vendredi 15 octobre 2021

Euromed Postal 2021 (Handicraft Jewelry in the Mediterranean) stamp set on FDC from Algeria

Série Euromed Postal 2021 (Bijoux artisanaux de la Méditerranée) sur FDC d'Algérie

En  2018, la poste algérienne est devenue membre de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU créée le 11 mars 2011, comprenant actuellement les opérateurs postaux de 21 pays du bassin méditerranéen (Albanie, Algérie, Bosnie-Herzégovine, Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Monténégro, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie. 
Depuis 2014, certains des pays membres de la PUMed émettent chaque année des timbres "Euromed Postal" ayant un thème commun lié à la région méditerranéenne.
La poste algérienne avait émis en 2019 sa première série "Euromed Postal" illustrant le thème des costumes de la Méditerranée. Après une pause en 2020, une 2ème série (2 timbres) a été mise en circulation le 14 juillet 2021 (vente générale), consacrée au thème des bijoux artisanaux de la Méditerranée cette année. 
In 2018, the Algerian Post became a member of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU created on March 11, 2011, currently comprising postal operators from 21 countries of the Mediterranean basin (Albania, Algeria, Bosnia and Herzegovina, Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Morocco, Monaco, Montenegro, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania.
Since 2014, some of the PUMed member countries have issued "Euromed Postal" stamps each year with a common theme linked to the Mediterranean region.
In 2019, the Algerian Post issued its first "Euromed Postal" stamp set illustrating the theme of Costumes in the Mediterranean. After a break in 2020, a 2nd series (2 stamps) was put into circulation on July 14, 2021 (general sale), dedicated to the theme of Handicraft Jewelry in the Mediterranean this year.

 
Merci beaucoup Zine pour cet intéressant pli Premier Jour (du 12 juillet 2021) concernant cette nouvelle série Euromed Postal (conception : Tayeb Laidi) !
Le logo Euromed Postal (un faucon stylisé) est inclus en haut à gauche sur ces 2 timbres. A ce jour, 16 pays ont émis des timbres Euromed Postal cette année.
Le timbre à droite (50 dinars) est consacré à un collier traditionnel d'ambre gris appelé "Skhab", porté par les femmes dans de nombreuses régions du pays : Constantine, Tebessa, M’sila, Batna, khenchela, Boussaâda ou Guelma.
Ce collier, confectionné à partir d'éléments naturels (grains de dattes, graines, musc, ambre, girofle) et décoré de perles et fragments de corail, dégage une forte odeur de musc et ambre, qui peut perdurer pendant des années.
L'autre timbre (50 dinars) représente une broche appelée "Chemassa", en forme de soleil, connue également sous le nom "Ibzim" dans certaines régions du pays.
Confectionnée à partir d'or ou d'argent, ce bijou est une broche placée dans un collier, traditionnelle dans les régions de Tlemcen, Annaba, Batna ou Alger.
Thank you very much Zine for this interesting First Day cover (dated July 12, 2021) regarding this new Euromed Postal series (design: Tayeb Laidi)!
The Euromed Postal logo (a stylized hawk) is included at the top left of these 2 stamps. To date, 16 countries have issued Euromed Postal stamps this year.
The stamp on the right (50 dinars) is dedicated to a traditional ambergris necklace called "Skhab", worn by women in many regions of the country: Constantine, Tebessa, M’sila, Batna, khenchela, Boussaâda or Guelma.
This necklace, made from natural elements (date grains, seeds, musk, amber, cloves) and decorated with pearls and coral fragments, gives off a strong smell of musk and amber, which can last for years.
The other stamp (50 dinars) shows a brooch called "Chemassa", shaped like a sun, also known as "Ibzim" in some parts of the country.
Made from gold or silver, this jewel is a brooch placed in a necklace, traditional in the regions of Tlemcen, Annaba, Batna or Algiers.
 

jeudi 14 octobre 2021

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp set on cover from Lithuania

Série EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur lettre de Lituanie

Le 23 avril 2021, la poste lituanienne "Lietuvos paštas" a mis en circulation 2 timbres EUROPA ayant pour thème la faune nationale en voie de disparition ("Nykstanti nacionalinė laukinė gamta" en lituanien) cette année.
Ces 2 timbres (0,75€, tirage : 22000 chacun), conçus par L. Aleknavičiūtė et imprimés chacun en feuillet de 10 timbres, figurent sur la lettre ci-dessous envoyée le 22 septembre 2021 depuis la ville de Tauragė (centre-ouest du pays). Merci beaucoup Jürgen et Tomas ! 
Pour illustrer cette thématique, la poste lituanienne a choisi 2 espèces animales figurant dans le Livre rouge lituanien des animaux particulièrement en danger dans le pays, le lynx boréal et le phoque gris.
Le phoque gris (Halichoerus grypus), inscrit dans le Livre rouge lituanien depuis 1989, est une espèce vivant en particulier dans la mer Baltique. Les filets des pêcheurs industriels constituent une grande menace pour cette espèce de phoque. 
On April 23, 2021, the Lithuanian Post "Lietuvos paštas" issued two EUROPA stamps with the theme of endangered national wildlife ("Nykstanti nacionalinė laukinė gamta" in Lithuanian) this year.
These two stamps (€ 0.75, print run: 22,000 each), designed by L. Aleknavičiūtė and each printed in a sheetlet of 10 stamps, have been used on the cover below sent on September 22, 2021 from the city of Tauragė (center-west of the country). Thank you very much Jürgen and Tomas!
To illustrate this theme, the Lithuanian Post chose two animal species appearing in the Lithuanian Red Book of Animals particularly endangered in the country, the Eurasian lynx and the gray seal.
The gray seal (Halichoerus grypus), listed in the Lithuanian Red Book since 1989, is a species living in particular in the Baltic Sea. The nets of industrial fishermen pose a great threat to this species of seal.

 
Dans les années 1930, il y avait environ 20000 phoques gris, contre actuellement 10 à 50 phoques observés dans les eaux lituaniennes.
L'autre timbre est consacré au lynx boréal (Lynx lynx), un mammifère forestier inscrit dans le Livre rouge lituanien depuis 2000. Cette espèce est principalement menacée par la déforestation, les personnes visitant les forêts et le braconnage.
Actuellement, environ 30 à 40 animaux vivent dans les forêts lituaniennes, dans certains massifs forestiers comme Biržai, Karšuva, forêt de Žaliojja, Taujėnai - Užulėnis, Kuliai et district de Rokiškis.
A noter que cette espèce est représentée également sur des timbres EUROPA émis cette année par la Pologne, Bosnie-Herzégovine (Sarajevo), Croatie, Macédoine du Nord, Espagne et France.
In the 1930s, there were around 20,000 gray seals, compared to currently 10 to 50 seals seen in Lithuanian waters.
The other stamp is dedicated to the Eurasian lynx (Lynx lynx), a forest mammal listed in the Lithuanian Red Book since 2000. This species is mainly threatened by deforestation, people visiting forests and poaching.
Currently, around 30-40 animals live in Lithuanian forests, in some forest areas like Biržai, Karšuva, Žaliojja forest, Taujėnai - Užulėnis, Kuliai and Rokiškis district.
To note that this species is also featured on EUROPA stamps issued this year by Poland, Bosnia-Herzegovina (Sarajevo), Croatia, North Macedonia, Spain and France.
 

mercredi 13 octobre 2021

"Yuri Nikulin - 100th birth anniversary" stamp on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Timbre "Yuri Nikulin - 100 ans de sa naissance" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Le 17 avril 2021, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, a mis en circulation un timbre consacré au 100ème anniversaire de la naissance de l'acteur et artiste de cirque russe Yuri Nikulin (1921-1997).
Ce timbre (150 KGS, tirage : 4000), conçu à partir d'un portrait de l'artiste par Elena Zaïka vers la fin de sa vie et imprimé en Moldavie par "Nova Imprim" en feuillet de 5 timbres + 1 vignette, figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 250), avec TAD de Bichkek. 
A noter le TAD Premier Jour reproduisant le dessin fait souvent par Nikulin lui-même, associé à sa signature.
Après avoir été engagé sur le front contre l'armée allemande pendant la 2ème guerre mondiale, Nikulin fut accepté dans le studio de formation de clowns au sein de Cirque de Moscou du boulevard Tsvetnoï. Il y travaillera pendant plus de 50 ans, passant de simple clown à directeur du cirque (entre 1982 et 1997) qui portera son nom pour devenir le Cirque Nikulin de Moscou.
On April 17, 2021, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan, put into circulation a stamp dedicated to the 100th anniversary of the birth of Russian actor and circus artist Yuri Nikulin (1921-1997).
This stamp (150 KGS, print run: 4,000), designed from a portrait of the artist by Elena Zaïka towards the end of his life and printed in Moldova by "Nova Imprim" in sheetlet of 5 stamps + 1 label, is present on the official FDC below (print run: 250), with postmark from Bishkek. 
To note the First Day cancellation reproducing the drawing often made by Nikulin himself, associated with his signature.
After having been engaged on the front against the German army during WWII, Nikulin was accepted into the clown training studio within the Moscow Circus on Tsvetnoy Boulevard. He worked there for more than 50 years, going from a simple clown to director of the circus (between 1982 and 1997) which would bear his name to become the Moscow Nikulin Circus.

 
À l'étranger, on perçoit Nikulin comme un "clown cérébral", en comparant son détachement mélancolique caractéristique à celui de Buster Keaton, arborant peu de maquillage, seuls ses yeux sont soulignés de noir et le nez à peine rougi.
Yuri Nikulin est également célèbre pour ses œuvres remarquables au cinéma. Il s'est pleinement révélé non seulement comme un maître inégalé du genre comique, mais aussi comme un formidable acteur dramatique, jouant dans des films réalisés par de grands cinéastes.
Un timbre consacré à Yuri Nikulin avait déjà été émis en Russie en 2001 et la Principauté de Monaco a mis également en circulation cette année un bloc-feuillet en son honneur, en référence à ses nombreuses apparitions lors du Festival international du cirque de Monte-Carlo. 
Abroad, Nikulin is seen as a "cerebral clown", comparing his characteristic melancholy detachment to that of Buster Keaton, wearing little makeup, only his eyes are outlined in black and his nose barely reddened.
Yuri Nikulin is also famous for his remarkable works in cinema. He fully revealed himself not only as an unrivaled master of the comedy genre, but also as a formidable dramatic actor, starring in movies made by great filmmakers.
A stamp dedicated to Yuri Nikulin had already been issued in Russia in 2001 and the Principality of Monaco also put into circulation this year a souvenir sheet in his honor, in reference to his numerous appearances at the Monte-Carlo International Circus Festival.
 

mardi 12 octobre 2021

"Battle of Khotyn's 400th anniversary" joint s/s with Poland and Lithuania, on cover from Ukraine

Bloc-feuillet "400 ans de la bataille de Khotin" commun avec la Pologne et la Lituanie, sur lettre d'Ukraine

Entre le 2 septembre et le 9 octobre 1621 eu lieu l'une des plus importantes batailles dans l'histoire de la Pologne, près de la forteresse de Khotin, située aujourd'hui en Ukraine.
Une armée ottomane forte de 160000 soldats, commandée par Osman II, avance alors depuis Andrinople vers la frontière polonaise, les turcs espérant conquérir la Pologne, après leur victoire lors de la bataille de Țuțora.
Le commandant polonais, Jan Karol Chodkiewicz, hetman de l'Union polono-lituanienne, passe le Dniestr en septembre 1621, et se retranche dans la forteresse de Khotin, bloquant ainsi l'avancée des Ottomans. En infériorité numérique (environ 50000 hommes), les polonais résistent et gagnent cette bataille mais en payent un lourd tribut, environ 15000 morts (40000 pour les turcs) dont Jan Karol Chodkiewicz qui meurt d'épuisement dans la forteresse le 24 septembre 1621. 
Le 2 septembre 2021, les administrations postales de Pologne, Ukraine et Lituanie ont mis en circulation un bloc-feuillet commun (conçu par le polonais Jarosław Ochendzan) consacré au 400ème anniversaire de cette bataille de Khotin
Between September 2 and October 9, 1621, one of the most important battles in the history of Poland took place, near the fortress of Khotyn, located today in Ukraine.
An Ottoman army of 160,000 soldiers, commanded by Osman II, then advanced from Adrianople towards the Polish border, the Turks hoping to conquer Poland, after their victory at the battle of Țuțora.
The Polish commander, Jan Karol Chodkiewicz, hetman of the Polish-Lithuanian Union, crossed the Dniester in September 1621, and took refuge in the fortress of Khotyn, thus blocking the advance of the Ottomans. Outnumbered (around 50,000 men), the Poles resisted and won this battle but paid a heavy price, around 15,000 dead (40,000 for the Turks) including Jan Karol Chodkiewicz who died of exhaustion in the fortress on September 24, 1621.
On September 2, 2021, the postal administrations of Poland, Ukraine and Lithuania put into circulation a joint souvenir sheet (designed by the Polish Jarosław Ochendzan) dedicated to the 400th anniversary of this battle of Khotyn.

La version ukrainienne de ce bloc-feuillet (tarif permanent "W - envoi non prioritaire par voie terrestre jusqu'à 50g vers l'étranger", tirage : 20000) a été utilisée sur cette lettre envoyée récemment (date non lisible) depuis la ville de Lviv. Merci beaucoup Roman !
Ce bloc-feuillet a été conçu à partir d'une représentation de cette bataille de Khotin (1867, Musée national à Varsovie) par le peintre Józef Brandt (1841-1915).
A noter que contrairement aux blocs-feuillets polonais et lituanien, les armoiries de l'Ukraine ne figurent pas sur ce bloc-feuillet... 
Roman a également utilisé un 2ème timbre (tarif "ZH"), émis le 17 mars 2017, faisant partie de la 8ème série commune (débutée en 2012) consacrée à des feuilles et fruits d'arbres ou arbustes, le saule ici.
The Ukrainian version of this souvenir sheet (permanent rate "W - non-priority letter by ground mail up to 50g abroad", print run: 20,000) was used on this letter sent recently (date not readable) from the city of Lviv. Thank you very much Roman!
This souvenir sheet was based on a representation of this battle of Khotyn (1867, National Museum in Warsaw) by the painter Józef Brandt (1841-1915).
To note that contrary to the Polish and Lithuanian souvenir sheets, the Ukrainian coat of arms does not appear on this souvenir sheet ...
Roman also used a 2nd stamp ("ZH" rate), issued on March 17, 2017, being part of the eigth definitive series (started in 2012) devoted to leaves and fruits of trees or shrubs, willow here.

lundi 11 octobre 2021

Euromed Postal 2021 (Handicraft Jewelry in the Mediterranean) stamp on cover from Lebanon

Timbre Euromed Postal 2021 (Bijoux artisanaux de la Méditerranée) sur lettre du Liban

La poste libanaise participe depuis 2014 aux émissions de timbres "Euromed Postal" et a mis en circulation, le 24 août 2021, un nouveau timbre incluant le logo Euromed Postal (un faucon stylisé), consacré au thème des bijoux artisanaux de la Méditerranée cette année.
Depuis 2014, certains pays membres (23 au total actuellement) de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, émettent en effet chaque année des timbres ayant un thème commun lié à la région méditerranéenne.
Cette Union Postale pour la Méditerranée, créée en 2011, comprend actuellement les opérateurs postaux de 21 pays du bassin méditerranéen (Albanie, Algérie, Bosnie-Herzégovine, Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Monténégro, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie. 
The Lebanese Post has participated since 2014 in the issue of "Euromed Postal" stamps and put into circulation, on August 24, 2021, a new stamp including the Euromed Postal logo (a stylized hawk), dedicated to the theme of Handicraft Jewelry in the Mediterranean this year .
Since 2014, some member countries (currently 23 in total) of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, are indeed issuing each year stamps devoted to a common theme related to the Mediterranean region. 
This Postal Union for the Mediterranean, created in 2011, is currently including 21 postal operators of Mediterranean countries (Albania, Algeria, Bosnia-Herzegovina, Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Morocco, Monaco, Montenegro, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania. 

 
Un grand merci Waref pour cette intéressante lettre envoyée le 26 août 2021 depuis le quartier Chouran de Beyrouth, affranchie avec ce timbre Euromed Postal (2250 L.L.), en 2 exemplaires  !
Ce timbre (tirage : 200000), l'un des plus réussis cette année à mon avis, a été conçu en collaboration avec Selim Mouzannar (né en 1963), un joaillier et militant des droits civiques franco-libanais, président-fondateur de la Maison Selim Mouzannar, une maison de joaillerie et d'artisanat basée à Beyrouth. 
En 2016, il remporte la catégorie "Best in Colored Gemstones" du prix Couture Design à Las Vegas pour son collier "Amal". Ses créations reflètent ses racines moyen-orientales et s'inspirent de l'architecture et de la vie quotidienne d'une ville au bord de la mer.
La Méditerranée étant une éternelle inspiration pour Selim Mouzannar, les boucles d'oreilles représentées sur ce timbre sont issues de sa collection "Fish For Love", évoquant les délicates écailles d'or rose de poissons multicolores et scintillants.
A big thank you Waref for this interesting cover sent on August 26, 2021 from the Chouran district of Beirut, franked with this Euromed Postal stamp (2250 L.L.), in two copies!
This stamp (print run: 200,000), one of the most successful this year in my opinion, was designed in collaboration with Selim Mouzannar (born in 1963), a French-Lebanese jeweler and civil rights activist, president and founder of the Maison Selim Mouzannar, a jewelry and craft house based in Beirut.
In 2016, he won the "Best in Colored Gemstones" category of the Couture Design Award in Las Vegas for his "Amal" necklace. His creations reflect his Middle Eastern roots and are inspired by the architecture and daily life of a city by the sea.
The Mediterranean being an eternal inspiration for Selim Mouzannar, the earrings featured on this stamp come from his "Fish For Love" collection, evoking the delicate pink gold scales of multicolored and sparkling fish.
 

dimanche 10 octobre 2021

"Battle of Khotyn's 400th anniversary" joint s/s with Ukraine and Lithuania, on cover from Poland

Bloc-feuillet "400 ans de la bataille de Khotin" commun avec l'Ukraine et la Lituanie, sur lettre de Pologne

Entre le 2 septembre et le 9 octobre 1621 eu lieu l'une des plus importantes batailles dans l'histoire de la Pologne, près de la forteresse de Khotin, située aujourd'hui en Ukraine.
Une armée ottomane forte de 160000 soldats, commandée par Osman II, avance alors depuis Andrinople vers la frontière polonaise, les turcs espérant conquérir la Pologne, après leur victoire lors de la bataille de Țuțora.
Le commandant polonais, Jan Karol Chodkiewicz, hetman de l'Union polono-lituanienne, passe le Dniestr en septembre 1621, et se retranche dans la forteresse de Khotin, bloquant ainsi l'avancée des Ottomans. En infériorité numérique (environ 50000 hommes), les polonais résistent et gagnent cette bataille mais en payent un lourd tribut, environ 15000 morts (40000 pour les turcs) dont Jan Karol Chodkiewicz qui meurt d'épuisement dans la forteresse le 24 septembre 1621. 
Le 2 septembre 2021, les administrations postales de Pologne, Ukraine et Lituanie ont mis en circulation un bloc-feuillet commun (conçu par le polonais Jarosław Ochendzan) consacré au 400ème anniversaire de cette bataille de Khotin
Between September 2 and October 9, 1621, one of the most important battles in the history of Poland took place, near the fortress of Khotyn, located today in Ukraine.
An Ottoman army of 160,000 soldiers, commanded by Osman II, then advanced from Adrianople towards the Polish border, the Turks hoping to conquer Poland, after their victory at the battle of Țuțora.
The Polish commander, Jan Karol Chodkiewicz, hetman of the Polish-Lithuanian Union, crossed the Dniester in September 1621, and took refuge in the fortress of Khotyn, thus blocking the advance of the Ottomans. Outnumbered (around 50,000 men), the Poles resisted and won this battle but paid a heavy price, around 15,000 dead (40,000 for the Turks) including Jan Karol Chodkiewicz who died of exhaustion in the fortress on September 24, 1621.
On September 2, 2021, the postal administrations of Poland, Ukraine and Lithuania put into circulation a joint souvenir sheet (designed by the Polish Jarosław Ochendzan) dedicated to the 400th anniversary of this battle of Khotyn.

 
La version polonaise de ce bloc-feuillet (8 PLN, tirage : 85000) a été utilisée sur cette intéressante lettre envoyée le 12 septembre 2021 depuis la ville de Biała Podlaska (centre-est du pays, près de la frontière biélorusse). Merci beaucoup Bartek !
Ce bloc-feuillet, incluant les armoiries de la Pologne en haut à droite, a été conçu à partir d'une représentation de cette bataille de Khotin (1867, Musée national à Varsovie) par le peintre Józef Brandt (1841-1915).
Cette enveloppe est intéressante car elle comporte une oblitération spéciale avec mention "Lotnicze Tradycje Południowego Podlasia" ("Tradition de l'aviation en Podlasie méridionale").
Ce TAD représente un oiseau en vol (cigogne ?) ainsi que la mention PWS ("Podlaska Wytwórnia Samolotów", le nom d'un constructeur aéronautique entre 1923 et 1939, situé dans cette même ville de Biała Podlaska.
A noter le cachet bleu en bas à gauche, indiquant que cette enveloppe a été transportée à bord d'un petit aéronef Trophy TT2000 (immatriculé SP-STTW) ce 12 septembre 2021, avec Waldemar Gronostajski pour pilote !
The Polish version of this souvenir sheet (8 PLN, print run: 85,000) was used on this interesting letter sent on September 12, 2021 from the city of Biała Podlaska (central-eastern part of the country, near the Belarusian border). Thank you very much Bartek!
This souvenir sheet, including the coat of arms of Poland at the top right, was based on a representation of this battle of Khotyn (1867, National Museum in Warsaw) by the painter Józef Brandt (1841-1915).
This envelope is interesting because it has a special cancellation with the mention "Lotnicze Tradycje Południowego Podlasia" ("Aviation tradition in Southern Podlasia").
This postmark features a bird in flight (a stork?) as well as the mention PWS ("Podlaska Wytwórnia Samolotów", the name of an aircraft manufacturer between 1923 and 1939, located in this same town of Biała Podlaska.
To note the blue cachet at the bottom left, indicating that this envelope was transported aboard a small Trophy TT2000 aircraft (registration SP-STTW) on September 12, 2021, with Waldemar Gronostajski as pilot!
 

"Morocco united against Covid-19" stamp on FDC from Morocco

Timbre "Le Maroc uni contre le Covid-19" sur FDC du Maroc

Comme de nombreuses autres administrations postales à travers le monde, la poste marocaine "Barid Al-Maghrib" a mis en circulation, le 7 mai 2020, un timbre consacré à la lutte contre la pandémie de Covid-19, intitulé "Le Maroc uni contre le Covid-19".
Ce timbre (3,75 dirhams), conçu par N. Noury et imprimé aux Pays-Bas par Dasa Group BV, figure sur le FDC officiel numéroté ci-dessous (à noter le hashtag "RestezChezVous" en français et arabe en bas à gauche), envoyé le 14 juillet 2021 depuis la ville de Meknès. Merci beaucoup Pierre !
Ce timbre, incluant une carte du Maroc (y compris le Sahara occidental) sur fond de représentations de virus, rend hommage aux forces vives du pays qui ont se sont mobilisées pour aider la population à vivre avec cette pandémie : personnels de santé, employés de la poste, policiers, militaires ou personnels en charge de la désinfection des lieux sensibles.  
Like many other postal administrations around the world, the Moroccan Post "Barid Al-Maghrib" put into circulation, on May 7, 2020, a stamp dedicated to the fight against the Covid-19 pandemic, entitled "Morocco united against Covid-19".
This stamp (3.75 dirhams), designed by N. Noury and printed in the Netherlands by Dasa Group BV, appears on the official numbered FDC below (to note the hashtag "StayAtHome" in French and arabic at the bottom left), sent on July 14, 2021 from the city of Meknes. Thank you very much Pierre!
This stamp, including a map of Morocco (with Western Sahara) with representations of viruses in the background, pays tribute to the country's forces who have mobilized to help the population to live with this pandemic: health personnel, employees of the post, police, military or personnel in charge of disinfecting sensitive places.

 
A noter qu'en achetant ce timbres, les citoyens marocains permettent de verser 5 dirhams au Fonds spécial Covid-19, créé sur instruction du roi Mohammed VI pour prendre en charge les dépenses de mise à niveau du dispositif médical, soutenir l'économie nationale pour faire face aux chocs induits par cette pandémie, préserver les emplois et atténuer les répercussions sociales de la pandémie.
A ce jour, environ 14500 personnes sont décédées au Maroc à cause de ce virus et 940000 personnes ont été contaminées. Plus de 19 millions de personnes sont complètement vaccinées soit 52% de la population. A noter que le Maroc est le seul pays africain à produire des vaccins contre le Covid-19 (vaccin chinois Sinopharm) depuis juillet 2021.
Pierre a utilisé un 2ème timbre (0,40 dirhams) faisant partie d'une série courante émise en 1962, à l'effigie du roi Hassan II, monté sur le trône en février 1961, dont le règne a duré jusqu'en 1999 (le roi Mohammed VI lui a succédé).
To note that by purchasing this stamp, Moroccan citizens can pay 5 dirhams to the Covid-19 Special Fund, created on the instruction of King Mohammed VI to cover the expenses of upgrading the medical device, support the national economy to cope with the shocks induced by this pandemic, preserve jobs and mitigate the social repercussions of the pandemic.
To date, around 14,500 people have died in Morocco from this virus and 940,000 people have been infected. More than 19 million people are fully vaccinated, or 52% of the population. To note that Morocco is the only African country to produce vaccines against Covid-19 (Chinese Sinopharm vaccine) since July 2021.
Pierre used a 2nd stamp (0.40 dirhams) part of a definitive series issued in 1962, bearing the effigy of King Hassan II, ascended to the throne in February 1961, whose reign lasted until 1999 (King Mohammed VI succeeded him).
 

samedi 9 octobre 2021

Euromed Postal 2021 (Handicraft Jewelry in the Mediterranean) stamp on FDC from France

Timbre Euromed Postal 2021 (Bijoux artisanaux de la Méditerranée) sur FDC de France

En ordre dispersé (entre le 8 juillet et le 17 août 2021), 16 administrations postales (à date) de pays membres de la PUMed ont mis en circulation des timbres ou séries "Euromed Postal" avec pour thème cette année  les bijoux artisanaux de la Méditerranée.
Depuis 2014, certains pays membres (23 au total actuellement) de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, émettent en effet chaque année des timbres ayant un thème commun lié à la région méditerranéenne.
Cette Union Postale pour la Méditerranée, créée en 2011, comprend actuellement les opérateurs postaux de 21 pays du bassin méditerranéen (Albanie, Algérie, Bosnie-Herzégovine, Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Monténégro, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie.
La poste française participe pour la 6ème fois à ces émissions Euromed Postal, avec cette année un timbre mis en circulation le 12 juillet 2021 (vente générale) consacré à différents types de bijoux de la région d'Arles.
In dispersed order (from July 8, 2021 to August 17, 2021), 16 postal administrations (to date) of PUMed member countries have put into circulation "Euromed Postal" stamps or series devoted this year to the theme of Handicraft Jewelry in the Mediterranean.
Since 2014, some member countries (currently 23 in total) of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, are indeed issuing each year stamps devoted to a common theme related to the Mediterranean region. 
This Postal Union for the Mediterranean, created in 2011, is currently including 21 postal operators of Mediterranean countries (Albania, Algeria, Bosnia-Herzegovina, Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Morocco, Monaco, Montenegro, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania.

The French post is participating for the 6th time in these Euromed Postal issues, with this year a stamp put into circulation on July 12, 2021 (general sale) dedicated to different types of jewelry from the Arles region.

 
Ce timbre (1,50€, tirage : 495000), conçu par Florence Gendre et imprimé en feuillet de 15 timbres, figure sur le pli Premier Jour ci-dessus, avec TAD d'Arles (également conçu par Florence Gendre) du 9 juillet 2021.
A noter la présence du logo Euromed Postal (un faucon stylisé) sur ce timbre ainsi que sur le TAD Premier Jour (la prévente de ce timbre avait lieu également à Paris et Marseille).
Dès l'Antiquité et la découverte de l'or, le bassin méditerranéen voit naître des vocations de bijoutiers. À partir du 17ème siècle, ils exportent leurs créations dans le monde entier.
Trésor des fonds marins, le corail rouge de Méditerranée est largement utilisé dans la fabrication de bijoux, réputé porter bonheur, sous forme de collier, bracelet ou boucles d'oreilles comme celle figurant sur ce timbre (collections du MUCEM à Marseille).
Au 18ème siècle, en pays d'Arles, on offre aux futures mariées le "coulas", un bracelet en or ou en argent, retenant une médaille ciselée. Les relations privilégiées liant Arles à l'Ordre de Malte inspirent les orfèvres locaux à travers des parures somptueuses. Ils revisitent notamment la Croix de Malte émaillée sertie d'un diamant, à laquelle ils ajoutent un pendentif en forme de larme.
This stamp (€ 1.50, print run: 495,000), designed by Florence Gendre and printed in sheetlet of 15 stamps, is present on the First Day cover above, with postmarks from Arles (also designed by Florence Gendre) of July 9, 2021.
To note the presence of the Euromed Postal logo (a stylized falcon) on this stamp as well as on the First Day cancellation (the preview sale of this stamp also took place in Paris and Marseille).
From Antiquity and the discovery of gold, the Mediterranean basin saw the birth of vocations of jewelers. From the 17th century, they exported their creations all over the world.
A treasure of the seabed, Mediterranean red coral is widely used in the manufacture of jewelry, deemed to bring good luck, in the form of necklace, bracelet or earrings such as the one appearing on this stamp (MUCEM collections in Marseille).
In the 18th century, in the Arles region, future brides were offered the "coulas", a gold or silver bracelet, holding a chiseled medal. The privileged relationship between Arles and the Order of Malta inspired local silversmiths through sumptuous adornments. They revisited in particular the enamelled Maltese Cross set with a diamond, to which they added a pendant in the shape of a teardrop. 
 

Un "coulas" et une parure en or créée à partir d'une Croix de Malte sont également représentés sur ce timbre, faisant partie des collections du Museon Arlaten - Musée de Provence à Arles.
Ce timbre figure également sur la lettre ci-dessus avec TAD du Carré d'Encre à Paris, daté du 20 août 2021. Merci Maxim ! 
A "coulas" and a gold ornament created from a Maltese Cross are also featured on this stamp, part of the collections of the Museon Arlaten - Musée de Provence in Arles.
This stamp was also used on the letter above with cancellation from the "Carré d'Encre" in Paris, dated August 20, 2021. Thank you Maxim!

"Lidia Istrati's 80th birth anniversary" postmark on prepaid envelope from Moldova

TAD "80 ans de la naissance de Lidia Istrati" sur enveloppe pré-timbrée de Moldavie

Si elle n'avait pas été emportée par un cancer en 1997 à l'âge de 55 ans, beaucoup s'accordent à dire que Lidia Istrati (1941-1997) aurait été une candidate idéale à la présidence de la République de Moldavie, secouée actuellement par une grave crise politique...
Lidia Istrati, diplômée en biologie, fut avant tout une femme engagée, pour la liberté, la dignité humaine, la justice sociale mais surtout pour l'indépendance de la Moldavie en 1991.
Membre du parlement entre 1990 et 1997, Lidia Istrati lutta sans cesse et avec courage contre la corruption des élites, pour une rémunération juste des ouvriers ou paysans (son père avait travaillé toute sa vie dans un kolkhoze).
L'émancipation des femmes fut aussi un de ses combats, en particulier lorsqu'elle dirigea la ligue démocrate-chrétienne des femmes de Moldavie.
If she had not been lost to cancer in 1997 at the age of 55, many agree that Lidia Istrati (1941-1997) would have been an ideal candidate for the Presidency of the Republic of Moldova, shaken currently by a political crisis...
Lidia Istrati, a graduate in biology, was above all a woman committed to freedom, human dignity, social justice and independence of Moldova in 1991.
Member of Parliament between 1990 and 1997, Lidia Istrati fought constantly and courageously against the corruption of elites, for fair compensation of workers or peasants (her father had worked all his life in a kolkhoz).
Empowerment of women was also one of her fights, especially when she was chairman of the Christian Democratic League of Women of Moldova.  

A l'occasion du 80ème anniversaire de sa naissance, la poste moldave a mis en circulation, le 22 juin 2021, un TAD spécial (conception : Eugeniu Verebceanu), appliqué par le bureau principal MD-2012 de Chișinău sur cette enveloppe pré-timbrée. Merci beaucoup Nicolae !
Cette enveloppe pré-timbrée (tarif intérieur jusqu'à 20g - 1,75 L, tirage : 20000) a été émise le 14 juin 2016 pour commémorer le 75ème anniversaire de la naissance de Lidia Istrati. Conçue par Vitaliu Pogolşa, cette enveloppe montre différents portraits de Lidia Istrati ainsi que des photographies du début des années 1990 évoquant des manifestations pour l'indépendance ainsi que la salle du Soviet Suprême moldave après les 1ères élections libres en 1990 (380 membres), remplacé par le parlement de la République de Moldavie après 1991.
Le timbre additionnel (9,50 L) a été émis le 22 juillet 2018 pour marquer la Journée du timbre-poste moldave ("Ziua mărcii poștale moldovenești"). Cette émission coïncidait avec les 160 ans des premières lettres ayant circulé, affranchies avec les célèbres "Cap de bour" ("tête d'auroch"), considérés comme les premières marques postales de l'histoire moldave et roumaine.
On the occasion of the 80th anniversary of her birth, the Post of Moldova put into circulation, on June 22, 2021, a special postmark (design: Eugeniu Verebceanu), applied by the main post office MD-2012 of Chișinău on this prepaid envelope. Thank you very much Nicolae!
This prepaid envelope (domestic rate up to 20g - 1.75 L, print run: 20,000) was issued on June 14, 2016 to commemorate the 75th anniversary of the birth of Lidia Istrati. Designed by Vitaliu Pogolşa, this envelope is featuring different portraits of Lidia Istrati as well as photographs dating from the early 1990s evoking protests for independence and the room of the Moldovan Supreme Soviet after the first free elections in 1990 (380 members), replaced by the Parliament of the Republic of Moldova after 1991. 
The additional stamp (9.50 L) was issued on July 22, 2018 to mark the Moldovan Postage Stamp Day ("Ziua mărcii poștale moldovenești"). This issue coincided with the 160 years of the first letters having circulated, stamped with the famous "Cap de bour" ("Auroch's head"), considered as the first stamps of Moldavian (or Moldovan) and Romanian history.

vendredi 8 octobre 2021

"Olympic Games Tokyo 2020" stamp on cover from Croatia

Timbre "Jeux Olympiques Tokyo 2020" sur lettre de Croatie

Pour sa 8ème participation à des jeux olympiques d'été depuis son indépendance en 1992, la Croatie a plutôt bien performé lors de cette 32ème olympiade à Tokyo 2020, organisés du 23 juillet au 8 août 2021 à cause de la pandémie mondiale de Covid-19, avec un total de 8 médailles (dont 3 en or) et une 26ème place au classement des médailles.
Bravo à Matea Jelić (taekwondo), Martin et Valent Sinković (aviron), Nikola Mektić et Mate Pavić (tennis, double hommes) pour ces 3 médailles d'or.
La délégation croate à ces jeux de Tokyo était composée de 60 athlètes (40 hommes, 20 femmes) engagés dans 16 sports différents.
A Tokyo, la Croatie a enregistré le 2ème meilleur résultat de son histoire, après Rio en 2016 avec 10 médailles dont 5 en or. 
For its 8th participation in the Summer Olympics since its independence in 1992, Croatia performed rather well during this 32nd Olympiad in Tokyo 2020, organized from July 23 to August 8, 2021 because of the global Covid-19 pandemic, with a total of 8 medals (including 3 gold) and a 26th place in the medal ranking.
Bravo to Matea Jelić (taekwondo), Martin and Valent Sinković (rowing), Nikola Mektić and Mate Pavić (tennis, men's doubles) for these 3 gold medals.
The Croatian delegation at these Tokyo Games consisted of 60 athletes (40 men, 20 women) engaged in 16 different sports.
In Tokyo, Croatia recorded the second best result in its history, after Rio in 2016 with 10 medals including 5 gold.

 
Le 23 juillet 2021, la poste croate avait mis en circulation un timbre spécial (8,60 HRK, tirage : 100000), conçu par Dean Roksandić, graphiste et designer à Zagreb, consacré à ces jeux olympiques de Tokyo 2020.
Ce timbre a été utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessus envoyée le 18 août 2021 depuis Rijeka. Merci beaucoup Dragan !
Ce timbre, incluant l'emblème du comité olympique croate ("Hrvatski olimpijski odbor"), représente une allégorie de la cérémonie de remise des médailles aux athlètes.
Ce timbre a été imprimé dans un feuillet composé de 9 timbres et d'une vignette reproduisant le logo de ces jeux de Tokyo 2020.
A noter que la poste croate a émis un timbre pour chaque édition des jeux olympiques d'été et d'hiver depuis les jeux de Barcelone en 1992.
On July 23, 2021, the Croatian Post had put into circulation a special stamp (8.60 HRK, print run: 100,000), designed by Dean Roksandić, graphic designer in Zagreb, dedicated to these Tokyo 2020 Olympic Games.
This stamp was used on the pretty cover above sent on August 18, 2021 from Rijeka. Thank you very much Dragan!
This stamp, including the emblem of the Croatian Olympic Committee ("Hrvatski olimpijski odbor"), depicts an allegory of the medal ceremony for the athletes.
This stamp was printed in a sheetlet consisting of 9 stamps and a label reproducing the logo of these Tokyo 2020 games.
To note that the Croatian Post has issued a stamp for each edition of the summer and winter Olympic games since the Barcelona games in 1992.
 

jeudi 7 octobre 2021

Jan Kodeš, 50 years of defending his title at Roland Garros - New Czech meter cancellation

Jan Kodeš, 50 ans de la défense de son titre à Roland-Garros - nouvelle EMA tchèque

Le 30 juin 2021, une nouvelle empreinte de machine à affranchir (EMA, appelée OVS en tchèque) rouge a été mise en circulation par le bureau principal de Prague 1, en collaboration avec l'association tchèque de philatélie thématique "Olympsport" (sport et olympisme), consacré au joueur tchécoslovaque de tennis Jan Kodeš (né en 1946).
Cette EMA commémore en particulier le 50ème anniversaire de la défense de son titre lors du tournoi du Grand Chelem de Roland-Garros, en 1971 (victoire en finale contre Ilie Năstase).
En 1970, Jan Kodeš avait remporté à Roland-Garros son 1er tournoi du Grand Chelem, en battant Željko Franulović en finale.
Jan Kodeš a également remporté le tournoi de Wimbledon en 1973 et a été finaliste de l'US Open en 1971 et 1973. 
On June 30, 2021, a new red meter cancellation (called OVS in Czech) was put into circulation by the main post office of Prague 1, in collaboration with the Czech association of thematic philately "Olympsport" (sport and Olympism), dedicated to the Czechoslovak tennis player Jan Kodeš (born in 1946).
This meter cancellation commemorates in particular the 50th anniversary of the defense of his title during the Grand Slam tournament of Roland Garros, in 1971 (victory in the final against Ilie Năstase).
In 1970, Jan Kodeš won his first Grand Slam tournament at Roland Garros, beating Željko Franulović in the final.
Jan Kodeš also won the Wimbledon tournament in 1973 and was a US Open finalist in 1971 and 1973.

 
En 1973, Jan Kodeš, joueur professionnel entre 1966 et 1982, a atteint son meilleur classement à l'ATP (n° 5 mondial). Au cours de sa carrière, il totalise 420 victoires en simple, pour 244 défaites.
Il a été capitaine et le joueur le plus capé de l'équipe de Tchécoslovaquie de Coupe Davis entre 1982 et 1987 et est membre du International Tennis Hall of Fame depuis 1990.
Cette EMA (valeur 39 CZK ici pour un envoi en Europe jusqu'à 50g) incluant un portrait du joueur brandissant le trophée de Roland-Garros (différent de la Coupe des Mousquetaires actuelle, créée en 1981), a été appliquée sur la lettre ci-dessus. Merci beaucoup Slavek ! 
In 1973 Jan Kodeš, a professional player between 1966 and 1982, reached his best ATP ranking (world No. 5). During his career, he totaled 420 wins in singles, for 244 losses.
He was captain and the most capped player of the Czechoslovakia Davis Cup team between 1982 and 1987 and has been a member of the International Tennis Hall of Fame since 1990.
This meter cancellation (value 39 CZK here for a shipment in Europe up to 50g) including a portrait of the player holding up the Roland-Garros trophy (different from the current "Coupe des Mousquetaires", created in 1981), has been applied to the letter above. Thank you very much Slavek!

mercredi 6 octobre 2021

"Alpine plants" (part I) stamp set on FDC from Taiwan

Série "Plantes alpines" (1ère partie) sur FDC de Taïwan

Le 30 juin 2021 (année 110 localement), la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation la 1ère partie d'une nouvelle série (4 timbres, tirage : 604000 chacun) consacrée à différentes espèces de plantes alpines recensées sur l'île.
Conçus par Xu Wei et imprimés chacun en feuillet de 20 timbres (par Cardon Enterprise Co., Ltd.), ces 4 timbres figurent sur cette jolie lettre envoyée le 1er jour d'émission depuis un bureau temporaire situé à central Taiwan Nantou. Merci beaucoup George ! 
Nantou est le seul comté de Taïwan enclavé et l'un des plus montagneux, au centre de l'île, où ces différentes plantes peuvent être observées.
Le 1er timbre (8 NT$) en bas à droite représente la plante Veratrum formosanum, caractérisée par des feuilles lancéolées étroites et des fleurs violettes qui fleurissent de juin à septembre. Cette plante pousse fréquemment dans les prairies de bambous et le long des sentiers de montagne. 
On June 30, 2021 (year 110 locally), the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation the 1st part of a new series (4 stamps, print run: 604,000 each) devoted to different species of alpine plants recorded on the island.
Designed by Xu Wei and each printed in sheet of 20 stamps (by Cardon Enterprise Co., Ltd.), these 4 stamps are present on this pretty letter sent on the first day of issue from a temporary post office located in central Taiwan Nantou. Thank you very much George!
Nantou is the only landlocked county in Taiwan and one of the most mountainous, in the center of the island, where these different plants can be observed.
The first stamp (NT$ 8) at the bottom right represents the plant Veratrum formosanum, characterized by narrow lanceolate leaves and purple flowers which bloom from June to September. This plant grows frequently in bamboo meadows and along mountain trails.

 
L'autre timbre à 8 NT$ est consacré à une plante appelée Scabiosa lacerifolia, avec ses feuilles lancéolées étroites et des fleurs violettes observées entre août et octobre. Cette plante pousse principalement sur les crêtes exposées au soleil et les pics rocheux dans les montagnes de moyenne à haute altitude.
Le 3ème timbre (15 NT$) représente une plante appelée Geranium hayatanum, avec des fleurs de couleur rose pâle et des rayures violet rougeâtre. Cette plante fleurit de juin à septembre et peut être observée sur les zones herbeuses de haute montagne, dans les creux à l'abri du vent, et le long des routes et des sentiers.
Le dernier timbre (20 NT$) est consacré à une plante appelée Sedum morrisonense, caractérisée par ses fleurs jaunes ouvertes de juillet à septembre. Cette espèce pousse souvent sur les falaises exposées au soleil et les éboulis des hautes montagnes.
The other NT$ 8 stamp is dedicated to a plant called Scabiosa lacerifolia, with its narrow lanceolate leaves and purple flowers seen between August and October. This plant grows mainly on sun-exposed ridges and rocky peaks in mid to high altitude mountains.
The 3rd stamp (NT$ 15) represents a plant called Geranium hayatanum, with pale pink flowers and reddish purple stripes. This plant flowers from June to September and can be observed on grassy areas of high mountains, in hollows sheltered from the wind, and along roads and pathways.
The last stamp (NT$ 20) is dedicated to a plant called Sedum morrisonense, characterized by its yellow flowers open from July to September. This species often grows on sun-facing cliffs and scree slopes in the high mountains.
 

lundi 4 octobre 2021

"Fighting Covid-19" souvenir sheet on FDC from Brazil

Bloc-feuillet "Lutter contre la Covid-19" sur FDC du Brésil

Avec près de 600000 morts depuis le début de la pandémie de Covid-19 en 2020, le Brésil paye un lourd tribut, juste derrière les USA avec près de 720000 décès enregistrés.
Près de 21 500 000 personnes ont été contaminées par ce virus et, à ce jour, près de 94 millions de brésiliens sont complètement vaccinés, soit 45% de la population.
Comme de nombreuses autres administrations postales à travers le monde, la poste brésilienne Correios a mis en circulation, le 8 juillet 2020, un bloc-feuillet (6 timbres à 2,05 R$) consacré à la lutte contre la Covid-19 ("Combate à Covid-19").
Un grand merci Marcelo pour cette nouvelle lettre envoyée en recommandé le 24 juin 2021 depuis São Paulo, affranchie avec ce bloc-feuillet, avec TADs Premier Jour de Brasília (prévente également organisée à Belo Horizonte et Fortaleza) ! 
With nearly 600,000 deaths since the start of the Covid-19 pandemic in 2020, Brazil is paying a heavy price, just behind the United States with nearly 720,000 deaths recorded.
Almost 21,500,000 people have been infected with this virus and, to date, nearly 94 million Brazilians are fully vaccinated, or 45% of the population.
Like many other postal administrations around the world, the Brazilian Post Correios put into circulation, on July 8, 2020, a souvenir sheet (six R$ 2.05 stamps) dedicated to the fight against Covid-19 ("Combate à Covid-19").
A big thank you Marcelo for this new letter sent by registered mail on June 24, 2021 from São Paulo, stamped with this souvenir sheet, with First Day cancellations from Brasília (preview sale also organized in Belo Horizonte and Fortaleza)!

 
Le TAD comporte le hashtag #JuntosVenceremos (Ensemble nous vaincrons - le virus), slogan qui figure également en haut à droite sur le bloc-feuillet, le slogan "la prévention est entre nos mains" figurant en haut à gauche.
Conçu par Alan Magalhães, ce bloc-feuillet (tirage : 60000) inclut dans le fond une carte du monde (rappelant que cette pandémie est mondiale) ainsi que les couleurs bleu, jaune et vert du drapeau brésilien.
Les 6 timbres sont illustrés par des éléments détaillés qui représentent 6 thèmes différents : les moyens de communication pour s'informer (et lutter contre les fake news !), les principaux symptômes de la Covid-19, les services essentiels (policiers, pompiers, éboueurs, employés de la poste...), les professionnels de la santé, les sciences et technologies et les unités de soins intensifs.
La vignette centrale représente une famille ainsi que des pictogrammes évoquant les principaux gestes barrières (lavage des mains, gel hydroalcoolique, distanciation sociale...).
D'autres pictogrammes complétant ces recommandations et précautions (port du masque, pas de rassemblement, aération, rester à la maison, éviter les contacts physiques...) figurent dans la marge inférieure, ainsi que le slogan "Soyez informé, soyez responsable, soyez solidaire".
The postmark has the hashtag #JuntosVenceremos (Together we will defeat - the virus), a slogan that also appears on the top right of the sheet, the slogan "Prevention is in our hands" being written on the top left.
Designed by Alan Magalhães, this souvenir sheet (print run: 60,000) includes in the background a map of the world (reminding that this pandemic is global) as well as the blue, yellow and green colors of the Brazilian flag.
The 6 stamps are illustrated by detailed elements that represent 6 different themes: the means of communication to get information (and fight against fake news!), the main symptoms of Covid-19, essential services (police, firefighters, garbage collectors, postal workers...), health professionals, science and technology and intensive care units.
The central label represents a family as well as pictograms evoking the main barrier gestures (hand washing, hydroalcoholic gel, social distancing ...).
Other pictograms supplementing these recommendations and precautions (wearing a mask, no gathering, ventilation, staying at home, avoiding physical contact ...) appear in the lower margin, as well as the slogan "Be aware, be responsible, be supportive"
 

"Independence Day" stamps on FDC from Algeria

Timbres "Fête de l'indépendance" sur FDC d'Algérie

Après la déclaration de l'indépendance par le gouvernement provisoire de la République algérienne le 05 juillet 1962, toute la population sortit dans les rues pour célébrer l'évènement dans les villes et les villages du pays, exprimant sa grande joie de recouvrement de la souveraineté nationale, après 132 années d'occupation française.
Le 5 juillet 2021 (vente générale le 7 juillet 2021), la poste algérienne a mis en circulation un très joli timbre (25 dinars) consacré à cette Fête de l'indépendance, avec mention "Joie de l'indépendance par le peuple algérien", en anglais, arabe et tamazight, comme de coutume sur les timbres algériens récents.
Un grand merci Zine pour l'envoi de cette lettre depuis Jijel, incluant 3 exemplaires de ce timbre, avec TAD Premier Jour reprenant une partie du timbre (famille qui manifeste sa joie). Je ne sais pas si cette scène a lieu à Alger ou une autre ville algérienne, le minaret d'une mosquée dans le fond permet peut-être d'identifier cette ville ?  
After the declaration of independence by the provisional government of the Algerian Republic on July 5, 1962, all the population took to the streets to celebrate the event in the towns and villages of the country, expressing their great joy after the recovery of the national sovereignty, after 132 years of French occupation.
On July 5, 2021 (general sale on July 7, 2021), the Algerian Post put into circulation a very nice stamp (25 dinars) dedicated to this Independence Day, with the mention "Joy of independence by the Algerian people", in English, Arabic and Tamazight, as usual on recent Algerian stamps.
A big thank you Zine for sending this letter from Jijel, including 3 copies of this stamp, with First Day cancellation including a part of the stamp (family which expresses its joy). I do not know if this scene takes place in Algiers or another Algerian city, the minaret of a mosque in the background maybe allows to identify this city?

 
D'après la notice d'Algérie Poste, ce timbre a été conçu par "M.D.N", est-ce une référence au ministère de la défense nationale ?
La guerre d'indépendance de l'Algérie a débuté le 1er novembre 1954 lorsque l'Armée de libération nationale (ALN), branche armée du FLN (Front de libération nationale) a lancé des attaques dans tout le pays.
Finalement, des négociations prolongées ont conduit à un cessez-le-feu signé par la France et le FLN le 18 mars 1962, à Evian, en France.
On estime qu'entre 350000 et 1 million d'algériens sont morts pendant cette guerre. Une grande partie de la campagne et de l'agriculture a été dévastée, ainsi que l'économie moderne. Près d'un million de personnes d'origine principalement française, espagnole et italienne ont été contraintes de fuir l'Algérie à l'indépendance en raison des divisions infranchissables ouvertes par la guerre civile et les menaces des unités du FLN.
Avec eux ont fui la plupart des Algériens d'origine juive et les Algériens musulmans qui avaient soutenu une Algérie française (harkis). Entre 30000 et 150000 musulmans pro-français ont également été tués en Algérie par le FLN en représailles d'après-guerre.
Près de 60 ans après cette indépendance, les relations avec la France sont toujours tendues, Alger ayant rappelé son ambassadeur à Paris après des propos récents du président français...
According to the Algérie Poste's notice, this stamp was designed by "M.D.N", is it a reference to the Ministry of National Defense?
Algeria's war of independence began on November 1, 1954 when the National Liberation Army (ALN), the armed wing of the FLN (National Liberation Front) launched attacks across the country.
Eventually, protracted negotiations led to a ceasefire signed by France and the FLN on March 18, 1962, in Evian, France.
It is estimated that between 350,000 and 1 million Algerians died during this war. Much of the countryside and agriculture has been devastated, as has the modern economy. Almost a million people of mainly French, Spanish and Italian origin were forced to flee Algeria at independence due to the impassable divisions opened by the civil war and threats from FLN units.
With them fled most of the Algerians of Jewish origin and the Muslim Algerians who had supported a French Algeria (harkis). Between 30,000 and 150,000 pro-French Muslims were also killed in Algeria by the FLN in post-war retaliation.
Almost 60 years after this independence, relations with France are still strained, Algiers having recalled its ambassador to Paris after recent remarks by the French president ...
 

dimanche 3 octobre 2021

"Stamp Day 2021 - Bordeaux Cover" m/s on FDC from Germany

Bloc-feuillet "Journée du Timbre 2021 - Enveloppe de Bordeaux" sur FDC d'Allemagne

Pour la Journée du Timbre 2021 ("Tag der Briefmarke"), la Deutsche Post a mis en circulation, le 2 septembre 2021, un timbre (0,80€ + 0,40€, conception : Carsten Wolff), imprimé en feuillet de 10 timbres, consacré à l'une des plus grandes raretés de la philatélie, l'enveloppe de Bordeaux.
En 1847, 2 ans avant la France, Maurice a émis ses 3 premiers timbres, représentant le profil de la reine Victoria, tout comme le Penny Black britannique 7 ans plus tôt, qui font aujourd'hui partie des timbres les plus rares et célèbres de la philatélie mondiale.
Les 2 premiers timbres, le "one penny" orange et le "two pence" bleu sont mondialement connus sous le nom de timbres "Post Office", d'après la mention figurant sur la partie gauche de ces timbres, tirés à seulement 1000 exemplaires. Certains spécialistes ont affirmé que cette mention aurait dû être remplacée par "Post Paid", même si elle aurait fait double emploi avec la mention "Postage"...
For the Stamp Day 2021 ("Tag der Briefmarke"), on September 2, 2021, the Deutsche Post put into circulation a stamp (€ 0.80 + € 0.40, design: Carsten Wolff), printed in a sheetlet of 10 stamps, dedicated to one of the greatest rarities in philately, the Bordeaux Cover.
In 1847, two years before France, Mauritius issued its first 3 stamps, depicting the profile of Queen Victoria, just like the British Penny Black 7 years earlier, which today are among the rarest and most famous stamps of world philately.
The first two stamps, the orange "one penny" and the blue "two pence" are known worldwide under the name of "Post Office" stamps, after the mention appearing on the left side of these stamps, produced in only 1,000 copies. Some specialists have said that this mention should have been replaced by "Post Paid", even if it would have been redundant with the "Postage" mention ...

 
Il n'existerait actuellement que 27 exemplaires (21 oblitérés et 6 neufs) de ces timbres. Une pièce rare, l'enveloppe de Bordeaux ("Bordeaux Cover"), est la seule lettre connue à être affranchie avec les 2 timbres de la série.
Le 4 octobre 1847, le marchand de vin Edward Francis l'envoya depuis l'île Maurice à destination de la ville française de Bordeaux. Après un voyage de 85 jours, la lettre arrive à Bordeaux le 28 décembre 1847 via l'Angleterre et Paris.
Un écolier aurait découvert l'enveloppe en 1902 dans les archives du caviste de Bordeaux et l'aurait vendue en 1903 à Théophile Lemaire, l'éditeur de la revue philatélique française "Le Philatéliste Français". Plus tard, les célèbres philatélistes Alfred F. Lichtenstein, Arthur Hind, Maurice Burrus et Hiroyuki Kanai figuraient parmi les propriétaires de la lettre.
En 1993, la "lettre de Bordeaux" a été vendue pour plus de 5,2 millions d'euros via une vente aux enchères en Suisse à un enchérisseur inconnu de Singapour. 
La Deutsche Post a également imprimé ce timbre dans un bloc-feuillet (conception : Jennifer Dengler), présent sur cette lettre avec TAD Premier Jour de Bonn. Merci beaucoup Jens !
Ce bloc-feuillet permet de visualiser l'enveloppe de Bordeaux en entier et comporte à droite un texte consacré à la genèse de cette lettre très spéciale. 
There are currently only 27 copies (21 canceled and 6 mint) of these stamps. A rare piece, the "Bordeaux Cover", is the only letter known to be franked with the two stamps of the series.
On October 4, 1847, wine merchant Edward Francis sent this envelope from Mauritius to the French city of Bordeaux. After an 85-day journey, the letter arrived in Bordeaux on December 28, 1847 via England and Paris.
A schoolboy would have discovered the envelope in 1902 in the archives of the wine merchant of Bordeaux and would have sold it in 1903 to Théophile Lemaire, the editor of the French philatelic review "Le Philatéliste Français". Famous philatelists Alfred F. Lichtenstein, Arthur Hind, Maurice Burrus and Hiroyuki Kanai were later among the owners of the letter.
In 1993, the "Bordeaux Cover" was sold for over 5.2 million euros via an auction in Switzerland to an unknown Singapore bidder.
The Deutsche Post also printed this stamp in a souvenir sheet (design: Jennifer Dengler), present on this letter with First Day postmark from Bonn. Thanks a lot Jens!
This souvenir sheet allows you to visualize the entire "Bordeaux Cover" and includes on the right a text dedicated to the genesis of this very special letter.
 

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp set on cover from Norway

Série EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur lettre de Norvège

Le 23 avril 2021, la poste norvégienne Posten a mis en circulation une très jolie série (2 timbres) dans le cadre des émissions EUROPA ayant pour thème cette année la faune nationale en voie de disparition ("truga dyreartar" en norvégien).
Conçus par Camilla Kvien Jensen à partir de photographies de Frode Ødegaard (Norwegian Institute for Nature Research), ces 2 timbres autocollants (tarif "20g Europe" - 27 NOK actuellement, tirage : 130000 chacun) ont été utilisés sur cette lettre envoyée le 9 août 2021 depuis Mandal, la commune située le plus au sud de la Norvège. Merci beaucoup Rune!
A noter que ces 2 timbres ont été imprimés (par Joh. Enschedé Security Print) dans une même feuille de 50 timbres (25 de chaque). 
Le 1er timbre à gauche est consacré à l'une des 3 espèces de bourdons considérées en danger en Norvège, Bombus distinguendus. Parmi les 250 espèces de bourdons recensées sur la planète, 35 vivent en Norvège. 
On April 23, 2021, the Norwegian Post Posten put into circulation a very nice series (2 stamps) as part of the EUROPA issues this year on the theme of endangered national wildlife ("truga dyreartar" in Norwegian).
Designed by Camilla Kvien Jensen from photographs by Frode Ødegaard (Norwegian Institute for Nature Research), these two self-adhesive stamps ("20g Europe" rate - 27 NOK currently, print run: 130,000 each) were used on this cover sent on August 9, 2021 from Mandal, the southernmost municipality in Norway. Thank you very much Rune!
To note that these two stamps were printed (by Joh. Enschedé Security Print) in the same sheet of 50 stamps (25 of each).
The first stamp on the left is dedicated to one of the 3 bumblebee species considered endangered in Norway, Bombus distinguendus. Among the 250 bumblebee species recorded on the planet, 35 live in Norway.

 
Ces dernières années, de nombreuses espèces de bourdons ont fortement diminué en Europe et en Amérique du Nord, principalement en raison des changements intervenus dans les méthodes agricoles au cours du siècle dernier. Les bourdons jouent un rôle crucial dans nos écosystèmes car ils pollinisent les fruits et les baies et transfèrent des grains de pollen et du matériel génétique à d'autres plantes.
L'autre timbre représente un macareux moine (Fratercula arctica), également présent sur des timbres EUROPA 2021 émis par Jersey et les îles Féroé.
Dans les années 1990, il y avait environ deux millions de couples reproducteurs de macareux en Norvège, dont un quart vivait sur les îles de Røst (nord-ouest du pays). Au cours des deux dernières décennies, leur nombre a progressivement diminué en raison du manque de nourriture. Les grands bancs d'alevins de hareng qui nagent normalement au large des îles Røst sont désormais absents en raison de la surpêche. Certains macareux adultes meurent également chaque année à cause de la pollution par les hydrocarbures et lors de sorties de pêche. 
In recent years, many species of bumblebees have declined sharply in Europe and North America, mainly due to changes in agricultural methods over the past century. Bumblebees play a crucial role in our ecosystems as they pollinate fruits and berries and transfer pollen grains and genetic material to other plants.
The other stamp features an Atlantic puffin (Fratercula arctica), also featured on EUROPA 2021 stamps issued by Jersey and the Faroe Islands.
In the 1990s, there were around two million breeding pairs of Atlantic puffins in Norway, a quarter of which lived on the Røst islands (northwest of the country). Over the past two decades, their numbers have gradually declined due to lack of food. The large shoals of herring fry that normally swim past the Røst islands during the hatching season are now absent due to overfishing. Some adult puffins also die each year from oil pollution and during fishing trips.
 

samedi 2 octobre 2021

"Folding Screen with Birds, Flowers and Animals" stamp set on FDCs from Rep. of Korea

Série "Paravent avec fleurs, oiseaux et animaux" sur FDCs de Corée du sud

Les peintures d'oiseaux, de fleurs et d'animaux ont non seulement joliment décoré les espaces en Corée, mais étaient également un symbole de bonheur. De nombreux paravents avec des représentations d'oiseaux, de fleurs et d'animaux ont été produits à la fin de la dynastie Joseon.
Jang Seung-eop (1843-1897), plus connu sous son nom d'artiste Owon, était un grand peintre de la fin de la dynastie Joseon qui était célèbre pour ses coups de pinceau audacieux.
Le 6 avril 2021, la poste coréenne a mis en circulation une très jolie série (10 timbres) reproduisant un paravent peint par Jang Seung-eop, contenant des représentations gracieuses d'oiseaux, de fleurs et autres animaux. 
A noter que ces 10 timbres (380 won, conception : Ryu, Ji-hyeong) ont été imprimés par Southern Colour Print dans un même feuillet, chaque timbre pouvant être plié pour reconstituer le paravent. 
Paintings of birds, flowers and animals not only beautifully decorated spaces in Korea, but were also a symbol of happiness. Many folding screens with representations of birds, flowers and animals were produced at the end of the Joseon Dynasty.
Jang Seung-eop (1843-1897), better known by his artist name Owon, was a great painter of the late Joseon dynasty who was famous for his bold brush strokes.
On April 6, 2021, the Korean Post released a very nice set (10 stamps) reproducing a folding screen painted by Jang Seung-eop, featuring graceful representations of birds, flowers and other animals.
To note that these 10 stamps (380 won, design: Ryu, Ji-hyeong) were printed by Southern Color Print in the same sheetlet, each stamp being able to be folded to reconstitute the folding screen.

 
J'ai eu la chance de recevoir ces 5 plis Premier Jour, avec TAD de Nambusan, incluant chacun 2 timbres de cette série. Merci beaucoup Ji-Ho !
Owon a peint tous les thèmes classiques de l'art coréen : paysages, fleurs, scène de la vie quotidienne. Avec les peintres plus anciens que sont Danwon et Hyewon, Owon est reconnu aujourd'hui comme l'un des "Trois Won" de la période Joseon de la peinture.
Ce paravent de Jang Seung-eop, exposé au musée national de Corée, montre son observation pointue et ses représentations méticuleuses. Ses coups de pinceau audacieux avec de l'encre diluée et teintée comme dans les aquarelles témoignent d'un style de peinture audacieux du peintre.
À partir de la droite, les 2 premiers panneaux ci-dessus représentent un sapsalgae (une race de chien coréenne) aboyant à la lune sous un paulownia. Dans la tradition, on croyait que le sapsalgae pouvait effrayer les fantômes et empêcher la malchance, et des pies perchées sur un plaqueminier du Japon.
I was lucky enough to receive these 5 First Day Covers, with postmarks from Nambusan, each including two stamps from this series. Thank you very much Ji-Ho!
Owon painted all the classic themes of Korean art: landscapes, flowers, scene of everyday life.
Along with the older painters Danwon and Hyewon, Owon is recognized today as one of the "Three Wons" of the Joseon period of painting.
This folding screen by Jang Seung-eop, on display at the National Museum of Korea, shows his keen observation and meticulous depictions. His bold brush strokes with ink diluted and tinted as in watercolor paintings demonstrate an audacious painting style of the painter.
From the right, the first two panels above feature a sapsalgae (a Korean dog breed) barking at the moon under a paulownia tree. Traditionally, it was believed that sapsalgae could scare away ghosts and prevent bad luck, and magpies perched on a persimmon tree. 

Les troisième et quatrième panneaux ci-dessus montrent un oiseau perché sur un rocher avec des fleurs de narcisse, et un chat regardant des abeilles à l'ombre de roses. 
The third and fourth panels above show a bird perched on a rock with narcissus flowers, and a cat watching bees under the shade of roses.

Les cinquième et sixième panneaux ci-dessus représentent un cerf broutant de l'élixir, et plusieurs crabes saisissant des fleurs de roseau. 
The fifth and sixth panels above represent a deer grazing on the elixir, and several crabs grabbing reed flowers.

Les septième et huitième panneaux ci-dessus représentent des oies sauvages en vol au-dessus d'un champ de roseaux, et un faucon sur une branche d'arbre.
The seventh and eighth panels above feature wild geese in flight over a field of reeds, and a falcon on a tree branch.

Les 2 derniers panneaux ci-dessus montrent deux oiseaux sur des branches d'arbre ainsi qu'un perroquet sur un arbre à main de Bouddha (une variété asiatique d'agrumes). 
Les couleurs bleu et vert clair délicates donnent à cet ensemble un air sophistiqué. 
The last two panels above show two birds on tree branches as well as a parrot on a Buddha's hand tree (an Asian variety of citrus).
The delicate blue and light green colors give this folding screen a sophisticated aspect.

"2021, International Year of Peace and Trust" prepaid envelope from Moldova

Enveloppe pré-timbrée "2021, Année Internationale de la Paix et de la Confiance" de Moldavie

Lors d'une résolution de l'assemblée générale des Nations Unies du 12 septembre 2019, l'année 2021 a été déclarée Année Internationale de la Paix et de la Confiance.
Le but est de réaffirmer la Charte des Nations Unies et les objectifs et principes qui y sont énoncés, tout particulièrement l'obligation de résoudre les différends par des moyens pacifiques et la volonté ferme de préserver les générations futures du "fléau de la guerre".
Elle vise également à reconnaître le rôle primordial joué par les Nations Unies dans le développement de relations amicales entre les nations et qu'une approche fondée sur le multilatéralisme et la diplomatie favorise les trois piliers des Nations Unies, à savoir le développement durable, la paix et la sécurité, et les droits de l'homme.
In a resolution of the United Nations General Assembly on September 12, 2019, the year 2021 was declared the International Year of Peace and Trust.
The aim is to reaffirm the Charter of the United Nations and the purposes and principles set out therein, especially the obligation to resolve conflicts by peaceful means and the firm will to save future generations from the "scourge of war".
It also aims to recognize the essential role played by the United Nations in the development of friendly relations between nations and that an approach based on multilateralism and diplomacy promotes the three pillars of the United Nations, namely sustainable development, peace and security, and human rights.

 
Curieusement, pratiquement aucune administration postale n'a émis de timbres concernant cette Année Internationale de la Paix et de la Confiance (à part la Guinée qui a mis 2 blocs-feuillets).
Le 18 juin 2021, la poste moldave a mis en circulation une jolie enveloppe pré-timbrée concernant cette année internationale ("Anul internațional al Păcii și al Încrederii" en roumain).
Un grand merci Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe (1,75 L, tirage : 1500, prix de vente : 4 L), conçue par Eugen Verebceanu, avec son TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012) !
Une colombe de la paix (avec une branche d'olivier dans le bec) est représentée sur le timbre pré-imprimé ainsi que sur le TAD, l'emblème des Nations Unies figurant sur l'enveloppe.
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 2 autres timbres identiques (5 L) faisant partie de la série courante consacrée à des blasons de villes moldaves (émise le 7 mars 2015), Chişinău ici.
Curiously, practically no postal administration has issued stamps concerning this International Year of Peace and Trust (apart from Guinea which has issued two souvenir sheets).
On June 18, 2021, the Post of Moldova put into circulation a pretty prepaid envelope about this international year ("Anul internațional al Păcii și al Încrederii" in Romanian).
Many thanks Nicolae for sending this envelope (1.75 L, print run: 1,500, selling price: 4 L), designed by Eugen Verebceanu, with its First Day cancellation from Chișinău (MD-2012)!
A dove of peace (with an olive branch in the beak) is depicted on the pre-printed stamp as well as on the postmark, the United Nations emblem being featured on the envelope.
Nicolae completed his postage, to reach the rate in force for a priority shipment up to 20g to France (11 L currently) with two other identical stamps (5 L) being part of the definitive series devoted to coats of arms of Moldovan cities (issued on March 7, 2015), Chişinău here. 
 

vendredi 1 octobre 2021

"Mangrove and coral reef" joint m/s with Sri Lanka, on FDC from Singapore

Bloc-feuillet "Mangrove et récif corallien" commun avec le Sri Lanka, sur FDC de Singapour

Le 27 juillet 2021, les administrations postales de Singapour et du Sri Lanka ont mis en circulation une série commune (2 timbres) ayant pour thème des écosystèmes fragiles et à protéger des 2 pays, les mangroves (Singapour) et les récifs coralliens (Sri Lanka).
Cette émission commémore également, avec un an de retard, le 50ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays (le 8 décembre 1970 précisément).
Depuis cette date, les 2 pays entretiennent des relations étroites, en particulier dans le domaine économique, Singapour étant l'un des principaux partenaires commerciaux du Sri Lanka et son 5ème investisseur en 2019.
Par ailleurs, les 2 pays ont signé un accord de libre-échange en 2018 pour encore développer davantage ces échanges commerciaux.
On July 27, 2021, the postal administrations of Singapore and Sri Lanka put into circulation a joint series (2 stamps) on the theme of fragile and to be protected ecosystems from the two countries, mangroves (Singapore) and coral reefs (Sri Lanka).
This issue also commemorates, one year late, the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries (on December 8, 1970 to be precise).
Since that date, the two countries have maintained close relations, particularly in the economic field, Singapore being one of Sri Lanka's main trade partners and its 5th investor in 2019.
In addition, the two countries signed a free trade agreement in 2018 to further develop these trade relations.

 
La poste de Singapour a imprimé ces 2 timbres (1,40$), conçus respectivement par Leo Teck Chong (Singapour) et P. Isuru Chathuranga (Sri Lanka), chacun en feuillet de 10 timbres ainsi que dans un élégant bloc-feuillet (prix de vente : 3$) présent sur ce FDC officiel. Merci beaucoup Terence !
Le Sri Lanka, île tropicale, abrite une abondance de récifs coralliens riches en biodiversité, avec plus de 180 espèces différentes recensées. Ils constituent une ressource précieuse pour les communautés côtières du pays grâce à la pêche côtière, contribuent à la biodiversité côtière et marine en soutenant les habitats de la flore et de la faune et aident à contenir l'érosion côtière.
Malgré sa petite taille et son urbanisation, Singapour abrite de nombreux sites naturels constitués de zones humides ou de mangroves (Coney Island, Berlayer Creek, Pulau Ubin, Pasir Ris Park...).
La mangrove, écosystème de marais maritime, procure des bénéfices aux populations en matière de sécurité alimentaire, de protection des côtes contre l'assaut des vagues et de stockage de carbone. Elle contribue également à la réduction des risques de catastrophes naturelles en lien avec les impacts du changement climatique. 
The Singapore Post printed these two stamps ($ 1.40), designed respectively by Leo Teck Chong (Singapore) and P. Isuru Chathuranga (Sri Lanka), each in sheetlet of 10 stamps as well as in an elegant miniature sheet (sale price: $ 3.00) present on this official FDC. Thank you very much Terence!
Sri Lanka, a tropical island, is home to an abundance of coral reefs rich in biodiversity, with more than 180 different species recorded. They are a valuable resource for coastal communities across the country through inshore fishing, contribute to coastal and marine biodiversity by supporting flora and fauna habitats, and help contain coastal erosion.
Despite its small size and urbanization, Singapore is home to many natural sites made up of wetlands or mangroves (Coney Island, Berlayer Creek, Pulau Ubin, Pasir Ris Park ...).
The mangrove, a marine swamp ecosystem, provides benefits to populations in terms of food security, protection of coasts against wave assault and carbon storage. It also contributes to reducing the risks of natural disasters linked to the impacts of climate change.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...