Affichage des articles dont le libellé est Algeria. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Algeria. Afficher tous les articles

dimanche 7 juin 2026

"Traditional Dishes" stamp set on FDC from Algeria

Série "Plats traditionnels" sur FDC d'Algérie 

Dans le cadre du mois du patrimoine, la poste algérienne a mis en circulation, le 18 avril 2026, une très jolie série (4 timbres se-tenant) consacrée à des plats traditionnels, un chapitre fondamental du patrimoine culturel immatériel du pays.
Bien plus que de simples mets, ils représentent des pratiques culturelles qui reflètent les modes de vie, les valeurs sociales et les spécificités environnementales de chaque région de l'Algérie.
À travers l'histoire, les femmes algériennes sont restées les fidèles gardiennes de ce patrimoine, le transmettant de génération en génération par la pratique quotidienne et le respect des traditions familiales.
Ces 4 timbres (25 DZD, conception : Yasmina Boukhari), imprimés dans une feuille de 40 timbres (10 séries), ont été utilisés sur le pli Premier Jour ci-dessous, envoyé depuis Jijel. Merci beaucoup Zine !
Tikourbabine est un plat traditionnel berbère algérien de la petite Kabylie. C'est un plat d'hiver nourrissant qui reflète les traditions culinaires des Hauts Plateaux et de la région de Kabylie. Il est préparée à partir d'une pâte de semoule ou de farine, généralement façonnée en petites boules ou en morceaux irréguliers, puis cuite dans un bouillon épais riche en légumes de saison, pois chiches et agneau. 
As part of Heritage Month, the Algerian Post issued a beautiful series (four se-tenant stamps) on April 18, 2026, dedicated to traditional dishes, a fundamental chapter of the country's intangible cultural heritage.
More than just food, these dishes represent cultural practices that reflect the lifestyles, social values, and environmental characteristics of each region of Algeria.
Throughout history, Algerian women have remained the faithful guardians of this heritage, passing it down from generation to generation through daily practice and respect for family traditions.
These four stamps (25 DZD, design: Yasmina Boukhari), printed in a sheet of 40 stamps (10 sets), have been used on the FDC below, sent from Jijel. Thank you so much, Zine!
Tikourbabine is a traditional Berber dish from the Kabylie region of Algeria. This is a hearty winter dish that reflects the culinary traditions of the High Plateaus and the Kabylie region. It is prepared from a semolina or flour dough, usually shaped into small balls or irregular pieces, then cooked in a thick broth rich in seasonal vegetables, chickpeas and lamb.  

La Chorba Mkatfa est un emblème de la cuisine traditionnelle du Centre Algérien, notamment à Alger, Blida et Médée. C'est un plat incontournable de l'hiver et du Ramadan. La pâte est préparée à partir de farine ou de semoule, d'eau et de sel, puis façonnée à la main en petits morceaux et laissée à sécher avant d'être ajoutée à un bouillon chaud généralement composé de viande, de pois chiches et de légumes. Cette soupe se distingue par sa texture équilibrée et sa saveur douce.
Originaire de Bousaada (située à 69 km au sud-ouest de M'Sila), le Zviti est un plat qui allie simplicité et richesse gustative. Il est préparé à partir de pain traditionnel émietté, mélangé au mortier avec une sauce rouge épicée à base de tomates, d'ail, de piments et d'huile d'olive. Le zviti est réputé pour sa saveur forte et piquante. 
La Chakhchoukha figure parmi les plats traditionnels les plus emblématiques, symbole d'authenticité, notamment dans les régions de l'est comme Biskra, Batna, Khenchela, M'sila et Sétif, avec de légères variations de préparation d'une région à l'autre.
Elle est composée de fines feuilles de pâte à base de semoule et d'eau, cuites avec soin sur une plaque traditionnelle, puis déchirées à la main en petits morceaux. Elles sont ensuite nappées d'une sauce onctueuse généralement préparée avec de l'agneau ou du poulet, des pois chiches, des tomates, des oignons, de l'ail et un mélange d'épices traditionnelles. Dans certaines régions, des légumes comme des pommes de terre ou des courges sont ajoutés pour rehausser la saveur et la valeur nutritive. La chakhchoukha est servie chaude dans un grand plat commun et est souvent préparée pour les occasions spéciales et les mariages, reflétant l'esprit de solidarité et l'authentique générosité algérienne.
Chorba Mkatfa is an emblem of traditional cuisine in Central Algeria, particularly in Algiers, Blida, and Médéa. It's a staple dish during winter and Ramadan. The dough is made from flour or semolina, water, and salt, then shaped by hand into small pieces and left to dry before being added to a hot broth typically containing meat, chickpeas, and vegetables. This soup is distinguished by its balanced texture and mild flavor.
Originating from Bousaada (located 69 km southwest of M'Sila), Zviti is a dish that combines simplicity with rich flavor. It's made from crumbled traditional bread, mixed in a mortar with a spicy red sauce made from tomatoes, garlic, chili peppers, and olive oil. Zviti is renowned for its strong and tangy flavor.
Chakhchoukha is among the most iconic traditional dishes, a symbol of authenticity, particularly in eastern regions such as Biskra, Batna, Khenchela, M'sila, and Sétif, with slight variations in preparation from one region to another.
It consists of thin sheets of semolina and water-based dough, carefully cooked on a traditional griddle, then torn by hand into small pieces. These are then topped with a rich sauce typically made with lamb or chicken, chickpeas, tomatoes, onions, garlic, and a blend of traditional spices. In some regions, vegetables like potatoes or squash are added to enhance the flavor and nutritional value. Chakhchoukha is served hot in a large communal dish and is often prepared for special occasions and weddings, reflecting the spirit of solidarity and genuine Algerian generosity.  

vendredi 8 mai 2026

"Global Africa Tech Summit" stamps on FDC from Algeria

Timbres "Sommet Global Africa Tech" sur FDC d'Algérie 

Les télécommunications sont devenues un enjeu stratégique de souveraineté pour l'Afrique. Dans un contexte mondial marqué par la compétition technologique, les tensions géopolitiques et une dépendance numérique croissante, l'Afrique doit maîtriser ses réseaux, sécuriser ses infrastructures et protéger ses flux de données.
Le sommet "Global Africa Tech", organisé du 28 au 30 mars 2026 à Alger sous le Haut Patronage du Président de la République et piloté par le Ministère de la Poste et des Télécommunications, offrait une plateforme continentale et institutionnelle pour aligner les politiques publiques, la stratégie d'infrastructure, l'investissement et l'innovation autour d'une vision africaine commune.
Les principaux objectifs de ce sommet : promouvoir la souveraineté numérique et la gouvernance des données, accélérer le développement des infrastructures continentale, favoriser l'harmonisation des politiques entre les nations africaines et faciliter les investissements stratégiques dans la technologie africaine. 
Telecommunications have become a strategic sovereignty issue for Africa. In a global context shaped by technological competition, geopolitical tensions, and increasing digital dependency, Africa must control its networks, secure its infrastructure, and protect its data flows.
Global Africa Tech 2026, organized from March 28 to 30, 2026 in Algiers under the High Patronage of the President of the Republic and led by the Ministry of Post and Telecommunications, provided a continental, institutional platform to align public policy, infrastructure strategy, investment, and innovation around a shared African vision. 
The main objectives of this summit: promote digital sovereignty and data governance, accelerate continental infrastructure development, foster policy harmonization across African nations and facilitate strategic investments in African tech.

Le 28 mars 2026, la poste algérienne a mis en circulation une paire de timbres (25 DZD chacun) quasi identiques (avec mentions en anglais et arabe respectivement) consacrée à ce sommet "Global Africa Tech" à Alger.
Une paire (imprimée en feuille de 10 paires) et un 3ème timbre (avec mentions en arabe) ont été utilisés sur la lettre ci-dessus avec TAD Premier Jour. Merci beaucoup Zine !
Le thème de ce sommet, "Tous les réseaux, Une seule convergence", figure sur ces timbres, conçus par le Ministère de la Poste et des Télécommunications, ainsi qu'une représentation entremêlant le logo du sommet et le mémorial du Martyr, surplombant la ville d'Alger, érigé en 1982 à l'occasion du 20ème anniversaire de l'indépendance de l'Algérie, en mémoire des chahids, les combattants de la guerre d'indépendance algérienne morts pour la libération du pays.
Plus de 5000 participants venus de 45 pays africains ont participé à ce sommet, adoptant une approche holistique des télécommunications, structurée autour de quatre piliers interdépendants de connectivité : infrastructure maritime et sécurité, souveraineté terrestre, connectivité aérienne et spatiale, convergence stratégique (intégration terre-air-mer-espace).
On March 28, 2026, the Algerian Post issued a pair of nearly identical stamps (25 DZD each, with inscriptions in English and Arabic respectively) commemorating this "Global Africa Tech" Summit in Algiers.
One pair (printed in sheets of 10 pairs) and a third stamp (with inscriptions in Arabic) have been used on the cover above with First Day cancellation. Thank you so much, Zine!
The theme of this summit, "All Networks, One Convergence", appears on these stamps, designed by the Ministry of Post and Telecommunications, along with a design intertwining the summit logo and the Martyr's Memorial, overlooking the city of Algiers. This memorial was erected in 1982 to commemorate the 20th anniversary of Algeria's independence, in memory of the chahids, the fighters of the Algerian War of Independence who died for the liberation of the country.
More than 5,000 participants from 45 African countries took part in this summit, adopting a holistic approach to telecommunications, structured around four interdependent connectivity pillars: maritime infrastructure and security, terrestrial sovereignty, air and space connectivity, strategic convergence (earth-air-sea-space integration).  

dimanche 3 mai 2026

"Aqueduct-bridge of Saldae - Béjaïa" stamps on FDC from Algeria

Timbres "Aqueduc-pont de Saldae - Béjaïa" sur FDC d'Algérie 

Les ouvrages hydrauliques antiques – aqueducs, ponts, sources, puits et barrages – ne sont pas de simples ruines silencieuses, mais des témoignages vivants de l'ingéniosité humaine face aux défis de la nature et à sa maîtrise au service du développement urbain.
Ces vestiges reflètent un niveau avancé de connaissances techniques et d'organisation sociale qui a permis la réalisation de projets d'envergure, garantissant la continuité de la vie et la prospérité économique.
L'aqueduc-pont romain de Saldae, construit au 2ème siècle après J.-C., est l'un des ouvrages hydrauliques les plus remarquables de l'Algérie antique. Ce monument archéologique se situe dans le village d'Ifrane, sur la commune de Toudja, dans la province de Béjaïa. Il faisait partie d'un système intégré d'approvisionnement en eau de la ville romaine de Saldae, l'actuelle Béjaïa. 
Le 22 mars 2026, la poste algérienne a mis en circulation un timbre (40 DZD, conception : ministère des travaux publics, de l'hydraulique et des infrastructures), imprimé en feuille de 25 timbres, consacré à cet aqueduc-pont romain de Saldae, utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour. Merci beaucoup Zine ! 
Ancient hydraulic structures – aqueducts, bridges, springs, wells, and dams – are not merely silent ruins, but living testaments to human ingenuity in the face of nature's challenges and its harnessing for urban development.
These remains reflect an advanced level of technical knowledge and social organization that enabled the realization of large-scale projects, ensuring the continuity of life and economic prosperity.
The Roman aqueduct-bridge of Saldae, built in the 2nd century AD, is one of the most remarkable hydraulic structures of ancient Algeria. This archaeological monument is located in the village of Ifrane, in the commune of Toudja, in the province of Béjaïa. It was part of an integrated water supply system for the Roman city of Saldae, present-day Béjaïa.
On March 22, 2026, the Algerian Post issued a stamp (40 DZD, design: Ministry of Public Works, Water Resources and Infrastructure), printed in a sheet of 25, dedicated to this Roman aqueduct-bridge of Saldae. Two examples have been used on the cover below with First Day cancellation. Thank you very much, Zine!  

Saldae fut fondée en 27-26 avant J.-C. par l'empereur romain Octave Auguste sous le nom de Colonia Julia Augusta Saldensium Septimana Immunis. Son apogée se situe au 2ème siècle après J.-C., notamment en 137 après J.-C., avec la construction d'un aqueduc de 37 kilomètres de long, conçu sous la supervision de l'ingénieur romain Liberator Nonius Datus, qui avait également supervisé des projets similaires à Lambaesis (Tazoult).
Cet aqueduc-pont s'étend sur plus de 300 mètres et atteint une hauteur d'environ 15 mètres dans sa partie centrale. Il a été construit à l'aide de grandes pierres de taille saillantes, liées par un mortier de chaux local. L'ouvrage présente des arches doubles au centre et des arches simples sur les côtés. Aujourd'hui encore, 22 de ses piliers sont debout, témoignant de la précision et de la maîtrise du génie romain.
Ce timbre a été conçu à partir de ces piliers avec une structure de l'ouvrage reconstituée afin d'imaginer a gradeur à l'époque.
 Ce système d'adduction d'eau a continué d'être utilisé à différentes époques, notamment sous les Hammadides, puis à l'époque moderne avec la construction d'une conduite en fer en 1896, qui a assuré la continuité de l'approvisionnement en eau de Béjaïa.
Le pont-aqueduc a été inscrit à l'inventaire supplémentaire du patrimoine de Béjaïa en 2009 et son inscription à l'inventaire national du patrimoine a été proposée en 2024. 
Saldae was founded in 27-26 BC by the Roman emperor Octavian Augustus under the name Colonia Julia Augusta Saldensium Septimana Immunis. Its golden age was in the 2nd century AD, particularly in 137 AD, with the construction of a 37-kilometer-long aqueduct, designed under the supervision of the Roman engineer Liberator Nonius Datus, who had also overseen similar projects at Lambaesis (Tazoult). 
This aqueduct-bridge spans over 300 meters and reaches a height of approximately 15 meters in its central section. It was built using large, projecting dressed stones, bonded with local lime mortar. The structure features double arches in the center and single arches on the sides. Even today, 22 of its pillars remain standing, testifying to the precision and mastery of Roman engineering.
This stamp was designed from these pillars, with a reconstructed structure of the aqueduct to evoke its original size.
This water supply system continued to be used throughout different periods, notably under the Hammadids, and then in modern times with the construction of an iron pipeline in 1896, which ensured the continuity of Béjaïa's water supply.
The aqueduct bridge was listed in the supplementary heritage inventory of Béjaïa in 2009, and its inclusion in the national inventory of heritage sites was proposed in 2024.  

jeudi 23 avril 2026

"Western Mining Railway" stamps on FDC from Algeria

Timbres "Ligne ferroviaire minière de l'Ouest" sur FDC d'Algérie 

La construction d'une ligne ferroviaire en plein Sahara algérien entre Béchar et Gara Djebilet, sur une longueur de 950 km, a débuté en décembre 2023.
L'objectif majeur de cette ligne est de permettre le transport par voie ferrée du minerai de fer extrait de la mine de Gara Djebilet à destination d'usines sidérurgiques dans le nord de l'Algérie ou vers le port d'Arzew en vue de son exportation.
La ligne, exploitée par la Société nationale des transports ferroviaires (SNTF), est inaugurée le 1er février 2026 par le président de la République Abdelmadjid Tebboune et mise entièrement en service pour le service des voyageurs le même jour.
Le 24 février 2026, la poste algérienne a mis en circulation un timbre (40 DZD, conception : Abderrazak Bouzid) consacré à cette ligne ferroviaire minière de l'Ouest, utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessous avec TAD Premier Jour. Merci beaucoup Zine ! 
Construction of a 950 km railway line across the Algerian Sahara, between Béchar and Gara Djebilet, began in December 2023.
The line's primary objective is to transport iron ore extracted from the Gara Djebilet mine by rail to steel plants in northern Algeria or to the port of Arzew for export.
The line, operated by the National Railway Transport Company (SNTF), was inaugurated on February 1, 2026, by President Abdelmadjid Tebboune and fully opened to passenger service the same day.
On February 24, 2026, the Algerian Post put into circulation a stamp (40 DZD, designed by Abderrazak Bouzid) devoted to this western mining railway line, two of which have been used on the cover below with First Day cancellation. Thank you so much Zine!  

Le TAD (et le timbre de manière moins nette) permet de localiser cette ligne dans l'ouest du pays (proche de la frontière avec le Maroc).
La mine de Gara Djebilet est l'une des plus grandes mines de fer dans le monde. Ses réserves sont estimées à 3,5 milliards de tonnes, dont 1,7 milliard de tonnes sont exploitables. 
Ce chemin de fer est l'un des projets stratégiques majeurs d'Algérie et constitue le plus grand projet ferroviaire de l'histoire du pays. Il relie cette mine de Gara Djebilet aux provinces de Tindouf, Béchar et Oran, constituant ainsi un axe vital pour le transport du minerai de fer provenant de l'une des plus importantes réserves de fer d'Afrique.
Ce train facilite également les transports civils entre le nord du pays et les régions du sud.
Cette ligne ferroviaire s'inscrit dans la stratégie algérienne de diversification de l'économie nationale (dominée par l'exploitation d'hydrocarbures et de gaz ou l'agriculture), de développement de la sidérurgie et de renforcement de la souveraineté économique et industrielle du pays, tout en générant des richesses et en créant des milliers d'emplois directs et indirects dans les régions du sud. 
Ce timbre est plutôt réussi, avec ce train au centre, la mine de Gara Djebilet dans la partie inférieure et les installations portuaires d'Arzew (wilaya d'Oran), conçues pour l'exportation de ce minerai de fer, dans la partie supérieure. 
The postmark (and the stamp, though less clearly) allows us to locate this line in the west part of the country (near the border with Morocco).
The Gara Djebilet mine is one of the largest iron ore mines in the world. Its reserves are estimated at 3.5 billion tons, of which 1.7 billion tons are exploitable.
This railway is one of Algeria's major strategic projects and the largest railway project in the country's history. It connects this Gara Djebilet mine to the provinces of Tindouf, Béchar, and Oran, thus forming a vital axis for transporting iron ore from one of Africa's largest iron ore reserves.
This train also facilitates civilian transport between the north of the country and the southern regions.
This railway line is part of Algeria's strategy to diversify the national economy (dominated by hydrocarbon and gas extraction or agriculture), develop the steel industry, and strengthen the country's economic and industrial sovereignty, while generating wealth and creating thousands of direct and indirect jobs in the southern regions.
This stamp is quite well done, featuring the train in the center, the Gara Djebilet mine in the lower section, and the port facilities of Arzew (Oran province), used for exporting this iron ore, in the upper section.  

vendredi 10 avril 2026

"Fauna and Flora" souvenir sheet on FDC from Algeria

Bloc-feuillet "Faune et flore" sur FDC d'Algérie 

Le 3 mars 2026, la poste algérienne a mis en circulation un très joli bloc-feuillet simplement intitulé "Faune et flore", composé de 4 timbres (25 DZD chacun) conçus par 2 célèbres artistes, Tahar Boukeroui (thym sauvage, menthe verte) et Ali Kerbouche (loup doré africain, genette).
Ce bloc-feuillet a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée depuis Jijel, avec TAD Premier Jour. Merci beaucoup Zine!
La menthe verte (Mentha viridis) est une plante herbacée vivace et aromatique appartenant à la famille des Lamiacées. Elle est connue pour son parfum rafraîchissant, dû à sa teneur en menthol. En médecine traditionnelle, elle est utilisée comme relaxant nerveux, antidépresseur et pour traiter les troubles digestifs et le syndrome de l'intestin irritable.
Elle est également très utilisée en cuisine et dans la préparation de boissons. Elle peut être consommée fraîche, séchée ou sous forme d'huile essentielle dans les infusions et les boissons.
Le thym sauvage (Thymus algeriensis) est une plante aromatique vivace de la famille des Lamiacées, originaire d'Afrique du Nord, du Maroc à la Libye. Espèce répandue, elle est utilisée localement comme herbe culinaire, fraîche et séchée, et sous forme d'huile essentielle.
Il est récolté dans les régions montagneuses et se caractérise par ses petites feuilles vert foncé et son arôme puissant. Il est riche en thymol et en antioxydants. 
On March 3, 2026, the Algerian Post released a very attractive souvenir sheet simply entitled "Fauna and Flora", composed of four stamps (25 DZD each) designed by two renowned artists, Tahar Boukeroui (wild thyme, green mint) and Ali Kerbouche (African golden wolf, Common genet).
This souvenir sheet was used on the cover below, sent from Jijel, with First Day cancellation. Thank you so much, Zine!
Green mint (Mentha viridis) is a perennial, aromatic herb belonging to the Lamiaceae family. It is known for its refreshing fragrance, due to its menthol content. In traditional medicine, it is used as a nerve relaxant, antidepressant, and to treat digestive disorders and irritable bowel syndrome.

It is also widely used in cooking and in the preparation of beverages. It can be consumed fresh, dried, or as an essential oil in infusions and drinks.
Wild thyme (Thymus algeriensis) is a perennial aromatic plant of the Lamiaceae family, native to North Africa, from Morocco to Libya. A widespread species, it is used locally as a culinary herb, both fresh and dried, and as an essential oil.
It is harvested in mountainous regions and is characterized by its small, dark green leaves and strong aroma. It is rich in thymol and antioxidants. 

Le loup doré d'Afrique (Canis lupaster) est un canidé endémique du continent africain, sa présence sembleant aujourd'hui attestée en Afrique du Nord, dans la bande sahélienne, jusque dans la corne de l'Afrique et une partie de l'Afrique de l'Est.
De taille moyenne et élancé, il possède un pelage gris doré. Il se nourrit de petites proies, de charognes et de fruits. C'est un animal intelligent, nocturne et social qui vit en meute. Il est menacé par la chasse et la destruction de son habitat. Son habitat comprend les zones désertiques et semi-désertiques, les steppes et les régions montagneuses comme les Aurès. 
La genette (Genetta genetta) est un mammifère rare, nocturne et timide, ressemblant à un chat par sa taille et sa forme. Elle se caractérise par un pelage noir marqué de motifs gris et une longue queue recouverte d'une fourrure moyennement dense. Elle se nourrit d'insectes et de reptiles et se rencontre dans des forêts comme la forêt de Makakda à Mascara et celles de Tipaza, en Algérie.
Elle est extrêmement rare et la réapparition de la genette est considérée comme un indicateur du rétablissement de la faune sauvage après une période de déclin. C'est la troisième espèce rare à réapparaître en Algérie après le guépard saharien et la hyène rayée. 
The African golden wolf (Canis lupaster) is a canid endemic to the African continent, its presence now confirmed in North Africa, the Sahel region, the Horn of Africa, and parts of East Africa.
Medium-sized and slender, it has a golden-grey coat. It feeds on small prey, carrion, and fruit. It is an intelligent, nocturnal, and social animal that lives in groups. It is threatened by hunting and habitat destruction. Its habitat includes desert and semi-desert areas, steppes, and mountainous regions such as the Aurès Mountains.
The Common genet (Genetta genetta) is a rare, nocturnal, and shy mammal, resembling a cat in size and shape. It is characterized by a black coat marked with grey patterns and a long tail covered in moderately dense fur. It feeds on insects and reptiles and is found in forests such as the Makakda forest in Mascara and those of Tipaza, Algeria.
It is extremely rare, and the genet's reappearance is considered an indicator of the recovery of wildlife after a period of decline. It is the third rare species to reappear in Algeria after the Saharan cheetah and the striped hyena.  

dimanche 8 mars 2026

"Mobilization and Awareness-Raising During the Glorious Liberation Revolution" s/s on FDC from Algeria

Bloc-feuillet "Mobilisation et sensibilisation durant la Glorieuse Révolution de Libération" sur FDC d'Algérie 

Le 6 novembre 2025 (vente générale), la poste algérienne a mis en circulation un intéressant bloc-feuillet intitulé "Mobilisation et sensibilisation durant la Glorieuse Révolution de Libération".
Ce bloc-feuillet (60 DZD), conçu en collaboration avec le ministère de la défense nationale, a été utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée depuis Jijel, avec TAD Premier Jour du 29 octobre 2025. Merci beaucoup Zine !
Cette émission rappelle en particulier le rôle du commissaire politique qui a joué un rôle essentiel lors de la révolution de libération contre la France. Un commissaire informe et harangue des combattants sur le bloc-feuillet.
Le commissariat politique représentait l'une des missions centrales durant la Révolution de libération nationale. Si bien que celui qui l'assurait était considéré par le général français Salan comme le premier ennemi à abattre... 
On November 6, 2025 (general sale), the Algerian Post released an interesting souvenir sheet entitled "Mobilization and Awareness-Raising During the Glorious Liberation Revolution".
This souvenir sheet (60 DZD), designed in collaboration with the Ministry of National Defense, was used on the cover below sent from Jijel, with a First Day cancellation dated October 29, 2025. Thank you very much, Zine!
This issue particularly highlights the role of the political commissioner, who played a crucial part in the liberation revolution against France. A commissioner informs and addresses the fighters on the souvenir sheet.
The political commissariat was one of the central missions during the National Liberation Revolution. So much so that the person who carried it out was considered by the French General Salan to be the first enemy to be eliminated...  

Parmi les multiples missions dévolues au commissaire politique durant la lutte armée pour l'indépendance : la formation politique au sein de l'Armée de libération nationale (ALN), la mobilisation et l'orientation des militants, récupérer des informations sur les activités de l'armée coloniale française, lutter contre la "propagande mensongère", la rédaction de rapports sur la situation politique et la distribution des publications de l'ALN...
En outre, il avait en charge l'organisation des Assemblées populaires et des aides apportées à la Révolution, dont celles destinées aux familles des martyrs.
Le commissaire politique devait avoir pour principales qualité un degré de conscience très élevé, une abnégation totale à la Révolution, une longue expérience de militantisme, la sagesse, l'endurance, la capacité à convaincre...
Parmi les commissaires politiques, on peut citer le parcours de Mohamed Aït Tahar, dit Ben Hanafi (1927-2012), universitaire à la retraite et producteur de radio, avec une âme révolutionnaire qui l'a caractérisé dès son jeune âge, sa grande discrétion, ses activités de commissaire qu'il a assumées comme un devoir patriotique.
Among the many missions assigned to the political commissioner during the armed struggle for independence were: political training within the National Liberation Army (ALN), the mobilization and guidance of activists, gathering information on the activities of the French colonial army, combating "false propaganda," writing reports on the political situation, and distributing ALN publications...
In addition, he was responsible for organizing People's Assemblies and providing aid to the Revolution, including assistance to the families of martyrs.
The political commissioner was expected to possess, as a primary quality, a very high degree of conscience, total dedication to the Revolution, extensive experience in activism, wisdom, endurance, and the ability to persuade.
Among the political commissioners, one can cite the career of Mohamed Aït Tahar, known as Ben Hanafi (1927-2012), a retired academic and radio producer, whose revolutionary spirit characterized him from a young age, his great discretion, and his activities as a commissioner, which he undertook as a patriotic duty.  

mercredi 31 décembre 2025

"80th Anniversary of the United Nations" stamp on FDC from Algeria

Timbre "80ème anniversaire des Nations Unies" sur FDC d'Algérie 

De nombreuses administrations postales (Wallis-et-Futuna, Tunisie, Slovénie, Saint-Marin, Kazakhstan, Moldavie, Nations Unies, Philippines, Namibie, Inde, Émirats Arabes Unis, Belarus, Maroc, Serbie, Monaco, Pérou, Slovaquie...) ont émis des timbres en 2025 consacrés au 80ème anniversaire de la création des Nations Unies, reproduisant le logo officiel de cet anniversaire (pour certaines) et parfois son slogan associé, "Construisons notre avenir ensemble".
L'Algérie est membre des Nations Unies depuis le 8 octobre 1962 (quelques mois après son indépendance) et l'administration postale du pays a mis en circulation, le 25 octobre 2025, un timbre consacré à ce 80ème anniversaire des Nations Unies. 
Ce timbre (25 DZD) a été utilisé en 3 exemplaires sur la lettre ci-dessous envoyée depuis Jijel, avec TAD Premier Jour associé. Merci beaucoup Zine ! 
Many postal administrations (Wallis & Futuna, Tunisia, Slovenia, San Marino, Kazakhstan, Moldova, United Nations, Philippines, Namibia, India, United Arab Emirates, Belarus, Morocco, Serbia, Monaco, Peru, Slovakia, etc.) have issued or will issue stamps in 2025 commemorating the 80th anniversary of the founding of the United Nations.
These stamps reproduce the official logo for this anniversary (for some) and sometimes its associated slogan, "Building our future together".
 
Algeria has been a member of the United Nations since October 8, 1962 (a few months after its independence), and the country's postal administration put into circulation, on October 25, 2025, a stamp dedicated to this 80th anniversary of the United Nations.
This stamp (25 DZD) was used three times on the cover below, sent from Jijel, with its associated First Day cancellation. Thank you so much, Zine!  

L'Organisation des Nations Unies (ONU) a été créée le 24 octobre 1945, au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, afin d'assurer la paix et la sécurité internationales, de favoriser les relations amicales entre les États et de promouvoir le progrès social et les droits de l'homme.
Aujourd'hui, l'ONU compte 193 états membres. Ses principaux organes sont l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique et social, le Conseil de tutelle, la Cour internationale de Justice et le Secrétariat, dirigé par le Secrétaire général.
Le 8 octobre 1962 est une date qui a marqué le combat libérateur du peuple algérien. C'est ce jour-là qu'est célébrée chaque année la Journée de la diplomatie algérienne, ce que ce timbre mentionne également. 
The United Nations (UN) was established on October 24, 1945, in the aftermath of World War II, to ensure international peace and security, foster friendly relations among states, and promote social progress and human rights. 
Today, the UN has 193 member states. Its main organs are the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council, the Trusteeship Council, the International Court of Justice, and the Secretariat, headed by the Secretary-General.
October 8, 1962, is a date that marked the liberation struggle of the Algerian people. It is on this day that Algerian Diplomacy Day is celebrated every year, a fact also commemorated on this stamp. 

samedi 13 décembre 2025

"Pink October" stamps on FDC from Algeria

Timbres "Octobre rose" sur FDC d'Algérie 

Octobre rose est une campagne annuelle mondiale de communication, organisée chaque mois d'octobre depuis 1985, destinée à sensibiliser les femmes au dépistage du cancer du sein et à récolter des fonds pour la recherche. Son équivalent anglo-saxon est le National Breast Cancer Awareness Month ("Mois national de la sensibilisation au cancer du sein").
Le symbole de cet événement est le ruban rose (créé en 1992).
A cette occasion, de nombreux monuments (Tour Eiffel à Paris, Christ Rédempteur à Rio de Janeiro, Empire State Building à New York...) s'illuminent de rose à travers le monde pour marquer l'événement. 
Le 8 octobre 2025 (vente générale), la poste algérienne a mis en circulation un timbre consacré à Octobre rose (ruban rose / visage de femme), conçu en collaboration avec le ministère des postes et télécommunications.
Ce timbre (25 DZD) a été utilisé en 3 exemplaires sur la lettre ci-dessous envoyée depuis Jijel, avec TAD Premier Jour du 30 septembre 2025. Merci beaucoup Zine ! 
Pink October is a global annual awareness campaign, held every October since 1985, to educate women about breast cancer screening and raise funds for research. Its English-speaking equivalent is National Breast Cancer Awareness Month.
The symbol of this event is the pink ribbon (created in 1992). 
During this month, many monuments (the Eiffel Tower in Paris, Christ the Redeemer in Rio de Janeiro, the Empire State Building in New York, etc.) are illuminated in pink around the world to mark the event.
On October 8, 2025 (general sale), the Algerian Post issued a stamp dedicated to Pink October (pink ribbon/woman's face), designed in collaboration with the Ministry of Posts and Telecommunications.
This stamp (25 DZD) was used three times on the cover below, sent from Jijel, with a First Day cancellation dated September 30, 2025. Thank you so much, Zine!  

En Algérie, la campagne "Octobre Rose 2025" a été lancée sous le slogan "Prévention, soutien, guérison. La santé des femmes, Un engagement national", par la Fondation de la Femme Algérienne, en coordination avec le Ministère de l'Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique.
Cette édition a réuni des femmes expertes du secteur médical, scientifique et social autour d'un même objectif : renforcer la prévention, informer et mobiliser les jeunes femmes à travers tout le territoire national.
La campagne a été marquée par la tenue de la caravane "It's My Right", qui a sillonné 8 wilayas du pays tout au long de ce mois d'octobre 2025. Chaque étape comprenait des conférences interactives, des stands de sensibilisation et des espaces d'échanges entre médecins, étudiantes et femmes leaders.
Avec plus de 50000 étudiantes sensibilisées, la mobilisation de plus de 10 experts nationaux issus du monde médical et associatif, et une couverture nationale à travers 8 grandes universités, Octobre Rose 2025 s'est imposé comme une action de santé publique majeure en Algérie.
In Algeria, the "Pink October 2025" campaign was launched under the slogan "Prevention, Support, Cure. Women's Health: A National Commitment" by the Algerian Women's Foundation, in coordination with the Ministry of Higher Education and Scientific Research.
This edition brought together women experts from the medical, scientific, and social sectors around a common goal: to strengthen prevention, inform, and mobilize young women throughout the country.
The campaign was marked by the "It's My Right" caravan, which traveled through eight provinces of the country throughout October 2025. Each stop included interactive conferences, awareness booths, and spaces for discussion between doctors, students, and women leaders.
With more than 50,000 female students sensitized, the mobilization of more than 10 national experts from the medical and associative world, and national coverage through 8 major universities, Pink October 2025 has established itself as a major public health action in Algeria.  

mardi 18 novembre 2025

"Expo 2025 Osaka - National Pavilion" souvenir sheet on FDC from Algeria

Bloc-feuillet "Expo 2025 Osaka - Pavillon national" sur FDC d'Algérie 

Après Dubaï en 2021-2022 et avant Riyad en 2030, la ville japonaise d'Osaka organisait cette année, du 13 avril au 13 octobre 2025, l'exposition universelle, sur l'île artificielle de Yumeshima (environ 155 hectares).
Cette expo rassemblait 161 pays autour du thème "Concevoir la société du futur, imaginer notre vie de demain". Ce thème se déclinait sous trois axes : sauver des vies, inspirer des vies et connecter des vies.
Dès son indépendance en 1962, l'Algérie participe à certaines expositions internationales, avec notamment un pavillon à l'Exposition Universelle de 1967 à Montréal. Elle adhère au BIE (Bureau International des Expositions) en 1997.
Ses participations sont primées à diverses reprises, y compris lors de cette Expo 2025 où le pavillon algérien "Lights of Algeria" à remporté la médaille d'argent du meilleur design extérieur, entièrement orné de zellige traditionnel. 
Le zellige est un type de mosaïque ornementale traditionnel dans le domaine de l'architecture islamique, en particulier dans les pays du Maghreb et en Espagne.
Following Dubai in 2021-2022 and preceding Riyadh in 2030, the Japanese city of Osaka hosted the World Expo 2025 this year, from April 13 to October 13, 2025, on the artificial island of Yumeshima (approximately 155 hectares).
This Expo brought together 161 countries around the theme "Designing Future Society for Our Lives". This theme was divided into three aeras: saving lives, empowering lives and connecting lives.  
Since its independence in 1962, Algeria has participated in several international expositions, notably with a pavilion at the 1967 World Expo in Montreal. It joined the BIE (Bureau International des Expositions) in 1997.
Its participations have received numerous awards, including at the Expo 2025 where the Algerian pavilion, "Lights of Algeria," won the silver medal for best exterior design, entirely adorned with traditional zellij tiles.
Zellij is a type of ornamental mosaic traditionally used in Islamic architecture, particularly in the Maghreb countries and Spain.  

On retrouve ces mosaïques traditionnelles sur le joli bloc-feuillet (50 DZD, conception : ministère des affaires religieuses) mis en circulation le 28 août 2025 (vente générale) par la poste algérienne, utilisé sur la lettre ci-dessus, avec TAD Premier Jour du 20 août 2025. Merci beaucoup Zine !
Le timbre illustre en particulier le symbole qui figurait sur la porte d'entrée du pavillon. 
Ayant pour thème "Terre de coexistence pacifique", le pavillon de l'Algérie à Osaka s'ouvrait sur une impressionnante exposition d'outils en pierre datant de 2,4 millions d’années. On y trouvait également des expositions mettant en lumière les sites patrimoniaux et touristiques exceptionnels du pays, dont sept sites inscrits au patrimoine mondial de l'UNESCO, tels que la Casbah d'Alger, Tipasa, Timgad, la vallée du M'zab et le Tassili n'Ajjer.
Les visiteurs pouvaient aussi approfondir leur compréhension des initiatives algériennes visant à relever les défis mondiaux comme le développement durable, l'alimentation, l'eau, l'énergie et l'éradication de la pauvreté. 
These traditional mosaics can be found on the attractive souvenir sheet (50 DZD, designed by the Ministry of Religious Affairs) issued on August 28, 2025 (general sale) by the Algerian Post, used on the cover above, with a First Day cancellation dated August 20, 2025. Thank you so much, Zine!
The stamp specifically illustrates the symbol that was featured on the entrance gate of the pavilion.

With the theme "Land of Peaceful Coexistence," the Algerian pavilion in Osaka opened with an impressive exhibition of stone tools dating back 2.4 million years. It also featured exhibits highlighting the country's exceptional heritage and tourist sites, including seven UNESCO World Heritage sites, such as the Casbah of Algiers, Tipasa, Timgad, the M'zab Valley, and the Tassili n'Ajjer.
Visitors could also deepen their understanding of Algerian initiatives aimed at addressing global challenges such as sustainable development, food, water, energy and poverty eradication.  

lundi 27 octobre 2025

"Arab Postal Day 2025" joint stamps on FDC from Algeria

Timbres communs "Journée de la Poste arabe 2025" sur FDC d'Algérie 

À l'occasion de la célébration de la Journée de la Poste arabe, qui coïncide avec le 3 août 2025, certaines administrations postales de pays arabes membres de la Ligue des États arabes ont mis en circulation un timbre commun illustrant le thème "Vers des services postaux plus innovants". 
Sauf erreur, à date, 6 pays ont émis ce timbre : Algérie, Tunisie, Irak, Émirats Arabes Unis, Égypte et Oman.
La version algérienne de ce timbre commun (25 DZD), conçu par le designer irakien Assem Mohamed Kamel, a été utilisé en 3 exemplaires sur la lettre ci-dessous envoyée depuis Jijel, avec TAD Premier Jour du 3 août 2025 (vente générale le 11 août 2025). Merci beaucoup Zine ! 
Ce timbre commun représente la vision arabe visant à construire un avenir postal fondé sur l'innovation et l'évolution numérique. Il a également pour objectif de mettre en lumière le rôle central et historique que joue le secteur postal dans le développement et le renforcement de la communication au sein des sociétés, tout en affirmant sa capacité à s'adapter aux transformations technologiques rapides dans le cadre de l'économie du savoir et de la transition numérique globale. 
To mark Arab Postal Day, which falls on August 3, 2025, some postal administrations of Arab member countries of the League of Arab States have issued a joint stamp illustrating the theme "Towards More Innovative Postal Services".
Unless I am mistaken, to date, six countries have issued this stamp: Algeria, Tunisia, Iraq, United Arab Emirates, Egypt, and Oman.
The Algerian version of this joint stamp (25 DZD), designed by Iraqi designer Assem Mohamed Kamel, was used in three copies on the cover below sent from Jijel, with First Day cancellation dated August 3, 2025 (general sale on August 11, 2025). Thank you very much, Zine!
This joint stamp represents the Arab vision of building a postal future based on innovation and digital evolution. It also aims to highlight the central and historic role played by the postal sector in developing and strengthening communication within societies, while affirming its ability to adapt to rapid technological transformations within the framework of the knowledge economy and the global digital transition.  

Ce timbre comporte différents éléments symboliques.
Un bras humain tendu : symbolise les débuts du courrier manuel, représentant le parcours de l'homme arabe dans la construction de ponts de communication depuis l'Antiquité, à travers l'échange de lettres et de messages.
Un bras robotisé futuriste : illustre l'ère moderne et incarne la transformation numérique du secteur postal, notamment dans les domaines de l'automatisation, de l'intelligence artificielle et de la distribution intelligente.
Des enveloppes en mouvement : expriment l'essence même du service postal, évoquant la mémoire des lettres ayant porté, à travers les âges, la voix, la pensée et les émotions humaines.
Des dégradés de bleu et des lignes électroniques (figurant également sur le TAD ci-dessus) : suggèrent le monde de la technologie et de l'innovation, tout en évoquant la fiabilité et la précision des services postaux à l'ère numérique.
Un QR-code intégré au design : incarne la transformation numérique des timbres, permettant l'accès à une version numérique du timbre gagnant ici, sur le site de la poste irakienne.
L'emblème de la Ligue des États arabes est enfin présent dans la partie supérieure.
This stamp features various symbolic elements.
An outstretched human arm: symbolizes the beginnings of manual mail, representing the journey of Arab man in building communication bridges since antiquity, through the exchange of letters and messages.
A futuristic robotic arm: illustrates the modern era and embodies the digital transformation of the postal sector, particularly in the areas of automation, artificial intelligence, and smart delivery.
Moving envelopes: express the very essence of the postal service, evoking the memory of letters that have carried, through the ages, human voices, thoughts, and emotions.
Blue gradients and electronic lines (also featured on the postmark above): suggest the world of technology and innovation, while evoking the reliability and precision of postal services in the digital age.
A QR code integrated into the design: embodies the digital transformation of stamps, allowing access to a digital version of the winning stamp here, on the Iraqi Post website. 
The emblem of the League of Arab States is finally present in the upper part.  

jeudi 9 octobre 2025

"Frantz Fanon (1925-1961)" stamps on FDC from Algeria

Timbres "Frantz Fanon (1925-1961)" sur FDC d'Algérie 

À l'occasion du centenaire de la naissance de Frantz Fanon (1925-1961), la poste algérienne a mis en circulation, le 28 juillet 2025 (vente générale), un timbre rendant hommage à cette figure emblématique de la lutte anticoloniale.
Né en Martinique, Frantz Fanon était en effet un psychiatre, militant et essayiste fortement impliqué dans la lutte pour l'indépendance de l'Algérie et dans un combat international dressant une solidarité entre "frères" opprimés.
Il fut l'un des fondateurs du courant de pensée tiers-mondiste et une figure majeure de l'anticolonialisme. Il a inspiré les études postcoloniales. Il cherche à analyser les conséquences psychologiques de la colonisation à la fois sur le colon et sur le colonisé.
Dans ses livres les plus connus comme "Les Damnés de la Terre" (1961), il analyse le processus de décolonisation sous les angles sociologique, philosophique et psychiatrique.  
To mark the centenary of the birth of Frantz Fanon (1925-1961), the Algerian Post put into circulation a stamp on July 28, 2025 (general sale) paying tribute to this emblematic figure of the anti-colonial struggle.
Born in Martinique, Frantz Fanon was a psychiatrist, activist, and essayist deeply involved in the struggle for Algerian independence and in an international struggle for solidarity among oppressed "brothers".
He was one of the founders of the Third World movement and a major figure in anti-colonialism. He inspired postcolonial studies. He seeks to analyze the psychological consequences of colonization on both the colonizer and the colonized.
In his best-known books, such as "The Wretched of the Earth" (1961), he analyzes the process of decolonization from sociological, philosophical, and psychiatric perspectives.  

Frantz Fanon a exercé à l'hôpital de Blida durant la révolution algérienne. Il y a observé les effets psychiques du colonialisme sur les patients algériens, une expérience déterminante dans l'évolution de sa pensée.
Convaincu que le véritable traitement passait par la fin du colonialisme, Frantz Fanon s'engagea pleinement aux côtés de la révolution. Il rejoindra les rangs de l'Armée de libération nationale (ALN), apportant une contribution intellectuelle majeure à la lutte de libération, notamment par ses écrits dénonçant les violences coloniales et en assumant plusieurs missions diplomatiques au service de la cause algérienne.
Décédé en 1961, Frantz Fanon repose aujourd'hui dans la wilaya d'El Tarf, selon sa volonté d'être enterré en terre algérienne.
Ce timbre (25 DZD, conception : Abderrazak Bouzid) a été utilisé en 3 exemplaires sur la lettre ci-dessus envoyée depuis Jijel, avec TAD Premier Jour du 20 juillet 2025. Merci beaucoup Zine ! 
Frantz Fanon worked at the Blida hospital during the Algerian revolution. There, he observed the psychological effects of colonialism on Algerian patients, a decisive experience in the development of his thinking.
Convinced that the true cure lay in ending colonialism, Frantz Fanon fully committed himself to the revolution. He joined the ranks of the National Liberation Army (ALN), making a major intellectual contribution to the liberation struggle, notably through his writings denouncing colonial violence and by undertaking several diplomatic missions in service of the Algerian cause.
Having passed away in 1961, Frantz Fanon now rests in the wilaya of El Tarf, in accordance with his wish to be buried on Algerian soil.
This stamp (25 DZD, design: Abderrazak Bouzid) was used in 3 copies on the above cover sent from Jijel, with First Day cancellation of July 20, 2025. Thank you very much Zine!  

dimanche 14 septembre 2025

"1845 Dahra massacre - 180th anniversary" stamp on FDC from Algeria

Timbre "Enfumades du Dahra - 180ème aniversaire" sur FDC d'Algérie 

Les enfumades, utilisées par le corps expéditionnaire français durant la conquête de l'Algérie, sont une technique meurtrière consistant à asphyxier par un feu allumé à l'entrée des grottes les populations civiles qui s'y sont réfugiées.
Elles sont spécifiquement employées en 1844 et 1845 pour réprimer les tribus identifiées comme soutien de la résistance à l'invasion française de l'Algérie menée par l'émir Abd El-Kader et cheikh Boumaza.
Des tribus entières sont décimées, les Bani Sabih et les Ouled Riah, dans le massif montagneux du Dahra, dans le nord-ouest algérien. 
Dans une grotte située à douar El Frachich, dans la commune de Nekmaria (wilaya de Mostaganem), s'est déroulé, le 18 juin 1845, l'un des crimes les plus atroces gravé par l'occupation française dans la mémoire des algériens.
"Enfumades" (Smoke-bombing), used by the French expeditionary force during the conquest of Algeria, was a deadly technique consisting of asphyxiating civilian populations who had taken refuge there with a fire lit at the entrance to caves.
They were specifically used in 1844 and 1845 to suppress tribes identified as supporting the resistance to the French invasion of Algeria led by Emir Abd El-Kader and Sheikh Boumaza.
Entire tribes were decimated, the Bani Sabih and the Ouled Riah, in the Dahra mountain range in northwestern Algeria.
In a cave located in Douar El Frachich, in the commune of Nekmaria (wilaya of Mostaganem), one of the most atrocious crimes etched in the memory of Algerians by the French occupation took place on June 18, 1845.  

Ce sont entre 700 et 1200 personnes, selon les sources, guerriers, mais aussi femmes, enfants et vieillards, qui moururent dans cette grotte, suite à cette enfumade déclenchée par le lieutenant-colonel Pélissier, sur instruction du gouverneur-général Bugeaud.
A noter qu'un évènement similaire, les enfumades des Sbéhas, avait déjà eu lieu le 11 juin 1844.
Malgré ces atrocités, Pélissier (élevé à la dignité de maréchal de France en 1855...) sera nommé gouverneur général de l'Algérie en 1860, jusqu'à a mort en 1864.
Le 26 juin 2025 (vente générale), la poste algérienne a mis en circulation un timbre (50 DZD), de grand format, commémorant le 180ème anniversaire de ces enfumades du Dahra.
Ce timbre a été utilisé sur la lettre ci-dessus, incluant le TAD Premier Jour (du 18 juin 2025), envoyée le 23 juin 2025 depuis le village de Bouhanche Beni Ahmed (Jijel). Merci beaucoup Zine !
Ce timbre a été conçu à partir d'un modèle reconstituant ce massacre dans la grotte de douar El Frachich, exposé dans le Musée du moudjahid.
Between 700 and 1,200 people, depending on the source, including warriors, women, children, and the elderly, died in this cave following the smoke-burning carried out by Lieutenant-Colonel Pélissier on the instructions of Governor-General Bugeaud.
It should be noted that a similar event, the Sbéhas smoke-burnings, had already taken place on June 11, 1844.
Despite these atrocities, Pélissier (elevated to the rank of Marshal of France in 1855...) was appointed Governor-General of Algeria in 1860, serving until his death in 1864.
On June 26, 2025 (general sale), the Algerian Post issued a large-format stamp (50 DZD) commemorating the 180th anniversary of the Dahra smoke-burnings.
This stamp was used on the above cover, including the First Day cancellation (dated June 18, 2025), sent on June 23, 2025, from the village of Bouhanche Beni Ahmed (Jijel). Thank you very much, Zine!
This stamp was designed from a model reconstructing this massacre in the Douar El Frachich cave, on display in the Mujahid Museum.  

mardi 2 septembre 2025

"Fishing and leisure port of El Aouana - Jijel" stamps on FDC from Algeria

Timbres "Port de pêche et de plaisance d'El Aouana - Jijel" sur FDC d'Algérie 

Après de longues péripéties (coûts supplémentaires...) entamées depuis le lancement des travaux en 2008 pour un délai initial de 24 mois, le port de pêche et de plaisance d'El Aouana, situé à une vingtaine de kilomètres à l'ouest de Jijel, a enfin été inauguré en août 2023, après 15 ans de travaux...
Ce port est l'une des rares infrastructures de cette envergure à voir le jour dans la wilaya de Jijel (une wilaya côtière située dans le nord-est de l'Algérie) confrontée à un blocage dans la réalisation de ses grands projets.
Le 29 juin 2025 (vente générale), la poste algérienne a mis en circulation un timbre original (en forme de trapèze) illustrant une vue aérienne de ce port de pêche et de plaisance d'El Aouana.
Ce timbre (50 DZD, conception : Ahmed Khalili) a été utilisé en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessous envoyée depuis Jijel, avec TAD Premier Jour du 21 juin 2025. Merci beaucoup Zine ! 
After long ups and downs (additional costs, etc.) that began with the start of construction in 2008, with an initial deadline of 24 months, the fishing and leisure port of El Aouana, located about twenty kilometers west of Jijel, was finally inaugurated in August 2023, after 15 years of work...
This port is one of the few infrastructures of this scale to be built in the wilaya of Jijel (a coastal wilaya located in northeastern Algeria), which has been facing a blockage in the implementation of its major projects.
On June 29, 2025 (general sale), the Algerian Post issued an original stamp (trapezoid-shaped) illustrating an aerial view of this fishing and leisure port of El Aouana.
This stamp (50 DZD, design: Ahmed Khalili) was used in two copies on the cover below sent from Jijel, with First Day cancellations of June 21, 2025. Thank you very much Zine!  

Ce port d'El Aouana constitue un modèle avancé d'infrastructure maritime multifonctionnelle. Il combine les activités de pêche maritime et de plaisance, dans le cadre d'une vision nationale visant à soutenir l'économie locale par la valorisation des ressources côtières et touristiques.
Le port s'étend sur une superficie répartie entre 5 hectares de terre-plein et 8 hectares de plan d'eau, ce qui en fait une installation maritime dotée d'une capacité d'accueil considérable.
Ses jetées Ouest et Est s'étendent sur 366 et 348 mètres linéaires pour un tirant d'eau de 8 mètres. Ses capacités peuvent aller jusqu'à 210 embarcations, dont 140 entre voiliers et plaisanciers, et 70 autres réservées aux chalutiers. 
Ce port, incluant également 2 brise-sables (de 25 et 20 mètres) et 3 pontons flottants, représente l'un des exemples réussis d'investissement contribuant au développement local durable et renforçant l'attrait du littoral algérien en tant que destination économique et touristique.
This port of El Aouana is an advanced model of multifunctional maritime infrastructure. It combines maritime fishing and recreational boating activities, as part of a national vision aimed at supporting the local economy by promoting coastal and tourism resources.
The port covers an area divided between 5 hectares of land and 8 hectares of water, making it a maritime facility with considerable capacity.
Its west and east jetties extend over 366 and 348 linear meters with a draft of 8 meters. Its capacity can accommodate up to 210 vessels, including 140 for sailboats and pleasure craft, and another 70 reserved for trawlers.
This port, which also includes two sand breakers (25 and 20 meters) and three floating pontoons, represents one of the successful examples of investment contributing to sustainable local development and strengthening the attractiveness of the Algerian coast as an economic and tourist destination.  

lundi 11 août 2025

"Traditional Dishes with Wild Herbs" stamp set on FDC from Algeria

Série "Plats traditionnels à base d'herbes sauvages" sur FDC d'Algérie 

Le 26 mai 2025 (vente générale), la poste algérienne a mis en circulation une très jolie série (3 timbres) consacrée à la gastronomie, en particulier à des plats traditionnels à base d'herbes sauvages.
Ces 3 timbres (25 DZD, conception : Yasmina Boukhari) ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le Premier Jour (18 mai 2025) depuis Jijel. Merci beaucoup Zine !
L'utilisation d'herbes sauvages est l'un des éléments les plus caractéristiques de la cuisine algérienne traditionnelle authentique, réputée pour sa diversité et son lien étroit avec les éléments de la nature. Ces herbes ne sont pas seulement utilisées comme arômes pour des plats ancestraux, mais elles représentent aussi une véritable pharmacie naturelle qui enrichit la valeur nutritionnelle des plats. 
Le timbre à gauche est consacré à la chakhchoukha à la mauve sauvage (Khoubiza), un plat saisonnier printanier qui orne les tables des familles algériennes des régions de l'intérieur et des Hauts Plateaux. Il combine deux éléments : un type de "chakhchoukha" (galette émiettée) et la mauve sauvage, plante aux feuilles semi-circulaires et dentelées, connue pour sa richesse en vitamines, minéraux, fibres et ses propriétés antioxydantes.
Les feuilles de mauve sont nettoyées et cuites dans une sauce composée d'huile d'olive, d'oignons verts, d'ail et d'épices. Elles sont ensuite mélangées à la chakhchoukha, cuite et émiettée au préalable.
On May 26, 2025 (general sale), the Algerian Post released a nice set (3 stamps) dedicated to gastronomy, particularly traditional dishes made with wild herbs.
These three stamps (25 DZD, design: Yasmina Boukhari) have been used on the cover below, sent on the First Day of issue (May 18, 2025) from Jijel. Thank you very much, Zine!
The use of wild herbs is one of the most characteristic elements of authentic traditional Algerian cuisine, renowned for its diversity and close connection with the elements of nature. These herbs are not only used as flavorings for ancestral dishes, but they also represent a veritable natural pharmacy that enriches the nutritional value of dishes.
The stamp on the left is dedicated to chakhchoukha with wild mallow (Khubiza), a seasonal spring dish that graces the tables of Algerian families in the interior and highlands. It combines two elements: a type of "chakhchoukha" (crumbled flatbread) and wild mallow, a plant with semicircular, serrated leaves known for its richness in vitamins, minerals, fiber, and antioxidant properties.
The mallow leaves are cleaned and cooked in a sauce made with olive oil, green onions, garlic, and spices. They are then mixed with the previously cooked and crumbled chakhchoukha.  

Le timbre au centre représente l'un des plats traditionnels et populaires algériens, préparé avec une plante appelée "pourpier sauvage", également connue sous les noms de "Bakla" ou "Bandraq", le pourpier sauvage à la "Dersa"
Le pourpier sauvage, une plante sauvage saisonnière aux feuilles vertes charnues, qui pousse au printemps, connue pour sa saveur unique et sa richesse nutritionnelle, notamment en oméga-3 et en fer, est généralement cuit dans de l'huile d'olive et assaisonné avec un mélange appelé "Dersa", une purée composée d'ail, de sel et de piment rouge (doux et fort), préparée traditionnellement au mortier.
Ce plat est servi en tant que plat principal ou d'accompagnement, notamment dans les régions rurales et de l'intérieur du pays.
Le 3ème timbre est consacré au couscous au chardon-marie (Guernina), un plat traditionnel saisonnier composé de deux ingrédients : le couscous - symbole emblématique de la cuisine algérienne - et la "Guernina", une plante sauvage au goût sucré, même crue. Elle est également bénéfique pour la santé car elle est riche en vitamines, notamment en vitamine C, magnésium et potassium.
On la trouve en abondance en Afrique du Nord et dans le bassin méditerranéen, surtout à la fin de l'hiver et au printemps. Les familles algériennes, notamment dans les régions du Centre et de l'Est, célèbrent le printemps en préparant ce plat.
La Guernina, une fois nettoyée de ses épines et découpée, est d'abord cuite à la vapeur, puis ajoutée à une sauce pour couscous composée d'oignons, pois chiches, épices, et parfois de viande (fraîche ou séchée). Le couscous, cuit à la vapeur et arrosé d'huile d'olive, est ensuite nappé de cette sauce parfumée.
The stamp in the center depicts one of Algeria's traditional and popular dishes, prepared with a plant called "wild purslane" also known as "Bakla" or "Bandraq", purslane in sauce "Derssa".
Wild purslane, a seasonal wild plant with fleshy green leaves that grows in spring and is known for its unique flavor and nutritional value, particularly in omega-3 and iron, is typically cooked in olive oil and seasoned with a mixture called "Derssa", a purée of garlic, salt, and red chili pepper (both mild and hot), traditionally prepared in a mortar.

This dish is served as a main course or side dish, especially in rural and inland areas of the country.
The third stamp is dedicated to couscous with milk thistle (Guernina), a traditional seasonal dish made with two ingredients: couscous - an iconic symbol of Algerian cuisine - and "Guernina", a wild plant with a sweet taste, even raw. It is also beneficial for health as it is rich in vitamins, particularly vitamin C, magnesium, and potassium.
It is found in abundance in North Africa and the Mediterranean basin, especially in late winter and spring. Algerian families, particularly in the central and eastern regions, celebrate spring by preparing this dish.
Guernina, once cleaned of its thorns and chopped, is first steamed, then added to a couscous sauce made with onions, chickpeas, spices, and sometimes meat (fresh or dried). The couscous, steamed and drizzled with olive oil, is then topped with this fragrant sauce.  

dimanche 3 août 2025

"Mosques" stamp set on FDC from Algeria

Série "Mosquées" sur FDC d'Algérie 

Le 15 mai 2025 (vente générale), la poste algérienne a mis en circulation une très jolie série (3 timbres) consacrée à certaines des nombreuses mosquées du pays.
Ces 3 timbres (40 DZD, conception : Ali Kerbouche), avec leur découpe très originale (dôme d'une mosquée a priori), ont été utilisés sur la lettre ci-dessous envoyée le Premier Jour (7 mai 2025) depuis Jijel. Merci beaucoup Zine !
Le timbre à gauche montre l'imposante nouvelle mosquée-pôle Youcef Ben Tachfine à Tindouf, inaugurée en août 2021. Conçu dans un style architectural arabo-andalou, cet édifice religieux (architecte :  Hamoudi Al Nazir) dispose d'une salle de prière d'une capacité de 4200 fidèles.
Cette mosquée est considérée comme le dernier monument religieux en Algérie où "le soleil se couche", en raison de sa position géographique à l'extrême ouest. Elle est également le plus grand bâtiment de la ville de Tindouf, grâce à son minaret imposant qui dépasse les 37 mètres de hauteur, avec un balcon réservé à l'observation des phases lunaires. 
On May 15, 2025 (general sale), the Algerian Post released a very attractive set (3 stamps) dedicated to some of the country's many mosques.
These three stamps (40 DZD, design: Ali Kerbouche), with their very original cutout (presumably the dome of a mosque), have been used on the cover below sent on the First Day of issue (May 7, 2025) from Jijel. Thank you very much, Zine!
The stamp on the left shows the imposing new Yusuf Bin Tashfeen Mosque in Tindouf, inaugurated in August 2021. Designed in an Arab-Andalusian architectural style, this religious building (architect: Hamoudi Al Nazir) has a prayer hall with a capacity of 4,200 worshippers.
This mosque is considered the last religious monument in Algeria where "the sun sets," due to its geographical location in the far west. It is also the tallest building in the city of Tindouf, thanks to its imposing minaret which exceeds 37 meters in height, with a balcony reserved for observing the lunar phases.  

Le timbre au centre montre l'intérieur de la plus ancienne mosquée de la ville de Blida, la mosquée Ben Saadoun, construite vers la fin du 9ème siècle et début du 10ème siècle de l'Hégire (16ème siècle du calendrier grégorien). Cet édifice, d’une surface de 258 m2, peut contenir jusqu'à 800 fidèles. Sa salle de prière est constituée de quatre allées séparées par cinq rangées de colonnes surmontées de couronnes, identiques à celles de la Kalaa des Beni Hammad et de la mosquée de Constantine.
Architecturalement, la mosquée suit un style simple, sans décorations, à l'exception de la façade extérieure du minaret qui porte des motifs maghrébins originaux, reflétant l'identité et l'authenticité architecturale de la région.
Le dernier timbre à droite est consacré à la mosquée Okba Ibn Nafaa al-Fihri, située dans la municipalité de Sidi Okba, près de la ville de Biskra. Elle porte le nom du célèbre commandant islamique Okba Ibn Nafaa al-Fihri, l'un des plus grands leaders de la conquête islamique en Afrique du Nord. La mosquée est considérée comme l'un des plus importants monuments historiques et islamiques en Algérie et a été classée monument national depuis 1996.
Elle a été construite sur le tombeau de Okba Ibn Nafaa al-Fihri, après sa martyrisation lors de la bataille de Tahouda en 63 H (682 Après JC). Il s'agit de la troisième plus ancienne mosquée du Maghreb, après la mosquée de Kairouan en Tunisie et la mosquée d'Abou al-Mouhadjir Dinar à Mila, en Algérie. 
The stamp in the center shows the interior of the oldest mosque in the city of Blida, the Ibn Saadoun Mosque, built towards the end of the 9th and beginning of the 10th century AH (16th century in the Gregorian calendar). This 258 m² building can accommodate up to 800 worshippers. Its prayer hall consists of four aisles separated by five rows of columns topped with crowns, identical to those of the Kalaa of Beni Hammad and the Mosque of Constantine.
Architecturally, the mosque follows a simple style, without decorations, with the exception of the exterior facade of the minaret, which bears original Maghrebi motifs, reflecting the region's identity and architectural authenticity.
The last stamp on the right is dedicated to the Okba Ibn Nafaa al-Fihri Mosque, located in the municipality of Sidi Okba, near the city of Biskra. It is named after the famous Islamic commander Okba Ibn Nafaa al-Fihri, one of the greatest leaders of the Islamic conquest of North Africa. The mosque is considered one of the most important historical and Islamic monuments in Algeria and has been a national monument since 1996.
It was built on the tomb of Okba Ibn Nafaa al-Fihri, after his martyrdom during the Battle of Tahouda in 63 AH (682 AD). It is the third oldest mosque in the Maghreb, after the Kairouan Mosque in Tunisia and the Abu al-Mouhadjir Dinar Mosque in Mila, Algeria.  

dimanche 13 juillet 2025

"Maqra'a - Digital Platform for the Quran" stamp on FDC from Algeria

Timbre "Maqra'a - Plateforme numérique pour le Coran" sur FDC d'Algérie 

La Maqra'a électronique d'Algérie a été fondée le 25 avril 2020, avec la mise en place d'une plateforme numérique sur le site officiel du Ministère des Affaires Religieuses et des Wakfs, dédiée à l'apprentissage du Saint Coran en matière de mémorisation, de Tajwid (règles de récitation) et des différentes lectures coraniques.
Le wakf est, dans le droit islamique, une donation faite à perpétuité par un particulier à une œuvre d'utilité publique, pieuse ou charitable, ou à un ou plusieurs individus. 
Le 4 mai 2025 (vente générale), la poste algérienne a mis en circulation un timbre (50 DZD), de forme ronde dans un bloc-feuillet dentelé de forme rectangulaire, consacré à cette plateforme numérique pour le Coran, utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le Premier Jour (le 26 avril 2025) depuis Jijel. Merci beaucoup Zine !
The Algerian Electronic Maqra'a was founded on April 25, 2020, with the establishment of a digital platform on the official website of the Ministry of Religious Affairs and Waqfs, dedicated to learning the Holy Quran in terms of memorization, Tajweed (rules of recitation), and the various Quranic readings.
In Islamic law, a waqf is a perpetual donation made by an individual to a public, pious, or charitable organization, or to one or more individuals.
On May 4, 2025 (general sale), the Algerian Post issued a stamp (50 DZD), round in a rectangular perforated souvenir sheet, dedicated to this digital platform for the Quran. It was used on the cover below, sent on the First Day (April 26, 2025) from Jijel. Thank you very much, Zine!  

Ce timbre (mosquée stylisée), une première en Algérie, se distingue par l'intégration d'un code QR code permettant aux utilisateurs d'accéder directement à la plateforme (https://maqraa.dz).
L'objectif de la Maqra'a électronique d'Algérie est de faciliter l'accès des différentes couches de la société à l'apprentissage du Coran à travers les moyens technologiques modernes : enseigner la mémorisation du Coran avec perfection, principalement selon la lecture de Warsh d'après Nafi', ainsi que d'autres récitations, enseigner les règles du Tajwid et corriger la récitation selon Warsh et d'autres variantes, réviser et renforcer la mémorisation du Coran, en maîtrisant les similitudes des versets, préserver la référence nationale en matière d'enseignement du Coran, en généralisant la lecture de Warsh, former les mémorisateurs avancés pour l'obtention d'ijazas en diverses lectures coraniques...
This stamp (a stylized mosque), a first in Algeria, is distinguished by the integration of a QR code allowing users to directly access the platform (https://maqraa.dz).
The objective of the Algerian Electronic Maqra'a is to facilitate access to Quranic learning for different segments of society through modern technological means: teaching Quranic memorization with perfection, primarily based on the Warsh recitation according to Nafi', as well as other recitations, teaching the rules of Tajweed and correcting the recitation according to Warsh and other variants, reviewing and strengthening Quranic memorization by mastering the similarities between verses, preserving the national reference in Quranic teaching by popularizing Warsh recitation, training advanced memorizers to obtain Ijazahs in various Quranic recitations... 

dimanche 8 juin 2025

"80th anniversary of the League of Arab States" joint stamp on FDC from Algeria

Timbre commun "80ème anniversaire de la Ligue des États arabes" sur FDC d'Algérie 

Pour rappel, la Ligue des États arabes (ou Ligue arabe) a été créée le 22 mars 1945 au Caire (Égypte) suite à l'indépendance des états arabes, qui étaient sous la colonisation étrangère et est actuellement composée de 22 pays membres, situés en Afrique du Nord et au Moyen-Orient principalement (+ Somalie, Djibouti et Comores).  
La Ligue des États arabes et l'Organisation des Nations Unies ont la mission commune de promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité en prévenant les conflits et en réglant les différends, dans un esprit de solidarité et d'unité. Elles œuvrent ainsi de concert pour élargir les possibilités économiques, promouvoir le respect des droits de l'homme et renforcer l'inclusion politique dans le monde arabe.
Au cours de huit décennies, la Ligue a enregistré des réalisations notables dans divers domaines. Elle a joué un rôle majeur dans le soutien à la cause palestinienne, considérée comme la cause centrale de la nation arabe. Elle a œuvré pour l'intégration économique à travers des accords et des projets communs.
A l'occasion du 80ème anniversaire de la Ligue des États arabes, son Secrétariat général a proposé aux pays membre l'émission d'un timbre basé sur un dessin commun.  
As a reminder, the League of Arab States (or Arab League) was established on March 22, 1945, in Cairo, Egypt, following the independence of the Arab states, which were under foreign colonization. It currently comprises 22 member countries, located primarily in North Africa and the Middle East (+ Somalia, Djibouti, and Comoros).
The League of Arab States shares a common mission with the United Nations: promoting peace, security and stability by preventing conflict, resolving disputes and acting in a spirit of solidarity and unity. In doing so, the two organizations also work together to expand economic opportunity, advance respect for human rights and build political inclusion in the Arab world.
Over eight decades, the League has made notable achievements in various fields. It has played a major role in supporting the Palestinian cause, considered the central cause of the Arab nation. It has worked for economic integration through joint agreements and projects.
On the occasion of the 80th anniversary of the League of Arab States, its General Secretariat proposed to member countries the issue of a joint stamp based on a common design.  

Le 22 mars 2025, seules 3 administrations postales (Algérie, Tunisie, Égypte) ont mis en circulation ce timbre commun incluant le logo de ce 80ème anniversaire (avec l'emblème de la Ligue arabe au centre) et le siège de la Ligue des États arabes au Caire à droite.
La version algérienne de ce timbre (50 DZD) a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le Premier Jour (vente générale le 24 mars 2025) depuis Jijel. Merci beaucoup Zine !
L'autre petit timbre à gauche (25 DZD, conception : Ali Kerbouche), émis le 4 janvier 2015, représente le fort de Bordj El Kiffan (appelé "Fort-de-l'Eau" en français), une commune située dans l'est de la wilaya d'Alger. La construction de ce fort ("forteresse des précipices") a débuté en 1556 (achevé en 1581) au sommet d'un rocher sous le règne du pacha Mohamed Takarli, afin de mieux surveiller l'entrée de la baie d'Alger et de prévenir les éventuelles tentatives d'invasions.
On March 22, 2025, only three postal administrations (Algeria, Tunisia, and Egypt) issued this joint stamp, featuring the 80th anniversary logo (with the Arab League emblem in the center) and the headquarters of the League of Arab States in Cairo on the right.
The Algerian version of this stamp (50 DZD) was used on the above cover, sent on First Day (general sale on March 24, 2025) from Jijel. Thank you very much, Zine!
The other small stamp on the left (25 DZD, design: Ali Kerbouche), issued on January 4, 2015, represents the Fort of Bordj El Kiffan (called "Fort-de-l'Eau" in French), a town situated in the east of the wilaya of Algiers. The construction of this fort started in 1556 (completed in 1581) at the top of a rock under the reign of Mohamed Pasha Takarli, in order to better supervise the entrance to the Bay of Algiers and to prevent possible attempts of invasion.
  

samedi 24 mai 2025

"Women's ceremonial costume in the Eastern region" souvenir sheet on FDC from Algeria

Bloc-feuillet "Costume féminin de cérémonie dans le Grand Est" sur FDC d'Algérie

La femme algérienne a joué un rôle central dans la préservation du patrimoine et le maintien des coutumes et traditions, qui constituent une part essentielle de l'identité nationale.
Qu'elles vivent en milieu urbain ou rural, les femmes algériennes portent fièrement les tenues traditionnelles lors des différentes célébrations, mettant ainsi en valeur le savoir-faire et la créativité des artisans algériens.
Le costume traditionnel algérien est composé de plusieurs éléments distinctifs qui illustrent la diversité culturelle et la richesse artisanale du pays. Parmi eux, on retrouve la Gandoura, la Melehfa, le Caftan, le Qatt, le Qouït, le Lahaaf, la Chechia, le Sarouel, la Dakhila, la Louqa, le Mendil, le Ghenour...
Ces tenues sont ornées de techniques de broderie raffinées telles que le majboud, la fetla, le konteel, le tell, le tarsi’ et le ta’ammar, qui leur confèrent une beauté et une élégance incomparables.
Pour sublimer leur apparence luxueuse, ces tenues sont souvent accompagnées de bijoux traditionnels en or et en argent, parmi lesquels la Chechia bel Sultani, le Djabin, le Khit Errouh, les Manakech, le Mechref, le Mokhbel, le Sekhab, la Mahzema (ceinture), le Harz, l’Hebzim, les Masaïss, les Maqays, le Khalkhal et le Rdiif.  
A noter que le bien "Le costume féminin de cérémonie dans le Grand Est de l'Algérie : savoir-faire associés à la confection et à la parure de la Gandoura et de la Melehfa" a été inscrit en 2024 par l'UNESCO sur la Liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l'humanité. 
Algerian women have played a central role in preserving heritage and maintaining customs and traditions, which constitute an essential part of the national identity.
Whether they live in urban or rural areas, Algerian women proudly wear traditional clothing during various celebrations, thus showcasing the expertise and creativity of Algerian artisans.
The traditional Algerian costume is composed of several distinctive elements that illustrate the cultural diversity and artisanal richness of the country. Among them are the Gandoura, the Melehfa, the Caftan, the Qatt, the Qouït, the Lahaaf, the Chechia, the Sarouel, the Dakhila, the Louqa, the Mendil, the Ghenour, etc.
These outfits are adorned with refined embroidery techniques such as majboud, fetla, konteel, tell, tarsi’, and ta’ammar, which give them incomparable beauty and elegance.
To enhance their luxurious appearance, these outfits are often accompanied by traditional gold and silver jewelry, including the Chechia with the Sultani, Djabin, Khit Errouh, Manakech, Mechref, Mokhbel, Sekhab, Mahzema (belt), Harz, Hebzim, Masaïss, Maqays, Khalkhal, and Rdiif.
It should be noted that the property "The women’s ceremonial costume in the Eastern region of Algeria: knowledge and skills associated with the making and adornment of the ‘Gandoura’ and the ‘Melehfa’" was inscribed by UNESCO on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2024.

Le 27 mars 2025 (vente générale), la poste algérienne a mis en circulation une jolie série (3 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée à des tenues féminines de cérémonie, typiques de la région du grand est algérien : la Melehfa, la Gandoura et le Caftan.
Le bloc-feuillet (120 DZD, conception : Zineb Bahri, Yasmina Boukhari) a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée depuis Jijel avec TAD Premier Jour du 25 mars 2025. Merci beaucoup Zine !
La Melehfa est un vêtement large et drapé, soutenu sur les épaules par deux broches en argent et à la taille par une longue ceinture en laine teintée. L'excédent de tissu est replié sur la poitrine et vers l'arrière. Il est complété par un turban ou un foulard orné de pendentifs ou d'un diadème. Les deux tenues sont complétées par des bijoux tels que des boucles d'oreilles, des chaînes, des colliers, des bracelets et des bracelets de cheville.
La Gandoura est une longue robe évasée en satin ou en velours, brodée de motifs floraux et animaliers à l'aide de techniques telles que le fil d'or et le perlage. Parmi les accessoires, on retrouve une chaîne autour de la taille et une coiffe conique brodée de fils d'or ou ornée de pièces de monnaie, d'un diadème ou d'une chaîne à médaillons. Des vestes brodées ou de longs vêtements drapés peuvent être portés par-dessus la robe.
Le Caftan du Qadi algérien est l'un des plus anciens costumes traditionnels de la ville de Constantine. Il reflète l'excellence et la créativité du célèbre art de la broderie constantinoise, connu sous le nom de Fetla et Mejboud (Tarz). À l'origine, le caftan algérien était un vêtement masculin porté par les juges et les hauts dignitaires de l'État. Au fil du temps, les femmes algériennes l'ont adapté, en en faisant ainsi l'un des vêtements traditionnels féminins les plus emblématiques. Le caftan est confectionné à partir d'une variété de tissus luxueux, tels que la soie, le velours, le coton et la laine.
On March 27, 2025 (general sale), the Algerian Post released a lovely set (3 stamps + 1 souvenir sheet) featuring women's ceremonial costumes in the Eastern region of Algeria: the Melehfa, the Gandoura, and the Caftan.
The souvenir sheet (120 DZD, design: Zineb Bahri, Yasmina Boukhari) was used on the above cover sent from Jijel with First Day cancellations dated March 25, 2025. Thank you very much, Zine!
The Melehfa is a wide, draping garment that is supported on the shoulders by two silver brooches and at the waist by a long belt made of dyed wool. The excess fabric is folded over the chest and towards the back. It is completed with a turban or scarf adorned with pendants or a diadem. Both outfits are complemented with jewellery such as earrings, chains, necklaces, bracelets and anklets.
The Gandoura is a long, flared robe made of satin or velvet and embroidered with floral and animal motifs using techniques such as gold thread and beadwork. Accessories include a chain around the waist and conical headgear embroidered with gold thread or embellished with coins, a diadem or a medallion chain. Embroidered jackets or long draping garments can be worn over the robe.
The Algerian Qadi Caftan is one of the oldest traditional costumes of the city of Constantine. It reflects the excellence and creativity of the renowned Constantine embroidery art, known as Fetla and Mejboud (Tarz). Originally, the Algerian caftan was a masculine garment worn by judges and high-ranking state officials. Over time, Algerian women adapted it, making it one of the most iconic traditional women's garments. The kaftan is made from a variety of luxurious fabrics, such as silk, velvet, cotton, and wool.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...