Affichage des articles dont le libellé est China. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est China. Afficher tous les articles

samedi 26 octobre 2024

"75 years of diplomatic relations with China" s/s on cover from Russia

Bloc-feuillet "75 ans de relations diplomatiques avec la Chine" sur lettre de Russie

Les relations diplomatiques entre la Fédération de Russie (URSS à l'époque) et la République populaire de Chine ont été établies le 2 octobre 1949. La République populaire de Chine est l'un des partenaires prioritaires de la Russie dans la région Asie-Pacifique.
La Russie et la Chine ont établi une interaction et une coopération dans de nombreux domaines, avec des contacts au niveau des départements de politique étrangère, en particulier dans le cadre du conflit actuel en Ukraine.
Afin de commémorer le 75ème anniversaire de ces relations diplomatiques, la poste russe a mis en circulation, le 24 août 2024, un timbre (75 RUB, tirage : 96000) consacré à la naissance récente d'un panda chinois dans le zoo de Moscou.
Ce timbre, conçu par O. Savina, a été également imprimé dans un joli bloc-feuillet (tirage : 20000), utilisé sur la lettre ci-dessous envoyée le 2 septembre 2024 depuis Saint-Pétersbourg. Merci beaucoup Youri ! 
Diplomatic relations between the Russian Federation (USSR at the time) and the People's Republic of China were established on October 2, 1949. The People's Republic of China is one of Russia's priority partners in the Asia-Pacific region.
Russia and China have established interaction and cooperation in many areas, with contacts at the level of foreign policy departments, in particular in the context of the current conflict in Ukraine.
To commemorate the 75th anniversary of these diplomatic relations, the Russian Post has put into circulation, on August 24, 2024, a stamp (75 RUB, print run: 96,000) dedicated to the recent birth of a Chinese panda in the Moscow Zoo.
This stamp, designed by O. Savina, was also printed in a beautiful souvenir sheet (print run: 20,000), used on the cover below sent on September 2, 2024 from St. Petersburg. Thank you very much Yuri!

Prénommée Katyusha, ce panda est le premier petit de Louis (père) et Ding Ding (mère), arrivés au zoo de Moscou après la visite du président Xi Jinping en Russie en 2019. Il s'agit du premier panda né en Russie, le 24 août 2023.
Selon le traité de Washington, la Chine possède tous les pandas du monde et les exporte en prêt à l'étranger. Katyusha, bien que née en Russie, appartient également au gouvernement chinois et devrait retourner en Chine au premier semestre 2027 lorsqu'elle deviendra adulte.
Lorsqu'elle a eu 100 jours, son nom a été choisi dans le cadre d'un concours en ligne auquel ont participé 380000 citoyens. Le nom "Katyusha" est un prénom féminin russe et est également le titre d'une vieille chanson soviétique devenue célèbre pendant la Seconde Guerre mondiale. 
Louis et Ding Ding sont représentés dans les marges de ce bloc-feuillet, incluant également les drapeaux des 2 pays et la mention de ce 75ème anniversaire en russe et chinois.
Named Katyusha, this panda is the first cub of Louis (father) and Ding Ding (mother), who arrived at the Moscow Zoo after President Xi Jinping's visit to Russia in 2019. This is the first panda born in Russia, on August 24, 2023.
According to the Washington Treaty , China owns all the pandas in the world and exports them on loan overseas. Katyusha, although born in Russia, is also owned by the Chinese government and is scheduled to return to China in the first half of 2027 when she becomes an adult.
When she was 100 days old, her name was chosen through an online contest in which 380,000 citizens participated. The name "Katyusha" is a Russian female name and is also the title of an old Soviet song that became famous during World War II.
Louis and Ding Ding are depicted in the margins of this souvenir sheet, which also includes the flags of the two countries and the mention of this 75th anniversary in Russian and Chinese. 

dimanche 6 octobre 2024

"UNESCO World Heritage - Mogao Grottoes (II)" stamp set on FDCs from China

Série "Patrimoine mondial de l'UNESCO - Grottes de Mogao (II)" sur FDCs de Chine

Situées en un point stratégique de la Route de la soie, à un carrefour de la circulation des richesses et des influences religieuses, intellectuelles et culturelles, les 492 cellules et sanctuaires rupestres de Mogao sont célèbres pour leurs statues et leurs peintures murales, qui reflètent un millénaire d'art bouddhique. 
Creusées dans les falaises qui surplombent la Dachuan, au sud-est de l'oasis de Dunhuang, dans la province du Gansu, les grottes de Mogao abritent depuis le 4ème siècle la plus vaste collection au monde des plus beaux joyaux de l'art bouddhiste.
Réalisées à partir de 366 après J.-C., elles représentent la quintessence de l'art bouddhiste du 4ème au 14ème siècle. Les 492 grottes conservées à ce jour réunissent 45000 mètres carrés de peintures murales et plus de 2000 statues peintes.  
Situated at a strategic point along the Silk Route, at the crossroads of trade as well as religious, cultural and intellectual influences, the 492 cells and cave sanctuaries in Mogao are famous for their statues and wall paintings, spanning 1,000 years of Buddhist art.
Carved into the cliffs above the Dachuan River, the Mogao Grottoes south-east of the Dunhuang oasis, Gansu Province, comprise the largest, most richly endowed, and longest used treasure house of Buddhist art in the world.
It was first constructed in 366AD and represents the great achievement of Buddhist art from the 4th to the 14th century. 492 caves are presently preserved, housing about 45,000 square meters of murals and more than 2,000 painted sculptures.

Témoignage de l'évolution de l'art bouddhiste dans le nord-ouest de la Chine, les grottes de Mogao ont une valeur historique inégalée. Ces œuvres montrent de façon très vivante divers aspects de la politique, de l'économie, de la culture, des arts, de la religion, des relations ethniques mais aussi les vêtements de tous les jours dans la Chine occidentale de l'époque médiévale.
Le style artistique de Dunhuang est unique non seulement parce qu'il allie la tradition han et les styles adaptés des coutumes provenant de l'Inde et de l'école de Gandhara mais aussi parce qu'il incorpore les arts des Turcs, des Tibétains anciens et d'autres minorités ethniques chinoises. Ces chefs-d'œuvre sont pour beaucoup l'expression créative d'un talent esthétique sans égal. 
Après une première série émise en 2020, la poste chinoise a mis en circulation, le 3 août 2024, une nouvelle série (4 timbres + 1 bloc-feuillet, conception : Xia Jingqiu et Ma Lihang) consacrée au patrimoine exceptionnel de ces grottes de Mogao, inscrites depuis 1987 sur la liste du Patrimoine mondial de l'UNESCO. 
As evidence of the evolution of Buddhist art in the northwest region of China, the Mogao Grottoes are of unmatched historical value. These works provide an abundance of vivid materials depicting various aspects of medieval politics, economics, culture, arts, religion, ethnic relations, and daily dress in western China.
The unique artistic style of Dunhuang art is not only the amalgamation of Han Chinese artistic tradition and styles assimilated from ancient Indian and Gandharan customs, but also an integration of the arts of the Turks, ancient Tibetans and other Chinese ethnic minorities. Many of these masterpieces are creations of an unparalleled aesthetic talent.
After a first series issued in 2020, the Chinese Post put into circulation, on August 3, 2024, a new series (4 stamps + 1 souvenir sheet, design: Xia Jingqiu and Ma Lihang) dedicated to the exceptional heritage of these Mogao Grottoes, listed since 1987 on the UNESCO World Heritage list.

Ces 4 timbres (1,20 yuan) ainsi que le bloc-feuillet (6 yuan) sont présents sur les 3 FDCs officiels ci-dessus et ci-dessous, envoyés depuis la ville de Shenyang (province du Liaoning). Merci beaucoup Wenbo !
Le bloc-feuillet représente les statues du Bouddha Shakyamuni, de ses deux disciples et des quatre bodhisattvas, datant de la dynastie Sui (581-618), les 4 timbres illustrant respectivement une statue du bodhisattva Maitreya datant de la dynastie des Liang du Nord (397-439), une statue du bodhisattva assistant, une statue du roi céleste et une statue du bodhisattva agenouillé, datant toutes les 3 de la dynastie Tang (618-907).
La découverte, en 1900 (par un moine taoïste, Wang Yuanlu), de la Grotte bibliothèque de Mogao et de ses dizaines de milliers de manuscrits et d'objets anciens est considérée comme la plus importante au monde pour la culture ancienne de l'Orient.
Ce patrimoine fondamental constitue une référence d'une valeur inestimable pour l'étude de l'histoire complexe de la Chine ancienne et de l'Asie centrale.
These 4 stamps (1.20 yuan) and the souvenir sheet (6 yuan) are present on the 3 official FDCs above and below, sent from the city of Shenyang (Liaoning province). Thank you very much Wenbo!
The souvenir sheet represents the statues of Shakyamuni Buddha, his two disciples and the four bodhisattvas, dating from the Sui dynasty (581-618), the 4 stamps respectively illustrating a statue of the Maitreya bodhisattva dating from the Northern Liang dynasty (397-439), a statue of the attendant bodhisattva, a statue of the heavenly king and a statue of the kneeling bodhisattva, all 3 dating from the Tang dynasty (618-907).
The discovery in 1900 (by a Taoist monk, Wang Yuanlu) of the Mogao Cave Library and its tens of thousands of manuscripts and ancient objects is considered the most important in the world for the ancient culture of the Orient.
This fundamental heritage constitutes a reference of inestimable value for the study of the complex history of ancient China and Central Asia.

Avec 59 sites classés au patrimoine mondial de l'humanité, la Chine fait partie des pays ayant le plus grand nombre de ces sites, derrière l'Italie (60 sites) et devant l'Allemagne (54 sites) et la France (53 sites).
With 59 World Heritage sites, China is one of the countries with the largest number of such sites, behind Italy (60 sites) and ahead of Germany (54 sites) and France (53 sites). 

lundi 26 août 2024

"Olympic Games Paris 2024" stamp set on cover from China

Série "Jeux olympiques Paris 2024" sur lettre de Chine

Le 26 juillet 2024, la poste chinoise a mis en circulation une jolie série (2 timbres) consacrée aux jeux olympiques de Paris 2024 (33ème olympiade) organisés du 26 juillet au 11 août 2024.
Ces 2 timbres (1,20 yuan, conception : Shen Jiahong, Shang Ying), imprimés chacun en feuillet de 12 timbres, ont été utilisés à gauche sur la lettre ci-dessous envoyée le 27 juillet 2024 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Ces 2 timbres, incluant l'emblème du comité olympique chinois, illustrent 2 disciplines sportives dans lesquelles la Chine performe traditionnellement lors des jeux olympiques d'été, la natation (12 médailles dont 2 en or à Paris) et l'escalade (épreuve de vitesse femme, Deng Lijuan a remporté la médaille d'argent à Paris, tout comme Wu Peng dans l'épreuve masculine). 
Les silhouettes de certains des monuments emblématiques de Paris figurent également sur ces 2 timbres : pyramide du Louvre, cathédrale Notre-Dame, Tour Eiffel, basilique du Sacré-Cœur et Grande Arche de la Défense.
On July 26, 2024, China Post released an attractive set (2 stamps) dedicated to the Paris 2024 Olympic Games (33rd Olympiad) held from July 26 to August 11, 2024.
These two stamps (1.20 yuan, design: Shen Jiahong, Shang Ying), each printed in a sheetlet of 12 stamps, have been used on the left on the cover below sent on July 27, 2024 from Beijing. Thank you very much Ruinan!
These two stamps, including the emblem of the Chinese Olympic Committee, illustrate two sports disciplines in which China traditionally performs at the Summer Olympic Games, swimming (12 medals including 2 gold in Paris) and climbing (women's speed event, Deng Lijuan won the silver medal in Paris, as did Wu Peng in the men's event).
The silhouettes of some of Paris's iconic monuments also appear on these two stamps: the Louvre pyramid, Notre-Dame cathedral, the Eiffel Tower, the Sacré-Cœur basilica and the Grande Arche de la Défense.

A Paris, la délégation chinoise (388 athlètes engagés dans 33 sports) a remporté un total de 91 médailles dont 40 en or, terminant à la 2ème place du classement, derrière les USA. Il s'agit du meilleur bilan de son histoire après les jeux de Beijing en 2008.
Parmi les sports dans lesquels les chinois ont remporté le plus de médailles d'or à Paris : plongeon, tennis de table, tir, haltérophilie, boxe ou gymnastique.
Ruinan a utilisé 2 autres timbres (1,20 yuan, conception : Shen Jiahong) à droite, émis le 28 juillet 2023, consacrés à la 31ème édition des jeux mondiaux universitaires d'été (ou Universiade d'été), organisés du 28 juillet au 8 août 2023 à Chengdu (Sichuan).
Initialement prévue en 2021, cette compétition a été reportée en 2023 à cause de la pandémie mondiale de Covid-19.
Lors de ces jeux (5056 athlètes venant de 116 pays engagés dans 18 sports), la Chine a largement dominé le classement des médailles (178 médailles dont 103 en or) devant le Japon et la Corée du Sud.
Ces 2 timbres représentent la mascotte de ces jeux, Rong Bao, un panda géant, ainsi que le logo, la lettre "U" qui s'inspire de l'Oiseau Soleil d'Or, symbole de l'ancienne culture du Sichuan.
Le dernier timbre ci-dessus (1,20 yuan, conception : Hao Ou), émis le 28 septembre 2016, commémorait le 120ème anniversaire de l'Université du Sichuan, l'une des plus anciennes et prestigieuses universités de Chine, située à Chengdu.
In Paris, the Chinese delegation (388 athletes competing in 33 sports) won a total of 91 medals, including 40 gold, finishing in 2nd place in the rankings, behind the USA. This is the best record in its history after the Beijing Games in 2008.
Among the sports in which the Chinese won the most gold medals in Paris: diving, table tennis, shooting, weightlifting, boxing and gymnastics.
Ruinan used two other stamps (1.20 yuan, design: Shen Jiahong) on ​​the right, issued on July 28, 2023, dedicated to the 31st edition of the World University Summer Games (or Summer Universiade), organized from July 28 to August 8, 2023 in Chengdu, Sichuan.
Initially scheduled for 2021, this competition was postponed to 2023 due to the global Covid-19 pandemic.
During these games (5,056 athletes from 116 countries participated in 18 sports), China largely dominated the medal ranking (178 medals including 103 gold) ahead of Japan and South Korea.
These two stamps represent the mascot of these games, Rong Bao, a giant panda, as well as the logo, the letter "U" which is inspired by the Golden Sun Bird, symbol of the ancient culture of Sichuan.
The last stamp above (1.20 yuan, design: Hao Ou), issued on September 28, 2016, commemorated the 120th anniversary of Sichuan University, one of the oldest and most prestigious universities in China, located in Chengdu. 

samedi 20 juillet 2024

"50 years of diplomatic relations" joint set on FDCs from Malaysia and China

Série commune "50 ans de relations diplomatiques" sur FDCs de Malaisie et Chine

Le 31 mai 1974, la Malaisie et la République Populaire de Chine établissaient officiellement des relations diplomatiques. Les 2 pays entretiennent des liens économiques étroits, la communauté chinoise en Malaisie constituant la 2ème plus grande diaspora dans le monde.
Malgré quelques tensions récentes entre les 2 pays en Mer de Chine méridionale, les administrations postales de Malaisie et de Chine ont commémoré le 50ème anniversaire de ces relations diplomatiques en mettant en circulation le 31 mai 2024, une série commune (2 timbres) illustrant des arbres emblématiques de chaque pays.
La version malaisienne de cette série commune, 2 timbres se-tenant (1,50 RM) imprimés dans une même feuille composée de 10 paires, figure sur le FDC officiel ci-dessous avec TAD de Kuala Lumpur. Merci beaucoup Khor !
On May 31, 1974, Malaysia and the People's Republic of China officially established diplomatic relations. The two countries maintain close economic ties, with the Chinese community in Malaysia constituting the 2nd largest diaspora in the world.
Despite some recent tensions between the two countries in the South China Sea, the postal administrations of Malaysia and China commemorated the 50th anniversary of these diplomatic relations by putting into circulation on May 31, 2024, a joint series (2 stamps) illustrating emblematic trees of each country.
The Malaysian version of this joint series, two se-tenant stamps (RM 1.50) printed in the same sheet composed of 10 pairs, is present on the official FDC below with cancellation from Kuala Lumpur. Thank you very much Khor!

Le logo officiel de ce 50ème anniversaire, composé d'un chiffre 5 incluant la Grande Muraille de Chine et un panda et d'un chiffre 0 incluant les Tours Petronas à Kuala Lumpur et une fleur d'hibiscus (fleur nationale de Malaisie), est présent sur l'enveloppe et sur ces 2 timbres , symbolisant la force et l'hospitalité durables des deux nations.
L'arbre Merbau, arbre national de la Malaisie depuis 2019 et l'un des plus hauts du monde (jusqu'à 50 mètres), symbolise l'importance et le rôle crucial que jouent les ressources forestières dans le développement de l'industrie et de l'économie. Il représente l'intégrité de la gestion forestière de la Malaisie, qui a été gérée et conservée de manière durable pour assurer la préservation de la riche biodiversité du pays.
L'autre timbre illustre un arbre iconique de la Chine, vieux de plus de 800 ans, un pin (Pinus hwangshanensis) endémique situé sur la montagne Huangshan (province d'Anhui). Connu pour ses longues branches s'étendant comme un bras tendu, cet arbre est un symbole culturel de la chaleur chinoise et de sa nature accueillante. 
The official logo of this 50th anniversary, composed of a number 5 including the Great Wall of China and a panda and a number 0 including the Petronas Towers in Kuala Lumpur and a hibiscus flower (national flower of Malaysia), is present on the envelope and on these two stamps, symbolizing the lasting strength and hospitality of the two nations.
The Merbau tree, Malaysia's national tree since 2019 and one of the tallest in the world (up to 50 meters), symbolizes the importance and crucial role that forest resources play in the development of industry and economy. It represents the integrity of Malaysia's forest management, which has been sustainably managed and conserved to ensure the preservation of the country's rich biodiversity.
The other stamp illustrates an iconic Chinese tree, more than 800 years old, an endemic pine (Pinus hwangshanensis) located on Huangshan Mountain (Anhui province). Known for its long branches extending like an outstretched arm, this tree is a cultural symbol of Chinese warmth and welcoming nature.

La version chinoise de cette série commune, 2 timbres (1,20 yuan, conception : Ma Fenghui) imprimés dans une même feuille composée de 24 timbres (12 de chaque), a été utilisée sur la lettre ci-dessus envoyée le 1er jour d'émission depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Ruinan a utilisé d'autres timbres, en particulier un (1,20 yuan, conception : Chen Jingyi) émis le 1er avril 2012, consacré au 50ème anniversaire de la création de l'Union postale de l'Asie et du Pacifique (APPU) réunissant 32 états membres (Asie du sud et sud-est, Océanie) actuellement et dont le siège est à Bangkok.
Les 3 autres timbres (conception : Guo Huafei), partiellement gravés, émis le 18 juillet 2015, illustrent le mont Qingyuan, situé à 3 km de la ville de Quanzhou dans la province du Fujian, en particulier le lac du ciel (0,80 yuan), la statue en pierre de Lao-Tseu (1,20 yuan), la plus grande statut de pierre datant de la dynastie Song toujours existante et les inscriptions de prières au vent du mont Jiuri (1,20 yuan - il existe 10 inscriptions bien documentées, les plus anciennes datées entre 1174 et 1266, reflétant des traditions de navigation au cours des différentes saisons de l'année).
The Chinese version of this joint series, two stamps (1.20 yuan, design: Ma Fenghui) printed in the same sheet composed of 24 stamps (12 of each), was used on the cover above sent on the first day of issue from Beijing. Thank you very much Ruinan!
Ruinan used other stamps, in particular one (1.20 yuan, design: Chen Jingyi) issued on April 1, 2012, dedicated to the 50th anniversary of the establishment of the Asian-Pacific Postal Union (APPU) currently bringing together 32 member states (South and Southeast Asia, Oceania) and headquartered in Bangkok.
The other 3 stamps (design: Guo Huafei), partially engraved, issued on July 18, 2015, illustrate Mount Qingyuan, located 3 km from the city of Quanzhou in Fujian province, in particular the Sky Lake (0.80 yuan), the stone statue of Lao-Tzu (1.20 yuan), the largest stone statue from the Song dynasty still in existence, and the wind prayer inscriptions of Mount Jiuri (1.20 yuan - there are 10 well-documented inscriptions, the oldest dated between 1174 and 1266, reflecting sailing traditions during different seasons of the year). 

mercredi 3 juillet 2024

"Summer Palace, an Imperial Garden in Beijing" s/s on cover from China

Bloc-feuillet "Palais d'Été, Jardin impérial de Beijing" sur lettre de Chine

Le Palais d'Été, Jardin impérial de Beijing, créé en 1750, détruit en grande partie en 1860 au cours de la seconde guerre de l'opium par le corps expéditionnaire franco-anglais, puis restauré sur ses fondations d'origine en 1886 par l'impératrice Cixi, est un chef-d'œuvre de l'art des jardins paysagers chinois.
Il intègre le paysage naturel des collines et des plans d'eau à des éléments de fabrication humaine tels que pavillons, salles, palais, temples et ponts, pour en faire un ensemble harmonieux et exceptionnel du point de vue esthétique. 
Ce site magnifique , couvrant une surface de 2,9 km2, a été inscrit par l'UNESCO en 1998 sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO.
Le 10 mai 2008, la poste chinoise a mis en circulation une très jolie série (6 timbres + 1 bloc-feuillet), conçue par Xiao Yutian et gravée par 8 artistes différents, consacrée à ce Palais d'Été
The Summer Palace, Imperial Garden of Beijing, created in 1750, largely destroyed in 1860 during the Second Opium War by the Franco-English expeditionary force, then restored to its original foundations in 1886 by Empress Cixi, is a masterpiece of Chinese landscape garden art.
The natural landscape of hills and open water is combined with artificial features such as pavilions, halls, palaces, temples and bridges to form a harmonious ensemble of outstanding aesthetic value.
This magnificent site, covering an area of ​​2.9 km2, was inscribed by UNESCO in 1998 on the UNESCO World Heritage List.
On May 10, 2008, the Chinese Post put into circulation a beautiful series (6 stamps + 1 souvenir sheet), designed by Xiao Yutian and engraved by 8 different artists, dedicated to this Summer Palace.

Le bloc-feuillet (6 yuan) de cette série a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 6 avril 2024 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Il montre une vue du pavillon Foxiang ("tour de la Fragrance de Bouddha"), construit à flanc de la colline Wanshou (colline de la Longévité). Ce pavillon octogonal de 41 mètres de haut repose sur une terrasse en pierre de 20 mètres de haut, et surplombe le lac Kunming au premier plan.
Parmi les autres sites emblématiques de ce Palais d'Été, on peut citer la pagode Yu Feng sur la colline Yu Quan, le bateau de marbre, le pont aux dix-sept arches, le pont de la Ceinture de Jade, le palais de la Bienveillance et de la Longévité ou la galerie couverte.
The souvenir sheet (6 yuan) of this series was used on the cover above sent on April 6, 2024 from Beijing. Thank you very much Ruinan!
It shows a view of the Foxiang Pavilion ("Tower of the Fragrance of Buddha"), built into the side of Wanshou Hill (Longevity Hill). This 41 meter high octagonal pavilion rests on a 20 meter high stone terrace, and overlooks Kunming Lake in the foreground.
Other iconic sites of this Summer Palace include the Yu Feng Pagoda on Yu Quan Hill, the Marble Boat, the Seventeen Arches Bridge, the Jade Belt Bridge, the Hall of Benevolence and Longevity or the covered gallery. 

mercredi 19 juin 2024

"Symbols of Peace" joint stamp set with Israel, on cover from China

Série "Symboles de paix", commune avec Israël, sur lettre de Chine

Afin de commémorer 20 ans de relations diplomatiques entre les 2 pays, les administrations postales de la République Populaire de Chine et de l'état d'Israël ont mis en circulation, le 20 mars 2012, une jolie série commune (2 timbres) intitulée "Symboles de paix".
La version chinoise de cette série commune (1,20 yuan pour chaque timbre, conception : Chen Shaohua) a été utilisée sur la jolie lettre ci-dessous envoyée le 11 mai 2024 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Une colombe de la paix figure sur le timbre sur fond bleu pour Israël (un concept hors de portée au Moyen-Orient en ce moment malheureusement), l'autre timbre illustrant un jaseur boréal (Bombycilla garrulus) sur fond rose pour la Chine.
En Chine, le jaseur boréal, passereau migrateur avec un plumage spectaculaire, est considéré comme un symbole de paix alors qu'il a parfois été associé au malheur (épidémies de peste) en Europe... 
To commemorate 20 years of diplomatic relations between the two countries, the postal administrations of the People's Republic of China and the State of Israel put into circulation, on March 20, 2012, a nice joint series (2 stamps) entitled "Symbols of Peace".
The Chinese version of this joint series (1.20 yuan for each stamp, design: Chen Shaohua) was used on the lovely cover below sent on May 11, 2024 from Beijing. Thank you very much Ruinan!
A peace dove appears on the stamp on a blue background for Israel (a concept out of reach in the Middle East at the moment unfortunately), the other stamp illustrating a Bohemian waxwing (Bombycilla garrulus) on a pink background for China.
In China, the Bohemian Waxwing, a migratory passerine bird with spectacular plumage, is considered a symbol of peace while it has sometimes been associated with misfortune (plague epidemics) in Europe...

Une étoile de David (6 branches) est symbolisée dans le fond du timbre "Colombe de la paix", une étoile à 5 branches (en référence aux 5 étoiles présentes sur le drapeau chinois) figurant sur l'autre timbre.
Ruinan a également utilisé une jolie série (3 timbres se-tenant, 2 x 1,20 yuan, 1 x 1,50 yuan, conception : Ma Feida) émise le 1er juillet 2015, consacrée au célèbre mascaret de la rivière Qiantang, fleuve chinois qui se jette dans la mer de Chine orientale après avoir traversé la baie de Hangzhou.
Le Qiantang est en effet réputé pour le plus important mascaret du monde, pouvant atteindre une hauteur de 9 m et une vitesse de 40 km/h. Ce mascaret est surnommé "le Dragon argenté" par les chinois pour lesquels ce phénomène est un véritable évènement chaque année, depuis plus de 2000 ans.
Un des sites remarquables pour observer ce phénomène est le parc Yanguan, au sud-ouest de Haining, avec sa pagode caractéristique, représentée sur le timbre au centre.
A Star of David (6 branches) is symbolized in the background of the "Peace Dove" stamp, a 5-pointed star (in reference to the 5 stars present on the Chinese flag) appearing on the other stamp.
Ruinan also used a nice series (3 se-tenant stamps, 2 x 1.20 yuan, 1 x 1.50 yuan, design: Ma Feida) issued on July 1, 2015, dedicated to the famous tidal bore of the Qiantang River, a Chinese river which flows into the East China Sea after crossing Hangzhou Bay.
Qiantang river is indeed renowned for the largest tidal bore in the world, reaching a height of 9 m and a speed of 40 km/h. This tidal bore is nicknamed "the Silver Dragon" by the Chinese for whom this phenomenon is a real event every year, for more than 2000 years.
One of the notable sites for observing this phenomenon is Yanguan Park, southwest of Haining, with its characteristic pagoda, depicted on the stamp in the center. 

dimanche 2 juin 2024

"UNESCO - Chengjiang Fossil Site" stamps on FDCs from China

Timbres "UNESCO - Site fossilifère de Chengjiang" sur FDCs de Chine

Le site fossilifère de Chengjiang (512 hectares de collines), situé dans la province du Yunnan dans le sud de la Chine, offre les archives les plus complètes d'une communauté marine du Cambrien inférieur, avec un biote exceptionnellement préservé où l'anatomie des tissus durs et mous d'une très grande variété d'organismes, invertébrés et vertébrés, apparaît avec un maximum de détails.
Ce site témoigne de l'établissement ancien d'un écosystème marin complexe. On y trouve au moins 16 phyla, ainsi qu'une variété de groupes énigmatiques et environ 196 espèces, le tout témoignant de façon exceptionnelle de la rapide diversification de la vie sur terre il y a 530 millions d’années, au moment où sont apparus presque tous les principaux groupes d'animaux d'aujourd'hui.
Le site représente une fenêtre paléobiologique de grande importance pour la science, ce qui explique pourquoi il a été classé par l'UNESCO en 2012 sur la lite du patrimoine mondial de l'humanité.
The Chengjiang Fossil Site (512 hectares of hills), located in Yunnan province in southern China, presents the most complete record of an Early Cambrian marine community with exceptionally preserved biota, displaying the anatomy of hard and soft tissues in a very wide variety of organisms, invertebrate and vertebrate.
They record the early establishment of a complex marine ecosystem. This site documents at least sixteen phyla and a variety of enigmatic groups as well as about 196 species, presenting exceptional testimony to the rapid diversification of life on Earth 530 million years ago, when almost all of today's major animal groups emerged.
The site opens a palaeobiological window of great significance to science, which explains why it was classified by UNESCO in 2012 as a World Heritage Site.

Avec 57 sites classés au patrimoine mondial de l'humanité, la Chine fait partie des pays ayant le plus grand nombre de ces sites, derrière l'Italie (59 sites) et devant la France et l'Allemagne (52 sites).
Le 18 avril 2024, la poste chinoise a mis en circulation une très jolie série consacrée à ce site fossilifère de Chengjiang, composée de 3 timbres illustrant des fossiles significatifs découverts dans cette région, imprimés dans une même feuille de 12 timbres (4 de chaque) + 12 vignettes centrales.
Les vignettes centrales forment une scène marine du Cambrien inférieur lorsque ces fossiles étaient des espèces bien vivantes.
Ces 3 timbres (1,20 yuan, conception : Wang Yuheng, Yuan Yishan), avec leurs vignettes attenantes, sont présents sur les 3 FDCs officiels ci-dessus et ci-dessous, envoyés depuis la ville de Shenyang (province du Liaoning). Merci beaucoup Wenbo ! 
Le timbre ci-dessus est consacré à un fossile de Microdictyon, une sorte de "ver cuirassé" fossile du Cambrien inférieur possédant des écailles sclérotisées. 
Exposé au musée de ce site de Chengjiang, ce fossile a été découvert dans les schistes de Maotianshan.
With 57 sites classified as World Heritage Sites, China is one of the countries with the largest number of these sites, behind Italy (59 sites) and ahead of France and Germany (52 sites).
On April 18, 2024, the Chinese Post put into circulation a very nice series dedicated to this Chengjiang Fossil Site, composed of 3 stamps illustrating significant fossils discovered in this region, printed in the same sheet of 12 stamps (4 of each) + 12 central labels.
The central labels form a marine scene from the Early Cambrian when these fossils were living species.
These three stamps (1.20 yuan, design: Wang Yuheng, Yuan Yishan), with their adjoining labels, are present on the three official FDCs above and below, sent from the city of Shenyang (Liaoning province). Thank you very much Wenbo!
The stamp above is dedicated to a fossil of Microdictyon, a kind of "armored worm" fossil from the Early Cambrian with sclerotized scales.
Exhibited at the museum of this Chengjiang site, this fossil was discovered in the Maotianshan shales.

Le timbre ci-dessus montre un exceptionnel fossile d'une relation symbiotique entre 2 espèces de vers marins, Cricocosmia Jinningensis et Inquicus Fellatus (en forme de quille de bowling), découvert également dans les schistes de Maotianshan.
The stamp above shows an exceptional fossil of a symbiotic relationship between two species of marine worms, Cricocosmia Jinningensis and Inquicus Fellatus (shaped like a bowling pin), also discovered in the Maotianshan Shales.

Le 3ème timbre ci-dessus est consacré à un fossile de Fuxianhuia, un genre éteint d'arthropodes supérieurs ou euarthropode (Euarthropoda) des schistes de Maotianshan.
Des scientifiques y ont découvert ce fossile parfaitement conservé vieux de 520 millions d'années. Il s'agit d'un des animaux fossilisés les plus anciens.
Cet arthropode supérieur dispose de tentacules primitifs sous sa tête. C'est un des exemples le plus ancien de système nerveux. On note la ressemblance de cet animal avec les céphalopodes actuels.
The 3rd stamp above is dedicated to a fossil of Fuxianhuia, an extinct genus of arthropods or euarthropods from the Maotianshan Shales.
Scientists discovered this perfectly preserved fossil, 520 million years old. It is one of the oldest fossilized animals.
This superior arthropod has primitive tentacles under its head. It is one of the oldest examples of a nervous system. We note the resemblance of this animal to current cephalopods. 

jeudi 2 mai 2024

"Macau's Return to the Motherland" and "Asian Beach Games" stamps on cover from China

Timbres "Rétrocession de Macao" et "Jeux asiatiques de plage" sur lettre de Chine

Après plus de 400 ans de présence portugaise, la dernière colonie européenne d'Asie, Macao, était officiellement rétrocédée à la Chine le 20 décembre 1999, devenant une région administrative spéciale au sein de la République Populaire de Chine, un statut semblable à celui de Hong Kong.
Pour célébrer le 10ème anniversaire de ce retour à la "mère patrie", les administrations postales de Macao et de Chine ont émis le 20 décembre 2009, une série de 3 timbres (dont un timbre commun).
Les 3 timbres chinois (2 timbres à 1,20 yuan, 1 timbre à 1,50 yuan), conçus par He Jie, ont été utilisés en haut à droite sur cette lettre envoyée le 16 mars 2024 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Le timbre à droite, commun avec Macao, représente le drapeau chinois et celui de Macao, avec au centre la sculpture "Fleur de lotus en pleine floraison" dorée (6 mètres de haut), érigée en 1999.
La fleur de lotus symbolise la prospérité éternelle de Macao et figure de façon stylisée sur son drapeau (incluant également les 5 étoiles du drapeau chinois).
After more than 400 years of Portuguese presence, the last European colony in Asia, Macau, was officially returned to China on December 20, 1999, becoming a Special Administrative Region of the People's Republic of China, a status similar as Hong Kong. 
To celebrate the 10th anniversary of this return to the "motherland", the postal administrations of Macau and China issued on December 20, 2009, a series of 3 stamps (including a joint stamp).
The 3 Chinese stamps (2 stamps at 1.20 yuan, 1 stamp at 1.50 yuan), designed by He Jie, have been used at the top right on this cover sent on March 16, 2024 from Beijing. Thank you very much Ruinan!
The stamp on the right, the joint issue with Macau, represents the Chinese flag and that of Macau, with in the center the golden sculpture "Lotus flower in full bloom" (6 meters high), erected in 1999.
The lotus flower symbolizes the eternal prosperity of Macau and appears in a stylized way on its flag (also including the 5 stars of the Chinese flag).

Le timbre au centre symbolise le lien entre la Place du Sénat ("Largo do Senado") située dans le centre historique de Macao et un aspect plus futuriste avec la "Macau Sky Tower", une tour de télécommunications de 338 mètres de haut, inaugurée en 2001. Cette place du Sénat abrite le Leal Senado (à droite sur le timbre) qui était le siège de l'assemblée législative et du gouvernement lorsque Macao était encore une colonie portugaise.
La mention CEPA ("Closer Economic Partnership Arrangement") sur ce timbre fait référence à l'accord de rapprochement économique entre la Chine et Macao signé en 2003.
Le 3ème timbre de cette série illustre la prospérité de ce territoire à travers des infrastructures modernes comme le pont de Sai Van au premier plan, reliant l'île de Taipa et la péninsule de Macao depuis 2004, le centre des sciences à l'architecture futuriste à gauche ou encore les célèbres casinos dont la tour "Grand Lisboa" (261 mètres, ouverte en 2007) et sa forme si particulière (fleur de lotus).
Ruinan a complété son affranchissement avec les 3 timbres (1,20 yuan) d'une série (conception : Zhang Qiang) émise le 16 juin 2012 à l'occasion des 3èmes jeux asiatiques de plage organisés du 16 au 22 juin 2012 dans la ville chinoise de Haiyang.
Lors de ces jeux (1336 athlètes venant de 43 pays, 13 sports différents), la Chine a dominé le classement des médailles (36 au total dont 14 en or), devant la Thaïlande et la Corée du sud. Parmi les 13 sports au programme, le beach-volley, le wakeboard et le roller de vitesse (un sport de plage ?) sont illustrés sur cette série (incluant le logo de ces jeux en bas à gauche).
The stamp in the center symbolizes the link between the Senate Square ("Largo do Senado") located in the historic center of Macau and a more futuristic aspect with the "Macau Sky Tower", a 338 meter high telecommunications tower, inaugurated in 2001. This Senate Square is home to the Leal Senado (on the right on the stamp) which was the seat of the legislature and government when Macau was still a Portuguese colony.
The mention CEPA ("Closer Economic Partnership Arrangement") on this stamp refers to the Mainland and Macau Closer Economic Partnership Arrangement signed in 2003.
The 3rd stamp in this series illustrates the prosperity of this territory through modern infrastructure such as the Sai Van Bridge in the foreground, connecting the island of Taipa and the Macau peninsula since 2004, the Macau Science Center with its futuristic architecture on the left or the famous casinos including the "Grand Lisboa" tower (261 meters, opened in 2007) and its very particular shape (lotus flower).
Ruinan completed his franking with the 3 stamps (1.20 yuan) of a series (design: Zhang Qiang) issued on June 16, 2012 on the occasion of the 3rd Asian Beach Games organized from June 16 to 22, 2012 in the Chinese city of Haiyang.
During these games (1,336 athletes from 43 countries, 13 different sports), China dominated the medal rankings (36 in total including 14 gold), ahead of Thailand and South Korea. Among the 13 sports on the program, beach volleyball, wakeboarding and roller speed skating (a beach sport?) are illustrated in this series (including the logo of these games at the bottom left). 

mardi 23 avril 2024

"Olympics from Beijing to London" joint set with the United Kingdom, on cover from China

Série "Jeux olympiques - de Beijing à Londres", commune avec le Royaume-Uni, sur lettre de Chine

A l'occasion du passage de relais entre le maire de Beijing et le maire de Londres (Boris Johnson) lors de la cérémonie de clôture des jeux olympiques de Beijing le 24 août 2008, les administrations postales de Chine et du Royaume-Uni ont mis en circulation une jolie série commune (4 timbres) consacrée à des monuments et attractions emblématiques des 2 villes.
La version chinoise de cette série commune (1,20 yuan pour chaque timbre, conception : Xiaoyong et David Geoff) a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 1er avril 2024 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Le timbre à gauche est consacré à The London Eye ("L'Œil de Londres") ou Millennium Wheel ("Roue du millénaire"), inaugurée à l'occasion du nouveau millénaire, haute de 135 mètres, l'une des icônes les plus emblématiques de Londres aujourd'hui. Cette impressionnante structure est composée de 32 cabines de verre, chacune d'entre elles pèse 10 tonnes et peut accueillir jusqu'à 25 personnes.
On the occasion of the handover between the Mayor of Beijing and the Mayor of London (Boris Johnson) during the closing ceremony of the Beijing Olympic Games on August 24, 2008, the postal administrations of China and the United Kingdom put into circulation a pretty joint series (4 stamps) dedicated to emblematic monuments and attractions of the two cities.
The Chinese version of this joint series (1.20 yuan for each stamp, design: Xiaoyong and David Geoff) was used on the cover below sent on April 1, 2024 from Beijing. Thank you very much Ruinan!
The stamp on the left is dedicated to The London Eye or Millennium Wheel, inaugurated on the occasion of the new millennium, 135 meters high, one of the most iconic landmark of London today. This impressive structure is made up of 32 glass cabins, each of which weighs 10 tonnes and can accommodate up to 25 people.

Le timbre suivant montre la structure caractéristique du stade national de Beijing, également appelé "Nid d'Oiseau", construit spécialement pour les jeux olympiques et paralympiques de Beijing 2008. Ce stade est le premier stade à avoir accueilli les cérémonies d'ouverture et de clôture des jeux d'été (en 2008) puis d'hiver (en 2022).
La Tour de Londres, représentée sur le 3ème timbre, est une forteresse historique dont la construction commença vers la fin de l'année 1066 dans le cadre de la conquête normande de l'Angleterre. Ce timbre montre en particulier la Tour Blanche, le donjon de la tour de Londres, construite par Guillaume le Conquérant à la fin du 11ème siècle, et plusieurs fois remaniée. Les joyaux de la Couronne britannique y sont exposés.
Le dernier timbre est consacré à l'une des 4 tours d'angle de la Cité Interdite à Beijing. Ces tours de défense et d'observation ont été construites en 1420, à la création de la Cité Interdite puis furent reconstruites sous la dynastie Qing (entre 1644 et 1911).
A noter que les anneaux olympiques sont présents sur chacun de ces 4 timbres communs.
The next stamp shows the characteristic structure of the Beijing National Stadium, also called "Bird's Nest", built especially for the Beijing 2008 Olympic and Paralympic Games. This stadium is the first stadium to host the opening and closing ceremonies of summer games (in 2008) then winter games (in 2022).
The Tower of London, depicted on the 3rd stamp, is a historic fortress whose construction began towards the end of 1066 as part of the Norman Conquest of England. This stamp shows in particular the White Tower, the keep of the Tower of London, built by William the Conqueror at the end of the 11th century, and remodeled several times. The British Crown Jewels are on display there.
The last stamp is dedicated to one of the 4 corner towers of the Forbidden City in Beijing. These defense and observation towers were built in 1420, at the creation of the Forbidden City, then were rebuilt during the Qing dynasty (between 1644 and 1911).

To note that the Olympic rings are featured on each of these four joint stamps.

samedi 16 mars 2024

"UNESCO - Ancient City of Pingyao" miniature sheet on cover from China

Bloc-feuillet "UNESCO - Vieille ville de Pingyao" sur lettre de Chine

D'après l'UNESCO, Pingyao (province du Shanxi) est un exemple exceptionnellement bien préservé de cité chinoise Han traditionnelle fondée au 14ème siècle. Son tissu urbain est l'exemple même de l'évolution des styles architecturaux et de l'urbanisme en Chine impériale durant cinq siècles.
Les imposants édifices liés à l'activité bancaire sont particulièrement intéressants et rappellent que Pingyao fut le plus grand centre bancaire de toute la Chine au 19ème siècle et au début du 20ème siècle.
Le centre historique de Pingyao, entouré par de hauts remparts, a été inscrit en 1997 sur la liste du patrimoine mondial de l'humanité de l'UNESCO, ainsi que le temple de Shuanglin et le temple de Zhenguo, situés en dehors de la vieille ville.
Le 3 décembre 2023, la poste chinoise a mis en circulation une très jolie série (3 timbres) consacrée à cette vieille ville de Pingyao.
According to UNESCO, Pingyao (province of Shanxi) is an exceptionally well-preserved example of a traditional Han Chinese city, founded in the 14th century. Its urban fabric shows the evolution of architectural styles and town planning in Imperial China over five centuries.
Of special interest are the imposing buildings associated with banking, for which Pingyao was the major centre for the whole of China in the 19th and early 20th centuries.
The historic center of Pingyao, surrounded by high walls, was included in the UNESCO World Heritage List in 1997, along with Shuanglin Temple and Zhenguo Temple, located outside the old city.
On December 3, 2023, the Chinese Post put into circulation a very nice series (3 stamps) dedicated to this Ancient City of Pingyao

Ces 3 timbres (1,20 yuan), conçus par Yan Bingwu et Rong Tie, ont été imprimés chacun en feuillet de 12 timbres ainsi que dans un même bloc-feuillet, comme celui utilisé sur cette lettre envoyée le 1er janvier 2024 depuis la ville de Shenyang (province du Liaoning). Merci beaucoup Wenbo !
La vieille ville est considérée comme ayant une forme de tortue par ses habitants, avec la porte Gongji au nord représentant la tête, les quatre portes est et ouest, les pattes, et la porte Yingxun, au sud, la queue. C'est cette porte Yingxun qui est représentée sur le premier timbre à gauche.
Le timbre central montre une partie de la "Rue du Sud", l'axe principal de la vieille ville où les établissements bancaires étaient situés, comme l'ancien site de la banque Rishengchang représenté sur le 3ème timbre.
Un des gardiens du temple de Shuanglin est représenté dans la marge à droite. Ce temple est remarquable pour sa collection de plus de 2000 statues d'argile décorées datées du 12ème au 19ème siècle, principalement des périodes des dynasties Song, Yuan, Ming et Qing.
These 3 stamps (1.20 yuan), designed by Yan Bingwu and Rong Tie, were each printed in sheets of 12 stamps as well as in the same miniature sheet, such as the one used on this cover sent on January 1, 2024 from the city from Shenyang (province of Liaoning). Thank you very much Wenbo!
The old city is considered to be turtle-shaped by its residents, with Gongji Gate in the north representing the head, the four gates in the east and west representing the legs, and Yingxun Gate in the south representing the tail. It is this Yingxun Gate which is represented on the first stamp on the left.
The central stamp shows part of "South Street", the main axis of the old city where the banking establishments were located, such as the former site of the Rishengchang bank depicted on the 3rd stamp.
One of the guardians of Shuanglin Temple is depicted in the right margin. This temple is notable for its collection of more than 2,000 decorated clay statues dated from the 12th to 19th centuries, mainly from the periods of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties. 

dimanche 25 février 2024

"20 years of the handover of Macau to China" joint stamp set on cover from China

Série commune "20 ans de la rétrocession de Macao à la Chine" sur lettre de Chine

Après plus de 400 ans de présence portugaise, la dernière colonie européenne d'Asie, Macao, était officiellement rétrocédée à la Chine le 20 décembre 1999, devenant une région administrative spéciale au sein de la république populaire de Chine, un statut semblable à celui de Hong Kong.
Pour célébrer le 20ème anniversaire de ce retour à la "mère patrie", les administrations postales de Chine et de Macao ont mis en circulation, le 20 décembre 2019, une série commune composée de 3 timbres.
A noter que ces 3 timbres communs ont été commercialisés par la poste chinoise sous la forme d'un bloc-feuillet incluant 6 timbres (les 3 timbres chinois + les 3 timbres de Macao), chacun des 3 timbres étant par ailleurs imprimés en feuille de 12 timbres, Macao ayant aussi émis 4 timbres se-tenant avec des illustrations différentes.
La version chinoise de cette série commune (2 timbres à 1,20 yuan, 1 timbre à 1,50 yuan), conçue par Han Binghua, a été utilisée sur cette lettre envoyée le 15 janvier 2024 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
After more than 400 years of Portuguese presence, the last European colony in Asia, Macau, was officially returned to China on December 20, 1999, becoming a Special Administrative Region of the People's Republic of China, a status similar as Hong Kong. 
To celebrate the 20th anniversary of this return to the "motherland", the postal administrations of China and Macau put into circulation, on December 20, 2019, a joint series composed of 3 stamps.
To note that these 3 joint stamps were marketed by the Chinese Post in the form of a souvenir sheet including 6 stamps (the 3 Chinese stamps + the 3 Macau stamps), each of the 3 stamps being also printed in a sheet of 12 stamps, Macau having also issued 4 se-tenant stamps with different illustrations.
The Chinese version of this joint series (2 stamps at 1.20 yuan, 1 stamp at 1.50 yuan), designed by Han Binghua, was used on this cover sent on January 15, 2024 from Beijing. Thank you very much Ruinan!

Le timbre au centre représente les drapeaux de la Chine et de Macao avec une foule enthousiaste sur la place du Lotus à Macao où une sculpture "Fleur de lotus en pleine floraison" dorée (6 mètres de haut) a été érigée en 1999.
La fleur de lotus symbolise la prospérité éternelle de Macao et figure de façon stylisée sur son drapeau (incluant également les 5 étoiles du drapeau chinois).
La façade de l'église Saint-Paul (le seul vestige de cet édifice construit en 1602 et ravagée par un incendie en 1835) figure, entre autres édifices, sur le timbre à gauche, ainsi que des danseurs avec un dragon, symbolisant l'harmonie entre la culture chinoise et l'occident.
Le 3ème timbre de cette série commune illustre le pont Hong Kong-Zhuhai-Macao, inauguré en 2018. Ce pont (55 km de long au total) est plus précisément une série de ponts (30 km) et de tunnels qui relient Zhuhai (province chinoise du Guangdong), Hong Kong et Macao en traversant le Delta de la rivière des Perles. Cet ouvrage constitue ainsi le plus long pont au monde construit pour traverser un bras de mer.
Ruinan a utilisé un 4ème timbre (1,50 yuan) faisant partie d'une série (3 timbres, conception : Yang Wenqing) émise le 18 octobre 2020, consacré au lac Chagan, situé dans le nord-ouest de la province du Jilin (nord-est de la Chine). 
Ce lac est le seul endroit où les plus anciennes méthodes de pêche mongoles sont préservées, ce qui est illustré sur ce timbre. Les pêcheurs forent d'abord de nombreux trous dans la glace épaisse, puis utilisent ces trous pour positionner soigneusement un filet de 2 km sous la glace. Le filet et ses prises sont ensuite tirés hors du plus grand trou au moyen d'un cabestan actionné par des chevaux mongols.
The stamp in the center depicts the flags of China and Macau with an enthusiastic crowd at Lotus Square in Macau where a golden "Lotus Flower in Full Bloom" sculpture (6 meters high) was erected in 1999.
The lotus flower symbolizes the eternal prosperity of Macau and appears in a stylized way on its flag (also including the 5 stars of the Chinese flag).
The facade of the St. Paul Church (the only vestige of this building built in 1602 and ravaged by a fire in 1835) appears, among other buildings, on the stamp on the left, as well as dancers with a dragon, symbolizing the harmony between Chinese and Western cultures.
The 3rd stamp of this joint series illustrates the Hong Kong-Zhuhai-Macao bridge, inaugurated in 2018.
This bridge (55 km long in total) is more precisely a series of bridges (30 km) and tunnels that connect Zhuhai (Chinese province of Guangdong), Hong Kong and Macau, crossing the Pearl River Delta.
This bridge is the longest bridge in the world built to cross an arm of the sea.
Ruinan used a 4th stamp (1.50 yuan) as part of a series (3 stamps, design: Yang Wenqing) issued on October 18, 2020, dedicated to Chagan Lake, located in the northwest of Jilin province (northeastern China).
This lake is the only place where the oldest Mongolian fishing methods are preserved, which is illustrated on this stamp. Fishermen first drill many holes through the thick ice and then use these holes to carefully position a 2 km net under the ice. The net and its catch is then hauled out of the largest hole by means of a capstan turned by Mongolian horses.

samedi 17 février 2024

"20th anniversary of diplomatic relations" joint stamp set with Thailand, on cover from China

Série "20 ans de relations diplomatiques", commune avec la Thaïlande, sur lettre de Chine

La République Populaire de Chine et le Royaume de Thaïlande ont établi des relations diplomatiques en 1975 et les échanges bilatéraux sont depuis devenus de plus en plus fréquents. Tout en se soutenant mutuellement et en maintenant une bonne coopération, les deux pays ont renforcé leurs liens économiques, scientifiques et technologiques. La Chine et la Thaïlande ont signé des accords sur le commerce, la coopération scientifique et technologique, l'aviation civile, le commerce maritime et la protection des investissements, entre autres.
Le fleuve Mékong en Thaïlande prend sa source dans le fleuve Lancang en Chine. Les deux rivières sont le repaire de nombreux éléphants d'Asie (Elephas maximus).
Une scène avec des éléphants venant de Chine et de Thaïlande chercher de l'eau dans le "même fleuve", symbolisant l'amitié entre les deux pays de génération en génération, illustre les 2 timbres d'une série commune, émise le 1er juillet 1995 pour célébrer les 20 ans de relations diplomatiques entres les 2 pays.
The People's Republic of China and the Kingdom of Thailand established diplomatic relations in 1975 and bilateral exchanges have since become increasingly frequent. While supporting each other and maintaining good cooperation, the two countries have strengthened their economic, scientific and technological ties. China and Thailand signed agreements on trade, science and technology cooperation, civil aviation, maritime trade and investment protection, among others.
The Mekong River in Thailand rises from the Lancang River in China. The two rivers are the haunt of many Asian elephants (Elephas maximus).
A scene with elephants coming from China and Thailand looking for water in the "same river", symbolizing the friendship between the two countries from generation to generation, illustrates the two stamps of a joint series, issued on July 1, 1995 to celebrate 20 years of diplomatic relations between the two countries.

La version chinoise de ces 2 timbres se-tenant (1 yuan chacun), conçus par Vina (poste thaïlandaise), a été utilisée à droite sur cette lettre envoyée le 15 janvier 2024 depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Ruinan a utilisé 2 autres timbres (1,20 yuan chacun) émis le 23 septembre 2023 à l'occasion de la 19ème édition des jeux asiatiques, organisés du 23 septembre au 8 octobre 2023 dans la ville chinoise de Hangzhou (province du Zhejiang).
Cette compétition réunissant 45 pays (près de 12000 athlètes) devait initialement avoir lieu en 2022 mais a été reportée suite à la pandémie de Covid-19. La Chine a dominé ces "jeux olympiques asiatiques" avec 383 médailles (dont 201 en or), devant le Japon et la Corée du Sud.
Ces 2 timbres, conçus par Shao Lichen, représentent respectivement le logo de ces jeux asiatiques (inspiré d'un éventail traditionnel du Zhejiang, une piste de course et des ondes radio) et ses 3 mascottes, Congcong, Lianlian et Chenchen, connues collectivement sous le nom de "Souvenirs de Jiangnan" (Jiangnan faisant référence aux régions de l'est de la Chine au sud du fleuve Yangtze).
Ce sont 3 super-héros robotiques originaires respectivement des ruines archéologiques de la ville de Liangzhu, du lac de l'Ouest et du Grand Canal.
The Chinese version of these two se-tenant stamps (1 yuan each), designed by Vina (Thai Post), was used on the right on this cover sent on January 15, 2024 from Beijing. Thank you very much Ruinan!
Ruinan used two other stamps (1.20 yuan each) issued on September 23, 2023 on the occasion of the 19th edition of the Asian Games, organized from September 23 to October 8, 2023 in the Chinese city of Hangzhou (Zhejiang province).
This competition bringing together 45 countries (nearly 12,000 athletes) was initially scheduled to take place in 2022 but was postponed following the Covid-19 pandemic. China dominated these "Asian Olympic Games" with 383 medals (including 201 gold), ahead of Japan and South Korea.
These two stamps, designed by Shao Lichen, respectively represent the logo of these Asian games (inspired by a traditional Zhejiang fan, a race track and radio waves) and its 3 mascots, Congcong, Lianlian and Chenchen, known collectively as the "Memories of Jiangnan" (Jiangnan referring to the areas of eastern China south of the Yangtze River).
They are 3 robotic superheroes originally from the archaeological ruins of Liangzhu City, the West Lake and the Grand Canal respectively. 

dimanche 10 septembre 2023

"Lakes and lagoons - 50 years of diplomatic relations" joint set with Spain, on FDC from China

Série "Lacs et lagunes - 50 ans de relations diplomatiques", commune avec l'Espagne, sur FDC de Chine

Après 2004 (édifices urbains) et 2019 (nouvelle route de la soie), les administrations postales d'Espagne et de Chine ont mis en circulation, le 10 mai 2023, une 3ème série commune (2 timbres) à l'occasion du 50ème anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre les 2 pays.
Cette nouvelle série commune est en particulier consacrée à des lagunes naturelles, l'une en Espagne et l'autre en Chine, dans lesquelles les oiseaux sont les principaux protagonistes.
Actuellement, la Chine est le plus grand partenaire commercial de l'Espagne en dehors de l'Union européenne, et l'Espagne est le 5ème partenaire commercial de la Chine en son sein. Plus de 200000 chinois vivent dans les principales villes espagnoles.
La version chinoise de cette série (2 timbres à 1,20 yuan imprimés chacun en feuille de 12 timbres), conçue par Ma Lihang, figure sur ce FDC officiel envoyé depuis Beijing. Merci beaucoup Ruinan ! 
After 2004 (urban buildings) and 2019 (New Silk Road), the postal administrations of Spain and China put into circulation, on May 10, 2023, a 3rd joint series (2 stamps) on the occasion of the 50th anniversary the establishment of diplomatic relations between the two countries.
This new joint series is particularly dedicated to natural lagoons, one in Spain and the other in China, in which birds are the main protagonists.
Currently, China is Spain's largest trading partner outside the European Union, and Spain is China's 5th largest trading partner within it. More than 200,000 Chinese live in the main Spanish cities.
The Chinese version of this series (2 stamps at 1.20 yuan each printed in a sheet of 12 stamps), designed by Ma Lihang, is present on this official FDC sent from Beijing. Thank you very much Ruinan!

La lagune Fuente de Piedra (timbre à droite) est l'espace naturel le plus étendu d'Andalousie et offre un cadre privilégié pour la reproduction du flamant rose, en plus d'être une zone d'hivernage et de transit pour de nombreux autres oiseaux. Elle abrite la plus grande colonie de flamants de toute la péninsule Ibérique et la seconde d'Europe en importance après la Camargue française. Elle appartient à l'ensemble de lacs et lagunes de la région d'Antequera.
L'autre timbre représente une partie du lac Hengshui (province du Hebei), le 2ème plus grand lac d'eau douce du nord de la Chine, couvrant une superficie totale de 75 kilomètres carrés au sud de la ville de Hengshui. De nombreux oiseaux habitent ses eaux, notamment des grues à couronne rouge, des cygnes, des pélicans, des oies sauvages et des mouettes.
Ce lac est la seule réserve naturelle nationale de la plaine du nord de la Chine à conserver un écosystème complet de zones humides composé de marais, d'eau, de vasières, de prairies et de zones boisées. 
Ruinan a utilisé ci-dessus 2 autres timbres (1,20 yuan chacun) faisant partie d'une série (6 timbres, conception : Gao Yun) émise le 4 avril 2015, consacrée à des littérateurs de la Chine ancienne, les écrivains de la dynastie Qing Cao Xueqin (1710-1765) et Kong Shangren (1648-1718) ici.
Ces 2 écrivains sont connus pour leurs ouvrages respectifs, "Le Rêve dans le pavillon rouge" et "L'Éventail aux fleurs de pêcher".  
The Fuente de Piedra lagoon (stamp on the left) is the most extensive natural space in Andalusia and offers a privileged setting for the reproduction of the pink flamingo, in addition to being a wintering and transit area for many others birds. It is home to the largest colony of flamingos in the entire Iberian Peninsula and the second largest in Europe after the French Camargue. It belongs to the set of lakes and lagoons of the Antequera region.
The other stamp depicts part of Hengshui Lake (Hebei Province), the 2nd largest freshwater lake in northern China, covering a total area of 75 square kilometers south of Hengshui City. Many birds inhabit its waters, including red-crowned cranes, swans, pelicans, wild geese and seagulls.
This lake is the only national nature reserve in the North China Plain to maintain a complete wetland ecosystem consisting of swamps, water, mudflats, grasslands and woodlands.
Ruinan used above two other stamps (1.20 yuan each) part of a series (6 stamps, design: Gao Yun) issued on April 4, 2015, dedicated to 
Literators of Ancient China, the writers of the Qing dynasty Cao Xueqin (1710-1765) and Kong Shangren (1648-1718) here.
These two writers are known for their respective works, "Dream of the Red Chamber" and "The Peach Blossom Fan".

Cette même série commune a été utilisée sur cette 2ème lettre envoyée le 12 mai 2023 depuis Beijing. Merci à nouveau Ruinan !
Ruinan a utilisé ici 4 autres timbres (2 à 1,20 yuan, 2 à 1,50 yuan) constituant une série émise le 20 mars 2017 illustrant (auteur : Feng Yuan) les 4 saisons de l'année.
Ces 4 timbres illustrent de gauche à droite : pagayer dans l'étang aux lotus en été, hirondelles de printemps volant à travers les saules, récoltes en automne et chant du coq, fleurs de prunier et neige en hiver.
This same joint series was used on this 2nd cover sent on May 12, 2023 from Beijing. Thanks again Ruinan!
Ruinan used here four other stamps (2 at 1.20 yuan, 2 at 1.50 yuan) constituting a series issued on March 20, 2017 illustrating (author: Feng Yuan) the four seasons of the year.
These four stamps illustrate from left to right: paddling in the lotus pond in summer, spring swallows flying through the willows, harvests in autumn and cockcrow, plum blossoms and snow in winter. 

samedi 26 août 2023

Military World Games Wuhan 2019 and writer Pu Songling stamps on cover from China

Jeux mondiaux militaires Wuhan 2019 et écrivain Pu Songling sur lettre de Chine

Du 18 au 27 octobre 2019, la République populaire de Chine organisait pour la première fois les jeux mondiaux militaires d'été (7ème édition depuis 1995), dans la ville de Wuhan.
Ces jeux mondiaux militaires sont une compétition omnisports réservée aux forces armées du monde entier, organisés par le Conseil international du sport militaire (CISM).
Plus de 9000 athlètes militaires venant de 110 pays ont participé à ces jeux mondiaux militaires 2019, participant à des épreuves de disciplines sportives classique mais aussi des disciplines militaires comme le pentathlon aéronautique, le pentathlon naval, le pentathlon militaire, la course d'orientation, le parachutisme ou sauvetage sportif.
La Chine a largement dominé cette compétition avec 239 médailles (133 en or), devant la Russie, le Brésil et la France.
Le 10 juillet 2019, la poste chinoise a mis en circulation une jolie série (4 timbres) consacrée à ces 7èmes jeux mondiaux militaires d'été.
From October 18 to 27, 2019, the People's Republic of China organized the Military Summer World Games for the first time (7th edition since 1995), in the city of Wuhan.
These military world games are an omnisport competition reserved for the armed forces of the whole world, organized by the International Military Sports Council (CISM).
More than 9,000 military athletes from 110 countries participated in these 2019 military world games, participating in classic sports events but also military disciplines such as aeronautical pentathlon, naval pentathlon, military pentathlon, orienteering, parachuting or lifesaving (aquatics).
China largely dominated this competition with 239 medals (133 gold) won, ahead of Russia, Brazil and France.
On July 10, 2019, the Chinese Post put into circulation a nice series (4 stamps) dedicated to these 7th Military Summer World Games.

Conçus par Yu Qiuyan, ces 4 timbres ont été utilisés sur cette lettre envoyée le 6 mai 2023 depuis la capitale, Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Certaines de ces épreuves typiquement militaires, le saut d'obstacle (pentathlon militaire), le parachutisme en formation à quatre, la course de matelotage (pentathlon naval) ainsi que le lancer du javelot (féminin) sont illustrées sur cette série.
A noter que la 8ème édition de ces jeux mondiaux militaires d'été qui devaient être organisés à Bogota en 2023, ont été annulés et reportés en 2027.
Ruinan a utilisé un 5ème timbre (1,20 yuan) faisant partie d'une série (6 timbres, conception : Gao Yun) émise le 4 avril 2015, consacrée à des littérateurs de la Chine ancienne, l'écrivain Pu Songling (1640-1715) de la dynastie Qing ici.
Il est l'auteur du chef d'œuvre inégalé de la littérature d'imagination chinoise qu'est le recueil des "Contes étranges du studio du bavard", ouvrage en chinois classique qui s'inscrit dans la tradition des chuanqi. Ce recueil contient près de 500 contes qu'il a rédigé, pour la plupart, dans un studio situé au fond de son jardin, appelé le Studio des Loisirs. 
Récurrente dans ses contes, la femme-renarde (représentée sur le paravent dans le fond sur ce timbre) est pour Pu Songling une redresseuse de torts rendant justice en amour et dans la vie sociale. 
Designed by Yu Qiuyan, these 4 stamps were used on this cover sent on May 6, 2023 from the capital, Beijing. Thank you very much Ruinan!
Some of these typically military events, obstacle run (military pentathlon), four-people formation skydiving, seamanship race (naval pentathlon) as well as the javelin throw (women's) are illustrated in this series.
To note that the 8th edition of these summer military world games, which were to be organized in Bogota in 2023, have been canceled and postponed to 2027.
Ruinan used a 5th stamp (1.20 yuan) part of a series (6 stamps, design: Gao Yun) issued on April 4, 2015, dedicated to Literators of Ancient China, the writer Pu Songling (1640- 1715) of the Qing dynasty here.
He is the author of the unequaled masterpiece of Chinese imaginative literature, the collection of the "Strange Tales from a Chinese Studio", a work in classical Chinese which is part of the Chuanqi tradition. This collection contains nearly 500 tales that he wrote, for the most part, in a studio located at the bottom of his garden.
Recurring in his tales, the vixen woman (represented on the screen in the background of this stamp) is for Pu Songling a righter of wrongs doing justice in love and in social life.

mercredi 31 mai 2023

"Lakes and lagoons - 50 years of diplomatic relations" joint set with China, on cover from Spain

Série "Lacs et lagunes - 50 ans de relations diplomatiques", commune avec la Chine, sur lettre d'Espagne

Après 2004 (édifices urbains) et 2019 (nouvelle route de la soie), les administrations postales d'Espagne et de Chine ont mis en circulation, le 10 mai 2023, une 3ème série commune (2 timbres) à l'occasion du 50ème anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre les 2 pays.
Cette nouvelle série commune est en particulier consacrée à des lagunes naturelles, l'une en Espagne et l'autre en Chine, dans lesquelles les oiseaux sont les principaux protagonistes.
Actuellement, la Chine est le plus grand partenaire commercial de l'Espagne en dehors de l'Union européenne, et l'Espagne est le 5ème partenaire commercial de la Chine en son sein. Plus de 200000 chinois vivent dans les principales villes espagnoles.
La version espagnole de cette série commune (2 timbres se-tenant à 1,75€, tirage : 157000 chacun) a été utilisée sur cette lettre envoyée le 22 mai 2023 depuis Madrid. Merci beaucoup Luis !
After 2004 (urban buildings) and 2019 (New Silk Road), the postal administrations of Spain and China put into circulation, on May 10, 2023, a 3rd joint series (2 stamps) on the occasion of the 50th anniversary the establishment of diplomatic relations between the two countries.
This new joint series is particularly dedicated to natural lagoons, one in Spain and the other in China, in which birds are the main protagonists.
Currently, China is Spain's largest trading partner outside the European Union, and Spain is China's 5th largest trading partner within it. More than 200,000 Chinese live in the main Spanish cities.
The Spanish version of this joint series (2 se-tenant stamps at €1.75, print run: 157,000 each) was used on this cover sent on May 22, 2023 from Madrid. Thank you very much Luis!

A noter que l'oblitération mécanique a été appliquée par erreur au verso de cette enveloppe, d'où l'application sur les timbres de ces TADs additionnels en France le 30 mai 2023...
La lagune Fuente de Piedra (timbre à gauche) est l'espace naturel le plus étendu d'Andalousie et offre un cadre privilégié pour la reproduction du flamant rose, en plus d'être une zone d'hivernage et de transit pour de nombreux autres oiseaux. Elle abrite la plus grande colonie de flamants de toute la péninsule Ibérique et la seconde d'Europe en importance après la Camargue française. Elle appartient à l'ensemble de lacs et lagunes de la région d'Antequera.
L'autre timbre représente une partie du lac Hengshui (province du Hebei), le 2ème plus grand lac d'eau douce du nord de la Chine, couvrant une superficie totale de 75 kilomètres carrés au sud de la ville de Hengshui. De nombreux oiseaux habitent ses eaux, notamment des grues à couronne rouge, des cygnes, des pélicans, des oies sauvages et des mouettes.
Ce lac est la seule réserve naturelle nationale de la plaine du nord de la Chine à conserver un écosystème complet de zones humides composé de marais, d'eau, de vasières, de prairies et de zones boisées. 
To note that the mechanical cancellation was applied by mistake to the back of this envelope, hence the application on the stamps of these additional postmarks in France on May 30, 2023...
The Fuente de Piedra lagoon (stamp on the left) is the most extensive natural space in Andalusia and offers a privileged setting for the reproduction of the pink flamingo, in addition to being a wintering and transit area for many others birds. It is home to the largest colony of flamingos in the entire Iberian Peninsula and the second largest in Europe after the French Camargue. It belongs to the set of lakes and lagoons of the Antequera region.
The other stamp depicts part of Hengshui Lake (Hebei Province), the 2nd largest freshwater lake in northern China, covering a total area of 75 square kilometers south of Hengshui City. Many birds inhabit its waters, including red-crowned cranes, swans, pelicans, wild geese and seagulls.
This lake is the only national nature reserve in the North China Plain to maintain a complete wetland ecosystem consisting of swamps, water, mudflats, grasslands and woodlands. 

samedi 8 avril 2023

"Architectural Monuments" joint stamp set with Ukraine, on cover from China

Série "Monuments architecturaux", commune avec l'Ukraine, sur lettre de Chine

Le 14 août 2009, les administrations postales de République populaire de Chine et d'Ukraine ont mis en circulation une série commune (2 timbres), consacrée à des monuments architecturaux des 2 pays, anciens mais reconstruits au 20ème siècle, la porte dorée à Kyiv et le pavillon des cigognes à Puzhou.
La version chinoise de cette série (2 x 1,20 yuan), conçue par Guo Chenghui, a été utilisée à droite sur cette lettre envoyée le 10 janvier 2023 depuis la capitale, Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
Les 2 pays ont établi des relations diplomatiques en 1992 et ont entretenu des relations économiques étroites jusqu'à cette invasion russe en 2022 et le soutien de la Chine envers la Russie...
Le timbre sur fond bleu est consacré à la porte dorée, une porte dans la forteresse historique de la vieille ville de Kyiv, construite sous le règne de Iaroslav le Sage au 11ème siècle. En 1240, la porte dorée est endommagée lors du siège de la ville par le khan mongol Batu puis se dégrade lentement jusqu'à de premières mesures conservatoires en 1832.
On August 14, 2009, the postal administrations of the People's Republic of China and Ukraine put into circulation a joint series (2 stamps), dedicated to architectural monuments of the two countries, old but rebuilt in the 20th century, the Golden Gate in Kyiv and the Stork Tower in Puzhou.
The Chinese version of this series (2 x 1.20 yuan), designed by Guo Chenghui, was used on the right on this cover sent on January 10, 2023 from the capital, Beijing. Thank you very much Ruinan!
The two countries established diplomatic relations in 1992 and maintained close economic relations until this Russian invasion in 2022 and China's support for Russia...
The stamp on a blue background is dedicated to the Golden Gate, a gate in the historical fortress of the Old Town of Kyiv, built during the reign of Yaroslav the Wise in the 11th century. In 1240, the Golden Gate was damaged during the siege of the city by the Mongol khan Batu then slowly deteriorated until the first protective measures were taken in 1832.

 
En 1982, à l'occasion du 1500ème anniversaire de Kyiv, la porte dorée fut entièrement reconstruite.
L'autre timbre de cette série commune, sur fond orange, représente le pavillon des cigognes situé dans la ville chinoise de Puzhou (province du Shanxi). Cette tour a été construite sous la dynastie Zhou du Nord et est devenue prospère sous la dynastie Tang (618-907).
Vers l'an 704, Wang Zhihuan, un poète de la dynastie Tang, écrivit un poème éternellement célèbre à propos de ce monument. Cette tour a été probablement détruite au 13ème siècle lors de la bataille pour le contrôle de Puzhou contre les tribus mongoles dirigées par Gengis Khan.
En 1990, il fut décidé de reconstruire cette tour (74 mètres de haut), finalement rouverte en 2002.
Ruinan a utilisé 2 autres timbres (1,20 yuan, conception : Liu Guansong) faisant partie d'une intéressante série (4 timbres) émise le 12 juin 2021, consacrée à des reliques culturelles découvertes le long de la route de la soie, un boîte en argent avec motifs de clous de girofle saillants (dynastie Han) et un pichet émaillé moulé avec des motifs de palmiers dattiers provenant du four Changsha (dynastie Tang) ici.
In 1982, on the occasion of Kyiv's 1500th anniversary, the Golden Gate was completely rebuilt.
The other stamp in this joint series, on an orange background, depicts the Stork Tower located in the Chinese city of Puzhou (Province of Shanxi). This tower was built during the Northern Zhou Dynasty and became prosperous in the Tang Dynasty (618-907).
Around the year 704, Wang Zhihuan, a poet of the Tang Dynasty, wrote an eternally famous poem about this monument. This tower was probably destroyed in the 13th century during the battle for control of Puzhou against the Mongol tribes led by Genghis Khan.
In 1990, it was decided to rebuild this tower (74 meters high), finally reopened in 2002.
Ruinan used two other stamps (1.20 yuan, design: Liu Guansong) part of an interesting series (4 stamps) issued on June 12, 2021, dedicated to cultural relics discovered along the Silk Road, a silver box with protruding clove patterns (Han Dynasty) and a glazed jug molded with brown appliqued date palm patterns from Changsha Kiln (Tang Dynasty) here.
 

vendredi 17 mars 2023

"Roses - 25 years of diplomatic relations" joint stamp set with New Zealand, on cover from China

Série "Roses - 25 ans de relations diplomatiques", commune avec la Nouvelle-Zélande, sur lettre de Chine

Le 9 octobre 1997, les administrations postales de Chine et Nouvelle-Zélande ont mis en circulation une série commune (2 timbres), consacrée à des roses, à l'occasion du 25ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre les 2 pays.
La version chinoise de cette série (2 x 1,50 yuan), conçue par Zhang Guizheng, a été utilisée sur cette lettre envoyée le 10 janvier 2023 depuis la capitale, Beijing. Merci beaucoup Ruinan !
La Chine et la Nouvelle-Zélande ont émis conjointement cette série pour promouvoir l'amitié entre les deux peuples. Il existe plus de 200 sortes de roses dans le monde et plus de 70 en Chine, dont la plupart sont célèbres. Après une longue période de culture, de croisement et d'élevage artificiel, il existe plus de 20000 sortes de roses dans le monde actuellement. 
Les roses chinoises (timbre à gauche) poussaient à l'origine dans les provinces chinoises du Liaoning et du Shandong.
On October 9, 1997, the postal administrations of China and New Zealand put into circulation a joint series (2 stamps), devoted to roses, on the occasion of the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries.
The Chinese version of this series (2 x 1.50 yuan), designed by Zhang Guizheng, was used on this cover sent on January 10, 2023 from the capital, Beijing. Thank you very much Ruinan!
China and New Zealand jointly issued this series to promote friendship between the two peoples. There are more than 200 kinds of roses in the world and more than 70 in China, most of which are famous. After a long period of cultivation, crossbreeding and artificial breeding, there are more than 20,000 kinds of roses in the world today.
Chinese roses (stamp at left) originally grew in the Chinese provinces of Liaoning and Shandong.

 
L'autre timbre de cette série commune représente une rose de Nouvelle-Zélande appelée "la maison du nuage blanc", qui a été créée par le célèbre cultivateur Sam Mag pour célébrer le 150ème anniversaire de la création de la Nouvelle-Zélande.
Ruinan a complété son affranchissement avec 2 timbres (1,20 yuan chacun, conception :Wang Huming) faisant partie d'une jolie série (6 timbres) émise le 5 septembre 2022, ayant pour thème le tigre à travers des reliques culturelles.
Cette série fait a priori partie de la série commune "Forum international de préservation du tigre - Russie 2022" même si le logo de ce Forum ne figure pas sur ces timbres...
Le timbre à gauche représente un oreiller en porcelaine émaillée blanche en forme de tigre accroupi avec des motifs décoratifs bruns, datant de la dynastie Jin (1115-1234), l'autre timbre étant consacré à un ornement en jade en forme de tigre, datant de la Période des Printemps et Automnes (771 à 481/453 avant J.-C).
The other stamp in this joint series features a New Zealand rose called "home of white cloud", which was created by famed thremmatologist Sam Mag to celebrate the 150th anniversary of the founding of New Zealand.
Ruinan completed his postage with two stamps (1.20 yuan each, design: Wang Huming) part of a nice set (6 stamps) issued on September 5, 2022, with the theme of the tiger through cultural relics.
This series is a priori part of the joint series "International Tiger Preservation Forum - Russia 2022" even if the logo of this Forum does not appear on these stamps...
The stamp on the left shows a crouching tiger-shaped white-glazed porcelain pillow with brown decorative patterns, dating from the Jin dynasty (1115-1234), the other stamp is dedicated to a tiger-shaped jade ornament, dating from the Spring and Autumn Period (771 to 481/453 BC).
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...