lundi 31 août 2020

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp on cover from Poland

Timbre EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur lettre de Pologne

Comme de coutume, la poste polonaise n'a mis en circulation qu'un seul timbre EUROPA cette année, illustrant le thème des "anciennes routes postales" ("Dawne szlaki pocztowe" en polonais).
Mis en circulation le 29 avril 2020, ce timbre EUROPA (5 PLN, tirage : 120000), conçu par Maciej Jędrysik, de grand format vertical (31,25 x 76,5 mm), a été imprimé en feuillet de 6 timbres.
Poczta Polska, le service postal polonais, a été fondé en 1558 et les premières marques postales ont été introduites en 1764. 
As usual, the Polish Post has issued only one EUROPA stamp this year, depicting the theme of "ancient postal routes" ("Dawne szlaki pocztowe" in Polish).
Put into circulation on April 29, 2020, this EUROPA stamp (5 PLN, print run: 120,000), designed by Maciej Jędrysik, in large vertical format (31.25 x 76.5 mm), was printed in sheetlet of 6 stamps.
Poczta Polska, the Polish postal service, was founded in 1558, and the first postmarks were introduced in 1764.

 
Ce très joli timbre a été utilisé sur la lettre ci-dessus envoyée le 10 août 2020 depuis la ville de Mordy (centre-est du pays). Merci beaucoup Grzegorz !
Ce timbre a été conçu à partir d'une ancienne carte (non identifiée) afin d'illustrer une des principales voies de communication et postales fonctionnant au 16ème siècle sur le territoire polonais.
Cette voie postale (présence de messagers à pied et à cheval) suit ici le cours de la Vistule, le principal fleuve du pays, entre les villes de Cracovie et Gdańsk (et son embouchure sur la mer Baltique), en passant par les villes de Sandomierz, Varsovie, Toruń et Elbląg.
This very nice stamp was used on the cover above sent on August 10, 2020 from the town of Mordy (central-eastern part of the country). Thank you very much Grzegorz!
This stamp was designed from an old (unidentified) map to illustrate one of the main communication and postal routes operating in the 16th century on Polish territory.
This postal route (presence of messengers on foot and on horseback) follows here the course of the Vistula, the country's main river, between the cities of Krakow and Gdańsk (and its mouth on the Baltic Sea), passing through the cities of Sandomierz, Warsaw, Toruń and Elbląg.
 

"European Capitals of Culture 2020" joint set with Croatia on FDC from Ireland

Série commune "Capitales européennes de la culture 2020" sur FDC d'Irlande

Avec Galway en Irlande (après Dublin en 1991 et Cork en 2005), la ville de Rijeka s'est vue décerner (par l'Union européenne) le titre de "Capitale européenne de la culture" pour l'année 2020, une première pour la Croatie.
Instauré en 1985 (Athènes fut la première ville désignée), ce titre permet aux villes (et régions) concernées de présenter leurs richesses culturelles à travers de nombreuses manifestations, près de 1000 pour Rijeka (théâtre, musique, expositions, architecture, danse, projets éducatifs...) et de nombreux événements théâtraux, littéraires, musicaux, dansants, cinématographiques, architecturaux, culturels, sportifs et gastronomiques pour Galway (avec un focus sur les thèmes des paysages et des langues).
Le 23 janvier 2020, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation une très jolie série commune (2 timbres) consacrée à cette thématique et ces 2 villes de Galway et Rijeka en particulier.
La version irlandaise de cette série commune figure sur le FDC officiel ci-dessous, avec TAD faisant référence au nom gaélique de Galway ("Gaillimh").
With Galway in Ireland (after Dublin in 1991 and Cork in 2005), the city of Rijeka has been awarded (by the European Union) the title of "European Capital of Culture" for the year 2020, a first for Croatia.
Established in 1985 (Athens was the first designated city), this title allows concerned cities (and regions) to present their cultural wealth through many events, about 1000 for Rijeka (theater, music, exhibitions, architecture, dance , educational projects...) and many theatrical, literary, musical, dancing, cinematographic, architectural, cultural, sporting and gastronomic events for Galway (with a focus on the themes of landscapes and languages).
On January 23, 2020, the postal administrations of the 2 countries put into circulation a very nice joint set (2 stamps) dedicated to this theme and these 2 cities of Galway and Rijeka in particular.
The Irish version of this joint series is featured on the official FDC below, with a postmark referring to the Gaelic name of Galway ("Gaillimh").

La Claddagh ring ("bague de Claddagh"), une bague traditionnelle irlandaise, offerte pour des fiançailles ou portée comme alliance, est représentée sur le TAD ainsi que sur le timbre consacré à Galway (tarif domestique "N" pour un envoi jusqu'à 100g, 1,00€ actuellement, tirage : 150000), conçu par Steve Simpson.
Ce timbre représente également le Long Walk, l'arche espagnole et la tour de l'université nationale d'Irlande, un hooker (bateau de pêche traditionnel), le blason de la ville ainsi qu'une chouette, symbole du défilé de rue de la compagnie Macnas. Ce timbre évoque également les nombreux festivals musicaux organisés chaque année dans cette ville (guitare et notes de musique).
L'autre timbre (tarif domestique "N" pour un envoi jusqu'à 100g, 1,00€ actuellement, tirage : 94000), conçu par Tomislav Tomić, est consacré à Rijeka, avec la tour de l'horloge (ou tour de la ville), la cathédrale Saint-Guy et l'église Notre-Dame de Trsat, ainsi que son célèbre carnaval, le plus ancien du pays, et ses déguisements de paysans appelés "zvoncari", des personnages affreux couverts de poils et de laine...
The Claddagh ring, a traditional Irish ring, offered for engagement or worn as a wedding ring, is featured on the postmark as well as on the Galway stamp (domestic rate "N" for shipment up to 100g, currently € 1.00, print run: 150,000), designed by Steve Simpson.
This stamp also shows the Claddagh seafront buildings, the Spanish Arch and the Tower of the National University of Ireland, a hooker (traditional fishing boat), the coat of arms of the town and an owl, symbol of the street parade of the Macnas performance company. This stamp also evokes the many musical festivals organized each year in this city (guitar and musical notes).
The other stamp (domestic rate "N" for a shipment up to 100g, currently € 1.00, print run: 94,000), designed by Tomislav Tomić, is dedicated to Rijeka, with the clock tower (or city tower), Saint Vitus cathedral and Church of Our Lady of Trsat, as well as
its famous carnival, the oldest in the country, and its disguises of peasants called "zvoncari", awful characters covered in hair and wool ...

dimanche 30 août 2020

"Covid-19 - Taiwan Can Help" stamps on FDCs from Taiwan

Timbres "Covid-19 - Taïwan peut aider" sur FDCs de Taïwan

Afin de promouvoir les politiques de prévention des virus du gouvernement, à la lumière de la pandémie de Covid-19, la Chunghwa Post de Taïwan a mis en circulation, le 21 juillet 2020 (correspondant à l'année 109 sur l'île), une série de 2 timbres spéciaux.
Ces 2 timbres (conception : Delta Design Corporation, tirage : 608000 chacun) ont été imprimés dans un même feuillet composé de 16 timbres (8 de chaque) et 12 vignettes incluant le slogan "Covid-19, Tous contre la pandémie, nous allons vaincre" en caractères chinois et "Taïwan peut aider" en anglais. 
Un grand merci George pour ces 2 intéressants plis Premier Jour ci-dessous concernant chacun de ces 2 timbres (et vignettes), avec TADs respectifs mis en circulation par un bureau temporaire dans le musée postal de Taipei (poing levé) et dans le bureau postal de Kaohsiung (TAD de forme carrée).
In order to promote the government's virus prevention policies, in light of the Covid-19 pandemic, Taiwan's Chunghwa Post put into circulation on July 21, 2020 (corresponding to the year 109 on the island), a series of two special stamps.
These two stamps (design: Delta Design Corporation, print run: 608,000 each) have been printed in a unique sheet consisting of 16 stamps (8 of each) and 12 labels including the slogan "Covid-19, All out against the pandemic, we shall defeat" in Chinese characters and "Taiwan can help" in English.
Many thanks George for these two interesting First Day covers below regarding each of these two stamps (and attached labels), with respective postmarks put into circulation by a temporary post office in the Taipei Postal Museum (raised fist) and in the south Taiwan Kaoshiung post office (square shape). 

 
A travers cette série, le gouvernement taïwanais veut également rappeler au monde son expertise dans la gestion de ce type d'épidémie, en s'appuyant en particulier sur l'expérience acquise après l'épidémie de SRAS de 2003.
A date, Taïwan n'a enregistré que 7 décès et environ 500 cas confirmés, pour une population de 24 millions d'habitants, alors que le pays n'est pas membre de l'OMS (véto de la Chine populaire)...
Le 1er timbre ci-dessus (13 NT$) représente un globe dans le fond pour indiquer la portée mondiale de la pandémie, avec au 1er plan, le public, le personnel médical et celui chargé de désinfecter les espaces publics, travaillant activement ensemble pour empêcher la propagation du virus et tendre la main au monde entier.
Through this series, the Taiwanese government also wants to remind the world of its expertise in the management of this type of epidemic, in particular by drawing on the experience acquired after the SARS epidemic of 2003.
To date, Taiwan has recorded only 7 deaths and about 500 confirmed cases, for a population of 24 million inhabitants, while the country is not a member of the WHO (People's Republic of China's veto) ...
The first stamp above (NT $ 13) depicts a globe in the background to indicate the global scope of the pandemic, with the public, medical personnel and those responsible for disinfecting public spaces in the foreground, actively working together to prevent the spread of the virus and extending a helping hand to the whole world.
 
 
L'autre timbre ci-dessus (15 NT$) est consacré à l'efficacité taïwanaise dans la production et la distribution de fournitures pharmaceutiques et médicales, l'étude du virus et le développement d'un vaccin, la mise en quarantaine / isolement à domicile, le port de masques dans les transports en commun et le lavage des mains.
The other stamp above (NT $ 15) is dedicated to Taiwanese efficiency in the production and distribution of pharmaceutical and medical supplies, studying the virus and developing a vaccine, home quarantine/isolation, wearing masks on public transport, and washing hands.
 

"Kiel Canal's 125th anniversary" prepaid card from Germany

Carte pré-timbrée "125 ans du Canal de Kiel" en Allemagne

Les tempêtes, les courants et les bas-fonds menaçaient les navires côtiers d'autrefois, qui devaient contourner la péninsule du Jutland (Danemark) à sa pointe nord pour se rendre de l'Angleterre, de la Hollande et de Hambourg vers la Finlande, Saint-Pétersbourg ou Gdansk.
Le 3 juin 1887, l'empereur Guillaume Ier pose la première pierre à Holtenau d'un canal reliant 2 mers, de l'embouchure de l'Eider sur la Mer du nord à Brunsbüttel au fjord de Kiel sur la mer Baltique à Holtenau.
Le 20 juin 1895, le canal est officiellement ouvert à la navigation nationale et internationale et a été nommé "Kaiser Wilhelm Kanal".
A ce jour, ce canal de Kiel, appelé "Nord-Ostsee-Kanal", long de 173 kilomètres, est la voie de navigation artificielle la plus fréquentée au monde. 
Storms, marine currents and shallows threatened the coastal ships, which had to bypass the Jutland peninsula (Denmark) at its northern tip to go from England, Holland and Hamburg to Finland, Saint Petersburg or Gdansk.
On June 3, 1887, Kaiser Wilhelm I laid the foundation stone in Holtenau of a canal connecting two seas, from the mouth of the Eider on the North Sea in Brunsbüttel to the Kiel Fjord on the Baltic Sea in Holtenau.
On June 20, 1895, the canal was officially opened to national and international navigation and was named "Kaiser Wilhelm Kanal".
To date, this 173 km long Kiel Canal, called "Nord-Ostsee-Kanal", is the busiest artificial waterway in the world.

 
Le 4 juin 2020, la Deutsche Post a mis en circulation une carte pré-timbrée "PlusKarte" (0,60€) consacrée au 125ème anniversaire de ce Canal de Kiel.
Merci beaucoup Aubry pour l'envoi de cette carte le 2 août 2020 depuis Hannovre. A noter cette intéressante (et peu courante ?) oblitération mécanique illustrée (nouvel hôtel de ville) du Briefzentrum 30.
Conçue par Sebastian Heinicker, cette carte (prix de vente : 0,75€) est constituée de 2 timbres pré-imprimés dont un (0,45€), émis initialement le 8 juin 2017, consacré au phare d'Holtenau, situé sur ce même Canal de Kiel.
Tour cylindrique en brique rouge de 20 mètres de haut, ce phare, mis en service le







samedi 29 août 2020

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp set on cover from Vatican City

Série EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur lettre du Vatican

Le 23 juin 2020, l'Ufficio Filatelico e Numismatico (UFN) de la Cité du Vatican a mis en circulation une très intéressante série EUROPA (2 timbres) ayant pour thème cette année les anciennes routes postales ("Antiche vie postali" en italien).
Ces 2 timbres (tirage : 45000 chacun), imprimés en France par Cartor en feuillet de 10 timbres, reproduisent des illustrations extraites du "Corpus Agrimensorum Romanorum" du 6ème siècle, ayant fait partie de l'ancienne bibliothèque palatine dont les origines remontent à la fondation de l'Université de Heidelberg (Allemagne) en 1386. 
Ces manuscrits, faisant aujourd'hui partie des collections de la bibliothèque apostolique vaticane, ont servi de modèles pour la célèbre table de Peutinger (13ème siècle) où figurent les routes et les villes principales de l'Empire romain, incluant l'ancien réseau postal "cursus publicus". 
On June 23, 2020, the Ufficio Filatelico e Numismatico (UFN) of the Vatican City put into circulation a very interesting EUROPA set (2 stamps) devoted this year to the theme of the ancient postal routes ("Antiche vie postali" in Italian).
These two stamps (print run: 45,000 each), printed in France by Cartor in sheetlet of 10 stamps, reproduce illustrations taken from the "Corpus Agrimensorum Romanorum" of the 6th century, having been part of the old palatine library whose origins date back to the foundation of the University of Heidelberg, Germany in 1386.
These manuscripts, now part of the collections of the Vatican Apostolic Library, served as models for the famous Peutinger Table (13th century) where the roads and main cities of the Roman Empire are shown, including the old postal network "cursus publicus".

 
Ces 2 timbres, sur lesquels les anciennes voies romaines sont imprimées avec une encre dorée, figurent sur cette jolie lettre envoyée le 19 août 2020 depuis la Cité du Vatican. Merci beaucoup Salvatore !
Le 1er timbre (1,10€) reproduit une magnifique miniature représentant la Colonia Julia Augusta Ta(urinorum), occupant deux pages entières du "Corpus Agrimensorum Romanorum", avec l'enceinte et les tours de la ville fortifiée de Turin à droite, avec l'intersection des 2 voies principales, le Cardo Massimo (direction nord-sud) et le Decumano Massimo (direction est-ouest).
L'autre timbre (1,15€) est consacré à la Colonia Axurnas et la ville fortifiée de Terracina dans laquelle pénètre la Via Appia, une voie romaine de près de 500 km de longueur, qui partait de Rome et longeait la côte tyrrhénienne, traversant les terres de la Campanie et de la Basilicate pour terminer dans les Pouilles.
These two stamps, on which the ancient Roman roads are printed with golden ink, are present on this nice letter sent on August 19, 2020 from the Vatican City. Thank you very much Salvatore!
The first stamp (€ 1.10) reproduces a magnificent miniature representing the Colonia Julia Augusta Ta(urinorum), occupying two whole pages of the "Corpus Agrimensorum Romanorum", with the enclosure and the towers of the fortified city of Turin on the right, with the intersection of the two main roads, the Cardo Massimo (north-south direction) and the Decumano Massimo (east-west direction).
The other stamp (€ 1.15) is dedicated to the Colonia Axurnas and the fortified town of Terracina with a section of the Via Appia, a Roman road nearly 500 km in length, which started from Rome and ran along the Tyrrhenian coast, crossing the lands of Campania and Basilicata to end in Puglia.
 

"H.M. King Rama X 68th Birthday Anniversary" stamp on FDC from Thailand

Timbre "68ème anniversaire du roi Rama X" sur FDC de Thaïlande

Le prince Maha Vajiralongkorn Bodindradebayavarangkun est né le 28 juillet 1952 alors que son père, le roi Bhumibol Adulyadej (Rama IX), était souverain du pays depuis 6 ans.
Le prince, désigné héritier du trône par son père en 1972, est le seul fils du couple royal, frère des 3 princesses Ubol Ratana Rajakanya, Maha Chakri Sirindhorn et Chulabhorn.
A noter que la princesse Maha Chakri Sirindhorn, très populaire dans son pays en particulier pour ses nombreux projets philanthropiques et humanitaires, aurait pu succéder à son père suite à la révision de la constitution thaïlandaise en 1974...
La popularité du prince est en effet bien moins importante que celle des autres membres de la famille royale, du fait de sa vie privée tapageuse, de son excentricité et de son manque d'engagement.
Membre de la dynastie Chakri qui règne depuis 1782, le prince Maha Vajiralongkorn Bodindradebayavarangkun devient roi de Thaïlande le 1er décembre 2016 sous le nom de Rama X.
Âgé alors de 64 ans, il est le plus vieux souverain de la dynastie à accéder au trône.
Prince Maha Vajiralongkorn Bodindradebayavarangkun was born on July 28, 1952 while his father, King Bhumibol Adulyadej (Rama IX), was ruler of the country for 6 years. 
The prince, appointed heir to the throne by his father in 1972, is the only son of the royal couple, brother of the 3 princesses Ubol Ratana Rajakanya, Maha Chakri Sirindhorn and Chulabhorn. 
To note that Princess Maha Chakri Sirindhorn, very popular in her country especially for her many philanthropic and humanitarian projects, could have succeeded her father following the revision of the Thai constitution in 1974 ... 
The popularity of the prince is indeed much less important than that of the other members of the royal family, because of his rowdy private life, his eccentricity and his lack of commitment.
Member of the Chakri dynasty, ruling since 1782, Prince Maha Vajiralongkorn Bodindradebayavarangkun became King of Thailand on December 1, 2016 under the name of Rama X.
At the age of 64, he was the oldest ruler of the dynasty to accede to the throne.   

Le 28 juillet 2020 (2020 correspondant à l'année 2563 dans le calendrier bouddhiste), la poste thaïlandaise a mis en circulation un timbre (10 baht) à l'occasion du 68ème anniversaire du roi Rama X, présent à droite sur le pli Premier Jour ci-dessus, envoyé depuis le bureau de poste de Sam Sen Nai dans le quartier de Phaya Thai (centre de Bangkok), où est situé le musée philatélique thaïlandais. Merci beaucoup Thapanaphong !
A noter ce TAD Premier Jour avec mention "Roi Rama 10".
Sur ce timbre (imprimé en feuillet de 10 timbres, tirage : 500000), Rama X y est représenté en tenue d'apparat, avec présence de son monogramme en haut à droite.
Ce timbre est le 4ème émis depuis 2017 consacré à l'anniversaire du roi.
Thapanaphong a utilisé 2 autres timbres identiques (1 baht) faisant partie de la série courante (12 timbres) émise le 28 juillet 2018, à l'effigie également du roi.
Le dernier timbre ci-dessus (5 baht) fait partie d'une autre série courante (9 timbres) émise le 14 août 2017, consacrée à un pavillon Thaï traditionnel, faisant partie du centre culturel thaïlandais à Bangkok. Ce pavillon a été construit comme un mémorial de l'amitié Thaïlande-Japon.
On July 28, 2020 (2020 corresponding to the year 2563 in the Buddhist calendar), the Thai Post issued a stamp (10 Baht) on the occasion of the 68th birthday of King Rama X, a stamp present on the right on the First Day cover above, sent from the post office of Sam Sen Nai in the district of Phaya Thai (center of Bangkok), where is located the Thai Philatelic Museum. Thank you very much Thapanaphong!
To note this First Day cancellation with the mention "King Rama 10".
On this stamp (printed in sheetlet of 10 stamps, print run: 500,000), Rama X is represented in ceremonial dress, with the presence of his monogram at the top right.
This stamp is the 4th issued since 2017 dedicated to the King's birthday.
Thapanaphong used 2 other identical stamps (1 Baht) from the definitive series (12 stamps) issued on July 28, 2018, also featuring a king's portrait.
The last stamp above (5 Baht) is part of another definitive series (9 stamps) issued on August 14, 2017, dedicated to a traditional Thai pavilion, part of the Thailand's Cultural Center in Bangkok. This pavilion was built as a Thailand-Japan Friendship Memorial. 

vendredi 28 août 2020

"SG Cares movement's Mascots" stamp set on FDC from Singapore

Série "Mascottes du mouvement SG Cares" sur FDC de Singapour

Après plusieurs mois d'interruption à cause de la crise sanitaire, la poste de Singapour a repris ses émissions de timbres le 3 août 2020 avec une intéressante série (5 timbres) consacrée à différentes mascottes du mouvement SG Cares, une institution nationale créée pour favoriser une société plus attentionnée et inclusive.
Cette série, conçue par Lim Wenbin ( Pinch Design Pte Ltd), figure sur le FDC officiel ci-dessous. Merci beaucoup Terence !
A travers cette série, la SingPost présente cinq mascottes emblématiques représentant un aspect unique de l'esprit d'inclusion, de compassion et de gentillesse du cœur, des valeurs essentielles pour une société qui souhaite surmonter cette pandémie internationale.
After several months of interruption due to the health crisis, Singapore Post resumed its stamp issues on August 3, 2020 with an interesting series (5 stamps) dedicated to different mascots of the SG Cares movement, a national institution created to promote a more caring and inclusive society.
This series, designed by Lim Wenbin (Pinch Design Pte Ltd), is present on the official FDC below. Thank you very much Terence!
Through this series, the SingPost presents five iconic mascots representing a unique aspect of the spirit of inclusion, compassion and kindness from the heart, some essential values for a society that wishes to overcome this international pandemic.


 
Nila le lion (1st Local - 30c), la mascotte officielle des 28èmes Jeux d'Asie du Sud-Est en 2015, prône une pratique active du sport tandis que l'éléphant Sharity (1st Local - 30c) prône la bienveillance, la compassion et le partage.
Un autre lion, Singa (1st Local - 30c), exhorte les Singapouriens à être courtois, gentils et prévenants.
Les 2 derniers timbres à droite (70c) sont consacrés à la grenouille Captain Green, prônant le respect de l'environnement et un style de vie propre et vert, et la goutte d'eau Water Wally, qui encourage les singapouriens à économiser l'eau, un bien de plus en plus rare et précieux sur cette planète...
Nila the lion (1st Local - 30c), the official mascot of the 28th Southeast Asian Games in 2015, advocates an active practice of sport while the elephant Sharity (1st Local - 30c) advocates benevolence, compassion and sharing.
Another lion, Singa (1st Local - 30c), urges Singaporeans to be courteous, kind and considerate.
The last two stamps on the right (70c) are dedicated to the frog Captain Green, advocating respect for the environment and a clean, green lifestyle, and the Water Wally drop, which encourages Singaporeans to conserve water, an increasingly rare and precious resource on this planet ...

"Covid-19 Solidarity" stamp on cover from Monaco

Timbre "Solidarité Covid-19" sur lettre de Monaco

Dans une allocution solennelle le 17 mars 2020, le prince Albert II de Monaco annonçait à sa population le confinement de la principauté afin de faire face à l'épidémie de Covid-19.
Le 27 avril 2020, lors d'une 2ème allocution, le prince déclarait la fin de ce confinement et remerciait et rendait hommage aux personnels de santé, bénévoles des différentes associations de Monaco, et plus particulièrement la Croix-Rouge, et autres organisations caritatives, pharmaciens, force publique, services sociaux de la Mairie, qui ont été au chevet des personnes fragilisées par l'épidémie.
Face à cette crise sanitaire mondiale sans précédent, le prince Albert II adressait ainsi à la population monégasque un message de solidarité : patience, confiance, courage et solidarité.
In a solemn address on March 17, 2020, Prince Albert II of Monaco announced to his population the confinement of the Principality in order to face the Covid-19 epidemic.
On April 27, 2020, during a second speech, the prince declared the end of this confinement and thanked and paid tribute to health personnel, volunteers from the various associations of Monaco, and more particularly the Red Cross, and other charitable organizations, pharmacists, law enforcement, social services of the Town Hall, who have been at the bedside of people weakened by the pandemic.
Faced with this unprecedented global health crisis, Prince Albert II thus sent the Monegasque population a message of solidarity: patience, confidence, courage and solidarity


 
Ce message "patience, confiance, courage, solidarité" est repris sur le timbre spécial (1,16€, tirage : 40000) mis en circulation le 3 juin 2020, accompagné de la signature du prince Albert II de Monaco et du slogan "Ensemble face au Covid-19" en rouge.
Ce timbre a été utilisé sur cette lettre envoyée le 13 juillet 2020 depuis Monaco (TAD de l'OETP - Office des Émissions de Timbres-Poste).
Un portrait du prince est également représenté sur ce timbre, d'après une photographie de Guillaume Barclay (né en 1968). Guillaume Barclay a fait toute une série de photographies de personnalités, des portraits à la fibre optique, accompagnées d'un objet qui leur est cher, un globe terrestre concernant Albert II, en référence à son implication pour la protection et la sauvegarde de l'environnement.
A date, 150 cas de personnes infectées par la Covid-19 ont été recensées à Monaco, 115 ont été guéries et 4 personnes décédées. 
This message "patience, confidence, courage, solidarity" is present on the special stamp (€ 1.16, print run: 40,000) put into circulation on June 3, 2020, accompanied by the signature of Prince Albert II of Monaco and the slogan "Together facing the Covid-19" (in red) in French.
This stamp was used on this letter sent on July 13, 2020 from Monaco (with a postmark of the OETP - "Office des Émissions de Timbres-Poste"). 
A portrait of the prince is also featured on this stamp, after a photograph by Guillaume Barclay (born in 1968). Guillaume Barclay made a whole series of photographs of personalities, portraits with optical fiber, accompanied by an object which is dear to them, a terrestrial globe concerning Albert II, in reference to his implication for the protection and the safeguard of the environment.
To date, 150 cases of people infected with Covid-19 have been identified in Monaco, 115 have been cured and 4 people have died.

jeudi 27 août 2020

Most beautiful Czech stamp issued in 2019 - Special postmark

Plus beau timbre-poste tchèque de l'année 2019 - TAD spécial

Comme les années précédentes, la poste tchèque a mis en circulation à Prague (bureau principal n°1) le 3 août 2020, une oblitération spéciale (conçue par Pavel Sivko) incluant la mention "Nejkrásnější česká poštovní známka roku 2019" ("Plus beau timbre-poste tchèque de l'année 2019").
Ce TAD (timbre "couronné"), identique à celui émis l'année dernière, fait bien sûr référence à l'enquête annuelle de la poste tchèque permettant d'élire le plus beau timbre émis en 2019.
Un grand merci Slavek pour ce joli pli incluant ce TAD spécial, affranchi avec le timbre étant arrivé en 1ère position dans cette enquête !
As in previous years, the Czech Post put into circulation in Prague (main post office 1) on August 3, 2020, a special cancellation (designed by Pavel Sivko) including the words "Nejkrásnější česká poštovní známka roku 2019" ("Most beautiful Czech postage stamp of the year 2019").
This postmark (a "crowned" stamp), identical to the one issued last year, of course refers to the annual survey of the Czech Post to elect the most beautiful stamp issued in 2019.
A big thank you Slavek for this nice cover including this special cancellation, franked with the stamp having arrived in 1st position in this survey!

 
Pour la 27ème année, la poste tchèque a réalisé, en collaboration avec le magazine "Filatelie", une enquête publique pour désigner le plus beau timbre émis en 2019 et c'est le timbre (tarif permanent "E" pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe - 39 CZK actuellement) émis le 22 mai 2019, faisant partie de la très jolie série (2 timbres) intitulée "Château de Prague au fil des saisons" représentant une même vue (inhabituelle) du château de Prague, en été et en hiver, qui a reçu le plus de votes (627).
Ces 2 timbres, conçus par Adolf Absolon et gravés par Martin Srb, ont été imprimés dans un même feuillet composé de 2 paires séparées par une vignette centrale (allégorie de la couronne).
Le timbre EUROPA (martin-pêcheur d'Europe) est arrivé en 2ème position (575 votes) et le timbre "barrage Les Království" en 3ème position (411 votes).
For the 27th year, the Czech Post carried out, in collaboration with the magazine "Filatelie", a public survey to designate the most beautiful stamp issued in 2019 and it is the stamp (permanent rate "E" for a shipment up to 50g to Europe - 39 CZK currently) issued on May 22, 2019, part of the very nice series (2 stamps) entitled "Prague Castle in the seasons of the year" representing the same (unusual) view of the Prague castle in summer and winter, which received the most votes (627).
These 2 stamps, designed by Adolf Absolon and engraved by Martin Srb, were printed in the same sheetlet composed of 2 pairs separated by a central label (allegory of the crown).
The EUROPA stamp (common kingfisher) came in 2nd position (575 votes) and the "Les Království dam" stamp in 3rd position (411 votes).
 

EUROPA 2019 (National birds) m/s on cover from Portugal (Azores)

Bloc-feuillet EUROPA 2019 (Oiseaux nationaux) sur lettre du Portugal (Açores)

Comme les années précédentes, 3 timbres EUROPA (0,86€) ainsi que 3 bloc-feuillets (2 timbres chacun, tirage : 38000), conçus cette année par Nuno Farinha, ont été émis en 2019 (le 9 mai, Journée de l'Europe) par la poste portugaise (CTT) dont deux incluant les mentions "Açores" et "Madeira", comme de coutume (pour rappel, ces timbres peuvent toutefois être utilisés sur le territoire du Portugal continental).
Le thème choisi par l'association PostEurop pour les timbres EUROPA émis en 2019 était consacré aux oiseaux nationaux ("aves nacionais" en portugais).
Merci beaucoup Luis pour cette jolie lettre envoyée en recommandé le 3 août 2020 depuis la ville de Braga (bureau postal de Loja do Jó), affranchie avec la version EUROPA "Açores" de ce bloc-feuillet ! 
Le Portugal n'a pas désigné officiellement d'oiseau national même si le coq de Barcelos en céramique est un des emblèmes portugais les plus connus.
As in previous years, three EUROPA stamps (€ 0.86) as well as three souvenir sheets (2 stamps each, print run: 38,000), designed this year by Nuno Farinha, were issued in 2019 (on May 9, Europe Day) by the Portuguese Post (CTT), two of which including the mentions "Açores" and "Madeira", as usual (as a reminder, these stamps can however be used on the territory of mainland Portugal).
The theme chosen by the PostEurop association for the EUROPA stamps issued in 2019 was devoted to national birds ("aves nacionais" in Portuguese).
Thank you very much Luis for this nice letter sent by registered mail on August 3, 2020 from the city of Braga (Loja do Jó post office), stamped with the EUROPA "Açores" version of this souvenir sheet!
Portugal has not officially designated a national bird, although the ceramic Rooster of Barcelos is one of the most famous Portuguese emblems.

Des plateaux et des montagnes à l'est de l'île de São Miguel (la plus grande et plus peuplée de l'archipel des Açores), on peut voir les pâturages côtiers du versant sud de l'île, avec des haies et des prairies où il est possible d'observer un oiseau migrateur rare dans ces îles de l'Atlantique, la grive litorne (Turdus pilaris). Cette espèce partage cet habitat avec un petit oiseau résident, le roitelet huppé (Regulus regulus), bien qu'il soit plus commun dans les garrigues et les zones forestières dominées par les bruyères et le genévrier, représenté sur le timbre à droite ci-dessus.
La grive litorne est un grand oiseau migrateur passereau qui se reproduit généralement dans le centre et le nord de l'Europe, migrant vers le sud avec l'arrivée de l'hiver. Dans l'archipel des Açores, leur arrivée est considérée comme rare, bien qu'on puisse les voir dans les haies des pâturages semi-naturels et des tourbières du plateau central de l'île de Pico, ou sur le plateau de Graminhais sur l'île de São Miguel.
Le roitelet huppé est un des plus petits oiseaux d'Europe, sédentaire sur l'archipel des Açores, avec trois sous-espèces endémiques identifiées: Regulus regulus sanctaemariae, Regulus regulus azoricus et Regulus regulus inermis. 
From the plateaus and mountains to the east of São Miguel Island (the largest and most populous in the Azores archipelago), you can see the coastal pastures on the southern slope of the island, with hedges and meadows where it is possible to observe a rare migratory bird in these Atlantic islands, the fieldfare (Turdus pilaris). This species shares this habitat with a small resident bird, the goldcrest (Regulus regulus), although it is more common in scrubland and forest areas dominated by heather and juniper, depicted on the stamp on the right above.
The fieldfare is a large, migratory passerine bird that usually breeds in central and northern Europe, migrating south with the onset of winter. In the Azores archipelago, their arrival is considered rare, although they can be seen in the hedges of semi-natural pastures and peat bogs of the central plateau of the island of Pico, or on the Graminhais plateau on the island of São Miguel.
The goldcrest is one of the smallest birds in Europe, sedentary in the Azores archipelago, with three identified endemic subspecies: Regulus regulus sanctaemariae, Regulus regulus azoricus and Regulus regulus inermis. 

mercredi 26 août 2020

"50 years of the GR20 in Corsica" souvenir sheet on cover from France

Bloc-feuillet "50 ans du GR20 en Corse" sur lettre de France

Le 29 juin 2020 (vente générale), la poste française a mis en circulation un joli bloc-feuillet consacré au 50ème anniversaire du GR20 (sentier de Grande Randonnée), qui traverse la Corse du nord au sud à travers la chaîne de montagne du centre de l'île et le parc naturel régional de Corse.
Ce bloc-feuillet incluant un timbre de forme ovale (1,16€, tirage : 350000) représentant une carte de la Corse et le tracé de ce GR20 (en rouge), conçu par Clémence Monot, figure sur la lettre ci-dessous, avec TAD daté du 7 août 2020, du Service des Oblitérations Philatéliques, situé depuis 2017 à Boulazac (24), siège de l'imprimerie de Phil@poste.
Ce GR20, souvent qualifié de "chemin le plus difficile d’Europe" (appelé "Fra li Monti" en corse), s'étend sur près de 180 kilomètres entre Calenzana à Conca via Vizzavona, et peut être effectuée en 16 jours avec une moyenne de 7 heures de marche par jour.
On June 29, 2020 (general sale), the French Post put into circulation a nice souvenir sheet dedicated to the 50th anniversary of the GR20 ("Grande Randonnée" footpath), which crosses Corsica from north to south through the mountain range in the center of the island and the regional natural park of Corsica.
This souvenir sheet including an oval-shaped stamp (€ 1.16, print run: 350,000) representing a map of Corsica and the route of this GR20 (in red), designed by Clémence Monot, was used on the letter below, with a cancellation, dated August 7, 2020, from the "Service des Oblitérations Philatéliques" ("Philatelic cancellations' Department"), located since 2017 in Boulazac (24), headquarters of Phil@poste printing house.
This GR20, often described as "the most difficult footpath in Europe" (called "Fra li Monti" in Corsica), stretches for almost 180 kilometers between Calenzana and Conca via Vizzavona, and can be done in 16 days with an average of 7 hours of walking per day.

 
Les marges de ce bloc-feuillet illustrent certains des paysages emblématiques le long de ce GR20 comme la bergerie-refuge de Vaccaghja, la passerelle de Spasimata, longue de 31 mètres et suspendue à 15 mètres au-dessus de la rivière, les aiguilles de Bavella qui dominent le col du même nom à 1218 mètres d'altitude, reliant l'Alta Rocca à la côte est de la Corse ou les pozzines (des mares d'eau) du plateau du Coscione.
Des cochons sauvages (comme celui représenté à gauche sur ce bloc-feuillet) peuvent aussi être croisés le long du parcours, ainsi qu'une flore variée comme ce sorbier des oiseleurs ou ces fleurs de crocus (ci-dessus à droite).
The margins of this souvenir sheet illustrate some of the emblematic landscapes along this GR20 such as the sheepfold-refuge of Vaccaghja, the Spasimata footbridge, 31 meters long and suspended 15 meters above the river, the Aiguilles de Bavella which dominate the pass of the same name at 1218 meters above sea level, linking the Alta Rocca to the east coast of Corsica or the pozzines (water pools) of the Coscione plateau.
Wild pigs (such as the one featured on the left in this souvenir sheet) can also be seen along the route, as well as a variety of flora such as this rowan tree branch or these crocus flowers (above to the right). 

Joint stamp with Slovakia (100 years from the birth of John Paul II) on cover from Poland

Timbre commun avec la Slovaquie (100 ans de la naissance de Jean-Paul II) sur lettre de Pologne

Le 13 mai 2020, la poste polonaise a mis en circulation un timbre (5 PLN, tirage : 210000) consacré au 100ème anniversaire de la naissance de Jean-Paul II (1920-2005).
Ce timbre, imprimé dans un feuillet de 6 timbres + 6 vignettes attenantes, est une émission commune avec la poste slovaque (conception : Maciej Jędrysik) qui l'a mise en circulation à une date différente, le 18 mai 2020, respectant la date de naissance de Jean-Paul II.
La poste polonaise a choisi le 13 mai 2020, en référence à la tentative d'assassinat du pape le 13 mai 1981 par le turc Mehmet Ali Ağca sur la place Saint-Pierre. En complément, Jean-Paul II a cru devoir son salut à la Mère de Dieu, dont la première apparition à Fatima a eu lieu le 13 mai 1917...
La version polonaise de ce timbre a été utilisée sur la lettre ci-dessous envoyée le 10 août 2020 depuis la ville de Mordy (centre-est du pays). Merci beaucoup Grzegorz !
Jean-Paul II est né Karol Wojtyła à Wadowice (Pologne). Il fut ordonné évêque auxiliaire de Cracovie en 1958, archevêque de Cracovie en 1963 et nommé cardinal en 1967.
Lors du conclave du 16 octobre 1978, il fut élu pape, le premier pape slave de l'histoire (son pontificat dura plus de 26 ans). 
On May 13, 2020, the Polish Post put into circulation a stamp (5 PLN, print run: 210,000) dedicated to the 100th anniversary of the birth of John Paul II (1920-2005).
This stamp, printed in a sheetlet of 6 stamps + 6 adjoining labels, is a joint issue with the Slovak Post (design: Maciej Jędrysik) which put it into circulation on a different date, on May 18, 2020, respecting the date of birth of John Paul II.
The Polish Post chose May 13, 2020, in reference to the attempted assassination of the Pope on May 13, 1981 by the Turkish Mehmet Ali Ağca in St. Peter's Square. In addition, John Paul II believed he owed his salvation to the Mother of God, whose first appearance in Fatima took place on May 13, 1917 ...
The Polish version of this stamp has been used on the letter below sent on August 10, 2020 from the town of Mordy (central-eastern part of the country). Thank you very much Grzegorz!
John Paul II was born Karol Wojtyła in Wadowice, Poland. He was ordained auxiliary bishop of Krakow in 1958, Archbishop of Krakow in 1963 and appointed cardinal in 1967.
During the conclave of October 16, 1978, he was elected pope, the first Slavic pope in history (his pontificate lasted more than 26 years). 

 
Pendant son pontificat, Jean-Paul II a effectué 104 voyages apostoliques internationaux (127 pays visités, un record) dont 9 visites en Pologne !
Jean-Paul II était un défenseur infatigable de la paix, du respect des droits de l'homme et de la dignité humaine et son charisme a apporté un nouveau dynamisme à l'Église catholique.
Il a été béatifié par le pape Benoît XVI en 2011 puis canonisé par le pape François en 2014.
Sur le timbre ci-dessus, Jean-Paul II est représenté en prière, avec une auréole, avec sa maison natale à Wadowice dans le fond, la vignette le montrant avec le cardinal slovaque Ján Chryzostom Korec (1924-2015) lors de sa visite à Nitra (Slovaquie) en 1995.
Après des années de clandestinité et de prison sous le régime communiste, Ján Chryzostom Korec fut nommé évêque de Nitra en 1990 et cardinal par le pape Jean-Paul II en 1991.
La basilique Saint-Pierre au Vatican est représentée dans la marge de ce feuillet, avec également la maison natale de Jean-Paul II et des paysages de Nitra.
D'autres administrations postales (Hongrie, Roumanie, Azerbaïdjan, Saint-Marin...) ont également émis des timbres consacrés au 100ème anniversaire de ce pape et une autre émission commune Pologne-Vatican devrait être émise en octobre 2020. 
During his pontificate, John Paul II made 104 international apostolic journeys (127 countries visited, a record) including 9 visits to Poland!
John Paul II was a tireless defender of peace, respect for human rights and human dignity and his charisma brought new dynamism to the Catholic Church.
He was beatified by Pope Benedict XVI in 2011 and then canonized by Pope Francis in 2014.
On the stamp above, John Paul II is represented in prayer, with a halo, with his birthplace in Wadowice in the background, the label showing him with the Slovak cardinal Ján Chryzostom Korec (1924-2015) during his visit in Nitra, Slovakia in 1995.
After years of hiding and imprisonment under the communist regime, Ján Chryzostom Korec was appointed bishop of Nitra in 1990 and cardinal by Pope John Paul II in 1991.
Saint Peter's Basilica in the Vatican is depicted in the margin of this sheetlet, also with the birthplace of John Paul II and landscapes of Nitra. 
Other postal administrations (Hungary, Romania, Azerbaijan, San Marino ...) have also issued stamps dedicated to the 100th anniversary of this pope and another Poland-Vatican  joint issue should be issued in October 2020.

mardi 25 août 2020

"300 years of the Principality" embroidered stamp on FDC from Liechtenstein

Timbre brodé "300 ans de la principauté" sur FDC du Liechtenstein

En 1719, l'empereur du Saint-Empire romain germanique Charles VI unifie le comté de Vaduz et la seigneurie de Schellenberg qui appartiennent au prince Hans Adam I. von Liechtenstein et les élève au rang de principauté impériale de Liechtenstein. 
Le prince Antoine-Florian de Liechtenstein (1656-1721) règne sur la principauté comme premier prince souverain de 1719 à 1721.
Le portrait du prince Antoine-Florian figure sur le FDC officiel ci-dessous, concernant le timbre très spécial mis en circulation le 23 janvier 2019 à Vaduz pour commémorer le 300ème anniversaire de la principauté de Liechtenstein.
Ce timbre autocollant (6,30 CHF, tirage : 70000), conçu par Peter Vogel, a été brodé (en forme de chapeau ducal, à partir de fils rouges et dorés) par l'entreprise autrichienne Hämmerle & Vogel GmbH, fondée en 1900 à Lustenau (Vorarlberg), une ville située à la frontière suisse, à 40 kilomètres au nord de Vaduz.
In 1719, the emperor of the Holy Roman Empire Karl VI united the county of Vaduz and the seigneury of Schellenberg which belonged to Prince Hans Adam I. von Liechtenstein and elevated them to the rank of imperial Principality of Liechtenstein.
Prince Anton Florian of Liechtenstein (1656-1721) reigned over the principality as the first sovereign prince from 1719 to 1721.
The portrait of Prince Anton Florian is featured on the official FDC below, concerning the very special stamp put into circulation on January 23, 2019 in Vaduz to commemorate the 300th anniversary of the Principality of Liechtenstein.
This self-adhesive stamp (CHF 6.30, print run: 70,000), designed by Peter Vogel, was embroidered (in the shape of a princely hat, from red and gold threads) by the Austrian company Hämmerle & Vogel GmbH, founded in 1900 in Lustenau (Vorarlberg), a town on the Swiss border, 40 kilometers north of Vaduz. 
 

 
Des timbres brodés ont été déjà émis dans le passé dans certains pays (Suisse, Autriche, Singapour, France...) mais il s'agit d'une première (plutôt réussie) pour le Liechtenstein.
Ce 23 janvier 2019, une marche commémorative jusqu'au "Scheidgraben" à Schaan, qui relie les deux parties du pays nommées Unterland et Oberland, était organisée (on y attendait 800 participants venant des 11 communes du pays).
A noter que ce timbre a également été mis en circulation en série limitée (tirage : 2019), brodé avec des véritables fils d'or 24 carats et décoré de 8 cristaux Swarovski (prix de vente : 300 CHF). 
Embroidered stamps have already been issued in the past in some countries (Switzerland, Austria, Singapore, France ...) but this is a (rather successful) first for Liechtenstein.
On January 23, 2019, a commemorative march to the "Scheidgraben" in Schaan, which connects the two parts of the country called Unterland and Oberland, was organized (800 participants were expected from the 11 municipalities of the country).
To note that this stamp has also been put into circulation in a limited series (print run: 2019), embroidered with real 24 carat gold threads and decorated with 8 Swarovski crystals (sale price: CHF 300).
 
 
La poste du Liechtenstein m'a envoyé la carte spéciale ci-dessus (tirage inconnu) en cadeau, avec TAD illustré de Vaduz (château princier) du 2 juin 2020.
Le timbre autocollant (1 CHF) a été spécialement imprimé par le service dieMarke.li de la poste du Liechtenstein (Liechtensteinische Post AG) permettant de personnaliser des timbres ou cartes pré-timbrées, afin d'encourager tout à chacun à prendre le temps d'écrire à ses proches pour prendre des nouvelles en cette période de pandémie mondiale.
2 timbres différents ont été émis, incluant chacun le slogan "i denk a di", signifiant "je pense à toi" en dialecte liechtensteinois. 
Liechtenstein Post sent me the above special card (unknown print run) as a gift, with illustrated cancellation from Vaduz (princely castle) from June 2, 2020.
The self-adhesive stamp (CHF 1.00) has been specially printed by the dieMarke.li service of the Liechtenstein Post (Liechtensteinische Post AG) allowing to personalize stamps or prepaid cards, in order to encourage everyone to take the time to write to loved ones to get news during this time of a global pandemic.
Two different stamps were issued, each including the slogan "i denk a di", meaning "I am thinking of you" in the Liechtenstein dialect.

"27th Ibero-American Summit" stamps on cover from Andorra (Spanish Post)

Timbres "27ème sommet ibéro-américain" sur lettre d'Andorre (poste espagnole)

La principauté d'Andorre devait accueillir, pour la 1ère fois, le 27ème sommet ibéro-américain, en novembre 2020, mais à cause de la pandémie mondiale, ce sommet devrait finalement être organisé le 22 avril 2021.
La poste espagnole en Andorre avait toutefois émis, le 11 février 2020, un timbre spécial (0,75€, tirage : 60000) consacré à ce sommet ibéro-américain, probablement la plus grande manifestation internationale jamais organisée par la principauté d'Andorre.
Ce timbre de grand format (57,6 x 40,9 mm) figure en 2 exemplaires sur la lettre ci-dessous envoyée le 7 août 2020 depuis la capitale, Andorra la Vella.
Ce timbre représente le logo officiel de ce sommet ainsi que son intitulé (en espagnol et catalan) ainsi que des paysages de montagne caractéristique d'Andorre et l'église romane Santa Coloma, la plus ancienne du pays.
The Principality of Andorra was to host, for the first time, the 27th Ibero-American Summit, in November 2020, but because of the global pandemic, this summit should finally be organized on April 22, 2021.
However, on February 11, 2020, the Spanish Post in Andorra issued a special stamp (€ 0.75, print run: 60,000) dedicated to this Ibero-American Summit, probably the largest international event ever organized by the Principality of Andorra.
This large format stamp (57.6 x 40.9 mm) is present in two copies on the cover below sent on August 7, 2020 from the capital, Andorra la Vella.
This stamp represents the official logo of this summit as well as its title (in Spanish and Catalan) as well as mountain landscapes characteristic of Andorra and the Romanesque church of Santa Coloma, the oldest in the country.

 Les Sommets ibéro-américains des chefs d'État et de gouvernement ("Cumbres Iberoamericanas de Jefes de Estado y de Gobierno") sont des réunions organisées depuis 1991, rassemblant la plupart des chefs d'État d'Amérique latine et de la péninsule Ibérique, pays qui ont un héritage culturel en commun, notamment linguistique.
19 chefs d'état de pays d'Amérique latine, ainsi que ceux de l'Espagne, du Portugal et de l'Andorre sont attendus en Andorre en avril 2021.
 Ce 27ème sommet aura pour thématique principale "Innovation pour le développement durable - Objectif 2030", afin d'encourager l'innovation au sein de la communauté ibéro-américaine dans le cadre des Objectifs de développement durable à l'horizon 2030, d'un point de vue social, culturel, éducatif, environnemental et économique.
La principauté d’Andorre a signé le traité constitutionnel du Secrétariat général ibéro-américain en 2005 donc ce sommet devait coïncider avec la célébration du 15ème anniversaire de sa participation active au sein de cet organe.
Ibero-American Summits of Heads of State and Government ("Cumbres Iberoamericanas de Jefes de Estado y de Gobierno") are meetings organized since 1991, bringing together most of the heads of state of Latin America and the Iberian Peninsula, countries which have a common cultural heritage, notably linguistic.
19 heads of state of Latin American countries, as well as those of Spain, Portugal and Andorra are expected in Andorra in April 2021.
The main theme of this 27th Summit will be "Innovation for sustainable development - 2030 Goal", in order to encourage innovation within the Ibero-American community to meet the 2030 Sustainable Development Goals, from a social, cultural, educational, environmental and economic point of view.
The Principality of Andorra signed the Constitutional Treaty of the Ibero-American General Secretariat in 2005, so this summit was to coincide with the celebration of the 15th anniversary of Andorra's active participation in this body.


lundi 24 août 2020

EUROPA 2020 (Ancient postal routes) stamp set on cover from Slovenia

Série EUROPA 2020 (Anciennes routes postales) sur lettre de Slovénie

Merci beaucoup Petra pour cette jolie lettre envoyée le 28 juillet 2020 depuis la capitale slovène, Ljubljana, affranchie avec les 2 timbres de la série EUROPA émise le 13 juillet 2020, illustrant le thème des anciennes routes postales ("starodavne poštne poti" en slovène) !
Ces 2 timbres (tirage : 40000 chacun), conçus par Zlatko Drčar, ont été imprimés, comme de coutume, chacun en feuillet composé de 8 timbres + 1 vignette.
A travers cette série, la poste slovène nous transporte à l'époque romaine et au 17ème siècle, marquant les débuts du réseau postal en Europe.
Dans l'antiquité romaine, le territoire de la Slovénie actuelle était un carrefour incluant plusieurs routes très fréquentées et très importantes. L'État romain avait créé un service de messagerie appelé "cursus publicus" pour le transport des communications officielles.
Des chariots rapides étaient utilisés pour transporter une grande variété de communications officielles sur des tablettes de cire ou des rouleaux de papyrus, ainsi que de l'argent, des objets importants...
Des stations relais ("positae stationes") étaient situées le long des routes, généralement à une journée d'intervalle.
Thank you very much Petra for this lovely letter sent on July 28, 2020 from the Slovenian capital, Ljubljana, franked with the two stamps of the EUROPA series issued on July 13, 2020, illustrating the theme of the ancient postal routes ("starodavne poštne poti" in Slovene) !
These 2 stamps (print run: 40,000 each), designed by Zlatko Drčar, were printed, as usual, each in a sheet consisting of 8 stamps + 1 label.
Through this series, the Slovenian Post takes us back to Roman times and the 17th century, marking the beginnings of the postal network in Europe.
In Roman antiquity, the territory of present-day Slovenia was a crossroads with several busy and very important roads. The Roman state had created a courier service called "cursus publicus" for the transport of official communications.
Fast carriages were used to transport a wide variety of official communications on wax tablets or papyrus scrolls, as well as money, important objects ...
Relay stations ("positae stationes") were located along the roads, usually one day's journey apart.  

 
Une des plus anciennes représentations de ces chariots utilisés à l'époque est un bas-relief romain représentant un attelage ("Voyage vers le monde souterrain") emmuré aujourd'hui dans l'église du village de Maria Saal en Autriche, lieu de pèlerinage connu pour son sanctuaire de Sainte-Marie.
Ce bas-relief, qui semble constituer la plus ancienne représentation d'un transport postal, a été découvert dans une tombe de l'ancienne cité romaine de Virunum (Carinthie, sud de l'Autriche).
Le timbre ci-dessus à droite (tarif permanent "C" pour un envoi standard international - 1,17€ actuellement) à été conçu à partir de ce bas-relief.
A noter que ce même bas-relief figure également sur des timbres EUROPA 2020 émis par la Bosnie-Herzégovine (HP Mostar), Macédoine du nord, Monténégro et Bulgarie. 
L'autre timbre (tarif permanent "D" pour un envoi ordinaire international 1ère classe - 1,31€ actuellement) représente un postillon, un messager postal à cheval, jouant ici du cor. Ce timbre est inspiré d'une célèbre estampe d'une circulaire (Flugblatt) annonçant la fin de la guerre de Trente Ans (1618-1648), alors largement diffusée dans tout le Saint Empire romain germanique. Ce postillon est devenu synonyme du facteur apportant de joyeuses nouvelles. 
One of the oldest representations of these carriages used at the time is a Roman bas-relief called "Journey to the Underworld" walled up today in the church of the village of Maria Saal, Austria, a place of pilgrimage known for its St Mary's sanctuary. 
This bas-relief, which seems to constitute the oldest representation of a postal transport, was discovered in a tomb in the ancient Roman city of Virunum (Carinthia, southern Austria). 
The stamp above on the right (permanent rate "C" for an international standard shipment - currently € 1.17) was designed from this bas-relief. 
To note that this same bas-relief is also featured on EUROPA 2020 stamps issued by Bosnia-Herzegovina (HP Mostar), North Macedonia, Montenegro and Bulgaria.
The other stamp (permanent rate "D" for an ordinary international 1st class shipment - currently € 1.31) features a postilion, a postal messenger on horseback, here playing the horn. This stamp is inspired by a famous print of a handbill (Flugblatt) announcing the end of the Thirty Years' War (1618-1648), which was circulated widely throughout the Holy Roman Empire. This postillion became a synonym for the postman bringing joyful news.

"Actor and director Vasile Brescanu" prepaid envelope from Moldova

Enveloppe pré-timbrée "Acteur et réalisateur Vasile Brescanu" de Moldavie

Vasile Brescanu (1940-2010) a étudié à l'Institut des Arts "Gavril Musicescu" de Chișinău entre 1959 et 1963, spécialisé dans le théâtre et le cinéma, puis à l'Institut de l'Union de la Cinématographie de Moscou - VGIK entre 1965 et 1970, spécialisé dans la réalisation de films.
Diplômé de la Faculté des Arts du Théâtre, il a été employé comme acteur au Théâtre "Luceafărul" de Chișinău puis a fait ses débuts sur grand écran avec une brillante performance dans le film d'Emil Loteanu "Attendez-nous à l'aube" (rôle de Vlaicu) en 1963. Il a ensuite joué dans des films pour le studio "Moldova-film".
En parallèle, il a réalisé ses premiers films (12 films entre 1969 et 1997), remportant le prix du meilleur réalisateur au Festival du film républicain de Chișinău en 1980 pour le film "Émissaire des services secrets" (1979).
Vasile Brescanu (1940-2010) studied at the Institute of Arts "Gavril Musicescu" in Chișinău between 1959 and 1963, specializing in theater and cinema, then at the Institute of the Union of Cinematography in Moscow - VGIK between 1965 and 1970, specializing in filmmaking.
A graduate of the Faculty of Theater Arts, he was employed as an actor at the "Luceafărul" Theater in Chișinău and then made his big screen debut with a brilliant performance in Emil Loteanu's film "Expect us at Dawn" (role of Vlaicu) in 1963. He then starred in films for the studio "Moldova-film".
In parallel, he made his first films (12 films between 1969 and 1997), winning the prize for best director at the Republican Film Festival of Chișinău in 1980 for the film "Secret Service Emissary" (1979).

 
En 1991, il a reçu le titre honorifique de "Maître des Arts".
Le 20 juillet 2020, la poste moldave a mis en circulation une nouvelle enveloppe pré-timbrée (la 8ème cette année), consacrée au 80ème anniversaire (jour pour jour) de la naissance de Vasile Brescanu
Merci beaucoup Nicolae pour l'envoi de cette enveloppe (1,75 L, tirage : 1000), conçue par Vitaliu Pogolșa, avec son TAD Premier Jour de Chișinău (MD-2012) !
L'illustration à gauche le représente en tant que réalisateur de film et d'acteur, en particulier dans son rôle de Constantin dans "Le cheval, le fusil et la femme" (1975). 
In 1991 he received the honorary title of "Master of Arts".
On July 20, 2020, the Post of Moldova put into circulation a new prepaid envelope (the 8th this year), dedicated to the 80th anniversary (to the day) of the birth of Vasile Brescanu.
Thank you very much Nicolae for sending this envelope (1.75 L, print run: 1,000), designed by Vitaliu Pogolșa, with its First Day cancellation from Chișinău (MD-2012)!
The illustration on the left depicts him as a film director and actor, particularly in his role of Constantine in "The Horse, Gun and Wife" (1975). 
 
 
Nicolae a complété son affranchissement, pour atteindre le tarif en vigueur pour un envoi prioritaire de moins de 20g vers la France (11 L) avec 2 autres timbres sur l'autre côté de cette enveloppe ci-dessus.
Le timbre à 8,50 roubles (puis 8,50 L depuis le 1er février 2006) fait partie d'une série de 4 timbres émise le 20 juillet 1992, représentant un même motif d'avion supersonique, avec des couleurs différentes.
L'autre timbre (1,20 L) fait partie d'une série (4 timbres) émise le 20 mai 2011, consacrée à des fleurs des jardins, une jonquille ici. 
Nicolae completed his postage, to reach the postal rate for a priority shipment (up to 20g) to France (11 L currently) with 2 other stamps on the other side of this envelope above.
The 8.50-ruble stamp (then 8.50 L from February 1, 2006) is part of a series of 4 stamps issued on July 20, 1992, representing the same supersonic aircraft, with different colors.
The other stamp (1.20 L) is part of a series (4 stamps) issued on May 20, 2011, devoted to garden's flowers, a wild Daffodil here.
 

dimanche 23 août 2020

"Lech Kaczyński (1949-2010)" joint stamp with Poland, on cover from Georgia

Timbre commun "Lech Kaczyński (1949-2010)" avec la Pologne, sur lettre de Géorgie

Le 12 août 2008, avec les chefs d'état de l'Ukraine et des 3 pays baltes, le président de la République de Pologne, Lech Kaczyński (1949-2010) prononçait un discours à Tbilissi sur la place de la Liberté, dans un contexte de tentative d'invasion de la Géorgie par les troupes russes, défendant l'intégrité territoriale du pays.
Dans ce discours, il déclarait que la Russie, après avoir envahi la Géorgie, pourrait menacer également l'Ukraine, les pays baltes et même son propre pays, la Pologne. A date, les troupes russes sont de facto toujours présentes sur le territoire de la Géorgie, via les républiques d'Abkhazie ou d'Ossétie du sud non reconnues par la communauté internationale.
10 ans après la disparition tragique du président polonais Lech Kaczyński (ainsi que son épouse et une délégation officielle) dans un accident d'avion à Smolensk, les administrations postale de Pologne et de Géorgie ont émis un timbre commun à son effigie. 
La version géorgienne de ce timbre, émis le 7 juin 2020, figure en haut à droite sur cette jolie lettre envoyée le 3 août 2020 depuis Tbilissi, la capitale. Merci beaucoup Khatuna !
On August 12, 2008, with the heads of state of Ukraine and the three Baltic countries, the President of the Republic of Poland, Lech Kaczyński (1949-2010) delivered a speech in Tbilisi on the Freedom Square, in a context of attempted invasion of Georgia by Russian troops, defending the territorial integrity of the country.
In this speech, he said that Russia, after invading Georgia, could also threaten Ukraine, the Baltic countries and even his own country, Poland. To date, Russian troops are still de facto present on the territory of Georgia, via the republics of Abkhazia or South Ossetia not recognized by the international community.
10 years after the tragic death of Polish President Lech Kaczyński (along with his wife and an official delegation) in a plane crash in Smolensk, the postal administrations of Poland and Georgia have issued a joint stamp with his effigy.
The Georgian version of this stamp, issued on June 7, 2020, is present at the top right on this pretty letter sent on August 3, 2020 from Tbilisi, the capital. Thank you very much Khatuna!


 
Conçu par Roch Stefaniak, ce timbre (2,40 GEL), imprimé en feuille de 12 timbres, représente un portrait de l'ancien président polonais, avec le palais présidentiel à Varsovie (et la statue équestre de Józef Antoni Poniatowski) à gauche ainsi que la place de la Liberté à Tbilissi (avec le monument représentant Saint-Georges terrassant le dragon) à droite.
Les drapeaux et armoiries des 2 pays sont également présents sur ce timbre.
Khatuna a utilisé 2 autres timbres dont un (1 GEL) faisant partie d'une série (4 timbres) émise le 14 juin 2008, consacrée à différentes personnalités géorgiennes, Noe Zhordania (1868-1953) ici. 
Son portrait sur fond de drapeau de la République démocratique de Géorgie utilisé entre 1918 et 1921, est représenté sur ce timbre. Noe Zhordania fut président des 2ème et 3ème gouvernements de cette République, avant d'être forcé à l'exil, en France, après (déjà !) l'invasion du pays par la Russie en 1921...
Le 3ème timbre ci-dessus (0,50 GEL) fait partie d'un bloc-feuillet (5 timbres) émis le 6 juillet 2018, consacré au décorateur de scène et créateur de costume Petre Otskheli (1907-1937). Rattaché au mouvement moderniste, son constructivisme scénographique eu une grande influence dans l'art de la scène et du décor en Géorgie. Il sera exécuté en 1937 lors des grandes purges staliniennes.
Designed by Roch Stefaniak, this stamp (2.40 GEL), printed in sheet of 12 stamps, depicts a portrait of the former Polish President, with the Presidential Palace in Warsaw (and the equestrian statue of Józef Antoni Poniatowski) on the left as well the Freedom Square in Tbilisi (with the monument representing St George slaying the dragon) on the right.
The flags and coats of arms of the two countries are also present on this stamp.
Khatuna used two other stamps including one (1 GEL) part of a series (4 stamps) issued on June 14, 2008, dedicated to various Georgian personalities, Noe Zhordania (1868-1953) here.
His portrait with the flag of the Democratic Republic of Georgia in the background, used between 1918 and 1921, is featured on this stamp. Noe Zhordania was president of the 2nd and 3rd governments of this Republic, before being forced into exile, in France, after (already!) the invasion of the country by Russia in 1921 ...
The 3rd stamp above (0.50 GEL) is part of a souvenir sheet (5 stamps) issued on July 6, 2018, dedicated to stage decorator and costume designer Petre Otskheli (1907-1937). Attached to the modernist movement, his scenographic constructivism had a great influence in the art of the stage and decoration in Georgia. He was executed in 1937 during the Stalin's Great Purge.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...