vendredi 26 avril 2024

"Arab League Summit 2003" stamps on cover from Bahrain

Timbres "Sommet de la Ligue Arabe 2003" sur lettre du Bahreïn

Un grand merci Mohamed pour l'envoi de cette jolie lettre, envoyée le 12 décembre 2023 depuis Manama, capitale du royaume de Bahreïn, ce petit archipel situé dans le golfe Persique, entre l'Arabie Saoudite et le Qatar !
A l'occasion du 15ème Sommet de la Ligue Arabe organisé le 1er mars 2003 à Charm el-Cheikh en Égypte, l'administration postale du Bahreïn a mis en circulation un impressionnant feuillet composé de 22 timbres (8 timbres à 100 fils, 7 timbres à 200 fils, 7 timbres à 250 fils) illustrant des sites et monuments emblématiques de chacun des 22 pays participants.
Cinq timbres (100 fils) extraits de ce feuillet (tirage inconnu) ont été utilisés sur cette enveloppe, imprimés avec des mentions appliquées avec une encre dorée spéciale.
A noter qu'un bloc-feuillet (500 fils) a aussi été émis dans cette même série. 
Many thanks Mohamed for sending this lovely cover, sent on December 12, 2023 from Manama, capital of the Kingdom of Bahrain, this small archipelago located in the Persian Gulf, between Saudi Arabia and Qatar!
On the occasion of the 15th Arab League Summit organized on March 1, 2003 in Sharm el-Sheikh in Egypt, the Bahrain postal administration put into circulation an impressive sheet made up of 22 stamps (8 stamps at 100 fils, 7 stamps at 200 fils, 7 stamps at 250 fils) illustrating emblematic sites and monuments of each of the 22 participating countries.
Five stamps (100 fils) taken from this sheet (unknown print run) have been used on this envelope, printed with mentions applied with a special golden ink.
To note that a souvenir sheet (500 fils) was also issued in this same series.

Les 5 timbres sont respectivement consacrés au Bahreïn (mosquée Khamis et monument de la place de la Perle, détruit en 2011 après les manifestations dans le pays), à l'Algérie (mosquée non identifiée), la Tunisie (mosquée Zitouna à Tunis), les Émirats Arabes Unis (hôtel Burj al-Arab à Dubaï) et la Jordanie (Petra, mosquée du roi Abdallah à Amman).
Lors de ce Sommet de la Ligue Arabe en 2003, les pays membres se sont fermement opposés à l'attaque militaire prévue par les États-Unis contre l'Irak, la considérant comme une menace à la sécurité nationale arabe. Ce Sommet a été par ailleurs marqué par une attaque du dirigeant libyen Mouammar Kadhafi contre l'Arabie saoudite...
The five stamps are respectively dedicated to Bahrain (Khamis mosque and Pearl Square monument, destroyed in 2011 after demonstrations in the country), Algeria (unidentified mosque), Tunisia (Zitouna mosque in Tunis), the United Arab Emirates (Burj al-Arab hotel in Dubai) and Jordan (Petra, King Abdullah Mosque in Amman).
At this 2003 Arab League Summit, member countries strongly opposed the planned US military attack on Iraq, viewing it as a threat to Arab national security. This Summit was also marked by an attack by Libyan leader Muammar Gaddafi against Saudi Arabia... 

jeudi 25 avril 2024

"Spring Stamp Show 2024 - Salon-de-Provence" CNEP s/s on FDC from France

Bloc "CNEP - Salon philatélique de printemps - Salon-de-Provence" sur FDC de France

Sauf erreur, la CNEP (Chambre syndicale française des Négociants et Experts en Philatélie) organise ce Salon philatélique de printemps depuis 1980, ayant lieu chaque année dans une ville différente, en alternance avec Paris la plupart du temps.
Après Paris en 2023, c'est donc une ville de province, Salon-de-Provence (Bouches-du-Rhône) qui a organisé ce Salon philatélique de printemps en 2024, du 4 au 6 avril.
Depuis 1980 (Salon Alsatec - Strasbourg), des blocs-feuillets "CNEP" sont mis en circulation et mis en vente afin de participer au financement de l'organisation de ces manifestations philatéliques (Salon philatélique de printemps, Salon philatélique d'automne, expositions internationales...).
Lors de ce Salon philatélique de printemps à Salon-de-Provence, un nouveau bloc-feuillet "CNEP" a été émis, incluant un timbre "Lettre Verte" consacré à Nostradamus (1503-1566), sans doute le plus célèbre médecin astrologue de l'histoire, dont les prédictions échauffent encore les esprits aujourd'hui... 
Unless I'm mistaken, the CNEP (French Trade Union Chamber of Philately Traders and Experts) has been organizing this Salon philatélique de printemps ("Spring Stamp Show") since 1980, taking place each year in a different city, alternating with Paris most of the time.
After Paris in 2023, it is therefore a provincial town, Salon-de-Provence (Bouches-du-Rhône) which organized this Spring Stamp Show in 2024, from April 4 to 6.

Since 1980 (Alsatec exhibition - Strasbourg), "CNEP" souvenir sheets have been put into circulation and put on sale in order to help finance the organization of these philatelic events (Spring Stamp Show, Autumn Stamp Show, international stamp exhibitions ...).
During this Spring Stamp Show in Salon-de-Provence, a new "CNEP" souvenir sheet was issued, including a "Green Letter" stamp dedicated to Nostradamus (1503-1566), undoubtedly the most famous physician astrologer of history, whose predictions still excite people's minds today ...

 
Ce bloc-feuillet autocollant (tirage : 7000), proposé par les négociants et marchands sur place au prix de 10€, a été utilisé sur la lettre ci-dessus avec TAD associé (lunette astronomique ?) du 6 avril 2024 de Salon-de-Provence.
Ce bloc-feuillet a été conçu par Christophe Laborde-Balen, l'auteur également du timbre officiel et de la vignette LISA mis en vente par Philaposte lors de ce Salon.
Le timbre montre Michel de Nostredame, dit Nostradamus, installé à Salon-de-Provence à partir de 1555 (où il mourut en 1566), faisant des observations astronomiques.
Apothicaire et astrologue, Nostradamus est connu dans le monde entier pour ses prophéties publiées à partir de 1555. Même la reine Catherine de Médicis, passionnée d'occultisme, l'avait fait venir à sa cour pour consultation.
La marge supérieure du bloc-feuillet illustre l'une de ses plus célèbres prophéties : "Le lyon jeune le vieux surmontera, En champ bellique par singulier duelle, Dans cage d’or les yeux lui crèvera : Deux classes une, puis mourir, mort cruelle".
Selon les adeptes d'une lecture prophétique, ce quatrain annonçait la mort du roi Henri II (vieux lion) en 1559 lors d'un tournoi de chevalerie, affrontant le comte de Montgommery (jeune lion).
This self-adhesive souvenir sheet (print run: 7,000), offered by traders and merchants on site at the price of €10.00, was used on the cover above with its associated cancellation (astronomical telescope?) dated April 6, 2024 from Salon-de-Provence.
This souvenir sheet was designed by Christophe Laborde-Balen, also the author of the official stamp and the LISA ATM stamp put on sale by Philaposte during this Show.
The stamp shows Michel de Nostredame, known as Nostradamus, installed in Salon-de-Provence from 1555 (where he died in 1566), making astronomical observations.
Apothecary and astrologer, Nostradamus is known throughout the world for his prophecies published from 1555. Even Queen Catherine de Medici, passionate about occultism, asked him to come to her court for consultation.
The upper margin of the souvenir sheet illustrates one of his most famous prophecies: "The young lion will overcome the older one, On the field of combat in a single battle, He will pierce his eyes through a golden cage, Two wounds made one, then he dies a cruel death".
According to followers of a prophetic reading, this quatrain announced the death of King Henry II (old lion) in 1559 during a chivalry tournament, facing the Count of Montgommery (young lion). 
 

mercredi 24 avril 2024

"Painter Stanislav Zhukovsky (1873-1944)" joint s/s with Russia, on cover from Belarus

Bloc-feuillet "Peintre Stanislav Zhukovsky", commun avec la Russie, sur lettre du Bélarus

Stanislav Zhukovsky (1873-1944), peintre russe d'origine polonaise, né dans la région de Grodno (située aujourd'hui au Bélarus), était un artiste exceptionnel, un paysagiste lyrique et un itinérant.
Au début du 20ème siècle, Zhukovsky devint l'un des peintres les plus réputés en Russie parmi les paysagistes impressionnistes. Il participa aux expositions de "Mir iskousstva", une association d'artistes russes et fut membre du Conseil artistique de la galerie d'art Tretiakov à Moscou.
Il a beaucoup voyagé à travers la Russie centrale, à la recherche d'anciens "nids de gentilshommes". Il est l'auteur de paysages lyriques comme Forêt. Fougères. Coucher de soleil (1895), Néman (1895), Le coucher de soleil. La Haute Volga (1897), l'Eau de Source (1898), l'Automne Clair. Été indien (1899), L'automne au manoir (1906), Sous le soleil du printemps (1915)... Il crée souvent des peintures représentant des intérieurs de domaines de la noblesse.  
Stanislav Zhukovsky (1873-1944), Russian painter of Polish origin, born in the Grodno region (located today in Belarus), was an exceptional artist, lyrical landscape painter and itinerant.
At the beginning of the 20th century, Zhukovsky became one of the most renowned impressionist landscape painters in Russia. He participated in exhibitions of "Mir iskousstva", an association of Russian artists and was a member of the Artistic Council of the Tretyakov Art Gallery in Moscow.
He traveled extensively across central Russia, looking for ancient "gentleman's nests". He is the author of lyrical landscapes like Forest. Ferns. Sunset (1895), Neman (1895), The Sunset. The Upper Volga (1897), Spring Water (1898), Clear Autumn. Indian summer (1899), The Autumn in the Manor (1906), Under the Spring Sun (1915)... He often created paintings depicting the interiors of noble estates. 

Le 13 mai 2023, les administrations postales de Russie et du Bélarus ont mis en circulation un bloc-feuillet commun consacré au 150ème anniversaire de la naissance de Stanislav Zhukovsky.
Comme la poste russe, la poste biélorusse a mis en circulation ce bloc-feuillet (5 BYN, conception : Yelena Medved) en 2 versions, une version dentelée (tirage : 10000) et une version non dentelée (tirage : 5000).
Un grand merci Alexander pour l'envoi de ces 2 lettres le 6 mars 2024 depuis le bureau postal principal de Minsk, affranchies respectivement avec la version non dentelée (ci-dessus) et la version dentelée (ci-dessous) de ce bloc-feuillet !
Le timbre reproduit une œuvre intitulée "Veranda" (1911), exposée dans le Musée national d'art de la République du Bélarus. 
On May 13, 2023, the postal administrations of Russia and Belarus put into circulation a joint souvenir sheet dedicated to the 150th anniversary of the birth of Stanislav Zhukovsky.
Like the Russian Post, the Belarusian Post put into circulation this souvenir sheet (5 BYN, design: Yelena Medved) in two versions, a perforated version (print run: 10,000) and an imperforated version (print run: 5,000).
Many thanks Alexander for sending these two covers on March 6, 2024 from the main post office in Minsk, franked respectively with the imperforated version (above) and the perforated version (below) of this souvenir sheet !
The stamp reproduces a work entitled "Veranda" (1911), exhibited in the National Art Museum of the Republic of Belarus.

Les marges ont été conçues à partir d'une photographie du peintre à droite avec, dans le fond, une autre œuvre intitulée "Le salon du manoir Rozhdestveno" (1916), également exposée dans le Musée national d'art de la République du Bélarus. 
A noter qu'aucune mention d'émission commune avec le Bélarus ne figure sur le bloc-feuillet émis par la Russie (uniquement la mention "Académie russe des arts" dans la marge supérieure), le bloc-feuillet du Bélarus ci-dessus mentionnant bien cette émission commune avec la Russie.
The margins have been designed from a photograph of the painter on the right with, in the background, another work entitled "The sitting room in the Manor House Rozhdestveno" (1916), also exhibited in the National Art Museum of the Republic of Belarus.
To note that no mention of a joint issue with Belarus appears on the souvenir sheet issued by Russia (only the mention "Russian Academy of Arts" in the upper margin), the souvenir sheet from Belarus above mentioning this joint issue with Russia.  

mardi 23 avril 2024

"Olympics from Beijing to London" joint set with the United Kingdom, on cover from China

Série "Jeux olympiques - de Beijing à Londres", commune avec le Royaume-Uni, sur lettre de Chine

A l'occasion du passage de relais entre le maire de Beijing et le maire de Londres (Boris Johnson) lors de la cérémonie de clôture des jeux olympiques de Beijing le 24 août 2008, les administrations postales de Chine et du Royaume-Uni ont mis en circulation une jolie série commune (4 timbres) consacrée à des monuments et attractions emblématiques des 2 villes.
La version chinoise de cette série commune (1,20 yuan pour chaque timbre, conception : Xiaoyong et David Geoff) a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 1er avril 2024 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Le timbre à gauche est consacré à The London Eye ("L'Œil de Londres") ou Millennium Wheel ("Roue du millénaire"), inaugurée à l'occasion du nouveau millénaire, haute de 135 mètres, l'une des icônes les plus emblématiques de Londres aujourd'hui. Cette impressionnante structure est composée de 32 cabines de verre, chacune d'entre elles pèse 10 tonnes et peut accueillir jusqu'à 25 personnes.
On the occasion of the handover between the Mayor of Beijing and the Mayor of London (Boris Johnson) during the closing ceremony of the Beijing Olympic Games on August 24, 2008, the postal administrations of China and the United Kingdom put into circulation a pretty joint series (4 stamps) dedicated to emblematic monuments and attractions of the two cities.
The Chinese version of this joint series (1.20 yuan for each stamp, design: Xiaoyong and David Geoff) was used on the cover below sent on April 1, 2024 from Beijing. Thank you very much Ruinan!
The stamp on the left is dedicated to The London Eye or Millennium Wheel, inaugurated on the occasion of the new millennium, 135 meters high, one of the most iconic landmark of London today. This impressive structure is made up of 32 glass cabins, each of which weighs 10 tonnes and can accommodate up to 25 people.

Le timbre suivant montre la structure caractéristique du stade national de Beijing, également appelé "Nid d'Oiseau", construit spécialement pour les jeux olympiques et paralympiques de Beijing 2008. Ce stade est le premier stade à avoir accueilli les cérémonies d'ouverture et de clôture des jeux d'été (en 2008) puis d'hiver (en 2022).
La Tour de Londres, représentée sur le 3ème timbre, est une forteresse historique dont la construction commença vers la fin de l'année 1066 dans le cadre de la conquête normande de l'Angleterre. Ce timbre montre en particulier la Tour Blanche, le donjon de la tour de Londres, construite par Guillaume le Conquérant à la fin du 11ème siècle, et plusieurs fois remaniée. Les joyaux de la Couronne britannique y sont exposés.
Le dernier timbre est consacré à l'une des 4 tours d'angle de la Cité Interdite à Beijing. Ces tours de défense et d'observation ont été construites en 1420, à la création de la Cité Interdite puis furent reconstruites sous la dynastie Qing (entre 1644 et 1911).
A noter que les anneaux olympiques sont présents sur chacun de ces 4 timbres communs.
The next stamp shows the characteristic structure of the Beijing National Stadium, also called "Bird's Nest", built especially for the Beijing 2008 Olympic and Paralympic Games. This stadium is the first stadium to host the opening and closing ceremonies of summer games (in 2008) then winter games (in 2022).
The Tower of London, depicted on the 3rd stamp, is a historic fortress whose construction began towards the end of 1066 as part of the Norman Conquest of England. This stamp shows in particular the White Tower, the keep of the Tower of London, built by William the Conqueror at the end of the 11th century, and remodeled several times. The British Crown Jewels are on display there.
The last stamp is dedicated to one of the 4 corner towers of the Forbidden City in Beijing. These defense and observation towers were built in 1420, at the creation of the Forbidden City, then were rebuilt during the Qing dynasty (between 1644 and 1911).

To note that the Olympic rings are featured on each of these four joint stamps.

lundi 22 avril 2024

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) minisheet on FDC from Belgium

Bloc-feuillet EUROPA 2024 (Faune et flore subaquatiques) sur FDC de Belgique

Après une pause en 2023 (un timbre EUROPA "1 Europe" émis), la post belge bpost a repris ses mauvaises habitudes en mettant en circulation, le 2 avril 2024 (vente Premier Jour, prévente le 29 mars 2024 à Anvers), un bloc-feuillet EUROPA hors de prix, constitué de 2 timbres au tarif "3 Europe" (7,98€ chacun - envoi en Europe non normalisé jusqu'à 100g)...
Pour rappel, PostEurop a choisi le thème de la faune et flore subaquatiques pour les timbres EUROPA émis en 2024, décliné en "vie sous-marine menacée" pour ce néanmoins joli bloc-feuillet belge (tirage : 35147) conçu par l'illustrateur scientifique Joris De Raedt (né en 1987).
Un grand merci Jacques pour cet envoi impressionnant, avec TAD Premier Jour de Bruxelles !
Ce TAD représente une des 2 espèces illustrées sur ces timbres EUROPA, l'anguille d'Europe (Anguilla anguilla), un poisson migrateur amphihalin (au cours de sa vie l'anguille va passer par des milieux présentant différents taux de salinité). Cette espèce est en forte régression depuis les années 1980 et est aujourd'hui considérée comme une espèce menacée ou présentant un risque d'extinction en Europe, en particulier à cause de la surpêche des alevins (civelles) lorsqu'ils pénètrent dans les rivières. 
After a break in 2023 (a EUROPA "1 Europe" stamp issued), the Belgian Post bpost again fell into bad habits by putting into circulation, on April 2, 2024 (First Day of issue, preview sale on March 29, 2024 in Antwerp), an overpriced EUROPA minisheet, consisting of two stamps at the "3 Europe" rate (€7.98 each - non-standardized shipping in Europe up to 100g)...
As a reminder, PostEurop has chosen the theme of underwater fauna and flora for the EUROPA stamps issued in 2024, declined in "threatened underwater life" for this nevertheless pretty Belgian minisheet (print run: 35,147) designed by the scientific illustrator Joris De Raedt (born 1987).
A big thank you Jacques for this impressive cover, with First Day cancellations from Brussels!
This postmark represents one of the two species illustrated on these EUROPA stamps, the European eel (Anguilla anguilla), an amphihaline migratory fish (during its life the eel will pass through environments with different levels of salinity).
This species has been in sharp decline since the 1980s and is today considered to be an endangered species or at risk of extinction in Europe, in particular because of the overfishing of fry (glass eels) when they enter rivers.

L'autre timbre est consacré à l'aiguillat commun (Squalus acanthias), une espèce de petit requin très prisée pour la consommation humaine. En Belgique francophone, dans la région de Chimay, ce requin (statut "vulnérable" selon l'UICN) est utilisé pour réaliser des escavèches (escabèches) d'aiguillat.
Joris De Raedt a conçu ce feuillet en collaboration avec l'Institut flamand de la mer, en représentant dans les marges d'autres espèces en voie de disparition, à l'état de croquis non colorés, donnant l'impression que les dessins s'estompent, tout comme leur population dans les mers.
Parmi ces espèces, le requin pèlerin (Cetorhinus maximus), considéré comme le second plus grand poisson vivant actuellement sur Terre après le requin-baleine, l'ange de mer commun (Squatina squatina) et le pocheteau gris (Dipturus batis), deux espèces dont les populations ont diminué de 80% ces 50 dernières années, ou l'esturgeon d'Europe (Acipenser sturio), autrefois abondant dans la Meuse (espèce éteinte en Wallonie depuis 1850).
A noter ce vernis spécial appliqué sur ce feuillet, simulant des rayons de soleil (depuis le coin supérieur droit), créant une ondulation comme dans l'eau de la mer (ce même vernis a été appliqué sur les 2 poissons illustrant les timbres).
The other stamp is dedicated to the spiny dogfish (Squalus acanthias), a species of small shark highly prized for human consumption. In French-speaking Belgium, in the Chimay region, this shark ("vulnerable" status according to the IUCN) is used to make dogfish escavèches (escabèches).
Joris De Raedt designed this minisheet in collaboration with the Flemish Maritime Institute, representing other endangered species in the margins as uncolored sketches, giving the impression that the drawings are fading, just like their population in the seas.
Among these species, the basking shark (Cetorhinus maximus), considered the second largest fish currently living on Earth after the whale shark, the angelshark (Squatina squatina) and the common skate (Dipturus batis), two species whose populations have declined by 80% over the last 50 years, or the European sea sturgeon (Acipenser sturio), once abundant in the Meuse river (species extinct in Wallonia since 1850).
To note this special varnish applied to this minisheet, simulating sun rays (from the upper right corner), creating a ripple as in sea water (this same varnish was applied to the two fish illustrating the stamps). 

dimanche 21 avril 2024

"Malay Traditional firearms" stamp set on FDCs from Malaysia

Série "Armes à feu traditionnelles malaises" sur FDCs de Malaisie

Traditionnellement, on associe la communauté malaise avec l'usage et la maîtrise des armes blanches comme le keris, sundang ou différents types de lances.
Mais les malais ont aussi utilisé et fabriqué des armes à feu depuis longtemps, au moins depuis le 16ème siècle, les portugais ayant pris le contrôle de Malacca (entre 1511 et 1641) ayant témoigné de leur surprise en constatant la maîtrise de certaines armes à feu par les habitants locaux.
Les malais ont également publiés de nombreux manuels et livres concernant l'usage de ces armes.
Le 27 février 2024, la poste malaisienne a mis en circulation une intéressante série (2 timbres + 1 bloc-feuillet), conçue par Kamarul Ariffin Abdul Hanan, consacrée à différentes armes à feu traditionnelles malaises ("Senjata Api Tradisional Melayu" en malais).
Traditionally, the Malay community is associated with the use and mastery of edged weapons such as the keris, sundang or different types of spears.
But the Malays have also used and manufactured firearms for a long time, at least since the 16th century, the Portuguese having taken control of Malacca (between 1511 and 1641) having expressed their surprise at seeing the mastery of certain firearms by local residents.
Malays have also published numerous manuals and books regarding the use of these weapons.
On February 27, 2024, the Malaysian Post put into circulation an interesting series (2 stamps + 1 souvenir sheet), designed by Kamarul Ariffin Abdul Hanan, dedicated to different traditional Malay firearms ("Senjata Api Tradisional Melayu" in Malay).

Le bloc-feuillet (5 RM) figure sur le premier FDC officiel ci-dessus, avec TAD d'Ipoh (état de Perak). Merci beaucoup Khor !
Ce bloc-feuillet est consacré à une arme à feu appelée "Terkul" (ou "Terakul") utilisant un mécanisme de platine à silex, utilisant principalement par des membres de la noblesse malaise.
D'une longueur de 30 cm et utilisant des balles en étain noir, cette arme semble avoir été utilisée dès le 17ème siècle, une version avec un canon plus long, appelée "Senapang Terkul", ayant également été utilisée par les malais à cette époque. 
L'illustration sur l'enveloppe à gauche montre de la poudre, des munitions et un récipient utilisé pour conserver cette poudre à canon.
The souvenir sheet (RM5) is present on the first official FDC above, with cancellations from Ipoh (State of Perak). Thank you very much Khor!
This souvenir sheet is dedicated to a firearm called "Terkul" (or "Terakul") using a flintlock firing mechanism, used mainly by members of the Malay nobility.
Measuring 30cm in length and using black tin bullets, this weapon appears to have been in use as early as the 17th century, with a version with a longer barrel, called "Senapang Terkul", also having been used by the Malays at this time.
The illustration on the envelope on the left shows gunpowder, bullets, and a container used to store this gunpowder.

Les 2 timbres de cette série figurent sur le 2ème FDC officiel ci-dessus, le timbre à gauche (60 sen) illustrant une arme à feu traditionnelle appelée "Pemuras", une arme qui s'évase à son extrémité et utilisant également un mécanisme de platine à silex.
Cette arme à feu légère (80 cm de long) utilisait des balles de différentes formes (clous, cailloux, pièces en métal...) a été utilisée à partir du 18ème siècle.
L'autre timbre (1,50 RM) représente une arme appelée "Istinggar", une arme à feu légère à long canon, avec un mécanisme de platine à mèche (qui existait avant la platine à silex).
Longue de 170 cm et utilisant du plomb noir pour munitions, cette arme a un canon de forme octogonale conçu à partir de la technique ottomane. Cette arme a été largement utilisée par les malais au début du 16ème siècle, après la prise du sultanat de Malacca par les portugais. 
The two stamps of this series appear on the 2nd official FDC above, the stamp on the left (60 sen) illustrating a traditional firearm called "Pemuras", a weapon which flares at its end and also uses a flintlock firing mechanism.
This light firearm (80 cm long) used bullets of different shapes (nails, pebbles, metal pieces, etc.) was used from the 18th century.
The other stamp (RM1.50) depicts a weapon called "Istinggar", a light, long-barreled firearm, with a matchlock mechanism (which existed before the flintlock mechanism).
170 cm long and using black lead as bullet, this weapon has an octagonal barrel designed using Ottoman technique. This weapon was widely used by the Malays at the beginning of the 16th century, after the capture of the Malacca Sultanate by the Portuguese. 

"International Song Festival - Silver Chrysanthemum" stamp on FDC from Moldova

Timbre "Festival international de chanson - Chrysanthème d'Argent" sur FDC de Moldavie

La Mairie de Chișinău et le Département Général de la Culture et du Patrimoine Culturel du Conseil Municipal de Chișinău ont organisé, du 22 au 24 février 2024, la 26ème édition du Festival International "Chrysanthème d'Argent" et du Concours d'interprétation et de création de chansons sentimentales, au Palais de la République.
Ce festival, créé en 1992, entend mettre à profit et redonner vie à la chanson sentimentale comme genre musical, soutenir les chanteurs et compositeurs de ces chansons, populariser les compositions de ce genre, signées par des auteurs contemporains.
Pendant deux jours, 18 participants de Roumanie et de République de Moldavie se sont affrontés dans deux catégories, la section Création et la section Interprétation.
Lors du Gala des Lauréats, les interprètes étaient accompagnés par l'orchestre de musique folklorique "Folklor", sous la direction de Petre Neamțu, et par l'orchestre de musique folklorique "Mugurel", sous la direction d'Ion Dascăcal. 
The Chișinău City Hall and the General Department of Culture and Cultural Heritage of the Chișinău City Council organized, from February 22 to 24, 2024, the 26th edition of the International Festival "Silver Chrysanthemum" and the Contest of Sentimental Songs' Interpretation and Creation, at the Palace of the Republic.
This festival, created in 1992, intends to take advantage of and revive sentimental songs as a musical genre, support the singers and composers of these songs, and popularize compositions of this genre, signed by contemporary authors.
For two days, 18 participants from Romania and the Republic of Moldova competed in two categories, the Creation section and the Interpretation section.
During the Winners' Gala, the performers were accompanied by the folk music orchestra "Folklor", under the direction of Petre Neamțu, and by the folk music orchestra "Mugurel", under the direction of Ion Dascăcal.

Le 23 février 2024, la poste moldave a mis en circulation un timbre (3,40 L, tirage : 50000, conception : Veronica Coroli), imprimé en feuillet de 10 timbres, consacré à ce Festival international d'interprétation et de création de chansons sentimentales "Chrysanthème d'Argent" ("Festivalul international de interpretare și creație a romanței - Crizantema de argint").
Un grand merci Nicolae pour l'envoi de ce FDC officiel (tirage : 200) concernant ce timbre, avec TAD de Chișinău (MD-2012). Ce timbre représente l'emblème de ce festival, une fleur de chrysanthème, sur lequel un vernis spécial a été appliqué.
Dans la section Interprétation, Dragalina Migalatiev (Moldavie) a remporté le Grand Prix, Stelian Coman et Petre Marcel Vârlan (Roumanie) ayant remporté le Premier Prix dans la section Création.
On February 23, 2024, the Post of Moldova put into circulation a stamp (3.40 L, print run: 50,000, design: Veronica Coroli), printed in a sheetlet of 10 stamps, dedicated to this International Festival of interpretation and creation of sentimental songs "Silver Chrysanthemum" ("Festivalul international de interpretare și creație a romanței - Crizantema de argint").
Many thanks Nicolae for sending this official FDC (print run: 200) concerning this stamp, with cancellation from Chișinău (MD-2012). This stamp represents the emblem of this festival, a chrysanthemum flower, on which a special varnish has been applied.
In the Interpretation section, Dragalina Migalatiev (Moldova) won the Grand Prize, with Stelian Coman and Petre Marcel Vârlan (Romania) winning the First Prize in the Creation section. 

samedi 20 avril 2024

"Spring Stamp Show 2024 - Salon-de-Provence" stamp and ATM stamp on FDCs from France

Timbre et LISA "Salon philatélique de printemps - Salon-de-Provence" sur FDCs de France

Sauf erreur, la CNEP (Chambre syndicale française des Négociants et Experts en Philatélie) organise ce Salon philatélique de printemps depuis 1980, ayant lieu chaque année dans une ville différente, en alternance avec Paris la plupart du temps.
Après Paris en 2023, c'est donc une ville de province, Salon-de-Provence (Bouches-du-Rhône) qui a organisé ce Salon philatélique de printemps en 2024, du 4 au 6 avril.
Sauf erreur également, le premier timbre officiel émis par la poste française à l'occasion d'un salon philatélique de printemps date de 2007 (Limoges) sans toutefois mentionner ce salon (le 1er timbre le mentionnant date de 2013 à Mâcon). La première vignette LISA mise en circulation lors d'un Salon philatélique de printemps date de 2002 (Nîmes) a priori.
Lors de ce Salon philatélique de printemps 2024, comme de coutume, un timbre et une vignette LISA consacrés à cette ville de Salon-de-Provence ont été mis en circulation. 
Unless I'm mistaken, the CNEP (French Trade Union Chamber of Philately Traders and Experts) has been organizing this Salon philatélique de printemps ("Spring Stamp Show") since 1980, taking place each year in a different city, alternating with Paris most of the time.
After Paris in 2023, it is therefore a provincial town, Salon-de-Provence (Bouches-du-Rhône) which organized this Spring Stamp Show in 2024, from April 4 to 6.
Unless I'm mistaken again, the first official stamp issued by the French Post on the occasion of a Spring Stamp Show dates from 2007 (Limoges) without however mentioning this show (the first stamp mentioning it dates from 2013 in Mâcon). The first LISA ATM stamp put into circulation during a Spring Stamp Show dates from 2002 (Nîmes) a priori.
During this Spring Stamp Show 2024, as usual, a stamp and a LISA ATM stamp dedicated to this city of Salon-de-Provence were put into circulation.

Ce timbre (1,29€, tirage : 702000), conçu et gravé par Christophe Laborde-Balen, et cette LISA (Lettre Verte - 1,29€, avec code matriciel ici, tirage : 25000), également conçue par Christophe Laborde-Balen, figurent sur la lettre ci-dessus envoyée le Premier Jour d'émission depuis Salon-de-Provence. Merci beaucoup André !
A noter la signature de Christophe Laborde-Balen sur cette enveloppe, entre la LISA et le timbre.
Le timbre représente trois lieux emblématiques de la ville : la tour de l'horloge (construite entre 1626 et 1664), l'un des plus beaux campaniles de la région avec son horloge, ses 3 cloches et son mouvement indiquant les phases de la lune, le château de l'Empéri, dominant la ville ancienne, le plus grand château médiéval de Provence au 13ème siècle (il fut la résidence des archevêques d'Arles), encore aujourd'hui un des trois plus grands châteaux forts de Provence et la Fontaine Moussue, le symbole de la ville, qui existait déjà au 16ème siècle. Ce n'est qu'après la Seconde Guerre mondiale que les concrétions calcaires, puis la mousse et la végétation se sont développées, donnant à cette fontaine la forme d'un champignon.
This stamp (€1.29, print run: 702,000), designed and engraved by Christophe Laborde-Balen, and this LISA ATM stamp (Green Letter - €1.29, with matrix code here, print run: 25,000), also designed by Christophe Laborde-Balen, are present on the cover above sent on the First Day of issue from Salon-de-Provence. Thank you very much André!
To note the signature of Christophe Laborde-Balen on this envelope, between the LISA and the stamp.
The stamp features three emblematic places in the city: the clock tower (built between 1626 and 1664), one of the most beautiful campaniles in the region with its clock, its 3 bells and its movement indicating the phases of the moon, the Château de l'Empéri, dominating the old town, the largest medieval castle in Provence in the 13th century (it was the residence of the archbishops of Arles), still today one of the three largest fortified castles in Provence and the Fontaine Moussue, the symbol of the city, which already existed in the 16th century. It was only after the Second World War that limestone concretions, then moss and vegetation developed, giving this fountain the shape of a mushroom.

Ce même timbre a été utilisé sur la 2ème lettre ci-dessus également envoyée le 4 avril 2024 depuis Salon-de-Provence.
Le TAD associé au timbre représente le blason de Salon-de-Provence, un léopard tenant dans ses pattes un écusson avec une fleur de lys. En 1564, la ville reçoit le roi de France Charles IX et sa mère Catherine de Médicis et, à cette occasion, le roi accorde à la ville ces nouvelles armoiries.
A noter que les 2 machines de type NABANCO installées à Salon-de-Provence délivraient des vignettes LISA différentes (avec ou sans code matriciel), la vignette LISA ci-dessus (Lettre Verte - 1,29€) étant dépourvue de ce code matriciel.
Cette vignette (ainsi que son TAD associé) représente la façade de l'hôtel de ville de Salon-de-Provence, construite en pierres dorées, dans un pur style classique, à partir de la 2ème moitié du 17ème siècle.  
This same stamp was used on the 2nd cover above also sent on April 4, 2024 from Salon-de-Provence.
The postmark associated with the stamp depicts the coat of arms of Salon-de-Provence, a leopard holding in its paws a shield with a fleur-de-lis. In 1564, the city received the King of France Charles IX and his mother Catherine de Medici and, on this occasion, the king granted the city these new coats of arms.
To note that the two NABANCO type machines installed in Salon-de-Provence delivered different LISA ATM stamps (with or without matrix code), the LISA above (Green Letter - €1.29) being devoid of this matrix code.
This LISA (as well as its associated postmark) represents the facade of the town hall of Salon-de-Provence, built in golden stones, in a pure classical style, from the 2nd half of the 17th century. 

Lors de ce Salon philatélique de printemps à Salon-de-Provence, La Poste offrait aux visiteurs la jolie carte spéciale ci-dessus, incluant dans la partie gauche les trois monuments présents sur le timbre, appliqué à droite avec son TAD Premier Jour associé.
During this Spring Stamp Show in Salon-de-Provence, La Poste offered visitors the pretty special card above, including in the left part the three monuments present on the stamp, applied on the right with its associated First Day cancellation.

"Churches and congregations" stamps on cover from Estonia

Timbres "Églises et congrégations" sur lettre d'Estonie

Un grand merci Rein pour cette jolie lettre envoyée le 1er avril 2024 depuis Haapsalu, affranchie avec différents timbres dont 3 font partie d'une série consacrée à des églises (série débutée en 2005) du pays.
Le timbre à droite (0,90€, tirage : 20000, conception : Riho Luuse), émis le 6 janvier 2022, est consacré à l'église Sainte-Marie de Tartu, consacrée en 1842, détruite pendant la Seconde guerre mondiale lors de bombardements de l'armée soviétique. Sa reconstruction a été décidée en 2011 et son nouveau clocher a été inauguré le 12 juillet 2022.
Le 17 juin 1869, la répétition générale des chœurs mixtes du premier Festival de chant eut lieu dans cette église, considérée comme le berceau des festivals de chant estoniens.
Le timbre à gauche (0,65€, tirage : 20000, conception : Riho Luuse), émis le 4 octobre 2019, commémore le 150ème anniversaire de la congrégation Saint-Pierre de cette même ville de Tartu.
Au plus fort du réveil national en 1869, après le premier festival national de la chanson estonienne, les habitants de la ville de Tartu décidèrent de fonder leur propre congrégation et érigèrent une imposante église à la périphérie du lieu du premier festival de la chanson du pays.
A big thank you Rein for this lovely cover sent on April 1, 2024 from Haapsalu, franked with different stamps, three of which are part of a series dedicated to churches (series started in 2005) in the country.
The stamp on the right (€0.90, print run: 20,000, design: Riho Luuse), issued on January 6, 2022, is dedicated to the 
St. Mary's Church in Tartu, consecrated in 1842, destroyed during the Second World War during bombings by the Soviet army. Its reconstruction was decided in 2011 and its new bell tower was inaugurated on July 12, 2022.
On 17 June 1869, the dress rehearsal of the mixed choirs of the first Song Festival took place in this church, considered the birthplace of Estonian song festivals.
The stamp on the left (€0.65,
print run: 20,000, design: Riho Luuse), issued on October 4, 2019, commemorates the 150th anniversary of the St. Peter's congregation in the same city of Tartu.
At the height of the national awakening in 1869, after the first Estonian national song festival, residents of the town of Tartu decided to found their own congregation and erected an imposing church on the outskirts of the site of the country's first song festival.

 
Le 3ème timbre au centre (0,65€, tirage : 25000, conception : Riho Luuse), émis le 27 février 2020, représente l'église Saint-Nicolas de Paldiski, ville située sur la côte nord-ouest du pays.
Le 25 février 1770, le Consistoire autorise Paldiski à tenir des sermons en allemand. La première pierre de l'église (construction financée par le tsar Nicolas Ier), conçue par l'architecte Schellbach, fut posée le 13 juin 1840 et l'église fut consacrée le 18 octobre 1842.
En raison du Traité des Bases (traité d'assistance mutuelle soviéto-estonien) de 1939, la congrégation quitta Paldiski et disparut pendant la Seconde Guerre mondiale.
Les autorités de l'Union soviétique ont transformé l'église en club. L'église fut ensuite utilisée comme entrepôt. La congrégation de Paldiski a été restaurée en 1991 et l'église a été restituée à la congrégation en 1994. L'église, restaurée avec l'aide de la congrégation finlandaise, a été ordonnée le 3 janvier 1999.
Aujourd'hui, l'église est utilisée par l'une des plus petites congrégations de l'Église évangélique luthérienne d'Estonie.
Les 2 derniers timbres ci-dessus (cor postal, 0,20€), émis le 27 avril 2023 (réimpression, version autocollante), font partie de la dernière série courante (conception : Indrek Ilves) mise en circulation depuis 2016. 
The 3rd stamp in the center (€0.65, print run: 25,000, design: Riho Luuse), issued on February 27, 2020, represents the St. Nicholas' Church in Paldiski, a town located on the northwest coast of the country.
On February 25, 1770, the Consistory authorized Paldiski to hold sermons in German. The first stone of the church (construction financed by Tsar Nicholas I), designed by architect Schellbach, was laid on June 13, 1840 and the church was consecrated on October 18, 1842.
Due to the Bases Treaty (Soviet-Estonian mutual assistance treaty) of 1939, the congregation left Paldiski and disappeared during the Second World War.
The authorities of the Soviet Union transformed the church into a club. The church was then used as a warehouse. The Paldiski congregation was restored in 1991 and the church was returned to the congregation in 1994. The church, restored with the help of the Finnish congregation, was ordained on January 3, 1999.
Today, the church is used by one of the smallest congregations of The Estonian Evangelical Lutheran Church.
The last two stamps above (postal horn, €0.20), issued on April 27, 2023 (reprint, self-adhesive version), are part of the last definitive series (design: Indrek Ilves) put into circulation since 2016.
 

vendredi 19 avril 2024

"Are you creating? I'll take a photo!" exhibition - Czech postal stationery

Exposition "Vous créez ? je prends une photo !" - Entier postal tchèque

Du 27 octobre 2023 au 21 avril 2024, le musée postal de Prague organise une exposition intitulée "Tvoříte? Fotím!" ("Vous créez ? je prends une photo !"), mettant en lumière des auteurs de timbres-poste tchécoslovaques et tchèques à travers l'objectif du photographe Martin Říha (né en 1975).
Pendant cette exposition, le musée postal présente au public des portraits photographiques d'artistes, graveurs et graphistes qui, dans leurs activités artistiques, ont également participé à la création de timbres-poste. Les photographies de ces artistes réalisées par Martin Říha sont accompagnées d'exemples de leurs travaux de timbres.
Depuis dix ans, Martin Říha documente les artistes, graphistes, graveurs – créateurs de timbres-poste, dans leur environnement naturel de travail. Cela fait suite au travail du photographe Tomáš Vosolsobá, qui a créé dans les années 1970 une documentation photographique d'artistes pour les besoins du musée postal. 
From October 27, 2023 to April 21, 2024, the Prague Postal Museum is organizing an exhibition entitled "Tvoříte? Fotím!" ("Are you creating? I'll take a photo!"), highlighting designers of Czechoslovak and Czech postage stamps through the lens of photographer Martin Říha (born 1975).
During this exhibition, the postal museum presents to the public photographic portraits of artists, engravers and graphic designers who, in their artistic activities, also participated in the creation of postage stamps. Martin Říha's photographs of these artists are accompanied by examples of their stamp work.
For ten years, Martin Říha has documented artists, graphic designers, engravers – creators of postage stamps, in their natural working environment. This follows the work of photographer Tomáš Vosolsobá, who created photographic documentation of artists for the needs of the Postal Museum in the 1970s. 

L'exposition présente 36 artistes qui ont laissé une marque artistique sur la création de timbres tchécoslovaques et tchèques. Outre des auteurs de timbres reconnus, parmi lesquels Oldřich Kulhánek, Adolf Born ou Miloš Ondráček, l'exposition présente également des artistes qui ne se sont consacrés que brièvement aux timbres-poste, par exemple Jiří Anderle, Jiří Šalamoun ou Jiří Suchý et Ivan Mládek.
A l'occasion de cette exposition au musée postal de Prague, la poste tchèque a mis en circulation (le 27 octobre 2023 ?) un entier postal (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe, tirage inconnu) reproduisant l'affiche à gauche.
Un grand merci Slavek pour l'envoi de cet entier postal depuis Prague le 24 février 2024 !
Je suppose que le cachet spécial "Photographe 27/10/2023 - 21/04/2024" appliqué sur ce document est proposé aux visiteurs lors de cette exposition ?
Cet entier postal inclut, comme de coutume, un timbre pré-imprimé reprenant l'illustration d'un timbre tchécoslovaque (diligence postale sur le Pont Charles) émis en 1966 lors d'une exposition philatélique à Prague.
The exhibition presents 36 artists who left an artistic mark on the creation of Czechoslovak and Czech stamps. In addition to well-known stamp authors, including Oldřich Kulhánek, Adolf Born and Miloš Ondráček, the exhibition also presents artists who only briefly devoted themselves to postage stamps, for example Jiří Anderle, Jiří Šalamoun or Jiří Suchý and Ivan Mládek .
On the occasion of this exhibition at the Prague Postal Museum, the Czech Post put into circulation (on October 27, 2023?) a postal stationery (permanent rate "E" for sending up to 50g to Europe, unknown print run) reproducing the poster on the left.
Many thanks Slavek for sending this postal stationery from Prague on February 24, 2024!
I suppose that the special cachet "Photographer 10/27/2023 - 04/21/2024" applied to this document is offered to visitors during this exhibition?
This postal stationary includes, as usual, a pre-printed stamp reproducing the design of a Czechoslovak stamp (postal stagecoach on the Charles Bridge) issued in 1966 at the occasion of a stamp exhibition in Prague. 

jeudi 18 avril 2024

"Brocken - Harz Mountains" stamp on FDC from Germany

Timbre "Brocken - Massif du Harz" sur FDC d'Allemagne

Le 2 septembre 2022, la Deutsche Post avait mis en circulation le premier timbre d'une nouvelle série intitulée "Sites touristiques en Allemagne" ("Sehenswürdigkeiten in Deutschland"), illustrant des lieux et des paysages, des régions et des bâtiments particuliers en Allemagne qui valent le détour. 
Après le château de Neuschwanstein (Bavière) en 2022, l'île de Mainau et la mine de Zollverein en 2023, deux nouveaux timbres ont été émis le 1er mars 2024, consacrés respectivement au Brocken (massif du Harz) et aux jetées de Saint-Paul à Hambourg.
Cette nouvelle série s'appuie sur une tradition qui remonte à près de deux décennies et rappelle la série de timbres courants "Sites touristiques" qui a été émise de novembre 1987 à février 2004.  
Le timbre (avec code matriciel) illustrant le Brocken (0,70€), conçu par Sandra Mulhi et imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé sur cette lettre envoyée le Premier Jour d'émission depuis Berlin. Merci beaucoup Jens ! 
On September 2, 2022, the Deutsche Post had released the first stamp in a new series entitled "Sights in Germany" ("Sehenswürdigkeiten in Deutschland"), depicting special places and landscapes, regions and buildings in Germany which are worth seeing.
After Neuschwanstein Castle (Bavaria) in 2022, the island of Mainau and the Zollverein mine in 2023, two new stamps were issued on March 1, 2024, dedicated respectively to the Brocken (Harz mountains) and the St. Pauli Landing Bridges in Hamburg.
This new series builds on a tradition that dates back almost two decades and is reminiscent of the series of definitive stamps "Sights" which was issued from November 1987 to February 2004.
The stamp (with matrix code) illustrating the Brocken (€0.70), designed by Sandra Mulhi and printed in a sheetlet of 10 stamps, was used on this cover sent on the First Day of issue from Berlin. Thank you very much Jens!

 
Ce timbre montre une vue du sommet du Brocken (avec le train historique au premier plan) avec les contours du Land de Saxe-Anhalt dans le fond.
Avec une hauteur de 1141 mètres, le Brocken est la plus haute montagne de ce massif du Harz situé dans le centre-est de l'Allemagne. Le sommet du Brocken est enveloppé de brouillard environ 300 jours par an, ce qui lui a toujours conféré une atmosphère mystérieuse qui a inspiré des poètes célèbres comme Johann Wolfgang von Goethe et Heinrich Heine.
Une attraction particulière est le chemin de fer à voie étroite du Brocken "Harzer Schmalspurbahnen" (ouvert en 1898) avec ses trains tirés par des locomotives à vapeur historiques. 
Situé à proximité directe de l'ancien "rideau de fer" et de la frontière interallemande après la Seconde Guerre mondiale, le Brocken était une zone interdite utilisée comme station de surveillance et d'interception par le ministère de la Sécurité d'État (Stasi) de la RDA. Il accueillait également une base militaire soviétique.
Aujourd'hui, le Brocken attire le tourisme et est aussi connu pour avoir abrité la première tour (antenne) de télévision au monde en 1935.
This stamp shows a view from the summit of the Brocken (with the historic train in the foreground) with the outline of the Land of Saxony-Anhalt in the background.
With a height of 1141 meters, the Brocken is the highest mountain in these Harz mountains located in east-central Germany. The Brocken summit is shrouded in fog for around 300 days a year, which has always given it a mysterious atmosphere that inspired famous poets like Johann Wolfgang von Goethe and Heinrich Heine.
A special attraction is the Brocken narrow-gauge railway "Harzer Schmalspurbahnen" (opened in 1898) with its trains pulled by historic steam locomotives.
Located in direct proximity to the former "Iron Curtain" and the inter-German border after the Second World War, the Brocken was a prohibited area used as a surveillance and interception station by the Ministry of State Security (Stasi) of the GDR. It also hosted a Soviet military base.
Today, the Brocken attracts tourism and is also known for having housed the world's first television tower (antenna) in 1935. 
 

mercredi 17 avril 2024

RCC 2024 "Mailboxes" stamp on cover from Belarus

Timbre RCC 2024 "Boîtes aux lettres" sur lettre du Bélarus

Pour rappel, certains des 9 pays membres (Azerbaïdjan, Arménie, Bélarus, Kazakhstan, Kirghizstan, Russie, Tadjikistan, Turkménistan, Ouzbékistan) de la Communauté Régionale dans le domaine des Communications (acronyme "RCC" en anglais ou "PCC" en russe) émettent chaque année depuis 2012 des timbres ayant des thèmes communs.
Après l'histoire de l'aviation en 2023, les émissions RCC 2024 ont pour thème les boîtes aux lettres
Le 1er mars 2024, la poste du Bélarus a mis en circulation son timbre RCC (tarif "H" pour un envoi international jusqu'à 20g par voie terrestre - 2,46 BYN, tirage : 24000) intitulé "Boîte aux lettres - source de joie".
Ce timbre, conçu par Yauheniya Biadonik (incluant le logo du RCC en haut à gauche), imprimé en feuillet de 6 timbres, a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 6 mars 2024 depuis le bureau postal principal de Minsk. Merci beaucoup Alexander !  
As a reminder, some of the 9 member countries (Azerbaijan, Armenia, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan) of the Regional Commonwealth in the field of Communications (acronym "RCC" in English or "PCC" in Russian) are issuing each year since 2012 some stamps with common themes.
After the history of aviation in 2023, the RCC 2024 stamp issues have mailboxes as their theme.

On March 1, 2024, the Belarusian Post put into circulation its RCC stamp ("H" rate for an international surface shipment up to 20g - 2.46 BYN, print run: 24,000) entitled "Mailbox - source of joy".
This stamp, designed by Yauheniya Biadonik (including the RCC logo at the top left), printed in a sheetlet of 6 stamps, was used on the cover below sent on March 6, 2024 from the main postal office in Minsk. Thank you very much Alexander!

 
Ce timbre montre plusieurs personnes à côté d'une boîte aux lettres bleue typique de la Belpochta, heureuses de recevoir et d'envoyer du courrier. A noter ce monsieur à droite qui a reçu une lettre d'amour et ce pigeon voyageur au premier plan.
Alexander a utilisé un petit timbre autocollant de complément (0,30 BYN), faisant partie de la 17ème série courante émise le 1er juillet 2020 consacrée à différents légumes (oignon ici), afin d'atteindre le tarif en vigueur (2,76 BYN) pour l'envoi d'une lettre internationale jusqu'à 20g par voie aérienne. 
This stamp shows several people next to a typical blue Belpochta mailbox, happy to receive and send mail. To note this gentleman on the right who received a love letter and this carrier pigeon in the foreground.
Alexander used a small additional self-adhesive stamp (0.30 BYN), part of the 17th definitive series issued on July 1, 2020 dedicated to different vegetables (onion here), in order to reach the current rate (2.76 BYN) for sending an international airmail letter up to 20g.

mardi 16 avril 2024

"Villa Madama Accords" joint stamp with Italy, on cover from Vatican City

Timbre "Accord de la Villa Madame", commun avec l'Italie, sur lettre du Vatican

Le 18 février 1984, le secrétaire d'État du Vatican, le cardinal Agostino Casaroli, et le président du Conseil italien Bettino Craxi, signaient à Rome, dans la Villa Madame, un accord (composé de 14 articles) révisant le Concordat (accords du Latran) de 1929, marquant la formalité finale de longues négociations.
L'objectif de ce nouvel accord était d'actualiser les normes et règles régissant les relations entre la République italienne et l'Église catholique selon les principes de la Constitution républicaine à travers un processus de révision bilatérale. En particulier, cet accord met fin au statut particulier de la religion catholique, qui n'est désormais plus religion d'État en Italie. 
On February 18, 1984, the Vatican Secretary of State, Cardinal Agostino Casaroli, and the President of the Italian Council Bettino Craxi, signed in Rome, in the Villa Madama, an agreement (composed of 14 articles) revising the Concordat (Lateran Treaty) of 1929, marking the final formality of long negotiations.
The objective of this new agreement was to update the norms and rules governing relations between the Italian Republic and the Catholic Church according to the principles of the Republican Constitution through a bilateral revision process. In particular, this agreement puts an end to the special status of the Catholic religion, which is no longer the state religion in Italy.

Le 13 février 2024, les administrations postales d'Italie et du Vatican ont mis en circulation un timbre commun consacré au 40ème anniversaire de la signature de cet Accord de la Villa Madame.
La version vaticane de ce timbre (1,25€, tirage : 92000, conception : Maria Carmela Perrini), imprimé en feuillet de 10 timbres par IPZS (Italie), a été utilisé (à l'envers...) sur cette lettre envoyée le 4 avril 2024. Merci beaucoup Salvatore !
A noter cet intéressant TAD comportant la mention "Surrexit Christus Alleluia" en latin ("Christ est ressuscité Alleluia") à l'occasion des Saintes fêtes de Pâques.
Ce timbre montre une vue de la Villa Madame avec les armoiries italiennes et du Vatican au-dessus, tandis que les signatures originales des signataires de cet accord sont affichées sur la gauche. 
La Villa Madame, construite au 16ème siècle (architecte : Raphaël), est officiellement la résidence d'accueil des chefs d'état étrangers reçus par le président du Conseil italien.
On February 13, 2024, the postal administrations of Italy and the Vatican City put into circulation a joint stamp dedicated to the 40th anniversary of the signing of this Villa Madama Accords.
The Vatican version of this stamp (€1.25, print run: 92,000, design: Maria Carmela Perrini), printed in a sheet of 10 stamps by IPZS (Italy), was used (upside down...) on this cover sent on April 4, 2024. Thank you very much Salvatore!
To note this interesting postmark with the mention "Surrexit Christus Alleluia" in Latin ("Christ is risen Alleluia") on the occasion of Holy Easter.
This stamp shows a view of the Villa Madama with the Italian and Vatican coats of arms above, while the original signatures of the signatories of this agreement are displayed on the left.
The Villa Madama, built in the 16th century (architect: Raphael), is officially the residence for foreign heads of state received by the President of the Italian Council. 

lundi 15 avril 2024

"Ukrposhta is always by your side" (imperforated) souvenir sheet on FDC from Ukraine

Bloc-feuillet "Ukrposhta est toujours à vos côtés" (non dentelé) sur FDC d'Ukraine

La poste ukrainienne avait déjà mis en circulation en 2023 deux blocs-feuillets consacrés à des métiers héroïques dans le cadre de l'agression russe, en particulier à des "Guerriers de la lumière et Guerriers du bien", en charge de la remise en état des réseaux d'électricité, d'eau et de gaz endommagés par les missiles ennemis et à des "Hommes de fer", à savoir les cheminots et employés de Ukrzaliznytsia, la compagnie des chemins de fer en Ukraine.
Le 2 février 2024, un 3ème bloc-feuillet a été émis, cette fois consacré aux employés de la poste ukrainienne Ukrposhta, avec "Ukrposhta est toujours à vos côtés" pour thème, dans le cadre du 30ème anniversaire de la création de la poste ukrainienne.
Ce bloc-feuillet (conception : Viktor Grudakov, tirage : 200000), composé de 2 timbres de valeur "M" (30 UAH), a été aussi mis en circulation en version non dentelée (tirage inconnu) avec surcharge appliquée avec une encre argentée, mentionnant ces 30 ans d'Ukrposhta. 
The Ukrainian Post had already put into circulation in 2023 two souvenir sheets dedicated to heroic professions in the context of the Russian aggression, in particular to "Warriors of Light and Warriors of Goodness", in charge the restoration of electricity, water and gas networks damaged by enemy missiles, and to "Iron men", namely the railway workers and employees of Ukrzaliznytsia, the railway company in Ukraine.
On February 2, 2024, a 3rd souvenir sheet was issued, this time dedicated to the employees of the Ukrainian Post Ukrposhta, with the theme "Ukrposhta is always by your side", as part of the 30th anniversary of the creation of the Ukrainian Post.
This souvenir sheet (design: Viktor Grudakov, print run: 200,000), composed of two stamps of value "M" (30 UAH), was also put into circulation in an imperforated version (unknown print run) with overprint applied with silver ink, mentioning these 30 years of Ukrposhta.

Cette version non dentelée du bloc-feuillet figure sur le FDC officiel ci-dessus, avec TAD de Kyïv (01001).
Le bloc-feuillet représente un bureau mobile d'Ukrposhta et des clients souriants à côté. Non loin de là, des militaires se trouvent à bord d'un véhicule blindé de transport de troupes qui rendent ce travail possible. 
Malgré les conditions difficiles de la loi martiale, les employés d'Ukrposhta continuent d'exercer leur métier, parfois de manière héroïque et altruiste, en livrant des colis en Ukraine et à l'étranger, en payant les retraites et les prestations sociales, en transportant des milliers de tonnes d'aide humanitaire et en fournissant des services essentiels.
Aujourd’hui, l'entreprise ne se concentre pas seulement sur ses responsabilités immédiates, mais soutient également le pays et unit de manière invisible des millions de personnes. 
This imperforated version of the souvenir sheet appears on the official FDC above, with cancellation from Kyïv (01001).
The souvenir sheet depicts a mobile Ukrposhta office and smiling customers next to it. Not far away, soldiers are aboard an armored personnel carrier who make this work possible.
Despite the difficult conditions of martial law, Ukrposhta employees continue to carry out their profession, sometimes heroically and selflessly, delivering parcels in Ukraine and abroad, paying pensions and social benefits, transporting thousands of tonnes of humanitarian aid and providing essential services.
Today, the company not only focuses on its immediate responsibilities, but also supports the country and invisibly unites millions of people.

Ukrposhta est l'une des plus grandes entreprises ukrainiennes et la seule qui touche directement tous les ukrainiens, aussi bien dans les grandes villes que dans les villages reculés. Environ 40000 employés rencontrent quotidiennement les clients dans plus de 27000 points de service dans toute l'Ukraine. Ukrposhta coopère avec les opérateurs postaux nationaux de plus de 190 pays, grâce à quoi chaque Ukrainien a accès à environ 670000 bureaux de poste dans le monde. 
La version dentelée de ce bloc-feuillet figure sur les 2 FDCs officiels ci-dessus et ci-dessous, avec TADs différents de Kyïv (01001 et 02002).
Ukrposhta is one of the largest Ukrainian companies and the only one that directly affects all Ukrainians, both in big cities and in remote villages. Around 40,000 employees meet customers daily at more than 27,000 service points throughout Ukraine. Ukrposhta cooperates with national postal operators of more than 190 countries, thanks to which every Ukrainian has access to about 670,000 post offices around the world.
The perforated version of this souvenir sheet was used on the two official FDCs above and below, with different cancellations from Kyiv (01001 and 02002).

La poste ukrainienne a également mis en circulation la carte maximum ci-dessous (conception : Viktor Grudakov) avec TAD Premier Jour de Kyïv - 01001, concernant les 2 timbres extraits de ce bloc-feuillet.
Cette carte montre une voiture postale d'Ukrposhta sur la ligne de front, protégée par des soldats ukrainiens. 
The Ukrainian Post has also put into circulation the maxicard below (design: Viktor Grudakov) with First Day cancellation from Kyiv - 01001, concerning the two stamps taken from this souvenir sheet.
This card shows an Ukrposhta mail car on the front line, protected by Ukrainian soldiers.


"40th anniversary of the National Museum of History" postmark on cover from Moldova

TAD "40 ans du Musée national d'histoire" sur lettre de Moldavie

Le Musée national d'histoire de Moldavie figure parmi les institutions muséales les plus importantes du pays, tant en termes de collection que de prestige scientifique.
Le Musée a été créé le 21 décembre 1983 dans l'ancien lycée de garçons de Chișinău, partiellement détruit par le tremblement de terre de 1977 puis reconstruit et inauguré en 1987.
Ce musée a été créé sur la base du Musée républicain de la gloire militaire, dans lequel il a été incorporé, et de la collection historique du Musée national d'histoire et d'études régionales de l'ancienne république socialiste soviétique de Moldavie.
En 2006, le Musée national d'histoire de Moldavie a été réorganisé en Musée national d'archéologie et d'histoire de Moldavie par absorption du Musée d'archéologie de l'Académie des sciences de Moldavie.
Actuellement, le Musée national d'histoire de Moldavie dépend du ministère de la Culture de la République de Moldavie, son activité scientifique étant coordonnée par l'Académie des sciences de Moldavie.
The National Museum of History of Moldova is among the most important museum institutions in the country, both in terms of collection and scientific prestige.
The Museum was established on December 21, 1983 in the former Chișinău boys' high school, partially destroyed by the 1977 earthquake and then rebuilt and inaugurated in 1987.
This museum was created on the basis of the Republican Museum of Military Glory, into which it was incorporated, and the historical collection of the National Museum of History and Regional Studies of the Former Soviet Socialist Republic of Moldova.
In 2006, the National Museum of History of Moldova was reorganized into the National Museum of Archeology and History of Moldova by absorption of the Museum of Archeology of the Academy of Sciences of Moldova.
Currently, the National Museum of History of Moldova is subordinate to the Ministry of Culture of the Republic of Moldova, its scientific activity being coordinated by the Academy of Sciences of Moldova.

Aujourd'hui, le Musée national d'histoire de Moldavie possède près de 350000 objets, dont la diversité couvre l'histoire de la Moldavie au fil des siècles, de la préhistoire à nos jours, racontant le territoire, les faits, les événements et les personnages marquants. 
Le 21 décembre 2023, la poste moldave a mis en circulation un TAD (conception : Olesea Rusnac) consacré au 40ème anniversaire de ce Musée national d'histoire de Moldavie ("Muzeul Național de Istorie a Moldovei - 40 de ani"), appliqué sur cette enveloppe par le bureau principal de Chișinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
Nicolae a utilisé une enveloppe émise par la poste moldave en 2013 (tirage : 5000, conception : Alexandr Kornienko) incluant des illustrations des 3 principaux musées nationaux du pays : le musée national d'archéologie et d'histoire, le musée national des beaux-arts et le musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle.
Le timbre ci-dessus (2 L - Musée national d'archéologie et d'histoire) fait partie d'une série (3 timbres) émise le 3 mai 2014 consacrée à ce même thème des musées nationaux.
Today, the National Museum of History of Moldova owns almost 350,000 objects, the diversity of which covers the history of Moldova over the centuries, from prehistory to the present day, telling about the territory, facts, events and the notable characters.
On December 21, 2023, the Post of Moldova put into circulation a postmark (design: Olesea Rusnac) dedicated to the 40th anniversary of this National Museum of History of Moldova ("Muzeul Național de Istorie a Moldovei - 40 de ani"), applied on this envelope by the main post office of Chișinău (MD-2012). Thank you very much Nicolae!

Nicolae used an envelope issued by the Post of Moldova in 2013 (print run: 5,000, design: Alexandr Kornienko) including illustrations of the country's three main national museums: the National Museum of Archeology and History, the National Museum of Fine Arts and the National Museum of Ethnography and Natural History.
The stamp above (2 L - National Museum of Archeology and History) is part of a series (3 stamps) issued on May 3, 2014 devoted to the same theme of national museums.

Nicolae a utilisé 3 autres timbres sur l'autre côté de l'enveloppe ci-dessus, en particulier les 2 timbres (3,30 L, tirage : 100000, conception : Eugeniu Verebceanu) émis le 8 décembre 2023, reproduisant des "Dessins d'enfants" ("Desene ale copiilor") lauréats du Concours républicain d'arts plastiques en 2022 et 2023.
Le 3ème timbre (1,50 L) fait partie d'une série (2 timbres) émise le 29 août 1994 pour commémorer le 100ème anniversaire de la création du Comité international olympique (CIO), évoquant en particulier le 12ème congrès olympique qui eu lieu cette même année à Paris (logo avec tour Eiffel et Grande Arche de la Défense). 
Nicolae used three other stamps on the other side of the envelope above, in particular the two stamps (3.30 L, print run: 100,000, design: Eugeniu Verebceanu) issued on December 8, 2023, reproducing "Children's Drawings" ("Desene ale copiilor"), winners of the Republican Plastic Arts Competition in 2022 and 2023.
The 3rd stamp (1.50 L) is part of a series (2 stamps) issued on August 29, 1994 to commemorate the 100th anniversary of the creation of the International Olympic Committee (IOC), evoking in particular the 12th Olympic Congress which took place that same year in Paris (logo with the Eiffel Tower and the Grande Arche de la Défense).

dimanche 14 avril 2024

"Carnation Revolution 50th anniversary" joint stamp set with Angola and Cape Verde, on FDCs from Portugal

Série "50 ans de la Révolution des Œillets", commune avec l'Angola et le Cap-Vert, sur FDCs du Portugal

La Révolution du 25 avril 1974 ou "Révolution des Œillets" marque le début de la vie démocratique au Portugal. Le soulèvement mené par le "Movimento das Forças Armadas" (MFA - Mouvement des Forces Armées), un groupe composé principalement d'officiers militaires, a alors mis fin au régime autoritaire de Salazar (et son "Estado Novo") qui dirigeait le Portugal depuis 1926, démontrant qu'il était possible de mettre fin à la guerre coloniale et de céder la place à un régime démocratique et au développement du pays.
Cet événement a marqué le début de la démocratisation du sud de l'Europe, celui-ci étant suivi par la chute des dictatures espagnole et grecque.
La poste portugaise a déjà consacré de nombreux timbres à ce 25 avril 1974 dans le passé : 1974, 1975, 1984, 1994, 1999, 2004 et 2014.
Le 28 mars 2024, une nouvelle série (2 timbres) a été mise en circulation à l'occasion du 50ème anniversaire de cette Révolution des Œillets, une émission commune avec l'Angola et le Cap-Vert. 
The Revolution of April 25, 1974 or "Carnation Revolution" marked the beginning of democratic life in Portugal. The uprising led by the "Movimento das Forças Armadas" (MFA - Movement of Armed Forces), a group composed mainly of military officers, then ended the authoritarian regime of Salazar (and his "Estado Novo") which ruled Portugal since 1926, demonstrating that it was possible to end the colonial war and give way to democratic rule and the development of the country.
This event marked the beginning of the democratization of southern Europe, followed by the fall of the Spanish and Greek dictatorships.
The Portuguese Post has already dedicated numerous stamps to this April 25, 1974 in the past: 1974, 1975, 1984, 1994, 1999, 2004 and 2014.
On March 28, 2024, a new series (2 stamps) was put into circulation on the occasion of the 50th anniversary of this Carnation Revolution, a joint issue with Angola and Cape Verde.

Ces 2 timbres (tirage : 70000 chacun, imprimés en France par Cartor), conçus par l'Atelier Pendão & Prior à partir d'illustrations de Fernando Pendão, ont été utilisés sur ces 2 lettres avec TAD Premier Jour de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro et Ricardo !
A noter que c'est la toute première fois que la poste portugaise utilise une encre rouge pour l'application d'un TAD Premier Jour !
Les administrations postales de l'Angola et du Cap-Vert ont décidé de s'associer avec le Portugal pour commémorer ce qui fut également un événement remarquable pour leur pays, puisque l'une des priorités des forces armées qui ont pris le contrôle du Portugal lors de cette révolution était l'indépendance des colonies portugaises en Afrique. 
These two stamps (print run: 70,000 each, printed in France by Cartor), designed by Atelier Pendão & Prior based on illustrations by Fernando Pendão, were used on these two covers with First Day cancellations from Lisbon. Thank you very much Pedro and Ricardo!
To note that this is the very first time that the Portuguese Post has used red ink for the application of a First Day postmark!
The postal administrations of Angola and Cape Verde decided to join forces with Portugal to commemorate what was also a remarkable event for their countries, since one of the priorities of the armed forces that took control of Portugal during this revolution was the independence of the Portuguese colonies in Africa.

Le thème de la conception de cette émission commune devait être l'œillet rouge, symbole de paix en pleine révolution, la fleur plantée dans les canons des fusils HK G3 des militaires par les femmes de Lisbonne. Ainsi, au lieu de tirer des coups de feu, ces fusils sont devenus des pots de fleurs...
Un œillet rouge est représenté sur l'un de ces 2 timbres (0,65€), l'autre timbre (1,30€) illustrant un œillet avec des pétales aux couleurs des drapeaux des pays lusophones d'Afrique : Angola, Cap-Vert, Guinée-Bissau, Mozambique et São Tomé-et-Príncipe.
The design theme for this joint stamp issue was to be the red carnation, a symbol of peace in the midst of this revolution, the flower stuck in the barrels of the military's HK G3 rifles by the women of Lisbon. So instead of firing shots, these guns became flower pots...
A red carnation is depicted on one of these two stamps (€0.65), the other stamp (€1.30) illustrating a carnation with petals featuring the colors of the flags of the Portuguese-speaking countries of Africa: Angola, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique and São Tomé and Príncipe. 

Manú National Park, relations with Japan and Ecuador stamps on cover from Peru

Parc national de Manú, relations avec le Japon et l'Équateur, sur lettre du Pérou

Un grand merci César pour cette jolie lettre envoyée récemment (aucune date ne figure sur lesTAD) depuis la ville de Chimbote !
Le bloc-feuillet (7,60 PEN, tirage : 5000, conception : Jorge Luis Anci Alvarado), émis le 18 décembre 2023, fait partie d'une intéressante série consacrée aux réserves naturelles du Pérou, le Parc national de Manú ici.
Créé en 1973, cet immense parc d'un million et demi d'hectares s'étage de 150 à 4200 m, avec une variété de végétation correspondant aux diverses altitudes. La forêt tropicale des parties les moins élevées abrite une diversité d'espèces animales et végétales sans égale. C'est ainsi que 850 espèces d'oiseaux y ont été dénombrées. Des espèces rares comme la loutre géante et le tatou géant y ont trouvé refuge, et le jaguar y est assez répandu.
Ce site, l'une des plus riches régions du monde en matière de biodiversité, a été inscrit en 1987 par l'UNESCO sur la liste du patrimoine mondial de l'humanité. 
A big thank you Cesar for this lovely cover sent recently (no date mentioned on the postmark) from the town of Chimbote!
The souvenir sheet (7.60 PEN, print run: 5,000, design: Jorge Luis Anci Alvarado), issued on December 18, 2023, is part of an interesting series dedicated to the natural reserves of Peru, the Manú National Park here.
Created in 1973, this huge 1.5 million-ha park has successive tiers of vegetation rising from 150 to 4,200 m above sea-level. The tropical forest in the lower tiers is home to an unrivalled variety of animal and plant species. Some 850 species of birds have been identified and rare species such as the giant otter and the giant armadillo also find refuge there. Jaguars are often sighted in the park.
This site, one of the richest regions in the world in terms of biodiversity, was included in 1987 by UNESCO on the World Heritage list.

Le timbre à 2,60 PEN (tirage : 5000, conception : Jorge Luis Anci Alvarado) fait partie d'une série (2 timbres se-tenant) émise le 2 novembre 2023 pour célébrer le 150ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques avec le Japon.
Ces relations ont été initiées en 1873 avec la signature d'un traité de paix, amitié, commerce et navigation entre les 2 pays puis marquées ensuite par une vague d'immigration de japonais au Pérou (l'ancien président Fujimori était d'origine japonaise).
Ce timbre est consacré au célèbre sanctuaire historique de Machu Picchu, construit par les incas au 15ème siècle, à 2430 m d'altitude, dans un site montagneux des Andes d'une extraordinaire beauté. Ce site est également inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 1983.
Le timbre à côté (1,20 PEN, tirage : 5000, conception : Marco Antonio Quispe Yalli) fait partie d'une série (2 timbres se-tenant) émise le 23 octobre 2023 pour commémorer le 25ème anniversaire de la signature (à Brasilia) des accords de paix entre le Pérou et l'Équateur, mettant fin à un différend territorial qui, en raison de la taille et de l'emplacement de la zone contestée, était resté une source d'instabilité régionale et de tensions continentales pendant des décennies.
Le dernier timbre (3,60 PEN, tirage : 5000) fait partie d'un bloc-feuillet (messager inca chasqui) émis le 2 janvier 2020, consacré au 25ème anniversaire de la fondation de Serpost (Servicios Postales del Perú).
Serpost a été créée par décret du 5 novembre 1991 pour succéder à la Direction générale des postes et télégraphes - qui détenait le monopole du service postal au Pérou depuis 1916, et a officiellement commencé ses activités le 22 novembre 1994. Serpost emploie 563 facteurs, 1772 ouvriers et possède 158 bureaux au Pérou.
The 2.60 PEN stamp (print run: 5,000, design: Jorge Luis Anci Alvarado) is part of a series (2 se-tenant stamps) issued on November 2, 2023 to celebrate the 150th anniversary of the establishment of diplomatic relations with Japan.
These relations were initiated in 1873 with the signing of a treaty of peace, friendship, commerce and navigation between the two countries and then marked by a wave of Japanese immigration to Peru (the former president Fujimori was of Japanese origin).
This stamp is dedicated to the famous historic sanctuary of Machu Picchu, built by the Incas in the 15th century, at an altitude of 2430 m, in a mountainous site of extraordinary beauty in the Andes. This site has also been included on the UNESCO World Heritage List since 1983.
The stamp next to it (1.20 PEN, print run: 5,000, design: Marco Antonio Quispe Yalli) is part of a series (2 se-tenant stamps) issued on October 23, 2023 to commemorate the 25th anniversary of the signing (in Brasilia) of peace agreements between Peru and Ecuador, ending a territorial dispute which, due to the size and location of the disputed area, had remained a source of regional instability and continental tensions for decades.
The last stamp (3.60 PEN, print run: 5,000) is part of a souvenir sheet (Inca messenger chasqui) issued on January 2, 2020, dedicated to the 25th anniversary of the founding of Serpost (Servicios Postales del Perú).
Serpost was created by decree of November 5, 1991 to succeed the General Directorate of Posts and Telegraphs - which held the monopoly on postal service in Peru since 1916, and officially began its activities on November 22, 1994. Serpost employs 563 postmen, 1772 workers and has 158 offices in Peru. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...