lundi 21 octobre 2024

"Für die Jugend 2024 - Reptiles" stamp set on FDC from Germany

Série "Für die Jugend 2024 - Reptiles" sur FDC d'Allemagne

Après les personnages de bande dessinée "Mainzelmännchen" en 2023, différents espèces de reptiles sont à l'honneur cette année sur la série "Für die Jugend" ("Pour les jeunes") mise en circulation le 1er août 2024 par la Deutsche Post.
Pour rappel, depuis plus de 50 ans, des timbres de ce type sont émis chaque année avec des surcharges en faveur de la Fondation "Stiftung Deutsche Jugendmarke e.V." qui soutient de nombreuses mesures en faveur des enfants et des adolescents. 
Conçus par l'agence "pro concept", ces 3 timbres incluant un code matriciel, imprimés chacun en feuillet de 10 timbres, ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous, avec TAD Premier Jour "cistude" de Berlin. Merci beaucoup Jens ! 
Le 1er timbre de cette série (0,85€ + 0,40€) représente un lézard vert (Lacerta viridis), la plus grande de toutes les espèces de lézards vivant en Europe centrale. Alors que les jeunes animaux semblent principalement brunâtres, les spécimens adultes sont brun-vert. La région du menton, de la gorge et du cou des mâles et parfois aussi celle des femelles brillent en turquoise, vert-bleu ou bleu intense pendant la saison des amours. Le lézard vert est considéré comme menacé d'extinction en Allemagne, principalement en raison de la destruction croissante de son habitat. 
After the comedic cartoon characters "Mainzelmännchen" in 2023, different species of reptiles are in the spotlight this year on the series "Für die Jugend" ("For young people") put into circulation on August 1, 2024 by the Deutsche Post.
As a reminder, for more than 50 years, stamps of this type have been issued each year with surcharges in favor of the Foundation "Stiftung Deutsche Jugendmarke e.V." which supports many measures for children and adolescents.
Designed by the agency "pro concept", these 3 stamps including a matrix code, each printed in a sheetlet of 10 stamps, have been used on the pretty cover below, with "European pond turtle" First Day cancellation from Berlin. Thank you very much Jens!
The first stamp in this series (€0.85 + €0.40) depicts a European green lizard (Lacerta viridis), the largest of all lizard species living in Central Europe. While young animals appear mainly brownish, adult specimens are brownish-green. The chin, throat and neck area of ​​males and sometimes also that of females shine turquoise, blue-green or intense blue during the mating season. The European green lizard is considered endangered in Germany, mainly due to the increasing destruction of its habitat.

La couleuvre à collier (Natrix natrix), représentée sur le 2ème timbre (1,00€ + 0,45€), est l'espèce de serpent la plus répandue en Allemagne. Deux taches en forme de croissant, que tous les spécimens ont derrière la tête, rendent ces couleuvres reconnaissables. La couleur de ces serpents non venimeux et inoffensifs, qui mesurent en moyenne entre 80 et 120 cm de long, va du gris clair au gris foncé en passant par l'olive et le brunâtre. Il y a souvent des rayures longitudinales sombres sur le dos et les côtés. La couleuvre à collier est classée en voie de disparition en Allemagne et bénéficie d'une protection particulière.
Le 3ème timbre (1,60€ + 0,55€) est consacré à la cistude (Emys orbicularis), la seule espèce de tortue présente naturellement en Europe centrale. Chez les spécimens adultes, la carapace ovale et plate peut atteindre une longueur allant jusqu'à 20 cm. Sa couleur varie du brunâtre au noir et, comme le cou et les membres foncés des animaux, présente des lignes ou des points jaunes. L'assèchement des marécages et des plans d'eau ainsi que les interventions sur les lieux de ponte ont conduit à ce que la cistude soit considérée comme menacée d'extinction en Allemagne et soit strictement protégée.
Jens a eu la bonne idée d'utiliser ici les timbres des feuillets incluant une marge montrant en gros plan la peau ou la carapace des ces 3 espèces de reptiles.
The grass snake (Natrix natrix), depicted on the 2nd stamp (€1.00 + €0.45), is the most widespread snake species in Germany. Two crescent-shaped spots, which all specimens have behind the head, make these snakes recognizable. The color of these non-venomous and harmless snakes, which are on average between 80 and 120 cm long, ranges from light gray to dark gray to olive and brownish. There are often dark longitudinal stripes on the back and sides. The grass snake is classified as endangered in Germany and benefits from a special protection.
The 3rd stamp (€1.60 + €0.55) is dedicated to the European pond turtle (Emys orbicularis), the only turtle species naturally occurring in Central Europe. In adult specimens, the flat, oval carapace can reach a length of up to 20 cm. Its colour varies from brownish to black and, like the dark neck and limbs of the animals, has yellow lines or dots. The draining of marshes and bodies of water as well as interventions on the nesting sites have led to the European pond turtle being considered endangered in Germany and being strictly protected.
Jens had the good idea to use here the stamps from the sheetlets including a margin showing a close-up of the skin or carapace of these three species of reptiles. 

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) m/s on cover from Hungary

Bloc-feuillet EUROPA 2024 (Faune et flore subaquatiques) sur lettre de Hongrie

Comme de coutume ces dernières années, la poste hongroise a mis en circulation, le 20 juin 2024, sa série de 2 timbres EUROPA sous forme de bloc-feuillet incluant 4 timbres (2 de chaque), illustrant le thème de la faune et flore subaquatiques ("Víz alatti növény- és állatvilág" en hongrois). 
Pour rappel, ce thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2024, met en lumière la biodiversité des eaux européennes qui souffrent de la surpêche, de la pollution et du changement climatique et qui doivent être protégées pour les générations futures. 
Conçu par Glória Hefelle à partir de photographies de Olivér Kóródy, Attila Korbely et Éva Négyesi Szűcsnén, ce joli bloc-feuillet (tirage : 20000) a été utilisé pour affranchir la lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 11 septembre 2024 depuis le village de Gencsapáti (ouest du pays, près de la frontière autrichienne). Merci beaucoup Janos !
La valeur faciale de ces 2 timbres (1055 HUF) correspond à l'envoi d'une lettre prioritaire jusqu'à 50g vers les pays d'Europe. 
Ces 2 timbres EUROPA sont respectivement consacrés au grand esturgeon et à la carpe commune.
As usual in recent years, the Hungarian Post put into circulation, on June 20, 2024, its series of two EUROPA stamps in the form of a miniature sheet including four stamps (two of each), illustrating the theme of underwater fauna and flora ("Víz alatti növény- és állatvilág" in Hungarian).
As a reminder, this theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA stamps issued in 2024, highlights the biodiversity of European waters which suffer from overfishing, pollution and climate change and which must be protected for future generations.
Designed by Glória Hefelle based on photographs by Olivér Kóródy, Attila Korbely and Éva Négyesi Szűcsnén, this beautiful miniature sheet (print run: 20,000) was used to stamp the cover below sent by registered mail on September 11, 2024 from the village of Gencsapáti (west of the country, near the Austrian border). Thank you very much Janos!
The nominal value of these two stamps (1055 HUF) corresponds to the sending of a priority letter up to 50g to European countries.
These two EUROPA stamps are respectively dedicated to the beluga sturgeon and the common carp.

Le grand esturgeon (Huso huso) était autrefois l'espèce de poisson la plus noble et la plus grande du Danube. L'espèce est aussi ancienne que les dinosaures, puisqu'elle remonte à au moins 200 millions d'années. Il peut mesurer entre 6 et 7 mètres de long et peser jusqu'à une tonne et demie.
Le grand esturgeon n'est plus présent dans les eaux naturelles de Hongrie. La route migratoire depuis la mer Noire a été coupée par la construction des Portes de Fer sur une gorge de la rivière à la frontière serbo-roumaine. Sa chair est de première qualité et ses œufs, à partir desquels on fait du caviar, sont considérés comme un mets délicat.
La carpe commune (Cyprinus carpio) est originaire d'Asie et d'Europe de l'Est, mais elle a été introduite ailleurs à des fins de reproduction et se rencontre désormais en eau douce dans toutes les régions du monde. Les barbillons au coin de la bouche sont sa caractéristique la plus distinctive.
Des espèces de poissons indigènes de Hongrie, comme la carpe commune et le grand esturgeon autrefois abondant, peuvent également être observées à l'écocentre du lac Tisza, qui a été construit en 2012 dans le cadre d'un projet de la municipalité de Poroszló cofinancé par l'Union européenne. L'écocentre permet aux visiteurs de pénétrer dans le monde unique du lac Tisza et de découvrir de près les créatures indigènes de Hongrie dans le plus grand aquarium d'eau douce d'Europe.
The beluga sturgeon (Huso huso) was once the most noble and largest fish species in the Danube. The species is as old as the dinosaurs, dating back at least 200 million years. It can grow up to between 6 and 7 metres long and weigh up to one and a half tonnes.
The beluga sturgeon no longer occurs in natural waters in Hungary. Its migration route from the Black Sea was cut off by the construction of the Iron Gates on a gorge in the river on the Serbian/Romanian border. Its flesh is first-class and its roe, from which caviar is made, is considered a delicacy.
The common carp (Cyprinus carpio) is native to Asia and eastern Europe, but it has been introduced elsewhere for breeding purposes and now occurs in freshwater in all parts of the world. The barbels at the corner of the mouth are its most distinctive feature.
Fish species native to Hungary, such as common carp and the once abundant beluga sturgeon, can also be seen at the Lake Tisza Ecocentre, which was built in 2012 as a project of the Municipality of Poroszló co-funded by the European Union. The Ecocentre enables visitors to enter the unique world of Lake Tisza and experience the creatures native to Hungary close up in Europe's largest freshwater aquarium. 

dimanche 20 octobre 2024

"150 Years of the UPU 1874-2024" stamp set on FDC from Isle of Man

Série "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur FDC de l'île de Man

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbre son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays (dont l'Empire Austro-hongrois) se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU organise une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrates its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries (including the Austro-Hungarian Empire) gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU will roll out a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media. 

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
Le 30 août 2024, l'administration postale de l'île de Man ("Isle of Man Post Office") a mis en circulation une série (4 timbres à 2,72£) consacrée au 150ème anniversaire de l'UPU, célébrant le riche patrimoine postal de l'île de Man, reproduisant en particulier des documents faisant partie de la collection de John Basil Wood.
Ces 4 timbres figurent sur le FDC officiel ci-dessus avec TAD "emblème de l'UPU" de Douglas. 
Ces 4 timbres représentent respectivement : un coupon-réponse international datant de 1907, une carte postale de l'exposition de l'Empire britannique de 1924 représente le château et le port de Peel, avec un timbre 1½d britannique émis pour l'occasion, un courrier de poste aérienne datant de 1948 avec un timbre 6d "Roi Georges VI" émis pour commémorer les premiers jeux olympiques organisés après la Seconde Guerre mondiale à Londres, une enveloppe Premier Jour du 75ème anniversaire de l'UPU en 1949, avec la série complète de 4 timbres oblitérée par le "registered Douglas Isle of Man Oval - Whitney 94".
A noter la présence du logo officiel de ce 150ème anniversaire de l'UPU en bas à droite sur chaque timbre ainsi que sur l'enveloppe à gauche.
The UPU, a specialized agency of the United Nations (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players. 
On August 30, 2024, the Isle of Man Post Office put into circulation a series (four £2.72 stamps) dedicated to the 150th anniversary of the UPU, celebrating the rich postal heritage of the Isle of Man, reproducing in particular documents from the John Basil Wood collection.
These four stamps are present on the official FDC above with "UPU emblem" postmark from Douglas.
These four stamps feature respectively: an international reply coupon dating from 1907, a postcard from the British Empire Exhibition of 1924 depicting Peel Castle and Harbour, with a 1½d British stamp issued for the occasion, an airmail letter dating from 1948 with a 6d "King George VI" stamp issued to commemorate the first Olympic Games held after the Second World War in London, a First Day Cover of the 75th anniversary of the UPU in 1949, with the complete set of 4 stamps cancelled by the "registered Douglas Isle of Man Oval - Whitney 94".
To note the presence of the official logo of this 150th anniversary of the UPU at the bottom right on each stamp as well as on the envelope on the left. 

"Amílcar Cabral, 100 years since his birth" joint set with Cape Verde, on FDC from Portugal

Série "Amílcar Cabral, 100 ans de sa naissance", commune avec le Cap-Vert, sur FDC du Portugal

Afin de commémorer le 100ème anniversaire de sa naissance, les administrations postales du Portugal et du Cap-Vert ont mis en circulation, le 12 septembre 2024, une intéressante série commune (2 timbres) consacrée à Amílcar Cabral (1924-1973).
Né à Bafatá, dans l'est de la Guinée-Bissau, de parents cap-verdiens, Amilcar Cabral a vécu toute sa vie sous la double identité d'insulaire cap-verdien et de continental guinéen, deux mondes géographiquement opposés, liés par une même langue, le créole, et soumis à la même domination coloniale, celle du Portugal. 
Après une formation d'ingénieur agronome, Cabral fonde en 1956, avec cinq compagnons, le Parti africain pour l'indépendance (PAI) - Union des peuples de Guinée et des îles du Cap-Vert, futur PAIGC.
Après la résolution de l'ONU sur le droit à l’autodétermination des peuples colonisés de 1960, le PAIGC de Cabral tente d'amener le gouvernement de Lisbonne à négocier pour mettre fin pacifiquement à la colonisation. 
To commemorate the 100th anniversary of his birth, the postal administrations of Portugal and Cape Verde have put into circulation, on September 12, 2024, an interesting joint series (2 stamps) dedicated to Amílcar Cabral (1924-1973).
Born in Bafatá, in the east of Guinea-Bissau, from Cape Verdean parents, Amilcar Cabral lived his entire life under the dual identity of Cape Verdean islander and Guinean mainlander, two geographically opposed worlds, linked by the same language, Creole, and subject to the same colonial domination, that of Portugal.
After training as an agricultural engineer, Cabral founded in 1956, with five companions, the African Party for Independence (PAI) - Union of the Peoples of Guinea and the Cape Verde Islands, future PAIGC.
After the UN resolution on the right to self-determination of colonized peoples in 1960, Cabral's PAIGC tried to get the Lisbon government to negotiate to peacefully end colonization.

Assassiné en 1973, Amilcar Cabral ne verra jamais la reconnaissance de l'indépendance de la Guinée-Bissau et du Cap-Vert par le Portugal, le 10 septembre 1974, cause pour laquelle il a combattu pendant plus de vingt ans.
Cabral laisse une œuvre théorique remarquable, qui est constamment réévaluée. Sa réflexion sur le rapport entre libération nationale et culture est plus que jamais d'actualité. Contrairement à la tendance dominante à l'époque d'importer mécaniquement les théories marxistes, Cabral a fait une relecture des catégories sociopolitiques du marxisme à la lumière des réalités africaines.
Ses multiples facettes, ainsi que l'influence qu'il a exercée et continue d'exercer sur de nombreux intellectuels contemporains, font de Cabral l'une des figures historiques les plus importantes de l'Afrique du 20ème siècle.
La version portugaise de cette série commune (conception : Luís Taklim) figure sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour de Lisbonne. Merci beaucoup Pedro ! 
Le timbre à gauche (0,65€, tirage : 70000) montre Cabral portant sa célèbre coiffe (súmbia), l'autre timbre (1,30€, tirage : 70000) le représentant en costume de diplomate, avec le drapeau de la Guinée-Bissau dans le fond. Une partie du drapeau cap-verdien actuel figure enfin dans la partie inférieure sur les 2 timbres.
Assassinated in 1973, Amilcar Cabral would never see the recognition of the independence of Guinea-Bissau and Cape Verde by Portugal, on September 10, 1974, a cause for which he fought for more than twenty years.
Cabral leaves a remarkable theoretical work, which is constantly reevaluated. His reflection on the relationship between national liberation and culture is more relevant than ever. Contrary to the dominant tendency at the time to mechanically import Marxist theories, Cabral reread the sociopolitical categories of Marxism in the light of African realities.
His multiple facets, as well as the influence he has exercised and continues to exercise on many contemporary intellectuals, make Cabral one of the most important historical figures of 20th century Africa.
The Portuguese version of this joint series (design: Luís Taklim) was used on the cover above with First Day cancellation from Lisbon. Thank you very much Pedro!
The stamp on the left (€0.65, print run: 70,000) shows Cabral wearing his famous headdress (súmbia), the other stamp (€1.30, print run: 70,000) shows him in a diplomat's costume, with the flag of Guinea-Bissau in the background. Finally, a part of the current Cape Verdean flag appears in the lower part of both stamps. 

samedi 19 octobre 2024

"30th anniversary of diplomatic relations" stamp set on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Série "30 ans de relations diplomatiques" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Le 30 avril 2024, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a mis en circulation une série de 3 timbres (avec millésime 2023) consacrés au 30ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques avec le Brésil, l'Indonésie et la République tchèque respectivement.
Les 3 timbres représentent des fleurs et plantes considérées comme des symboles nationaux dans chacun de ces 3 pays.
Ces 3 timbres (150 KGS, tirage : 6000 chacun) figurent sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 300) envoyé en recommandé depuis Bichkek, la capitale.
On April 30, 2024, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator (the other being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, released a set of three stamps (with year 2023) dedicated to the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations with Brazil, Indonesia and Czech Republic respectively.
The three stamps depict flowers and plants considered as national symbols in each of these three countries.
These three stamps (150 KGS, print run: 6,000 each) are present on the official FDC below (print run: 300) sent by registered mail from Bishkek, the capital.

Les relations diplomatiques entre le Kirghizstan et le Brésil ont été établies le 6 août 1993. Le timbre représente des fleurs d'ipé jaune (Handroanthus chrysotrichus), un arbre semi-persistant dont la fleur est considérée comme la fleur nationale du Brésil (sans statut officiel toutefois).
Le 5 avril 2023, l'Indonésie et le Kirghizstan ont célébré les 30 ans de l'établissement de relations diplomatiques. Le timbre représente l'une des fleurs les plus grandes et les plus rares au monde : la Rafflesia d'Arnold (Rafflesia arnoldii). Cette fleur est l'un des symboles nationaux de l'Indonésie.
En 2023, le Kirghizstan et la République tchèque ont également célébré le 30ème anniversaire de leurs relations diplomatiques. Le timbre illustre des fleurs de tilleul à petites feuilles (Tilia cordata), l'arbre national de la République tchèque. 
Diplomatic relations between Kyrgyzstan and Brazil were established on August 6, 1993. The stamp depicts flowers of Golden trumpet tree (Handroanthus chrysotrichus), a semi-evergreen tree whose flower is considered the national flower of Brazil (although it does not have official status).
On April 5, 2023, Indonesia and Kyrgyzstan celebrated 30 years since the establishment of diplomatic relations. The stamp depicts one of the largest and rarest flowers in the world: the Arnold's Rafflesia (Rafflesia arnoldii). This flower is one of the national symbols of Indonesia.
In 2023, Kyrgyzstan and Czech Republic also celebrated the 30th anniversary of their diplomatic relations. The stamp depicts flowers of Small-leaved linden (Tilia cordata), the Czech national tree.

Ces 3 timbres, conçus par Daria Maier et imprimés en Moldavie par Nova Imprim, ont été émis chacun en feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette (voir ci-dessus) illustrant une autre plante, Fritillaria eduardii, une espèce emblématique du Kirghizstan et de l'Asie centrale, qui porte également le nom kirghize "Aigul" ("fleur de lune"). 
These three stamps, designed by Daria Maier and printed in Moldova by Nova Imprim, were each issued in a sheetlet composed of 5 stamps + 1 label (see above) illustrating another plant, Fritillaria eduardii, an emblematic species of Kyrgyzstan and Central Asia, which also bears the Kyrgyz name "Aigul" ("moon flower").

La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la série de 3 cartes maximum ci-dessus (tirage : 400 chacune, conception : Daria Maier), numérotées de MC-123 à MC-125, concernant ces 3 timbres.
The Kyrgyz Express Post also put into circulation the same day the series of 3 maxicards above (print run: 400 each, design: Daria Maier), numbered from MC-123 to MC-125, concerning these 3 stamps.

"Mihai Eminescu - bust in Chișinău" - prepaid card from Moldova

"Mihai Eminescu - buste à Chișinău" - carte pré-timbrée de Moldavie

La poste moldave émet régulièrement des timbres consacrés à Mihai Eminescu (1850-1889), un des monstres sacrés de la littérature roumaine, poète romantique considéré comme le plus grand et le plus représentatif poète roumain, poète national en Roumanie mais aussi en Moldavie et pour la minorité roumaine vivant en Ukraine.
Le 14 juin 2024, la poste moldave a mis en circulation une série de 3 cartes pré-timbrées (5 L, tirage : 200, conception : Eugeniu Verebceanu à partir de photographies d'Alexandru Paniș, prix de vente : 12 L) consacrées à différents bustes du poète, situés respectivement à Chișinău, Căușeni et Trușeni.
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de la carte postale concernant le buste de Mihai Eminescu à Chișinău, avec TAD Premier Jour associé de Chișinău (MD-2043) ! 
The Post of Moldova is regularly issuing stamps dedicated to Mihai Eminescu (1850-1889), one of the sacred monsters of Romanian literature, a romantic poet considered as the greatest and most representative Romanian poet, national poet in Romania but also in Moldova and for the Romanian minority living in Ukraine.
On June 14, 2024, the Post of Moldova put into circulation a series of three prepaid cards (5 L, print run: 200, design: Eugeniu Verebceanu from photographs by Alexandru Paniș, sale price: 12 L) dedicated to different busts of the poet, located respectively in Chișinău, Căușeni and Trușeni.
Thank you very much Nicolae for sending the postcard concerning the bust of Mihai Eminescu in Chișinău, with its associated First Day cancellation from Chișinău (MD-2043)! 

Cette carte est consacrée à un buste du poète (par le sculpteur roumain Romi Adam) inauguré en 2018 devant le Centre Académique International "Eminescu" (situé dans le sud de la capitale moldave) qui venait d'être rénové.
A noter que la mise en circulation de ces 3 cartes pré-timbrées coïncidait avec le 135ème anniversaire de la mort de Mihai Eminescu, auteur en particulier de "Luceafărul" ("L'étoile du soir"), considéré aujourd'hui comme un chef-d'œuvre et l'un des plus longs poèmes consacrés à l'amour jamais écrits dans le monde.
Nicolae a utilisé deux autres timbres dont un (5 L, gâteaux de Pâques "pască") faisant partie d'une série (2 timbres) émise le 26 avril 2024 à l'occasion des célébrations de la Pâques orthodoxe ("Sfintele Paşti").
L'autre timbre (2 L), émis le 31 octobre 1998, fait partie d'une série intitulée "Patrimoine du Musée national d'ethnographie et d'histoire naturelle", consacré ici à la grue demoiselle (Anthropoides virgo).
This card is dedicated to a bust of the poet (by the Romanian sculptor Romi Adam) inaugurated in 2018 in front of the International Academic Center "Eminescu" (located in the south of the Moldovan capital) which had just been renovated.
To note that the issue of these three prepaid cards coincided with the 135th anniversary of the death of Mihai Eminescu, author in particular of "Luceafărul" ("The Evening Star"), considered today as a masterpiece and one of the longest poems dedicated to love ever written in the world.
Nicolae used two other stamps, one of which (5 L, Easter cakes "pască") is part of a series (2 stamps) issued on April 26, 2024 on the occasion of the celebrations of Orthodox Easter ("Sfintele Paşti").
The other stamp (2 L), issued on October 31, 1998, is part of a series entitled "Heritage of the National Museum of Ethnography and Natural History", dedicated here to the Demoiselle crane (Anthropoides virgo)
.

Ce buste de Mihai Eminescu inauguré en 2018 figure sur l'autre côté de cette carte ci-dessus. 
This bust of Mihai Eminescu inaugurated in 2018 is featured on the other side of this prepaid card above.

vendredi 18 octobre 2024

"50th anniversary of the Police Helicopter Squadron" s/s on FDC from Mauritius

Bloc-feuillet "50 ans de l'escadron d'hélicoptères de la police" sur FDC de Maurice

Le 16 septembre 2024, la poste mauricienne a mis en circulation une série (3 timbres) consacrée au 50ème anniversaire de la création de l'escadron d'hélicoptères de la police (Mauritius Police Force - MPF).
Ces 3 timbres, illustrant les 3 types d'hélicoptères exploités par cet escadron créé en 1974, rendent hommage au rôle important joué par l'escadron pour assurer la sécurité du pays au cours du dernier demi-siècle. 
Cet escadron d'hélicoptères de la police (PHS) a pour principales missions la recherche et le sauvetage et l'évacuation des blessés à l'intérieur des terres et en mer, la surveillance et la reconnaissance maritimes, la lutte contre la culture du cannabis, la patrouille routière et l'escorte des convois et le transport de VIP.
Ces 3 timbres, imprimés chacun (par Brebner Print, Nouvelle-Zélande) en feuille de 50 timbres, ont été également émis dans un joli bloc-feuillet, utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le Premier Jour d'émission depuis le Mauritius Post Parcel Centre (MPPC) du centre commercial "Phoenix Mall", situé sur la commune de Vacoas-Phœnix. Merci beaucoup David ! 
On September 16, 2024, the Mauritius Post released a series (3 stamps) dedicated to the 50th anniversary of the creation of the Mauritius Police Force (MPF) Helicopter Squadron.
These 3 stamps, illustrating the 3 types of helicopters operated by this squadron created in 1974, pay tribute to the important role played by the squadron in ensuring the security of the country over the last half-century.
The main missions of this Police Helicopter Squadron (PHS) are search and rescue and casualty evacuation both inland and at sea, maritime surveillance and reconnaissance, the fight against cannabis cultivation, road patrol and escort of convoys and the transport of VIPs.
These 3 stamps, each printed (by Brebner Print, New Zealand) in a sheet of 50 stamps, were also issued in a nice souvenir sheet, used on the cover below sent on the First Day of Issue from the Mauritius Post Parcel Centre (MPPC) of the shopping centre "Phoenix Mall", located in the commune of Vacoas-Phoenix. Many thanks David!

Ce bloc-feuillet présente ces 3 timbres avec, dans le fond, l'illusion de la cascade sous-marine et de la montagne du Morne Brabant, une montagne du sud-ouest de l'île Maurice, classée patrimoine mondial par l'UNESCO en 2008 sous le nom de "Paysage culturel du Morne". Ce site était un sanctuaire pour les esclaves marrons et représente de nos jours un lieu de mémoire de la période coloniale de l'île.
La flotte d'hélicoptères de cet escadron de la police se compose de quatre HAL Chetak - Alouette III (Inde, timbre à 32 Rs), dont 2 ont été offerts par le gouvernement indien en 2016, d'un Eurocopter Fennec AS555 (France, timbre à 3 Rs) et de deux HAL Dhruv MKIII (Inde, timbre à 25 Rs).
This souvenir sheet presents these 3 stamps with, in the background, the illusion of the underwater waterfall and the Le Morne Brabant mountain, a mountain located in the southwest of Mauritius, classified as a world heritage site by UNESCO in 2008 under the name of "Le Morne Cultural Landscape". This site was a sanctuary for runaway slaves and today represents a place of memory of the colonial period of the island.
The helicopter fleet of this police squadron consists of four HAL Chetak - Alouette III (India, 32 Rs stamp), two of which were donated by the Indian government in 2016, a Eurocopter Fennec AS555 (France, 3 Rs stamp) and two HAL Dhruv MKIII (India, 25 Rs stamp). 

jeudi 17 octobre 2024

"100 years of diplomatic relations" joint s/s with Hungary, on cover from Luxembourg

Bloc-feuillet "100 ans de relations diplomatiques", commun avec la Hongrie, sur lettre du Luxembourg 

Le 12 mars 2024, les administrations postales de Hongrie et du Luxembourg ont mis en circulation un bloc-feuillet commun composé de 2 timbres, à l'occasion du 100ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
Ce bloc-feuillet reproduit deux tableaux du peintre académique hongrois Mihály Munkácsy (1844-1900), l'un représentant la Hongrie, "Dusty Country Road II" (après 1874, Magyar Nemzeti Galéria, Budapest), et l'autre le Luxembourg, "Grazing cattle herd at red sunset" (1882), en reconnaissance du fait que l'artiste de renommée mondiale est l'un des liens culturels les plus étroits entre les deux pays.
L'épouse de Munkácsy était Cécile Papier, originaire du Luxembourg, avec qui il vivait près de la frontière belge au Château de Colpach au Luxembourg. De nombreuses œuvres de ce peintre hongrois, à juste titre et très apprécié, y ont été peintes.
La version luxembourgeoise de ce bloc-feuillet (2 x 1.40€, conception : Attila André Elekes) a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 27 septembre 2024 depuis Esch-sur-Alzette. Merci beaucoup Dimitri ! 
On March 12, 2024, the postal administrations of Hungary and Luxembourg put into circulation a joint souvenir sheet composed of two stamps, on the occasion of the 100th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the 2 countries.
This souvenir sheet reproduces two paintings by Hungarian academic painter Mihály Munkácsy (1844-1900), one representing Hungary, "Dusty Country Road II" (after 1874, Magyar Nemzeti Galéria, Budapest), and the other one Luxembourg, " Grazing cattle herd at red sunset" (1882), in recognition of the fact that the world-famous artist is one of the closest cultural ties between the two countries.
Munkácsy's wife was Cécile Papier, a Luxembourgian socialite, with whom he lived near the Belgian border at Château de Colpach in Luxembourg. Many works by this rightly and highly regarded Hungarian painter were painted there.

The Luxembourg version of this souvenir sheet (2 x €1.40, design: Attila André Elekes) was used on the cover below sent on September 27, 2024 from Esch-sur-Alzette. Thank you very much Dimitri!

 
La diplomatie hongroise indépendante et moderne est née après la dissolution de la monarchie austro-hongroise en 1918 et la consolidation de la Hongrie après 1920.
Le comte Olivier Woracziczky, alors chef de l'ambassade à Bruxelles, a été nommé par le gouvernement hongrois comme chargé permanent d'affaires accrédité au Grand-Duché de Luxembourg le 9 février 1924. Cette date est ainsi considérée comme la date officielle du début des relations diplomatiques entre la Hongrie et le Luxembourg, marquant le début de l'étroite coopération entre les deux pays qui se poursuit aujourd'hui dans le cadre de l'Union européenne.
Grâce à l'ouverture du bureau luxembourgeois de l'ambassade de Hongrie à Bruxelles en 2014, la Hongrie a rétabli une représentation diplomatique permanente auprès du Grand-Duché.
Aujourd'hui, ces relations diplomatiques bilatérales sont encore renforcées par la présence en Hongrie d'importantes entreprises luxembourgeoises ou la coopération entre des villes de chaque pays.
La communauté hongroise au Luxembourg est constituée d'environ 2000 personnes qui vivent et travaillent de manière permanente, principalement dans les institutions financières et les institutions de l'Union européenne, la Cour de justice européenne et la Cour des comptes européenne basées à Luxembourg. 
Independent and modern Hungarian diplomacy emerged after the dissolution of the Austro-Hungarian monarchy in 1918 and the consolidation of Hungary after 1920.
Count Olivier Woracziczky, then head of the embassy in Brussels, was appointed by the Hungarian government as permanent chargé d'affaires accredited to the Grand Duchy of Luxembourg on February 9, 1924. This date is thus considered the official starting date of diplomatic relations between Hungary and Luxembourg, marking the beginning of the close cooperation between the two countries which continues today within the framework of the European Union.
Thanks to the opening of the Luxembourg office of the Hungarian Embassy in Brussels in 2014, Hungary re-established a permanent diplomatic representation with the Grand Duchy.
Today, these bilateral diplomatic relations are further strengthened by the presence in Hungary of important Luxembourg companies or cooperation between cities from each country.
The Hungarian community in Luxembourg consists of around 2000 people who live and work permanently, mainly in financial institutions and institutions of the European Union, the European Court of Justice and the European Court of Auditors based in Luxembourg.
 

mercredi 16 octobre 2024

Euromed Postal 2024 (Sports in the Mediterranean) stamp on FDC from Morocco

Timbre Euromed Postal 2024 (Sports de Méditerranée) sur FDC du Maroc

La poste marocaine Barid Al-Maghrib participe depuis 2014 à ces émissions de timbres Euromed Postal et a mis en circulation, le 8 juillet 2024, un nouveau timbre Euromed Postal incluant le logo Euromed Postal (un faucon stylisé), consacré au thème des sports de la Méditerranée cette année.
J'ai eu la chance de recevoir le joli FDC officiel numéroté ci-dessous concernant ce timbre (9,80 MAD - tarif pour un envoi jusqu'à 20g vers l'Europe), envoyé le 24 septembre 2024 depuis Meknès. Merci beaucoup Pierre !
Depuis 2014, certains pays membres (23 au total actuellement) de l'Union Postale pour la Méditerranée (PUMed), une union restreinte de l'UPU, émettent en effet chaque année des timbres ayant un thème commun lié à la région méditerranéenne.
Cette Union Postale pour la Méditerranée, créée en 2011, comprend actuellement les opérateurs postaux de 21 pays du bassin méditerranéen (Albanie, Algérie, Bosnie-Herzégovine, Croatie, Chypre, Égypte, Espagne, France, Grèce, Italie, Jordanie, Liban, Libye, Malte, Maroc, Monaco, Monténégro, Slovénie, Syrie, Tunisie, Turquie) ainsi que le Portugal et la Mauritanie. 
The Moroccan Post Barid Al-Maghrib has been participating in these Euromed Postal stamp issues since 2014 and put into circulation, on July 8, 2024, a new Euromed Postal stamp including the Euromed Postal logo (a stylized falcon), dedicated to the theme of Sports in the Mediterranean this year.
I was lucky enough to receive the nice official numbered FDC below concerning this stamp (9.80 MAD - rate for a shipment up to 20g to Europe), sent on September 24, 2024 from Meknes. Thank you very much Pierre!
Since 2014, some member countries (currently 23 in total) of the Postal Union for the Mediterranean (PUMed), a restricted union of the UPU, are indeed issuing each year stamps devoted to a common theme related to the Mediterranean region. 
This Postal Union for the Mediterranean, created in 2011, is currently including 21 postal operators of Mediterranean countries (Albania, Algeria, Bosnia-Herzegovina, Croatia, Cyprus, Egypt, Spain, France, Greece, Italy, Jordan, Lebanon, Libya, Malta, Morocco, Monaco, Montenegro, Slovenia, Syria, Tunisia, Turkey) as well as Portugal and Mauritania. 

Ce timbre, imprimé (au Maroc par Dar As-Sikkah) en feuillet de 10 timbres, a été conçu à partir d'une œuvre peinte par Abdeslam Bouzourhoun, illustrant la discipline sportive de la course de fond en athlétisme, dans laquelle le Maroc s'est distingué plusieurs fois de façon spectaculaire à l'international, en particulier lors des jeux olympiques.
Au premier plan à gauche, on distingue un athlète portant les couleurs (rouge et vert) du Maroc. 
Depuis sa première participation aux jeux olympiques en 1960, le Maroc a en effet remporté 8 médailles d'or, toutes en athlétisme, grâce à des athlètes de renommée mondiale comme Hicham El Guerrouj, Soufiane El Bakkali, Saïd Aouita ou Nawal El Moutawakel.
Encore plus spectaculaire, sur les 26 médailles olympiques du Maroc, 21 ont été remportées dans des épreuves d'athlétisme !
This stamp, printed (in Morocco by Dar As-Sikkah) in a sheetlet of 10 stamps, was designed from a work of art painted by Abdeslam Bouzourhoun, illustrating the sporting discipline of long-distance running in athletics, in which Morocco has distinguished itself several times in a spectacular way internationally, in particular during the Olympic Games.
In the foreground on the left, we can see an athlete wearing the colors (red and green) of Morocco.
Since its first participation in the Olympic Games in 1960, Morocco has indeed won 8 gold medals, all in athletics, thanks to world-renowned athletes such as Hicham El Guerrouj, Soufiane El Bakkali, Saïd Aouita or Nawal El Moutawakel.
Even more spectacular, among the Morocco's 26 Olympic medals, 21 have been won in athletics events! 

mardi 15 octobre 2024

"Deep Sea Life" stamp on cover from Ascension Island

Timbre "Vie des grands fonds marins" sur lettre de l'île de l'Ascension

Très heureux de partager avec vous ma première lettre envoyée depuis l'île de l'Ascension, faisant partie, avec quatre îles principales aujourd'hui britanniques du centre de l'océan Atlantique, du territoire d'outre-mer de Sainte-Hélène, Ascension et Tristan da Cunha.
Habitée aujourd'hui par environ 800 habitants, ce territoire isolé dispose de ses propres timbres depuis 1922 (timbres de Sainte-Hélène surchargés).
Un nombre limité de séries de timbres est émis chaque année, principalement consacrées à la faune et flore locale, à la famille royale britannique, à l'histoire locale ou aux traditions (Noël...).
Un grand merci Yuriy pour cette lettre envoyée le 21 mai 2024 depuis Georgetown, capitale de l'île de l'Ascension (environ 500 habitants) située dans la partie ouest de l'île !
Very happy to share with you my first cover sent from Ascension Island, part, with four main islands now British in the central Atlantic Ocean, of the overseas territory of Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha.
Inhabited today by about 800 inhabitants, this isolated territory has had its own stamps since 1922 (overprinted Saint Helena stamps).
A limited number of stamp series are issued each year, mainly dedicated to local fauna and flora, the British royal family, local history or traditions (Christmas...).
A big thank you Yuriy for this cover sent on May 21, 2024 from Georgetown, capital of Ascension Island (about 500 inhabitants) located in the western part of the island!

Le timbre (1,60£) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 2 février 2024, consacrée à la vie des grands fonds marins, en particulier à une espèce de corail Paragorgia, parfois surnommé "corail chewing-gum" en raison de sa forme et de sa couleur.
A noter l'application d'une oblitération mécanique le 7 juin 2024 lors du transit de cette lettre en Grande-Bretagne (Greenwich mail center ?), avec un slogan indiquant que la Royal Mail encourage la santé cardiaque et en particulier la British Heart Foundation (BHF).
La BHF est un organisme caritatif de recherche cardiovasculaire au Royaume-Uni, qui finance la recherche médicale liée aux maladies cardiaques et circulatoires et à leurs facteurs de risque, et mène des travaux d'influence visant à façonner les politiques publiques et à sensibiliser le public. 
The stamp (£1.60) is part of a series (4 stamps) issued on February 2, 2024, dedicated to the deep sea life, in particular to a species of coral Paragorgia, sometimes nicknamed "chewing gum coral" because of its shape and colour.
To note the application of a slogan cancellation on June 7, 2024 during the transit of this letter in Great Britain (Greenwich mail centre?), with a slogan indicating that the Royal Mail was supporting heart health and in particular the British Heart Foundation (BHF).
The BHF is a cardiovascular research charity in the United Kingdom, that funds medical research related to heart and circulatory diseases and their risk factors, and runs influencing work aimed at shaping public policy and raising awareness.

lundi 14 octobre 2024

"ASEAN Post 2024 - General Post Offices" joint stamp on FDC from Malaysia

Timbre commun "ASEAN Post 2024 - Bureaux de poste principaux" sur FDC de Malaisie

Le 8 août 1967 à Bangkok, 5 pays (Indonésie, Malaisie, Philippines, Singapour, Thaïlande) fondaient l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), une organisation politique, économique et culturelle ayant pour objectif de faire barrage aux mouvements communistes, de développer la croissance et le développement et d'assurer la stabilité dans la région, dans un contexte de guerre froide.
L'ASEAN est aujourd'hui composée de 10 pays membres, après les adhésions de Brunei Darussalam en 1984, du Vietnam en 1995, du Laos en 1997, du Myanmar en 1997 et du Cambodge en 1999, un ensemble de 625 millions d'habitants (9% de la population mondiale) et la 7ème puissance économique mondiale.
En 2007, une première émission commune (10 timbres différents) consacrée à des édifices emblématiques de chaque pays, avait été mise en circulation pour célébrer le 40ème anniversaire de l'ASEAN.
On August 8, 1967 in Bangkok, five countries (Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand) founded the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), a political, economic and cultural organization whose principal aims include accelerating economic growth, social progress, and sociocultural evolution among its members, alongside the protection of regional stability, in the context of the Cold War.
ASEAN is today composed of 10 member countries, after the accession of Brunei Darussalam in 1984, Vietnam in 1995, Laos in 1997, Myanmar in 1997 and Cambodia in 1999, an entity of 625 million inhabitants (9% of the world's population) and the 7th largest economy in the world. 
In 2007, a first joint issue (10 different stamps) dedicated to emblematic buildings in each country was put into circulation to celebrate the 40th anniversary of ASEAN.

La dernière émission commune impliquant les 10 pays membres de l'ASEAN datait de 2019 et avait pour thème les costumes traditionnels. Depuis 2017, le logo "ASEAN Post" est présent sur ces timbres communs.
Le 8 août 2024, en référence à la date de création de l'ASEAN (57ème anniversaire), une nouvelle émission commune "ASEAN Post" a été mise en circulation, illustrant la thématique des bureaux de poste principaux de chacun des 10 pays.
La poste malaisienne a émis ce jour-là un timbre consacré au bureau de poste principal ("Pejabat Pos Besar") de Kuala Lumpur
Ce timbre (1,30 RM), imprimé en feuille de 20 timbres, est présent en 2 exemplaires sur le FDC officiel ci-dessus, avec TAD "Boîte aux lettres" de Melaka. Merci beaucoup Khor !
Cet édifice ultra moderne, le plus grand bureau postal général dans la pays, a été inauguré en 1985 dans le quartier Dajabumi de la capitale malaisienne.
A noter sur l'enveloppe cette carte très instructive permettant de localiser précisément les 10 pays membres de l'ASEAN, à partir de leurs drapeaux respectifs.
The last joint issue involving the 10 ASEAN member countries was in 2019 and had the theme of traditional costumes. Since 2017, the "ASEAN Post" logo has been present on these joint stamps.
On August 8, 2024, in reference to the date of the creation of ASEAN (57th anniversary), a new "ASEAN Post" joint issue was put into circulation, illustrating the theme of the general post offices of each of the 10 countries.
The Malaysian Post issued a stamp on that day dedicated to the General Post Office ("Pejabat Pos Besar") in Kuala Lumpur.

This stamp (RM1.30), printed in a sheet of 20 stamps, is present in two copies on the official FDC above, with "Mailbox" cancellation from Melaka. Thank you very much Khor!
This ultra-modern building, the largest general post office in the country, was inaugurated in 1985 in the Dajabumi district of the Malaysian capital.
To note on the envelope this very informative map allowing to precisely locate the 10 ASEAN member countries, from their respective flags.  

dimanche 13 octobre 2024

"Taxes. Army. Victory" stamp set on FDC from Ukraine

Timbres "Impôts. Armée. Victoire" sur FDC d'Ukraine

Le 27 juin 2024, la poste ukrainienne a mis en circulation une nouvelle série de timbres "en temps de guerre", une paire de timbres intitulée "Impôts. Armée. Victoire", en écho à une campagne d'information ukrainienne "Nos impôts sont notre défense !".
En raison de la guerre à grande échelle déclenchée par la Russie, la majeure partie des dépenses du budget de l'État en Ukraine est aujourd'hui consacrée à la sécurité nationale et à la défense.
Dans l'un de ses discours, le président ukrainien Volodymyr Zelensky a souligné que le salaire d'un militaire est constitué des impôts de 6 à 8 ukrainiens qui travaillent. Ainsi, la capacité de défense de l'Ukraine dépend directement de tous ceux qui travaillent et paient des impôts, permettant ainsi de défendre l'intégrité territoriale du pays et sa stabilité financière. 
On June 27, 2024, the Ukrainian Post put into circulation a new series of "wartime" stamps, a pair of stamps entitled "Taxes. Army. Victory", echoing a Ukrainian information campaign "Our taxes are our defense!".
Due to the large-scale war unleashed by Russia, the main part of the state budget expenditures in Ukraine today is directed to the national security and defense.
In one of his speeches, Ukrainian President Volodymyr Zelensky emphasized that the salary of one military man is made up of the taxes of 6-8 working Ukrainians. Thus, the defense capability of Ukraine directly depends on everyone who works and pays taxes, thereby ensuring the territorial integrity of the country and its financial stability.

Ces 2 timbres, conçus par Oleksandr Nikitiuk et imprimés dans un feuillet (tirage : 70000) composé de 3 paires, représente une pièce de 1 UAH (timbre rond à gauche, tarif "U" - 18 UAH) qui se transforme en munition (tarif "A" - environ 50 UAH).
Ces 2 timbres figurent sur le FDC officiel ci-dessus, avec TAD de Kyïv (01001).
Cette pièce de 1 UAH, conçue par l'artiste et écrivain Vasyl Lopata (né en 1941) a été mise en circulation par la banque nationale d'Ukraine (NBU) à partir de 1997.
A noter qu'un vernis spécial a été appliqué sur la pièce et la munition. 
These two stamps, designed by Oleksandr Nikitiuk and printed in a sheetlet (print run: 70,000) consisting of 3 pairs, represent a 1 UAH coin (round stamp on the left, rate "U" - 18 UAH) that transforms into a bullet (rate "A" - about 50 UAH).
These two stamps are present on the official FDC above, with cancellation from Kyiv (01001).
This 1 UAH coin, designed by the artist and writer Vasyl Lopata (born in 1941) was put into circulation by the National Bank of Ukraine (NBU) since 1997.
To note that a special varnish was applied to the coin and the bullet.

Ci-dessus le feuillet dans lequel ces 2 timbres ont été imprimés, avec coin daté du 23 mai 2024.
Ci-dessous, la carte maximum mise en circulation le même jour avec le même motif que le fond de cette série, avec à gauche l'Ukraine qui travaille (centrale nucléaire, édifice du gouvernement) et à droite l'Ukraine qui se bat et défend son territoire.
La carte postale qui sert de support à cette carte maximum a été imprimée à 15000 exemplaires.
Above is the sheetlet in which these two stamps were printed, with the dated corner of May 23, 2024.
Below is the maxicard put into circulation on the same day with the same motif as the background of this series, with Ukraine working (nuclear power plant, government building) on ​​the left and Ukraine fighting and defending its territory on the right.
The postcard that serves as a support for this maxicard was printed in 15,000 copies.


"Orca" and "TAAF's Women and men" stamps on TAAF (Crozet Islands) cover

Timbres "Orque" et "Femmes et hommes de TAAF" sur lettre des TAAF (Crozet)

Le 2 janvier 2024, l'administration postale des TAAF (Terres Australes et Antarctiques Françaises) a mis en circulation plusieurs séries de timbres et en particulier un bloc-feuillet (5 timbres) illustrant les activités des femmes et des hommes dans les 5 différents districts des TAAF (Crozet, Kerguelen, Saint-Paul-et-Amsterdam, îles Éparses, Terre Adélie).
Un des 5 timbres (1€) de ce bloc-feuillet (conception : Nelly Cravier, tirage : 15000) a été utilisé en haut à droite sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 10 mai 2024 depuis l'archipel Crozet, de la base scientifique permanente Alfred Faure (située sur l'île de la Possession) plus précisément. Merci beaucoup Maxim !
Ce timbre illustre en particulier la cuisson du pain par le boulanger en activité sur cette base Alfred Faure (inaugurée en 1964, entre 25 et 45 hivernants). 
Les statuts et les fonctions des agents des TAAF sont d'une grande diversité selon les territoires concernés et les périodes de l'année. La multiplicité des missions, l'isolement des territoires et le maintien d'activités scientifiques en milieu extrême et isolé, exigent de pouvoir compter sur une pluralité de compétences permettant d'assurer la vie sur base mais également l'approvisionnement en hommes, matériels et vivres. 
On January 2, 2024, the postal administration of the TAAF (French Southern and Antarctic Lands) put into circulation several series of stamps and in particular a souvenir sheet (5 stamps) illustrating the activities of women and men in the 5 different districts of the TAAF (Crozet, Kerguelen, Saint-Paul-et-Amsterdam, Scattered Islands, Adélie Land).
One of the 5 stamps (€1.00) of this souvenir sheet (design: Nelly Cravier, print run: 15,000) was used at the top right on the pretty cover below sent on May 10, 2024 from the Crozet archipelago, from the permanent scientific base Alfred Faure (located on the island of Possession) more precisely. Thank you very much Maxim!
This stamp illustrates in particular the baking of bread by the baker working on this Alfred Faure base (inaugurated in 1964, between 25 and 45 wintering).
The statuses and functions of TAAF agents are very diverse depending on the territories concerned and the periods of the year. The multiplicity of missions, the isolation of the territories and the maintenance of scientific activities in extreme and isolated environments, require being able to count on a plurality of skills to ensure life on the base but also the supply of men, materials and food.

Sur les districts et en mer, toutes les compétences sont nécessaires et reposent souvent sur de petites équipes pluridisciplinaires. L'isolement leur demande d'être particulièrement compétentes, inventives et autonomes dans leurs missions, qu'elles aient en charge les cuisines, l'approvisionnement en eau et en énergie, les liaisons radio, la gestion postale, la restauration des milieux, la médecine ou encore la recherche. 
Le timbre adjacent (0,10€) fait partie d'une jolie série (5 timbres) intitulée "Les TAAF en graph vues par Gorg One" émise le 4 novembre 2021, consacrée à la biodiversité des districts des TAAF, comme l'orque (Orcinus orca) pour l'archipel Crozet ici.
Les 3 derniers petits timbres (0,01€ et 0,04€) font partie d'une série courante émise le 30 mars 2016 illustrant les logos des différents districts, comme une tortue marine (îles Éparses) et le navire "Marion Dufresne" (Kerguelen) ici.
Comme de coutume, une marque rectangulaire mentionnant la latitude et la longitude de la base Alfred Faure, a été appliquée sur cette enveloppe par le gérant postal de l'archipel de Crozet, ainsi qu'un cachet illustré (Gorfou sauteur - Eudyptes chrysocome) évoquant Martin Meyer, volontaire service civique (VSC Flore) sur place.
In the districts and at sea, all skills are necessary and often rely on small multidisciplinary teams. Isolation requires them to be particularly competent, inventive and autonomous in their missions, whether they are in charge of kitchens, water and energy supply, radio links, postal management, environmental restoration, medicine or research.
The adjacent stamp (€0.10) is part of a nice series (5 stamps) entitled "The TAAF in graph seen by Gorg One" issued on November 4, 2021, dedicated to the biodiversity of the TAAF districts, such as the killer whale (Orcinus orca) for the Crozet archipelago here.
The last 3 small stamps (€0.01 and €0.04) are part of a definitive series issued on March 30, 2016 illustrating the logos of the different districts, such as a sea turtle (Scattered Islands) and the ship "Marion Dufresne" (Kerguelen) here.
As usual, a rectangular inkmark indicating the latitude and longitude of this Alfred Faure base was applied to this envelope by the Crozet's postal manager, as well as an illustrated cachet (Southern rockhopper penguin - Eudyptes chrysocome) evoking Martin Meyer, a civic service volunteer (VSC Flore) on site. 

samedi 12 octobre 2024

"Celebrating shared cultural heritage with India" s/s on cover from Laos

Bloc-feuillet "Célébration du patrimoine culturel commun avec l'Inde" sur lettre du Laos

Le 15 août 2024, la poste du Laos a mis en circulation une intéressante série (2 timbres) célébrant le patrimoine culturel commun du Laos et de l'Inde, suite à une visite du ministre des affaires étrangères indien dans le pays.
Ces 2 timbres (50000 LAK, tirage : 15000), conçus par Sulivong Luang Aphay et Thepaksone Pathoumthong, ont été également imprimé dans un bloc-feuillet numéroté (prix de vente : 120000 LAK) en 2 versions, dentelée (tirage : 1500) et non dentelée (tirage inconnu).
La version non dentelée de ce bloc-feuillet, incluant les drapeaux des 2 pays, a été utilisée sur la jolie lettre ci-dessous envoyée en recommandé le 9 septembre 2024 depuis Vientiane. Merci beaucoup Edwin !
Le timbre à gauche sur ce bloc-feuillet représente une statue de Bouddha située dans le Vat Xieng Thong, un temple bouddhiste de l'ancienne capitale royale, Luang Prabang. Fondé en 1560 par le roi Setthathirat, ce temple est généralement considéré comme le plus élégant du pays. 
On August 15, 2024, Laos Post released an interesting set (2 stamps) celebrating the shared cultural heritage of Laos and India, following a visit by the Indian Foreign Minister to the country.
These two stamps (50,000 LAK, print run: 15,000), designed by Sulivong Luang Aphay and Thepaksone Pathoumthong, were also printed in a numbered souvenir sheet (selling price: 120,000 LAK) in two versions, perforated (print run: 1,500) and imperforated (unknown print run).
The imperforated version of this souvenir sheet, including the flags of the two countries, was used on the lovely cover below sent by registered mail on September 9, 2024 from Vientiane. Thank you very much Edwin!
The stamp on the left on this souvenir sheet depicts a statue of Buddha located in Wat Xieng Thong, a Buddhist temple in the former royal capital, Luang Prabang. Founded in 1560 by King Setthathirat, the temple is generally considered the most elegant in the country.

L'autre timbre de cette série est consacré à une statue de Lord Shri Ram située dans le temple hindouiste du Ram Mandir, inauguré en janvier 2024 par le Premier Ministre indien dans la ville d'Ayodhya (Uttar Pradesh). A noter que ce temple a été édifié en lieu et place d'une mosquée détruite en 1992 lors de conflits intercommunautaires.
Shri Ram est un roi véritable ou mythique de l'Inde antique, dont la vie et les exploits héroïques sont relatés dans le Rāmāyaṇa, une des deux épopées majeures de l'Inde, écrites en sanskrit. 
Edwin a complété son affranchissement avec un timbre (20000 LAK), extrait d'un bloc-feuillet (tirage : 2000) émis le 15 novembre 2010 pour commémorer le 450ème anniversaire de la fondation de la ville de Vientiane (fondée en 1560 lorsque le roi Setthathirath y a transféré la capitale du royaume de Lan Xang).
Incluant des parties imprimées avec une encre dorée, ce timbre représente le Pha That Luang, un stupa bouddhique situé à Vientiane, considéré comme le monument le plus sacré du pays, censé contenir un cheveu de Bouddha. Depuis 1991, il est l'emblème officiel du pays, figurant en particulier sur ses armoiries.
Le 3ème timbre (1000 LAK, tirage : 11000, conception : Vongsavanh Damlongsouk) fait partie d'une série (10 timbres) émise le 26 décembre 2016, consacrée aux fleurs nationales des 10 pays membres de l'ASEAN (Association des Nations de l'Asie du Sud-Est).
La fleur nationale du Brunei Darussalam (Dillenia suffruticosa) est illustrée sur ce timbre incluant le drapeau du pays et l'emblème de l'ASEAN. 
The other stamp in this series is dedicated to a statue of Lord Shri Ram located in the Hindu temple of Ram Mandir, inaugurated in January 2024 by the Indian Prime Minister in the city of Ayodhya (Uttar Pradesh). To note that this temple was built in place of a mosque destroyed in 1992 during intercommunity conflicts.
Shri Ram is a real or mythical king of ancient India, whose life and heroic exploits are recounted in the Rāmāyaṇa, one of the two major epics of India, written in Sanskrit.
Edwin completed his postage with a stamp (20,000 LAK), taken from a souvenir sheet (print run: 2,000) issued on November 15, 2010 to commemorate the 450th anniversary of the founding of the city of Vientiane (founded in 1560 when King Setthathirath transferred the capital of the Lan Xang Kingdom there).
Including parts printed in gold ink, this stamp depicts the Pha That Luang, a Buddhist stupa located in Vientiane, considered the most sacred monument in the country, said to contain a hair of Buddha. Since 1991, it has been the official emblem of the country, appearing in particular on its coat of arms.
The 3rd stamp (1,000 LAK, print run: 11000, design: Vongsavanh Damlongsouk) is part of a series (10 stamps) issued on December 26, 2016, dedicated to the national flowers of the 10 member countries of ASEAN (Association of SouthEast Asian Nations).
The national flower of Brunei Darussalam (Dillenia suffruticosa) is illustrated on this stamp including the country's flag and the ASEAN emblem. 

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) stamp set on cover from Luxembourg

Série EUROPA 2024 (Faune et flore subaquatiques) sur lettre du Luxembourg

Pour rappel, le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2024, la faune et flore subaquatiques, met en lumière la biodiversité des eaux européennes qui souffrent de la surpêche, de la pollution et du changement climatique et qui doivent être protégées pour les générations futures.
En commémoration du 40ème anniversaire de la série culturelle 1984 (4 timbres) consacrée aux fossiles du pays, la poste luxembourgeoise a choisi de réinterpréter ce thème à travers deux timbres émis le 14 mai 2024, consacrés à des reptiles marins de l'époque des dinosaures, appartenant en particulier à l'ordre fossile des ichtyosaures ("L 50g" - 1€) et des plésiosaures ("E 50g" - 1,40€).
Conçus à partir d'œuvres de l'artiste Jean-Marie Poissenot, en collaboration avec le Musée national d'histoire naturelle, ces 2 timbres autocollants (imprimés en France par Cartor) ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le 27 septembre 2024 depuis Esch-sur-Alzette. Merci beaucoup Dimitri ! 
As a reminder, the theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA stamps issued in 2024, underwater fauna and flora, highlights the biodiversity of European waters which suffer from overfishing, pollution and climate change and which must be protected for future generations.
In commemoration of the 40th anniversary of the 1984 cultural series (4 stamps) dedicated to the country's fossils, the Luxembourg Post has chosen to reinterpret this theme through two stamps issued on May 14, 2024, dedicated to marine reptiles from the time of the dinosaurs, belonging in particular to the fossil order of ichthyosauria ("L 50g" - €1.00) and plesiosauria ("E 50g" - €1.40).
Designed from works by the artist Jean-Marie Poissenot, in collaboration with the National Museum of Natural History, these two self-adhesive stamps (printed in France by Cartor) have been used on the cover below sent on September 27, 2024 from Esch-sur-Alzette. Thank you very much Dimitri!

 
Cette série rappelle que des ossements d'espèces de dinosaures ont déjà été découverts à plusieurs reprises sur le territoire actuel du Luxembourg, en particulier dans les années 1990 (fossile de plésiosaure à Sanem) et en 2020 (fossile d'une sous-espèce d'ichtyosaure appelée temnodontosaurus, dans le quartier de la Cloche d'Or à Luxembourg, découvert par le paléontologue Ben Thuy).
S'il n'est pas rare de découvrir des fossiles dans le sol du Luxembourg, cette découverte en 2020 était importante dans le monde de la paléontologie. Il n'existe en effet à ce jour qu'un seul autre fossile de temnodontosaurus dans le monde, découvert en Allemagne dans les années 1940.
Ces espèces marines vivaient il y a plusieurs millions d'années lorsque la moitié sud du Luxembourg était recouverte par la mer.
This series recalls that bones of dinosaur species have already been discovered several times on the current territory of Luxembourg, in particular in the 1990s (plesiosauria fossil in Sanem) and in 2020 (fossil of a subspecies of ichthyosauria called temnodontosaurus, in the Cloche d'Or district of Luxembourg, discovered by paleontologist Ben Thuy).
While it is not uncommon to discover fossils in the soil of Luxembourg, this discovery in 2020 was important in the world of paleontology. In fact, to date there is only one other temnodontosaurus fossil in the world, discovered in Germany in the 1940s.
These marine species lived several million years ago when the southern half of Luxembourg was covered by the sea. 
 

vendredi 11 octobre 2024

"War of Independence - Transporting weapons across the desert" souvenir sheet on FDC from Algeria

Bloc-feuillet "Guerre d'indépendance - Transport d'armes à travers le désert" sur FDC d'Algérie

Le 7 juillet 2024 (vente générale), la poste algérienne a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet illustrant l'acheminement d'armes à travers le Sahara par les combattants de l'Armée de Libération Nationale.
Pour rappel, l'Armée de Libération Nationale (ALN) a été créée en 1954 et constitua le bras armé du Front de Libération Nationale (FLN) en guerre de 1954 à 1962 contre la présence française en Algérie.
Ce bloc-feuillet (100 DZD), conçu en collaboration avec le ministère algérien de la défense nationale (peinture faisant partie des collections du musée central de l'armée à Alger ?), a été utilisé sur la jolie lettre ci-dessous, avec TAD Premier Jour du 4 juillet 2024. Merci beaucoup Zine ! 
On July 7, 2024 (general sale), the Algerian Post put into circulation an interesting souvenir sheet illustrating the transport of weapons across the Sahara by the fighters of the National Liberation Army.
As a reminder, the National Liberation Army (ALN) was created in 1954 and constituted the armed wing of the National Liberation Front (FLN) at war from 1954 to 1962 against the French presence in Algeria.
This souvenir sheet (100 DZD), designed in collaboration with the Algerian Ministry of National Defense (painting part of the collections of the Central Army Museum in Algiers?), was used on the pretty cover below, with First Day cancellation of July 4, 2024. Thank you very much Zine!

Malgré la garde renforcée par l'armée coloniale française sur tout le territoire algérien afin d'étouffer la Révolution à travers la fermeture des frontières est et ouest avec les lignes Challe et Morice (lignes de défense situées sur la frontière entre l'Algérie et la Tunisie) en particulier, l'Armée de Libération Nationale a pu se procurer des armes et les fournir aux unités à l'intérieur du pays par les axes suivants : depuis Fezzan en Libye, en passant par Illizi et In Amenas, ou depuis le port de Conakry en Guinée, traversant le Mali en passant par Bordj Badji Mokhtar, Tamanrasset et In Salah vers le nord du pays.
Tous les moyens d'acheminement disponibles ont été utilisés, à dos de dromadaires comme sur ce bloc-feuillet et même transportés directement par les Moudjahidine.
Despite the reinforced guard by the French colonial army throughout the Algerian territory in order to stifle the Revolution through the closure of the eastern and western borders with the Challe and Morice lines (defense lines located on the border between Algeria and Tunisia) in particular, the National Liberation Army was able to obtain weapons and supply them to units inside the country via the following routes: from Fezzan in Libya, via Illizi and In Amenas, or from the port of Conakry in Guinea, crossing Mali via Bordj Badji Mokhtar, Tamanrasset and In Salah towards the north of the country.
All available means of transport were used, on the backs of dromedaries as featured on this souvenir sheet and even transported directly by the Mujahideen. 

jeudi 10 octobre 2024

"185 years of diplomatic relations with France" stamp on cover from Serbia

Timbre "185 ans de relations diplomatiques avec la France" sur lettre de Serbie

Les contacts entre la Serbie et la France ont commencé dès le Moyen-Âge, comme en témoigne le mariage du roi Uroš avec la princesse Hélène d'Anjou.
L'époque moderne voit de nouveaux contacts entre les deux pays au début du 19ème siècle, à l'époque du premier soulèvement serbe, et l'établissement officiel de relations diplomatiques a eu lieu le 19 mars 1839, lorsque la France a ouvert son premier consulat dans la Principauté de Serbie, le diplomate François Duclos remettant ce jour-là ses lettres de créance au Prince Milos Obrenovic, à Kragujevac, la capitale à l'époque.
L'amitié française avec la Serbie s'est notamment confirmé par l'alliance lors de la Première Guerre mondiale, lorsque la France a soutenu la Serbie, l'aidant financièrement, mais aussi par de nombreuses missions médicales et par des combats conjoints des soldats serbes et français sur le front de Salonique. Aujourd'hui, Belgrade est la seule ville hors de France à avoir reçu la Légion d'honneur.
Cette amitié a été confirmée par la lutte commune contre le nazisme pendant la Seconde Guerre mondiale, ainsi que par la coopération économique au 20ème siècle. 
Contacts between Serbia and France began in the Middle Ages, as evidenced by the marriage of King Uroš with Princess Jelena of Anjou.
The modern era saw new contacts between the two countries at the beginning of the 19th century, at the time of the First Serbian Uprising, and the official establishment of diplomatic relations took place on March 19, 1839, when France opened its first consulate in the Principality of Serbia, with diplomat François Duclos presenting his credentials to Prince Milos Obrenovic in Kragujevac, the capital at the time.
French friendship with Serbia was confirmed in particular by the alliance during the First World War, when France supported Serbia, helping it financially, but also by numerous medical missions and joint battles of Serbian and French soldiers on the Salonika front. Today, Belgrade is the only city outside France to have received the Legion of Honour.
This friendship was confirmed by the common struggle against Nazism during World War II, as well as by economic cooperation in the 20th century.

La coopération économique entre les 2 pays s'est intensément développée ces dernières années, et la France est l'un des plus grands investisseurs dans l'économie serbe et l'un des plus importants partenaires commerciaux extérieurs de la Serbie. 
Le 12 juillet 2024, la poste serbe a mis en circulation un timbre (48 RSD, tirage : 25000), conçu par Marija Vlahović, consacré au 185ème anniversaire de l'établissement de ces relations diplomatiques avec la France.
Ce timbre a été utilisé en 3 exemplaires sur la lettre ci-dessus, envoyée le 26 juillet 2024 depuis Novi Sad. Merci beaucoup Dusan !
A noter ce TAD spécial "Anneaux olympiques" mis en circulation spécialement le premier jour des jeux olympiques de Paris 2024.
Le timbre représente les dirigeants des 2 pays à l'époque de l'établissement de ces relations diplomatiques en 1839 : le prince Miloš Obrenović et le roi Louis-Philippe Ier, avec au centre une vue de l'édifice de l'ambassade de France à Belgrade, construit de 1928 à 1932, sous la direction de l'architecte Roger-Henri Expert avec l'aide d'un architecte yougoslave, Josif Najman.
Le style de l'édifice est typique de l'entre-deux-guerres, entre classicisme monumental et raffinement moderniste. Constitué de marbre blanc, il est un chef-d'œuvre exemplaire de la période Art déco. Le bâtiment est coiffé d'une sculpture en bronze représentant trois femmes, allégories de la Liberté, de l'Égalité et de la Fraternité. 
Economic cooperation between the two countries has been intensively developed in recent years, and France is one of the largest investors in the Serbian economy and one of the most important foreign trade partners of Serbia.
On July 12, 2024, the Serbian Post put into circulation a stamp (48 RSD, print run: 25,000), designed by Marija Vlahović, dedicated to the 185th anniversary of the establishment of these diplomatic relations with France.
This stamp was used in 3 copies on the above cover, sent on July 26, 2024 from Novi Sad. Thank you very much Dusan!
To note this special "Olympic Rings" postmark put into circulation especially on the first day of the Paris 2024 Olympic Games.
The stamp represents the leaders of the two countries at the time of the establishment of these diplomatic relations in 1839: Prince Miloš Obrenović and King Louis-Philippe I, with in the center a view of the building of the French Embassy in Belgrade, built from 1928 to 1932, under the direction of the architect Roger-Henri Expert with the help of a Yugoslav architect, Josif Najman.
The style of the building is typical of the interwar period, between monumental classicism and modernist refinement. Made of white marble, it is an exemplary masterpiece of the Art Deco period. The building is topped with a bronze sculpture representing three women, allegories of Liberty, Equality and Fraternity. 

mercredi 9 octobre 2024

Sepac 2024 (Main tourist attractions) stamp on FDC from Greenland

Timbre Sepac 2024 (Principales attractions touristiques) sur FDC du Groenland

Après les marchés traditionnels en 2023, le thème choisi pour les émissions Sepac en 2024 est intitulé "Principales attractions touristiques" et, sauf erreur, 9 des 12 administrations postales européennes (toutes sauf l'île de Man, Guernesey et la Cité du Vatican) membres de l'association Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) ont déjà émis un timbre Sepac cette année.
Depuis 2007 (thème des paysages), des timbres sur un thème commun sont émis par certains membres et une élection du plus beau timbre Sepac est organisée depuis 2010.
Le Groenland participe à ces émissions Sepac depuis 2007 et a émis, le 24 mai 2024, son 15ème timbre Sepac, illustrant ce thème des principales attractions touristiques
Ce timbre (25 DKK), conçu à partir d'une photographie de Mads Pihl (son 3ème timbre créé pour la poste groenlandaise), figure sur le FDC officiel ci-dessous avec TAD de Tasiilaq, la principale ville sur la côte sud-est du Groenland où est situé le siège des services postaux de l'île. 
After traditional markets in 2023, the theme chosen for the Sepac stamps in 2024 is entitled "Main tourist attractions" and, unless I am mistaken, 9 of the 12 European postal administrations (all except the Isle of Man, Guernsey and Vatican City) members of the Sepac (Small European Postal Administration Cooperation) association have already issued a Sepac stamp this year.
Since 2007 (theme : landscapes), stamps having a common theme are issued by some members and an election for the most beautiful Sepac stamp has been organized for the first time in 2010.
Greenland has participated in these Sepac issues since 2007 and issued, on May 24, 2024, its 15th Sepac stamp, illustrating this theme of the main tourist attractions.
This stamp (25 DKK), designed from a photograph by Mads Pihl (his 3rd stamp created for Greenland Post), is present on the official FDC below with postmarks from Tasiilaq, the main town on the southeast coast of Greenland where the headquarters of the island's postal services are located

Ce timbre montre une partie de la ville d'Ilulissat (côte centre ouest de l'epile), qui abrite le célèbre fjord de glace. Il y a vingt ans, la région a été inscrite sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO, devenant ainsi le premier site classé au Groenland et l'un des premiers sites de ce type dans l'Arctique.
Juste au sud de cette charmante ville se trouve en effet une galerie de glace dynamique. Des milliers et des milliers d'icebergs se détachent inévitablement du glacier, formant des paysages de glace gigantesques qui éclipsent même les plus grands navires.
Voir ces œuvres d'art géantes gelées glisser dans la baie de Disko comme si elles exécutaient une danse vivante est une expérience unique.
Cependant, Ilulissat ne se résume pas seulement à des glaciers et des icebergs. Ce lieu est riche en histoire inuite et est un paradis pour les aventuriers en plein air sur terre et en mer. Une ville arctique moderne et dynamique avec une abondance d'air pur, des hébergements de haute qualité et certaines des spécialités culinaires les plus exquises du Groenland.
Le logo Sepac est présent de façon très discrète sur ce timbre ainsi que sur le TAD Premier Jour. 
This stamp shows part of the town of Ilulissat (central west coast of the island), home to the famous ice fjord. Twenty years ago, the area was inscribed on the UNESCO World Heritage List, becoming the first such site in Greenland and one of the first such sites in the Arctic region.
Just south of this charming town indeed lies a dynamic ice gallery. Thousands and thousands of icebergs inevitably calving free of the glacier, forming gigantic icescapes that dwarf even the largest ships.
Witnessing these frozen mega artworks slip into Disko Bay as though performing a vivacious dance is an experience of a lifetime.
However, Ilulissat is not only about glaciers and icebergs. This location is rich in Inuit history and a paradise for outdoor adventurers on land and sea. A modern and vibrant Arctic city with an abundance of clean air, high-quality accommodations and some of the most exquisite culinary specialities in Greenland.
The Sepac logo is very discreetly present on this stamp as well as on the First Day cancellation. 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...