, comme la tortue caouanne (Caretta caretta).
Le timbre du bloc-feuillet représente une anémone Telmatactis cricoides, la plus grande anémone des eaux portugaises, présente principalement dans l'archipel de Madère. Cette espèce présente une grande variation de couleurs. Avec ses tentacules déployés, elle peut atteindre 20 cm de diamètre. Ce cnidaire s'associe généralement à certains crustacés. Cette espèce peut piquer les humains si on la touche et peut provoquer un certain inconfort. 
Les marges du bloc-feuillet représentent une espèce de corail noir (Antipathella wollastoni) dont les formations sont présentes autour des différentes îles de l'archipel de Madère.
In this part of the Atlantic Ocean, we also find a long list of invertebrates with very particular characteristics, such as gelatinous animals. Many of these creatures constitute the foundation of microecosystems. From tiny algae, which sometimes live in symbiosis with them, to numerous small crustaceans of all shapes, sizes and colors, including small fish, all integrate harmoniously with these translucent animals.
The stamp above is dedicated to the mauve stinger (Pelagia noctiluca), a common jellyfish in Portuguese waters, present in large numbers in the Azores and Madeira archipelagos. When hunting, its eight marginal tentacles can extend several meters. Despite its extremely varied diet, copepods are its most common prey due to their abundance. Its stinging cells can be extremely irritating.
In Madeiran waters, it serves as food for various species of sea turtles, such as the Loggerhead Turtle (Caretta caretta).
The stamp on the souvenir sheet shows a club-tipped anemone (Telmatactis cricoides), the largest anemone in Portuguese waters, present mainly in the Madeira archipelago. This species has a wide variation in color. With its tentacles extended, it can reach 20 cm in diameter. This cnidarian is usually associated with certain crustaceans. This species can sting humans if touched and may cause some discomfort.
The margins of the souvenir sheet represent a species of black coral (Antipathella wollastoni) whose formations are present around the various islands of the Madeira archipelago. 

dimanche 20 octobre 2024

"Amílcar Cabral, 100 years since his birth" joint set with Cape Verde, on FDC from Portugal

Série "Amílcar Cabral, 100 ans de sa naissance", commune avec le Cap-Vert, sur FDC du Portugal

Afin de commémorer le 100ème anniversaire de sa naissance, les administrations postales du Portugal et du Cap-Vert ont mis en circulation, le 12 septembre 2024, une intéressante série commune (2 timbres) consacrée à Amílcar Cabral (1924-1973).
Né à Bafatá, dans l'est de la Guinée-Bissau, de parents cap-verdiens, Amilcar Cabral a vécu toute sa vie sous la double identité d'insulaire cap-verdien et de continental guinéen, deux mondes géographiquement opposés, liés par une même langue, le créole, et soumis à la même domination coloniale, celle du Portugal. 
Après une formation d'ingénieur agronome, Cabral fonde en 1956, avec cinq compagnons, le Parti africain pour l'indépendance (PAI) - Union des peuples de Guinée et des îles du Cap-Vert, futur PAIGC.
Après la résolution de l'ONU sur le droit à l’autodétermination des peuples colonisés de 1960, le PAIGC de Cabral tente d'amener le gouvernement de Lisbonne à négocier pour mettre fin pacifiquement à la colonisation. 
To commemorate the 100th anniversary of his birth, the postal administrations of Portugal and Cape Verde have put into circulation, on September 12, 2024, an interesting joint series (2 stamps) dedicated to Amílcar Cabral (1924-1973).
Born in Bafatá, in the east of Guinea-Bissau, from Cape Verdean parents, Amilcar Cabral lived his entire life under the dual identity of Cape Verdean islander and Guinean mainlander, two geographically opposed worlds, linked by the same language, Creole, and subject to the same colonial domination, that of Portugal.
After training as an agricultural engineer, Cabral founded in 1956, with five companions, the African Party for Independence (PAI) - Union of the Peoples of Guinea and the Cape Verde Islands, future PAIGC.
After the UN resolution on the right to self-determination of colonized peoples in 1960, Cabral's PAIGC tried to get the Lisbon government to negotiate to peacefully end colonization.

Assassiné en 1973, Amilcar Cabral ne verra jamais la reconnaissance de l'indépendance de la Guinée-Bissau et du Cap-Vert par le Portugal, le 10 septembre 1974, cause pour laquelle il a combattu pendant plus de vingt ans.
Cabral laisse une œuvre théorique remarquable, qui est constamment réévaluée. Sa réflexion sur le rapport entre libération nationale et culture est plus que jamais d'actualité. Contrairement à la tendance dominante à l'époque d'importer mécaniquement les théories marxistes, Cabral a fait une relecture des catégories sociopolitiques du marxisme à la lumière des réalités africaines.
Ses multiples facettes, ainsi que l'influence qu'il a exercée et continue d'exercer sur de nombreux intellectuels contemporains, font de Cabral l'une des figures historiques les plus importantes de l'Afrique du 20ème siècle.
La version portugaise de cette série commune (conception : Luís Taklim) figure sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro ! 
Le timbre à gauche (0,65€, tirage : 70000) montre Cabral portant sa célèbre coiffe (súmbia), l'autre timbre (1,30€, tirage : 70000) le représentant en costume de diplomate, avec le drapeau de la Guinée-Bissau dans le fond. Une partie du drapeau cap-verdien actuel figure enfin dans la partie inférieure sur les 2 timbres.
Assassinated in 1973, Amilcar Cabral would never see the recognition of the independence of Guinea-Bissau and Cape Verde by Portugal, on September 10, 1974, a cause for which he fought for more than twenty years.
Cabral leaves a remarkable theoretical work, which is constantly reevaluated. His reflection on the relationship between national liberation and culture is more relevant than ever. Contrary to the dominant tendency at the time to mechanically import Marxist theories, Cabral reread the sociopolitical categories of Marxism in the light of African realities.
His multiple facets, as well as the influence he has exercised and continues to exercise on many contemporary intellectuals, make Cabral one of the most important historical figures of 20th century Africa.
The Portuguese version of this joint series (design: Luís Taklim) was used on the cover above with First Day cancellation from Lisbon. Thank you very much Pedro!
The stamp on the left (€0.65, print run: 70,000) shows Cabral wearing his famous headdress (súmbia), the other stamp (€1.30, print run: 70,000) shows him in a diplomat's costume, with the flag of Guinea-Bissau in the background. Finally, a part of the current Cape Verdean flag appears in the lower part of both stamps. 

mercredi 21 août 2024

Euromed Postal 2024 (Sports in the Mediterranean) stamp set on FDC from Portugal

Série Euromed Postal 2024 (Sports de Méditerranée) sur FDC du Portugal

Bien que le Portugal ne soit pas situé directement sur le bassin méditerranéen, le pays bénéficie du climat tempéré méditerranéen et est l'un des 23 pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU créée en 2011 et dont le siège est à Malte.
Depuis 2014, certains pays membres émettent chaque année un timbre Euromed Postal consacré à un thème commun, le Portugal participant depuis 2015 (bateaux de la Méditerranée).
Après les festivals de la Méditerranée en 2023, la poste portugaise (CTT) a mis en circulation, le 10 juillet 2024, une jolie série de 2 timbres illustrant le thème de cette année, les sports de la Méditerranée ("desportos do Mediterrâneo" en portugais).
Merci beaucoup Pedro pour ce joli pli Premier Jour (TAD de Lisbonne) concernant ces 2 timbres arborant le logo Euromed Postal (tirage : 70000 chacun), conçus par Luís Taklim et imprimés en Belgique par bpost Philately & Stamps Printing, consacrés en particulier au surf et à la voile (classe 470) !
Although Portugal is not located directly in the Mediterranean basin, the country benefits from the temperate Mediterranean climate and is one of the 23 member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, created in 2011 and headquartered in Malta.
Since 2014, some member countries are issuing each year a stamp devoted to a common theme, Portugal participating since 2015 (boats of the Mediterranean).

After the Mediterranean festivals in 2023, the Portuguese Post (CTT) put into circulation, on July 10, 2024, a nice set of two stamps illustrating this year's theme, Sports in the Mediterranean ("desportos do Mediterrâneo" in Portuguese).
Many thanks Pedro for this nice First Day Cover (postmarks from Lisbon) about these two stamps bearing the Euromed Postal logo (print run: 70,000 each), designed by Luís Taklim and printed in Belgium by bpost Philately & Stamps Printing, dedicated in particular to surfing and sailing (470 class)!

 
Le premier timbre (0,90€) est consacré au surf, plusieurs sites au Portugal étant célèbres dans le monde entier par les amateurs de ce sport, en particulier Nazaré mais aussi la côte de l'Algarve plus au sud avec des spots populaires comme Praia do Tonel ou Ilha de Tavira.
Au Portugal, les premiers témoignages de sa pratique remontent à 1920 à Leça da Palmeira, mais c’est dans les années 1940 que le surf devient populaire sur la plage de Carcavelos, où le premier club de bodysurf est fondé. Dans les années 1960, le premier grand nom du sport émerge, Pedro Martins de Lima, un homme toujours considéré comme le "père" du surf portugais. Aux jeux de Paris 2024, 2 athlètes portugaises étaient qualifiées pour les épreuves de surf à Tahiti : Yolanda Hopkins et Teresa Bonvalot.
L'autre timbre (1,30€) illustre une épreuve de voile (classe 470), un bateau officiel des compétitions de voile depuis 1969, devenu une classe olympique aux jeux de Montréal en 1976 pour les hommes et aux jeux de Séoul en 1988 pour les femmes.
La classe 470 est conçue pour deux membres d'équipage et est à la fois rapide et très sensible à leurs mouvements. Pour la première fois, cette épreuve était mixte lors des jeux de Paris 2024, l'équipage portugais (Carolina João et Diogo Costa) terminant à une excellente 5ème place.
The first stamp (€0.90) is dedicated to surfing, with several sites in Portugal being famous worldwide by fans of this sport, particularly Nazaré but also the Algarve coast further south with popular spots such as Praia do Tonel or Ilha de Tavira.
In Portugal, the first evidence of its practice dates back to 1920 in Leça da Palmeira, but it was in the 1940s that surfing became popular on Carcavelos beach, where the first bodysurf club was founded. In the 1960s, the first big name in the sport emerged, Pedro Martins de Lima, a man still considered the "father" of Portuguese surfing. At the Paris 2024 games, two Portuguese athletes qualified for the surfing events in Tahiti: Yolanda Hopkins and Teresa Bonvalot.
The other stamp (€1.30) illustrates a sailing (470 class) event, an official boat of sailing competitions since 1969, which became an Olympic class at the Montreal Games in 1976 for men and at the Seoul Games in 1988 for women.
The 470 class is designed for two crew members and is both fast and very sensitive to their movements. For the first time, this event was mixed at the Paris 2024 Games, with the Portuguese crew (Carolina João and Diogo Costa) finishing in an excellent 5th place. 
 

lundi 1 juillet 2024

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) stamp set on FDC from Portugal (Azores)

Série EUROPA 2024 (Faune et flore subaquatiques) sur FDC du Portugal (Açores)

Comme les années précédentes, 3 timbres EUROPA (1,20€, tirage : 70000) ainsi que 3 blocs-feuillets (1 timbre chacun, 3€, tirage : 20000, conception : MAD Activities à partir de photographies sous-marines de Luís Quinta) ont été mis en circulation le 9 mai 2024 (Journée de l'Europe) par la poste portugaise (CTT) dont deux incluant les mentions "Açores" et "Madeira", comme de coutume.
Le timbre et le bloc-feuillet de la version des Açores figurent sur cette enveloppe avec TAD Premier Jour de Ponta Delgada. Merci beaucoup Pedro !
Pour rappel, le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2024, la faune et flore subaquatiques ("Fauna e Flora Subaquáticas" en portugais) met en lumière la biodiversité des eaux européennes qui souffrent de la surpêche, de la pollution et du changement climatique et qui doivent être protégées pour les générations futures. 
Dans les eaux territoriales du Portugal, il existe une grande diversité d'êtres vivants, aux formes, tailles et couleurs les plus variées, depuis le plus grand animal de la planète, la baleine bleue, jusqu'au plus petit plancton. 
As in previous years, three EUROPA stamps (€1.20, print run: 70,000) as well as three souvenir sheets (1 stamp each, €3.00, print run: 20,000, design: MAD Activities based on underwater photographs by Luís Quinta) were put into circulation on May 9, 2024 (Europe Day) by the Portuguese Post (CTT), two of which included the mentions "Açores" and "Madeira", as usual.
The stamp and souvenir sheet of the Azores version have been used on this envelope with First Day cancellations from Ponta Delgada. Thank you very much Pedro!
As a reminder, the theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA stamps issued in 2024, underwater fauna and flora ("Fauna e Flora Subaquáticas" in Portuguese) highlights the biodiversity of European waters which suffer from overfishing, pollution and climate change and which have to be protected for future generations.
In the territorial waters of Portugal there is a great diversity of living beings, with the most varied shapes, sizes and colors, from the largest animal on the planet, the blue whale, to the smallest plankton. 

Dans cette partie de l'océan Atlantique, on trouve également une longue liste d'invertébrés aux caractéristiques très particulières, comme c'est le cas des animaux gélatineux. Beaucoup de ces créatures constituent le fondement de microécosystèmes. Des minuscules algues, qui vivent parfois en symbiose avec elles, aux nombreux petits crustacés de toutes formes, tailles et couleurs, en passant par les petits poissons, tous s'intègrent harmonieusement à ces animaux translucides.
Le timbre ci-dessus est consacré à la galère portugaise (Physalia physalis), un animal gélatineux (parfois confondu avec une médusé) qui passe toute sa vie à la surface de la mer et fait partie du mégaplancton. Ce cnidaire est composé de quatre organismes distincts : un polype a la fonction reproductrice; un autre a la capacité de digérer ses proies; un autre encore, constitué de tentacules, a pour tâche de capturer des proies et, enfin, le quatrième polype (la vessie remplie de gaz) permet à l'ensemble de flotter à la surface de la mer.
La galère portugaise est répartie dans tout le Portugal et peut être vu par milliers le long des côtes des différentes îles des Açores.
Le timbre du bloc-feuillet représente un oursin granuleux (Sphaerechinus granularis), largement répandu dans tout l'océan Atlantique et la mer Méditerranée, assez commun dans toutes les eaux portugaises. Il existe dans une variété de couleurs, notamment le vert, le violet, le blanc et le brun, et peut être observé sur une variété de substrats marins, tels que la roche, le sable et les algues. Il se nourrit principalement de ces dernières, mais peut consommer de manière opportuniste des détritus ou des matières organiques mortes.
Les marges du bloc-feuillet représentent une espèce d'algues brunes appelée Padina pavonica. Les thalles sont blanchis par le calcaire qu'il contiennent formant des cercles concentriques. 
In this part of the Atlantic Ocean, we also find a long list of invertebrates with very particular characteristics, such as gelatinous animals. Many of these creatures constitute the foundation of microecosystems. From tiny algae, which sometimes live in symbiosis with them, to numerous small crustaceans of all shapes, sizes and colors, including small fish, all integrate harmoniously with these translucent animals.
The stamp above is dedicated to the Portuguese man o' war (Physalia physalis), a gelatinous animal (sometimes confused with a jellyfish) that spends its entire life on the sea surface and is part of the megaplankton. This cnidarian is made up of four distinct organisms: one polyp has the reproductive function; another has the ability to digest prey; yet another, made up of tentacles, has the task of capturing prey and, finally, the fourth polyp (the gas-filled bladder) allows the ensemble to float on the surface of the sea.
The Portuguese man o’war is distributed throughout Portugal, and can be seen in the thousands along the coasts of the various Azorean islands.
The stamp on the souvenir sheet depicts a violet sea urchin (Sphaerechinus granularis), widely distributed throughout the Atlantic Ocean and the Mediterranean Sea, quite common in all Portuguese waters. It comes in a variety of colours, including green, violet, white and brown, and can be seen on a variety of marine substrates, such as rock, sand and algae. It feeds mainly on the latter, but can opportunistically consume detritus or dead organic matter.
The margins of the souvenir sheet represent a species of brown algae called Padina pavonica (peacock's tail). The thalli are whitened by the limestone they contain, forming concentric circles. 

dimanche 16 juin 2024

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) stamp set on FDC from Portugal

Série EUROPA 2024 (Faune et flore subaquatiques) sur FDC du Portugal

Comme les années précédentes, 3 timbres EUROPA (1,20€, tirage : 70000) ainsi que 3 blocs-feuillets (1 timbre chacun, 3€, tirage : 20000, conception : MAD Activities à partir de photographies sous-marines de Luís Quinta) ont été mis en circulation le 9 mai 2024 (Journée de l'Europe) par la poste portugaise (CTT) dont deux incluant les mentions "Açores" et "Madeira", comme de coutume.
Le timbre et le bloc-feuillet de la version du Portugal continental figurent sur cette enveloppe avec TAD Premier Jour de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro !
Pour rappel, le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2024, la faune et flore subaquatiques ("Fauna e Flora Subaquáticas" en portugais) met en lumière la biodiversité des eaux européennes qui souffrent de la surpêche, de la pollution et du changement climatique et qui doivent être protégées pour les générations futures. 
Dans les eaux territoriales du Portugal, il existe une grande diversité d'êtres vivants, aux formes, tailles et couleurs les plus variées, depuis le plus grand animal de la planète, la baleine bleue, jusqu'au plus petit plancton. 
As in previous years, three EUROPA stamps (€1.20, print run: 70,000) as well as three souvenir sheets (1 stamp each, €3.00, print run: 20,000, design: MAD Activities based on underwater photographs by Luís Quinta) were put into circulation on May 9, 2024 (Europe Day) by the Portuguese Post (CTT), two of which included the mentions "Açores" and "Madeira", as usual.
The stamp and souvenir sheet of the mainland Portugal version have been used on this envelope with First Day cancellations from Lisbon. Thank you very much Pedro!
As a reminder, the theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA stamps issued in 2024, underwater fauna and flora ("Fauna e Flora Subaquáticas" in Portuguese) highlights the biodiversity of European waters which suffer from overfishing, pollution and climate change and which have to be protected for future generations.
In the territorial waters of Portugal there is a great diversity of living beings, with the most varied shapes, sizes and colors, from the largest animal on the planet, the blue whale, to the smallest plankton.

Dans cette partie de l'océan Atlantique, on trouve également une longue liste d'invertébrés aux caractéristiques très particulières, comme c'est le cas des animaux gélatineux. Beaucoup de ces créatures constituent le fondement de microécosystèmes. Des minuscules algues, qui vivent parfois en symbiose avec elles, aux nombreux petits crustacés de toutes formes, tailles et couleurs, en passant par les petits poissons, tous s'intègrent harmonieusement à ces animaux translucides.
Le timbre ci-dessus est consacré à une espèce de méduse Catostylus tagi, endémique de la côte portugaise et le plus souvent observée autour des grands estuaires tels que ceux du Tage et du Sado.
Au milieu de l'été, avec les marées hautes et les vents favorables, elles se propagent à travers l'océan, attirant sur les côtes plusieurs espèces de tortues marines, comme la tortue luth (Dermochelys coriacea), qui se nourrissent exclusivement d'animaux gélatineux. 
Le timbre du bloc-feuillet représente une anémone-marguerite (Actinothoe sphyrodeta), très commune dans les eaux continentales portugaises. Bien qu’elle puisse être observée isolément, elle se rencontre dans la plupart des cas en vastes colonies et est souvent observée avec d'autres petites espèces d'anémones, formant de vastes tapis de cnidaires.
Les marges du bloc-feuillet représentent une "forêt" d'algues brunes appelées Saccorhiza polyschides, la plus grande espèce d'algue recensée en Europe. 
In this part of the Atlantic Ocean, we also find a long list of invertebrates with very particular characteristics, such as gelatinous animals. Many of these creatures constitute the foundation of microecosystems. From tiny algae, which sometimes live in symbiosis with them, to numerous small crustaceans of all shapes, sizes and colors, including small fish, all integrate harmoniously with these translucent animals.
The stamp above is dedicated to a species of jellyfish called Portuguese blubber jelly (Catostylus tagi), endemic to the Portuguese coast and most often observed around large estuaries such as those of the Tagus and Sado rivers.
In mid-summer, with high tides and favourable winds, they spread out across the ocean, attracting several species of sea turtles to the coast, such as leatherbacks (Dermochelys coriacea), which feed exclusively on gelatinous animals.
The stamp on the souvenir sheet depicts a sandalled anemone (Actinothoe sphyrodeta), very common in Portuguese continental waters. Although it can be observed in isolation, in most cases it occurs in vast colonies and is often seen together with other small anemone species, forming vast carpets of cnidarians.
The margins of the souvenir sheet represent a "forest" of brown algae called Saccorhiza polyschides, the largest species of algae recorded in Europe.

dimanche 14 avril 2024

"Carnation Revolution 50th anniversary" joint stamp set with Angola and Cape Verde, on FDCs from Portugal

Série "50 ans de la Révolution des Œillets", commune avec l'Angola et le Cap-Vert, sur FDCs du Portugal

La Révolution du 25 avril 1974 ou "Révolution des Œillets" marque le début de la vie démocratique au Portugal. Le soulèvement mené par le "Movimento das Forças Armadas" (MFA - Mouvement des Forces Armées), un groupe composé principalement d'officiers militaires, a alors mis fin au régime autoritaire de Salazar (et son "Estado Novo") qui dirigeait le Portugal depuis 1926, démontrant qu'il était possible de mettre fin à la guerre coloniale et de céder la place à un régime démocratique et au développement du pays.
Cet événement a marqué le début de la démocratisation du sud de l'Europe, celui-ci étant suivi par la chute des dictatures espagnole et grecque.
La poste portugaise a déjà consacré de nombreux timbres à ce 25 avril 1974 dans le passé : 1974, 1975, 1984, 1994, 1999, 2004 et 2014.
Le 28 mars 2024, une nouvelle série (2 timbres) a été mise en circulation à l'occasion du 50ème anniversaire de cette Révolution des Œillets, une émission commune avec l'Angola et le Cap-Vert. 
The Revolution of April 25, 1974 or "Carnation Revolution" marked the beginning of democratic life in Portugal. The uprising led by the "Movimento das Forças Armadas" (MFA - Movement of Armed Forces), a group composed mainly of military officers, then ended the authoritarian regime of Salazar (and his "Estado Novo") which ruled Portugal since 1926, demonstrating that it was possible to end the colonial war and give way to democratic rule and the development of the country.
This event marked the beginning of the democratization of southern Europe, followed by the fall of the Spanish and Greek dictatorships.
The Portuguese Post has already dedicated numerous stamps to this April 25, 1974 in the past: 1974, 1975, 1984, 1994, 1999, 2004 and 2014.
On March 28, 2024, a new series (2 stamps) was put into circulation on the occasion of the 50th anniversary of this Carnation Revolution, a joint issue with Angola and Cape Verde.

Ces 2 timbres (tirage : 70000 chacun, imprimés en France par Cartor), conçus par l'Atelier Pendão & Prior à partir d'illustrations de Fernando Pendão, ont été utilisés sur ces 2 lettres avec TAD Premier Jour de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro et Ricardo !
A noter que c'est la toute première fois que la poste portugaise utilise une encre rouge pour l'application d'un TAD Premier Jour !
Les administrations postales de l'Angola et du Cap-Vert ont décidé de s'associer avec le Portugal pour commémorer ce qui fut également un événement remarquable pour leur pays, puisque l'une des priorités des forces armées qui ont pris le contrôle du Portugal lors de cette révolution était l'indépendance des colonies portugaises en Afrique. 
These two stamps (print run: 70,000 each, printed in France by Cartor), designed by Atelier Pendão & Prior based on illustrations by Fernando Pendão, were used on these two covers with First Day cancellations from Lisbon. Thank you very much Pedro and Ricardo!
To note that this is the very first time that the Portuguese Post has used red ink for the application of a First Day postmark!
The postal administrations of Angola and Cape Verde decided to join forces with Portugal to commemorate what was also a remarkable event for their countries, since one of the priorities of the armed forces that took control of Portugal during this revolution was the independence of the Portuguese colonies in Africa.

Le thème de la conception de cette émission commune devait être l'œillet rouge, symbole de paix en pleine révolution, la fleur plantée dans les canons des fusils HK G3 des militaires par les femmes de Lisbonne. Ainsi, au lieu de tirer des coups de feu, ces fusils sont devenus des pots de fleurs...
Un œillet rouge est représenté sur l'un de ces 2 timbres (0,65€), l'autre timbre (1,30€) illustrant un œillet avec des pétales aux couleurs des drapeaux des pays lusophones d'Afrique : Angola, Cap-Vert, Guinée-Bissau, Mozambique et São Tomé-et-Príncipe.
The design theme for this joint stamp issue was to be the red carnation, a symbol of peace in the midst of this revolution, the flower stuck in the barrels of the military's HK G3 rifles by the women of Lisbon. So instead of firing shots, these guns became flower pots...
A red carnation is depicted on one of these two stamps (€0.65), the other stamp (€1.30) illustrating a carnation with petals featuring the colors of the flags of the Portuguese-speaking countries of Africa: Angola, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique and São Tomé and Príncipe. 

lundi 1 janvier 2024

"Maria Callas (1923-1977)" stamp set on cover from Portugal

Série "Maria Callas (1923-1977)" sur lettre du Portugal

Comme les administrations postales de Monaco, de Grèce et de France, la poste portugaise CTT a mis en circulation, le 24 juillet 2023, une série (2 timbres) consacrée à Maria Callas (1923-1977) à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance.
Monstre sacré de son vivant, Maria Callas reste à jamais cette diva, surnommée "La Divina", qui imposa sur la scène lyrique une voix  de soprano au registre étendu, un phrasé unique et un tempérament de tragédienne. Née en 1923 à New  York, cette fille d’immigrés grecs connut un destin aussi exceptionnel que romanesque, tant dans sa vie d'artiste lyrique que dans sa vie privée.
Ces 2 timbres portugais (tirage : 75000 chacun), conçus par AF Atelier, ont été utilisés sur cette lettre envoyée le 28 novembre 2023 depuis la ville de Sobreda, située sur l'autre rive du Tage, en face de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro ! 
Maria Callas continue de fasciner en tant que diva qui a changé l'histoire de l'opéra mais aussi en tant que femme. Sa force, c'était la puissance tragique de ses incarnations. 
Like the postal administrations of Monaco, Greece and France, the Portuguese Post CTT put into circulation, on July 24, 2023, a series (2 stamps) dedicated to Maria Callas (1923-1977) on the occasion of the 100th anniversary of her birth.
A sacred monster during her lifetime, Maria Callas remains forever this diva, nicknamed "La Divina", who imposed on the opera stage a soprano voice with an extended register, unique phrasing and the temperament of a tragedian. Born in 1923 in New York, this daughter of Greek immigrants had a destiny as exceptional as it was romantic, both in her life as a lyrical artist and in her private life.
These two Portuguese stamps (print run: 75,000 each), designed by AF Atelier, have been used on this cover sent on November 28, 2023 from the town of Sobreda, located on the other bank of the Tagus river, in front of Lisbon. Thank you very much Pedro!
Maria Callas continues to fascinate as a diva who changed the history of opera but also as a woman. Her strength was the tragic power of her incarnations.

Unique en son genre, grâce à son jeu d'actrice exceptionnel, jusqu'alors relégué au second plan, Maria Callas avait un don pour insuffler la vie aux héroïnes d'opéra, un sens dramatique inné et une présence scénique magnétique. Ce talent de tragédienne lui a permis d'incarner des personnages, avec une rare intensité, comme Norma (Casta Diva, Bellini), Carmen (Bizet), Violetta (La traviata, Verdi)...
Le timbre à gauche (0,61€) rappelle que Maria Callas, au sommet de sa carrière, a chanté "La Traviatta" de Verdi (aux côtés d'Alfredo Kraus) au théâtre national São Carlos (inauguré en 1793), la principale salle d'opéra de Lisbonne, le 27 mars 1958.
La "Violetta" de cette "Traviatta" dont il n'existe malheureusement aucun enregistrement, était inoubliable pour ceux qui ont eu le privilège d'y assister.
L'autre timbre (1,15€) reproduit le livret de ce même théâtre national São Carlos dédicacé par Maria Callas lors de cette représentation en 1958, Maria Callas étant représentée au 1er plan dans son rôle de Médée (opéra de Cherubini créé en 1797) à la Scala de Milan (en 1953 ou 1957 ?), sauf erreur. 
Unique in her kind, thanks to her exceptional acting, until then relegated to the background, Maria Callas had a gift for breathing life into opera heroines, an innate sense of drama and a magnetic stage presence. This talent as a tragedian allowed her to embody characters, with rare intensity, such as Norma (Casta Diva, Bellini), Carmen (Bizet), Violetta (La traviata, Verdi).
The stamp on the left (€0.61) recalls that Maria Callas, at the height of her career, sang Verdi's "La Traviatta" (alongside Alfredo Kraus) at the São Carlos National Theater (inaugurated in 1793), the principal Lisbon Opera Hall, on March 27, 1958.
The "Violetta" of this "Traviatta", of which unfortunately no recording exists, was unforgettable for those who had the privilege of being present.
The other stamp (€1.15) reproduces the libretto of the same São Carlos National Theater signed by Maria Callas during this performance in 1958, Maria Callas being featured in the foreground in her role of Medea (Cherubini's opera created in 1797 ) at La Scala in Milan (in 1953 or 1957?) it seems.  

samedi 25 novembre 2023

"Blaise Pascal" and "Adam Smith" stamps on FDC from Portugal

Timbres "Blaise Pascal" et "Adam Smith" sur FDC du Portugal

Dans le cadre de sa série consacrée à des personnalités internationales du monde de l'histoire et de la culture ("Figuras Mundiais da História e da Cultura"), la poste portugaise CTT a mis en circulation, le 23 octobre 2023, 2 nouveaux timbres rendant hommage cette fois à Blaise Pascal (400ème anniversaire de sa naissance) et Adam Smith (300ème anniversaire de sa naissance).
Ces 2 timbres (1,15€, tirage : 75000 chacun), conçus par B2 Design, ont été utilisés sur cette lettre avec TAD Premier Jour de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro !
Physicien, mathématicien, philosophe et théologien français, Blaise Pascal (1623-1662) est une des figures les plus saisissantes du patrimoine humain et culturel mondial.
Dans les années 1640, il invente une petite machine à calculer (la "Pascaline"), la première calculatrice manuelle connue. En 1647, Pascal se consacre à la recherche scientifique. Il mène des expériences sur la pression atmosphérique, écrit un traité sur le vide, invente la presse hydraulique et la seringue, et perfectionne le baromètre de Torricelli.
En mathématiques, sa théorie des probabilités et son "Traité du triangle arithmétique" (1654) sont devenus célèbres.
As part of its series dedicated to international personalities from history and culture ("Figuras Mundiais da História e da Cultura"), the Portuguese Post CTT put into circulation, on October 23, 2023, two new stamps paying tribute this time to Blaise Pascal (400th anniversary of his birth) and Adam Smith (300th anniversary of his birth).
These two stamps (€1.15, print run: 75,000 each), designed by B2 Design, were used on this cover with First Day postmarks from Lisbon. Thank you very much Pedro!
French physicist, mathematician, philosopher and theologian, Blaise Pascal 
(1623-1662) is one of the most striking figures of the world's human and cultural heritage.
In the 1640s, he invented a small calculating machine (the "Pascaline"), the first known manual calculator. In 1647, Pascal devoted himself to scientific research. He conducts experiments on atmospheric pressure, writes a treatise on vacuum, invents the hydraulic press and the syringe, and perfects Torricelli's barometer.
In mathematics, his theory of probability and his "Treatise on the Arithmetic Triangle" (1654) became famous. 

En 1654, après avoir vécu une expérience mystique, Pascal décide de se consacrer à Dieu et à la religion et se retire à l'abbaye de Port-Royal des Champs, centre du jansénisme. C'est à cette époque qu'il élabore les principes de sa doctrine philosophique ("Pensées" publiées en 1670), centrée sur l'opposition des deux éléments fondamentaux et non exclusifs de la connaissance, la raison et le cœur.
Ce timbre comporte un portrait de Blaise Pascal (lithographie d'Antoine Maurin), la 1ère page de ses "Pensées" dans le fond et la Machine arithmétique du Chevalier Durant-Pascal au 1er plan (Muséum Henri-Lecoq, Clermont-Ferrand).
Monaco, la France, la Macédoine du Nord, la République serbe de Bosnie et la République tchèque ont également émis des timbres consacrés à Blaise Pascal en 2023.
L'autre timbre est consacré au philosophe et économiste écossais Adam Smith (1723-1790), une des principales figures des Lumières écossaises. Il est l'auteur de deux ouvrages classiques, "Théorie des sentiments moraux" et "Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations", respectivement publiés en 1759 et 1776. Il reste dans l'histoire comme l'un des pères des sciences économiques modernes.
Un portrait d'Adam Smith (auteur inconnu, National Galleries of Scotland) figure sur le timbre, avec la 1ère page de "Recherches sur la nature et les causes de la richesse des nations" dans le fond et Panmure House au 1er plan, une maison de ville du 17ème siècle située dans le Canongate d'Édimbourg, où Adam Smith vécut entre 1778 et 1790. 
In 1654, after having had a mystical experience, Pascal decided to devote himself to God and religion and retired to the abbey of Port-Royal des Champs, center of Jansenism. It was at this time that he worked out the principles of his philosophical doctrine ("Pensées" published in 1669), centered on the opposition of the two fundamental and non-exclusive elements of knowledge, reason and heart.
This stamp features a portrait of Blaise Pascal (lithograph by Antoine Maurin), the first page of his "Pensées" in the background and the Arithmetic Machine of Chevalier Durant-Pascal in the foreground (Henri-Lecoq Museum, Clermont-Ferrand).

Monaco, France, North Macedonia, the Serbian Republic of Bosnia and Czech Republic have also issued stamps dedicated to Blaise Pascal in 2023.
The other stamp is dedicated to Scottish philosopher and economist Adam Smith (1723-1790), one of the main figures of the Scottish Enlightenment. He is the author of two classic works, "The Theory of Moral Sentiments" and "An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations", respectively published in 1759 and 1776. He remains in history as one of the fathers of modern economic sciences.
A portrait of Adam Smith (unknown author, National Galleries of Scotland) is reproduced on the stamp, with the first page of "An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations" in the background and Panmure House in the foreground, a 17th century town house located in Edinburgh's Canongate, where Adam Smith lived between 1778 and 1790. 

samedi 28 octobre 2023

"150 years of Carris - public transport in Lisbon" stamp set on FDC from Portugal

Série "150 ans de Carris - transports publics de Lisbonne" sur FDC du Portugal

Le 18 septembre 2022 marquait le 150ème anniversaire de la "Companhia Carris de Ferro de Lisboa". Fondée en 1872 par les frères Luciano et Francisco Maria Cordeiro de Sousa, Carris a révolutionné les moyens de transport dans la ville de Lisbonne, en commençant par un système de traction animale sur rails le 17 novembre 1873, entre les stations de Santa Apolónia et Santos.
Le Carro Americano fut la première voiture capable de transporter 30 passagers, dans un véhicule sur rails tiré par deux chevaux. Moins de deux décennies plus tard, en 1900, c'est le Carro Elétrico (tramway électrique) qui a permis l'installation de la première centrale électrique de Lisbonne. Une fois le réseau ferroviaire et électrique en place, le réseau de tramway électrique a ouvert le 31 août 1901 sa première ligne reliant Terreiro do Paço à Algés.
Les funiculaires de Lavra (1884), Glória (1885) et Bica (1892), ainsi que l'ascenseur de Santa Justa (1901), ont renforcé la flotte Carris et ont promu la marque auprès des touristes, en améliorant le pittoresque des rues de Lisbonne.
En 1944, un nouveau moyen de transport public pour Lisbonne est introduit à Belém : le bus. Parce qu'il ne fonctionnait pas sur rails, de nouveaux quartiers de la ville ont été rapidement atteints, élargissant le réseau et créant un moyen alternatif de déplacement pour les résidents. 
September 18, 2022 marked the 150th anniversary of the "Companhia Carris de Ferro de Lisboa". Founded in 1872 by the brothers Luciano and Francisco Maria Cordeiro de Sousa, Carris revolutionized the means of transport in the city of Lisbon, starting with an animal traction system on rails on November 17, 1873, between the stations of Santa Apolónia and Santos.
The Carro Americano was the first car capable of carrying 30 passengers, in a rail vehicle pulled by two horses. Less than two decades later, in 1900, it was the Carro Elétrico (electric tram) which enabled the installation of Lisbon's first power station. Once the rail and electrical network was in place, the electric tram network opened its first line on August 31, 1901, linking Terreiro do Paço to Algés.
The funiculars of Lavra (1884), Glória (1885) and Bica (1892), as well as the Santa Justa elevator (1901), strengthened the Carris fleet and promoted the brand among tourists, improving the picturesqueness of the streets of Lisbon.
In 1944, a new means of public transport for Lisbon was introduced in Belém: the bus. Because it did not run on rails, new areas of the city were quickly reached, expanding the network and creating an alternative means of travel for residents.

Dans les années 1950, la flotte Carris était répartie presque à parts égales entre tramways et bus électriques. L'histoire de Carris fait écho à l'histoire d'une ville en croissance, à la recherche de nouvelles solutions pour assurer la mobilité de ses habitants et de tous ceux qui la visitent et la parcourent.
Avec l'introduction des bus alimentés au gaz naturel en 2001 et du bus 100 % électrique en 2020, Carris a su développer des modes de transport plus durables.
Les itinéraires Carris ont été modifiés et agrandis au fil des ans et couvrent désormais 749 kilomètres de Lisbonne.
Le 18 septembre 2023, la poste portugaise CTT a mis en circulation une série (3 timbres, conception : Unidesign / Hélder Soares, tirage : 75000 chacun) consacrée au 150ème anniversaire de la création de cette compagnie Carris, utilisée sur cette lettre avec TAD Premier Jour de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro !
Ces 3 timbres mettent en perspective chacun des moyens de transports anciens et plus récents : funiculaire de Gloria en 1930 et funiculaire de Bica en 2007 (0,61€), inauguration du service de tramways électriques en 1901 et tramway articulé électrique en 1997 (0,80€), premiers bus verts en 1944 et bus électrique en 2019 (1,05€). 
In the 1950s, the Carris fleet was almost evenly split between electric trams and buses. The story of Carris echoes the story of a growing city, looking for new solutions to ensure the mobility of its inhabitants and all those who visit and travel through it.
With the introduction of buses powered by natural gas in 2001 and the 100% electric bus in 2020, Carris has been able to develop more sustainable modes of transport.
The Carris routes have been modified and expanded over the years and now cover 749 kilometers of Lisbon.
On September 18, 2023, the Portuguese Post CTT put into circulation a series (3 stamps, design: Unidesign / Hélder Soares, print run: 75,000 each) dedicated to the 150th anniversary of the creation of this Carris company, used on this cover with First Day cancellations from Lisbon. Thank you very much Pedro!
These 3 stamps put each of the old and more recent means of transport into perspective: Gloria funicular in 1930 and Bica funicular in 2007 (€0.61), inauguration of the electric tram service in 1901 and electric articulated tram in 1997 (€0.80), first green buses in 1944 and electric bus in 2019 (€1.05).

samedi 2 septembre 2023

Euromed Postal 2023 (Mediterranean Festivals) stamp set on FDC from Portugal

Série Euromed Postal 2023 (Festivals de la Méditerranée) sur FDC du Portugal

Bien que le Portugal ne soit pas situé directement sur le bassin méditerranéen, le pays bénéficie du climat tempéré méditerranéen et est l'un des 23 pays membres de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU créée en 2011 et dont le siège est à Malte.
Depuis 2014, certains pays membres émettent chaque année un timbre Euromed Postal consacré à un thème commun, le Portugal participant depuis 2015 (bateaux de la Méditerranée).
Après les cités antiques de la Méditerranée en 2022, la poste portugaise (CTT) a mis en circulation, le 10 juillet 2023, une jolie série de 2 timbres illustrant le thème de cette année, les festivals de la Méditerranée ("Festivais Mediterrânicos" en portugais).
Merci beaucoup Pedro pour ce joli pli Premier Jour (TAD de Tavira) concernant ces 2 timbres arborant le logo Euromed Postal (tirage : 75000 chacun), conçus par MAD activities / Rodrigo Rodrigues et imprimés en Belgique par bpost Philately & Stamps Printing, consacrés en particulier au Festival de la Diète Méditerranéenne de Tavira
La région de l'Algarve possède une richesse de beautés, tant terrestres que maritimes, au sein de son vaste territoire atlantique au sud du Portugal.
Although Portugal is not located directly in the Mediterranean basin, the country benefits from the temperate Mediterranean climate and is one of the 23 member countries of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, created in 2011 and headquartered in Malta.
Since 2014, some member countries are issuing each year a stamp devoted to a common theme, Portugal participating since 2015 (boats of the Mediterranean).
After the antique cities of the Mediterranean in 2022, the Portuguese Post (CTT) put into circulation, on July 10, 2023, a pretty series of two stamps illustrating this year's theme, the Mediterranean festivals ("Festivais Mediterrânicos" in Portuguese).
Thank you very much Pedro for this lovely First Day cover (postmarks from Tavira) concerning these two stamps bearing the Euromed Postal logo (print run: 75,000 each), designed by MAD activities / Rodrigo Rodrigues and printed in Belgium by bpost Philately & Stamps Printing, dedicated in particular to the Mediterranean Diet Fair of Tavira.
The Algarve region has a wealth of beauty, both terrestrial and maritime, within its vast Atlantic territory in the south of Portugal. 

Les festivals gastronomiques sont l'une des nombreuses attractions proposées aux visiteurs de l'Algarve, avec des concours consacrés aux fruits de mer à Olhão, aux sardines grillées à Portimão, au ragoût de poisson à Silves et à la patate douce à Aljezur.
Le Festival de la Diète Méditerranéenne de Tavira (9ème édition cette année) est aussi l'un des moments forts qui clôturent la saison estivale, en septembre. L'événement bénéficie du soutien institutionnel de l'UNESCO et s'inscrit dans la stratégie de sauvegarde des principes de la diète méditerranéenne.
2023 marque le 10ème anniversaire du Comité des Nations Unies classant la région de Tavira, au Portugal, ainsi que d'autres sites dans des pays comme Chypre, la Croatie, l'Espagne, la Grèce, l'Italie et le Maroc, comme l'une des régions emblématiques de la diète Méditerranéenne selon l'UNESCO.
Ces 2 timbres Euromed Postal représentent des spécialités culinaires de cette région de Tavira comme le plat appelé "arjamolho" (0,80€), semblable au gaspacho de soupe froide andalouse, un héritage des temps lointains de l'Empire romain. Les légumes frais d'été comme les tomates et les poivrons sont servis crus, en cubes, dans un bouillon d'eau glacée assaisonnée d'ail, de vinaigre, d'huile d'olive et d'origan, qui peut être accompagnée de petits poissons frits.
L'autre timbre (1,15€) illustre une autre spécialité plus récente dans la cuisine locale et regroupe plusieurs produits typiques de la région dans une même recette : la "tarte algarvia" ou gâteau de l'Algarve, à base de figues séchées, amandes, farine de caroube et "doce de gila" (confiture de courge aux feuilles de figuier).
Food festivals are one of the many attractions for the Algarve visitors, with contests dedicated to seafood in Olhão, grilled sardines in Portimão, fish stew in Silves and sweet potato in Aljezur.
The Mediterranean Diet Fair of Tavira (9th edition this year) is also one of the highlights which close the summer season, in September. The event benefits from the institutional support of UNESCO and is part of the strategy to safeguard the principles of the Mediterranean diet.
2023 marks the 10th anniversary of the United Nations Committee listing the Tavira area, in Portugal, along with other locations in countries such as Cyprus, Croatia, Spain, Greece, Italy, and Morocco, as one of the emblematic regions of the Mediterranean Diet, according to UNESCO.
These two Euromed Postal stamps represent culinary specialties from this region of Tavira such as the dish called "arjamolho" (€0.80), similar to the Andalusian cold soup gazpacho, a legacy from the distant times of the Roman Empire. Fresh summer vegetables like tomatoes and peppers are served raw, cubed, in a broth of iced water seasoned with garlic, vinegar, olive oil and oregano, which can be accompanied by small fried fish.
The other stamp (€1.15) illustrates another more recent specialty in local cuisine and brings together several typical products of the region in the same recipe: the "tarte algarvia" or Algarve cake, made with dried figs, almonds, carob flour, and "doce de gila" (fig-leaf gourd jam). 

mercredi 23 août 2023

"Alberto Santos-Dumont - 150th birth anniversary" stamp set on FDC from Portugal

Série "Alberto Santos-Dumont - 150 ans de sa naissance" sur FDC du Portugal

Le 20 juillet 2023, la poste du Portugal a mis en circulation une jolie série (2 timbres) consacrée au pionnier brésilien de l'aviation Alberto Santos-Dumont (1873-1932) à l'occasion du 150ème anniversaire (jour pour jour) de sa naissance.
Conçus par l'agence Folk Design à partir d'illustrations de Paulo Alegria et Pedro Martins, ces 2 timbres (tirage : 75000 chacun) illustrant respectivement des ballons/dirigeables (0,61€) et des avions (1,15€) créés par Santos-Dumont, figurent sur cette enveloppe avec TAD Premier Jour de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro !
Santos-Dumont passe la majeure partie de sa vie en France, où il construit de nombreux ballons et dirigeables qu'il pilote. Attiré par le "plus lourd que l'air", il effectue les premiers vols sur son avion 14-bis, à Bagatelle près de Paris, ce qui lui permet de réaliser le premier vol public d'un avion le 23 octobre 1906. Il a été le premier à posséder les trois brevets de pilote : ballon, dirigeable et aéroplane. 
On July 20, 2023, the Post of Portugal put into circulation a nice set (2 stamps) dedicated to the Brazilian aviation pioneer Alberto Santos-Dumont (1873-1932) on the occasion of the 150th anniversary (to the day) of his birth.
Designed by the Folk Design agency from illustrations by Paulo Alegria and Pedro Martins, these two stamps (print run: 75,000 each) illustrating respectively balloons/airships (€0.61) and airplanes (€1.15) created by Santos-Dumont, have been used on this envelope with First Day postmarks from Lisbon. Thank you very much Pedro!
Santos-Dumont spent most of his life in France, where he built and piloted many balloons and airships. Attracted by the "heavier than air", he made the first flights on his 14bis plane, at Bagatelle near Paris, which allowed him to make the first public flight of an airplane on October 23, 1906. He was the first to hold all three pilot's licenses: balloon, airship and aeroplane.

Véritable visionnaire, Santos-Dumont a fait du "rêve volant" une réalité et a inspiré des générations de passionnés pour la cause de l'Air, d'abord avec des dirigeables, des ballons, puis avec des avions. Parmi ses références aériennes les plus significatives historiquement dans le domaine de l'Aérostation, le ballon Brasil et le dirigeable Dumont n° 6, et l'aéroplane Dumont n° 14bis et le petit monoplace à aile haute ultra léger n° 20 Demoiselle (tous représentés sur ces 2 timbres) furent des précurseurs dans l'aéronautique.
Il a été une figure singulière, assumant les transformations culturelles de la "Belle Époque" dans un style qui lui conférait une identité particulière tant dans les occasions formelles qu'informelles.
Dans une période pionnière de forte concurrence et d'euphorie pour la cause aérienne, il a gagné une place dans l'histoire pour la transversalité des solutions techniques qu'il a trouvées pour différents modes de vol, y compris d'abord les plus légers que l'air et, plus tard, ceux plus lourds que l'air.
A noter que la poste brésilienne a également émis le 20 juillet 2023 un bloc-feuillet consacré à Alberto Santos-Dumont, la poste française ayant émis un timbre en son honneur en 1973 à l'occasion des 100 ans de sa naissance.
A true visionary, Santos-Dumont made the "flying dream" a reality and inspired generations of enthusiasts for the Air cause, first with airships, balloons, then with airplanes. Among his historically most significant aerial references in the field of aerostation, the Brasil balloon and the Dumont n° 6 dirigible, and the Dumont airplane n° 14bis and the small ultra-light high-wing single-seater n° 20 Demoiselle (all depicted on these two stamps) were precursors in aeronautics.
He was a singular figure, assuming the cultural transformations of the "Belle Époque" in a style that gave him a particular identity both in formal and informal occasions.
In a pioneering period of strong competition and euphoria for the air cause, he earned a place in history for the transversality of the technical solutions he found for different modes of flight, including first the lightest than air and, later, those heavier than air.
To note that the Brazilian Post also issued on July 20, 2023 a souvenir sheet dedicated to Alberto Santos-Dumont, the French Post having issued a stamp in his honor in 1973 on the occasion of the 100th anniversary of his birth.

lundi 31 juillet 2023

"Figures from History and Culture - Urbano Tavares Rodrigues" stamp on FDC from Portugal

Timbre "Personnalités de l'histoire et de la culture - Urbano Tavares Rodrigues" sur FDC du Portugal

Le 20 avril 2023, la poste du Portugal CTT a mis en circulation une série intéressante (11 timbres) consacrée à différentes personnalités de l'histoire et de la culture portugaises ("Vultos da História e da Cultura").
Parmi ces 11 timbres (conception : Pendão & Prior / Fernando Pendão, tirage : 75000 chacun), un timbre est consacré à l'écrivain Urbano Tavares Rodrigues (1923-2013) à l'occasion du 100ème anniversaire de sa naissance et 10ème anniversaire de son décès.
Ce timbre (1,15€) a été utilisé sur cette lettre avec TAD Premier Jour de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro ! 
Urbano Tavares Rodrigues a été un écrivain prolifique avec une vaste œuvre publiée, caractérisée par l'influence à la fois de la région de l'Alentejo, où il a passé sa jeunesse, et de la ville de Lisbonne, où il est né et a travaillé. 
On April 20, 2023, the Post of Portugal CTT put into circulation an interesting series (11 stamps) dedicated to different personalities of Portuguese history and culture ("Vultos da História e da Cultura").
Among these 11 stamps (design: Pendão & Prior / Fernando Pendão, print run: 75,000 each), one stamp is dedicated to the writer Urbano Tavares Rodrigues (1923-2013) on the occasion of the 100th anniversary of his birth and the 10th anniversary of his death.
This stamp (€1.15) was used on this cover with First Day cancellations from Lisbon. Thank you very much Pedro!
Urbano Tavares Rodrigues was a prolific writer with an extensive published work, characterized by the influence both of the Alentejo region, where he spent his youth, and of the city of Lisbon, where he was born and worked.

Il a été professeur de la Faculté des sciences humaines de l'Université de Lisbonne, membre titulaire de l'Académie des sciences de Lisbonne et membre correspondant de l'Académie brésilienne des lettres, ayant toujours occupé une certaine position politique qui l'a empêché d'enseigner dans les universités du Portugal jusqu'à après la révolution du 25 avril.
Dès le début de sa carrière, il a collaboré à des journaux et magazines au Portugal et à l'étranger, notamment "O Século", "Diário de Lisboa" et "Jornal de Letras e Artes".
Son œuvre a été traduite en plusieurs langues et comprend des dizaines de titres, dont des nouvelles, des romans, des chroniques et des essais. Il a reçu le "Grande Prémio Vida Literária" (Grand Prix de la vie littéraire) de l'Association des écrivains portugais et le "Prémio de Consagração de Carreira" (Prix pour l'ensemble de l'œuvre) de la Société portugaise des auteurs.
Parmi ses principales œuvres traduites en français : Bâtards du Soleil, La Vague de chaleur, Les Oiseaux de la nuit ou L'Imitation du bonheur. 
He was Professor of the Faculty of Humanities at the University of Lisbon, sitting member of the Academy of Sciences in Lisbon and corresponding member of the Brazilian Academy of Letters, having always held a certain political position that prevented him from teaching in universities in Portugal until after the revolution of 25 April.
From early in his career, he contributed to newspapers and magazines in Portugal and abroad, including "O Século", "Diário de Lisboa" and "Jornal de Letras e Artes".
His work has been translated into several languages, and comprises dozens of titles, including short stories, novels, chronicles and essays. He was awarded the Grande Prémio Vida Literária (Literary Life Grand Prize) by the Portuguese Writers Association and the Prémio de Consagração de Carreira (Lifetime Achievement Award) by the Portuguese Society of Authors.
Among his main works translated into French: Bastardo do sol, A vaga de calor, As aves da madrugada or Imitaçao da felicidade. 

samedi 1 juillet 2023

EUROPA 2023 (Peace - the highest value of humanity) stamp set on FDC from Portugal (Azores)

Série EUROPA 2023 (La Paix - la valeur humaine la plus importante) sur FDC du Portugal (Açores)

Sur proposition de la poste ukrainienne, le thème choisi par l'organisation PostEurop pour les timbres EUROPA 2023 est "La Paix - la valeur humaine la plus importante" ("Paz - o maior valor da humanidade" en portugais), en écho à l'agression du pays par la Russie débutée en février 2022.
Ce choix sonne comme un rappel de la volonté qui avait présidé en 1950 à la création de l'Union européenne après la 2ème Guerre mondiale, résumée par Robert Schuman en une formule désormais célèbre : faire l'Europe pour faire la Paix.
Pour illustrer ce thème 2023, PostEurop a organisé un concours au sein des pays membres et c'est le projet "Nœud de la paix" de la poste luxembourgeoise (auteurs : Linda Bos et Runa Egilsdottir - A Designers' Collective) qui a été choisi, parmi 29 propositions.
Ce projet représente des cœurs entrelacés, et des mains aux doigts entremêlés, inspirés des nœuds d'amour celtiques. Les différentes couleurs renvoient à tous les pays du monde, unis par ce nouveau symbole de paix, une sorte de société fondée sur la coopération, dans laquelle les individus sont solidaires.
On the proposal of the Ukrainian Post, the theme chosen by the PostEurop organization for the EUROPA 2023 stamps is "Peace - the highest value of humanity" ("Paz - o maior valor da humanidade" in Portuguese), echoing the aggression of the country by Russia which started on February 2022.
This choice sounds like a reminder of the will that presided over the creation of the European Union in 1950 after the Second World War, summed up by Robert Schuman in a now famous formula: make Europe to make Peace.
To illustrate this 2023 theme, PostEurop organized a competition within the member countries and the Luxembourg Post's "Peace Knot" project (authors: Linda Bos and Runa Egilsdottir - A Designers' Collective) was chosen from among 29 proposals.
This project represents intertwined hearts, and hands with intertwined fingers, inspired by Celtic love knots. The different colors refer to all the countries of the world, united by this new symbol of peace, a kind of society based on cooperation, in which individuals stand together.

Comme les années précédentes, 3 timbres EUROPA (1,05€, tirage : 75000) ainsi que 3 blocs-feuillets (1 timbre chacun, 3€, tirage : 20000, conception : Pedro Ferreira) ont été mis en circulation le 9 mai 2023 (Journée de l'Europe) par la poste portugaise (CTT) dont deux incluant les mentions "Açores" et "Madeira", comme de coutume.
Le timbre et le bloc-feuillet de la version des Açores figurent sur cette enveloppe avec TAD Premier Jour de Ponta Delgada. Merci beaucoup Pedro !
Ce "Nœud de la paix" commun est reproduit sur le timbre isolé et le timbre du bloc-feuillet, ce dernier illustrant également des sites et monuments comme le promontoire de Ponta do Queimado, le point le plus à l'ouest de l'île de Terceira, le moulin à vent de Canada do Alferes Pereira (île de Pico), le village de Pedreira do Nordeste (île de São Miguel), la cascade de Poço do Bacalhau (île de Flores), le Pico, un stratovolcan situé sur l'île de Pico (2351 mètres d'altitude, le point le plus élevé du Portugal), les Portas da Cidade à Ponta Delgada (île de São Miguel), symbole de la défense terrestre primitive de la ville (1783), le Lagoa do Fogo (île de São Miguel), un lac de cratère et un édifice religieux, l'Império do Espírito Santo da Caridade (île de Terceira), construit en 1941.
A noter que la poste portugaise est la seule à avoir représenté ce "Nœud de la paix" de façon inclinée et à l'envers (la main de couleur bleu clair est normalement à gauche)... 
As in previous years, 3 EUROPA stamps (€1.05, print run: 75,000) as well as 3 souvenir sheets (1 stamp each, €3.00, print run: 20,000, design: Pedro Ferreira) were put into circulation on May 9, 2023 (the Europe Day) by the Portuguese Post (CTT), two of which including the mentions "Açores" and "Madeira", as usual.
The stamp and the souvenir sheet of the Azores version have been used on this envelope with First Day postmark from Ponta Delgada. Thank you very much Pedro!
This common "Peace Knot" is reproduced on the single stamp and the souvenir sheet's stamp, the latter also illustrating sites and monuments such as the promontory of Ponta do Queimado, the westernmost point of the island of Terceira, the windmill of Canada do Alferes Pereira (Island of Pico), the village of Pedreira do Nordeste (Island of São Miguel), the waterfall of Poço do Bacalhau (island of Flores), the Pico, a stratovolcano located on the island of Pico (2351 meters above sea level, the highest point in Portugal), the Portas da Cidade in Ponta Delgada (island of São Miguel), symbol of the primitive terrestrial defense of the city (1783), the Lagoa do Fogo (island of São Miguel), a crater lake and a religious building, the Império do Espírito Santo da Caridade (island of Terceira), built in 1941.
To note that the Portuguese Post is the only one to have represented this "Peace Knot" in an inclined way and upside down (the light blue hand is normally on the left)...

lundi 26 juin 2023

EUROPA 2023 (Peace - the highest value of humanity) stamp set on FDC from Portugal (Madeira)

Série EUROPA 2023 (La Paix - la valeur humaine la plus importante) sur FDC du Portugal (Madère)

Sur proposition de la poste ukrainienne, le thème choisi par l'organisation PostEurop pour les timbres EUROPA 2023 est "La Paix - la valeur humaine la plus importante" ("Paz - o maior valor da humanidade" en portugais), en écho à l'agression du pays par la Russie débutée il y a plus d'un an.
Ce choix sonne comme un rappel de la volonté qui avait présidé en 1950 à la création de l'Union européenne après la 2ème Guerre mondiale, résumée par Robert Schuman en une formule désormais célèbre : faire l'Europe pour faire la Paix.
Pour illustrer ce thème 2023, PostEurop a organisé un concours au sein des pays membres et c'est le projet "Nœud de la paix" de la poste luxembourgeoise (auteurs : Linda Bos et Runa Egilsdottir - A Designers' Collective) qui a été choisi, parmi 29 propositions.
Ce projet représente des cœurs entrelacés, et des mains aux doigts entremêlés, inspirés des nœuds d'amour celtiques. Les différentes couleurs renvoient à tous les pays du monde, unis par ce nouveau symbole de paix, une sorte de société fondée sur la coopération, dans laquelle les individus sont solidaires.
On the proposal of the Ukrainian Post, the theme chosen by the PostEurop organization for the EUROPA 2023 stamps is "Peace - the highest value of humanity" ("Paz - o maior valor da humanidade" in Portuguese), echoing the aggression of the country by Russia which began more than one year ago.
This choice sounds like a reminder of the will that presided over the creation of the European Union in 1950 after the Second World War, summed up by Robert Schuman in a now famous formula: make Europe to make Peace.
To illustrate this 2023 theme, PostEurop organized a competition within the member countries and the Luxembourg Post's "Peace Knot" project (authors: Linda Bos and Runa Egilsdottir - A Designers' Collective) was chosen from among 29 proposals.
This project represents intertwined hearts, and hands with intertwined fingers, inspired by Celtic love knots. The different colors refer to all the countries of the world, united by this new symbol of peace, a kind of society based on cooperation, in which individuals stand together.

Comme les années précédentes, 3 timbres EUROPA (1,05€, tirage : 75000) ainsi que 3 blocs-feuillets (1 timbre chacun, 3€, tirage : 20000, conception : Pedro Ferreira) ont été mis en circulation le 9 mai 2023 (Journée de l'Europe) par la poste portugaise (CTT) dont deux incluant les mentions "Açores" et "Madeira", comme de coutume.
Le timbre et le bloc-feuillet de la version de Madère figurent sur cette enveloppe avec TAD Premier Jour de Funchal. Merci beaucoup Pedro !
Ce "Nœud de la paix" commun est reproduit sur le timbre isolé et le timbre du bloc-feuillet, ce dernier illustrant également des sites et monuments comme la baie de Quinta das Cruzes à Caniçal (côte est de l'île), certains des plus hauts sommets de l'île (Encumeada Baixa, Pico Ruivo), le monument à la Paix et la Liberté à Funchal (1988, sculpteur : Manuela Aranha), l'église Notre-Dame du Mont à Funchal, datant de 1741, le plus important site de pèlerinage de l'île de Madère, et l'une des maisons typiques de Santana, ces habitations triangulaires le plus souvent situées entre les communes de Santana et de São Vicente.
Une des levadas (canaux d'irrigation) les plus connues de Madère, la levada das 25 Fontes à Rabaçal, est également représentée sur ce timbre.
A noter que la poste portugaise est la seule à avoir représenté ce "Nœud de la paix" de façon inclinée et à l'envers (la main de couleur bleue est normalement à gauche)... 
As in previous years, 3 EUROPA stamps (€1.05, print run: 75,000) as well as 3 souvenir sheets (1 stamp each, €3.00, print run: 20,000, design: Pedro Ferreira) were put into circulation on May 9, 2023 (the Europe Day) by the Portuguese Post (CTT), two of which including the mentions "Açores" and "Madeira", as usual.
The stamp and the souvenir sheet of the Madeira version have been used on this envelope with First Day postmark from Funchal. Thank you very much Pedro!

This common "Peace Knot" is reproduced on the single stamp and the souvenir sheet's stamp, the latter also illustrating sites and monuments such as the bay of Quinta das Cruzes in Caniçal (east coast of the island), some of the highest peaks on the island (Encumeada Baixa, Pico Ruivo), the monument to Peace and Freedom in Funchal (1988, sculptor: Manuela Aranha), the Church of Our Lady of the Mount in Funchal, dating from 1741, the most important site of pilgrimage on the island of Madeira, and one of the typical houses of Santana, these triangular dwellings most often located between the municipalities of Santana and São Vicente.
One of Madeira's best-known levadas (irrigation canals), the levada das 25 Fontes in Rabaçal, is also depicted on this stamp.

To note that the Portuguese Post is the only one to have represented this "Peace Knot" in an inclined way and upside down (the blue hand is normally on the left)...  

dimanche 18 juin 2023

EUROPA 2023 (Peace - the highest value of humanity) stamp set on FDC from Portugal

Série EUROPA 2023 (La Paix - la valeur humaine la plus importante) sur FDC du Portugal

Sur proposition de la poste ukrainienne, le thème choisi par l'organisation PostEurop pour les timbres EUROPA 2023 est "La Paix - la valeur humaine la plus importante" ("Paz - o maior valor da humanidade" en portugais), en écho à l'agression du pays par la Russie débutée il y a plus d'un an.
Ce choix sonne comme un rappel de la volonté qui avait présidé en 1950 à la création de l'Union européenne après la 2ème Guerre mondiale, résumée par Robert Schuman en une formule désormais célèbre : faire l'Europe pour faire la Paix.
Pour illustrer ce thème 2023, PostEurop a organisé un concours au sein des pays membres et c'est le projet "Nœud de la paix" de la poste luxembourgeoise (auteurs : Linda Bos et Runa Egilsdottir - A Designers' Collective) qui a été choisi, parmi 29 propositions.
Ce projet représente des cœurs entrelacés, et des mains aux doigts entremêlés, inspirés des nœuds d'amour celtiques. Les différentes couleurs renvoient à tous les pays du monde, unis par ce nouveau symbole de paix, une sorte de société fondée sur la coopération, dans laquelle les individus sont solidaires.
On the proposal of the Ukrainian Post, the theme chosen by the PostEurop organization for the EUROPA 2023 stamps is "Peace - the highest value of humanity" ("Paz - o maior valor da humanidade" in Portuguese), echoing the aggression of the country by Russia which began more than one year ago.
This choice sounds like a reminder of the will that presided over the creation of the European Union in 1950 after the Second World War, summed up by Robert Schuman in a now famous formula: make Europe to make Peace.
To illustrate this 2023 theme, PostEurop organized a competition within the member countries and the Luxembourg Post's "Peace Knot" project (authors: Linda Bos and Runa Egilsdottir - A Designers' Collective) was chosen from among 29 proposals.
This project represents intertwined hearts, and hands with intertwined fingers, inspired by Celtic love knots. The different colors refer to all the countries of the world, united by this new symbol of peace, a kind of society based on cooperation, in which individuals stand together.

Comme les années précédentes, 3 timbres EUROPA (1,05€, tirage : 75000) ainsi que 3 blocs-feuillets (1 timbre chacun, 3€, tirage : 20000, conception : Pedro Ferreira) ont été mis en circulation le 9 mai 2023 (Journée de l'Europe) par la poste portugaise (CTT) dont deux incluant les mentions "Açores" et "Madeira", comme de coutume.
Le timbre et le bloc-feuillet de la version du Portugal continental figurent sur cette enveloppe avec TAD Premier Jour de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro !
Ce "Nœud de la paix" commun est reproduit sur le timbre isolé et le timbre du bloc-feuillet, ce dernier illustrant également des sites et monuments comme le cimetière des ancres sur une plage de Tavira, le phare de Santa Marta à Cascais, le pont médiéval Mizarela à Peneda-Gerês, le sanctuaire du Christ-Roi à Almada ou la ville de Porto et le pont D. Luís sur le fleuve Douro.
Une colombe de la paix est également représentée sur ce timbre ainsi qu'un mouchoir des amoureux ("Lenço dos namorados"), un des symboles de la région du Minho. 
A noter que la poste portugaise est la seule à avoir représenté ce "Nœud de la paix" de façon inclinée et à l'envers (la main de couleur bleue est normalement à gauche)...
As in previous years, 3 EUROPA stamps (€1.05, print run: 75,000) as well as 3 souvenir sheets (1 stamp each, €3.00, print run: 20,000, design: Pedro Ferreira) were put into circulation on May 9, 2023 (the Europe Day) by the Portuguese Post (CTT), two of which including the mentions "Açores" and "Madeira", as usual.
The stamp and the souvenir sheet of the mainland Portugal version have been used on this envelope with First Day postmark from Lisbon. Thank you very much Pedro!
This common "Peace Knot" is reproduced on the single stamp and the souvenir sheet's stamp, the latter also illustrating sites and monuments such as the cemetery of anchors on a beach in Tavira, the Santa Marta lighthouse in Cascais, the medieval Mizarela Bridge in Peneda-Gerês, the Sanctuary of Christ the King in Almada or the city of Porto and the D. Luís Bridge over the Douro River.
A dove of peace is also depicted on this stamp as well as a lovers' handkerchief ("Lenço dos namorados"), one of the symbols of the Minho region.
To note that the Portuguese Post is the only one to have represented this "Peace Knot" in an inclined way and upside down (the blue hand is normally on the left)... 

lundi 29 mai 2023

"200 years of post offices" stamp set on FDC from Portugal

Série "200 ans des bureaux de poste" sur FDC du Portugal

La création, en 1520, du rôle de Maître de la Poste du Royaume du Portugal par l'autorité centrale (à l'époque du roi Manuel Ier) marquait la reconnaissance de la nécessité d'acheminer le courrier au-delà des axes principaux qui étaient couverts, plus ou moins, par le réseau postal embryonnaire existant à l'époque.
Lisbonne, Porto et Coimbra faisaient partie de ce premier réseau, mais d'autres villes et lieux étaient à peine desservis par un service dédié. Et quand ils l'étaient, c'était au prix fort.
C'est pourquoi, à la fin du 16ème siècle, certaines villes ont créé leur propre système postal, le plus souvent sans consulter l'autorité centrale.
Cela a été le mieux illustré à Braga, où l'archidiocèse, certain de sa grande importance dans la péninsule ibérique en tant que primauté des Espagnes, a créé le poste de maître de poste de Braga en 1596, sans attendre l'autorisation. De nombreuses autres villes ont emboîté le pas au 17ème siècle comme Aveiro, Viseu, Guimarães, Tomar, Viana do Castelo.
Ces systèmes postaux fonctionnant en parallèle à ceux du maître de la poste royalement nommé (de 1520 à 1579) et de la famille Mata Coronel (à partir de 1606) étaient connus sous le nom de "Correios Assistentes" ("services postaux adjoints").
The creation, in 1520, of the role of Master of the Post of the Kingdom of Portugal by the central authority (at the time of King Manuel I) marked the recognition of the need to route mail beyond the main axes which were covered, more or less, by the embryonic postal network existing at the time.
Lisbon, Porto and Coimbra were part of this first network, but other cities and places were barely served by a dedicated service. And when they were, it was at high cost.
This is why, at the end of the 16th century, certain cities created their own postal system, generally without consulting the central authority.
This was best exemplified in Braga, where the Archdiocese, certain of its great importance in the Iberian Peninsula as the Primacy of the Spains, created the position of Postmaster of Braga in 1596, without waiting for permission. Many other cities followed suit in the 17th century like Aveiro, Viseu, Guimarães, Tomar, Viana do Castelo.
These postal systems operating in parallel to those of the royally appointed postmaster (from 1520 to 1579) and the Mata Coronel family (from 1606) were known as "Correios Assistentes" ("assistant postal services").

Lorsque la reine Marie Ière racheta le bureau pour la couronne, Diogo Mascarenhas Neto affirma à l'époque (1797-1799) qu'il y avait plus d'une centaine d'emplacements qui tenaient leurs propres "postes", avec un service postal très lent.
Les "Correios Assistentes" ont alors commencé à payer à la Couronne une redevance en échange de l'autorisation d'exercer leurs services.
L'embryon des bureaux de poste d'aujourd'hui doit être compris dans le contexte de ces "Correios Assistentes", qui au fil des ans se sont progressivement intégrés au service postal national.
Toute cette régulation de la prestation des services postaux par des "tiers" s'est déroulée au cours du 19ème siècle, c'est pourquoi on considère que la création des bureaux de poste a commencé il y a deux siècles, vers 1823.
Au 20ème siècle, l'image plus moderne du bureau postal apparaît, avec une boîte aux lettres sur la façade de l'établissement, qui reçoit les lettres au passage et se charge de les distribuer, en plus d'offrir des services postaux simples comme la vente de timbres.
CTT Correios de Portugal gère aujourd'hui environ 1800 bureaux de poste dans le cadre de son service, dont environ la moitié sont coordonnés par l'Association portugaise des paroisses (ANAFRE).
Le 28 avril 2023, CTT a mis en circulation une jolie série (4 timbres, tirage : 75000 chacun, conception : Unidesign / Hélder Soares) consacrée au 200ème anniversaire de la création de ces premiers bureaux de poste au Portugal.
Un grand merci Pedro pour l'envoi de ce pli Premier Jour (TAD de Lisbonne) concernant cette série complète !
Conçus à partir de document de la Fondation portugaise des communications (FPC), ces 4 timbres illustrent l'évolution de ces bureaux de poste eu fil de ces 2 siècles, ainsi que l'évolution des moyens de transport et du logo CTT.
A noter que ces timbres ont été imprimés en Belgique par bpost Philately & Stamps Printing, dont le logo figure dans les marges inférieures de feuilles (exemples ci-dessus).
When Queen Maria I bought back the office for the Crown, Diogo Mascarenhas Neto claimed at the time (1797-1799) that there were more than a hundred locations that held their own "posts", with a very slow postal service.
The "Correios Assistentes" then began to pay the Crown a fee in return for permission to perform their services.
The embryo of today's post offices must be understood in the context of these "Correios Assistentes", which over the years gradually became integrated into the national postal service.
All this regulation of the provision of postal services by "third parties" took place during the 19th century, which is why the creation of post offices is considered to have begun two centuries ago, around 1823.
In the 20th century, the more modern image of the post office appeared, with a mailbox on the facade of the establishment, which received letters in passing and had the responsibility of distributing them, as well as offering simple postal services such as selling stamps.
CTT Correios de Portugal today runs around 1,800 post offices as part of its service, around half of which are coordinated by the Portuguese Association of Parishes (ANAFRE).
On April 28, 2023, CTT put into circulation a nice series (4 stamps, print run: 75,000 each, design: Unidesign / Hélder Soares) dedicated to the 200th anniversary of the creation of these first post offices in Portugal.
A big thank you Pedro for sending this First Day Cover (with postmarks from Lisbon) about this complete series!
Designed from documents from the Portuguese Communications Foundation (FPC), these 4 stamps illustrate the evolution of these post offices over these two centuries, as well as the evolution of means of transport and the CTT logo.
To note that these stamps were printed in Belgium by bpost Philately & Stamps Printing, whose logo appears in the lower margins of the sheets (examples above).

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...