mardi 30 avril 2024

"Inauguration of the PAPU tower" joint stamp on FDC from Morocco

Timbre commun "Inauguration de la tour UPAP" sur FDC du Maroc

Le 2 septembre 2023, en présence de la présidente de la République unie de Tanzanie, Samia Suluhu Hassan, la tour abritant le nouveau siège de l'Union panafricaine des postes (UPAP) a été officiellement inauguré, après presque 4 ans de travaux.
L'UPAP (45 états membres actuellement), institution spécialisée de l'Union africaine, a été créée en 1980 avec son siège à Arusha en Tanzanie. Son principal objectif est la coordination des activités de développement des services postaux en Afrique.
A l'occasion de l'inauguration de cette tour UPAP (construction financée en partie par la Chine), composée en réalité de 2 bâtiments dont un composé de 17 étages, certaines administrations postales africaines ont mis en circulation un timbre commun représentant cet édifice. 
On September 2, 2023, in the presence of the President of the United Republic of Tanzania, Samia Suluhu Hassan, the tower housing the new headquarters of the Pan African Postal Union (PAPU) was officially inaugurated, after almost 4 years of work.
PAPU (currently 45 member states), a specialized institution of the African Union, was created in 1980 with its headquarters in Arusha, Tanzania. Its main objective is the coordination of postal service development activities in Africa.
On the occasion of the inauguration of this PAPU tower (construction partly financed by China), actually composed of two buildings, one of which has 17 floors, certain African postal administrations put into circulation a joint stamp representing this tower. 

Sauf erreur, 13 pays (Tanzanie, Algérie, Sénégal, Nigeria, Égypte, Maroc, Zimbabwe, Burundi, République centrafricaine, Guinée, Niger, Sierra Leone, Togo) ont émis ce timbre commun (décliné parfois en blocs-feuillets), incluant également un monument ou symbole de chacun de ces pays.
Le 21 novembre 2023, la poste marocaine Barid Al-Maghrib a émis ce timbre commun (9,80 dirhams, conception : Saïd Azarkan), présent sur le FDC officiel ci-dessus, envoyé le 18 avril 2024 depuis Meknès. Merci beaucoup Pierre !
L'emblème de l'UPAP figure en haut à gauche sur ce timbre (ainsi que sur le TAD et l'enveloppe), la tour UPAP figurant à gauche, la tour Hassan, monument emblématique de la ville de Rabat, à droite.
La tour Hassan constitue le minaret d'une mosquée inachevée datant du 12ème siècle, initiée par le Sultan Yaacoub El Mansour de la dynastie des Almohades.
A noter que 1% de la valeur faciale de l'ensemble des ventes des timbres de cette émission commune est reversé à l'UPAP.
Unless I'm mistaken, 13 countries (Tanzania, Algeria, Senegal, Nigeria, Egypt, Morocco, Zimbabwe, Burundi, Central African Republic, Guinea, Niger, Sierra Leone, Togo) have issued this joint stamp (sometimes available in souvenir sheets), also including a monument or symbol of each of these countries.
On November 21, 2023, the Moroccan Post Barid Al-Maghrib issued this joint stamp (9.80 dirhams, design: Saïd Azarkan), present on the official FDC above, sent on April 18, 2024 from Meknes. Thank you very much Pierre!
The PAPU emblem appears at the top left on this stamp (as well as on the postmark and the envelope), the PAPU tower being featured on the left, the Hassan Tower, emblematic monument of the city of Rabat, on the right.
The Hassan Tower constitutes the minaret of an unfinished mosque dating from the 12th century, initiated by Sultan Yaacoub El Mansour of the Almohad dynasty.
To note that 1% of the face value of all sales of stamps from this joint issue is donated to PAPU. 

lundi 29 avril 2024

"150 years of the UPU 1874-2024" souvenir sheet on cover from Azerbaijan

Bloc-feuillet "150 ans de l'UPU 1874-2024" sur lettre d'Azerbaïdjan

En 2024, l'Union Postale Universelle (UPU) célèbre son 150ème anniversaire. Le 9 octobre 1874, 22 pays se sont réunis pour signer le Traité de Berne, créant ainsi l'Union générale des postes, qui deviendra ensuite l'Union Postale Universelle (à partir de 1878).
150 ans plus tard, l'UPU unit à présent les réseaux postaux de 192 pays membres. Elle a ainsi concrétisé la vision de ses fondateurs, qui consistait à établir un territoire postal unique pour servir toutes les populations, où qu'elles se trouvent.
Avec le thème de ce 150ème anniversaire, "150 ans d'engagement pour la communication et le développement des peuples à travers le monde", l'UPU célèbre cette réalisation et renforce son engagement à servir les populations pour les années et siècles à venir.
Tout au long de cette année 2024, l'UPU organise une série d'événements et des campagnes visant à rendre hommage à la richesse de son passé, à la pertinence de son présent et aux promesses de son avenir, en utilisant en particulier le hashtag #UPU150 sur les réseaux sociaux.
In 2024, the Universal Postal Union (UPU) celebrates its 150th anniversary. On October 9, 1874, 22 countries gathered to sign the Treaty of Bern, creating the General Postal Union, which would later become known as the Universal Postal Union (from 1878).
150 years later, the UPU now unites the postal networks of 192 member countries, having realized its founders' vision of establishing a single postal territory to serve people everywhere.
The UPU's theme for its 150th year, "150 years of enabling communication and empowering peoples across nations", recognizes this accomplishment, and reinforces its commitment to serve peoples for the decades and centuries to come.
Throughout 2024, the UPU will roll out a series of events and campaigns in celebration of its rich past, dedicated present and promising future, in particular using the hashtag #UPU150 on social media.

L'UPU, institution spécialisée de l'ONU (depuis 1947) dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications, et constitue le principal forum de coopération entre les acteurs mondiaux du secteur postal.
A l'occasion d'évènements #UPU150 organisés au siège de l'UPU à Berne le 1er et 2 février 2024, la poste de l'Azerbaïdjan a dévoilé un bloc-feuillet (composé de 2 timbres - 0,50 et 1,50 AZN) consacré au 150ème anniversaire de l'UPU, en présence du directeur général de l'UPU, Masahiko Metoki, et de l'ambassadeur d'Azerbaïdjan en Suisse.
Ce bloc-feuillet (tirage : 4000, conception : Gunel Isgandarova), créé à partir de la charte graphique de l'UPU pour ce 150ème anniversaire, a été utilisé sur l'enveloppe ci-dessus envoyée le 24 mars 2024 depuis Bakou. Merci beaucoup Mahir !
De nombreuses autres administrations postales (pas la France) vont émettre des timbres sur ce thème en 2024 (la plupart le 9 octobre), en utilisant la charte graphique de l'UPU (Monaco...) ou non (Belgique, Roumanie...). 
The UPU, a specialized agency of the UN (since 1947) headquartered in Bern, Switzerland, is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union, and constitutes the main forum for cooperation between global postal sector players.
On the occasion of #UPU150 events organized at the UPU headquarters in Bern on February 1 and 2, 2024, Azerbaijan Post unveiled a souvenir sheet (consisting of two stamps - 0.50 and 1.50 AZN) dedicated to the 150th anniversary of the UPU, in the presence of the UPU's Director General, Masahiko Metoki, and the Ambassador of Azerbaijan to Switzerland.
This souvenir sheet (print run: 4,000, design: Gunel Isgandarova), created from the UPU graphic charter for this 150th anniversary, was used on the envelope above sent on March 24, 2024 from Baku. Thank you very much Mahir!
Many other postal administrations (not France) will issue stamps on this theme in 2024 (most of them on October 9), using the UPU graphic charter (Monaco...) or not (Belgium, Romania...). 

dimanche 28 avril 2024

"Repatriated Cultural Heritage" stamp set on FDCs from Republic of Korea

Série "Patrimoine culturel rapatrié" sur FDCs de République de Corée

Une grande partie du patrimoine culturel de la Corée a été exportée illégalement à l'étranger depuis la fin de la dynastie Joseon jusqu'à l'époque de la domination coloniale japonaise et de la guerre de Corée. 
Il existerait actuellement 230000 éléments du patrimoine culturel coréen dispersés dans 21 pays à travers le monde.
Afin de promouvoir une meilleure compréhension et un meilleur intérêt du public pour la récupération de ce patrimoine culturel à l'étranger, la poste coréenne a mis en circulation, le 30 janvier 2024, une nouvelle très jolie série (4 timbres) intitulée "Patrimoine culturel rapatrié", en collaboration avec l'Administration du patrimoine culturel coréen.
A noter que des séries similaires ont déjà été émises en 2021, 2022 et 2023.
Ces 4 timbres (430 won, tirage : 608000), conçus par Shin Jae-yong et imprimés dans un même feuillet composé de 16 timbres (4 de chaque), figurent sur les 4 FDCs illustrés ci-dessous, avec TADs de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho ! 
Much of Korea's cultural heritage has been illegally exported overseas from the end of the Joseon Dynasty through the days of Japanese colonial rule and the Korean War.
There are currently 230,000 items of Korean cultural heritage scattered in 21 countries around the world.
In order to promote better understanding and public interest in the recovery of this cultural heritage abroad, the Korean Post put into circulation, on January 30, 2024, a new very attractive series (4 stamps) entitled "Repatriated cultural heritage", in collaboration with the Korean Cultural Heritage Administration.
To note that similar series have already been issued in 2021, 2022 and 2023.
These four stamps (430 won, print run: 608,000), designed by Shin Jae-yong and printed in the same sheet made up of 16 stamps (4 of each), have been used on the four illustrated FDCs below, with postmarks from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!

Le premier timbre ci-dessus représente un cadran solaire sphérique "Iryeongwongu", mesurant 23,8 cm de hauteur et 11,2 cm de diamètre, un appareil horloger portable contrairement aux cadrans solaires conventionnels, qui indique l'heure de la journée où que vous soyez avec quelques simples ajustements de divers mécanismes. Cet objet du patrimoine culturel coréen, témoignage des progrès scientifiques et technologiques, porte des inscriptions sur l'hémisphère, indiquant qu'il a été créé par un individu nommé Sang Jik-hyeon en 1890.
"Yeolseongeopil", un livre compilé pour honorer les réalisations des anciens rois en rassemblant leurs écrits, est représenté sur le 2ème timbre. Rapatrié en 2022, cet élément du patrimoine culturel coréen est un exemplaire publié en 1722 qui fut présenté en 1723 à un haut fonctionnaire du Jijungchubusa du nom de Hwang Heum (1639-1730). Cet exemplaire est très précieux car son édition ultérieure en 1725 comprend les écritures manuscrites du roi Taejo et du roi Gyeongjong ajoutées aux écritures manuscrites du roi Sukjong, ce qui en fait un patrimoine archivistique important.
The first stamp above depicts a spherical sundial "Iryeongwongu" measuring 23.8 cm in height and 11.2 cm in diameter, a portable horological device unlike conventional sundials, which indicates the time of day no matter where you are with a few simple adjustments of various mechanisms. This piece of Korea's cultural heritage, a testament to scientific and technological advancements, bears inscriptions on the hemisphere, indicating that it was created by an individual named Sang Jik-hyeon in 1890.
"Yeolseongeopil", a book compiled to honor the achievements of past kings by collecting their handwritings, is depicted on the 2nd stamp. Repatriated in 2022, this piece of Korea's cultural heritage is a copy published in 1722 that was presented to a senior high-ranking official of the Jijungchubusa by the name of Hwang Heum (1639-1730). This copy is highly valuable as its later edition in 1725 includes the handwritings of King Taejo and King Gyeongjong added to the handwritings of King Sukjong, making it a significant archival heritage.

Le 3ème timbre de la série ci-dessus est consacré à une bouteille en forme de cylindre en porcelaine blanche sous glaçure en cuivre qui remonte à la fin de la dynastie Joseon, appelée "Baekja Dongchae Tonghyeongbyeong". Comme le cuivre est difficile à travailler pour le sous-glaçage, cette pièce du patrimoine culturel coréen est considérée comme particulièrement exquise et précieuse. L'étiquette au fond de la bouteille est remarquable car elle indique son appartenance à la collection personnelle du missionnaire britannique Stanley Smith, qui a acquis cette pièce en 1914.
Le dernier timbre illustre une boîte incluant des motifs de chrysanthèmes et volutes en nacre incrusté, appelé "Najeon Gukhwa Neongkulmunui Sangja", mesurant 33 cm de largeur, 18,5 cm de longueur et 19,4 cm de hauteur. Il présente des motifs de fleurs et de feuilles utilisant environ 45000 pièces de nacre attachées individuellement.
Cette pièce du patrimoine culturel coréen se distingue par la préservation des couleurs originales de l'arc-en-ciel et de l'éclat des laques incrustées de nacre, ainsi que par l'excellent état des matériaux décoratifs, tels que les fils métalliques.
The 3rd stamp of the series above is dedicated to a white porcelain cylinder-shaped bottle in copper underglaze that dates back to the late Joseon dynasty, called Baekja "Dongchae Tonghyeongbyeong". As copper is difficult to work with for underglazing, this piece of Korea's cultural heritage is considered to be especially exquisite and treasurable. The label on the bottom of the bottle is noteworthy as it indicates its belonging to the personal collection of British missionary Stanley Smith, who acquired this piece in 1914.
The last stamp illustrates a box with inlaid mother-of-pearl chrysanthemum and scroll design, called "Najeon Gukhwa Neongkulmunui Sangja", that measures 33 cm in width, 18.5 cm in length, and 19.4 cm in height. It features flower and leaf motif patterns using approximately 45,000 individually attached mother-of-pearl pieces.
This piece of Korea's cultural heritage is notable for preserving the original rainbow colors and luster of lacquerware inlaid with mother-of-pearl as well as the excellent condition of decorative materials, such as metal wires.

EUROPA stamps on special "EFIRO 2024" cover from Romania

Timbres EUROPA sur lettre spéciale "EFIRO 2024" de Roumanie

A l'occasion de l'Exposition philatélique mondiale spécialisée ("Expoziția Filatelică Mondială Specializată") "EFIRO 2024", organisée du 16 au 19 avril 2024 dans la Bibliothèque nationale de Bucarest, Romfilatelia a mis en circulation plusieurs timbres ainsi que des oblitérations spéciales.
Deux de ces oblitérations ont été appliquées le 16 avril 2024 sur l'enveloppe ci-dessous par le bureau postal de Bucarest 15. Merci beaucoup Dorin !
Le TAD à droite, en forme de pentagone, est consacré au 150ème anniversaire de la création de l'Union Postale Universelle (UPU) et rappelle que la Roumanie fut un des 21 états fondateurs le 9 octobre 1874.
L'UPU, dont le siège se trouve à Berne (Suisse), est la seconde plus ancienne organisation internationale après l'Union Internationale des Télécommunications. Forte de ses 192 pays membres aujourd'hui, l'UPU constitue le principal forum de coopération entre les acteurs du secteur postal, permettant d'assurer un véritable réseau universel de produits et de services à la pointe du progrès. 
On the occasion of the Specialized World Stamp Exhibition ("Expoziția Filatelică Mondială Specializată") "EFIRO 2024", organized from April 16 to 19, 2024 in the National Library of Bucharest, Romfilatelia put into circulation several stamps as well as special cancellations.
Two of these cancellations were applied on April 16, 2024 on the envelope below by the Bucharest 15 postal office. Thank you very much Dorin!
The postmark on the right, in the shape of a pentagon, is dedicated to the 150th anniversary of the creation of the Universal Postal Union (UPU) and recalls that Romania was one of the 21 founding countries on October 9, 1874.
The UPU, headquartered in Bern (Switzerland), is the second oldest international organization after the International Telecommunications Union. With its 192 member countries today, the UPU is the primary forum for cooperation between postal sector players. It helps to ensure a truly universal network of up-to-date products and services.

Ce TAD a été conçu à partir du monument de l'UPU ("Weltpostdenkmal", sculpteur : René de Saint-Marceaux) représentant 5 messagères (représentant les 5 continents) se passant des lettres autour d'un globe terrestre, inauguré le 4 octobre 1909 à Berne. Au fil des ans, ce monument est apparu sur des centaines de timbres-poste dans le monde. 
L'autre TAD ci-dessus à gauche est consacré au 165ème anniversaire de l'union des Principautés de Roumanie. Principautés unies de Moldavie et de Valachie fut le nom officiel de la Roumanie après l'union de ces deux Principautés en 1859, sous le règne du prince Alexandre Jean Cuza, l'une des figures majeures de la renaissance culturelle roumaine.
Dorin a utilisé 4 timbres faisant partie de séries EUROPA mises en circulation en 2008 (1,60 L, émis le 8 mai, illustrant le thème de la lettre), 2013 (2,10 L, émis le 30 avril, illustrant le thème des véhicules postaux), 2016 (5 L, émis le 4 mai, illustrant le thème "Think Green!", à l'occasion du 60ème anniversaire de l'émission des premiers timbres EUROPA) et 2017 (4,50 L, émis le 12 avril, illustrant le thème des châteaux, le château de Hunedoara ici).
This postmark was designed from the UPU monument ("Weltpostdenkmal", sculptor: René de Saint-Marceaux) featuring 5 messengers (representing the 5 continents) passing letters around a terrestrial globe, inaugurated on October 4, 1909 in Bern. Over the years, this monument has appeared on hundreds of postage stamps around the world.
The other cancellation above left is dedicated to the 165th anniversary of the Union of the Principalities of Romania. United Principalities of Moldavia and Wallachia was the official name of Romania after the union of these two Principalities in 1859, under the reign of Prince Alexandru Ioan Cuza, one of the major figures of the Romanian cultural renaissance.
Dorin used four stamps from the EUROPA series put into circulation in 2008 (1.60 L, issued on May 8, illustrating the theme of the letter), 2013 (2.10 L, issued on April 30, illustrating the theme of postal vehicles), 2016 (5 L, issued on May 4, illustrating the theme "Think Green!", on the occasion of the 60th anniversary of the issue of the first EUROPA stamps) and 2017 (4.50 L, issued on April 12, illustrating the theme of castles, Hunedoara Castle here). 

samedi 27 avril 2024

"Total solar eclipse 2024" stamp on covers from Canada

Timbre "Eclipse solaire totale 2024" sur lettres du Canada

Le 8 avril 2024, une éclipse solaire totale s'est produite en Amérique du Nord, observée dans certaines régions du Mexique, des USA et du Canada, le long d'une bande qui a traversé certaines localités de l'Ontario, du Québec, du Nouveau-Brunswick, de la Nouvelle-Écosse, de l'Ile-du-Prince-Édouard et de Terre-Neuve-et-Labrador.
Lorsque la Lune s'est placée devant le Soleil, parfaitement alignée entre la Terre et le Soleil, certaines régions de ces pays ont été brièvement plongées dans l'obscurité, au grand plaisir d'innombrables observateurs. 
En prévision de l'éclipse solaire totale, Postes Canada a émis, le 14 mars 2024, son tout premier timbre consacré à ce phénomène.
Ce timbre autocollant (tarif permanent domestique - 0,92$), conçu par Richard Nalli-Petta à partir d'une illustration de Michal Karcz, imprimé dans un carnet de 10 timbres (tirage : 200000 carnets), a été utilisé sur les 2 lettres ci-dessous. Merci beaucoup Ellis et Tristan ! 
On April 8, 2024, a total solar eclipse occurred in North America, observed in parts of Mexico, the USA and Canada, along a band that crossed certain localities in Ontario, Quebec, New Brunswick, Nova Scotia, Prince Edward Island and Newfoundland and Labrador.
When the Moon moved in front of the Sun, perfectly aligned between the Earth and the Sun, parts of these countries were briefly plunged into darkness, much to the delight of countless observers.
In anticipation of the total solar eclipse, Canada Post issued its very first stamp dedicated to this phenomenon on March 14, 2024.
This self-adhesive stamp (domestic permanent rate - $0.92), designed by Richard Nalli-Petta from an illustration by Michal Karcz, printed in a booklet of 10 stamps (print run: 200,000 booklets), was used on the two covers below. Thank you very much Ellis and Tristan!

La lettre ci-dessus a été envoyée le jour de cette éclipse solaire totale depuis le bureau postal des célèbres chutes du Niagara (Niagara Falls, Ontario) où ce phénomène a pu être observé.
Imprimé avec un vernis lustré spécial qui brille lorsqu'il est exposé à la lumière noire, ce timbre représente l'éclipse dans un ciel assombri. Une fine ligne argentée trace sa trajectoire au Canada, entre ces chutes du Niagara et Spillars Cove (Terre-Neuve-et-Labrador). 
Le 2ème timbre ci-dessus (tarif international - 2,71$) fait partie de la série (3 timbres, conception : Jocelyne Saulnier à partir d'illustrations de Tim Zeltner) émise le 2 novembre 2023, consacrée aux fêtes de fin d'année, à des scènes d'hiver en particulier comme ce paysage côtier enneigé ici.
The cover above was sent on the day of this total solar eclipse from the postal office located at the famous Niagara Falls (Ontario) where this phenomenon could be observed.
Printed with a special gloss varnish that glows when exposed to black light, this stamp depicts the eclipse in a darkened sky. A thin silver line traces its trajectory in Canada, between Niagara Falls and Spillars Cove (Newfoundland and Labrador).
The 2nd stamp above (international rate - $2.71) is part of the series (3 stamps, design: Jocelyne Saulnier based on illustrations by Tim Zeltner) issued on November 2, 2023, dedicated to the end-of-year celebrations, to winter scenes in particular like this snowy coastal landscape here.

Ce même timbre figure sur la lettre ci-dessus, envoyée le 23 mars 2024 depuis le bureau de poste de Cultus Lake, un parc provincial de la Colombie-Britannique depuis 1950.
A noter que la prochaine éclipse solaire totale au Canada sera observée dans le nord arctique du pays en 2044.
Tristan a également utilisé 2 timbres autocollants de roulette (tarif permanent domestique - 0,92$) faisant partie d'une jolie série émise le 1er mars 2024, illustrant des fleurs sauvages indigènes : l'asclépiade tubéreuse et la monarde ponctuée.
Ces fleurs sauvages sont d'importantes sources de nourriture pour une variété de pollinisateurs, y compris les colibris et les insectes comme les papillons et les abeilles. 
This same stamp was used on the cover above, sent on March 23, 2024 from the Cultus Lake post office, a provincial park of British Columbia since 1950.
To note that the next total solar eclipse in Canada will be observed in the Arctic north of the country in 2044.
Tristan also used two self-adhesive roll stamps (domestic permanent rate - $0.92) part of a lovely series issued on March 1, 2024, illustrating native wildflowers: butterfly milkweed and spotted beebalm.
These wildflowers are important sources of food for a variety of pollinators, including hummingbirds and insects such as butterflies and bees.

"Red Book - Reptiles and amphibians" stamp set on FDC from Moldova

Série "Livre Rouge - Reptiles et amphibiens" sur FDC de Moldavie

Depuis 1997, la poste moldave a régulièrement mis en circulation des timbres illustrant des espèces animales ou végétales menacées et inscrites dans le Livre Rouge de la République de Moldavie ("Cartea Roșie a Republicii Moldova").
Ce Livre Rouge répertorie en particulier 208 espèces de plantes et de champignons, 219 espèces d'animaux (incluant 9 reptiles et 9 amphibiens), sélectionnées sur trois critères de la Liste rouge de l'UICN : vulnérable, en danger, en danger critique d'extinction.
Le 11 août 2023, la poste moldave a mis en circulation une nouvelle série (4 timbres, conception : Vladimir Melnic) sur ce même thème, consacrée cette fois à des espèces de reptiles et amphibiens.
Merci beaucoup Nicolae pour ce splendide FDC officiel (tirage : 150) concernant cette série, avec TAD de Chișinău (MD-2012) ! 
Since 1997, the Post of Moldova has regularly put into circulation stamps illustrating endangered animal or plant species and listed in the Red Book of the Republic of Moldova ("Cartea Roșie a Republicii Moldova").
This Red Book lists in particular 208 species of plants and fungi, 219 species of animals (including 9 reptiles and 9 amphibians), selected on three criteria from the IUCN Red List: vulnerable, endangered, critically endangered.
On August 11, 2023, the Post of Moldova put into circulation a new series (4 stamps, design: Vladimir Melnic) on the same theme, this time dedicated to species of reptiles and amphibians.
Thank you very much Nicolae for this splendid official FDC (print run: 150) concerning this series, with cancellations from Chișinău (MD-2012)!

Ces 4 jolis timbres ont été imprimés chacun en feuillet de 10 timbres.
La rainette verte (Hyla arborea) - 3,30 L, tirage : 90000 - est un amphibien sans queue dont la couleur varie en fonction de la coloration de son environnement et de ce fait, elle s'intègre parfaitement dans l'environnement dans lequel elle vit. Cette grenouille, au statut vulnérable, vit principalement dans la région centrale du Codrii.
Le lézard de Tauride (Podarcis tauricus) - 3,40 L, tirage : 60000 - observé de manière fragmentaire uniquement dans le sud-ouest du pays, est considéré en Moldavie comme une espèce en danger.
Le triton crêté (Triturus cristatus) - 10,30 L, tirage : 90000 - est recensé dans tout le pays mais principalement dans la région centrale du Codrii. Cette espèce, au statut vulnérable, est menacée par la destruction de son habitat du fait de la déforestation, de l'assèchement et de la pollution des marais.
La couleuvre obscure (Coluber caspius) - 13,60 L, tirage : 60000 - est la plus grande espèce de serpent d'Europe (160-200 cm). Espèce en danger en Moldavie, ce reptile est répandu dans les régions du sud, le long du fleuve Dniestr et des affluents du fleuve Chiorna. 
These four pretty stamps have been each printed in sheetlets of 10 stamps.
The European tree frog (Hyla arborea) - 3.30 L, print run: 90,000 - is a tailless amphibian whose color varies depending on the coloring of its environment and as a result, it fits perfectly into the environment in which it lives. This frog, with a vulnerable status, lives mainly in the central region of Codrii.
The Balkan wall lizard (Podarcis tauricus) - 3.40 L, print run: 60,000 - observed fragmentarily only in the southwest of the country, is considered an endangered species in Moldova.
The great crested newt (Triturus cristatus) - 10.30 L, print run: 90,000 - is recorded throughout the country but mainly in the central region of Codrii. This species, with its vulnerable status, is threatened by the destruction of its habitat due to deforestation, drying and pollution of marshes.
The Caspian whipsnake (Coluber caspius) - 13.60 L, print run: 60,000 - is the largest species of snake living in Europe (160-200 cm). An endangered species in Moldova, this reptile is widespread in the southern regions, along the Dniester River and tributaries of the Chiorna River. 

vendredi 26 avril 2024

"Arab League Summit 2003" stamps on cover from Bahrain

Timbres "Sommet de la Ligue Arabe 2003" sur lettre du Bahreïn

Un grand merci Mohamed pour l'envoi de cette jolie lettre, envoyée le 12 décembre 2023 depuis Manama, capitale du royaume de Bahreïn, ce petit archipel situé dans le golfe Persique, entre l'Arabie Saoudite et le Qatar !
A l'occasion du 15ème Sommet de la Ligue Arabe organisé le 1er mars 2003 à Charm el-Cheikh en Égypte, l'administration postale du Bahreïn a mis en circulation un impressionnant feuillet composé de 22 timbres (8 timbres à 100 fils, 7 timbres à 200 fils, 7 timbres à 250 fils) illustrant des sites et monuments emblématiques de chacun des 22 pays participants.
Cinq timbres (100 fils) extraits de ce feuillet (tirage inconnu) ont été utilisés sur cette enveloppe, imprimés avec des mentions appliquées avec une encre dorée spéciale.
A noter qu'un bloc-feuillet (500 fils) a aussi été émis dans cette même série. 
Many thanks Mohamed for sending this lovely cover, sent on December 12, 2023 from Manama, capital of the Kingdom of Bahrain, this small archipelago located in the Persian Gulf, between Saudi Arabia and Qatar!
On the occasion of the 15th Arab League Summit organized on March 1, 2003 in Sharm el-Sheikh in Egypt, the Bahrain postal administration put into circulation an impressive sheet made up of 22 stamps (8 stamps at 100 fils, 7 stamps at 200 fils, 7 stamps at 250 fils) illustrating emblematic sites and monuments of each of the 22 participating countries.
Five stamps (100 fils) taken from this sheet (unknown print run) have been used on this envelope, printed with mentions applied with a special golden ink.
To note that a souvenir sheet (500 fils) was also issued in this same series.

Les 5 timbres sont respectivement consacrés au Bahreïn (mosquée Khamis et monument de la place de la Perle, détruit en 2011 après les manifestations dans le pays), à l'Algérie (mosquée non identifiée), la Tunisie (mosquée Zitouna à Tunis), les Émirats Arabes Unis (hôtel Burj al-Arab à Dubaï) et la Jordanie (Petra, mosquée du roi Abdallah à Amman).
Lors de ce Sommet de la Ligue Arabe en 2003, les pays membres se sont fermement opposés à l'attaque militaire prévue par les États-Unis contre l'Irak, la considérant comme une menace à la sécurité nationale arabe. Ce Sommet a été par ailleurs marqué par une attaque du dirigeant libyen Mouammar Kadhafi contre l'Arabie saoudite...
The five stamps are respectively dedicated to Bahrain (Khamis mosque and Pearl Square monument, destroyed in 2011 after demonstrations in the country), Algeria (unidentified mosque), Tunisia (Zitouna mosque in Tunis), the United Arab Emirates (Burj al-Arab hotel in Dubai) and Jordan (Petra, King Abdullah Mosque in Amman).
At this 2003 Arab League Summit, member countries strongly opposed the planned US military attack on Iraq, viewing it as a threat to Arab national security. This Summit was also marked by an attack by Libyan leader Muammar Gaddafi against Saudi Arabia... 

jeudi 25 avril 2024

"Spring Stamp Show 2024 - Salon-de-Provence" CNEP s/s on FDC from France

Bloc "CNEP - Salon philatélique de printemps - Salon-de-Provence" sur FDC de France

Sauf erreur, la CNEP (Chambre syndicale française des Négociants et Experts en Philatélie) organise ce Salon philatélique de printemps depuis 1980, ayant lieu chaque année dans une ville différente, en alternance avec Paris la plupart du temps.
Après Paris en 2023, c'est donc une ville de province, Salon-de-Provence (Bouches-du-Rhône) qui a organisé ce Salon philatélique de printemps en 2024, du 4 au 6 avril.
Depuis 1980 (Salon Alsatec - Strasbourg), des blocs-feuillets "CNEP" sont mis en circulation et mis en vente afin de participer au financement de l'organisation de ces manifestations philatéliques (Salon philatélique de printemps, Salon philatélique d'automne, expositions internationales...).
Lors de ce Salon philatélique de printemps à Salon-de-Provence, un nouveau bloc-feuillet "CNEP" a été émis, incluant un timbre "Lettre Verte" consacré à Nostradamus (1503-1566), sans doute le plus célèbre médecin astrologue de l'histoire, dont les prédictions échauffent encore les esprits aujourd'hui... 
Unless I'm mistaken, the CNEP (French Trade Union Chamber of Philately Traders and Experts) has been organizing this Salon philatélique de printemps ("Spring Stamp Show") since 1980, taking place each year in a different city, alternating with Paris most of the time.
After Paris in 2023, it is therefore a provincial town, Salon-de-Provence (Bouches-du-Rhône) which organized this Spring Stamp Show in 2024, from April 4 to 6.

Since 1980 (Alsatec exhibition - Strasbourg), "CNEP" souvenir sheets have been put into circulation and put on sale in order to help finance the organization of these philatelic events (Spring Stamp Show, Autumn Stamp Show, international stamp exhibitions ...).
During this Spring Stamp Show in Salon-de-Provence, a new "CNEP" souvenir sheet was issued, including a "Green Letter" stamp dedicated to Nostradamus (1503-1566), undoubtedly the most famous physician astrologer of history, whose predictions still excite people's minds today ...

 
Ce bloc-feuillet autocollant (tirage : 7000), proposé par les négociants et marchands sur place au prix de 10€, a été utilisé sur la lettre ci-dessus avec TAD associé (lunette astronomique ?) du 6 avril 2024 de Salon-de-Provence.
Ce bloc-feuillet a été conçu par Christophe Laborde-Balen, l'auteur également du timbre officiel et de la vignette LISA mis en vente par Philaposte lors de ce Salon.
Le timbre montre Michel de Nostredame, dit Nostradamus, installé à Salon-de-Provence à partir de 1555 (où il mourut en 1566), faisant des observations astronomiques.
Apothicaire et astrologue, Nostradamus est connu dans le monde entier pour ses prophéties publiées à partir de 1555. Même la reine Catherine de Médicis, passionnée d'occultisme, l'avait fait venir à sa cour pour consultation.
La marge supérieure du bloc-feuillet illustre l'une de ses plus célèbres prophéties : "Le lyon jeune le vieux surmontera, En champ bellique par singulier duelle, Dans cage d’or les yeux lui crèvera : Deux classes une, puis mourir, mort cruelle".
Selon les adeptes d'une lecture prophétique, ce quatrain annonçait la mort du roi Henri II (vieux lion) en 1559 lors d'un tournoi de chevalerie, affrontant le comte de Montgommery (jeune lion).
This self-adhesive souvenir sheet (print run: 7,000), offered by traders and merchants on site at the price of €10.00, was used on the cover above with its associated cancellation (astronomical telescope?) dated April 6, 2024 from Salon-de-Provence.
This souvenir sheet was designed by Christophe Laborde-Balen, also the author of the official stamp and the LISA ATM stamp put on sale by Philaposte during this Show.
The stamp shows Michel de Nostredame, known as Nostradamus, installed in Salon-de-Provence from 1555 (where he died in 1566), making astronomical observations.
Apothecary and astrologer, Nostradamus is known throughout the world for his prophecies published from 1555. Even Queen Catherine de Medici, passionate about occultism, asked him to come to her court for consultation.
The upper margin of the souvenir sheet illustrates one of his most famous prophecies: "The young lion will overcome the older one, On the field of combat in a single battle, He will pierce his eyes through a golden cage, Two wounds made one, then he dies a cruel death".
According to followers of a prophetic reading, this quatrain announced the death of King Henry II (old lion) in 1559 during a chivalry tournament, facing the Count of Montgommery (young lion). 
 

mercredi 24 avril 2024

"Painter Stanislav Zhukovsky (1873-1944)" joint s/s with Russia, on cover from Belarus

Bloc-feuillet "Peintre Stanislav Zhukovsky", commun avec la Russie, sur lettre du Bélarus

Stanislav Zhukovsky (1873-1944), peintre russe d'origine polonaise, né dans la région de Grodno (située aujourd'hui au Bélarus), était un artiste exceptionnel, un paysagiste lyrique et un itinérant.
Au début du 20ème siècle, Zhukovsky devint l'un des peintres les plus réputés en Russie parmi les paysagistes impressionnistes. Il participa aux expositions de "Mir iskousstva", une association d'artistes russes et fut membre du Conseil artistique de la galerie d'art Tretiakov à Moscou.
Il a beaucoup voyagé à travers la Russie centrale, à la recherche d'anciens "nids de gentilshommes". Il est l'auteur de paysages lyriques comme Forêt. Fougères. Coucher de soleil (1895), Néman (1895), Le coucher de soleil. La Haute Volga (1897), l'Eau de Source (1898), l'Automne Clair. Été indien (1899), L'automne au manoir (1906), Sous le soleil du printemps (1915)... Il crée souvent des peintures représentant des intérieurs de domaines de la noblesse.  
Stanislav Zhukovsky (1873-1944), Russian painter of Polish origin, born in the Grodno region (located today in Belarus), was an exceptional artist, lyrical landscape painter and itinerant.
At the beginning of the 20th century, Zhukovsky became one of the most renowned impressionist landscape painters in Russia. He participated in exhibitions of "Mir iskousstva", an association of Russian artists and was a member of the Artistic Council of the Tretyakov Art Gallery in Moscow.
He traveled extensively across central Russia, looking for ancient "gentleman's nests". He is the author of lyrical landscapes like Forest. Ferns. Sunset (1895), Neman (1895), The Sunset. The Upper Volga (1897), Spring Water (1898), Clear Autumn. Indian summer (1899), The Autumn in the Manor (1906), Under the Spring Sun (1915)... He often created paintings depicting the interiors of noble estates. 

Le 13 mai 2023, les administrations postales de Russie et du Bélarus ont mis en circulation un bloc-feuillet commun consacré au 150ème anniversaire de la naissance de Stanislav Zhukovsky.
Comme la poste russe, la poste biélorusse a mis en circulation ce bloc-feuillet (5 BYN, conception : Yelena Medved) en 2 versions, une version dentelée (tirage : 10000) et une version non dentelée (tirage : 5000).
Un grand merci Alexander pour l'envoi de ces 2 lettres le 6 mars 2024 depuis le bureau postal principal de Minsk, affranchies respectivement avec la version non dentelée (ci-dessus) et la version dentelée (ci-dessous) de ce bloc-feuillet !
Le timbre reproduit une œuvre intitulée "Veranda" (1911), exposée dans le Musée national d'art de la République du Bélarus. 
On May 13, 2023, the postal administrations of Russia and Belarus put into circulation a joint souvenir sheet dedicated to the 150th anniversary of the birth of Stanislav Zhukovsky.
Like the Russian Post, the Belarusian Post put into circulation this souvenir sheet (5 BYN, design: Yelena Medved) in two versions, a perforated version (print run: 10,000) and an imperforated version (print run: 5,000).
Many thanks Alexander for sending these two covers on March 6, 2024 from the main post office in Minsk, franked respectively with the imperforated version (above) and the perforated version (below) of this souvenir sheet !
The stamp reproduces a work entitled "Veranda" (1911), exhibited in the National Art Museum of the Republic of Belarus.

Les marges ont été conçues à partir d'une photographie du peintre à droite avec, dans le fond, une autre œuvre intitulée "Le salon du manoir Rozhdestveno" (1916), également exposée dans le Musée national d'art de la République du Bélarus. 
A noter qu'aucune mention d'émission commune avec le Bélarus ne figure sur le bloc-feuillet émis par la Russie (uniquement la mention "Académie russe des arts" dans la marge supérieure), le bloc-feuillet du Bélarus ci-dessus mentionnant bien cette émission commune avec la Russie.
The margins have been designed from a photograph of the painter on the right with, in the background, another work entitled "The sitting room in the Manor House Rozhdestveno" (1916), also exhibited in the National Art Museum of the Republic of Belarus.
To note that no mention of a joint issue with Belarus appears on the souvenir sheet issued by Russia (only the mention "Russian Academy of Arts" in the upper margin), the souvenir sheet from Belarus above mentioning this joint issue with Russia.  

mardi 23 avril 2024

"Olympics from Beijing to London" joint set with the United Kingdom, on cover from China

Série "Jeux olympiques - de Beijing à Londres", commune avec le Royaume-Uni, sur lettre de Chine

A l'occasion du passage de relais entre le maire de Beijing et le maire de Londres (Boris Johnson) lors de la cérémonie de clôture des jeux olympiques de Beijing le 24 août 2008, les administrations postales de Chine et du Royaume-Uni ont mis en circulation une jolie série commune (4 timbres) consacrée à des monuments et attractions emblématiques des 2 villes.
La version chinoise de cette série commune (1,20 yuan pour chaque timbre, conception : Xiaoyong et David Geoff) a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 1er avril 2024 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Le timbre à gauche est consacré à The London Eye ("L'Œil de Londres") ou Millennium Wheel ("Roue du millénaire"), inaugurée à l'occasion du nouveau millénaire, haute de 135 mètres, l'une des icônes les plus emblématiques de Londres aujourd'hui. Cette impressionnante structure est composée de 32 cabines de verre, chacune d'entre elles pèse 10 tonnes et peut accueillir jusqu'à 25 personnes.
On the occasion of the handover between the Mayor of Beijing and the Mayor of London (Boris Johnson) during the closing ceremony of the Beijing Olympic Games on August 24, 2008, the postal administrations of China and the United Kingdom put into circulation a pretty joint series (4 stamps) dedicated to emblematic monuments and attractions of the two cities.
The Chinese version of this joint series (1.20 yuan for each stamp, design: Xiaoyong and David Geoff) was used on the cover below sent on April 1, 2024 from Beijing. Thank you very much Ruinan!
The stamp on the left is dedicated to The London Eye or Millennium Wheel, inaugurated on the occasion of the new millennium, 135 meters high, one of the most iconic landmark of London today. This impressive structure is made up of 32 glass cabins, each of which weighs 10 tonnes and can accommodate up to 25 people.

Le timbre suivant montre la structure caractéristique du stade national de Beijing, également appelé "Nid d'Oiseau", construit spécialement pour les jeux olympiques et paralympiques de Beijing 2008. Ce stade est le premier stade à avoir accueilli les cérémonies d'ouverture et de clôture des jeux d'été (en 2008) puis d'hiver (en 2022).
La Tour de Londres, représentée sur le 3ème timbre, est une forteresse historique dont la construction commença vers la fin de l'année 1066 dans le cadre de la conquête normande de l'Angleterre. Ce timbre montre en particulier la Tour Blanche, le donjon de la tour de Londres, construite par Guillaume le Conquérant à la fin du 11ème siècle, et plusieurs fois remaniée. Les joyaux de la Couronne britannique y sont exposés.
Le dernier timbre est consacré à l'une des 4 tours d'angle de la Cité Interdite à Beijing. Ces tours de défense et d'observation ont été construites en 1420, à la création de la Cité Interdite puis furent reconstruites sous la dynastie Qing (entre 1644 et 1911).
A noter que les anneaux olympiques sont présents sur chacun de ces 4 timbres communs.
The next stamp shows the characteristic structure of the Beijing National Stadium, also called "Bird's Nest", built especially for the Beijing 2008 Olympic and Paralympic Games. This stadium is the first stadium to host the opening and closing ceremonies of summer games (in 2008) then winter games (in 2022).
The Tower of London, depicted on the 3rd stamp, is a historic fortress whose construction began towards the end of 1066 as part of the Norman Conquest of England. This stamp shows in particular the White Tower, the keep of the Tower of London, built by William the Conqueror at the end of the 11th century, and remodeled several times. The British Crown Jewels are on display there.
The last stamp is dedicated to one of the 4 corner towers of the Forbidden City in Beijing. These defense and observation towers were built in 1420, at the creation of the Forbidden City, then were rebuilt during the Qing dynasty (between 1644 and 1911).

To note that the Olympic rings are featured on each of these four joint stamps.

lundi 22 avril 2024

EUROPA 2024 (Underwater Fauna and Flora) minisheet on FDC from Belgium

Bloc-feuillet EUROPA 2024 (Faune et flore subaquatiques) sur FDC de Belgique

Après une pause en 2023 (un timbre EUROPA "1 Europe" émis), la post belge bpost a repris ses mauvaises habitudes en mettant en circulation, le 2 avril 2024 (vente Premier Jour, prévente le 29 mars 2024 à Anvers), un bloc-feuillet EUROPA hors de prix, constitué de 2 timbres au tarif "3 Europe" (7,98€ chacun - envoi en Europe non normalisé jusqu'à 100g)...
Pour rappel, PostEurop a choisi le thème de la faune et flore subaquatiques pour les timbres EUROPA émis en 2024, décliné en "vie sous-marine menacée" pour ce néanmoins joli bloc-feuillet belge (tirage : 35147) conçu par l'illustrateur scientifique Joris De Raedt (né en 1987).
Un grand merci Jacques pour cet envoi impressionnant, avec TAD Premier Jour de Bruxelles !
Ce TAD représente une des 2 espèces illustrées sur ces timbres EUROPA, l'anguille d'Europe (Anguilla anguilla), un poisson migrateur amphihalin (au cours de sa vie l'anguille va passer par des milieux présentant différents taux de salinité). Cette espèce est en forte régression depuis les années 1980 et est aujourd'hui considérée comme une espèce menacée ou présentant un risque d'extinction en Europe, en particulier à cause de la surpêche des alevins (civelles) lorsqu'ils pénètrent dans les rivières. 
After a break in 2023 (a EUROPA "1 Europe" stamp issued), the Belgian Post bpost again fell into bad habits by putting into circulation, on April 2, 2024 (First Day of issue, preview sale on March 29, 2024 in Antwerp), an overpriced EUROPA minisheet, consisting of two stamps at the "3 Europe" rate (€7.98 each - non-standardized shipping in Europe up to 100g)...
As a reminder, PostEurop has chosen the theme of underwater fauna and flora for the EUROPA stamps issued in 2024, declined in "threatened underwater life" for this nevertheless pretty Belgian minisheet (print run: 35,147) designed by the scientific illustrator Joris De Raedt (born 1987).
A big thank you Jacques for this impressive cover, with First Day cancellations from Brussels!
This postmark represents one of the two species illustrated on these EUROPA stamps, the European eel (Anguilla anguilla), an amphihaline migratory fish (during its life the eel will pass through environments with different levels of salinity).
This species has been in sharp decline since the 1980s and is today considered to be an endangered species or at risk of extinction in Europe, in particular because of the overfishing of fry (glass eels) when they enter rivers.

L'autre timbre est consacré à l'aiguillat commun (Squalus acanthias), une espèce de petit requin très prisée pour la consommation humaine. En Belgique francophone, dans la région de Chimay, ce requin (statut "vulnérable" selon l'UICN) est utilisé pour réaliser des escavèches (escabèches) d'aiguillat.
Joris De Raedt a conçu ce feuillet en collaboration avec l'Institut flamand de la mer, en représentant dans les marges d'autres espèces en voie de disparition, à l'état de croquis non colorés, donnant l'impression que les dessins s'estompent, tout comme leur population dans les mers.
Parmi ces espèces, le requin pèlerin (Cetorhinus maximus), considéré comme le second plus grand poisson vivant actuellement sur Terre après le requin-baleine, l'ange de mer commun (Squatina squatina) et le pocheteau gris (Dipturus batis), deux espèces dont les populations ont diminué de 80% ces 50 dernières années, ou l'esturgeon d'Europe (Acipenser sturio), autrefois abondant dans la Meuse (espèce éteinte en Wallonie depuis 1850).
A noter ce vernis spécial appliqué sur ce feuillet, simulant des rayons de soleil (depuis le coin supérieur droit), créant une ondulation comme dans l'eau de la mer (ce même vernis a été appliqué sur les 2 poissons illustrant les timbres).
The other stamp is dedicated to the spiny dogfish (Squalus acanthias), a species of small shark highly prized for human consumption. In French-speaking Belgium, in the Chimay region, this shark ("vulnerable" status according to the IUCN) is used to make dogfish escavèches (escabèches).
Joris De Raedt designed this minisheet in collaboration with the Flemish Maritime Institute, representing other endangered species in the margins as uncolored sketches, giving the impression that the drawings are fading, just like their population in the seas.
Among these species, the basking shark (Cetorhinus maximus), considered the second largest fish currently living on Earth after the whale shark, the angelshark (Squatina squatina) and the common skate (Dipturus batis), two species whose populations have declined by 80% over the last 50 years, or the European sea sturgeon (Acipenser sturio), once abundant in the Meuse river (species extinct in Wallonia since 1850).
To note this special varnish applied to this minisheet, simulating sun rays (from the upper right corner), creating a ripple as in sea water (this same varnish was applied to the two fish illustrating the stamps). 

dimanche 21 avril 2024

"Malay Traditional firearms" stamp set on FDCs from Malaysia

Série "Armes à feu traditionnelles malaises" sur FDCs de Malaisie

Traditionnellement, on associe la communauté malaise avec l'usage et la maîtrise des armes blanches comme le keris, sundang ou différents types de lances.
Mais les malais ont aussi utilisé et fabriqué des armes à feu depuis longtemps, au moins depuis le 16ème siècle, les portugais ayant pris le contrôle de Malacca (entre 1511 et 1641) ayant témoigné de leur surprise en constatant la maîtrise de certaines armes à feu par les habitants locaux.
Les malais ont également publiés de nombreux manuels et livres concernant l'usage de ces armes.
Le 27 février 2024, la poste malaisienne a mis en circulation une intéressante série (2 timbres + 1 bloc-feuillet), conçue par Kamarul Ariffin Abdul Hanan, consacrée à différentes armes à feu traditionnelles malaises ("Senjata Api Tradisional Melayu" en malais).
Traditionally, the Malay community is associated with the use and mastery of edged weapons such as the keris, sundang or different types of spears.
But the Malays have also used and manufactured firearms for a long time, at least since the 16th century, the Portuguese having taken control of Malacca (between 1511 and 1641) having expressed their surprise at seeing the mastery of certain firearms by local residents.
Malays have also published numerous manuals and books regarding the use of these weapons.
On February 27, 2024, the Malaysian Post put into circulation an interesting series (2 stamps + 1 souvenir sheet), designed by Kamarul Ariffin Abdul Hanan, dedicated to different traditional Malay firearms ("Senjata Api Tradisional Melayu" in Malay).

Le bloc-feuillet (5 RM) figure sur le premier FDC officiel ci-dessus, avec TAD d'Ipoh (état de Perak). Merci beaucoup Khor !
Ce bloc-feuillet est consacré à une arme à feu appelée "Terkul" (ou "Terakul") utilisant un mécanisme de platine à silex, utilisant principalement par des membres de la noblesse malaise.
D'une longueur de 30 cm et utilisant des balles en étain noir, cette arme semble avoir été utilisée dès le 17ème siècle, une version avec un canon plus long, appelée "Senapang Terkul", ayant également été utilisée par les malais à cette époque. 
L'illustration sur l'enveloppe à gauche montre de la poudre, des munitions et un récipient utilisé pour conserver cette poudre à canon.
The souvenir sheet (RM5) is present on the first official FDC above, with cancellations from Ipoh (State of Perak). Thank you very much Khor!
This souvenir sheet is dedicated to a firearm called "Terkul" (or "Terakul") using a flintlock firing mechanism, used mainly by members of the Malay nobility.
Measuring 30cm in length and using black tin bullets, this weapon appears to have been in use as early as the 17th century, with a version with a longer barrel, called "Senapang Terkul", also having been used by the Malays at this time.
The illustration on the envelope on the left shows gunpowder, bullets, and a container used to store this gunpowder.

Les 2 timbres de cette série figurent sur le 2ème FDC officiel ci-dessus, le timbre à gauche (60 sen) illustrant une arme à feu traditionnelle appelée "Pemuras", une arme qui s'évase à son extrémité et utilisant également un mécanisme de platine à silex.
Cette arme à feu légère (80 cm de long) utilisait des balles de différentes formes (clous, cailloux, pièces en métal...) a été utilisée à partir du 18ème siècle.
L'autre timbre (1,50 RM) représente une arme appelée "Istinggar", une arme à feu légère à long canon, avec un mécanisme de platine à mèche (qui existait avant la platine à silex).
Longue de 170 cm et utilisant du plomb noir pour munitions, cette arme a un canon de forme octogonale conçu à partir de la technique ottomane. Cette arme a été largement utilisée par les malais au début du 16ème siècle, après la prise du sultanat de Malacca par les portugais. 
The two stamps of this series appear on the 2nd official FDC above, the stamp on the left (60 sen) illustrating a traditional firearm called "Pemuras", a weapon which flares at its end and also uses a flintlock firing mechanism.
This light firearm (80 cm long) used bullets of different shapes (nails, pebbles, metal pieces, etc.) was used from the 18th century.
The other stamp (RM1.50) depicts a weapon called "Istinggar", a light, long-barreled firearm, with a matchlock mechanism (which existed before the flintlock mechanism).
170 cm long and using black lead as bullet, this weapon has an octagonal barrel designed using Ottoman technique. This weapon was widely used by the Malays at the beginning of the 16th century, after the capture of the Malacca Sultanate by the Portuguese. 

"International Song Festival - Silver Chrysanthemum" stamp on FDC from Moldova

Timbre "Festival international de chanson - Chrysanthème d'Argent" sur FDC de Moldavie

La Mairie de Chișinău et le Département Général de la Culture et du Patrimoine Culturel du Conseil Municipal de Chișinău ont organisé, du 22 au 24 février 2024, la 26ème édition du Festival International "Chrysanthème d'Argent" et du Concours d'interprétation et de création de chansons sentimentales, au Palais de la République.
Ce festival, créé en 1992, entend mettre à profit et redonner vie à la chanson sentimentale comme genre musical, soutenir les chanteurs et compositeurs de ces chansons, populariser les compositions de ce genre, signées par des auteurs contemporains.
Pendant deux jours, 18 participants de Roumanie et de République de Moldavie se sont affrontés dans deux catégories, la section Création et la section Interprétation.
Lors du Gala des Lauréats, les interprètes étaient accompagnés par l'orchestre de musique folklorique "Folklor", sous la direction de Petre Neamțu, et par l'orchestre de musique folklorique "Mugurel", sous la direction d'Ion Dascăcal. 
The Chișinău City Hall and the General Department of Culture and Cultural Heritage of the Chișinău City Council organized, from February 22 to 24, 2024, the 26th edition of the International Festival "Silver Chrysanthemum" and the Contest of Sentimental Songs' Interpretation and Creation, at the Palace of the Republic.
This festival, created in 1992, intends to take advantage of and revive sentimental songs as a musical genre, support the singers and composers of these songs, and popularize compositions of this genre, signed by contemporary authors.
For two days, 18 participants from Romania and the Republic of Moldova competed in two categories, the Creation section and the Interpretation section.
During the Winners' Gala, the performers were accompanied by the folk music orchestra "Folklor", under the direction of Petre Neamțu, and by the folk music orchestra "Mugurel", under the direction of Ion Dascăcal.

Le 23 février 2024, la poste moldave a mis en circulation un timbre (3,40 L, tirage : 50000, conception : Veronica Coroli), imprimé en feuillet de 10 timbres, consacré à ce Festival international d'interprétation et de création de chansons sentimentales "Chrysanthème d'Argent" ("Festivalul international de interpretare și creație a romanței - Crizantema de argint").
Un grand merci Nicolae pour l'envoi de ce FDC officiel (tirage : 200) concernant ce timbre, avec TAD de Chișinău (MD-2012). Ce timbre représente l'emblème de ce festival, une fleur de chrysanthème, sur lequel un vernis spécial a été appliqué.
Dans la section Interprétation, Dragalina Migalatiev (Moldavie) a remporté le Grand Prix, Stelian Coman et Petre Marcel Vârlan (Roumanie) ayant remporté le Premier Prix dans la section Création.
On February 23, 2024, the Post of Moldova put into circulation a stamp (3.40 L, print run: 50,000, design: Veronica Coroli), printed in a sheetlet of 10 stamps, dedicated to this International Festival of interpretation and creation of sentimental songs "Silver Chrysanthemum" ("Festivalul international de interpretare și creație a romanței - Crizantema de argint").
Many thanks Nicolae for sending this official FDC (print run: 200) concerning this stamp, with cancellation from Chișinău (MD-2012). This stamp represents the emblem of this festival, a chrysanthemum flower, on which a special varnish has been applied.
In the Interpretation section, Dragalina Migalatiev (Moldova) won the Grand Prize, with Stelian Coman and Petre Marcel Vârlan (Romania) winning the First Prize in the Creation section. 

samedi 20 avril 2024

"Spring Stamp Show 2024 - Salon-de-Provence" stamp and ATM stamp on FDCs from France

Timbre et LISA "Salon philatélique de printemps - Salon-de-Provence" sur FDCs de France

Sauf erreur, la CNEP (Chambre syndicale française des Négociants et Experts en Philatélie) organise ce Salon philatélique de printemps depuis 1980, ayant lieu chaque année dans une ville différente, en alternance avec Paris la plupart du temps.
Après Paris en 2023, c'est donc une ville de province, Salon-de-Provence (Bouches-du-Rhône) qui a organisé ce Salon philatélique de printemps en 2024, du 4 au 6 avril.
Sauf erreur également, le premier timbre officiel émis par la poste française à l'occasion d'un salon philatélique de printemps date de 2007 (Limoges) sans toutefois mentionner ce salon (le 1er timbre le mentionnant date de 2013 à Mâcon). La première vignette LISA mise en circulation lors d'un Salon philatélique de printemps date de 2002 (Nîmes) a priori.
Lors de ce Salon philatélique de printemps 2024, comme de coutume, un timbre et une vignette LISA consacrés à cette ville de Salon-de-Provence ont été mis en circulation. 
Unless I'm mistaken, the CNEP (French Trade Union Chamber of Philately Traders and Experts) has been organizing this Salon philatélique de printemps ("Spring Stamp Show") since 1980, taking place each year in a different city, alternating with Paris most of the time.
After Paris in 2023, it is therefore a provincial town, Salon-de-Provence (Bouches-du-Rhône) which organized this Spring Stamp Show in 2024, from April 4 to 6.
Unless I'm mistaken again, the first official stamp issued by the French Post on the occasion of a Spring Stamp Show dates from 2007 (Limoges) without however mentioning this show (the first stamp mentioning it dates from 2013 in Mâcon). The first LISA ATM stamp put into circulation during a Spring Stamp Show dates from 2002 (Nîmes) a priori.
During this Spring Stamp Show 2024, as usual, a stamp and a LISA ATM stamp dedicated to this city of Salon-de-Provence were put into circulation.

Ce timbre (1,29€, tirage : 702000), conçu et gravé par Christophe Laborde-Balen, et cette LISA (Lettre Verte - 1,29€, avec code matriciel ici, tirage : 25000), également conçue par Christophe Laborde-Balen, figurent sur la lettre ci-dessus envoyée le Premier Jour d'émission depuis Salon-de-Provence. Merci beaucoup André !
A noter la signature de Christophe Laborde-Balen sur cette enveloppe, entre la LISA et le timbre.
Le timbre représente trois lieux emblématiques de la ville : la tour de l'horloge (construite entre 1626 et 1664), l'un des plus beaux campaniles de la région avec son horloge, ses 3 cloches et son mouvement indiquant les phases de la lune, le château de l'Empéri, dominant la ville ancienne, le plus grand château médiéval de Provence au 13ème siècle (il fut la résidence des archevêques d'Arles), encore aujourd'hui un des trois plus grands châteaux forts de Provence et la Fontaine Moussue, le symbole de la ville, qui existait déjà au 16ème siècle. Ce n'est qu'après la Seconde Guerre mondiale que les concrétions calcaires, puis la mousse et la végétation se sont développées, donnant à cette fontaine la forme d'un champignon.
This stamp (€1.29, print run: 702,000), designed and engraved by Christophe Laborde-Balen, and this LISA ATM stamp (Green Letter - €1.29, with matrix code here, print run: 25,000), also designed by Christophe Laborde-Balen, are present on the cover above sent on the First Day of issue from Salon-de-Provence. Thank you very much André!
To note the signature of Christophe Laborde-Balen on this envelope, between the LISA and the stamp.
The stamp features three emblematic places in the city: the clock tower (built between 1626 and 1664), one of the most beautiful campaniles in the region with its clock, its 3 bells and its movement indicating the phases of the moon, the Château de l'Empéri, dominating the old town, the largest medieval castle in Provence in the 13th century (it was the residence of the archbishops of Arles), still today one of the three largest fortified castles in Provence and the Fontaine Moussue, the symbol of the city, which already existed in the 16th century. It was only after the Second World War that limestone concretions, then moss and vegetation developed, giving this fountain the shape of a mushroom.

Ce même timbre a été utilisé sur la 2ème lettre ci-dessus également envoyée le 4 avril 2024 depuis Salon-de-Provence.
Le TAD associé au timbre représente le blason de Salon-de-Provence, un léopard tenant dans ses pattes un écusson avec une fleur de lys. En 1564, la ville reçoit le roi de France Charles IX et sa mère Catherine de Médicis et, à cette occasion, le roi accorde à la ville ces nouvelles armoiries.
A noter que les 2 machines de type NABANCO installées à Salon-de-Provence délivraient des vignettes LISA différentes (avec ou sans code matriciel), la vignette LISA ci-dessus (Lettre Verte - 1,29€) étant dépourvue de ce code matriciel.
Cette vignette (ainsi que son TAD associé) représente la façade de l'hôtel de ville de Salon-de-Provence, construite en pierres dorées, dans un pur style classique, à partir de la 2ème moitié du 17ème siècle.  
This same stamp was used on the 2nd cover above also sent on April 4, 2024 from Salon-de-Provence.
The postmark associated with the stamp depicts the coat of arms of Salon-de-Provence, a leopard holding in its paws a shield with a fleur-de-lis. In 1564, the city received the King of France Charles IX and his mother Catherine de Medici and, on this occasion, the king granted the city these new coats of arms.
To note that the two NABANCO type machines installed in Salon-de-Provence delivered different LISA ATM stamps (with or without matrix code), the LISA above (Green Letter - €1.29) being devoid of this matrix code.
This LISA (as well as its associated postmark) represents the facade of the town hall of Salon-de-Provence, built in golden stones, in a pure classical style, from the 2nd half of the 17th century. 

Lors de ce Salon philatélique de printemps à Salon-de-Provence, La Poste offrait aux visiteurs la jolie carte spéciale ci-dessus, incluant dans la partie gauche les trois monuments présents sur le timbre, appliqué à droite avec son TAD Premier Jour associé.
During this Spring Stamp Show in Salon-de-Provence, La Poste offered visitors the pretty special card above, including in the left part the three monuments present on the stamp, applied on the right with its associated First Day cancellation.

"Churches and congregations" stamps on cover from Estonia

Timbres "Églises et congrégations" sur lettre d'Estonie

Un grand merci Rein pour cette jolie lettre envoyée le 1er avril 2024 depuis Haapsalu, affranchie avec différents timbres dont 3 font partie d'une série consacrée à des églises (série débutée en 2005) du pays.
Le timbre à droite (0,90€, tirage : 20000, conception : Riho Luuse), émis le 6 janvier 2022, est consacré à l'église Sainte-Marie de Tartu, consacrée en 1842, détruite pendant la Seconde guerre mondiale lors de bombardements de l'armée soviétique. Sa reconstruction a été décidée en 2011 et son nouveau clocher a été inauguré le 12 juillet 2022.
Le 17 juin 1869, la répétition générale des chœurs mixtes du premier Festival de chant eut lieu dans cette église, considérée comme le berceau des festivals de chant estoniens.
Le timbre à gauche (0,65€, tirage : 20000, conception : Riho Luuse), émis le 4 octobre 2019, commémore le 150ème anniversaire de la congrégation Saint-Pierre de cette même ville de Tartu.
Au plus fort du réveil national en 1869, après le premier festival national de la chanson estonienne, les habitants de la ville de Tartu décidèrent de fonder leur propre congrégation et érigèrent une imposante église à la périphérie du lieu du premier festival de la chanson du pays.
A big thank you Rein for this lovely cover sent on April 1, 2024 from Haapsalu, franked with different stamps, three of which are part of a series dedicated to churches (series started in 2005) in the country.
The stamp on the right (€0.90, print run: 20,000, design: Riho Luuse), issued on January 6, 2022, is dedicated to the 
St. Mary's Church in Tartu, consecrated in 1842, destroyed during the Second World War during bombings by the Soviet army. Its reconstruction was decided in 2011 and its new bell tower was inaugurated on July 12, 2022.
On 17 June 1869, the dress rehearsal of the mixed choirs of the first Song Festival took place in this church, considered the birthplace of Estonian song festivals.
The stamp on the left (€0.65,
print run: 20,000, design: Riho Luuse), issued on October 4, 2019, commemorates the 150th anniversary of the St. Peter's congregation in the same city of Tartu.
At the height of the national awakening in 1869, after the first Estonian national song festival, residents of the town of Tartu decided to found their own congregation and erected an imposing church on the outskirts of the site of the country's first song festival.

 
Le 3ème timbre au centre (0,65€, tirage : 25000, conception : Riho Luuse), émis le 27 février 2020, représente l'église Saint-Nicolas de Paldiski, ville située sur la côte nord-ouest du pays.
Le 25 février 1770, le Consistoire autorise Paldiski à tenir des sermons en allemand. La première pierre de l'église (construction financée par le tsar Nicolas Ier), conçue par l'architecte Schellbach, fut posée le 13 juin 1840 et l'église fut consacrée le 18 octobre 1842.
En raison du Traité des Bases (traité d'assistance mutuelle soviéto-estonien) de 1939, la congrégation quitta Paldiski et disparut pendant la Seconde Guerre mondiale.
Les autorités de l'Union soviétique ont transformé l'église en club. L'église fut ensuite utilisée comme entrepôt. La congrégation de Paldiski a été restaurée en 1991 et l'église a été restituée à la congrégation en 1994. L'église, restaurée avec l'aide de la congrégation finlandaise, a été ordonnée le 3 janvier 1999.
Aujourd'hui, l'église est utilisée par l'une des plus petites congrégations de l'Église évangélique luthérienne d'Estonie.
Les 2 derniers timbres ci-dessus (cor postal, 0,20€), émis le 27 avril 2023 (réimpression, version autocollante), font partie de la dernière série courante (conception : Indrek Ilves) mise en circulation depuis 2016. 
The 3rd stamp in the center (€0.65, print run: 25,000, design: Riho Luuse), issued on February 27, 2020, represents the St. Nicholas' Church in Paldiski, a town located on the northwest coast of the country.
On February 25, 1770, the Consistory authorized Paldiski to hold sermons in German. The first stone of the church (construction financed by Tsar Nicholas I), designed by architect Schellbach, was laid on June 13, 1840 and the church was consecrated on October 18, 1842.
Due to the Bases Treaty (Soviet-Estonian mutual assistance treaty) of 1939, the congregation left Paldiski and disappeared during the Second World War.
The authorities of the Soviet Union transformed the church into a club. The church was then used as a warehouse. The Paldiski congregation was restored in 1991 and the church was returned to the congregation in 1994. The church, restored with the help of the Finnish congregation, was ordained on January 3, 1999.
Today, the church is used by one of the smallest congregations of The Estonian Evangelical Lutheran Church.
The last two stamps above (postal horn, €0.20), issued on April 27, 2023 (reprint, self-adhesive version), are part of the last definitive series (design: Indrek Ilves) put into circulation since 2016.
 

vendredi 19 avril 2024

"Are you creating? I'll take a photo!" exhibition - Czech postal stationery

Exposition "Vous créez ? je prends une photo !" - Entier postal tchèque

Du 27 octobre 2023 au 21 avril 2024, le musée postal de Prague organise une exposition intitulée "Tvoříte? Fotím!" ("Vous créez ? je prends une photo !"), mettant en lumière des auteurs de timbres-poste tchécoslovaques et tchèques à travers l'objectif du photographe Martin Říha (né en 1975).
Pendant cette exposition, le musée postal présente au public des portraits photographiques d'artistes, graveurs et graphistes qui, dans leurs activités artistiques, ont également participé à la création de timbres-poste. Les photographies de ces artistes réalisées par Martin Říha sont accompagnées d'exemples de leurs travaux de timbres.
Depuis dix ans, Martin Říha documente les artistes, graphistes, graveurs – créateurs de timbres-poste, dans leur environnement naturel de travail. Cela fait suite au travail du photographe Tomáš Vosolsobá, qui a créé dans les années 1970 une documentation photographique d'artistes pour les besoins du musée postal. 
From October 27, 2023 to April 21, 2024, the Prague Postal Museum is organizing an exhibition entitled "Tvoříte? Fotím!" ("Are you creating? I'll take a photo!"), highlighting designers of Czechoslovak and Czech postage stamps through the lens of photographer Martin Říha (born 1975).
During this exhibition, the postal museum presents to the public photographic portraits of artists, engravers and graphic designers who, in their artistic activities, also participated in the creation of postage stamps. Martin Říha's photographs of these artists are accompanied by examples of their stamp work.
For ten years, Martin Říha has documented artists, graphic designers, engravers – creators of postage stamps, in their natural working environment. This follows the work of photographer Tomáš Vosolsobá, who created photographic documentation of artists for the needs of the Postal Museum in the 1970s. 

L'exposition présente 36 artistes qui ont laissé une marque artistique sur la création de timbres tchécoslovaques et tchèques. Outre des auteurs de timbres reconnus, parmi lesquels Oldřich Kulhánek, Adolf Born ou Miloš Ondráček, l'exposition présente également des artistes qui ne se sont consacrés que brièvement aux timbres-poste, par exemple Jiří Anderle, Jiří Šalamoun ou Jiří Suchý et Ivan Mládek.
A l'occasion de cette exposition au musée postal de Prague, la poste tchèque a mis en circulation (le 27 octobre 2023 ?) un entier postal (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe, tirage inconnu) reproduisant l'affiche à gauche.
Un grand merci Slavek pour l'envoi de cet entier postal depuis Prague le 24 février 2024 !
Je suppose que le cachet spécial "Photographe 27/10/2023 - 21/04/2024" appliqué sur ce document est proposé aux visiteurs lors de cette exposition ?
Cet entier postal inclut, comme de coutume, un timbre pré-imprimé reprenant l'illustration d'un timbre tchécoslovaque (diligence postale sur le Pont Charles) émis en 1966 lors d'une exposition philatélique à Prague.
The exhibition presents 36 artists who left an artistic mark on the creation of Czechoslovak and Czech stamps. In addition to well-known stamp authors, including Oldřich Kulhánek, Adolf Born and Miloš Ondráček, the exhibition also presents artists who only briefly devoted themselves to postage stamps, for example Jiří Anderle, Jiří Šalamoun or Jiří Suchý and Ivan Mládek .
On the occasion of this exhibition at the Prague Postal Museum, the Czech Post put into circulation (on October 27, 2023?) a postal stationery (permanent rate "E" for sending up to 50g to Europe, unknown print run) reproducing the poster on the left.
Many thanks Slavek for sending this postal stationery from Prague on February 24, 2024!
I suppose that the special cachet "Photographer 10/27/2023 - 04/21/2024" applied to this document is offered to visitors during this exhibition?
This postal stationary includes, as usual, a pre-printed stamp reproducing the design of a Czechoslovak stamp (postal stagecoach on the Charles Bridge) issued in 1966 at the occasion of a stamp exhibition in Prague. 

jeudi 18 avril 2024

"Brocken - Harz Mountains" stamp on FDC from Germany

Timbre "Brocken - Massif du Harz" sur FDC d'Allemagne

Le 2 septembre 2022, la Deutsche Post avait mis en circulation le premier timbre d'une nouvelle série intitulée "Sites touristiques en Allemagne" ("Sehenswürdigkeiten in Deutschland"), illustrant des lieux et des paysages, des régions et des bâtiments particuliers en Allemagne qui valent le détour. 
Après le château de Neuschwanstein (Bavière) en 2022, l'île de Mainau et la mine de Zollverein en 2023, deux nouveaux timbres ont été émis le 1er mars 2024, consacrés respectivement au Brocken (massif du Harz) et aux jetées de Saint-Paul à Hambourg.
Cette nouvelle série s'appuie sur une tradition qui remonte à près de deux décennies et rappelle la série de timbres courants "Sites touristiques" qui a été émise de novembre 1987 à février 2004.  
Le timbre (avec code matriciel) illustrant le Brocken (0,70€), conçu par Sandra Mulhi et imprimé en feuillet de 10 timbres, a été utilisé sur cette lettre envoyée le Premier Jour d'émission depuis Berlin. Merci beaucoup Jens ! 
On September 2, 2022, the Deutsche Post had released the first stamp in a new series entitled "Sights in Germany" ("Sehenswürdigkeiten in Deutschland"), depicting special places and landscapes, regions and buildings in Germany which are worth seeing.
After Neuschwanstein Castle (Bavaria) in 2022, the island of Mainau and the Zollverein mine in 2023, two new stamps were issued on March 1, 2024, dedicated respectively to the Brocken (Harz mountains) and the St. Pauli Landing Bridges in Hamburg.
This new series builds on a tradition that dates back almost two decades and is reminiscent of the series of definitive stamps "Sights" which was issued from November 1987 to February 2004.
The stamp (with matrix code) illustrating the Brocken (€0.70), designed by Sandra Mulhi and printed in a sheetlet of 10 stamps, was used on this cover sent on the First Day of issue from Berlin. Thank you very much Jens!

 
Ce timbre montre une vue du sommet du Brocken (avec le train historique au premier plan) avec les contours du Land de Saxe-Anhalt dans le fond.
Avec une hauteur de 1141 mètres, le Brocken est la plus haute montagne de ce massif du Harz situé dans le centre-est de l'Allemagne. Le sommet du Brocken est enveloppé de brouillard environ 300 jours par an, ce qui lui a toujours conféré une atmosphère mystérieuse qui a inspiré des poètes célèbres comme Johann Wolfgang von Goethe et Heinrich Heine.
Une attraction particulière est le chemin de fer à voie étroite du Brocken "Harzer Schmalspurbahnen" (ouvert en 1898) avec ses trains tirés par des locomotives à vapeur historiques. 
Situé à proximité directe de l'ancien "rideau de fer" et de la frontière interallemande après la Seconde Guerre mondiale, le Brocken était une zone interdite utilisée comme station de surveillance et d'interception par le ministère de la Sécurité d'État (Stasi) de la RDA. Il accueillait également une base militaire soviétique.
Aujourd'hui, le Brocken attire le tourisme et est aussi connu pour avoir abrité la première tour (antenne) de télévision au monde en 1935.
This stamp shows a view from the summit of the Brocken (with the historic train in the foreground) with the outline of the Land of Saxony-Anhalt in the background.
With a height of 1141 meters, the Brocken is the highest mountain in these Harz mountains located in east-central Germany. The Brocken summit is shrouded in fog for around 300 days a year, which has always given it a mysterious atmosphere that inspired famous poets like Johann Wolfgang von Goethe and Heinrich Heine.
A special attraction is the Brocken narrow-gauge railway "Harzer Schmalspurbahnen" (opened in 1898) with its trains pulled by historic steam locomotives.
Located in direct proximity to the former "Iron Curtain" and the inter-German border after the Second World War, the Brocken was a prohibited area used as a surveillance and interception station by the Ministry of State Security (Stasi) of the GDR. It also hosted a Soviet military base.
Today, the Brocken attracts tourism and is also known for having housed the world's first television tower (antenna) in 1935. 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...