samedi 31 mars 2018

WWF (part II) stamp set on cover from Finland

Série WWF (2ème partie) sur lettre de Finlande

Le 9 septembre 2016, une série de 3 timbres WWF avait été mise en circulation par la poste finlandaise (Posti), en partenariat avec le WWF Finlande, avec un focus sur 3 espèces différentes particulièrement menacées : oie naine (Anser erythropus), déesse précieuse (Nehalennia speciosa) et phoque annelé du lac Saimaa (Pusa hispida saimensis).
Le 28 février 2018, une 2ème partie a été émise, composée à nouveau de 3 timbres conçus par Petteri Mattila.
Ces 3 timbres autocollants (tarif permanent domestique pour un envoi jusqu'à 50g (carte de la Finlande en haut à droite) - 1,40€ actuellement) ont été imprimé dans un même carnet composé de 15 timbres (5 de chaque).
Ces 3 timbres ont été utilisés pour affranchir la jolie lettre ci-dessous envoyée le 9 mars 2018 depuis la ville de Mikkeli. Merci beaucoup Liisa !
On September 9, 2016, a series of three WWF stamps were put into circulation by the Finnish Post (Posti), in partnership with WWF Finland, with a focus on three different particularly endangered animal species: lesser white-fronted goose (Anser erythropus), pygmy damselfly (Nehalennia speciosa) and Saimaa ringed seal (Pusa hispida saimensis).
On February 28, 2018, a second part was issued, composed again of three stamps designed by Petteri Mattila.
These 3 self-adhesive stamps (domestic permanent rate for a shipment up to 50g (Finland map at the top right) - € 1.40 currently) have been printed in the same booklet of 15 stamps (5 of each).
These 3 stamps were used to frank the great cover below sent on March 9, 2018 from the city of Mikkeli. Thank you very much Liisa!


Les 3 espèces animales à l'honneur sur cette nouvelle série, menacées en particulier par les effets du réchauffement climatique, la pollution ou la réduction de leur habitat sont (de gauche à droite) : le saumon de l'Atlantique (Salmo salar), le Harfang des neiges (Bubo scandiacus) et le renard arctique (Vulpes lagopus).
Sous l'impulsion de l'institut finlandais de la recherche sur le gibier et la pêche, la commission européenne a initié un plan pour la gestion durable du saumon dans la mer Baltique dont la population est menacée.
Le Harfang des neiges est une espèce d'oiseau de la famille des strigidés, vivant uniquement dans les régions arctiques, considérée comme vulnérable par l'UICN.
Même chose concernant l'habitat du renard arctique ou renard polaire, dont la population varie dans un cycle correspondant à la population de lemmings, l'une de leurs principales proies.
Le célèbre logo du WWF (panda) est présent en bas à gauche sur ces 3 jolis timbres.
The 3 animal species in the spotlight on this new series, threatened in particular by the effects of global warming, pollution or the reduction of their habitat are (from left to right): the Atlantic salmon (Salmo salar), the Snowy owl (Bubo scandiacus) and the Arctic Fox (Vulpes lagopus).
At the instigation of the Finnish Institute for Prey and Fisheries Research, the European Commission initiated a plan for the sustainable management of salmons in the Baltic Sea whose population is under threat.
Snowy owl is a species of bird living only in the Arctic regions, considered as vulnerable by IUCN.
The same goes for Arctic fox habitat, whose population varies in a cycle corresponding to the lemming population, one of their main prey.
The famous logo of the WWF (panda) is present at the bottom left on these 3 very nice stamps.

19th IALA Conference 2018 in Incheon - Prepaid cards from South Korea

19ème Conférence de l'IALA-AISM à Incheon - Cartes pré-timbrées de Corée du sud

Après La Corogne en 2014 (18ème Conférence), la 19ème Conférence de l'AISM (Association Internationale de Signalisation Maritime), IALA en anglais (International Association of Marine Aids to Navigation and Lighthouse Authorities), sera organisée du 27 mai au 2 juin 2018 dans la ville coréenne d'Incheon (50 km à l'ouest de Séoul, sur la mer Jaune).
Le 12 février 2018, la poste coréenne a mis en circulation une carte pré-timbrée spéciale (300 won) consacrée à cette Conférence de l'IALA, avec un timbre pré-imprimé reproduisant le logo de cette manifestation, une évocation du drapeau national (Taegeuk) avec le phare de Palmido, le 1er phare moderne construit en 1903 en Corée du sud, sur la petite île de Palmido, à 10 km au large d'Incheon.
Une vue de ce phare apparait également sur l'illustration à gauche sur cette carte, le nouveau phare en particulier, inauguré en 2003.
After Corunna, Spain in 2014 (18th Conference), the 19th Conference of the IALA (International Association of Marine Aids to Navigation and Lighthouse Authorities) will be organized from May 27 to June 2, 2018 in the Korean city of Incheon (50 km west of Seoul, on the Yellow Sea).
On February 12, 2018, the Korean Post issued a special prepaid card (300 won) about this IALA Conference, with a pre-printed stamp reproducing the logo of this event, an evocation of the national flag (Taegeuk) with the Palmido lighthouse, the first modern lighthouse built in 1903 in South Korea, on the small island of Palmido, 10 km off Incheon.
A view of this lighthouse also appears on the illustration to the left on this card, the new lighthouse in particular, inaugurated in 2003.


Merci beaucoup Ji-Ho pour l'envoi de ces 2 cartes ci-dessus, avec TAD Premier Jour de Nambusan !
A noter, sur la carte à droite, l'ajout de 2 timbres courants émis respectivement le 10 septembre 2001 (30 won, espèce de vigne asiatique "Vitis amurensis Ruprecht") et le 2 mars 2006 (100 won, plante "Crinum asiaticum").
L'IALA (environ 80 pays membres aujourd'hui), dont le siège est en France, a été fondée en 1957 afin d'homogénéiser et améliorer la qualité du balisage (via en particulier une normalisation des systèmes de balisage internationaux) et répondre aux attentes des usagers de ces aides à la navigation.
Le thème de cette 19ème Conférence, organisée par le ministère coréen des océans et de la pêche, est "Des voyages réussis, une planète durable - Une nouvelle ère pour les aides marines à la navigation dans un monde connecté".
La 20ème Conférence de l'IALA aura lieu au Brésil en 2022, une première pour un pays d'Amérique du sud.
Thank you very much Ji-Ho for these two prepaid cards above, with First Day cancellations from Nambusan!
T note, on the card to the right, the addition of two definitive stamps issued respectively on September 10, 2001 (30 won, Asian vine species "Vitis amurensis Ruprecht") and March 2, 2006 (100 won, plant "Crinum asiaticum"). 
IALA (about 80 member countries today), headquartered in France, was founded in 1957 to standardize and improve the quality of navigation marks (especially through standardization of international markup systems) and to meet expectations of users of these aids to navigation.
The theme of this 19th Conference, organized by the Korean Ministry of Oceans and Fisheries, is "Successful voyages, sustainable planet - A new era for Marine Aids to Navigation in a connected world".
The 20th IALA Conference will be held in Brazil in 2022, a first for a South American country. 
 

Emil Boček (WWII hero) 95th Birthday - New Czech pictorial cancellation

95 ans de Emil Boček, héros de la 2ème guerre mondiale - Nouvelle flamme tchèque

Le 25 février 2018, le bureau de poste principal de Prague 1 a mis en circulation une nouvelle flamme consacré au 95ème anniversaire (jour pour jour) de Emil Boček (né en 1923 à Brno), un des héros tchécoslovaques de la 2nde guerre mondiale, le dernier combattant encore vivant formé par la Royal Air Force (RAF).
D'abord mécanicien au sein du 312ème escadron de chasse de Royal Air Force (RAF), Emil Boček s'entraina ensuite au Canada en 1943 et, à partir d'octobre 1944, servit comme pilote-combattant dans le 310ème escadron de chasse tchécoslovaque. Il effectua 26 vols opérationnels avant de quitter l'armée de l'air en 1946.
Emil Boček fut un de ces 2500 tchécoslovaques qui ont combattu contre l'Allemagne nazie, formés en Grande-Bretagne pour devenir des parachutistes ou des pilotes.
On February 25, 2018, the main post office of Prague 1 put into circulation a new pictorial cancellation dedicated to the 95th birthday (day to day) of Emil Boček (born in 1923 in Brno), one of the Czechoslovak heroes of World War II, the last surviving fighter trained by the Royal Air Force (RAF).
First a mechanic at the Royal Air Force (RAF) 312th Fighter Squadron, Emil Boček trained in Canada in 1943 and, from October 1944, served as a fighter pilot in the 310th Czechoslovak Fighter Squadron. He performed a total of 26 operational flights before leaving the Air Force in 1946.
Emil Boček was one of these 2,500 Czechoslovakians who fought against Nazi Germany, trained in Great Britain to become paratroopers or pilots.


Emil Boček a été promu général-major le 8 mai 2017 par le président Milos Zeman et il avait été décoré de l'Ordre du Lion blanc, la plus haute distinction accordée par la République tchèque, en 2010 par le président Vaclav Klaus.
C'est cette flamme qui a été appliquée sur la lettre ci-dessus, représentant un portrait d'Emil Boček en uniforme militaire. Merci beaucoup Slavek !
Le timbre (13 CZK), émis le 5 novembre 2014, commémore les évènements du 17 novembre (1939 et 1989), journée internationale des étudiants, qui correspond en République Tchèque à deux étapes historiques importantes (séparées par un demi siècle) : la fermeture des universités par Adolf Hitler en 1939 et le début de la Révolution de velours en 1989.
A noter cette vignette de complément (22 CZK) afin d'atteindre le tarif en vigueur pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe (35 CZK).
Emil Boček was promoted Major General on May 8, 2017 by President Milos Zeman and was awarded the Order of the White Lion, the highest distinction awarded by the Czech Republic, in 2010 by President Vaclav Klaus.
It is that special cancellation which was applied to the letter above, depicting a portrait of Emil Boček in military uniform. Thank you very much Slavek!
The stamp (13 CZK), issued on November 5, 2014, commemorated the events of November 17th (in 1939 and 1989), the International Day of students, corresponding in Czech Republic to two important historical events (separated by a half century) : the closure of universities by Adolf Hitler in 1939 and the beginning of the Velvet Revolution in 1989. 
To note this additional label (22 CZK) to reach the current tariff (35 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries. 

vendredi 30 mars 2018

Tribute to Suzanne Noël, pioneer of reconstructive surgery, on FDC from France

Hommage à Suzanne Noël, pionnière de la chirurgie réparatrice, sur FDC de France

Le 2 mars 2018 (vente générale le 5 mars 2018), la poste française a émis un très joli timbre (0,95€, tirage : 800016) rendant hommage à Suzanne Noël (1878-1954), pionnière française de la chirurgie réparatrice pendant la 1ère guerre mondiale, à l'occasion des 140 ans de sa naissance.
Ce timbre (conception : Sarah Bougault), représentant Suzanne Noël au cours d'une opération de reconstruction faciale sur un soldat, figure sur le pli Premier Jour de Paris ci-dessous. Merci beaucoup Joël !
A noter que la prévente de ce timbre avait également lieu à Laon (Aisne), sa ville natale.
On March 2, 2018 (general sale on March 5, 2018), the French Post issued a very nice stamp (€ 0.95, print run: 800,016) paying tribute to Suzanne Noël (1878-1954), French pioneer of reconstructive surgery during the 1st World War, on the occasion of the 140 years of her birth.
That stamp (design: Sarah Bougault), depicting Suzanne Noël during a facial reconstruction operation on a soldier, is present on the First Day cover from Paris below. Thank you very much Joël!
To note that the preview sale of that stamp also took place in Laon (Aisne), her hometown.


Après des études de médecine, interrompues par la 1ère guerre mondiale, Suzanne Noël consacre son temps à la "réparation" des "gueules cassées", ces soldats dont le visage a été mutilé pendant ce conflit.
Elle applique alors sur le terrain, des techniques de chirurgie plastique permettant de remodeler les crânes et les mâchoires.
Après la guerre, Suzanne Noël s'engage pour la défense des droits des femmes, en créant en 1924 l'union française "Soroptimist", le 1er club européen de cette organisation américaine, composée de femmes souhaitant mettre leurs compétences au service des droits humains et du statut de la femme.
Pendant la 2ème guerre mondiale, elle modifie les visages des résistants ou des juifs recherchés par la Gestapo puis, à la libération, intervient pour effacer les séquelles physiques des déportés des camps de concentration.
After studying medicine, interrupted by World War I, Suzanne Noël devoted her time to the "repair" of the "gueules cassées" ("broken faces"), these soldiers whose face was mutilated during this conflict.
She then applied on the battleground, plastic surgery techniques allowing to reshape the skulls and jaws.
After the war, Suzanne Noël was committed to the defense of women's rights, by creating in 1924 the Soroptimist International of Europe (SIE), the first European club of this American organization, composed of women wishing to put their skills at the service of human rights and the status of women.
During the 2nd World War, she modified the faces of the resistant or the Jews, wanted by the Gestapo then, at the liberation, intervened to erase the physical sequelae of the deportees of the concentration camps.

jeudi 29 mars 2018

Nature Reserves - RCC 2018 joint stamps on cover from Belarus

Réserves naturelles - Émission commune "RCC" 2018 sur lettre du Belarus

Après l'éclatement de l'URSS, les anciennes républiques qui la composaient (à l'exception des 3 pays baltes) ont créé en 1991 la Communauté Régionale dans le domaine des Communications (acronyme "RCC" en anglais ou "PCC" en russe) dont le siège est à Moscou.
Composée aujourd'hui de 11 pays membres (Azerbaïdjan, Arménie, Belarus, Géorgie, Kazakhstan, Kirghizstan, Moldavie, Russie, Tadjikistan, Turkménistan, Ouzbékistan), cette communauté a pour objectif de mener à bien la coopération entre les états membres dans le domaine des télécommunications et de la communication postale, basée sur des principes de respect mutuel et de souveraineté.
En 2011 (20ème anniversaire de la RCC), les pays membres ont signé un accord concernant l'émission annuelle de timbres consacrés à la RCC, avec un thème spécifique à partir de 2012.
Les thèmes retenus pour ces émissions RCC : costumes nationaux en 2012, histoire des communications nationales en 2013, sports d'hiver en 2014, architecture des capitales en 2015, cuisine nationale en 2016, artisanat national en 2017 et réserves naturelles en 2018.
After the breakup of USSR, the former Soviet republics (excepting the three Baltic countries) founded in 1991 the Regional Commonwealth in the field of Communications (acronym "RCC" in English or "PCC" in Russian) headquartered in Moscow.
Consisting today of 11 member countries (Azerbaijan, Armenia, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan), this Commonwealth aims to carry out cooperation between member states in the field of telecommunications and postal communication, based on principles of mutual respect and sovereignty.
In 2011 (the 20th anniversary of RCC), member countries signed an agreement about the annual issue of stamps dedicated to RCC, with a specific theme from 2012.
The themes for these RCC stamps : national costumes in 2012, history of national communications in 2013, winter sports in 2014, architectural monuments of capitals in 2015, national cuisine in 2016, national crafts in 2017 and nature reserves in 2018.


J'ai eu la chance de recevoir cette jolie lettre du Belarus affranchie avec cette émission commune RCC (émise le 1er mars 2018), un bloc-feuillet composé de 2 timbres (tirage : 20000 blocs-feuillets).
Merci beaucoup Alexander pour ce pli (date non lisible sur le TAD) envoyé de Minsk !
Le logo de la RCC, modifié en 2016 pour le 25ème anniversaire de cette communauté, figure sur ces 2 timbres (tarifs permanents "A" et "H"), conçus par Marina Vitkovskaya (artiste : Alexander Mityanin).
Le timbre à droite est consacré à la réserve de biosphère de Berezinsky, créée en 1925 dans le nord du pays pour la protection et l'élevage d'espèces rares d'animaux. Ce site est aujourd'hui le seul endroit où vivent les 5 grands mammifères européens (bison, ours, élan, loup et lynx).
L'autre timbre est consacré à la réserve radioécologique d'état de Polésie, créée en 1988 dans le sud-est du pays, dans les zones de contamination radioactive après la catastrophe de Tchernobyl.
Ce site est un lieu de réhabilitation du territoire naturel et un espace de recherche scientifique, pratiquement fermé aux touristes.
Le pygargue à queue blanche, représenté sur ce timbre, est un des oiseaux emblématiques de cette réserve, une des plus grandes d'Europe.
A noter que ces 2 timbres ont également été imprimés chacun en feuillets de 6 timbres (tirage : 72000 timbres chacun).
I was lucky to receive this nice letter from Belarus franked with this RCC joint issue (issued on March 1, 2018), a souvenir sheet consisting of two stamps (print run: 20,000 souvenir sheets).
Thank you very much Alexander for this cover (unreadable date on the postmark) sent from Minsk!
The RCC logo, modified in 2016 for the 25th anniversary of this Commonwealth, is present on these 2 stamps (permanent "A" and "H" rates), designed by Marina Vitkovskaya (artist: Alexander Mityanin).
The stamp on the right is dedicated to the Berezinsky Biosphere Reserve, established in 1925 in the north of the country for the protection and breeding of rare species of animals. This site is today the only place where live the 5 large European mammals (bison, bear, elk, wolf and lynx).
The other stamp is dedicated to the Polesye State Radiation-Ecological Reserve, created in 1988 in the south-east of the country, in areas of radioactive contamination after the Chernobyl disaster.
This site is a place of rehabilitation of the natural territory and a space for scientific research, practically closed to tourists.
The white-tailed eagle, depicted on that stamp, is one of the emblematic birds of this reserve, one of the largest in Europe.
To note that these two stamps were also printed each in sheetlets of 6 stamps (print run: 72,000 stamps each).

mercredi 28 mars 2018

"PyeongChang 2018 Olympics" stamps on FDC from Kyrgyzstan (KEP)

Timbres "Jeux olympiques de PyeongChang 2018" sur FDC du Kirghizstan (KEP)

Seulement 2 jours avant la fin de la compétition, la Kyrgyz Express Post (KEP), le 2ème opérateur postal désigné (l'autre étant la poste kirghize) du Kirghizstan, a mis en circulation (le 23 février 2018) un bloc-feuillet (2 timbres) consacré aux 23èmes jeux olympiques d'hiver, organisés du 9 février au 25 février 2018 à PyeongChang en Corée du Sud.
J'ai eu la chance de recevoir le FDC officiel ci-dessous (tirage : 400) incluant ces 2 timbres, avec TAD de Bichkek !
Vitaliu Pogolșa a conçu le bloc-feuillet (tirage : 5000), le FDC et le TAD Premier Jour.
J'aime bien ce TAD avec ces 5 flocons de neige évoquant les anneaux olympiques.
Only two days before the end of the competition, the Kyrgyz Express Post (KEP), the second designated postal operator (the other one being the Kyrgyz Post) of Kyrgyzstan, put into circulation (on 23 February 2018) a souvenir sheet (2 stamps) dedicated to the 23rd Winter Olympic Games, organized from 9 February to 25 February 2018 in PyeongChang, Korea.
I was lucky enough to receive the official FDC below (print run: 400) including these two stamps, with postmark from Bishkek!
Vitaliu Pogolşa designed the souvenir sheet (print run: 5,000), the FDC and the First Day cancellation.
I really like this FDC cancellation with these 5 snow flakes evoking the Olympic rings.


Ces 2 timbres (50 et 150 KGS), au style un peu "old school" à mon avis, évoquent des disciplines au programme des jeux olympiques d'hiver, le ski alpin (avec ce skieur tout droit sorti des années 1970...) et le biathlon.
A noter qu'il s'agit la 1ère série émise par la KEP consacrée à des jeux olympiques d'hiver (une série avait été émise en 2016 pour les jeux de Rio). Pour rappel, les 1ers timbres de la KEP ont été émis en novembre 2014. 
A PyeongChang, l'équipe olympique du Kirghizstan était composée de 2 athlètes (2 hommes) engagés dans 2 sports (ski de fond et ski alpin).
Le Kirghizstan a participé à toutes les éditions des jeux olympiques d'hiver depuis 1994 (Lillehammer) mais n'a remporté aucune médaille à ce jour.
These two stamps (50 and 150 KGS), with a little bit "old school" design in my opinion, evoke sport disciplines on the program of the Olympic Winter Games, alpine skiing (with this skier straight out of the 1970s...) and biathlon.
To note that this is the first series issued by KEP devoted to Olympic Winter Games (a series was issued in 2016 for the Summer Games in Rio). As a reminder, the first stamps of the KEP were issued in November 2014.
In PyeongChang, the Kyrgyzstan Olympic team consisted of 2 athletes (2 men) engaged in 2 sports (cross-country skiing and alpine skiing).
Kyrgyzstan has participated in all editions of the Olympic Winter Games since 1994 (Lillehammer) but has not won any medals so far. 


J'ai eu la chance de recevoir le joli bloc-feuillet ci-dessus incluant ces 2 timbres, avec le centre de glisse d'Alpensia dans le fond, où les épreuves de bobsleigh, luge et skeleton étaient organisées pendant ces jeux.
I was also lucky to receive the nice souvenir sheet above including these two stamps, with the Alpensia Olympic Sliding Centre in the background, where the bobsleigh, luge and skeleton events were organized during these games.

mardi 27 mars 2018

National Symbols - Special postmark from Czech Republic

Symboles nationaux - TAD spécial de République Tchèque

J'ai déjà évoqué sur ce blog le carnet très réussi, émis le 21 février 2018 (conception : Filip Heyduk, tirage : 150000) , composé de 8 timbres autocollants différents consacrés aux symboles nationaux inscrits dans la constitution de la République tchèque.
Un des timbres (tarif domestique "A" - 19 CZK actuellement) de ce carnet figure sur la lettre ci-dessous, avec TAD spécial mis en circulation le 21 février 2018 par le bureau de poste principal de Prague 1, évoquant ce même thème des symboles nationaux ("Státní symboly České republiky"). Merci beaucoup Slavek !
I already mentioned on this blog the very successful booklet, issued on February 21, 2018 (design: Filip Heyduk, print run: 150,000), composed of 8 different stamps dedicated to the national symbols inscribed in the constitution of the Czech Republic.
One of the stamps (domestic rate "A" - 19 CZK currently) of this booklet was used on the letter below, with special postmark put into circulation on February 21, 2018 by the main post office of Prague 1, evoking the same theme of national symbols ("Státní symboly České republiky"). Thank you very much Slavek!


Ce TAD, conçu également par Filip Heyduk, représente une partie des petites armoiries du pays, "un lion de Bohême argenté à double queue avec une couronne en or, prêt à sauter".
Le timbre ci-dessus représente ces mêmes petites armoiries, sur une écu rouge.
Pour rappel, les autres timbres de ce carnet sont consacrés aux grandes armoiries, aux couleurs nationales (blanc, rouge, bleu), au sceau national, au drapeau national, à la bannière du président de la République et à l'hymne national.
A noter cette vignette de complément (16 CZK) afin d'atteindre le tarif en vigueur pour un envoi jusqu'à 50g vers l'Europe (35 CZK).
This postmark, also designed by Filip Heyduk, depicts a part of the country's Small National Emblem, "a double-tailed silver Bohemian lion with a gold crown, ready to jump".
The stamp above represents this same Small National Emblem, on a red shield.
As a reminder, the other stamps in this booklet are devoted to the Large National Emblem, the national colors (white, red, blue), the national seal, the national flag, the banner of the President of the Republic and the national anthem. 
To note this additional label (16 CZK) to reach the current tariff (35 CZK) for a priority shipment up to 50g to European countries. 

lundi 26 mars 2018

"Trees" stamp set on FDC from Moldova

Série "Arbres" sur FDC de Moldavie

Le 1er mars 2018, la poste moldave a mis en circulation une jolie série (4 timbres) consacrée à différentes espèces d'arbres ("arbori") du pays.
Ces 4 timbres, conçus par Lilian Iațco, ont été imprimes chacun en feuillet de 10 timbres (tirage : 10000 feuillets pour chaque timbre) ainsi que dans un même feuillet composé de 8 timbres (2 de chaque, tirage : 10000 feuillets).
J'ai eu la chance de recevoir le splendide FDC officiel ci-dessous (tirage : 300) concernant cette série complète, avec TAD de la ville d'Orhei (MD-3505) située dans le centre-est du pays. Merci beaucoup Nicolae !
Cette série est bien conçue avec une vue complète de l'arbre représenté et un gros plan sur les fruits, feuilles et/ou fleurs dans la partie inférieure.
On March 1, 2018, the Post of Moldova put into circulation a nice series (4 stamps) devoted to different species of trees ("arbori") of the country.
These 4 stamps, designed by Lilian Iaţco, were each printed in a sheet of 10 stamps (print run: 10,000 sheets for each stamp) and in the same minisheet of 8 stamps (2 of each, print run: 10,000 minisheets).
I was lucky enough to receive the splendid official FDC below (print run: 300) regarding this complete stamp set, with cancellations from the city of Orhei (MD-3505) located in the center-east of the country. Thank you very much Nicolae!
This series is well designed with a full view of the tree represented and a close up on the fruits, leaves and/or flowers in the lower part.


La Moldavie est un des pays européens les moins boisés (environ 11% de son territoire), les plus grandes forêts étant réparties dans le centre et centre-ouest, en particulier dans la réserve naturelle scientifique de Codru située dans la zone la plus élevée en altitude, dont cette région d'Orhei.
Environ 43% des espèces d'arbres répertoriées dans la pays sont des chênes (Quercus robur, Quercus petraea, Quercus pubescens) comme celui représenté sur le timbre à 5,75 L.
L'acacia (Robinia pseudoacacia), non présent dans cette série, représente la 2ème essence d'arbre du pays (environ 38%), devant le hêtre, le charme, les résineux et le peuplier.
Un peuplier (genre Populus) fait partie de cette série (1,20 L), les 2 autres arbres à l'honneur étant le marronnier blanc "Aesculus hippocastanum" (1,75 L) et l'érable plane "Acer platanoides" (5 L).
Moldova is one of the least forested countries in Europe (about 11% of its territory), the largest forests being distributed in the center and western center, in particular in the Codri Scientific Nature Reserve located in the highest elevation zone, including this region of Orhei.
About 43% of the listed tree species in the country are oaks (Quercus robur, Quercus petraea, Quercus pubescens) as the one featured on the L 5.75 stamp.
Acacia (Robinia pseudoacacia), not present in this series, represents the 2nd tree species of the country (about 38%), in front of beech, hornbeam, resinous and poplar.
A poplar (genus Populus) is part of this series (L 1.20), the other two trees in the spotlight being the horse chestnut "Aesculus hippocastanum" (L 1.75) and the Norway maple "Acer platanoides" (L 5.00).


4 cartes-maximum ont également été éditées à cette occasion comme l'exemple ci-dessus, concernant le timbre "peuplier" (1,20 L).
Ces cartes (n° 4/2018 à 7/2018, tirage : 500 chacune) ont été conçue par Corina Levco.
Bien que le secteur forestier ne représente à peine 0,3% du PIB moldave (en 2010), les forêts jouent un rôle beaucoup plus important dans l'économie locale, notamment pour les habitants des communautés rurales qui dépendent fortement des ressources forestières pour subvenir aux besoins des ménages et compléter leurs revenus.
Four maxicards were also published on this occasion, such as the example above, concerning the "poplar" stamp (L 1.20).
These cards (No. 4/2018 to 7/2018, print run: 500 each) have been designed by Corina Levco.
Although the forest sector represented only about 0.3% of Moldovan GDP (in 2010), forests actually play a far more important role in the economy, especially for the inhabitants of rural communities who heavily depend on forest resources to meet household needs and supplement their incomes.

"PyeongChang 2018 - Olympic medals and flame" stamp set on FDC from South Korea

Série "PyeongChang 2018 - Médailles et flamme olympiques" sur FDC de Corée du Sud

Le 9 février 2018, jour d'ouverture des 23èmes jeux olympiques d'hiver de PyeongChang, la poste coréenne a mis en circulation 2 timbres consacrés respectivement aux médailles olympiques (or, argent, bronze) et au parcours de la flamme olympique, la torche en particulier.
Ces 2 timbres (330 won, tirage : 649999 chacun), conçus par Kim, So-jeong, ont été imprimés par Cartor (avec application d'un vernis transparent) dans une même feuille composée de 14 timbres (7 de chaque).
Ces 2 timbres se-tenant figurent sur le joli FDC ci-dessous avec TAD (emblème de ces jeux) de Nambusan. Merci beaucoup Ji-Ho !
On February 9, 2018, the opening day of the 23rd PyeongChang Winter Olympic Games, the Korean Post issued two stamps respectively devoted to the Olympic medals (gold, silver, bronze) and the Olympic torch relay, the olympic flame in particular.
These two stamps (330 won, print run: 649,999 each), designed by Kim, So-jeong, were printed by Cartor (with application of a UV lacquer) in the same sheet composed of 14 stamps (7 of each).
These two se-tenant stamps are present on the nice FDC below with cancellations (emblem of these games) from Nambusan. Thank you very much Ji-Ho!


Les 3 médailles olympiques, dévoilées le 21 septembre 2017, ont été créées par Lee Suk-woo, incluant les anneaux olympiques sur la face avant et l'emblème de ces jeux et le nom de la discipline sportive au dos.
La face avant est recouverte de lignes diagonales dynamiques obtenues à partir des consonnes de l'alphabet hangeul (ㅍㅊㄷㄱㅇㄹㅍ) utilisées dans "Jeux Olympiques d'hiver de PyeongChang", façonnées sous des prismes, puis découpées en forme de cercle...
Le ruban est conçu à partir de gapsa, un textile coréen traditionnel utilisé pour fabriquer le hanbok, le costume traditionnel coréen.
The three Olympic medals, unveiled on September 21, 2017, were created by Lee Suk-woo, including the Olympic rings on the front and the emblem of these games and the name of the sport discipline on the back.
The front is covered with dynamic diagonal lines obtained from Hangeul alphabet consonants (ㅍㅊ ㄷㄱㅇ ㄹㅍ) used in "Olympic Winter Games PyeongChang 2018", stretched out and cut in the three dimensional shape of a cylinder to form the medal...
The ribbon is made from Gapsa, a traditional Korean fabric used to make hanbok, the Korean traditional costume.


3 timbres extraits de cette feuille ont été également utilisés sur le pli Premier Jour ci-dessus.
L'autre timbre représente la torche utilisée pour le parcours de la flamme olympique avec le stade olympique dans le fond, où la cérémonie d'ouverture (et de fermeture) de ces jeux avait lieu.
La flamme olympique a été allumée à Olympie en Grèce le 24 octobre 2017 puis a traversé une partie de la Grèce avant d'arriver sur le col coréen le 1er novembre 2017, parcourant plus de 2000 km pendant 101 jours, jusqu'à la cérémonie d'ouverture de ces jeux.
A noter que cette torche a été portée par 7500 relayeurs sur le sol coréen, en référence à la population de la péninsule coréenne (sud et nord), 75 millions d'habitants.
Three stamps from this sheet were also used on the First Day cover above.
The other stamp depicts the torch used for the Olympic Torch Relay with the Olympic Stadium in the background, where the opening (and closing) ceremony of these games was held.
The Olympic Flame was lit in Olympia, Greece on October 24, 2017, then crossed a part of Greece before arriving on the Korean soil on November 1, 2017, traveling more than 2,000 km for 101 days, until the Opening ceremony of these games.
It should be noted that this torch was carried by 7,500 torchbearers on Korean soil, in reference to the population of the Korean peninsula (south and north), 75 million inhabitants.


Ji-Ho a eu la gentillesse de m'envoyer également cette jolie feuille complète concernant ces 2 timbres, "célébrant l'ouverture des jeux de PyeongChang 2018 ".
Ji-Ho was kind enough to also send me this beautiful complete sheet above regarding these two stamps, "celebrating the Opening of PyeongChang 2018".

40th anniversary of the first "Space Mail" - prepaid card from Czech Rep.

40ème anniversaire du 1er "courrier spatial" - carte pré-timbrée de Rép. Tchèque

Le 1er mars 2018, la poste tchèque a mis en circulation un nouvel entier postal (tarif "A" pour un envoi domestique jusqu'à 50g - 19 CZK actuellement) consacré au 40ème anniversaire du premier courrier spatial ("40. výročí zahájení Kosmické pošty").
Par "courrier spatial", on entend le transport d'une lettre timbrée dans l'espace, en l'occurrence ici pendant la mission soviétique Soyouz 28, une capsule qui a décollé le 2 mars 1978 de Baikonour avec, à son bord, deux cosmonautes qui vont rejoindre la station spatiale Saliout 6, en orbite avec un équipage résident (Soyouz 26).
J'ai eu la chance de recevoir cette carte (conception : Petr Prušek, tirage : 3500) avec son TAD spécial associé de Prague du 2 mars 2018. Merci beaucoup Slavek !
On March 1, 2018, the Czech Post put into circulation a new postal stationery ("A" rate for domestic mail up to 50g - 19 CZK at present) dedicated to the 40th anniversary of the first Space Mail ("40. výročí zahájení Kosmické pošty").
"Space mail" means the transport of a stamped letter in space, in this case during the Soviet Soyuz 28 mission, a capsule that took off on March 2, 1978 from Baikonour with two cosmonauts on board who joined the space station Salyut 6, in orbit with a resident crew (Soyuz 26).
I was lucky enough to receive this card (design: Petr Prušek, print run: 3,500) with its associated special postmark from Prague dated March 2, 2018. Thank you very much Slavek!


L'illustration à gauche montre ce 1er pli envoyé dans l'espace, daté du 8 mars 1978, avec les signatures des 2 membres de l'équipage de Soyouz 28, le soviétique Alexeï Goubarev (commandant de la mission) et le tchécoslovaque Vladimír Remek (né en 1948).
Lors de cette mission, la 1ère du programme Intercosmos (partenariat entre l'URSS et différents pays d'Europe de l'est), Vladimír Remek fut le premier homme à partir dans l'espace en n'étant ni soviétique ni américain.
L'équipage de la mission Soyouz 26, déjà présent dans la station Saliout 6, Georgi Grechko et Youri Romanenko, ont également signé sur cette enveloppe, affranchie avec un des 6 timbres d'une série émise en 1977, consacrée au 20ème anniversaire du 1er satellite artificiel de la Terre, Spoutnik 1.
The illustration on the left shows this 1st letter sent to space, dated March 8, 1978, with the signatures of the two crew members of Soyuz 28, the Soviet Aleksei Gubarev (commander of the mission) and Czechoslovak Vladimír Remek (born in 1948).
During this mission, the first one of the Intercosmos program (partnership between USSR and Eastern Europe countries), Vladimír Remek was the first man to go into space by being neither Soviet nor American.
The crew of the Soyuz 26 mission, already present in the station Salyut 6, Georgi Grechko and Yuri Romanenko, also signed on this envelope, franked with one of the six stamps of a series issued in 1977, dedicated to the 20th anniversary of the first Earth's artificial satellite, Sputnik 1.


Un autre timbre (16 CZK) figure au dos de cet entier postal ci-dessus, émis le 8 novembre 2017 pour célébrer le 100ème anniversaire de la création de la Société astronomique tchèque.
Another stamp (16 CZK) was used on the back of this postal stationary above, issued on November 8, 2017 to celebrate the 100th anniversary of the founding of the Czech Astronomical Society.


Bret (merci beaucoup !) m'a également envoyé l'exemplaire "neuf" de cette carte ci-dessus.
Le timbre pré-imprimé représente le logo historique du secteur des communications tchécoslovaques "ČS SPOJE" ainsi qu'un satellite (ou une station spatiale ?) en orbite.
Bret (thank you very much!) also sent me the "mint" version of this card above.
The pre-printed stamp represents the historical logo of the Czechoslovak communication sector "ČS SPOJE" as well as a satellite (or a space station?) in orbit. 
 

dimanche 25 mars 2018

"Year of the Dog" ATM stamps on FDC from Taiwan

Vignettes de distributeur "Année du chien" sur FDC de Taïwan

Comme cela est le cas depuis 2014 (année du cheval), la poste taïwanaise a mis en circulation, le 27 février 2018 (année 107 localement), une nouvelle vignette de distributeur ayant pour thème la nouvelle année du chien.
Pour rappel, l'année du chien (de terre), le 11ème signe du zodiaque d'après le calendrier lunaire chinois, a débuté le 16 février 2018.
Deux exemplaires de cette nouvelle vignette (valeur : 17 NT$ correspondant à un envoi de moins de 20g vers l'Europe) ont été utilisées sur le pli Premier Jour ci-dessous, avec TAD spécial du bureau de poste Wuchang de la ville de Hsinchu (nord-ouest de Taïwan). Merci beaucoup George !
As it has been the case since 2014 (Year of the Horse), the Taiwanese Post has put into circulation, on February 27, 2018 (year 107 locally), a new ATM stamp devoted to the theme of the New Year of the Dog.
As a reminder, the Year of the (Earth) Dog, the 11th sign of the zodiac according to the Chinese lunar calendar, began on February 16, 2018.
Two copies of this new ATM stamp (value: NT$ 17 corresponding to a shipment up to 20g to Europe) were used on the First Day cover below, with special postmark from Wuchang Post Office in the city of Hsinchu (northwestern Taiwan). Thank you very much George!


Ce TAD représente un chien et une chauve-souris, une scène également présente sur cette vignette de distributeur intitulée "Chien prospère", avec le caractère chinois signifiant "chance" dans le fond.
A noter que le bureau de poste Neihu de Taipei disposait de la seule machine (n° 107) permettant d'imprimer les valeurs avec une encre rouge sur ces nouvelles vignettes, comme sur l'exemple ci-dessus (valeur 5 NT$).
L'autre vignette (12 NT$) avec encre noire, a été éditée par une machine (n° 130) du bureau de poste Chintian de Taipei.
700000 vignettes (conception : Tseng Kai-chih) ont été mises en circulation (700 rouleaux composés de 1000 vignettes chacun) et imprimées aux Pays-Bas par Joh. Enschedé Security Print.
This postmark features a dog and a bat, a scene also present on this ATM stamp entitled "Thriving Dog", with the Chinese character meaning "Fortune" in the background.
To note that the Neihu post office in Taipei had the only machine (No. 107) allowing to print the nominal values with a red ink on these new ATM stamps, such as the example above (value NT$ 5).
The other ATM stamp (NT$ 12) with a black ink was edited by a machine (No. 130) from the Taipei Chintian Post Office.
700,000 postage labels (design: Tseng Kai-chih) were put into circulation (700 rolls composed of 1000 labels each) and printed in the Netherlands by Joh. Enschedé Security Print. 
 

Stamp of the booklet "Culinary Arts - Porcelain and Faience" on FDC from France

Timbre du carnet "Arts de la Table - Porcelaine et Faïence" sur FDC de France

Le 2 mars 2018 (vente générale le 5 mars 2018), la poste française a mis en circulation un nouveau carnet composé de 12 timbres autocollants (tarif "Lettre Verte" - 0,80€ actuellement) ayant pour thème les arts de la table en France, à travers en particulier des réalisations en porcelaine et faïence.
Conçu par Christelle Guénot à partir de photographies de Martine Beck-Coppola, ce carnet (tirage : 3700000) illustre le savoir-faire français (depuis le 17ème siècle) à travers ces pièces en faïence ou céramique, produites dans 12 sites différents, conservées (pour 10 d'entre elles) à la Cité de la céramique - Sèvres et Limoges, établissement public créé en janvier 2010, réunissant la Manufacture nationale de Sèvres, le Musée national de Céramique à Sèvres et le Musée national Adrien Dubouché à Limoges.
On March 2, 2018 (general sale on March 5, 2018), the French Post has put into circulation a new booklet consisting of 12 self-adhesive stamps ("Green Letter" permanent rate - € 0.80 currently) devoted to the theme of culinary arts in France, especially pieces made of porcelain and faience.
Designed by Christelle Guénot from photographs by Martine Beck-Coppola, this booklet (print run: 3,700,000) illustrates the French know-how (since the 17th century) through these earthenware or ceramic pieces, produced in 12 different places, preserved (for 10 of them) at the "Cité de la Céramique - Sèvres et Limoges", a public establishment created in January 2010, bringing together the Manufacture Nationale de Sèvres, the National Museum of Ceramics in Sèvres and the Adrien Dubouché National Museum in Limoges.


Merci beaucoup Axel pour ce joli pli Premier Jour (TAD de Paris, également conçu par Christelle Guénot) concernant un des 12 timbres de ce carnet !
Axel a spécifiquement choisi le timbre représentant un plat et une assiette produits à Lyon (collection de la Cité de la céramique), sans doute dans la manufacture royale de faïencerie, créée en 1733 par Joseph Combe, sous le règne du roi Louis XV.
La ville de Lyon est connue en particulier depuis le 16ème siècle pour sa production de faïences peintes sur émail, suite à l'arrivée d'artisans italiens originaires de Gênes ou Faenza.
Thank you very much Axel for this nice First Day cover (cancellations from Paris, also designed by Christelle Guénot) concerning one of the 12 stamps of this booklet!
Axel specifically chose the stamp representing a dish and plate produced in Lyon (collection of the "Cité de la Céramique"), probably made in the Royal Manufactory of pottery, created in 1733 by Joseph Combe, under the reign of King Louis XV.
The city of Lyon is known especially since the 16th century for its production of faience painted on enamel, following the arrival of Italian craftsmen from Genoa or Faenza. 
 

"Rivers in Malaysia" stamp set on FDCs sent from Bukit Mertajam

Série "Rivières de Malaisie" sur FDCs envoyés de Bukit Mertajam

Le 27 février 2018, la poste malaisienne a mis en circulation une très jolie série (2 timbres + 1 bloc-feuillet) consacrée aux 3 plus longues rivières du pays : Rajang (état de Sarawak), Kinabatangan (état de Sabah) et Pahang (état de Pahang).
Depuis des siècles, les cours d'eau de la Malaisie ont fait partie intégrante de la culture et du développement économique du pays. Les rivières sont importantes pour les communautés autochtones, faisant partie intégrante de leur identité.
Les rivières et cours d'eau en Malaisie représentent 98% de l'approvisionnement en eau du pays et sont donc à protéger de la pollution et des risques d'asséchement.
On February 27, 2018, the Malaysian Post issued a very nice series (2 stamps + 1 miniature sheet) devoted to the 3 longest rivers in the country: Rajang (state of Sarawak), Kinabatangan (state of Sabah) and Pahang (state of Pahang).
For centuries, Malaysia's rivers have been an integral part of the country's culture and economic development. Rivers are important to Aboriginal communities as an integral part of their identity.
Rivers in Malaysia account for 98% of the country's water supply and are therefore need to be protected from pollution and risk of drying up.


Un grand merci Khor pour l'envoi de ces 2 magnifiques FDCs concernant respectivement le bloc-feuillet et les 2 timbres, avec TAD de Bukit Mertajam (état de Penang) !
Le bloc-feuillet ci-dessus (8 RM), le plus long (180mm x 60mm) jamais émis en Malaisie, est consacré à la rivière Rajang (Sarawak, île de Bornéo), la plus longue du pays (563 km).
Ce bloc-feuillet est spectaculaire avec ce très long timbre (160mm x 30mm) et cette découpe originale de la marge supérieure !
Le tracé de cette rivière est représenté à droite ainsi que des espèces animales et végétales emblématiques de cette région du pays : dauphin de l'Irrawaddy (Orcaella brevirostris), une espèce de poisson Empurau (Tor tambroides, le poisson comestible le plus cher du pays), crocodile marin (Crocodylus porosus), nasique (Nasalis larvatus), calao rhinocéros (Buceros rhinoceros) ou l'orchidée Papilionanthe hookeriana.
A big thank you Khor for having sent me these two beautiful FDCs respectively concerning the miniature sheet and the two stamps, with postmarks from Bukit Mertajam (state of Penang)!
The miniature sheet above (RM 8), the longest (180mm x 60mm) ever issued in Malaysia, is dedicated to the Rajang River (Sarawak, Borneo Island), the longest in the country (563 km).
This miniature sheet is spectacular with this very long stamp (160mm x 30mm) and this original cut of the top margin!
The route of this river is represented on the right as well as emblematic animal and plant species of this region of the country: Irrawaddy dolphin (Orcaella brevirostris), a species of fish Empurau (Tor tambroides, the most expensive edible fish of the country ), estuary crocodile (Crocodylus porosus), Proboscis monkey (Nasalis larvatus), rhinoceros hornbill (Buceros rhinoceros) or the orchid Papilionanthe hookeriana.


Les 2 timbres de cette série ci-dessus sont consacrés à la rivière Kinabatangan (état de Sabah, 80 sen) et la rivière Pahang (état de Pahang, 60 sen).
Les tracés de ces 2 rivières sont également représentés sur ces 2 timbres avec la localisation des villes principales, ainsi qu'une vue aérienne d'une partie de chaque rivière.
Sur le timbre représentant la rivière Pahang (459 km), la plus longue rivière de la péninsule malaise, des bateaux de marchands de produits agricoles et piscicoles sont inclus à droite, rappelant le rôle économique de ce cours d'eau.
L'éco-tourisme se développe le long de cette rivière comme dans la région de la rivière Kinabatangan (560 km) dans l'est de l'état de Sabah, dont le bassin abrite de nombreuses espèces animales et végétales uniques (8 espèces de calaos, crocodiles marins, orangs-outans, nasiques, éléphants pygmées de Bornéo...).
The two stamps of this series above are dedicated to the Kinabatangan River (Sabah State, 80 sen) and the Pahang River (Pahang State, 60 sen).
The routes of these two rivers are also featured on these two stamps with the location of the main cities, as well as an aerial view of a part of each river.
On the stamp depicting the Pahang River (459 km), the longest river of the Malay Peninsula, boats of agricultural and fish merchants are included on the right, recalling the economic role of this river.
Eco-tourism is developing along this river as well as in the Kinabatangan River area (560 km) in the eastern part of the state of Sabah, whose basin is home to many unique plant and animal species (8 species of hornbills, saltwater crocodiles, Bornean orangutans, Proboscis monkeys, Borneo pygmy elephants...).
 

J'aime bien le verso de ces enveloppes ci-dessus permettant d'identifier facilement la localisation de ces 3 rivières sur le territoire de la Malaisie (péninsule malaise à gauche et nord de l'île de Bornéo à droite).
Les drapeaux des 3 états concernés (Pahang, Sabah, Sarawak) sont également représentés.
I like the back of these envelopes above allowing to easily identify the location of these 3 rivers in the territory of Malaysia (Malay Peninsula to the left and north of the island of Borneo to the right).
The flags of the 3 states concerned (Pahang, Sabah, Sarawak) are also represented. 
 

samedi 24 mars 2018

Special "PyeongChang 2018" cancellations on prepaid cards from South Korea

Oblitérations spéciales "PyeongChang 2018" sur cartes pré-timbrées de Corée du sud

Je ne sais pas exactement combien de ces oblitérations spéciales ont été mises en circulation ni si elles étaient disponibles pendant toute la durée de ces 23èmes jeux olympiques d'hiver, organisés du 9 février au 25 février 2018 à PyeongChang en Corée du Sud...
Je ne sais pas non plus à quelle date ces 3 cartes pré-timbrées (300 won, Ranunculus ternatus) ont été émises ?
Merci beaucoup Ji-Ho pour ces 3 intéressantes pièces philatéliques dont celle ci-dessous avec TAD du 6 février 2018, consacré au curling !
I do not know exactly how many of these special cancellations were put into circulation and whether they were available during all the duration of the 23rd Olympic Winter Games, held from 9 February to 25 February 2018 in PyeongChang, Korea...
I also do not know when these three prepaid cards (300 won, Ranunculus ternatus) were issued?
Thank you very much Ji-Ho for these three interesting philatelic items including the one below with postmarks applied on February 6, 2018, dedicated to curling!


Le TAD ci-dessus a été mis en circulation à l'occasion d'une exposition philatélique organisée au musée postal de Séoul.
Les 2 autres timbres courants complétant l'affranchissement de ces 3 cartes ont été émis respectivement le 10 septembre 2001 (30 won, espèce de vigne asiatique "Vitis amurensis Ruprecht") et le 2 mars 2006 (100 won, plante "Crinum asiaticum".
Cette plante aux fleurs blanches ne pousse en Corée du sud que sur la petite île de Tokki-seom (ou île du lapin) située au large de l'île de Jeju dans le détroit de Corée.
The postmark above was put into circulation during a philatelic exhibition held at the Seoul Postal Museum. 
The 2 other definitive stamps completing the postage on these 3 cards were issued respectively on September 10, 2001 (30 won, Asian vine species "Vitis amurensis Ruprecht") and March 2, 2006 (100 won, plant "Crinum asiaticum").
This white-flowered plant grows only in Korea on the small island of Tokki-seom (or Rabbit Island) off the coast of Jeju Island in the Korea Strait.


Les 2 autres TAD ci-dessus évoquent respectivement le patinage artistique (TAD du 1er février 2018 mis en circulation lors d'une exposition philatélique à Gangneung) et le Palais des glaces de Gangneung (TAD du 9 février 2018, mis en circulation lors d'une exposition philatélique à Damyang) où avaient lieu les épreuves de short-track et patinage artistique.
The other two postmarks above respectively refer to figure skating (postmark of February 1, 2018 put into circulation during a philatelic exhibition held in Gangneung) and to the Gangneung Ice Palace (postmark of February 9, 2018, put into circulation during a philatelic exhibition held in Damyang) where short track speed skating and figure skating events took place.

"Epic of Râmâyana" sheetlet on cover from India

Feuillet "Épopée du Râmâyana" sur lettre d'Inde

Le Râmâyana (le parcours de Râma, prince d'Ayodhyâ, considéré comme le septième avatar du dieu Vishnou) est la plus courte des deux épopées mythologiques de langue sanskrite (l'autre étant le Mahâbhârata), composées entre le 3ème siècle avant JC et le 3ème siècle après JC et constituée de sept chapitres et 24000 couplets (48000 vers).
Le Râmâyana, un des textes fondamentaux de l'hindouisme et de la mythologie hindoue, est traditionnellement attribué à l'ermite légendaire Vâlmîki et a imprégné la société et la culture indienne au moins autant que les conquêtes mogholes ou la colonisation britannique.
De nombreux pays d'Asie ont adapté ce texte et se le sont appropriés, comme par exemple Ramakien, l'épopée nationale thaïlandaise.
Le 22 septembre 2017, la poste indienne a mis en circulation un impressionnant feuillet (conception : Sh. Sankha Samanta, tirage : 300000), composé de 11 timbres (10 timbres à 5 Rp et 1 timbre central de grand format à 15 Rp), illustrant différents épisodes de cette épopée du Râmâyana.
Râmâyana (the story of Râma, prince of Ayodhya, considered as the seventh avatar of the god Vishnu) is the shortest of the two mythological epics of Sanskrit language (the other one being Mahâbhârata), composed between the 3rd century BC and the 3rd century AD and constituted of seven chapters and nearly 24,000 verses.
Râmâyana, one of the fundamental texts of Hinduism and Hindu mythology, is traditionally attributed to the legendary hermit Vâlmîki and has permeated Indian society and culture at least as much as the Mughal conquests or British colonization.
Many Asian countries have adapted this text, such as Ramakian, the Thai national epic for example. On September 22, 2017, the Indian Post issued an impressive sheetlet (design: Sh. Sankha Samanta, print run: 300,000), consisting of 11 stamps (10 Rp 5 stamps and 1 large central Rp 15 stamp), illustrating different episodes of this epic of Râmâyana.


Un grand merci Alka pour cette magnifique lettre envoyée en recommandé le 25 novembre 2017 depuis New Alipore, une banlieue résidentielle du sud de Calcutta, affranchie avec ce feuillet !
Pour résumer ce Râmâyana : il raconte l'histoire du vertueux prince Râma, injustement exilé par son père, Daçaratha, roi d'Ayodhya. Accompagné de sa femme, la jolie Sita, et de son loyal frère cadet Lakshmana, il se réfugie dans les forêts sauvages de l'Inde centrale et méridionale, où il arrive à tous trois de nombreuses aventures, dont la plus marquante est l'enlèvement de Sita par Ravana, roi des démons de Ceylan, puis sa délivrance par les deux frères aidés d'une armée de singes.
A la fin, Râma retrouve le royaume de ses ancêtres mais l'histoire ne finit cependant pas bien, car Râma est contraint, pour satisfaire l'opinion publique, de se séparer de Sita, qui a perdu sa pureté rituelle en habitant la maison d'un autre homme, bien qu'elle soit restée dans sa captivité parfaitement chaste et fidèle à son mari.
Many thanks to Alka for this wonderful letter sent by registered mail on November 25, 2017 from New Alipore, a residential suburb south of Kolkata, franked with this sheetlet!
To summarize this Râmâyana: it tells the story of the virtuous Prince Râma, unjustly exiled by his father, Daçaratha, King of Ayodhya. Accompanied by his wife, the pretty Sita, and his loyal younger brother Lakshmana, he takes refuge in the wild forests of central and southern India, where many adventures happen, the most striking of which being the kidnapping of Sita by Ravana, King of the demons of Ceylon, then her deliverance by the two brothers helped by an army of monkeys.
At the end, Râma found again the kingdom of his ancestors but the story does not end well, because Râma is forced, to satisfy the public opinion, to separate from Sita, who lost her ritual purity by living in the house of another man, although she remained in her captivity perfectly chaste and faithful to her husband. 
 

EUROPA 2018 (Bridges) stamp on cover from Russia

Timbre EUROPA 2018 (Ponts) sur lettre de Russie

Le 21 février 2018, la poste russe a mis en circulation son timbre EUROPA dont le thème cette année est consacré aux ponts ("oiseaux nationaux" en 2019).
J'aime beaucoup ce timbre (28 roubles, tirage : 184000, conception : V. Beltyukov) de grand format horizontal, imprimé en feuillet de 8 timbres, représentant une vue impressionnante du "pont flottant" faisant partie du parc Zaryadye, inauguré en septembre 2017 au cœur de Moscou.
Merci beaucoup Youri pour cette jolie lettre, envoyée le 26 février 2018 de Saint-Petersbourg, affranchie avec ce timbre, ainsi qu'un petit timbre (17 roubles), émis le 16 juin 2015, représentant le blason (cerf) de la ville de Nijni Novgorod !
On February 21, 2018, the Russian Post issued its EUROPA stamp whose theme this year is devoted to bridges ("national birds" in 2019).
I really love that stamp (28 Rubles, print run: 184,000, design: V. Beltyukov) of large horizontal format, printed in sheetlet of 8 stamps, representing an impressive view of the "floating bridge", part of Zaryadye Park, inaugurated in September 2017 in the heart of Moscow.
Thank you very much Yuri for this nice letter, sent on February 26, 2018 from St. Petersburg, franked with that stamp, as well as a small stamp (17 Rubles), issued on June 16, 2015, featuring the coat of arms (deer) of the city of Nizhny Novgorod!


Ce parc Zaryadye situé juste à l'extérieur des murs du Kremlin (arrière-plan sur le timbre avec la cathédrale Basile-le-Bienheureux sur la Place Rouge à droite) est le premier grand parc public créé dans la capitale russe depuis plus de 50 ans.
Imaginé sur les lieux où se dressait autrefois l'hôtel soviétique Rossia (démoli en 2008), ce parc de 13 hectares est consacré à la vaste flore du pays et reproduit les quatre zones climatiques que l'on peut observer en voyageant en Russie : la steppe, la toundra, les zones humides et la forêt.
Parmi les attractions de ce parc, cet incroyable "pont flottant", une structure en forme de "V" surplombant la rivière Moskova.
Ce pont, unique en Russie, avec cette structure de 70 mètres en porte-à-faux, peut supporter une charge de 240 tonnes soit 4000 personnes sur le pont d'observation représenté sur le timbre.
This Zaryadye Park located just outside the walls of the Kremlin (on the background on the stamp with Saint Basil's Cathedral on the Red Square to the right) is the first large public park created in the Russian capital for more than 50 years.
Imagined on the site where once stood the Soviet Hotel Rossia (demolished in 2008), this 13-hectare park is devoted to the country's vast flora and reproduces the four climatic zones that can be observed while traveling in Russia: steppe, tundra, wetlands and forest.
Among the attractions of this park, this incredible "floating bridge", a structure in the form of the letter "V" overlooking the river Moskova.
This bridge, unique in Russia, with this structure of 70 meters, cantilevered, can support a load of 240 tons, this means about 4,000 people on the observation deck depicted on the stamp. 
 

vendredi 23 mars 2018

"PyeongChang 2018 Olympics" stamp on FDC from Poland

Timbre "Jeux olympiques de PyeongChang 2018" sur FDC de Pologne

Le 1er février 2018, la poste polonaise a mis en circulation un timbre de grand format (5,20 PLN) consacré aux 23èmes jeux olympiques d'hiver, organisés du 9 février au 25 février 2018 à PyeongChang en Corée du Sud.
Ce timbre (tirage : 120000), conçu par Michał Korolec et imprimé en feuillet de 4 timbres, est spécial car il ne représente pas explicitement un sport d'hiver mais 4 pictogrammes colorés évoquant la montagne, la neige, les skis et une médaille.
L'emblème du comité olympique polonais (anneaux olympiques et drapeau) est également inclus en haut à gauche sur ce timbre.
Merci beaucoup Grzegorz pour le joli FDC officiel ci-dessous concernant ce timbre (avec TAD Premier Jour de Varsovie), envoyé le 24 février 2018 depuis la ville de Łosice (centre-est du pays) !
On February 1, 2018, the Polish Post issued a large format stamp (PLN 5.20) devoted to the 23rd Winter Olympic Games, held from 9 to 25 February 2018 in PyeongChang, South Korea.
That stamp (print run: 120,000), designed by Michał Korolec and printed in a minisheet of 4 stamps, is special because it does not explicitly represent a winter sport but four colorful pictograms evoking mountains, snow, skis and a medal.
The emblem of the Polish Olympic Committee (Olympic rings and flag) is also included at the top left on that stamp.
Thank you very much Grzegorz for the nice official FDC below regarding that stamp (with First Day cancellation from Warsaw), sent on February 24, 2018 from the city of Łosice (center-east of the country)! 


On retrouve les 4 pictogrammes présents sur le timbre, sur cette enveloppe ainsi que 5 autres : medal (médaille), góry (montagnes), arenę (stade), śnieg (neige), narty (skis), cel (cible), trasę (piste), meta (ligne d'arrivée) et łyżwy (patins). 
La forme géométriques et les couleurs vives de ces pictogrammes font référence à la riche culture de la Corée du sud.
A noter également sur cette enveloppe le slogan "Jesteśmy jedną drużyną" ("Nous sommes tous une équipe"), le slogan principal de la campagne promotionnelle de l'équipe olympique polonaise pour ces jeux de PyeongChang 2018.
Le hashtag #białoczerwoni ("les blancs et rouges") fait référence à l'équipe polonaise à travers les couleurs du drapeau national.
A PyeongChang, l'équipe olympique de Pologne était composée de 62 athlètes (25 femmes, 37 hommes) engagés dans 11 sports, et a remporté 2 médailles en saut à ski : médaille d'or pour Kamil Stoch (grand tremplin) et médaille de bronze par équipe.
A noter que Kamil Stoch avait déjà remporté 2 médailles d'or (grand tremplin et petit tremplin) lors des jeux de Sotchi en 2014 !
We find the 4 pictograms present on the stamp, on this envelope as well as 5 others : medal (medal), góry (mountains), arenę (stadium), śnieg (snow), narty (skis), cel (target), trasę ( track), meta (finish line) and łyżwy (skates).
The geometric shapes and bright colors of these pictograms refer to the rich culture of South Korea.
To note also on this envelope the slogan "Jesteśmy jedną drużyną" ("We are all a team"), the main slogan of the promotional campaign of the Polish Olympic team for these PyeongChang 2018 games.
The hashtag #białoczerwoni (the "Whites and Reds") refers to the Polish team through the colors of the national flag.
In PyeongChang, the Polish Olympic team was composed of 62 athletes (25 women, 37 men) engaged in 11 sports, and won 2 medals in ski jumping: gold medal for Kamil Stoch (large hill) and bronze medal for men's team event.
To note that Kamil Stoch had already won 2 gold medals (large hill and normal hill) at the Sochi Olympic Games in 2014! 
 

jeudi 22 mars 2018

Special postmark from Saint-Valentin, France for Valentine's Day!

TAD spécial de Saint-Valentin (36) pour la Saint-Valentin !

Depuis 1967, le village de Saint-Valentin (Indre) dispose d’une oblitération spéciale représentant deux cœurs enlacés et, depuis 1980, d'une flamme illustrée représentant les célèbres amoureux de Peynet.
Je ne sais pas si cette flamme est encore utilisée mais des TAD ont été émis depuis avec également ce couple d'amoureux, né en 1942 de l'imagination du dessinateur Raymond Peynet (1908-1999).
Ce village, le seul à porter ce nom en France, est particulièrement à l'honneur chaque 14 février, jour de la Saint-Valentin, et de nombreux collectionneurs s'y pressent pour obtenir des documents philatéliques originaux.
Since 1967, the French village of Saint-Valentin has put into circulation a special postmark showing two entwined hearts and, since 1980, a pictorial cancellation featuring the famous Peynet's lovers.
I don't know if that cancellation is still used today but some round postmarks have been issued since, also with this pair of lovers, born in 1942 from the imagination of French cartoonist Raymond Peynet (1908-1999). 
This village, the only one to bear that name in France, is particularly in the spotlight each year on February 14th, the Valentine's Day, and many collectors flock there to get some original philatelic items.


Comme celui ci-dessus par exemple que j'ai eu la chance de recevoir, envoyé le 14 février 2018. Merci beaucoup Joël !
Cette lettre a été affranchie avec un des 2 timbres "cœur" (0,80€) émis cette année (vente générale le 15 janvier 2018, comme chaque début d'année depuis 2000), intitulé "cœur baiser", consacré cette fois à la maison de haute couture Rykiel, fondée par Sonia Rykiel (1930-2016) en 1968.
Le TAD ci-dessus, représentant les amoureux de Peynet et incluant la mention "Fête des Amoureux en France", semble être celui émis spécialement cette année pour la Saint-Valentin.
A noter que ces amoureux de Peynet ont été représentés sur des timbres français dans le passé, en 1985 et 2000.
Such as the one above for example that I was lucky to receive, sent on February 14, 2018. Thank you very much Joël!
This letter was franked with one of the two "heart" stamps (€ 0.80) issued this year (general sale on January 15, 2018, as every beginning of the year since 2000), entitled "kiss heart", dedicated this time to the Rykiel haute couture house, founded by Sonia Rykiel (1930-2016) in 1968.
The postmark above, featuring these lovers by Peynet and including the mention "Fête des Amoureux en France" ("Lover's Day in France" ), seems to be the one issued especially this year for Valentine's Day.
To note that these two lovers by Peynet have been represented on French stamps in the past, in 1985 and 2000.

mercredi 21 mars 2018

Israel-Croatia joint stamp issue: national flowers

Émission commune Israël-Croatie : fleurs nationales

Afin de célébrer le 20ème anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre la Croatie et Israël, les administrations postales des 2 pays ont mis en circulation, le 4 septembre 2017, un timbre commun ayant pour thème les fleurs nationales.
Ce timbre, conçu par la graphiste et peintre croate Sabina Rešić, représente une fleur d'anémone couronnée (Anemone coronaria) rouge, fleur nationale d'Israël, et une fleur d'Iris croatica, une espèce d'iris endémique de Croatie, considérée comme une fleur divine dans l'ancienne mythologie slave et un symbole traditionnel de dignité, de bravoure et d'espoir.
Après la version croate de ce timbre, la version israélienne (6,50 shekalim), imprimée en France par Cartor Security Printing, figure sur cette jolie lettre envoyée le 31 janvier 2018 depuis la ville de Tel-Aviv. Merci beaucoup Meir !
In order to celebrate the 20th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Croatia and Israel, the postal administrations of the two countries put into circulation, on September 4, 2017, a joint stamp devoted to the theme of national flowers
That stamp, designed by the Croatian painter and designer Sabina Rešić, depicts a red crown anemone (Anemone coronaria) flower, the national flower of Israel, and a flower of Iris croatica, a species of iris endemic to Croatia, considered as a divine flower in ancient Slavic mythology and a traditional symbol of dignity, bravery and hope. 
After the Croatian version of that stamp, the Israeli version (6.50 shekalim), printed in France by Cartor Security Printing, is present on this nice letter sent on January 31, 2018 from the city of Tel Aviv. Thank you very much Meir!


La poste israélienne a imprimé ce timbre en feuillet de 15 timbres incluant, comme de coutume, 5 tabs dans la partie inférieure, comme l'exemple ci-dessus.
Ce tab comporte les drapeaux des 2 pays ainsi que ces 2 mêmes fleurs dont les tiges se croisent et forment un cœur.
A travers cette émission, les 2 pays ont voulu rappeler les liens historiques entre la Croatie et la communauté juive (la 2ème plus ancienne synagogue en Europe est située à Dubrovnik par exemple).
Meir a utilisé un 2ème timbre (1 shekel) faisant partie d'une série courante (5 timbres) émise le 5 février 2013, représentant différentes espèces de gerberas.
A noter enfin ce TAD de Jérusalem du 12 septembre 2017, correspondant au 1er jour d'émission d'un autre timbre consacré au 100ème anniversaire de la Déclaration de Balfour, un lettre signée par le Foreign Secretary britannique, précisant que le Royaume-Uni se déclarait en faveur de l'établissement en Palestine d'un foyer national juif.
Cette déclaration est considérée comme une des premières étapes dans la création de l'État d'Israël.
The Israeli Post printed that stamp in sheet of 15 stamps including, as usual, 5 tabs in the lower part, such as the example above.
This tab contains the flags of the 2 countries as well as the same two flowers whose stems intersect and form a heart.
Through this issue, the two countries wanted to recall the historical links between Croatia and the Jewish community (the 2nd oldest synagogue in Europe is located in Dubrovnik for example). 
Meir used a 2nd stamp (1 shekel) being part of a definitive series (5 stamps) issued on February 5, 2013, representing different species of Gerbera flowers.
Finally, to note this cancellation from Jerusalem dated September 12, 2017, corresponding to the first day of issue of another stamp dedicated to the 100th anniversary of the Balfour Declaration, a letter signed by the British Foreign Secretary, announcing United Kingdom's support for the establishment of a "national home for the Jewish people" in Palestine.
This declaration is considered as one of the first steps in the creation of the State of Israel.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...