lundi 31 mai 2021

"Worldwide achievements - Robotics" stamp set on cover from Albania

Série "Réussites mondiales - Robotique" sur lettre d'Albanie

Le 19 avril 2021, la poste albanaise "Posta Shqiptare" a mis en circulation une nouvelle série (2 timbres) initialement prévue en 2020, intitulée "Réussites mondiales dans le développement des technologies - Robotique" ("Arritjet botërore në zhvillimet teknologjike - Robotika" en albanais).
Conçus par Gentian Gjikopulli, ces 2 timbres ont été utilisés sur cette  jolie lettre envoyée en recommandé le 23 avril 2021 depuis Tirana, la capitale. Merci beaucoup Sabri !
La robotique désigne l'ensemble des techniques permettant la conception et la réalisation de machines automatiques ou de robots. 
A noter que cette émission devait coïncider avec un salon international de robotique (ingénieurs et scientifiques) initialement prévu en 2020 au Japon.
Le Japon est en effet à la pointe de la technologie robotique et étonne le monde avec son innovation robotique depuis de nombreuses années. Sept des dix plus grandes entreprises de robotique industrielle au monde sont installées au Japon. 
On April 19, 2021, the Albanian Post "Posta Shqiptare" put into circulation a new series (2 stamps) initially planned for 2020, entitled "Worldwide achievements in technological developments - Robotics" ("Arritjet botërore në zhvillimet teknologjike - Robotika" in Albanian).
Designed by Gentian Gjikopulli, these two stamps were used on this pretty cover sent by registered mail on April 23, 2021 from Tirana, the capital. Thank you very much Sabri!
Robotics refers to all the techniques allowing the design and production of automatic machines or robots.
To note that this stamp issue was to coincide with an international robotics exhibition (engineers and scientists) initially scheduled for 2020 in Japan.
Japan is indeed at the forefront of robotic technology and has amazed the world with its robotic innovation for many years. Seven of the ten largest industrial robotics companies in the world are based in Japan.

 
De plus, le Japon possède la plus forte densité de robots travailleurs au monde. Le marché de la robotique de service est en plein essor, y compris dans le domaine des soins aux personnes âgées. Le pays est en particulier en pointe dans les domaines de la vision industrielle, de l'apprentissage automatique et de l'intelligence artificielle.
Ces technologies sont vitales pour le développement de matériel robotique efficace, s'apparentant à des humanoïdes pour certains, comme le robot Asimo développé au début des années 2000 par la firme japonaise Honda Motor.
Le timbre ci-dessus à gauche (140 lekë, tirage : 83500) semble avoir été inspiré par ce robot Asimo, l'autre timbre (190 lekë, tirage : 3500) symbolisant les échanges entre les humains et les robots à travers ces 2 mains serrées.
A noter que les robots ont également joué un rôle dans la lutte contre la pandémie mondiale de Covid-19, au Japon en particulier, avec le déploiement de robots de stérilisation  pour désinfecter les avions et les hôpitaux, de robots de livraison ou encore de robots utilisés par les écoliers pour assister virtuellement aux cours.
D'autres administrations postales ont déjà émis des timbres sur ce thème : USA, Israël, Australie, Russie, Singapour...
In addition, Japan has the highest density of robot workers in the world. The market for service robotics is thriving, including the field of senior care. The country is the powerhouse of technologies such as machine vision, machine learning and artificial intelligence.
These technologies are vital for the development of efficient robotic equipment, some looking like humanoids, such as the Asimo robot developed in the early 2000s by the Japanese firm Honda Motor.
The stamp above on the left (140 lekë, print run: 83,500) seems to have been inspired by this Asimo robot, the other stamp (190 lekë, print run: 3,500) symbolizing the exchanges between humans and robots through these shaked hands.
To note that robots have also played a role in the fight against the global Covid-19 pandemic, in Japan in particular, with the deployment of sterilization robots to disinfect airplanes and hospitals, delivery robots and even robots used by schoolchildren to virtually attend lessons.
Other postal administrations have already issued stamps on this theme: USA, Israel, Australia, Russia, Singapore ... 
 

dimanche 30 mai 2021

Juno Awards 50th anniversary and discovery of insulin stamps on cover from Canada

50 ans des Prix Juno et découverte de l'insuline sur lettre du Canada

Initialement prévue en mars puis en mai 2021, la 50ème édition de la cérémonie des Prix Juno, remis à des artistes et groupes canadiens œuvrant dans le domaine de la musique, aura finalement lieu à Toronto le 6 juin 2021, à cause de la pandémie de Covid-19.
Équivalent des Grammy Awards aux USA ou des Brit Awards en Grande-Bretagne, ces Prix Juno (Juno Awards) ont été créé en 1970 pour rendre hommage à Pierre Juneau, chef du Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (CRTC) de l'époque.
Organisés chaque année par la Canadian Academy of Recording Arts and Sciences, ces Prix Juno ont récompensés les plus grands artistes canadiens comme Céline Dion, Justin Bieber, Alanis Morissette, Bryan Adams ou Anne Murray (25 récompenses, un record !) et The Weeknd sera certainement à l'honneur pour ce 50ème anniversaire.
Initially scheduled for March and then May 2021, the 50th edition of the Juno Awards ceremony, awarded to Canadian musical artists and bands, will finally take place in Toronto on June 6, 2021, due to the Covid-19 pandemic.
Canadian equivalent of the Grammy Awards in the USA or the Brit Awards in Great Britain, these Juno Awards were created in 1970 to pay tribute to Pierre Juneau, head of the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission (CRTC) of the time.
Organized each year by the Canadian Academy of Recording Arts and Sciences, these Juno Awards have rewarded the greatest Canadian artists such as Céline Dion, Justin Bieber, Alanis Morissette, Bryan Adams or Anne Murray (25 awards, a record!) and The Weeknd will be certainly in the spotlight for this 50th anniversary.

 
Le 8 avril 2021, la poste canadienne a mis en circulation un timbre (tarif permanent domestique - 0,92$), émis dans un carnet de 5 timbres autocollants (tirage : 120000 carnets), consacré à ces 50 ans des Prix Juno (nouvelle statuette créée pour l'occasion), utilisé à droite sur cette lettre envoyée le 16 avril 2021 depuis Porcupine, un district de la ville de Timmins (Ontario). Merci beaucoup Tristan !
Les 2 autres timbres identiques (tarif permanent domestique), émis le 15 avril 2021 (imprimés en carnet de 10 timbres autocollants, tirage : 130000 carnets), sont consacrés au 100ème anniversaire de la découverte de l'insuline, faisant partie aujourd'hui de la liste des médicaments essentiels de l'OMS, pour traiter les personnes souffrant de diabète.
Pour honorer cette découverte, le médecin canadien Frederick Grant Banting (1891-1941) a reçu le Prix Nobel de physiologie ou médecine en 1923, avec le scientifique britannique John Macleod (l'autre découvreur canadien Charles Best a été oublié).
Ce timbre représente un flacon d'insuline de l'époque, avec étiquette mentionnant l'université de Toronto (où les premiers tests ont été effectués), ainsi que des notes manuscrites de Frederick Grant Banting.
La poste canadienne avait déjà émis un timbre en 1971 pour les 50 ans de la découverte de l'insuline, la poste suisse ayant également émis un timbre en 2021 pour ce 100ème anniversaire. 
On April 8, 2021, Canada Post has put into circulation a stamp (permanent domestic rate - $ 0.92), issued in a booklet of 5 self-adhesive stamps (print run: 120,000 booklets), dedicated to these 50 years of the Juno Awards (new statuette created for the occasion), used at the right on this cover sent on April 16, 2021 from Porcupine, a district of the city of Timmins, Ontario. Thank you very much Tristan!
The two other identical stamps (permanent domestic rate), issued on April 15, 2021 (printed in booklet of 10 self-adhesive stamps, print run: 130,000 booklets), are dedicated to the 100th anniversary of the discovery of insulin, today part of the WHO's list of essential drugs, to treat people with diabetes.
To honor this discovery, Canadian physician Frederick Grant Banting (1891-1941) received the Nobel Prize in Physiology or Medicine in 1923, along with British scientist John Macleod (the other Canadian discoverer Charles Best has been forgotten).
This stamp features a vial of insulin from the time, with a label mentioning the University of Toronto (where the first tests were carried out), as well as handwritten notes by Frederick Grant Banting.
The Canadian Post had already issued a stamp in 1971 for the 50 years of the discovery of insulin, the Swiss Post having also issued a stamp in 2021 for this 100th anniversary.
 

"Bishkek Central Mosque" joint s/s with Turkey, on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Bloc-feuillet "Mosquée centrale de Bichkek", commun avec la Turquie, sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Le 2 septembre 2008, la mosquée centrale de Bichkek, dédiée à l'imam al-Sarakhsi, était inaugurée en présence du président du Kirghizstan, Sooronbay Jeenbekov, et du président de la Turquie, Recep Tayyip Erdoğan.
Cette mosquée, considérée comme l'une des plus grandes d'Asie centrale (capacité d'accueil de 30 000 personnes), a en effet été construite (à partir de 2012) par la fondation Diyanet liée à la présidence turque des affaires religieuses (DİB).
Avec ses 4 minarets d'une hauteur de 68 mètres chacun, son grand dôme de 37 mètres de haut et 25 mètres de diamètre, sa structure en marbre blanc de Turquie, l'architecture de cette mosquée centrale de Bichkek est très proche de la mosquée de Kocatepe à Ankara. 
Cette mosquée porte le nom d'un éminent érudit et prédicateur islamique, l'imam al-Sarakhsi, qui vécut au 11ème siècle dans cette région d'Asie centrale. 
On September 2, 2008, the Central Mosque of Bishkek, dedicated to Imam al-Sarakhsi, was inaugurated in the presence of the President of Kyrgyzstan, Sooronbay Jeenbekov, and the President of Turkey, Recep Tayyip Erdoğan.
This mosque, considered as one of the largest in Central Asia (the mosque can accommodate 30,000 people at once), was indeed built (from 2012) by the Diyanet foundation tied to Turkey's state-run Presidency of Religious Affairs (DİB).
With its 4 minarets with a height of 68 meters each, its 37-meter-high large dome, which is 25 meters in diameter, its structure in white Turkish marble, the architecture of this Central Mosque of Bishkek is very close to the Kocatepe Mosque in Ankara.
This mosque is named after a prominent Islamic scholar and preacher, Imam al-Sarakhsi, who lived in the 11th century in this region of Central Asia.

 
Le 21 décembre 2020, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, a mis en circulation un joli bloc-feuillet (250 KGS, tirage : 9000) consacré à cette mosquée centrale de Bichkek.
Conçu par Irmak Çam et Daria Maier (imprimé en Moldavie par "Nova Imprim"), ce bloc-feuillet, une émission commune avec la Turquie, figure sur le FDC officiel ci-dessus (tirage : 250) avec TAD de Bichkek.
Les drapeaux des 2 pays sont présents dans la marge supérieure de ce bloc-feuillet ainsi que sur l'enveloppe, avec également des sites du patrimoine de chaque pays : tour Burana et mausolée des Qarakhanides à Uzgen (Kirghizstan), mosquée bleue à Istanbul et Nemrut Dağı (Turquie).
L'islam a été introduit tardivement au Kirghizistan (90% de la population est musulmane aujourd'hui), contrairement à d'autres pays d'Asie centrale, et les musulmans ont fait face à l'oppression à l'époque soviétique. L'islam a prospéré après la chute du régime communiste et le nombre de mosquées a augmenté.
On December 21, 2020, the Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan, put into circulation a nice souvenir sheet (250 KGS, print run: 9,000) dedicated to this Central Mosque of Bishkek.
Designed by Irmak Çam and Daria Maier (printed in Moldova by "Nova Imprim"), this souvenir sheet, a joint issue with Turkey, is present on the official FDC above (print run: 250) with cancellations from Bishkek.
The flags of the 2 countries are present in the top margin of this souvenir sheet as well as on the envelope, with also heritage sites of each country: Burana tower and Qarakhanids mausoleum in Uzgen (Kyrgyzstan), blue mosque in Istanbul and Nemrut Dağı (Turkey).
Islam was introduced late to Kyrgyzstan (90% of the population is Muslim today), unlike other Central Asian countries, and Muslims faced oppression during the Soviet era. Islam flourished after the fall of the communist regime and the number of mosques increased. 

samedi 29 mai 2021

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp on FDC from France

Timbre EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur FDC de France

Le 25 mai 2021 (vente générale), la poste française a mis en circulation un des plus beaux timbres EUROPA émis cette année (à mon humble avis !) illustrant le thème de la faune nationale en voie de disparition, présente sous la mention simplifiée "faune en danger" sur ce timbre.
Conçu par le studio de graphisme et d'illustration Broll & Prascida, crée en 2010 par Anne-Charlotte Laurans, ce timbre (1,50€, tirage : 720000), imprimé en feuillet de 15 timbres avec marges illustrées (ours brun, grand hamster d'Europe, tortue verte...), figure sur le pli Premier Jour ci-dessous avec TAD de Strasbourg daté du 21 mai 2021. Merci beaucoup Olivier !
J'aime beaucoup également ce TAD (mis en circulation également à Paris), conçu par Florence Gendre, incluant le logo EUROPA (présent de façon trop discrète sur le timbre à mon avis) et des traces de 4 des espèces animales représentées sur le timbre.
On May 25, 2021 (general sale), the French Post put into circulation one of the most beautiful EUROPA stamps issued this year (in my humble opinion!) illustrating the theme of endangered national wildlife, present under the simplified mention "Faune en danger" ("endangered wildlife") on this stamp.
Designed by the graphic design and illustration studio Broll & Prascida, created in 2010 by Anne-Charlotte Laurans, this stamp (€ 1.50, print run: 720,000), printed in sheetlet of 15 stamps with illustrated margins (brown bear, European hamster, green turtle ...), is present on the First Day cover below with postmarks from Strasbourg dated May 21, 2021. Thank you very much Olivier!
I also really love this cancellation (also put into circulation in Paris), designed by Florence Gendre, including the EUROPA logo (present too discreetly on the stamp in my opinion) and pawprints of 4 of the animal species represented on the stamp.

 
5 espèces particulièrement menacées en France sont représentées ensemble sur ce timbre au graphisme simple, sur fond blanc : le mélibée (Coenonympha hero), une espèce de papillon présente en France uniquement dans le massif du Jura, tout comme le lynx boréal (Lynx lynx) observé également dans le massif des Vosges (150 individus au total), le vison d'Europe (Mustela lutreola), une espèce en danger critique qui pourrait déjà avoir disparu en France (aire de répartition : sud-ouest), le bouquetin des Pyrénées (Capra pyrenaica pyrenaica), une espèce éteinte dans le massif des Pyrénées (en cours de réintroduction à partir de bouquetins ibériques) et le lézard vert de Manapany (Phelsuma inexpectata), une espèce de gecko endémique de l'île de la Réunion.
La plupart de ces espèces sont menacées par la pollution, le destruction de leur habitat, l'agriculture intensive.
Avec le grand tétras, le lynx boréal est sans doute l'espèce la plus représentée sur les timbres EUROPA de cette année (Pologne, Lituanie, Bosnie-Herzégovine (Sarajevo), Croatie, Macédoine du Nord, Espagne), le vison d'Europe étant également à l'honneur sur un des 2 timbres roumains.
Five species particularly endangered in France are featured together on this stamp with a very simple design, on a white background: the scarce heath (Coenonympha hero), a species of butterfly found in France only in the Jura massif, like the Eurasian lynx (Lynx lynx) also observed in the Vosges mountains (150 individuals in total), the European mink (Mustela lutreola), a critically endangered species which could already have disappeared in France (range: southwest), the Pyrenean ibex (Capra pyrenaica pyrenaica), an extinct species in the Pyrenees (being reintroduced from Iberian ibex) and the Manapany day gecko (Phelsuma inexpectata), a species of gecko endemic to Reunion Island.
Most of these species are threatened by pollution, destruction of their habitat, intensive agriculture. Along with the capercaillie, the Eurasian lynx is undoubtedly the most represented species on this year's EUROPA stamps (Poland, Lithuania, Bosnia-Herzegovina (Sarajevo), Croatia, North Macedonia, Spain), the European mink being also in the spotlight on one of the two Romanian stamps.

"Modern Paintings (issue of 2021)" stamp set on FDC from Taiwan

Série "Peintures modernes (émission de 2021)" sur FDC de Taïwan

Le 21 avril 2021 (année 110 localement), la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation la 3ème partie d'une jolie série (4 timbres, tirage : 616000 chacun), initiée en 2018, consacrée à des peintures modernes, en collaboration avec le Musée national des beaux-arts de Taiwan (situé à Taichung depuis 1988) et le musée des beaux-arts de Taipei (inauguré en 1983).
Des timbres sur ce thème avaient déjà été émis à Taïwan (en 2002, 2003, 2004, 2009 et 2010) mais cette collaboration avec 2 des principales institutions culturelles du pays consacrées à l'art moderne, est une première.
Merci beaucoup George pour ce splendide pli Premier Jour (avec TADs noirs différents de l'oblitération Premier Jour officielle) concernant cette nouvelle série !
Ce TAD est inspiré d'une des 4 œuvres à l'honneur ici, intitulée "Navires du sud du pays" (1941) par le peintre Huang Ching-shan (1906-2005). 
On April 21, 2021 (year 110 locally), the Chunghwa Post of Taiwan put into circulation the 3rd part of a nice series (4 stamps, print run: 616,000 each), initiated in 2018, devoted to modern paintings, in collaboration with the National Taiwan Museum of Fine Arts (located in Taichung since 1988) and the Taipei Fine Arts Museum (inaugurated in 1983).
Stamps on this theme had already been issued in Taiwan (in 2002, 2003, 2004, 2009 and 2010), but this collaboration with two of the country's leading cultural institutions dedicated to modern art is a first. 
Thank you very much George for this splendid First Day cover (with black postmarks different from the official First Day cancellations) regarding this new series!
This postmark is inspired by one of the 4 works of art in the spotlight here, entitled "Ship of Southern Country" (1941) by painter Huang Ching-shan (1906-2005).

 
Cette peinture (timbre à 12 NT$) représente un canal dans la ville de Tainan avec des gens qui se détendent de leur vie trépidante en montant à bord d'embarcations. L'œuvre est dominée par les voiles rouge brunâtre laissant une grande partie de la toile blanche.
L'autre timbre à 12 NT$ reproduit une œuvre intitulée "Début de l'été dans le sud de Taïwan" (1940) par le peintre Huang Shui-wen (1914-2010), représentant un des nombreux cocotiers du sud de Taïwan, portant des fruits abondants au milieu de feuilles fraîches dans un ciel clair et lumineux avec quelques nuages ​​blancs épars et des oiseaux.
Le 1er timbre à 8 NT$ est consacré à une peinture "Mont Datun" (1934) par Ni Chiang-huai (1894-1943), une élégante harmonie de couleurs pour représenter le paysage de montagne au pied du mont Datun avec une route sinueuse traversant le centre de l'image.
Le dernier timbre (8 NT$) reproduit une œuvre intitulée "Une scène de Fengyuan" (1927) par le peintre Yeh Huo-cheng (1908-1993), illustrant une rue de Fengyuan à Taichung. À droite se trouve un bâtiment à étages avec des arcs en brique rouge tandis qu'à gauche se trouve une maison au toit de chaume jaune.
This painting (NT$ 12 stamp) depicts a canal in the city of Tainan with people relaxing from their busy lives by boarding skiffs. The work of art is dominated by the brownish red sails leaving much of the canvas white.
The other NT$ 12 stamp reproduces a work entitled "Early Summer in South Taiwan" (1940) by painter Huang Shui-wen (1914-2010), representing one of the many coconut trees in southern Taiwan, bearing abundant fruit amidst fresh leaves in a bright, clear sky with a few scattered white clouds and birds.
The first NT$ 8 stamp is dedicated to a painting "Mount Datun" (1934) by Ni Chiang-huai (1894-1943), an elegant harmony of colors to represent the mountain landscape at the foot of Mount Datun with a winding road crossing the center of the image.
The last stamp (NT$ 8) reproduces a work entitled "A Scene from Fengyuan" (1927) by painter Yeh Huo-cheng (1908-1993), illustrating a street of Fengyuan in Taichung. To the right is a storied building with brick-red arches whilst on the left is an earth-yellow thatched house with walls of adobe. 
 

vendredi 28 mai 2021

"First modern Olympic games - 125th anniversary" postmark on cover from Germany

TAD "125 ans des premiers jeux olympiques modernes" sur lettre d'Allemagne

Le scientifique Karl August Willibald Gebhardt (1861-1921), ayant travaillé sur des recherches en luminothérapie, est également connu pour avoir été l'initiateur du mouvement olympique en Allemagne. 
En présence de l'ambassadeur du Royaume de Grèce lors d'une réunion à Berlin en 1895, Gebhardt et ses amis ont en effet créé le "Comité pour la participation de l'Allemagne aux Jeux Olympiques d'Athènes". Sous la direction de Willibald Gebhardt, qui fut membre du 1er Comité international olympique, une délégation de 21 athlètes allemands a participé à la 1ère édition des jeux olympiques de l'ère moderne, organisés à Athènes du 6 au 15 avril 1896.
Deux ans auparavant, en 1894 à Paris, le Français Pierre de Coubertin avait créé le Comité international olympique (CIO) et la capitale grecque avait été désignée première ville hôte de cet événement.
Scientist Karl August Willibald Gebhardt (1861-1921), having worked on research in light therapy, is also known to have been the initiator of the Olympic movement in Germany.
In the presence of the Ambassador of the Kingdom of Greece at a meeting in Berlin in 1895, Gebhardt and his friends indeed created the "Committee for the participation of Germany in the Olympic Games in Athens". Under the leadership of Willibald Gebhardt, who was a member of the first International Olympic Committee, a delegation of 21 German athletes took part in the first edition of the Modern Olympic Games, held in Athens from April 6 to 15, 1896.
Two years earlier, in 1894 in Paris, French Pierre de Coubertin had created the International Olympic Committee (IOC) and the Greek capital had been designated the first host city of this event.

 
10 des 14 délégations (241 athlètes au total, uniquement des hommes) présentes en Grèce remportèrent des médailles lors de ces 1ers jeux olympiques, l'Allemagne (13 médailles dont 6 en or) terminant à la 3ème place au classement des médailles, derrière les USA et la Grèce.
Le sportif allemand Carl Schuhmann (1869-1946) a participé à ces jeux de 1896 dans 4 disciplines (gymnastique, lutte, haltérophilie, athlétisme) et a été le plus titré avec 4 médailles d'or (en gymnastique et lutte gréco-romaine).
Le 6 avril 2021, un TAD spécial a été mis en circulation à Leverkusen à l'occasion des 125 ans du début de ces 1ers jeux olympique modernes à Athènes, appliqué sur cette intéressante lettre. Merci beaucoup Jens !
Édité en collaboration avec l'association philatélique "Gemeinschaft für Gegenwartsphilatelie e. V." (qui a également imprimé 2 timbres personnalisés sur ce même thème), ce TAD comporte le revers des médailles olympiques de 1896, représentant l'Acropole surmontée de l'inscription en grec "Jeux olympiques internationaux à Athènes en 1896" (l'avers de cette médaille représentait Zeus).
Jens a affranchi cette enveloppe avec 3 timbres (0,50€, émis le 2 avril 2020 et 0,10€, émis le 18 décembre 2018) faisant partie de la série courante "fleurs" en cours (débutée en 2005), un zinnia et une éranthe d'hiver ici, pour constituer le tarif en vigueur pour un envoi en Europe (1,10€) jusqu'à 20g. 
10 of the 14 delegations (241 athletes in total, only men) present in Greece won medals at these first Olympic Games, Germany (13 medals including 6 gold) finishing in 3rd place in the medal ranking, behind the USA and Greece.
German sportsman Carl Schuhmann (1869-1946) participated in these 1896 games in 4 disciplines (gymnastics, wrestling, weightlifting, athletics) and was the most successful with 4 gold medals (in gymnastics and Greco-Roman wrestling).
On April 6, 2021, a special postmark was put into circulation in Leverkusen on the occasion of the 125th anniversary of the start of these first modern Olympic Games in Athens, applied to this interesting cover. Thanks a lot Jens!
Issued in collaboration with the philatelic association "Gemeinschaft für Gegenwartsphilatelie e. V." (which also printed two personalized stamps on the same theme), this cancellation features the reverse of the 1896 Olympic medals, depicting the Acropolis surmounted by the inscription in Greek "International Olympic Games in Athens in 1896" (the obverse of this medal represented Zeus).
Jens franked this envelope with 3 stamps (€ 0.50, issued on April 2, 2020 and € 0.10, issued on December 18, 2018) part of the ongoing definitive "flowers" series (started in 2005), a zinnia and a winter eranthe here, to constitute the rate in force for a shipment in Europe up to 20g (€ 1.10). 
 

jeudi 27 mai 2021

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp on FDC from Austria

Timbre EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur FDC d'Autriche

Comme de coutume, la poste autrichienne n'a mis en circulation, le 8 mai 2021, qu'un seul timbre EUROPA, consacré cette année à la "faune nationale en voie de disparition" ("Gefährdete nationale Wildtiere" en allemand).
Ce timbre (1€, tirage : 240000), imprimé aux Pays-Bas par Joh. Enschedé Stamps B.V., a été conçu par Marion Füllerer à partir d'une photographie d'un loup ("Wolf" en allemand) par Ralph Frank.
Depuis 2010, Ralph Frank a fait de nombreuses photographies liées à la faune sauvage, dont une partie de la commercialisation revient à des associations comme le WWF.
J'aime beaucoup cette photographie montrant ce loup qui semble nous regarder dans les yeux et nous interroger sur notre responsabilité concernant sa disparition dans de nombreuses régions d'Europe.
Un grand merci Edna pour l'envoi de ce pli Premier Jour, avec TAD du village de Grünau im Almtal (Haute-Autriche), concernant ce timbre !
Sous ses formes sauvages, le loup gris (Canis lupus) a été en effet peu à peu exterminé par l'homme dans plusieurs zones de son aire de répartition originelle, en particulier au 19ème siècle. 
As usual, the Austrian Post has put into circulation, on May 8, 2021, only one EUROPA stamp, dedicated this year to "Endangered National Wildlife" ("Gefährdete nationale Wildtiere" in German). This stamp (€ 1.00, print run: 240,000), printed in the Netherlands by Joh. Enschedé Stamps B.V., was designed by Marion Füllerer from a photograph of a wolf by Ralph Frank.
Since 2010, Ralph Frank has taken numerous photographs related to wildlife, part of the income of which goes to associations such as WWF.
I really love this photograph showing this wolf that seems to look us in the eyes and question us about our responsibility for his disappearance in many parts of Europe.
A big thank you Edna for sending this First Day cover, with postmark from the village of Grünau im Almtal (Upper Austria), regarding this stamp!
In its wild forms, gray wolf (Canis lupus) was indeed gradually exterminated by humans in several areas of its original range, especially in the 19th century.

 
Au 21ème siècle, il ne reste plus qu'environ 300000 individus dans le monde, principalement dans des zones de grands espaces restées sauvages, telles que la taïga de Sibérie et du Canada ou les steppes et les massifs montagneux d'Europe et d'Asie centrale.
En Autriche, la principale aire de répartition des loups était la Styrie, où ils ont été recensés jusqu'en 1882, l'année où le dernier loup du pays a été tué.
Depuis 1970, le nombre d'observations de loups dans la zone frontalière entre l'Autriche et la République tchèque a augmenté. Entre 1990 et 2004, une dizaine de loups ont été aperçus en Haute-Autriche.
En 2010, le WWF a estimé qu'il y avait trois à cinq animaux en Autriche dans les Länder de l'est du pays et dans le Tyrol, la Commission européenne ayant spécifié deux à huit animaux pour l'Autriche en 2013. Ces loups proviennent de trois populations différentes, originaires des Alpes occidentales, des Balkans et des Carpates.
En 2016, une famille de loups (2 adultes et 2 jeunes) a été observée dans le pays, une première depuis plus de 100 ans...
In the 21st century, there are only about 300,000 individuals left in the world, mainly in large areas that have remained wild, such as the taiga of Siberia and Canada or the steppes and mountain ranges of Europe and Central Asia.
In Austria, the main range of wolves was Styria, where they were obesrved until 1882, the year when the last wolf in the country was killed.
Since 1970, the number of wolf sightings in the border area between Austria and Czech Republic has increased. Between 1990 and 2004, around ten wolves were seen in Upper Austria.
In 2010, the WWF estimated that there were three to five animals in Austria in the eastern Länder of the country and in Tyrol, with the European Commission having specified two to eight animals for Austria in 2013. These wolves come from three different populations, originating in the Western Alps, the Balkans and the Carpathians.
In 2016, a family of wolves (2 adults and 2 young) was observed in the country, a first for over 100 years ...

mercredi 26 mai 2021

"Spanish Museums - 8th part" stamp set on cover from Spain

Série "Musées d'Espagne - 8ème partie" sur lettre d'Espagne

Après 7 séries émises entre 2014 et 2020, la poste espagnole Correos a mis en circulation, le 26 mars 2021, 3 nouveaux timbres (1,50€, tirage : 150000, imprimés chacun en feuillet de 15 timbres) d'une série consacrée aux musées du pays, le musée Vivanco de la culture du vin à Briones, le musée national d'art romain à Mérida et le musée des postes et télégraphes à Madrid cette fois.
Merci beaucoup Josep pour cette nouvelle lettre envoyée le 21 avril 2021 depuis Barcelone (Catalogne), affranchie avec les 3 timbres de cette nouvelle série ! 
Le premier timbre est consacré au musée Vivanco de la culture du vin, créé en 2004 dans la municipalité de Briones (communauté autonome de La Rioja). Sur 4000 mètres carrés, ce musée propose 5 salles d'exposition permanente (dont celle reproduite sur le timbre, consacrée au travail dans les caves), une salle pour les expositions temporaires et, à l'extérieur, le "Jardin de Bacchus", une collection de plus de 220 cépages du monde entier. 
After 7 series issued between 2014 and 2020, the Spanish Post Correos put into circulation, on March 26, 2021, 3 new stamps (€ 1.50, print run: 150,000, each printed on sheetlet of 15 stamps) of a series dedicated to museums in the country, the Vivanco Museum of Wine Culture in Briones, the National Museum of Roman Art in Mérida and the Postal and Telegraph Museum in Madrid this time.
Thank you very much Josep for this new letter sent on April 21, 2021 from Barcelona (Catalonia), franked with the 3 stamps of this new series!
The first stamp is dedicated to the Vivanco Museum of Wine Culture, created in 2004 in the municipality of Briones (autonomous community of La Rioja). On 4,000 square meters, this museum offers 5 permanent exhibition rooms (including the one reproduced on the stamp, devoted to work in the cellars), a room for temporary exhibitions and, outside, the "Garden of Bacchus", a collection of more than 220 grape varieties from all over the world.

 
Le timbre suivant montre une des salles du musée national d'art romain (MNAR) situé dans la ville de Mérida, capitale de la communauté autonome d'Estrémadure.
Les collections de ce musée, constituées il y a plus de 175 ans, se concentrent presque exclusivement sur les objets trouvés sur le site de Mérida, des découvertes archéologiques de la cité romaine antique Emerita Augusta. En 1986, ce musée a été inauguré sur un nouveau site conçu par l'architecte Rafael Moneo.
Le dernier timbre de cette série (boîte aux lettres "tête de lion", machine morse, salle d'exposition permanente) est consacré au musée des postes et télégraphes à Madrid, abritant l'une des collections les plus importantes du pays dans le domaine de la philatélie, de l'histoire postale et de l'histoire des télécommunications. On peut y découvrir le premier timbre du monde, le "Penny Black", des uniformes de fonctionnaires de la poste de tous les temps, d'anciens centraux téléphoniques et même une réplique d'un train postal itinérant. 
Ce musée a été déplacé en 2006 dans le district madrilène d'Aravaca.
The following stamp shows one of the rooms of the National Museum of Roman Art (MNAR) located in the city of Mérida, capital of the autonomous community of Extremadura.
The collections of this museum, established over 175 years ago, focus almost exclusively on objects found at the site of Mérida, archaeological finds from the ancient Roman city Emerita Augusta. In 1986, this museum was inaugurated on a new site designed by architect Rafael Moneo.
The last stamp in this series ("lion's head" letterbox, Morse machine, permanent exhibition hall) is dedicated to the Postal and Telegraph Museum in Madrid, housing one of the country's most important collections in the field of philately, postal and telecommunications history. It features the world's first stamp, the "Penny Black", uniforms of all-time postal officials, old telephone exchanges and even a replica of a traveling postal train.
This museum was moved in 2006 to the Madrid district of Aravaca.
 

mardi 25 mai 2021

Tomáš Staněk, Shot Put European Indoor Champion - New Czech meter cancellation

Tomáš Staněk, champion d'Europe du lancer du poids - Nouvelle EMA tchèque

Le 14 avril 2021, une nouvelle empreinte de machine à affranchir (EMA, appelée OVS en tchèque) bleue a été mise en circulation par le bureau principal de Prague 1, consacrée à l'athlète Tomáš Staněk, champion d'Europe en salle du lancer du poids.
Cette EMA (valeur 39 CZK ici pour un envoi en Europe jusqu'à 50g), constituée d'un code matriciel et d'une illustration montrant Tomáš Staněk en pleine action, avec la mention "Champion d'Europe en salle du lancer du poids - Toruń 2021", a été appliquée sur la lettre ci-dessous. Merci beaucoup Slavek !  
On April 14, 2021, a new blue meter cancellation (called OVS in Czech) was put into circulation by the main post office of Prague 1, dedicated to the athlete Tomáš Staněk, European Indoor Champion in the shot put event.
This meter cancellation (value 39 CZK here for a shipment in Europe up to 50g), consisting of a matrix code and an illustration showing Tomáš Staněk in action, with the mention "Shot put European Indoor Champion - Toruń 2021", has been applied to the letter below. Thank you very much Slavek!

 
La 36ème édition de ces championnats d'Europe d'athlétisme en salle avait lieu du 4 mars au 7 mars 2021 dans la ville de Toruń, située dans le centre de la Pologne.
Tomáš Staněk a permis à la République tchèque de remporter son unique médaille d'or lors de cette compétition, grâce à un lancer à 21.62 mètres, le pays glanant également une médaille d'argent dans l'épreuve du relais masculin 4 x 400m.
Tomáš Staněk (né en 1991), qualifié pour les jeux olympiques de Tokyo, avait auparavant remporté une médaille d'argent et une médaille de bronze lors des 2 éditions précédentes de ces championnats d'Europe en salle (prochaine édition en 2023 à Istanbul). 
The 36th edition of these European Athletics Indoor Championships took place from March 4 to March 7, 2021 in the city of Toruń, located in central Poland.
Tomáš Staněk allowed Czech Republic to win its only gold medal in this competition, with a throw to 21.62 meters, with the country also gleaning a silver medal in the men's 4x400m relay event.
Tomáš Staněk (born in 1991), qualified for the Olympic Games in Tokyo, had previously won a silver medal and a bronze medal in the 2 previous editions of these European Indoor Championships (next edition in 2023 in Istanbul).
 

lundi 24 mai 2021

"Grigore Grigoriu 80th birth anniversary" postmark on prepaid envelope from Moldova

TAD "80 ans de la naissance de Grigore Grigoriu" sur enveloppe pré-timbrée de Moldavie

Le 4 avril 2021, la poste moldave a mis en circulation un TAD consacré au 80ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de l'acteur de cinéma et de théâtre Grigore Grigoriu (1941-2003), célèbre en particulier pour ses rôles au cinéma dans les années 1970 dans des films réalisés par le metteur en scène moldave Emil Loteanu : "Les Leoutars" ("Lăutarii") en 1972, "Les Tsiganes montent au ciel" ("Şatra") en 1976 ou "Un accident de chasse" ("Gingaşa şi tandra mea fiară") en 1978.
Grigore Grigoriu avait auparavant commencé sa carrière artistique au Théâtre National de Bălți où il a travaillé pendant six ans, entre 1959 et 1965, avant son 1er rôle au cinéma dans le film "Les clairières rouges" en 1966.
Grigore Grigoriu est mort dans un accident de voiture le 20 décembre 2003 près du village moldave de Palanca.
On April 4, 2021, the Post of Moldova put into circulation a postmark dedicated to the 80th anniversary (to the day) of the birth of the film and theater actor Grigore Grigoriu (1941-2003), famous in particular for his roles in cinema in the 1970s in films directed by Moldovan director Emil Loteanu: "Lăutarii" in 1972, "Queen of the Gypsies" ("Şatra") in 1976 or "A hunting accident" ("Gingaşa şi tandra mea fiară") in 1978.
Grigore Grigoriu had previously started his artistic career at the National Theater of Bălți where he worked for six years, between 1959 and 1965, before his first role in cinema in the film "Red Glades" in 1966.
Grigore Grigoriu died in a car accident on December 20, 2003 near the Moldovan village of Palanca.

 
Ce TAD, conçu par Eugen Verebceanu, a été appliqué par le bureau postal de Chișinău (MD-2000) sur cette enveloppe pré-timbrée (0,60 L, tirage : 50000, conception : Elena Caracențev), mise en circulation le 4 avril 2006 à l'occasion du 65ème anniversaire de la naissance de Grigore Grigoriu. Merci beaucoup Nicolae ! 
Le timbre à 1,75 L ci-dessus est également consacré à Grigore Grigoriu (75ème anniversaire de sa naissance), faisant partie d'une série (4 timbres) émise le 29 juin 2016 consacrée à différentes personnalités importantes ("Personalităţi ilustre") originaires de Moldavie. Le metteur en scène
Emil Loteanu faisait également partie de cette série.
Ce timbre comporte une scène du film "Şatra", avec l'actrice Svetlana Toma, dans lequel Grigore Grigoriu joue le rôle de Loïko Sobar, un voleur de chevaux.
This postmark, designed by Eugen Verebceanu, was applied by the Chișinău postal office (MD-2000) on this prepaid envelope (0.60 L, print run: 50,000, design: Elena Caracențev), put into circulation on April 4, 2006 on the occasion of the 65th anniversary of the birth of Grigore Grigoriu. Thank you very much Nicolae!
The 1.75 L stamp above is also dedicated to Grigore Grigoriu (75th anniversary of his birth), part of a series (4 stamps) issued on June 29, 2016 dedicated to various important personalities ("Personalităţi ilustre") from Moldova. The director Emil Loteanu was also part of this series.
This stamp features a scene from the movie "Şatra", with actress Svetlana Toma, in which Grigore Grigoriu plays the role of Luiku Zobar, a horse thief.

Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L actuellement) avec 3 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus. 
Le timbre à droite (25 roubles puis 0,25 L à partir du 15 décembre 1995) fait partie de la 2ème série de 4 timbres émise le 25 juillet 1993, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
Le timbre à 5,40 L fait partie d'une série de 4 timbres, émise le 31 mai 2012, consacrée à la Moldavie médiévale et en particulier à des machines de guerre (une catapulte) ici. Ces 4 timbres ont été imprimés en feuillets de 10 timbres, avec les blasons des princes de Moldavie dans la marge à droite. 
Le 3ème timbre (3 roubles) a été émis le 3 juillet 1993 dans une série (2 timbres + 1 bloc WWF de 4 timbres) consacrée à la faune protégée et à différentes espèces de serpents en particulier.
Ce timbre, extrait du bloc WWF, est consacré à une couleuvre d'Esculape (Zamenis longissimus), le serpent européen le plus adapté à la forêt tempérée, figurant semble-t-il sur les emblèmes des médecins et pharmaciens. 

Nicolae has completed his postage, to reach the rate in force for a priority shipment up to 20g to France (11 L currently) with 3 other stamps used on the other side of the envelope above.   
The stamp on the right (25 rubles then 0.25 L from December 15, 1995) is part of the 2nd series of 4 stamps issued on July 25, 1993, representing the same supersonic aircraft, with different colors.
The 5.40 L stamp is part of a series of 4 stamps, issued on May 31, 2012, dedicated to medieval Moldova and in particular to war machines (a catapult) here. These 4 stamps were printed in sheet of 10 stamps, with the coats of arms of Princes of Moldavia in the right margin. 
The 3rd stamp (3 rubles) was issued on July 3, 1993 in a series (2 stamps + 1 WWF block of 4 stamps) devoted to protected fauna and to different species of snakes in particular.
This stamp, extracted from the WWF block, is devoted to an Aesculapius snake (Zamenis longissimus), the European snake most adapted to the temperate forest, appearing it seems on the emblems of doctors and pharmacists.

"UEFA EURO 2020" stamp on cover from Monaco

Timbre "UEFA EURO 2020 de football" sur lettre de Monaco

Pour rappel, l'administration postale de la République Turque de Chypre du Nord avait été la seule à mettre en circulation en 2020 (le 12 mars) un timbre consacré au championnat d'Europe de football ou UEFA EURO 2020 (16ème édition) qui devait initialement se dérouler du 12 juin au 12 juillet 2020...
En raison de la pandémie de Covid-19 qui sévit en Europe, l'UEFA a décidé de reporter cette compétition d'un an, du 11 juin au 11 juillet 2021, son nom "UEFA EURO 2020" restant toutefois inchangé.
La Principauté de Monaco a émis le 25 mars 2021 un timbre (1,50€, tirage : 40000, conception : Alain Giampaoli) consacré à ce championnat d'Europe de football, utilisé sur cette lettre envoyée le 18 mai 2021 (TAD de l'OETP - Office des Émissions de Timbres-Poste). 
A noter que ce timbre ne représente pas le logo officiel de cette compétition mais uniquement un ballon "traversant" le timbre avec 24 étoiles symbolisant les 24 pays qualifiés dont les drapeaux figurent dans le fond. 
As a reminder, the postal administration of the Turkish Republic of Northern Cyprus was the only one to put into circulation in 2020 (on March 12th) a stamp dedicated to the European Football Championship or UEFA EURO 2020 (16th edition) which was to initially take place from June 12 to July 12, 2020 ...
Due to the Covid-19 pandemic which is raging in Europe, UEFA decided to postpone this competition for one year, from June 11 to July 11, 2021, its name "UEFA EURO 2020" however remaining unchanged.
The Principality of Monaco issued on March 25, 2021 a stamp (€ 1.50, print run: 40,000, design: Alain Giampaoli) dedicated to this European Football Championship, used on this letter sent on May 18, 2021 (with a postmark of the OETP - "Office des Émissions de Timbres-Poste").
To note that this stamp does not represent the official logo of this competition but only a balloon "crossing" the stamp with 24 stars symbolizing the 24 qualified countries whose flags appear in the background.

Parmi les drapeaux représentés, à noter la présence de l'Union Jack au lieu du drapeau de l'Angleterre (!) et ces curieux drapeaux composés de 3 bandes horizontales (bleu, jaune, blanc et bleu, blanc, rouge) ?
Ce timbre a été imprimé en feuillet de 10 timbres avec marges mentionnant que cette compétition a lieu (pour la 1ère fois) dans 12 villes, finalement réduites à 11 le 23 avril 2021 : Londres (les 2 demi-finales et la finale), Munich, Bakou, Copenhague, Glasgow, Séville, Budapest, Rome (match d'ouverture Italie-Turquie le 11 juin 2021), Amsterdam, Bucarest, Saint-Pétersbourg.
Parmi les 24 équipes qualifiées pour cet EURO, le Portugal (champion en titre), la France ou l'Espagne ainsi que la Finlande et la Macédoine du Nord qui participeront pour la 1ère fois de leur histoire.
A noter que l'équipe nationale de football de Monaco (à ne pas confondre avec le club de l'AS Monaco qui évolue en championnat de France de football) n'est ni membre de la FIFA ni de l'UEFA et n'a donc jamais disputé de phases éliminatoires pour se qualifier à un championnat d'Europe de football...
Monaco a joué son 1er match international en 2001 contre le Tibet et son plus récent match en 2017 à Rome contre le Vatican (0-0) !
Among the flags featured, to note the presence of the Union Jack instead of the flag of England (!) and these curious flags composed of 3 horizontal bands (blue, yellow, white and blue, white, red)?
This stamp was printed in sheetlet of 10 stamps with margins mentioning that this competition takes place (for the first time) in 12 cities, finally reduced to 11 on April 23, 2021: London (the 2 semi-finals and the final), Munich , Baku, Copenhagen, Glasgow, Seville, Budapest, Rome (Italy-Turkey opening match on June 11, 2021), Amsterdam, Bucharest, St Petersburg.
Among the 24 teams qualified for this EURO, Portugal (reigning champion), France or Spain as well as Finland and North Macedonia who will participate for the first time in their history. 
To note that the national football team of Monaco (not to be confused with the club "AS Monaco" playing in the French football championship) is not a member of FIFA or UEFA and has thus never played to qualify for a UEFA EURO...
Monaco played its first international match in 2001 against Tibet and its most recent match took place in 2017 in Rome against Vatican (0-0)! 

dimanche 23 mai 2021

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp set on FDC from the Netherlands

Série EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur FDC des Pays-Bas

Pour illustrer le thème de la faune nationale en voie de disparition ("bedreigde nationale wilde dieren" en néerlandais) choisi par PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2021, la poste néerlandaise PostNL a choisi de représenter des espèces d'abeilles menacées ("bedreigde bijen").
Ces 2 timbres, émis le 10 mai 2021, figurent sur la jolie lettre ci-dessous, envoyée le 1er jour d'émission depuis le village de Wateringen, situé dans la commune de Westland (province de Hollande-Méridionale). Merci beaucoup Maxim !
Ces 2 timbres se-tenant (tarif permanent "International 1", soit 1,55€ actuellement pour une lettre jusqu'à 20g) ont été imprimés par Joh. Enschedé BV dans un feuillet composé de 6 timbres (3 paire, tirage : 58000 feuillets), conçu par la graphiste Karen Polder (née en en 1965). 
Karen Polder avait déjà conçu la série EUROPA 2018 consacrée aux ponts. 
To illustrate the theme of endangered national wildlife ("bedreigde nationale wilde dieren" in Dutch) chosen by PostEurop for the EUROPA stamps issued in 2021, the Dutch Post PostNL has chosen to represent threatened bee species ("bedreigde bijen").
These two stamps, issued on May 10, 2021, have been used on the pretty letter below, sent on the first day of issue from the village of Wateringen, located in the municipality of Westland (province of South Holland). Thank you very much Maxim!
These two se-tenant stamps (permanent rate "International 1", ie € 1.55 currently for a letter up to 20g) were printed by Joh. Enschedé BV in a minisheet consisting of 6 stamps (3 pairs, print run: 58,000 minisheets), created by graphic designer Karen Polder (born in 1965).
Karen Polder had previously designed the EUROPA 2018 series dedicated to bridges.

 
Il existe 331 espèces d'abeilles sauvages qui se reproduisent régulièrement aux Pays-Bas, dont 55% sont inscrites sur la Liste rouge des abeilles hollandaises (2018) du ministère de l'Agriculture, de la Nature et de la Qualité des aliments. Les espèces sont sur cette liste car elles ont disparu du pays, sont (sérieusement) menacées ou vulnérables...
Le timbre ci-dessus à droite représente des abeilles en mouvement avec les ailes ouvertes, rampant sur une structure hexagonale d'un nid d'abeille jaune, l'autre timbre montrant des abeilles immobiles, avec des cubes de couleurs différentes en arrière-plan, symbolisant l'urbanisation, une des causes du déclin de l'abeille sauvage.
Karen Polder n'a pas choisi de représenter certaines espèces d'abeilles en particulier sur cette série, mais a voulu sensibiliser le public pour la sauvegarde de ces abeilles (sauvages, solitaires ou mellifères), essentielles à la survie de l'homme, assurant la pollinisation des plantes.
There are 331 species of wild bees that breed regularly in the Netherlands, 55% of which are on the Dutch Bee Red List (2018) of the Ministry of Agriculture, Nature and Food Quality. The species are on this list because they have disappeared from the country, are (seriously) threatened or vulnerable ...
The stamp above to the right depicts moving bees with open wings, crawling on a hexagonal structure of a yellow honeycomb, the other stamp showing bees standing still, with different colored cubes in the background, symbolizing urbanization, one of the causes of the decline of the wild bee.
Karen Polder did not choose to represent certain bee species in particular on this series, but wanted to educate the public for the protection of these bees (wild, solitary or honey), essential to the survival of man, ensuring pollination of plants.
 

samedi 22 mai 2021

"200th Anniversary Death of Napoléon Bonaparte" m/s on FDC from Malta

Bloc-feuillet "200 ans de la mort de Napoléon Bonaparte" sur FDC de Malte

Quelques administrations postales (France, Malte, Sainte-Hélène, Italie...) ont prévu d'émettre des timbres en 2021 à l'occasion du 200ème anniversaire de la mort de Napoléon Bonaparte (1769-1821), chef militaire et premier empereur des français (sous le nom de Napoléon Ier, entre 1804 et 1814 puis en 1815) largement reconnu comme l'un des plus grands stratèges et des meilleurs commandants de l'histoire.
Il a conquis et contrôlé la majeure partie de l'Europe (participant à environ 70 batailles) mais suite à son invasion désastreuse de la Russie en 1812, il abandonna le trône et fut exilé sur l'île d'Elbe. En 1815, il a cherché à revenir au pouvoir mais après une défaite à la bataille de Waterloo, il a abdiqué et fut exilé par les anglais sur l'île de Sainte-Hélène où il mourut en 1821 à l'âge de 51 ans.
Napoléon est reconnu comme ayant apporté une contribution durable à la France et à l'Europe, en ayant mis fin au chaos post-révolutionnaire de la France et en redressant l'économie du pays en peu de temps.
Some postal administrations (France, Malta, St Helena, Italy ...) have planned to issue stamps in 2021 on the occasion of the 200th anniversary of the death of Napoléon Bonaparte (1769-1821), military leader and first emperor of the French (under the name of Napoleon I, between 1804 and 1814 then in 1815) widely recognized as one of the greatest strategists and best commanders in history.
He conquered and controlled most of Europe (participating in around 70 battles) but following his disastrous invasion of Russia in 1812, he relinquished the throne and was exiled to Elba island. In 1815, he sought to return to power but after a defeat at the Battle of Waterloo, he abdicated and was exiled by the English on the island of St Helena where he died in 1821 at the age of 51.
Napoléon is recognized as having made a lasting contribution to France and to Europe, having ended France's post-revolutionary chaos and turning the country's economy back on its feet in a short period of time.

 
Napoléon engagea de grandes réformes de l'état, en restaurant son autorité et sa primauté, faisant de Napoléon l'un des pères fondateurs des institutions contemporaines françaises : création du code civil et du Conseil d'état, renforcement des libertés individuelles, égalité des citoyens devant la loi, création du corps préfectoral, d'une nouvelle monnaie, des lycées.
Cet héritage est toutefois contrasté avec la limitation de la liberté d'expression ou le rétablissement de l'esclavage en 1802...
Napoléon est resté dans les mémoires maltaises puisqu'il pris le contrôle de Malte en 1798, alors en route pour la campagne d'Égypte, mettant fin à 268 ans de présence des Chevaliers Hospitaliers.
Cette occupation française pris fin en 1800 après la reddition de la garnison française sur place et une défaite sur terre et en mer contre les anglais.
Le 5 mai 2021, la poste maltaise a mis en circulation un bloc-feuillet numéroté (5€, tirage : 20000) consacré au 200ème anniversaire (jour pour jour) de la mort de Napoléon Bonaparte, présent sur ce FDC officiel, avec TAD (signature de Napoléon) du musée postal. Merci beaucoup Silvan !
Le timbre reproduit une partie d'un tableau peint par Jacques Louis David, intitulé "Napoléon dans son cabinet de travail aux Tuileries" (1812), conservé à la National Gallery of Art à Washington. Le fond du bloc reproduit une illustration montrant l'accueil enthousiaste (?) des maltais lors de l'arrivée de Napoléon et de ses officiers dans le port de La Valette.
Napoléon initiated major reforms of the state, restoring its authority and primacy, making Napoleon one of the founding fathers of contemporary French institutions: creation of the civil code and the Council of State, strengthening of individual freedoms, equality of citizens before the law, creation of the prefectural body, a new currency, high schools.
This heritage is however contrasted with the limitation of freedom of expression or the reestablishment of slavery in 1802 ...
Napoléon is remembered in Maltese memories as he took control of Malta in 1798, then on his way to the Egyptian campaign, ending 268 years of the Knights Hospitaller presence.
This French occupation ended in 1800 after the surrender of the French garrison there and a defeat on land and at sea against the English.
On May 5, 2021, the Maltese Post put into circulation a numbered souvenir sheet (€ 5.00, print run: 20,000) dedicated to the 200th anniversary (day to day) of the death of Napoléon Bonaparte, present on this official FDC, with postmarks (Napoléon's signature) from the Malta Postal Museum. Thank you very much Silvan!
The stamp reproduces part of a work of art painted by Jacques Louis David, entitled "The Emperor Napoléon in His Study at the Tuileries" (1812), kept at the National Gallery of Art in Washington.
The sheet's background reproduces an illustration showing the enthusiastic welcome (?) of the Maltese when Napoléon and his officers arrived in the port of Valletta. 
 

"Bird of the Year 2020 - White-browed tit warbler" stamp on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Timbre "Oiseau de l'année 2020 - Mésange de Sophie" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Environ 400 espèces d'oiseaux sont recensées au Kirghizstan, beaucoup d'entre elles étant rares et protégées par l'état (57 sont inclus dans le Livre Rouge de la République kirghize).
La Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné du Kirghizstan, a initié en 2019 une série intitulée "Oiseau de l'année" en émettant (le 9 mai 2019) un timbre consacré à l'outarde canepetière.
Cette série est conçue en collaboration avec la "Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS)", le partenaire de "Birdlife international" au Kirghizstan, qui désigne chaque année une espèce d'oiseau particulièrement menacée.
Le 17 décembre 2020, un nouveau timbre a été émis dans le cadre de cette série, consacré cette fois à la mésange de Sophie.
Ce timbre (150 KGS, tirage : 5000), conçu par Daria Maier et imprimée en Moldavie par "Nova Imprim", figure sur le FDC officiel ci-dessous (tirage : 250), avec TAD de Bichkek.
About 400 species of birds are recorded in Kyrgyzstan, many of them are rare and protected by the state (57 are included in the Red Book of the Kyrgyz Republic).
The Kyrgyz Express Post (KEP), the 2nd designated postal operator of Kyrgyzstan, has launched in 2019 a "Bird of the Year" series by issuing (on May 9, 2019) a stamp dedicated to the Little Bustard.
This series is designed in collaboration with the Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS), the partner of Birdlife International in Kyrgyzstan, which annually designates a particularly endangered bird species.
On December 17, 2020, a new stamp was issued as part of this series, this time dedicated to the White-browed tit warbler.
This stamp (150 KGS, print run: 5,000), designed by Daria Maier and printed in Moldova by "Nova Imprim", is present on the official FDC below (print run: 250), with cancellations from Bishkek. 

 
La mésange de Sophie (Leptopoecile sophiae) est un oiseau rare et non migrateur du Kirghizistan (vivant principalement dans le massif de Tian Shan) et l'un des plus petits représentants de la faune kirghize (entre 8 et 10 cm de long).
Les deux sexes ont un sourcil blanc et une queue assez longue de couleur bleu violacée. Les mâles sont brillamment colorés et sont reconnaissables à leur gorge et à leur ventre bleus et violets.
Cette espèce vit dans les forêts d'arbustes montagneuses, entre 2000 et 5000 mètres d'altitude, dans la chaîne de l'Himalaya, sur le plateau tibétain et dans le Nord-Ouest de la Chine. 
White-browed tit warbler (Leptopoecile sophiae) is a rare, non-migratory bird from Kyrgyzstan (living mainly in the Tian Shan massif) and one of the smallest representatives of the Kyrgyz fauna (between 8 and 10 cm in length).
Both sexes have a white supercilium and a fairly long tail that is purplish-blue in color. Males are brilliantly colored and are recognizable by their blue and purple throats and bellies.
This species lives in mountainous shrub forests, between 2,000 and 5,000 meters above sea level, in the Himalayan range, on the Tibetan plateau and in northwestern China.
 
 
Ce très joli timbre, incluant le logo de "Birdlife international", une ONG fondée en 1922 pour la protection de la nature et des oiseaux en particulier, a été imprimé dans le joli bloc-feuillet composé de 5 timbres + 1 vignette ci-dessus.
Le logo de la "Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS)", figure sur la vignette en bas à gauche.
Ce logo représente un bec-d'ibis tibétain (Ibidorhyncha struthersii), déjà à l'honneur sur un des 4 timbres de la série "Oiseaux du Kirghizstan" émise en 2018.
This very nice stamp, including the logo of "Birdlife International", an NGO founded in 1922 for the protection of nature and birds in particular, was printed in the beautiful souvenir sheet (5 stamps + 1 label) above.
The logo of the Kyrgyz Wildlife Conservation Society (KWCS) is present in the label at the bottom left.
This logo represents a Ibisbill (Ibidorhyncha struthersii), already in the spotlight on one of the four stamps of the series "Birds of Kyrgyzstan" issued in 2018.
 

La Kyrgyz Express Post a également mis en circulation le même jour la jolie carte-maximum ci-dessus (MC-68, tirage : 250) concernant ce timbre.
On the same day, the Kyrgyz Express Post also issued the nice maxicard above (MC-68, print run: 250) regarding this stamp. 

vendredi 21 mai 2021

Personalized "Cat" stamp on cover from Germany

Timbre personnalisé "chat" sur lettre d'Allemagne

Comme de nombreuses autres administrations postales, la Deutsche Post propose un service "Briefmarke Individuell" permettant à des particuliers et des entreprises de concevoir leurs propres timbres.
Ces timbres sont semble-t-il imprimés en feuilles de 10 ou 20 timbres ou peuvent servir de support pour une enveloppe pré-timbrée.
Un timbre personnalisé (1,10€, tarif en vigueur pour un envoi en Europe jusqu'à 20g) conçu avec ce service, incluant un code barre 2D Datamatrix et la mention "Deutsche Post" (au lieu de "Deutschland") figure sur cette enveloppe envoyée le 1er avril 2021 depuis la ville de Weiden in der Oberpfalz (Bavière). Merci beaucoup Igor ! 
Like many other postal administrations, the Deutsche Post offers a "Briefmarke Individuell" service allowing individuals and businesses to design their own stamps.
These stamps are reportedly printed in sheets of 10 or 20 stamps or can serve to make a prepaid envelope.

A personalized stamp (€ 1.10, rate in force for a shipment in Europe up to 20g) designed with this service, including a 2D Datamatrix barcode and the words "Deutsche Post" (instead of "Deutschland") was used on this envelope sent on April 1, 2021 from the town of Weiden in der Oberpfalz (Bavaria). Thank you very much Igor!

A noter que les oblitérations sont désormais appliquées en Allemagne avec une encre bleue afin d'être bien lisibles, même lorsqu'elles sont appliquées sur le code matriciel (noir et blanc).
Je ne sais pas exactement si ce chat multicolore représenté sur ce timbre est le propre animal de compagnie d'Igor ;)
To note that cancellations are now applied in Germany with a blue ink in order to be easily readable, even when they are applied to (black and white) the matrix code. 
I'm not sure if this multicolored cat depicted on this stamp is Igor's own pet ;)

jeudi 20 mai 2021

"Chao Phraya River" stamp set on cover from Thailand

Série "Fleuve Chao Phraya" sur lettre de Thaïlande

A l'occasion d'une exposition philatélique "River... The Divergence Of Life" organisée par le musée philatélique Sam Sen Nai, inaugurée le 5 juin 2017, la journée mondiale de l'environnement, la poste thaïlandaise a mis en circulation une très jolie série (4 timbres) consacrée au fleuve Chao Phraya, une des 3 principales rivières du pays (372 km de long), se formant au confluent des rivières Ping et Nan et s'écoulant vers le sud avant de se jeter dans le golfe de Thaïlande, en passant par la capitale Bangkok.
Ces 4 timbres reproduisent des photographies sélectionnées suite à un concours organisé par la poste thaïlandaise et la Royal Photographic Society of Thailand. Parmi 359 candidatures soumises, 13 sont entrées dans le tour final et quatre ont été sélectionnées pour être transformées en timbres.
Un grand merci Thanakorn pour cette jolie lettre envoyée le 19 avril 2021 (2021 correspondant à l'année 2564 dans le calendrier bouddhiste) depuis la ville de Maha Sarakham (nord-est du pays), affranchie avec les 4 timbres (3 baht chacun) de cette série !
On the occasion of a philatelic exhibition "River... The Divergence Of Life" organized by the Sam Sen Nai Philatelic Museum, inaugurated on June 5, 2017, the World Environment Day, the Thailand Post has put into circulation a very nice series (4 stamps) dedicated to the Chao Phraya River, one of the 3 main rivers in the country (372 km long), starting at the confluence of the Ping and Nan rivers and flowing south before emptying into the Gulf of Thailand, passing through the capital Bangkok.
These 4 stamps reproduce photographs selected following a competition organized by the Thailand Post and the Royal Photographic Society of Thailand. Out of 359 entries submitted, 13 entered the final round and four were selected to be made into stamps.
A big thank you Thanakorn for this nice letter sent on April 19, 2021 (2021 corresponding to the year 2564 in the Buddhist calendar) from the city of Maha Sarakham (northeast of the country), franked with the 4 stamps (3 Baht each) of this series!

 
Le lauréat du premier prix de ce concours a su capturer la beauté de la rivière Chao Phraya lorsqu'elle embrasse la petite île verdoyante de Koh Kret avec le lever du soleil à l'horizon.
Les timbres suivant montrent un petit bateau remorqueur tirant une barge au lever du soleil (photo prise à Bangkok depuis le pont Krung Thep), une vue de la rive au niveau du quartier historique de Bangkok et une vue d'un méandre à Bangkok également, avec le pont Taksin et le gratte-ciel "The River" (258 mètres de haut), inauguré en 2012, à droite.
Les 3 petits timbres identiques à gauche (10 baht) font partie d'une série courante (9 timbres) émise le 14 août 2017, consacrée à un pavillon Thaï traditionnel, faisant partie du centre culturel thaïlandais à Bangkok. Ce pavillon a été construit comme un mémorial de l'amitié Thaïlande-Japon.
The winner of the first prize of this competition has captured the beauty of the Chao Phraya River as it embraces the small green island of Koh Kret with the sunrise on the horizon.
The following stamps show a small tug boat pulling a barge at sunrise (photo taken in Bangkok from the Krung Thep Bridge), a view of the river's shore near the historic district of Bangkok and a view of a meander in Bangkok as well, with Taksin Bridge and "The River" skyscraper (258 meters high), inaugurated in 2012, to the right.
The 3 small identical stamps on the left (10 Baht) are part of a definitive series (9 stamps) issued on August 14, 2017, dedicated to a traditional Thai pavilion, part of the Thailand's Cultural Center in Bangkok. This pavilion was built as a Thailand-Japan Friendship Memorial.
 

mercredi 19 mai 2021

"Metropolitan Gavriil Bănulescu-Bodoni (1746-1821)" stamp on FDC from Moldova

Timbre "Métropolite Gavriil Bănulescu-Bodoni (1746-1821)" sur FDC de Moldavie

Le 30 mars 2021, la poste moldave a mis en circulation un nouveau timbre consacré au 200ème anniversaire (jour pour jour) de la mort ("passage dans l'éternité" en roumain) du métropolite Gavriil Bănulescu-Bodoni (1746-1821).
Gavril Bănulescu-Bodoni était un prêtre roumain qui a servi comme métropolite de Moldavie (la région historique partagée aujourd'hui par la Roumanie et la Moldavie) en 1792, métropolite de Kherson et Crimée (entre 1793 et1799), métropolite de Kiev et Halych (entre 1799 et 1803), exarque des principautés de Moldavie et Valachie (entre 1806 et 1812) puis archevêque de Chişinău (entre 1812 et 1821), étant ainsi le premier chef de l'église en Bessarabie après l'annexion russe.
Après sa mort, il a été inhumé dans le monastère de Căpriana et a été canonisé par l'église orthodoxe en 2016. 
On March 30, 2021, the Post of Moldova issued a new stamp dedicated to the 200th anniversary (day to day) of the death ("passage into eternity" in Romanian) of Metropolitan Gavriil Bănulescu-Bodoni (1746-1821).
Gavril Bănulescu-Bodoni was a Romanian priest who served as Metropolitan of Moldavia (the historical region shared today by Romania and Moldova) in 1792, Metropolitan of Kherson and Crimea (between 1793 and 1799), Metropolitan of Kiev and Halych (between 1799 and 1803), exarch of the principalities of Moldavia and Wallachia (between 1806 and 1812) then archbishop of Chişinău (between 1812 and 1821), thus being the first head of the church in Bessarabia after the Russian annexation.
After his death, he was buried in the Căpriana Monastery and was canonized by the Orthodox Church in 2016.

 
Ce timbre (5,75 L, tirage : 36000), conçu par Eugen Verebceanu et imprimé en feuillet de 9 timbres, figure sur l'élégant FDC officiel ci-dessus (tirage : 300) avec TAD Premier Jour associé de Chişinău (MD-2012). Merci beaucoup Nicolae !
A noter que la poste moldave avait déjà émis un timbre consacré au métropolite Gavril Bănulescu-Bodoni en 1996.
Afin d'atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire jusqu'à 20g vers les pays de la zone A (incluant la France), soit 11 L actuellement, Nicolae a complété cet affranchissement avec 2 autres timbres, dont un timbre (0,25 L) faisant partie de la série courante de 6 timbres, émise le 7 mars 2015, consacrée à des blasons de villes moldaves, celui de la ville de Hîncești ici. 
Le 3ème timbre (5 roubles), émis le 8 août 1992, représente la statue de la Louve du Capitole (copie d'une statue située à Rome), le symbole associé à la légende de Romulus et Remus et à la fondation de Rome, installée devant le musée national d'histoire de Chișinău depuis 1990.
Sauf erreur, ce timbre a été remis en circulation à partir du 1er février 2006 avec une valeur de 5 L.
This stamp (5.75 L, print run: 36,000), designed by Eugen Verebceanu and printed in a sheetlet of 9 stamps, is present on the elegant official FDC above (print run: 300) with associated First Day cancellation from Chişinău (MD- 2012). Thank you very much Nicolae!
To note that the Post of Moldova had already issued a stamp dedicated to Metropolitan Gavril Bănulescu-Bodoni in 1996.
In order to reach the rate in force for a priority shipment up to 20g to countries of zone A (including France), i.e. 11 L currently, Nicolae completed this postage with two other stamps, including one stamps (0.25 L) being part of the definitive series of 6 stamps, issued on March 7, 2015, dedicated to the coats of arms of cities of Moldova, the city of Hîncești here. 
The 3rd stamp (5 rubles), issued on August 8, 1992, features the statue of the Capitoline Wolf (copy of a statue located in Rome), the symbol associated with the legend of Romulus and Remus and the foundation of Rome, located in front of the National History Museum of Chişinău since 1990. 
If I am not mistaken, this stamp was put back into circulation from February 1, 2006 with a nominal value of 5 L. 
 

mardi 18 mai 2021

EUROPA 2021 (Endangered National Wildlife) stamp on cover from Slovakia

Timbre EUROPA 2021 (Faune en voie de disparition) sur lettre de Slovaquie

Le 7 mai 2021, la poste slovaque a mis en circulation un unique timbre EUROPA (comme de coutume) consacré cette année au thème de la "faune nationale en voie de disparition", en particulier au grand tétras, une espèce de gros gallinacé vivant en montagne dans les forêts de conifères, menacée dans de nombreux pays d'Europe, en France en particulier.
Ce timbre (1,70€, tirage : 160000), conçu par Kamila Štanclová et imprimé en feuillet de 8 timbres, a été utilisé sur cette lettre envoyée le 10 mai 2021 depuis la petite ville de Rožňavské Bystré (centre-est du pays). Merci beaucoup Miloš
On May 7, 2021, the Slovak Post issued a unique EUROPA stamp (as usual) this year devoted to the theme of "Endangered National Wildlife", in particular the capercaillie, a species of large gallinaceous living in the mountains in coniferous forests, threatened in many European countries, in France in particular.
This stamp (€ 1.70, print run: 160,000), designed by Kamila Štanclová and printed in a sheetlet of 8 stamps, was used on this letter sent on May 10, 2021 from the small town of Rožňavské Bystré (central-eastern part of the country). Thank you very much Miloš!

 
Ce timbre représente en particulier un spécimen mâle du grand tétras (Tetrao urogallus), figurant sur la liste des espèces en danger critique d'extinction.
Sa population a en effet chuté de 70% au cours des quatre dernières décennies. Cet oiseau est timide et mène une vie solitaire, il préfère les forêts mixtes et résineuses bien éclairées et offrant beaucoup d'abris.
Le parc national de Muránska Planina, situé au centre de la Slovaquie (parc constitué à 86 % de forêts, créé en 1997), est l'un des derniers endroits où vous pouvez trouver cet oiseau dans le pays.
This stamp represents in particular a male specimen of the capercaillie (Tetrao urogallus), appearing on the list of species in critical danger of extinction.
Its population has indeed fallen by 70% over the past four decades. This bird is shy and leads a solitary life, it prefers mixed and coniferous forests that are well lit and offer plenty of shelter.
The Muránska Planina National Park, located in central Slovakia (a park consisting of 86% forests, established in 1997), is one of the last places where you can find this bird in the country.
 

lundi 17 mai 2021

"Bears" joint issue with Russia, on FDC from Republic of Korea

Émission commune "Ours" avec la Russie, sur FDC de Corée du sud

L'Empire russe et la Corée ont établi pour la première fois des relations diplomatiques officielles en 1884, après quoi la Russie a exercé une influence politique considérable dans la péninsule coréenne.
Avant 1970, les relations entre les deux pays étaient généralement hostiles, en raison du soutien de l'Union soviétique à la Chine et à la Corée du Nord pendant la guerre de Corée.
Les relations entre les 2 pays ont ensuite commencé à se développer au milieu des années 1980, la République de Corée et la Russie établissant officiellement des relations diplomatiques le 30 septembre 1990, après la chute de l'URSS.
Le 15 décembre 2020, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation une série commune (2 timbres), consacrée à 2 espèces d'ours, pour commémorer le 30ème anniversaire de ces relations diplomatiques
The Russian Empire and Korea first established official diplomatic relations in 1884, after which Russia wielded considerable political influence on the Korean Peninsula.
Prior to 1970, relations between the two countries were generally hostile, due to the Soviet Union's support for China and North Korea during the Korean War.
Relations between the two countries then began to develop in the mid-1980s, with the Republic of Korea and Russia officially establishing diplomatic relations on September 30, 1990, after the fall of the USSR.
On December 15, 2020, the postal administrations of the 2 countries put into circulation a joint series (2 stamps), devoted to two species of bears, to commemorate the 30th anniversary of these diplomatic relations

La poste coréenne a imprimé ces 2 timbres (380 won chacun), conçus par Olga Shushlebina et Yeon Yong, dans un même feuillet composé de 16 timbres (8 de chaque). 
Ces 2 timbres, avec une partie de la marge supérieure (drapeaux des 2 pays) ont été utilisés sur l'enveloppe pré-timbrée ( 250 won) ci-dessus, avec TAD de Nambusan du 16 décembre 2020. Merci beaucoup Ji-Ho ! 
Le timbre ci-dessus à droite est consacré à l'ours brun d'Europe (Ursus arctos arctos), une espèce menacée en Europe occidentale, dont la plus grande population (plus de 100000 individus) se trouve en Russie, à l'est de la chaîne de montagnes de l'Oural et dans les grandes forêts sibériennes.  
Korea Post printed these two stamps (380 won each), designed by Olga Shushlebina and Yeon Yong, in a single sheet consisting of 16 stamps (8 of each).
These two stamps, with part of the top margin (flags of the 2 countries) were used on the prepaid envelope (250 won) above, with postmarks from Nambusan of December 16, 2020. Thank you very much Ji-Ho!
The stamp above to the right is dedicated to the European brown bear (Ursus arctos arctos), an endangered species in Western Europe, the largest population of which (more than 100,000 individuals) living in Russia, east of the mountain range of the Urals and in the great Siberian forests.

L'autre timbre montre un ours noir d'Asie (Ursus thibetanus), un ours des montagnes d'Asie aussi appelé ours à collier à cause de la tache en forme de croissant sur son poitrail.
Espèce considérée comme vulnérable, l'ours noir d'Asie vit en particulier dans le nord de la péninsule coréenne et l'extrême orient russe.
Ji-Ho a eu la gentillesse de m'envoyer les 2 autres plis Premier Jour ci-dessus concernant ces 2 timbres communs, avec présence des drapeaux des 2 pays (à l'envers...) et certains des TADs Premier Jour de la poste russe (prévente dans 7 villes : Moscou, Saint-Petersbourg, Petrozavodsk, Perm, Yaroslavl, Velikiy Novgorod et Khabarovsk).  
The other stamp features an Asian black bear (Ursus thibetanus), an Asian mountain bear also called white-chested bear because of the crescent-shaped patch on its chest.
Species considered vulnerable, the Asian black bear lives in particular in the north of the Korean peninsula and the Russian Far East. 
Ji-Ho was kind enough to send me the other two First Day envelopes above regarding these two joint stamps, with the presence of the flags of the 2 countries (upside down ...) and some of the First Day cancellations delivered by the Russian Post (preview sale in 7 cities: Moscow, St. Petersburg, Petrozavodsk, Perm, Yaroslavl, Velikiy Novgorod and Khabarovsk).

 
J'ai eu également la chance de recevoir les 2 jolies cartes maximum ci-dessus concernant cette même série ! 
I was also lucky enough to receive the two pretty maxicards above concerning this same stamp set!
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...