vendredi 31 décembre 2021

"History of France - Siege of Beauvais 1472" miniature sheet on FDC from France

Bloc-feuillet "Histoire de France - Siège de Beauvais 1472" sur FDC de France

La poste française a émis, le 8 novembre 2021 (vente générale), le 10ème bloc-feuillet de sa série intitulée "Les grandes heures de l'histoire de France", consacré cette année au Siège de Beauvais, une opération militaire de Charles le Téméraire, duc de Bourgogne, contre le roi de France, Louis XI, entre le 27 juin et le 22 juillet 1472.
La vente anticipée de ce nouveau bloc-feuillet (tirage : 330000), créé par Benjamin van Blancke et gravé par Pierre Albuisson, avait lieu le 5 novembre 2021 dans le cadre du 75ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 4 au 7 novembre 2021.
Ce bloc-feuillet, composé de 2 timbres (3,00€ chacun), figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD de Paris (conçu par Benjamin van Blancke) représentant le blason de la ville de Beauvais (incluant les 3 décorations de la Croix de guerre 14-18, Croix de guerre 39-45 et Légion d'honneur), préfecture actuelle du département de l'Oise (60). 
The French Post issued, on November 8, 2021 (general sale), the 10th souvenir sheet of its series entitled "Les grandes heures de l'histoire de France" ("The great moments in the French history"), devoted this year to the Siege of Beauvais, a military operation of Charles the Bold, Duke of Burgundy, against the King of France, Louis XI, from June 27 to July 22, 1472.
The preview sale of this new souvenir sheet (print run: 330,000), created by Benjamin van Blancke and engraved by Pierre Albuisson, took place on November 5, 2021 as part of the 75th Salon Philatélique d'Automne organized in Paris from November 4 to 7 2021.
This souvenir sheet, composed of 2 stamps (€ 3.00 each), is present on the First Day cover below with postmarks from Paris (designed by Benjamin van Blancke) depicting the coat of arms of the city of Beauvais (including the 3 medals of the Croix de guerre 14-18, Croix de guerre 39-45 and Legion d'honneur), current prefecture of the department of Oise (60).

 
Les 2 timbres de ce bloc-feuillet sont consacrés aux 2 personnalités, Jeanne Hachette (née vers 1454) et le roi Louis XI (1423-1483) ayant permis au Royaume de France de sortir vainqueur de ce siège de Beauvais et d'empêcher ainsi de démembrement de la France.
En 1472, le duc de Bourgogne Charles le Téméraire, en lutte contre son cousin le roi de France Louis XI, ravage la Picardie. Il marche sur Beauvais, ville riche qu'il savait sans garnison et, le 27 juin 1472, débute un siège de 24 jours.
Selon la tradition, c'est une jeune fille dénommée Jeanne Laisné qui aurait encouragé les Beauvaisiens à défendre eux-mêmes leur cité. À un soldat bourguignon qui vient de se hisser sur le mur d'enceinte, elle arrache son étendard et repousse l'assaillant avec sa hachette. Cet acte héroïque galvanise les Beauvaisiens qui viennent à bout de l'assaut.
La résistance de Beauvais a arrêté l'invasion bourguignonne au nord de l'Île-de-France et Louis XI, en mémoire de ce siège de 1472, institue la procession solennelle de l'Assaut, remplacée aujourd'hui par les fêtes Jeanne-Hachette organisées chaque année en juin.
The 2 stamps in this souvenir sheet are dedicated to the 2 personalities, Jeanne Hachette (born circa 1454) and King Louis XI (1423-1483) who allowed the Kingdom of France to emerge victorious from this Siege of Beauvais and thus prevent of dismemberment of France.
In 1472, the Duke of Burgundy Charles the Bold, fighting against his cousin the King of France Louis XI, ravaged this region of Picardy. He marched on Beauvais, a wealthy town that he knew had no garrison and, on June 27, 1472, began a siege of 24 days.
According to tradition, it is a young girl called Jeanne Laisné who would have encouraged the Beauvaisiens to defend their city themselves. To a Burgundian soldier who has just hoisted himself up to the perimeter wall, she tears off his standard and pushes the assailant away with her hatchet. This heroic act galvanized the Beauvaisiens who came to the end of the assault.
The Beauvais resistance stopped the Burgundian invasion in the north of the Île-de-France and Louis XI, in memory of this Siege of 1472, instituted the solemn procession of the Assault, replaced today by the Jeanne-Hachette festivities organized every year in June.

 
Le timbre "Jeanne Hachette" a été conçu à partir de la statue de l'héroïne (par Vital-Dubray) érigée en 1851 à Beauvais, l'autre timbre étant inspiré d'un portrait de Louis XI par le peintre de cour Jacob de Littemont.
Ce dernier timbre figure sur la 2ème lettre ci-dessus avec TAD de Beauvais. Merci beaucoup Axel !
J'aime beaucoup le fond de ce bloc-feuillet avec une illustration d'époque de ce siège de Beauvais avec au centre son imposante cathédrale (inachevée), un des symboles de la ville et chef-d'œuvre de l'architecture gothique avec son chœur le plus haut du monde (près de 49 mètres).
The "Jeanne Hachette" stamp was designed from the statue of the heroine (by Vital-Dubray) erected in 1851 in Beauvais, the other stamp being inspired by a portrait of Louis XI by the court painter Jacob de Littemont.
This last stamp was also used on the 2nd cover above with cancellation from Beauvais. Thank you very much Axel!
I really love the background of this souvenir sheet with a period illustration of this Siege of Beauvais with in the center its imposing (unfinished) cathedral, one of the symbols of the city and a masterpiece of Gothic architecture with its highest choir in the world (nearly 49 meters).
 

jeudi 30 décembre 2021

"Covid-19 - A Tribute to Frontline Heroes" stamp set on FDC from Malaysia

Série "Covid-19 - Hommage aux héros en première ligne" sur FDC de Malaisie 

Le 9 septembre 2021, la poste malaisienne a mis en circulation une série (4 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée aux héros du quotidien en première ligne ("Barisan Hadapan Covid-19") pour aider la population à vivre le plus normalement possible malgré la pandémie mondiale de covid-19.
A ce jour, plus de 2,75 millions de personnes ont été contaminées par ce virus en Malaisie et 31428 décès sont à déplorer depuis le début de la pandémie.
Par ailleurs, avec près de 80% de la population complètement vaccinée, la Malaisie fait partie des pays les mieux vaccinés dans le monde. 
Merci beaucoup Khor pour ce FDC officiel concernant cette série, avec TAD de la ville de Bukit Mertajam, située dans l'état de Penang !
On September 9, 2021, the Malaysian Post put into circulation a series (4 stamps + 1 souvenir sheet) dedicated to everyday heroes on the frontline ("Barisan Hadapan Covid-19") to help the population live as normally as possible despite the global covid-19 pandemic.
To date, more than 2.75 million people have been infected with this virus in Malaysia and 31,428 deaths have been deplored since the start of the pandemic.
Furthermore, with nearly 80% of the population fully vaccinated, Malaysia is among the best vaccinated countries in the world.
Thank you very much Khor for this official FDC concerning this series, with postmarks from the city of Bukit Mertajam, located in the state of Penang!

 
Cette série (1,50 RM pour chaque timbre) rend hommage aux malaisiens qui ont été courageux et indispensables pour aider les habitants à traverser cette période difficile, dans les 11 états et 2 territoires fédéraux de Malaisie occidentale et les 2 états et le territoire fédéral de Malaisie orientale : des femmes médecin et infirmière (ministère de la santé), un membre de la police royale malaisienne et un membre des forces armées malaisiennes.
A travers cette série, la poste malaisienne rend aussi hommage "à ses propres facteurs et coursiers, qui ont tous travaillé sans relâche pour garder la Malaisie connectée", comme ce facteur en scooter sur l'illustration de l'enveloppe.
A noter que ces timbres spéciaux ont été conçus par la jeune artiste contemporaine malaisienne Red Hong Yi, connue pour sa "peinture sans pinceau" et ses installations techniques mixtes en réinterprétant les matériaux du quotidien à travers l'accumulation d'objets. Ces 4 timbres ont été conçus à partir de collages incluant 5000 exemplaires de timbres personnalisés "Setem Ku" de Pos Malaysia.
This series (RM 1.50 for each stamp) pays tribute to Malaysians who have been courageous and indispensable in helping people through this difficult time, in the 11 states and 2 federal territories in West Malaysia and the 2 states and the federal territory in East Malaysia: female doctor and nurse (Ministry of Health), a member of the Royal Malaysia Police and a member of the Malaysian Armed Forces.
Through this series, Malaysian Post also pays homage to its "own postmen and couriers, all of whom have worked tirelessly to keep Malaysia connected", such as this postman on a scooter in the illustration on the envelope.
To note that these special stamps were designed by the young contemporary Malaysian artist Red Hong Yi, known for her "brushless painting" and her mixed media installations by reinterpreting everyday materials through the accumulation of objects.
These 4 stamps were designed from collages including 5000 copies of personalized "Setem Ku" stamps from Pos Malaysia.
 

mercredi 29 décembre 2021

"Für die Jugend 2021 - Historic tractors" (Markenset) stamp set on cover from Germany

Série "Für die Jugend 2021 - tracteurs historiques" sur lettre d'Allemagne

Après les camions de pompiers historiques en 2020, des tracteurs anciens sont à l'honneur cette année sur la série "Für die Jugend - Historische Nutzfahrzeuge" ("Pour les jeunes - Véhicules utilitaires historiques") mise en circulation le 5 août 2021 par la Deutsche Post.
Pour rappel, depuis plus de 50 ans, des timbres de ce type sont émis chaque année avec des surcharges en faveur de la Fondation "Stiftung Deutsche Jugendmarke e.V." qui soutient de nombreuses mesures en faveur des enfants et des adolescents.
Conçus par Nadine Nill (tchin tchin), ces 3 timbres ont été imprimés chacun en feuillet de 10 timbres ainsi que dans un même feuillet dans un carnet ("Markenset"), utilisé pour affranchir la jolie lettre ci-dessous, envoyée le 29 octobre 2021 depuis la ville de Bielefeld. Merci beaucoup Jens ! 
Le 1er timbre de cette série (0,80€ + 0,40€) représente un des 120000 tracteurs à moteur diesel construit entre 1957 et 1963 par Porsche-Diesel Motorenbau GmbH à Manzell sur le lac de Constance.
After historic fire engines in 2020, old tractors are in the spotlight this year on the series "Für die Jugend - Historische Nutzfahrzeuge" ("For young people - Historic commercial vehicles") put into circulation on August 5, 2021 by the Deutsche Post.
As a reminder, for more than 50 years, stamps of this type have been issued each year with surcharges in favor of the Foundation "Stiftung Deutsche Jugendmarke e.V." which supports many measures for children and adolescents. 
Designed by Nadine Nill (tchin tchin), these 3 stamps were each printed in sheetlet of 10 stamps as well as in the same minisheet inside a booklet ("Markenset"), used to stamp the pretty cover below, sent on October 29 2021 from the city of Bielefeld. Thanks a lot Jens!
The first stamp in this series (€ 0.80 + € 0.40) represents one of the 120,000 diesel-powered tractors built between 1957 and 1963 by Porsche-Diesel Motorenbau GmbH in Manzell on Lake Constance.

 
La production courte mais très réussie de ce tracteur était basée sur des modèles d'Allgaier Werke GmbH, Uhingen. Ce Porsche Diesel "Master" (1958) était équipé d'un moteur diesel à chambre de turbulence à 4 cylindres d'une puissance nominale de 50 ch.
Le timbre suivant (0,95€ + 0,45€) est consacré à un tracteur "Bergmann Gaggenau" (1906), découvert dans une grange en Bavière en 1988. Le cadre et le gros moteur 4 cylindres Benz (puissance de 30 ch) d'une cylindrée de 6,8 litres proviennent de la production automobile de Bergmann-Industriewerke Gaggenau. Bergmann anticipait ainsi le développement des petits tracteurs et était très en avance sur son temps.
Le dernier timbre (1,55€ + 0,55€) représente un véhicule "Lanz HP Knicklenker" créé en 1923 à Mannheim par Heinrich Lanz AG. La transmission intégrale et le principe de direction étaient révolutionnaires à l'époque et sont toujours utilisés aujourd'hui dans la construction de gros tracteurs et d'engins de chantier. Son moteur monocylindre à tête chaude d'une cylindrée de 6,2 litres développe 12 ch.
The short but very successful production of this tractor was based on models from Allgaier Werke GmbH, Uhingen. This Porsche Diesel "Master" (1958) was equipped with a 4-cylinder swirl chamber diesel engine rated at 50 hp.
The following stamp (€ 0.95 + € 0.45) is dedicated to a "Bergmann Gaggenau" tractor (1906), discovered in a barn in Bavaria in 1988. The frame and the large 4-cylinder Benz engine (power 30 hp ) with a displacement of 6.8 liters come from the automobile production of Bergmann-Industriewerke Gaggenau. Bergmann thus anticipated the development of small tractors and was far ahead of his time.
The last stamp (1.55 € + 0.55 €) shows a "Lanz HP Knicklenker" vehicle created in 1923 in Mannheim by Heinrich Lanz AG. All-wheel drive and the steering principle were revolutionary back then and are still used today in the construction of large tractors and construction machinery. Its single cylinder hot-head engine with a displacement of 6.2 liters produces 12 hp.
 

mardi 28 décembre 2021

"Tribute to linguist Eugeniu Coşeriu" postmark on prepaid envelope from Moldova

TAD "Hommage au linguiste Eugeniu Coşeriu" sur lettre de Moldavie

Eugeniu Coşeriu (1921-2002) est un linguiste spécialiste de philologie romane (langues roumaine et espagnole en particulier) et considéré comme l'un des principaux philologues du 20ème siècle. 
Après des études à Iaşi, il s'installe en Italie entre 1940 et 1949, obtenant le titre de docteur en philosophie et en philologie. En 1951 il s'installe à Montevideo où il enseigne la linguistique à l'université de la République jusqu'en 1958.
Il publie pendant cette période, en espagnol, quelques-unes de ses principales œuvres, dont Sincronía, diacronía e historia (1958), un classique de la linguistique contemporaine, et Teoría del lenguaje y lingüística general (1962).
En 1963 il obtient la chaire de linguistique romane de l'université Eberhard Karl de Tübingen (Allemagne), dont il est nommé professeur émérite en 1991.
Docteur honoris causa de plusieurs dizaines d'universités à travers le monde, il fut également membre honoraire de l'Académie roumaine et président de la Société de linguistique romane entre 1980 et 1983.
Eugeniu Coşeriu (1921-2002) is a linguist specializing in Romance philology (Romanian and Spanish languages ​​in particular) and considered one of the main philologists of the 20th century.
After studying in Iaşi, he moved to Italy between 1940 and 1949, obtaining the title of doctor of philosophy and philology. In 1951 he moved to Montevideo where he taught linguistics at the University of the Republic until 1958.
During this period he published some of his main works in Spanish, including Sincronía, diacronía e historia (1958), a classic of contemporary linguistics, and Teoría del lenguaje y lingüística general (1962).
In 1963 he obtained the chair of Romance linguistics at the Eberhard Karl University in Tübingen (Germany), where he was appointed professor emeritus in 1991.
Doctor honoris causa from dozens of universities around the world, he was also honorary member of the Romanian Academy and president of the Society of Romance Linguistics between 1980 and 1983.

 
Le 27 juillet 2021, la poste moldave a mis en circulation un TAD spécial (conception : Eugeniu Verebceanu) consacré au 100ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance d'Eugeniu Coşeriu.
Ce TAD a été appliqué par le bureau principal de Chișinău (MD-2012) sur cette enveloppe pré-timbrée. Merci beaucoup Nicolae ! 
Cette enveloppe (1,20 L, conception : Elena Karacențev, tirage : 30000), émise le 27 juillet 2009, rendait également hommage à Eugeniu Coşeriu. 
Un des ouvrages auxquels Eugeniu Coşeriu a participé, "Navicula Tubingensis studia in honorem Antonii Tovar" (1984, université de Tübingen), est évoqué sur l'illustration à gauche.
Coşeriu définit le langage comme une activité humaine universelle, étant donné qu'il se réalise de façon individuelle et selon des techniques historiquement déterminées (les langues). Il établit trois niveaux (universel, historique et individuel), relativement autonomes, ainsi que trois points de vue du langage (savoir, activité et produit).
On July 27, 2021, the Post of Moldova put into circulation a special postmark (design: Eugeniu Verebceanu) dedicated to the 100th anniversary (day to day) of the birth of Eugeniu Coşeriu.
This postmark was applied by the main post office in Chișinău (MD-2012) on this prepaid envelope. Thank you very much Nicolae!
This envelope (1.20 L, design: Elena Karacențev, print run 30,000), issued on July 27, 2009, also paid tribute to Eugeniu Coşeriu.
One of the works in which Eugeniu Coşeriu participated, "Navicula Tubingensis studia in honorem Antonii Tovar" (1984, University of Tübingen), is mentioned in the illustration on the left.
Coşeriu defines language as a universal human activity, given that it is carried out individually and according to historically determined techniques (languages). It establishes three levels (universal, historical and individual), relatively autonomous, as well as three points of view of language (knowledge, activity and product).

 
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec plusieurs autres timbres dont 3 sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à droite (4,50 L) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 4 février 2012, consacrée à différents portraits d'enfants en peinture, une œuvre du peintre russe Konstantin Kitaika (1914-1962) ici, datant de 1950 ("garçon avec chapeau") et conservée au musée national d'archéologie et d'histoire.
Le timbre à 2,40 L fait partie d'une série (2 timbres) émise le 11 septembre 1999, consacrée à des personnalités religieuses, Gurie Grosu (1877-1943) ici, prêtre et premier titulaire de l'Église métropolitaine de Bessarabie (entre 1928 et 1936) après 100 ans d'occupation russe.
Nicolae completed his postage, to reach the rate in force for a priority shipment up to 20g to France (11 L currently) with several other stamps including 3 on the other side of this envelope above.
The stamp on the right (4.50 L) is part of a series (4 stamps) issued on February 4, 2012, devoted to various portraits of children in painting, a work by Russian painter Konstantin Kitaika (1914-1962) here, dating from 1950 ("boy with hat") and kept at the National Museum of Archeology and History.
The 2.40 L stamp is part of a series (2 stamps) issued on September 11, 1999, dedicated to religious figures, Gurie Grosu (1877-1943) here, priest and first holder of the Metropolitan Church of Bessarabia (between 1928 and 1936) after 100 years of Russian occupation.
 

lundi 27 décembre 2021

"Act Now climate action" joint stamp on cover from San Marino

Timbre commun "Agissons - Action pour le climat" sur lettre de Saint-Marin 

Plusieurs administrations postales (Albanie, Arménie, Azerbaïdjan, Belarus, Croatie, Italie, Kirghizstan, Malte, Saint-Marin , SMOM, Slovaquie, Nations Unies, Vatican) avaient prévu de mettre en circulation un timbre commun "Act Now" à l'occasion de l'exposition philatélique "Milanofil" qui devait avoir lieu en mars 2020 à Milan (Italie).
A cause de l'épidémie de Covid-19, cette manifestation a été reportée (en 2021) mais certaines de ces administrations postales (Slovaquie, Croatie, Belarus, Saint-Marin, Azerbaïdjan, Nations Unies, Kirghizstan) ont toutefois émis en ordre dispersé leur timbre en 2020.
D'autres administrations postales ont émis le même type de timbre en 2021, comme Malte et l'Italie.
Pour rappel, cette campagne "Act Now" ("Agissons") est un appel des Nations Unies à une action citoyenne contre les changements climatiques et pour la durabilité. 
Several postal administrations (Albania, Armenia, Azerbaijan, Belarus, Croatia, Italy, Kyrgyzstan, Malta, San Marino, SMOM, Slovakia, United Nations, Vatican) had planned to put into circulation a joint "Act Now" stamp on the occasion. of the "Milanofil" philatelic exhibition which was to take place in March 2020 in Milan, Italy.
Due to the Covid-19 epidemic, this event was postponed (in 2021) but some of these postal administrations (Slovakia, Croatia, Belarus, San Marino, Azerbaijan, United Nations, Kyrgyzstan), however, issued in dispersed order their stamp in 2020.
Other postal administrations have issued the same type of stamp in 2021, such as Malta and Italy. 
As a reminder, this "Act Now" campaign is the United Nations campaign for individual action on climate change and sustainability.

La version de Saint-Marin de ce timbre (2,50€, tirage : 80000), émis le 26 mars 2020, figure sur cette lettre envoyée le 9 novembre 2021 depuis Dogana, la ville la plus peuplée du pays, située à la frontière nord-est avec l'Italie. Merci beaucoup Salvatore !
Cette campagne Act Now s'articule en particulier autour de 10 actions : douche de 5 mn, moins conduire, repas sans viande, produire localement, recycler les déchets, éteindre les lumières, débrancher les appareils électriques, recharger et réutiliser, mode avec zéro déchet, apporter son propre sac.
Le timbre ci-dessus est en particulier consacré à l'action "Act Now" visant à moins utiliser la voiture et plus pratiquer le vélo.
Ce timbre a été imprimé (en France par Cartor Security Printing) dans un feuillet composé de ce timbre et de 9 vignettes incluant les pictogrammes associés aux 9 autres actions de cette campagne Act Now.
The San Marino version of this stamp (€ 2.50, print run: 80,000), issued on March 26, 2020, was used on this cover sent on November 9, 2021 from Dogana, the most populous city in the country, located on the northeast border with Italy. Thank you very much Salvatore!
This campaign revolves around 10 actions in particular: a 5-minute shower, driving less, meat-free meals, local produce, recycle, turning off lights, unplugging electrical appliances, refill and reuse, zero waste fashion, bring your own bag. 
The above stamp is specifically dedicated to the "Act Now" action aimed at driving less and using bicycle more.
This stamp was printed (in France by Cartor Security Printing) in a sheetlet consisting of this stamp and 9 labels including the pictograms associated with the 9 other actions of this Act Now campaign.

vendredi 24 décembre 2021

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp set on FDC from Ireland

Série EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur FDC d'Irlande 

Heureux de partager ce très élégant FDC officiel mis en circulation le 6 mai 2021 par la poste irlandaise anpost, concernant la série EUROPA (2 timbres) consacrée cette année à la faune nationale en voie de disparition ("Fiadhúlra Náisiúnta atá i mBaol" en gaélique).
A noter que le TAD fait référence au nom gaélique de Dublin ("Baile Átha Cliath").
Cette série (illustrations par Shevaun Doherty), conçue par Jenny Dempsey et imprimée aux Pays-Bas par Royal Joh. Enschedé (chaque timbre en feuillet de 16 timbres), évoque 2 espèces de papillons et mollusques particulièrement menacés dans le pays.
Le premier timbre (tarif domestique "N" pour un envoi jusqu'à 100g, 1,10€ actuellement) représente une espèce de papillon de nuit, le bombyx bicolore (Leucodonta bicoloria).
Happy to share this very elegant official FDC put into circulation on May 6, 2021 by the Irish Post anpost, concerning the EUROPA series (2 stamps) dedicated this year to the endangered national wildlife ("Fiadhúlra Náisiúnta atá i mBaol" in Gaelic ).
To note that the postmark refers to the Gaelic name of Dublin ("Baile Átha Cliath").
This series (illustrations by Shevaun Doherty), designed by Jenny Dempsey and printed in the Netherlands by Royal Joh. Enschedé (each stamp in a sheet of 16 stamps), features two species of moths and molluscs particularly threatened in the country.
The first stamp (domestic rate "N" for a shipment up to 100g, currently € 1.10) represents a species of moth, the white prominent moth (Leucodonta bicoloria).

Ce papillon dont l'aire de répartition s'étend de l'ouest de l'Europe jusqu'au Japon, était considéré comme une espèce éteinte en Irlande et Grande-Bretagne avant d'être redécouverte en 2008 dans le comté de Kerry (sud-ouest de l'île).
L'autre timbre (tarif international "W" pour un envoi jusqu'à 100g, 2,00€ actuellement) est consacré à la moule perlière d'eau douce (Margaritifera margaritifera), un mollusque lamellibranche des rivières claires d'Europe, de Russie, du Canada et de la côte est des États-Unis.
Cette espèce est très rare et en voie de disparition en Irlande et Europe occidentale, ne vivant que dans les rivières très propres, la survie de l'espèce étant menacée par la pollution. 
A noter qu'un des 2 timbres EUROPA émis cette année par la poste lettone représentait cette même espèce.
L'illustration sur l'enveloppe montre une limace de Kerry (Geomalacus maculosus) dont l'aire de répartition comprend le sud-ouest de l'Irlande, le nord-ouest de l'Espagne et le centre et nord du Portugal.
En Irlande, le Wildlife Act est le principal mécanisme de protection législative des espèces qui ont une valeur de conservation importante.
This butterfly, whose range extends from western Europe to Japan, was considered an extinct species in Ireland and Britain before being rediscovered in 2008 in County Kerry (south west of the island).
The other stamp (international rate "W" for a shipment up to 100g, currently € 2.00) is devoted to the freshwater pearl mussel (Margaritifera margaritifera), a lamellibranch mollusk from the clear rivers of Europe, Russia, Canada and the east coast of the United States.
This species is very rare and endangered in Ireland and Western Europe, living only in very clean rivers, the survival of the species being threatened by pollution.
To note that one of the two EUROPA stamps issued this year by the Latvian Post represented the same species.
The illustration on the envelope shows a Kerry slug (Geomalacus maculosus) whose range includes southwestern Ireland, northwestern Spain, and central and northern Portugal.
In Ireland, the Wildlife Act is the main legislative protection mechanism for species of significant conservation value.

jeudi 23 décembre 2021

Stamp Day 2021 and La Poste's commitment to art stamps on cover from Switzerland

Journée du Timbre 2021 et Engagement de La Poste dans l'art sur lettre de Suisse

La Journée du Timbre 2021, une exposition philatélique de niveau II, avait lieu cette année à Horgen (canton de Zurich) du 25 au 27 novembre 2021.
Comme de coutume, la poste suisse a mis en circulation, le 11 novembre 2021, un bloc-feuillet spécial (2 timbres avec surcharges) consacré à cette Fête du Timbre 2021 ("Tag der Briefmarke").
Ce joli bloc-feuillet, conçu par Raphael Schenker, figure sur cette lettre envoyée le premier jour d'émission depuis Lausanne.
J'aime beaucoup ce bloc-feuillet illustrant le ferry (où avait lieu l'inauguration officielle de cette manifestation) reliant les villes de Horgen et Meilen (embarcadère) situées sur les rives du lac de Zurich. 
Ce ferry réduit considérablement le temps de trajet entre l'Oberland zurichois et la Suisse centrale, en offrant aux passagers 10 minutes de traversée dans un environnement magnifique.
The Stamp Day 2021, a level II philatelic exhibition, took place this year in Horgen (canton of Zurich) from 25 to 27 November 2021.
As usual, the Swiss Post put into circulation, on November 11, 2021, a special souvenir sheet (2 stamps with surcharges) dedicated to this Stamp Day 2021 ("Tag der Briefmarke").
This pretty souvenir sheet, designed by Raphael Schenker, was used on this letter sent on the first day of issue from Lausanne.
I really love this souvenir sheet illustrating the ferry (where the official opening of this event took place) connecting the towns of Horgen and Meilen (jetty) located on the shores of Lake Zurich. 

This ferry dramatically cuts the journey time between the Zurich Oberland and central Switzerland, offering passengers a 10-minute crossing in beautiful surroundings. 

 
Les blasons des 2 villes (cygne et chateau) figurent sur ces 2 timbres séparés par un trait d'union blanc, la marge à gauche situant les 2 villes de chaque côté du lac de Zurich.
L'autre timbre (1 CHF) a été émis le 9 septembre 2021 pour symboliser l'engagement de la poste suisse en faveur de l'art.
Ce timbre est très spécial car il a été imprimé (en France par Cartor) en feuillet de 8 timbres sur une toile de lin vierge, support traditionnel des peintures et symbole de l'art en général.
La poste suisse encourage en effet l'art contemporain et développe sa collection d'œuvres d'art depuis 1924. Elle assume ainsi "un rôle pionnier dans le domaine des collections d'œuvres d'art d'entreprises et de la promotion de l'art et de la culture en Suisse".
Sur cette lettre a été également appliqué le cachet spécial émis par la Poste Suisse à l'occasion du 75ème Salon Philatélique d'Automne, organisé à Paris du 4 au 7 novembre 2021. Ce cachet fait référence à la série (2 timbres) émise le 9 septembre 2021, consacrée à des animaux messagers.
The coats of arms of the 2 cities (swan and castle) are present on these 2 stamps separated by a white hyphen, the left margin locating the 2 cities on either side of Lake Zurich.
The other stamp (CHF 1.00) was issued on September 9, 2021 to symbolize the Swiss Post's commitment to art.
This stamp is very special because it was printed (in France by Cartor) in sheetlet of 8 stamps on a blank linen canvas, a traditional support for paintings and a symbol of art in general.
The Swiss Post has indeed encouraged contemporary art and has been developing its collection of works of art since 1924. It thus assumes "a pioneering role in the field of collections of works of art by companies and the promotion of art art and culture in Switzerland".
On this letter was also applied the special cachet issued by the Swiss Post on the occasion of the 75th Salon Philatélique d'Automne, held in Paris from 4 to 7 November 2021. This cachet refers to the series (2 stamps) issued on September 9, 2021, dedicated to animal messengers. 
 

mercredi 22 décembre 2021

"Saimaluu Tash petroglyphs" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Série "Pétroglyphes de Saimaluu-Tash" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Le site archéologique de Saimaluu-Tash, situé sur le versant oriental de la chaîne de Fergana dans la région de Jalal-Abad (centre-ouest du pays), dans une gorge, à 3000 m d'altitude, réunit la plus grande collection de pétroglyphes (dessins symboliques gravés sur une roche naturelle) d'Asie centrale et l'une des plus grandes dans le monde.
Le parc naturel d'État de Saimaluu Tash (32000 hectares) y a été créé en 2001.
On estime à 90000 le nombre de dessins gravés sur les pierres basaltiques de ce site de Saimaluu-Tash. La période de gravure de ces pétroglyphes s'étend sur plusieurs siècles, les plus anciens d'entre eux remontent à l'âge du bronze, aux alentours de l'an 3000 avant notre ère.
Dans la plupart des cas, il s'agit de représentations d'animaux stylisés : éléphants, lions, léopards des neiges, ibex, reptiles, yacks. On trouve également des scènes de chasse et d'agriculture qui témoignent de la domestication des animaux. 
The archaeological site of Saimaluu Tash, located on the eastern slope of the Fergana range in the region of Jalal-Abad (center-west of the country), in a gorge, at an altitude of 3000 m, brings together the largest collection of petroglyphs (symbolic drawings carved into a natural rock) from Central Asia and one of the largest in the world.
Saimaluu Tash State Natural Park (32,000 hectares) was established there in 2001.
An estimated 90,000 drawings are carved on the basalt stones in this Saimaluu Tash site. The period of engraving of these petroglyphs spans several centuries, the oldest of them dating back to the Bronze Age, around the year 3000 BC.
In most cases, these are representations of stylized animals: elephants, lions, snow leopards, ibex, reptiles, yaks. There are also hunting and farming scenes that bear witness to the domestication of animals.

On trouve aussi des scènes de danses rituelles, avec des personnages à tête de soleil (homme-soleil). Les figures d'homme-soleil ont été principalement trouvées en Asie, notamment en Chine et en Asie centrale et sont interprétées comme des représentations de divinités.
Par son ampleur, le site de Saimaluu-Tash a une portée scientifique mondiale incontestable et reste encore peu exploré. Le gouvernement du Kirghizstan a proposé en 2001 d'inscrire ce site sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Le 18 mai 2021, la Kyrgyz Express Post (KEP) a mis en circulation une très jolie série (3 timbres) consacrée à ces pétroglyphes de Saimaluu-Tash.
Un grand merci au staff de la KEP pour l'envoi de ce magnifique FDC officiel ci-dessus (tirage : 250) avec TAD de Bichkek ("homme-soleil"), concernant cette série conçue par Daria Maier à partir de photographies de Vladislav Ushakov ! 
There are also scenes of ritual dances, with sun-headed characters (sunhead). Sunhead figures were mainly found in Asia, especially China and Central Asia, and are interpreted as representations of deities.
Due to its size, the Saimaluu-Tash site has an indisputable global scientific scope and remains little explored. The government of Kyrgyzstan proposed in 2001 to inscribe this site on the UNESCO World Heritage List.
On May 18, 2021, the Kyrgyz Express Post (KEP) put into circulation a very nice series (3 stamps) dedicated to these Saimaluu Tash petroglyphs.
A big thank you to the KEP staff for sending this magnificent official FDC above (print run: 250) with postmark from Bishkek ("sunhead"), regarding this series designed by Daria Maier from photographs of Vladislav Ushakov!

 
Ces 3 timbres ont été imprimés (par Nova Imprim en Moldavie) chacun en feuillet (ci-dessus) composé de 5 timbres + 1 vignette (tirage : 800 feuillets pour chaque timbre).
Un bloc-feuillet (tirage : 1500) incluant les 3 timbres de cette série, a également été mis en circulation. 
Ces 3 timbres montrent respectivement des pétroglyphes représentant des animaux (50 KGS), un homme-soleil (150 KGS) et une scène agricole (175 KGS). 
These 3 stamps have been printed (by Nova Imprim in Moldova) each in sheetlet (above) composed of 5 stamps + 1 label (print run: 800 sheetlets for each stamp).
A souvenir sheet (print run: 1,500) including the 3 stamps of this series, has also been put into circulation.
These 3 stamps respectively show petroglyphs representing animals (50 KGS), a sunhead (150 KGS) and an agricultural scene (175 KGS).
 
 
La KEP a également mis en circulation les 3 jolies cartes maximum ci-dessus (tirage : 200 chacune), numérotées de MC-79 à MC-81, concernant les 3 timbres de cette série, montrant de façon plus large ces pétroglyphes dans leur environnement naturel.
The KEP also put into circulation the 3 pretty maxicards above (print run: 200 each), numbered from MC-79 to MC-81, concerning the 3 stamps of this series, showing more broadly these petroglyphs in their environment natural.
 

"Tribute to Cosmonauts Remek and Pelčák" postmark on Czech postal stationary

TAD "Hommage aux cosmonautes Remek et Pelčák" sur entier postal tchèque

Dans le cadre de la foire internationale des collectionneurs "Sběratel" organisée à Prague du 10 au 11 septembre 2021, et en particulier de l'exposition "Praga Piccola" consacrée à des pièces de monnaie rares, des médailles, des billets de banque et d'autres thèmes attrayants pour les collectionneurs, la poste tchèque a mis en circulation un entier postal rendant hommage aux cosmonautes tchécoslovaques Vladimír Remek et Oldřich Pelčák.
Un grand merci Slavek et Maxim pour l'envoi de cet entier postal (tarif permanent "B" pour un envoi domestique standard jusqu'à 50g en mode économique - 19 CZK, prix de vente : 24 CZK, tirage : 2800) depuis cette foire "Sběratel" le 10 septembre 2021 !
Le timbre pré-imprimé reproduit le logo de cette foire, la partie gauche de l'entier postal représentant les 2 cosmonautes Vladimír Remek et Oldřich Pelčák. 
As part of the international collectors' fair "Sběratel" organized in Prague from September 10 to 11, 2021, and in particular the exhibition "Praga Piccola" devoted to rare coins, medals, banknotes and other attractive themes for collectors, the Czech Post has put into circulation a postal stationary paying homage to Czechoslovak cosmonauts Vladimír Remek and Oldřich Pelčák.
Many thanks Slavek and Maxim for sending this postal stationary (permanent rate "B" for a standard domestic mailing up to 50g in economy mode - 19 CZK, sale price: 24 CZK, print run: 2,800) from this fair "Sběratel" on September 10, 2021!
The pre-printed stamp represents the logo of this fair, the left part of the postal stationery featuring the 2 cosmonauts Vladimír Remek and Oldřich Pelčák.

 
Le TAD spécial "fusée" (conception : Double Impact) comporte la mention "45 ans des cosmonautes Vladimír Remek et Oldřich Pelčák" en référence au programme Intercosmos que ces 2 hommes ont intégré en 1976.
Intercosmos est le nom du programme spatial soviétique visant à promouvoir la coopération internationale dans le domaine spatial à des fins pacifiques, principalement avec des pays européens du bloc de l'Est.
Vladimír Remek (né en 1948) effectue une unique mission à bord de Soyouz 28 (avec le soviétique Aleksei Gubarev), le 2 mars 1978, devenant la première personne non originaire de l'URSS ou des États-Unis à aller dans l'espace. D'après l'Agence spatiale européenne, ce vol représente l'entrée de l'Europe dans le vol spatial humain.
Lors de ce programme Intercosmos, Oldřich Pelčák (né en 1943) fut la doublure de Vladimír Remek.
The special "rocket" postmark (design: Double Impact) includes the mention "45 years of cosmonauts Vladimír Remek and Oldřich Pelčák" in reference to the Intercosmos program that these 2 men joined in 1976.
Intercosmos is the name of the Soviet space program aimed at promoting international cooperation in the space field for peaceful purposes, mainly with European countries of the Eastern Bloc.
Vladimír Remek (born 1948) carried out a single mission aboard Soyuz 28 (with the Soviet Aleksei Gubarev), on March 2, 1978, becoming the first person from outside the USSR or the United States to go into space. According to the European Space Agency, this flight represents the entry of Europe into human space flight.
During this Intercosmos program, Oldřich Pelčák (born 1943) was the backup of Vladimír Remek.
 

Afin d'atteindre le tarif en vigueur (39 CZK) pour un envoi prioritaire jusqu'à 50g vers les pays européens, des timbres (20 CZK) ont été ajoutés sur ces 2 entiers postaux, émis respectivement le 2 mai 2012 (timbre EUROPA "Visitez..." illustrant la célèbre maison qui danse à Prague) et le 12 octobre 2016 (timbre courant guêpier d'Europe - Merops apiaster).
In order to reach the current rate (39 CZK) for priority shipping up to 50g to European countries, stamps (20 CZK) have been added to these 2 postal stationeries, issued respectively on May 2, 2012 (EUROPA stamp "Visit ..." illustrating the famous dancing house in Prague) and October 12, 2016 (definitive stamp European bee-eater - Merops apiaster).

mardi 21 décembre 2021

"Astronomical observatory of the University of Lviv - 250 years" stamp on FDC from Ukraine

Timbre "250 ans de l'observatoire de l'université de Lviv" sur FDC d'Ukraine

Le 14 septembre 2021, la poste ukrainienne a mis en circulation un timbre (tarif "V" pour un envoi domestique non prioritaire jusqu'à 50g, 9 UAH) consacré au 250ème anniversaire de l'observatoire astronomique de l'université nationale Ivan-Franko de Lviv.
Ce timbre (conception : I. Medvedovska, tirage : 130000), imprimé en feuillet composé de 9 timbres, figure sur le joli FDC officiel (tirage : 2500) ci-dessous, avec TAD de Lviv. Merci beaucoup Roman !
Cet observatoire astronomique de l'Université de Lviv a été fondé en 1771 par le collège jésuite de Lviv, ce qui en fait le 17ème plus ancien observatoire d'Europe.
Il a été fermé vers 1783 et restauré dans le cadre de l'Université de Lviv en 1900 en tant qu'Institut d'astronomie et à nouveau en tant qu'Observatoire en 1912. 
Les opérations scientifiques ont été interrompues par la Seconde Guerre mondiale, puis l'observatoire astronomique est devenu une partie de l'Université de Lviv en 1945. 
On September 14, 2021, the Ukrainian Post issued a stamp (tariff "V" for non-priority domestic letter up to 50g, 9 UAH) dedicated to the 250th anniversary of the astronomical observatory of the Ivan-Franko National University of Lviv.
This stamp (design: I. Medvedovska, print run: 130,000), printed in sheetlet consisting of 9 stamps, is present on the nice official FDC (print run: 2,500) below, with postmark from Lviv. Thank you very much Roman!
This astronomical observatory of the University of Lviv was founded in 1771 by the Jesuit College in Lviv, making it the 17th oldest observatory in Europe.
It was closed around 1783 and restored as part of the University of Lviv in 1900 as an Institute of Astronomy and again as an Observatory in 1912.
Scientific operations were interrupted by World War II, and then the astronomical observatory became part of the University of Lviv in 1945.

 
Cet observatoire permet aujourd'hui des travaux de recherche concernant des études observationnelles et théoriques en cosmologie, astrophysique relativiste et astrophysique stellaire.
L'université de Lviv est la plus ancienne institution d'enseignement supérieur de l'Ukraine actuelle, fondée en 1661 lorsque Jean II Casimir, roi de Pologne, lui a accordé sa première charte royale. En 1940, l'université a pris le nom d'Ivan Franko (1856-1916), considéré (avec Taras Chevtchenko) comme l'un des auteurs les plus influents de la littérature et de la pensée politique ukrainienne au cours des 19ème et 20ème siècle.
Roman a complété son affranchissement avec 3 timbres identiques faisant partie de la série courante émise depuis 2017 par la poste ukrainienne, consacrée à des blasons de villes et villages du pays, Chatsk ici ("X", 20 UAH, émis le 31 décembre 2018), situé dans le nord-ouest du pays, non loin de la Pologne et du Belarus.
This observatory now allows research work on observational and theoretical studies in cosmology, relativistic astrophysics and stellar astrophysics.
Lviv University is the oldest higher education institution in present-day Ukraine, founded in 1661 when John II Casimir, King of Poland, granted it his first royal charter. In 1940, the university was named after Ivan Franko (1856-1916), considered (along with Taras Shevchenko) as one of the most influential authors of Ukrainian literature and political thought during the 19th and 20th centuries.
Roman completed his postage with 3 identical stamps, part of the definitive series issued since 2017 by Ukrainian Post, dedicated to coats of arms of country's towns and villages, Shatsk here ("X", 20 UAH, issued on December 31, 2018), located in the north-west of the country, not far from Poland and Belarus.
 

lundi 20 décembre 2021

"Post boxes" joint stamp set with Japan, on cover from France

 Série "Boîtes aux lettres", commune avec le Japon, sur lettre de France

Le 8 octobre 2021 (vente anticipée), la poste française a mis en circulation sa série commune "Boîtes aux lettres" avec le Japon (2 timbres), dans le cadre de la "Saison de la France au Japon", initialement prévue d'avril à octobre 2021, reprogrammée entre octobre 2021 et mars 2022 en raison de la crise sanitaire liée à la Covid-19.
Cette "Saison de la France au Japon" reflète l'amitié et l'attrait mutuel des 2 pays au travers d'une programmation innovante et participative, pas uniquement dans le domaine culturel.
A noter que la poste japonaise ne fait pas référence à cette "Saison de la France au Japon" concernant cette série commune, l'ayant émise dans le cadre de la "Semaine internationale de l'écriture de lettres"...
Ces 2 timbres ont été imprimés (en France par Philaposte) pour les 2 pays dans un feuillet composé de 10 timbres (5 de chaque), avec marges illustrées. 
On October 8, 2021 (preview sale), the French Post put into circulation its joint series "Post boxes" with Japan (2 stamps), as part of the "Season of France in Japan", initially scheduled from April to October 2021, rescheduled between October 2021 and March 2022 due to the health crisis linked to Covid-19.
This "Season of France in Japan" reflects the friendship and mutual attraction of the 2 countries through an innovative and participatory program, not only in the cultural field.
To note that the Japanese Post does not refer to this "Season of France in Japan" about this joint set, having issued it within the framework of the "International Letter Writing Week" ...
These two stamps were printed (in France by Philaposte) for both countries in a sheetlet made up of 10 stamps (5 of each), with illustrated margins.

 
La version française de cette série commune (2 timbres à 1,28€ et 1,50€, conception : Valérie Besser, tirage : 280000 feuillets) figure sur la lettre ci-dessus, avec TAD spécial (plume d'écriture) du 75ème Salon Philatélique d'Automne organisé à Paris du 4 au 7 novembre 2021.
A noter ici que la marge supérieure mentionne cette émission commune France-Japon et son thème "Les boîtes aux lettres" (uniquement en français) alors que la version japonaise évoque cette "Semaine internationale de l'écriture de lettres" et une émission commune entre La Poste et Japan Post (en japonais et français).
Ces 2 timbres représentent respectivement des boîtes aux lettres emblématiques des 2 pays, une boîte Mougeotte jaune (vers 1900, Musée de la Poste) et une boîte rouge cylindrique apparue au Japon en 1949. 
The French version of this joint series (2 stamps at € 1.28 and € 1.50, design: Valérie Besser, print run: 280,000 sheetlets) was used on the cover above, with special postmark (writing pen) from the 75th Autumn Philatelic Fair organized in Paris from November 4 to 7, 2021.
To note here that the upper margin mentions this joint France-Japan issue and its theme "Post boxes" (only in French) while the Japanese version evokes this "International Letter Writing Week" and a joint issue between La Poste and Japan Post (in Japanese and French).
These 2 stamps respectively represent emblematic post boxes of the 2 countries, a yellow Mougeotte post box (around 1900, French Postal Museum) and a cylindrical red box that appeared in Japan in 1949.
 

dimanche 19 décembre 2021

"Birds - woodpeckers" joint stamp set with Kyrgyzstan, on cover from Croatia

Série "Oiseaux - pics", commune avec le Kirghizstan, sur lettre de Croatie

Le 22 septembre 2021, la poste croate a mis en circulation une série (2 timbres) commune avec le Kirghizstan (Kyrgyz Express Post) consacrée à 2 espèces de pics appartenant à la famille des picidés ("djetlići" en croate).
A noter que, pour des raisons techniques a priori, la Kyrgyz Express Post a repoussé l'émission de cette série commune au début de l'année 2022...
La poste croate a imprimé ces 2 jolis timbres (3,30 HRK, tirage : 30000 chacun) conçus par Sabina Rešić et Daria Maier, dans un même feuillet composé de 8 timbres (4 paires).
Trois de ces timbres (bas de feuille avec marge mentionnant cette émission commune entre les 2 pays) ont été utilisés sur cette lettre envoyée le 15 octobre 2021 depuis Rijeka. Merci beaucoup Dragan !
On September 22, 2021, the Croatian Post put into circulation a series (2 stamps), a joint set with Kyrgyzstan (Kyrgyz Express Post) devoted to two woodpecker bird species belonging to the picidae family ("djetlići" in Croatian).
To note that, for technical reasons a priori, the Kyrgyz Express Post has postponed the issue of this joint series at the beginning of the year 2022 ...
The Croatian Post printed these two pretty stamps (3.30 HRK, print run: 30,000 each) designed by Sabina Rešić and Daria Maier, in a same sheetlet composed of 8 stamps (4 pairs).
Three of these stamps (bottom of sheetlet with margin mentioning this joint issue between the 2 countries) were used on this cover sent on October 15, 2021 from Rijeka. Thank you very much Dragan!

 
Dix espèces de pics vivent en Croatie, en particulier le pic mar (Dendrocoptes medius), représenté sur le timbre ci-dessus au centre, dont la population est estimée entre 20000 et 24000 couples.
Comme d'autres espèces de pics, le pic mar niche dans des cavités qu'il crée le plus souvent dans des arbres morts sur pied. La capacité des pics à créer leurs propres cavités est unique et ils sont extrêmement importants pour la survie d'un grand nombre d'autres oiseaux, mammifères et autres animaux.
Dans l'ensemble de l'aire de répartition, le nombre de pics mars a considérablement diminué principalement à cause de la réduction de la superficie des forêts. 
L'autre timbre représente un pic à ailes blanches (Dendrocopos leucopterus), une espèce relativement peu connue de pic d'Asie centrale. Cette espèce vit des rives occidentales de la mer d'Aral à l'est le long du nord du Kirghizistan et du sud du Kazakhstan jusqu'à l'ouest de la Chine, au sud jusqu'aux frontières du Turkménistan et de l'Afghanistan.
Ce pic est un oiseau forestier résident, comme la plupart des autres pics, vit donc principalement dans le même habitat, où il garde et défend son propre territoire contre les autres individus. 4 espèces différentes de pics ont été recensées au Kirghizstan.
Ten species of woodpeckers live in Croatia, in particular the middle spotted woodpecker (Dendrocoptes medius), depicted on the stamp above in the center, with an estimated population of 20,000 to 24,000 pairs.
Like other woodpecker species, the middle spotted woodpecker nests in cavities that it most often creates in standing dead trees. Woodpeckers' ability to create their own cavities is unique and they are extremely important for the survival of many other birds, mammals and animals.
Across the range, the number of middle spotted woodpeckers has declined considerably mainly due to the reduction of forest area.
The other stamp features a white-winged woodpecker (Dendrocopos leucopterus), a relatively unknown species of central Asian woodpecker. This species lives from the western shores of the Aral Sea to the east along northern Kyrgyzstan and southern Kazakhstan to western China, south to the borders of Turkmenistan and Afghanistan.
This woodpecker is a resident forest bird, like most other woodpeckers, therefore lives mainly in the same habitat, where it guards and defends its own territory against other individuals. Four different species of woodpeckers have been recorded in Kyrgyzstan.

"Core Industries" stamp set on FDC from Taiwan

Série "Industries essentielles" sur FDC de Taïwan

Pour mieux faire connaître le développement exceptionnel et les perspectives d'avenir des industries taïwanaises, la Chunghwa Post a mis en circulation, le 27 août 2021 (année 110 localement) une série spéciale (6 timbres à 6 NT$) consacrée à six industries principales : technologie de l'information et numérique, cybersécurité, technologie médicale et santé de précision, défense nationale et industries stratégiques, énergie verte et renouvelable et industries des stocks stratégiques. 
Merci beaucoup George pour cette enveloppe incluant cette série (tirage : 600000 pour chaque timbre), conçue par Delta Design Corporation, envoyée le 1er jour d'émission depuis Taipei ! 
A noter que ces 6 timbres ont été imprimés dans un même feuillet composé de 24 timbres (4 de chaque).
Les 3 timbres de la bande du haut illustrent respectivement les industries de défense nationale et industries stratégiques (promotion de l'autosuffisance dans la défense aérienne et maritime nationale, maintenance locale des avions F-16, développement des industries spatiales), de l'énergie verte et renouvelable (développement de générateurs d'énergie éolienne et solaire) et des stocks stratégiques (recherche de stabilité dans les 5 principaux domaines de l'indépendance énergétique, des denrées alimentaires de base, des besoins quotidiens, des fournitures médicales et des matériaux d'intervention en cas de catastrophe). Ce dernier timbre représente une batterie électrique.
To raise awareness of the exceptional development and future prospects of Taiwanese industries, the Chunghwa Post put into circulation on August 27, 2021 (year 110 locally) a special series (six NT$6 stamps) devoted to six core industries: Information and Digital Technology, Cybersecurity, Medical Technology and Precision Health, National Defense and Strategic Industries, Green and Renewable Energy, and Strategic Stockpile Industries.
Thank you very much George for this envelope including this series (print run: 600,000 for each stamp), designed by Delta Design Corporation, sent on the first day of issue from Taipei!
To note that these 6 stamps were printed in the same sheet made up of 24 stamps (4 of each).
The 3 stamps in the top strip respectively illustrate the National Defense and Strategic Industries (promotion of self-sufficiency in national air and maritime defense, local maintenance of F-16 planes, development of space industries), Green and Renewable Energy (development of wind and solar energy generators) and Strategic Stockpile Industries (seeking stability in the five principal areas of energy independence, basic foodstuffs, daily necessities, medical provisions, and disaster response materials). This last stamp represents an electric battery.

 
Les 3 autres timbres illustrent les industries de technologie de l'information et numérique (recherche pour développer la technologie des semi-conducteurs pour le nouveau siècle et permettre l'utilisation de l'intelligence artificielle, ainsi que l'entrée dans la chaîne d'approvisionnement internationale 5G), de cybersécurité (recherche pour développer les communications 5G, les semi-conducteurs et d'autres technologies de pare-feu, et assurer la sécurité des traitements cybermédicaux) et de technologie médicale et santé de précision (mise en place d'une base de données de laboratoire de génétique et d'assurance maladie, et utilisation des technologies de l'information et de la communication pour développer des systèmes de prévention et de diagnostic de précision, et des produits de prévention des épidémies).
The other 3 stamps illustrate the Information and Digital Technology industries (research to develop semiconductor technology for the new century and enable use of artificial intelligence, along with entrance into the international 5G supply chain), Cybersecurity (research to develop 5G communications, semiconductor and other firewall technologies, and ensure the security of cyber medical treatments) and Medical Technology and Precision Health (setting up a genetic and health insurance laboratory database, and using information and communications technology to develop precision prevention and diagnosis systems, and epidemic prevention products).

samedi 18 décembre 2021

French prepaid cover 2021 sent by Santa Claus !

Enveloppe pré-timbrée française du Père Noël, version 2021!

Style identique à 2020 concernant les enveloppes pré-timbrées 2021 envoyées par le secrétariat du Père Noël (employant environ 50 personnes) en France, ouvert entre le 12 novembre et le 17 décembre 2021 cette année.
Situé à Libourne (département de la Gironde), ce secrétariat fête cette année ses 59 ans d'existence et a reçu en 2020 plus d'un million de lettres (y compris environ 80000 courriers électroniques) d'enfants (plus ou moins grands !) en provenance de près de 130 pays différents !
Comme de coutume, un timbre personnalisé (type "IDTimbre"), représentant le Père Noël sur un nuage devant un ciel étoilé cette année, est pré-imprimé sur cette enveloppe, valable pour un envoi international jusqu'à 50g (3,00 € actuellement). 
Same style as 2020 for the 2021 prepaid envelopes sent by the Santa Claus secretariat (employing about 50 people) in France, open between November 12 and December 17, 2021 this year.
Located in Libourne (department of Gironde - 33), this secretariat celebrates this year its 59 years of existence and received in 2020 more than one million letters (including about 80,000 emails) from (more or less old) children from about 130 different countries! 
As usual, a personalized stamp (type "IDTimbre"), featuring Santa Claus on a cloud in front of a starry sky this year, is pre-printed on this envelope, valid for an international shipment up to 50g (€ 3.00 currently). 

Cette limite de poids de 50g est surprenante puisqu'elle n'existe plus, les 2 premiers échelons de poids étant 0-20g et 20g-100g...
A noter à nouveau l'absence de date précise d'envoi sur cette enveloppe mais seulement un TAD rond de couleur rouge (également pré-imprimé) avec la mention "Père Noël", l'année "2021" et "33 Libourne".
Comme en 2020 : la mention du Secrétariat du Père Noël en haut à gauche et la mention "Lettre Prioritaire Internationale" à côté du timbre.
Comme en 2018, 2019 et 2020, aucune mention cette année sur l'enveloppe de l'auteur des illustrations reproduites sur le timbre (uniquement sur la lettre du Père Noël accompagnant ce courrier) ...  
This weight limit of 50g is surprising since it no longer exists, the first two weight steps being 0-20g and 20g-100g...
To note again the absence of a precise date of shipment on this cover but only a round and red postmark (also pre-printed) with the words "Père Noël" ("Santa Claus"), the year "2021" and "33 Libourne".
As in 2020: the mention of the "Secrétariat du Père Noël" at the top left and the mention "International Priority Letter" next to the stamp.
As in 2018, 2019 and 2020, no mention this year on the envelope of the author of the illustrations reproduced on the stamp ( only on the letter from Santa Claus accompanying this mail) ...

Comme en 2020 également concernant l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus : aucune illustration mais une curieuse adresse du Père Noël en Laponie (1, rue des Enfants Sages), la mention "PL 8216" rappelant le Village du Père Noël à Rovaniemi en Finlande, à quelques kilomètres du cercle polaire arctique.
A noter à nouveau la présence de 2 pictogrammes ci-dessus : "Pensez au tri !" et "Ecologic - Priorité Neutralité carbone" rappelant que La Poste est le premier opérateur postal à assurer la neutralité carbone intégrale de ses offres.
As in 2020 also concerning the other side of this envelope above: no illustration but a curious address of Santa Claus in Lapland ("1, rue des Enfants Sages" - "1 Good Children Street"), the mention "PL 8216" reminding the Santa Claus Village in Rovaniemi, Finland , a few kilometers from the Arctic Circle.
To note again the presence of two pictograms above: "Think about sorting!" ("Pensez au tri !") and "Ecologic - Carbon Neutrality Priority" reminding us that La Poste is the first postal operator to ensure full carbon neutrality of its offers. 

Ci-dessus la lettre signée du Père Noël accompagnant ce courrier, avec entête du Secrétariat du Père Noël, y compris ses coordonnées géographiques à Libourne - 44°55' nord 0°13' ouest.
L'autre côté de cette lettre indique que le réalisateur d'animation et illustrateur indépendant Clément Soulmagnon est l'auteur des illustrations cette année (comme en 2020).
Ci-dessous enfin la carte postale à colorier envoyée également dans cette enveloppe, reprenant le visuel du Père Noël sur l'enveloppe. 
Above is the letter signed by Santa Claus accompanying this mail, with header from the "Secrétariat du Père Noël", including its geographical coordinates in Libourne - 44°55' north 0°13' west.
The other side of this letter indicates that freelance animation director and illustrator Clément Soulmagnon is the author of the illustrations this year (as in 2020).
Finally below is the colouring postcard also sent in this envelope, showing the visual of Santa Claus on the envelope.

 

"Battle of Valea Albă - 545th anniversary" postmark on cover from Moldova

TAD "545 ans de la bataille de Valea Albă" sur lettre de Moldavie

La bataille de Valea Albă, ou bataille de la Vallée Blanche, fut un évènement important dans l'histoire de la Moldavie, région historique partagée entre la Roumanie et la Moldavie actuelles.
Cette bataille eu lieu près de Războieni, à Valea Albă, le 26 juillet 1476, entre l'armée de Moldavie conduite par le voïvode Étienne III le Grand (Ștefan cel Mare) et l'armée de l'Empire ottoman que commandait en personne le sultan Mehmed II.
Malgré une défense héroïque, l'armée moldave fut sérieusement vaincue, les pertes furent extrêmement élevées des deux côtés, et les chroniqueurs dirent que le champ de bataille entier resta recouvert par les ossements blancs des morts, ce qui expliquerait l'origine du nom de "Vallée Blanche".
Étienne III le Grand fut contraint à la retraite avec le reste de son armée vers les forteresses de Neamț, Suceava et Hotin, alors que les Ottomans continuaient à piller la région. 
The Battle of Valea Albă, or Battle of the White Valley, was an important event in the history of Moldavia, a historical region shared between present-day Romania and Moldova.
This battle took place near Războieni, in Valea Albă, on July 26, 1476, between the army of Moldavia led by the voivode Stephen III the Great (Ștefan cel Mare) and the army of the Ottoman Empire commanded in person by the Sultan Mehmed II.
Despite a heroic defense, the Moldavian army was seriously defeated, losses were extremely high on both sides, and chroniclers said that the entire battlefield remained covered with the white bones of the dead, which would explain the origin of the name of "White Valley".
Stephen III the Great was forced to retreat with the rest of his army to the fortresses of Neamț, Suceava and Hotin, as the Ottomans continued to plunder the region.

 
Le 26 juillet 2021, la poste moldave a mis en circulation un TAD spécial (conception : Eugeniu Verebceanu) consacré au 545ème anniversaire de cette bataille de Valea Albă ("545 de ani de la Bătălia de la Valea Albă").
Ce TAD a été appliqué par le bureau principal de Chișinău (MD-2012) sur cette enveloppe pré-timbrée. Merci beaucoup Nicolae ! 
Cette enveloppe (1,20 L, conception : Elena Karacențev, tirage : 50000), émise le 2 juillet 2009, commémorait les 650 ans de la fondation de l'État moldave, avec un portrait d'Étienne le Grand sur le timbre pré-imprimé.
Nicolae a aussi utilisé le bloc-feuillet (5 L) émis le 2 juillet 1995 dans une série consacrée à des dirigeants de la Moldavie historique, Étienne III le Grand (1457-1504), héros national, ici. 
On July 26, 2021, the Post of Moldova put into circulation a special postmark (design: Eugeniu Verebceanu) dedicated to the 545th anniversary of this Battle of Valea Albă ("545 de ani de la Bătălia de la Valea Albă").
This postmark was applied by the main post office in Chișinău (MD-2012) on this prepaid envelope. Thank you very much Nicolae!
This envelope (1.20 L, design: Elena Karacențev, print run: 50,000), issued on July 2, 2009, commemorated 650 years of the founding of the Moldovan state, with a portrait of Stephen the Great on the pre-printed stamp.
Nicolae also used the souvenir sheet (5 L) issued on July 2, 1995 in a series devoted to rulers of historic Moldavia, Stephen III the Great (1457-1504), national hero, here.
 
 
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 1 autre timbre sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
Ce timbre (5,75 L) fait partie d'une jolie série (2 timbres), conçue par Corina Levco, intitulée "Découvrez la Moldavie" ("Descoperă Moldova"), consacrée en particulier à la forteresse de Soroca et au complexe muséal et archéologique d'Orheiul Vechi, probablement le site historique et culturel le plus important de la Moldavie actuelle.
Ce site, situé sur la commune de Trebujeni à environ 60 km au nord-est de Chișinău, occupé depuis près de 30000 ans avant JC, est constitué d'un amphithéâtre naturel mesurant 3500 mètres (d'est en ouest) et 1500 mètres (du nord au sud), défini par les rives escarpées de la rivière Răut.
Différentes portions de murailles (médiévales et de l'époque des Daces), les restes d'une ancienne mosquée, d'une ancienne église médiévale, d'un caravansérail, le monastère de Pestera, un monastère creusé dans la falaise, l'église Sainte-Marie ou le monastère de Bosie font partie de ce site unique.
Nicolae completed his postage, to reach the rate in force for a priority shipment up to 20g to France (11 L currently) with one other stamp on the other side of this envelope above.
This stamp (5.75 L) is part of a nice series (2 stamps), designed by Corina Levco, entitled "Discover Moldova" ("Descoperă Moldova"), devoted in particular to the fortress of Soroca and the museum and archaeological complex of Orheiul Vechi, possibly the most important historical and cultural site in present-day Moldova.
This site, located in the municipality of Trebujeni about 60 km northeast of Chișinău, occupied since nearly 30,000 BC, consists of a natural amphitheater measuring 3500 meters (from east to west) and 1500 meters (from north to south), defined by the steep banks of the Răut River.
Different portions of walls (medieval and Dacian era), the remains of an old mosque, an old medieval church, a caravanserai, the monastery of Pestera, a monastery dug into the cliff, the St. Maria Church or the monastery of Bosie are part of this unique site.
 

vendredi 17 décembre 2021

"SPM-Ferries" stamp set on FDC from Saint Pierre & Miquelon

Série "SPM Ferries" sur FDC de Saint-Pierre-et-Miquelon

Le 8 novembre 2021 (vente générale), l'administration postale de Saint-Pierre-et-Miquelon (SP&M), collectivité française d'outremer située à 25 km au sud de l'île canadienne de Terre-Neuve, a mis en circulation, dans le cadre du dernier Salon Philatélique d'Automne, une série de 2 timbres se-tenant, consacrée à 2 navires exploités actuellement par la compagnie locale SPM-Ferries.
Ce diptyque (2 timbres à 1,10€, tirage : 30000), conçu par Jean-Christophe Paulau, figure sur le pli Premier Jour du 4 novembre 2021 ci-dessous.
Les 2 navires illustrés sur cette série sont le "Nordet" et le "Suroît", des navires mixtes (ou ropax), conçus pour transporter, tel un cargo, des conteneurs, des camions et des marchandises, et, tel un ferry, des passagers (188 au maximum) et leurs véhicules (18 au maximum). 
On November 8, 2021 (general sale), the postal administration of Saint-Pierre-et-Miquelon (SP&M), a French overseas collectivity located 25 km south of the Canadian island of Newfoundland, put into circulation, during the last Salon Philatélique d'Automne, a series of two se-tenant stamps, dedicated to two ships currently operated by the local company SPM-Ferries.
This diptych (2 stamps at € 1.10, print run: 30,000), designed by Jean-Christophe Paulau, is present on the First Day cover of November 4, 2021 below.
The two ships illustrated in this series are the "Nordet" and the "Suroît", mixed (or ropax) ships, designed to transport, like a freighter, containers, trucks and goods, and, like a ferry, passengers (188 maximum) and their vehicles (18 maximum).

 
L'équipage de chaque navire est composé de 8 marins qualifiés, ces navires effectuant des liaisons régulières entre Saint-Pierre, Miquelon et Fortune, municipalité canadienne de la province de Terre-Neuve-et-Labrador, située sur la péninsule de Burin.
Sur le timbre à gauche (le Suroît), on voit la ville de Saint-Pierre dans le fond avec en particulier le phare de la pointe aux canons.
The crew of each ship is made up of 8 qualified sailors, these ships making regular connections between Saint-Pierre, Miquelon and Fortune, a Canadian municipality in the province of Newfoundland and Labrador, located on the Burin peninsula.
On the stamp on the left (the "Suroît"), we see the town of Saint-Pierre in the background with in particular the lighthouse of the Pointe aux Canons. 
 

jeudi 16 décembre 2021

"Tokyo 2020 - Congratulations to the medal winners" stamp on FDC from Hong Kong

Timbre "Tokyo 2020 - Félicitations aux médaillés" sur FDC de Hong Kong

Lors des jeux olympiques de Tokyo 2020 organisés du 23 juillet au 8 août 2021 à cause de la pandémie mondiale de Covid-19, la délégation de Hong Kong (46 athlètes engagés dans 14 sports) participait pour la 17ème fois de son histoire aux jeux olympiques d'été, avec un bilan historique de 6 médailles remportées : 1 en or (Cheung Ka Long en fleuret masculin), 2 en argent (Siobhán Haughey en natation - 100 m nage libre et 200 m nage libre femmes) et 3 en bronze (Doo Hoi-kem, Lee Ho-ching et Minnie Soo Wai-yam en tennis de table - équipe féminine, Grace Lau Mo-sheung en karaté - kata femmes et Lee Wai-sze en cyclisme sur piste - sprint femmes).
Concernant la médaille d'or, il s'agissait de la 1ère médaille d'or remportée par Hong Kong depuis la rétrocession de ce territoire à la Chine en 1997.
Avant ces jeux olympiques de Tokyo, Hong Kong n'avait remporté "que" 3 médailles (1 or, 1 argent, 1 bronze). 
At the Tokyo 2020 Olympic Games organized from July 23 to August 8, 2021 due to the global Covid-19 pandemic, the Hong Kong delegation (46 athletes engaged in 14 sports) participated for the 17th time in its history in the Olympic Summer Games, with a historic record of 6 medals won: 1 in gold (Cheung Ka Long in men's foil), 2 in silver (Siobhán Haughey in swimming - women's 100 m freestyle and 200 m freestyle) and 3 in bronze (Doo Hoi-kem, Lee Ho-ching and Minnie Soo Wai-yam in table tennis - women's team, Grace Lau Mo-sheung in karate - women's kata and Lee Wai-sze in track cycling - women's sprint).
Regarding the gold medal, it was the first gold medal won by Hong Kong since the return of this territory to China in 1997.
Before these Tokyo Olympics, Hong Kong had won "only" 3 medals (1 gold, 1 silver, 1 bronze).

 
Afin de mettre en lumière le bilan exceptionnel de ses athlètes à Tokyo, la poste de Hong Kong a mis en circulation, le 28 octobre 2021, un bloc-feuillet intitulé "Félicitations pour les réalisations exceptionnelles de la délégation de Hong Kong, Chine aux Jeux olympiques de Tokyo 2020" composé de 5 timbres (10 $ chacun) illustrant les 5 sports dans lesquels des médailles ont été remportées (escrime, natation, tennis de table, karaté et cyclisme sur piste).
Les portraits des 7 athlètes médaillés figurent dans la marge supérieure de ce bloc-feuillet (conception : Hikoko Ito).
Un des 5 timbres de ce bloc-feuillet (incluant l'emblème du comité olympique de Hong Kong), rendant hommage à la médaille d'or de Cheung Ka Long en fleuret masculin, a été utilisé sur cette lettre, avec TAD Premier Jour associé. Merci beaucoup Ellis !
A noter qu'un bloc-feuillet similaire a été émis le 9 décembre 2021, consacré aux médaillés paralympiques à Tokyo (2 argent, 3 bronze).
In order to highlight the exceptional achievement of its athletes in Tokyo, the Hong Kong Post issued, on October 28, 2021, a sheetlet entitled "Congratulations on the Outstanding Achievements of the Hong Kong, China Delegation at the Tokyo 2020 Olympic Games" consisting of 5 stamps ($ 10 each) illustrating the 5 medal-winning sports (fencing, swimming, table tennis, karate and track cycling).
Portraits of the 7 medal-winning athletes appear in the upper margin of this sheetlet (design: Hikoko Ito).
One of the 5 stamps from this sheetlet (including the emblem of the Hong Kong Olympic Committee), paying tribute to Cheung Ka Long's gold medal in men's foil, has been used on this envelope, with associated First Day cancellation. Thank you very much Ellis!
To note that a similar sheetlet was issued on December 9, 2021, dedicated to Paralympic medalists in Tokyo (2 silver, 3 bronze).
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...